Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,520 --> 00:00:36,680
Детям до 13 лет рекомендуется родительский
контроль
2
00:00:41,140 --> 00:00:45,140
Снежный путь человека расчищается ветром, а звери
ищут убежище в лесу.
3
00:00:45,140 --> 00:00:49,140
Раздор Демона пылает ярким пламенем, а Духи на
горе бродят.
4
00:00:49,140 --> 00:00:53,100
Рассвет наводит на размышления, полуденный колокол
призывает всех к работе,
5
00:00:53,100 --> 00:00:57,270
вечером обретается мудрость, а ночные барабаны
ведут заблудшие души домой.
6
00:00:57,810 --> 00:01:01,220
Туман рассеивается, и человек пробуждается,
7
00:01:01,220 --> 00:01:04,100
когда гора поднимается над облаками.
8
00:01:05,770 --> 00:01:09,640
Пять добродетелей формируют круг жизни,
9
00:01:09,640 --> 00:01:14,310
но их справедливость может быть пустой.
10
00:01:29,640 --> 00:01:31,640
Добро и зло идут по одному пути,
11
00:01:31,640 --> 00:01:33,770
и в словах смертных есть мудрость,
12
00:01:33,770 --> 00:01:35,890
но Небо и Земля не прислушиваются к ним,
13
00:01:35,890 --> 00:01:37,890
ибо они принижают страсти смертных.
14
00:01:37,890 --> 00:01:39,890
Люди, демоны, звери и духи говорили:
15
00:01:39,890 --> 00:01:41,810
Мы, иньцы и янцы, не обладаем силой,
16
00:01:41,810 --> 00:01:43,520
но правление Неба не имеет постоянства,
17
00:01:43,520 --> 00:01:46,520
и из хаоса возникнут Десять Небесных Ветвей.
18
00:01:46,770 --> 00:01:52,770
Можно ли считать гибель зла справедливостью?
19
00:01:53,720 --> 00:02:00,220
Звезды будут свидетелями и судьями.
20
00:02:18,520 --> 00:02:24,180
Эпизод 2 - Демон павлина
21
00:02:28,020 --> 00:02:29,310
Давай, не отставай.
22
00:02:31,350 --> 00:02:32,270
Ааа, подожди меня.
23
00:02:54,140 --> 00:02:55,680
Ты только о еде и думаешь?
24
00:02:55,680 --> 00:02:57,470
Поторопись и прихвати немного.
25
00:02:57,810 --> 00:02:58,970
Ни с места!
26
00:03:00,140 --> 00:03:01,520
Это снова вы, ребята.
27
00:03:00,470 --> 00:03:02,810
Ю
Дань
28
00:03:05,520 --> 00:03:08,180
Все бегите, отродье здесь!
29
00:03:16,970 --> 00:03:18,850
Вы, крысы-воришки!
30
00:03:20,060 --> 00:03:22,560
И не возвращайтесь!
31
00:03:27,310 --> 00:03:27,850
Дэн.
32
00:03:31,220 --> 00:03:33,810
Юй
Цин
33
00:03:34,430 --> 00:03:35,100
Брат?
34
00:03:38,060 --> 00:03:38,930
Брат!
35
00:03:39,850 --> 00:03:41,720
Прошел целый год. Добро пожаловать домой!
36
00:03:41,720 --> 00:03:43,770
Я так скучал по тебе, брат.
37
00:03:45,310 --> 00:03:46,890
Ты стал больше, Дэн.
38
00:03:48,680 --> 00:03:51,270
Ты позаботился о доме, пока меня не было?
39
00:03:52,640 --> 00:03:53,890
Конечно!
40
00:03:53,890 --> 00:03:56,560
Если это для тебя, я ни за что не провалюсь.
41
00:04:00,100 --> 00:04:02,220
Теперь ты действительно молодой человек из семьи
Ю.
42
00:04:04,180 --> 00:04:04,930
Пойдем,
43
00:04:04,930 --> 00:04:06,140
давай упакуем эти фрукты.
44
00:04:06,140 --> 00:04:06,770
Ммхм!
45
00:04:07,810 --> 00:04:08,640
О да...
46
00:04:08,640 --> 00:04:11,350
Останешься до конца Нового года?
47
00:04:11,470 --> 00:04:13,810
А, я как раз собирался поговорить с тобой об этом.
48
00:04:13,810 --> 00:04:16,470
Чи Гон только что нанял новую партию рабочих, так
что...
49
00:04:16,470 --> 00:04:18,470
Мне больше не нужно идти!
50
00:04:19,470 --> 00:04:20,520
Правда?!
51
00:04:20,850 --> 00:04:22,220
Это здорово!
52
00:04:23,100 --> 00:04:24,930
Ладно, ладно, теперь можешь отпустить.
53
00:04:24,930 --> 00:04:26,680
У твоего брата есть для тебя подарок.
54
00:04:26,680 --> 00:04:27,390
Вот.
55
00:04:27,560 --> 00:04:29,140
Монашеский фрукт?
56
00:04:32,350 --> 00:04:33,220
Как он на вкус?
57
00:04:33,220 --> 00:04:34,720
Сладкий, да?
58
00:04:43,270 --> 00:04:44,560
Такой... Кислый...
59
00:04:47,430 --> 00:04:49,020
Ах ты, сопляк!
60
00:04:53,640 --> 00:04:54,640
Что это?
61
00:04:55,220 --> 00:04:56,350
Отдай!
62
00:04:59,970 --> 00:05:01,140
Румяна?
63
00:05:02,720 --> 00:05:04,100
Это для Су?
64
00:05:04,770 --> 00:05:07,640
Ну, я не часто прихожу домой,
65
00:05:07,640 --> 00:05:09,640
а Су всегда помогает заботиться о тебе...
66
00:05:09,640 --> 00:05:12,520
Будет правильно, если я подарю ей подарок за ее
заботы, верно?
67
00:05:13,970 --> 00:05:15,640
Шалунишка...
68
00:05:15,640 --> 00:05:16,680
Отдай это!
69
00:05:16,680 --> 00:05:18,560
Су плохо на тебя влияет...
70
00:05:27,180 --> 00:05:28,680
Что это за звук?
71
00:05:29,560 --> 00:05:31,680
Похоже на... неприятности.
72
00:05:32,390 --> 00:05:34,140
Давай спустимся и посмотрим.
73
00:05:34,640 --> 00:05:35,430
Ммхм!
74
00:05:42,720 --> 00:05:43,600
Седьмой брат,
75
00:05:43,600 --> 00:05:44,890
ты в порядке?
76
00:05:45,810 --> 00:05:46,970
Я не думал...
77
00:05:46,970 --> 00:05:48,680
что этот демон окажется таким сильным.
78
00:05:51,220 --> 00:05:52,310
Спускайтесь.
79
00:05:52,310 --> 00:05:54,970
Отведите Пятого и Шестого обратно в деревню и
обработайте их раны.
80
00:05:54,970 --> 00:05:57,390
Мы больше не контролируем ситуацию.
81
00:05:57,850 --> 00:06:00,850
Мы должны отступить и перегруппироваться, прежде
чем разберёмся с этим.
82
00:06:03,970 --> 00:06:05,140
Чего вы ждете?!
83
00:06:05,140 --> 00:06:05,970
СЕЙЧАС!
84
00:06:07,270 --> 00:06:08,520
Д-да!
85
00:06:11,310 --> 00:06:12,810
Шестой, сэр. Позвольте мне помочь вам.
86
00:06:12,970 --> 00:06:14,470
Пятый брат все еще там.
87
00:06:14,470 --> 00:06:15,720
Иди помоги ему.
88
00:06:16,020 --> 00:06:17,020
Сначала зайдите сюда.
89
00:06:17,020 --> 00:06:17,770
Поторопись.
90
00:06:23,180 --> 00:06:24,430
Пятый дядя!
91
00:06:24,430 --> 00:06:25,680
Ты в порядке?
92
00:06:27,020 --> 00:06:28,270
Ты еще можешь ходить?
93
00:06:29,600 --> 00:06:31,930
Пока могу.
94
00:06:34,430 --> 00:06:35,270
Полегче.
95
00:07:08,270 --> 00:07:09,020
Тормози!
96
00:07:09,680 --> 00:07:10,680
Стой сзади,
97
00:07:11,180 --> 00:07:13,770
остальное... мне.
98
00:07:13,970 --> 00:07:15,180
HiiiiYA!!!
99
00:07:13,970 --> 00:07:15,470
(TL Примечание: китайское слово "утка" - Ya)
100
00:07:24,720 --> 00:07:26,720
Давненько я не дрался по-настоящему.
101
00:09:17,430 --> 00:09:18,520
Староста деревни здесь.
102
00:09:18,520 --> 00:09:19,770
СТАРОСТА ДЕРЕВНИ ВЕРНУЛСЯ!
103
00:09:25,560 --> 00:09:27,140
Что случилось?
104
00:09:28,220 --> 00:09:29,720
Они выглядят ранеными!
105
00:09:31,310 --> 00:09:32,810
Что случилось?
106
00:09:38,470 --> 00:09:39,220
Пятый дядя.
107
00:09:39,220 --> 00:09:40,720
Пятый дядя, пожалуйста, проснись.
108
00:09:41,850 --> 00:09:42,680
Папа!
109
00:09:49,890 --> 00:09:51,930
На нас напали демоны.
110
00:09:51,930 --> 00:09:53,680
Пожалуйста, обработайте их раны.
111
00:09:59,850 --> 00:10:01,100
Он без сознания.
112
00:10:02,430 --> 00:10:03,430
Сяо Ань,
113
00:10:03,430 --> 00:10:05,350
что случилось?
114
00:10:05,350 --> 00:10:07,430
Кто мог их так измотать?
115
00:10:08,270 --> 00:10:09,180
Только что...
116
00:10:08,890 --> 00:10:10,060
ТИШИНА!
117
00:10:10,720 --> 00:10:11,720
Тишина!
118
00:10:12,020 --> 00:10:13,020
Тишина.
119
00:10:13,270 --> 00:10:14,270
Слушайте меня.
120
00:10:14,810 --> 00:10:17,560
Эти демоны... они обладают огромной силой.
121
00:10:18,640 --> 00:10:20,720
Многие уже тяжело ранены.
122
00:10:21,350 --> 00:10:22,430
Прямо сейчас,
123
00:10:22,430 --> 00:10:25,850
все ополченцы должны вооружиться.
124
00:10:26,850 --> 00:10:30,100
Мы должны объединиться и победить этих монстров!
125
00:10:30,640 --> 00:10:32,140
Но это же демоны!
126
00:10:32,140 --> 00:10:34,100
Разве вы не посылаете нас на смерть?
127
00:10:34,100 --> 00:10:35,810
Да!
128
00:10:35,810 --> 00:10:37,720
Он прав!
129
00:10:39,640 --> 00:10:41,140
У нас нет времени!
130
00:10:41,140 --> 00:10:42,180
Быстрее!
131
00:10:42,180 --> 00:10:43,770
Мы должны действовать быстро!
132
00:10:52,640 --> 00:10:54,720
Де...мон...
133
00:11:03,770 --> 00:11:05,350
Где они?
134
00:11:06,100 --> 00:11:08,020
Ч-что?
135
00:11:09,060 --> 00:11:12,100
От тебя пахнет ними...
136
00:11:13,180 --> 00:11:16,270
Я... Я понятия не имею, о чем ты говоришь.
137
00:11:21,970 --> 00:11:22,970
Папа!
138
00:11:28,640 --> 00:11:31,060
Тебя. Здесь. Быть. Не. Должно.
139
00:11:53,350 --> 00:11:54,850
Я был неосторожен...
140
00:11:57,220 --> 00:12:00,470
Половина твоих конечностей уже бесполезна...
141
00:12:02,100 --> 00:12:03,600
Стоит ли оно того?
142
00:12:04,270 --> 00:12:07,520
Ты знаешь, что эти люди сделали...
143
00:12:09,930 --> 00:12:12,600
Я не могу контролировать их ошибки,
144
00:12:12,600 --> 00:12:13,850
но ты...
145
00:12:14,220 --> 00:12:15,770
твоя безжалостная резня...
146
00:12:16,100 --> 00:12:18,100
вы должны искупить свою вину!
147
00:12:22,770 --> 00:12:24,430
Если ты настаиваешь,
148
00:12:24,430 --> 00:12:27,930
позвольте мне показать тебе...
149
00:12:28,350 --> 00:12:31,180
уродливую истинную природу человечества!
150
00:12:36,930 --> 00:12:38,060
Закройте глаза! Сейчас же!
151
00:12:38,060 --> 00:12:39,470
Не смотрите на его оперение!
152
00:12:55,270 --> 00:12:58,560
Брат, почему они выглядят так странно?
153
00:12:59,680 --> 00:13:01,770
Не бойся. Встань за мной.
154
00:13:06,390 --> 00:13:09,390
Люди считают себя такими великими, такими
особенными.
155
00:13:09,930 --> 00:13:13,270
Они пачкают землю, полагая,
что никто за это не ответит.
156
00:13:13,270 --> 00:13:15,270
Папа! Что случилось, папа?
157
00:13:15,680 --> 00:13:19,100
Как боги могли допустить такое богохульство?
158
00:13:19,810 --> 00:13:21,390
Ненависть...
159
00:13:21,390 --> 00:13:22,850
Горе...
160
00:13:22,850 --> 00:13:24,020
Отвращение...
161
00:13:25,020 --> 00:13:27,220
Все падут перед Гневом.
162
00:13:31,060 --> 00:13:32,220
Не смотри!
163
00:13:39,100 --> 00:13:40,640
Еще чуть-чуть...
164
00:13:41,470 --> 00:13:42,640
Вот!
165
00:13:43,060 --> 00:13:46,060
Тяжесть их грехов!
166
00:13:46,600 --> 00:13:47,350
Нет...
167
00:13:48,020 --> 00:13:49,180
это не может быть реальностью...
168
00:13:50,140 --> 00:13:51,470
Это не может быть реальностью.
169
00:14:18,850 --> 00:14:20,850
Вкус этой пищи...
170
00:14:20,850 --> 00:14:24,270
Зверь
Гнева
171
00:14:21,970 --> 00:14:23,600
неплохо.
172
00:14:40,890 --> 00:14:42,930
Месть...
173
00:14:43,270 --> 00:14:46,930
Все это было актом мести...
174
00:14:47,640 --> 00:14:50,720
День их мести всё-таки настал.
175
00:14:51,140 --> 00:14:55,310
Ты думал, что если спрячешься и затаишься, никто
не узнает.
176
00:14:55,810 --> 00:14:57,470
Но спрятаться не удалось.
177
00:14:58,020 --> 00:15:00,310
Бежать некуда.
178
00:15:06,970 --> 00:15:10,560
Ап... те... ка...
179
00:15:13,430 --> 00:15:14,770
Где?
180
00:15:21,270 --> 00:15:22,310
Горный мудрец!
181
00:15:39,850 --> 00:15:40,850
Не иди туда!
182
00:15:41,770 --> 00:15:42,890
Ни в коем случае!
183
00:15:43,350 --> 00:15:44,680
Горный Мудрец!
184
00:15:45,560 --> 00:15:47,720
Все это было актом мести.
185
00:15:48,720 --> 00:15:49,890
Сяо Ань...
186
00:15:51,310 --> 00:15:53,390
не доверяй никому,
187
00:15:54,430 --> 00:15:55,930
даже своему отцу.
188
00:15:57,020 --> 00:15:58,520
Ты должна покинуть это место...
189
00:15:58,640 --> 00:16:00,350
Горный Мудрец, что ты говоришь?
190
00:16:00,470 --> 00:16:01,430
Горный Мудрец!
191
00:16:02,390 --> 00:16:04,020
Панацея...
192
00:16:02,680 --> 00:16:03,600
Принесите мне Панацею.
193
00:16:03,600 --> 00:16:05,020
Это я, Сяо Лю! Твой сын!
194
00:16:04,020 --> 00:16:06,060
Папа!
195
00:16:05,020 --> 00:16:07,270
Это я, Сяо Лю! Твой сын!
196
00:16:07,270 --> 00:16:08,810
Ты в порядке?
197
00:16:10,720 --> 00:16:13,020
Мне нужна Панацея!
198
00:16:13,020 --> 00:16:13,930
Мне нужно больше!
199
00:16:13,930 --> 00:16:15,720
Еще!
200
00:16:16,140 --> 00:16:18,560
Что происходит? Он превратился в демона!
201
00:16:19,180 --> 00:16:20,350
Беги!
202
00:16:58,640 --> 00:17:01,890
Сынок...
203
00:17:02,520 --> 00:17:03,560
Брат!
204
00:17:06,140 --> 00:17:07,520
Не подходи ближе!
205
00:17:08,350 --> 00:17:10,390
Беги домой и прячься!
206
00:17:13,930 --> 00:17:18,350
Мои руки... Я не могу контролировать свои руки...
207
00:17:20,810 --> 00:17:22,810
Брат... он в опасности...
208
00:17:23,430 --> 00:17:25,470
Что мне делать?
209
00:17:27,140 --> 00:17:28,310
Глупый Ю Дань.
210
00:17:28,640 --> 00:17:30,640
Ты мужчина из семьи Ю.
211
00:17:30,890 --> 00:17:33,060
Ты не можешь вечно прятаться за своего брата.
212
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
Но я...
213
00:17:34,930 --> 00:17:35,680
Я...
214
00:17:37,720 --> 00:17:39,020
Брат!
215
00:17:43,310 --> 00:17:44,560
Не подходи!
216
00:17:45,430 --> 00:17:48,770
ОТПУСТИ ЕГО!
217
00:18:01,770 --> 00:18:04,180
Сын....
218
00:18:13,310 --> 00:18:15,850
Убей... меня...
219
00:18:16,470 --> 00:18:19,180
Скорее... убей меня...
220
00:18:19,180 --> 00:18:21,770
Я снова потеряю контроль...
221
00:18:21,770 --> 00:18:23,930
СКОРЕЕ!
222
00:18:24,390 --> 00:18:26,390
Шестой!
223
00:18:37,270 --> 00:18:40,770
Сын...
224
00:18:45,140 --> 00:18:47,180
Брат...
225
00:18:47,890 --> 00:18:49,310
Дэн
226
00:18:50,390 --> 00:18:51,470
Дэн!
227
00:18:52,640 --> 00:18:53,600
Дэн,
228
00:18:53,600 --> 00:18:54,720
Твой брат не оставит тебя...
229
00:18:54,720 --> 00:18:56,470
Я не оставлю тебя больше никогда!
230
00:18:56,470 --> 00:18:58,390
Мы поможем тебе пройти через это!
231
00:18:58,390 --> 00:19:00,100
Ты будешь в порядке!
232
00:19:03,140 --> 00:19:04,390
Брат...
233
00:19:04,390 --> 00:19:07,310
Этот монашеский фрукт...
234
00:19:07,310 --> 00:19:08,850
Я хочу попробовать его снова.
235
00:19:09,430 --> 00:19:10,680
Они прямо здесь...
236
00:19:10,680 --> 00:19:12,100
Твой брат принес кучу для тебя.
237
00:19:12,100 --> 00:19:13,930
Ешь сколько хочешь.
238
00:19:13,930 --> 00:19:14,720
Вот...
239
00:19:17,020 --> 00:19:19,180
Так... сладко...
240
00:19:20,720 --> 00:19:22,390
Есть еще! Еще больше!
241
00:19:22,390 --> 00:19:24,970
Куча. Я купил кучу.
242
00:19:24,970 --> 00:19:26,310
Открой рот, Дэн...
243
00:19:26,310 --> 00:19:27,600
Дэн!
244
00:19:27,600 --> 00:19:28,680
Д-дэн...
245
00:20:47,520 --> 00:20:48,680
Все кончено...
246
00:20:50,060 --> 00:20:51,390
Это тело
247
00:20:52,100 --> 00:20:54,810
В конце концов, в этом есть своя польза.
248
00:22:52,970 --> 00:22:55,430
Похоже... Я был неосторожен.
249
00:22:56,390 --> 00:22:58,350
Я не знал...
250
00:22:58,930 --> 00:23:02,430
Думать, что среди пятерых найдется такая аномалия,
как ты...
251
00:23:02,770 --> 00:23:04,350
Для тебя уже слишком поздно.
252
00:23:09,310 --> 00:23:11,470
Легенды гласят, что взгляд на оперение павлина
253
00:23:11,470 --> 00:23:13,100
вселяет гнев в умы людей,
254
00:23:13,100 --> 00:23:14,850
и ожесточает их сердца.
255
00:23:16,520 --> 00:23:17,310
Но ты...
256
00:23:17,680 --> 00:23:19,430
ты смог превратить их в демонов.
257
00:23:20,140 --> 00:23:21,180
Как?
258
00:23:24,430 --> 00:23:26,520
Ты хочешь знать?
259
00:23:27,810 --> 00:23:32,470
Иди внутрь... и посмотри сам...
260
00:23:37,220 --> 00:23:37,890
Нет!
261
00:23:37,890 --> 00:23:38,680
Не заходи!
262
00:23:39,180 --> 00:23:40,680
Ты не должен идти туда!
263
00:23:40,810 --> 00:23:42,100
Не ходите внутрь!
264
00:23:54,390 --> 00:23:55,970
Панацея! Моя Панацея!
265
00:23:55,970 --> 00:23:56,850
Панацея!
266
00:24:15,220 --> 00:24:16,850
УБЛЮДКИі!
267
00:24:30,720 --> 00:24:33,060
Вы не можете взять его! Отдайте его!
268
00:24:45,020 --> 00:24:46,930
Ты правда думал...
269
00:24:46,930 --> 00:24:49,850
что это будет решено...
270
00:24:50,270 --> 00:24:55,220
просто остановив меня?
271
00:24:56,350 --> 00:24:58,560
Отныне...
272
00:24:59,470 --> 00:25:04,770
Демоны не простят крови, что на твоих руках...
273
00:25:05,890 --> 00:25:09,890
и наша ярость обрушится на каждого жителя этой
деревни.
274
00:25:11,310 --> 00:25:12,850
Эти люди...
275
00:25:13,770 --> 00:25:17,600
будут стёрты с лица земли.
276
00:25:18,600 --> 00:25:19,970
Они...
277
00:25:21,430 --> 00:25:29,140
они должны искупить свои грехи.
278
00:25:44,640 --> 00:25:45,720
Подожди...
279
00:26:12,220 --> 00:26:15,600
Младший брат у входа в деревню
280
00:26:15,600 --> 00:26:19,970
ради своего старшего брата
281
00:26:19,970 --> 00:26:23,220
надеясь, что прекрасная дева
282
00:26:23,220 --> 00:26:27,680
захочет быть рядом с его братом.
283
00:26:27,680 --> 00:26:31,020
Старшие сидят у дерева.
284
00:26:31,020 --> 00:26:35,470
вспоминая эту старую фразу:
285
00:26:35,470 --> 00:26:38,680
В счастье их детей
286
00:26:38,680 --> 00:26:43,100
лежат мечты их отца и матери.
287
00:26:43,100 --> 00:26:47,140
Солнце зашло за горы
288
00:26:47,140 --> 00:26:50,810
Ягнята разошлись по домам.
289
00:26:50,810 --> 00:26:54,680
Луна сияет над горами
290
00:26:54,680 --> 00:26:58,470
Птицы все разошлись по домам
291
00:27:14,270 --> 00:27:21,930
Весенние цветы расцвели и увяли.
292
00:27:21,930 --> 00:27:29,600
Летние дожди прошли и высохли
293
00:27:29,680 --> 00:27:37,430
Осенние листья проросли и сгорели до янтаря.
294
00:27:37,430 --> 00:27:47,270
Зимний снег накрыл землю
22278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.