All language subtitles for Fog Hill of Five Elements - S01E02 - The Peacock Demon.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,520 --> 00:00:36,680 Детям до 13 лет рекомендуется родительский контроль 2 00:00:41,140 --> 00:00:45,140 Снежный путь человека расчищается ветром, а звери ищут убежище в лесу. 3 00:00:45,140 --> 00:00:49,140 Раздор Демона пылает ярким пламенем, а Духи на горе бродят. 4 00:00:49,140 --> 00:00:53,100 Рассвет наводит на размышления, полуденный колокол призывает всех к работе, 5 00:00:53,100 --> 00:00:57,270 вечером обретается мудрость, а ночные барабаны ведут заблудшие души домой. 6 00:00:57,810 --> 00:01:01,220 Туман рассеивается, и человек пробуждается, 7 00:01:01,220 --> 00:01:04,100 когда гора поднимается над облаками. 8 00:01:05,770 --> 00:01:09,640 Пять добродетелей формируют круг жизни, 9 00:01:09,640 --> 00:01:14,310 но их справедливость может быть пустой. 10 00:01:29,640 --> 00:01:31,640 Добро и зло идут по одному пути, 11 00:01:31,640 --> 00:01:33,770 и в словах смертных есть мудрость, 12 00:01:33,770 --> 00:01:35,890 но Небо и Земля не прислушиваются к ним, 13 00:01:35,890 --> 00:01:37,890 ибо они принижают страсти смертных. 14 00:01:37,890 --> 00:01:39,890 Люди, демоны, звери и духи говорили: 15 00:01:39,890 --> 00:01:41,810 Мы, иньцы и янцы, не обладаем силой, 16 00:01:41,810 --> 00:01:43,520 но правление Неба не имеет постоянства, 17 00:01:43,520 --> 00:01:46,520 и из хаоса возникнут Десять Небесных Ветвей. 18 00:01:46,770 --> 00:01:52,770 Можно ли считать гибель зла справедливостью? 19 00:01:53,720 --> 00:02:00,220 Звезды будут свидетелями и судьями. 20 00:02:18,520 --> 00:02:24,180 Эпизод 2 - Демон павлина 21 00:02:28,020 --> 00:02:29,310 Давай, не отставай. 22 00:02:31,350 --> 00:02:32,270 Ааа, подожди меня. 23 00:02:54,140 --> 00:02:55,680 Ты только о еде и думаешь? 24 00:02:55,680 --> 00:02:57,470 Поторопись и прихвати немного. 25 00:02:57,810 --> 00:02:58,970 Ни с места! 26 00:03:00,140 --> 00:03:01,520 Это снова вы, ребята. 27 00:03:00,470 --> 00:03:02,810 Ю Дань 28 00:03:05,520 --> 00:03:08,180 Все бегите, отродье здесь! 29 00:03:16,970 --> 00:03:18,850 Вы, крысы-воришки! 30 00:03:20,060 --> 00:03:22,560 И не возвращайтесь! 31 00:03:27,310 --> 00:03:27,850 Дэн. 32 00:03:31,220 --> 00:03:33,810 Юй Цин 33 00:03:34,430 --> 00:03:35,100 Брат? 34 00:03:38,060 --> 00:03:38,930 Брат! 35 00:03:39,850 --> 00:03:41,720 Прошел целый год. Добро пожаловать домой! 36 00:03:41,720 --> 00:03:43,770 Я так скучал по тебе, брат. 37 00:03:45,310 --> 00:03:46,890 Ты стал больше, Дэн. 38 00:03:48,680 --> 00:03:51,270 Ты позаботился о доме, пока меня не было? 39 00:03:52,640 --> 00:03:53,890 Конечно! 40 00:03:53,890 --> 00:03:56,560 Если это для тебя, я ни за что не провалюсь. 41 00:04:00,100 --> 00:04:02,220 Теперь ты действительно молодой человек из семьи Ю. 42 00:04:04,180 --> 00:04:04,930 Пойдем, 43 00:04:04,930 --> 00:04:06,140 давай упакуем эти фрукты. 44 00:04:06,140 --> 00:04:06,770 Ммхм! 45 00:04:07,810 --> 00:04:08,640 О да... 46 00:04:08,640 --> 00:04:11,350 Останешься до конца Нового года? 47 00:04:11,470 --> 00:04:13,810 А, я как раз собирался поговорить с тобой об этом. 48 00:04:13,810 --> 00:04:16,470 Чи Гон только что нанял новую партию рабочих, так что... 49 00:04:16,470 --> 00:04:18,470 Мне больше не нужно идти! 50 00:04:19,470 --> 00:04:20,520 Правда?! 51 00:04:20,850 --> 00:04:22,220 Это здорово! 52 00:04:23,100 --> 00:04:24,930 Ладно, ладно, теперь можешь отпустить. 53 00:04:24,930 --> 00:04:26,680 У твоего брата есть для тебя подарок. 54 00:04:26,680 --> 00:04:27,390 Вот. 55 00:04:27,560 --> 00:04:29,140 Монашеский фрукт? 56 00:04:32,350 --> 00:04:33,220 Как он на вкус? 57 00:04:33,220 --> 00:04:34,720 Сладкий, да? 58 00:04:43,270 --> 00:04:44,560 Такой... Кислый... 59 00:04:47,430 --> 00:04:49,020 Ах ты, сопляк! 60 00:04:53,640 --> 00:04:54,640 Что это? 61 00:04:55,220 --> 00:04:56,350 Отдай! 62 00:04:59,970 --> 00:05:01,140 Румяна? 63 00:05:02,720 --> 00:05:04,100 Это для Су? 64 00:05:04,770 --> 00:05:07,640 Ну, я не часто прихожу домой, 65 00:05:07,640 --> 00:05:09,640 а Су всегда помогает заботиться о тебе... 66 00:05:09,640 --> 00:05:12,520 Будет правильно, если я подарю ей подарок за ее заботы, верно? 67 00:05:13,970 --> 00:05:15,640 Шалунишка... 68 00:05:15,640 --> 00:05:16,680 Отдай это! 69 00:05:16,680 --> 00:05:18,560 Су плохо на тебя влияет... 70 00:05:27,180 --> 00:05:28,680 Что это за звук? 71 00:05:29,560 --> 00:05:31,680 Похоже на... неприятности. 72 00:05:32,390 --> 00:05:34,140 Давай спустимся и посмотрим. 73 00:05:34,640 --> 00:05:35,430 Ммхм! 74 00:05:42,720 --> 00:05:43,600 Седьмой брат, 75 00:05:43,600 --> 00:05:44,890 ты в порядке? 76 00:05:45,810 --> 00:05:46,970 Я не думал... 77 00:05:46,970 --> 00:05:48,680 что этот демон окажется таким сильным. 78 00:05:51,220 --> 00:05:52,310 Спускайтесь. 79 00:05:52,310 --> 00:05:54,970 Отведите Пятого и Шестого обратно в деревню и обработайте их раны. 80 00:05:54,970 --> 00:05:57,390 Мы больше не контролируем ситуацию. 81 00:05:57,850 --> 00:06:00,850 Мы должны отступить и перегруппироваться, прежде чем разберёмся с этим. 82 00:06:03,970 --> 00:06:05,140 Чего вы ждете?! 83 00:06:05,140 --> 00:06:05,970 СЕЙЧАС! 84 00:06:07,270 --> 00:06:08,520 Д-да! 85 00:06:11,310 --> 00:06:12,810 Шестой, сэр. Позвольте мне помочь вам. 86 00:06:12,970 --> 00:06:14,470 Пятый брат все еще там. 87 00:06:14,470 --> 00:06:15,720 Иди помоги ему. 88 00:06:16,020 --> 00:06:17,020 Сначала зайдите сюда. 89 00:06:17,020 --> 00:06:17,770 Поторопись. 90 00:06:23,180 --> 00:06:24,430 Пятый дядя! 91 00:06:24,430 --> 00:06:25,680 Ты в порядке? 92 00:06:27,020 --> 00:06:28,270 Ты еще можешь ходить? 93 00:06:29,600 --> 00:06:31,930 Пока могу. 94 00:06:34,430 --> 00:06:35,270 Полегче. 95 00:07:08,270 --> 00:07:09,020 Тормози! 96 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Стой сзади, 97 00:07:11,180 --> 00:07:13,770 остальное... мне. 98 00:07:13,970 --> 00:07:15,180 HiiiiYA!!! 99 00:07:13,970 --> 00:07:15,470 (TL Примечание: китайское слово "утка" - Ya) 100 00:07:24,720 --> 00:07:26,720 Давненько я не дрался по-настоящему. 101 00:09:17,430 --> 00:09:18,520 Староста деревни здесь. 102 00:09:18,520 --> 00:09:19,770 СТАРОСТА ДЕРЕВНИ ВЕРНУЛСЯ! 103 00:09:25,560 --> 00:09:27,140 Что случилось? 104 00:09:28,220 --> 00:09:29,720 Они выглядят ранеными! 105 00:09:31,310 --> 00:09:32,810 Что случилось? 106 00:09:38,470 --> 00:09:39,220 Пятый дядя. 107 00:09:39,220 --> 00:09:40,720 Пятый дядя, пожалуйста, проснись. 108 00:09:41,850 --> 00:09:42,680 Папа! 109 00:09:49,890 --> 00:09:51,930 На нас напали демоны. 110 00:09:51,930 --> 00:09:53,680 Пожалуйста, обработайте их раны. 111 00:09:59,850 --> 00:10:01,100 Он без сознания. 112 00:10:02,430 --> 00:10:03,430 Сяо Ань, 113 00:10:03,430 --> 00:10:05,350 что случилось? 114 00:10:05,350 --> 00:10:07,430 Кто мог их так измотать? 115 00:10:08,270 --> 00:10:09,180 Только что... 116 00:10:08,890 --> 00:10:10,060 ТИШИНА! 117 00:10:10,720 --> 00:10:11,720 Тишина! 118 00:10:12,020 --> 00:10:13,020 Тишина. 119 00:10:13,270 --> 00:10:14,270 Слушайте меня. 120 00:10:14,810 --> 00:10:17,560 Эти демоны... они обладают огромной силой. 121 00:10:18,640 --> 00:10:20,720 Многие уже тяжело ранены. 122 00:10:21,350 --> 00:10:22,430 Прямо сейчас, 123 00:10:22,430 --> 00:10:25,850 все ополченцы должны вооружиться. 124 00:10:26,850 --> 00:10:30,100 Мы должны объединиться и победить этих монстров! 125 00:10:30,640 --> 00:10:32,140 Но это же демоны! 126 00:10:32,140 --> 00:10:34,100 Разве вы не посылаете нас на смерть? 127 00:10:34,100 --> 00:10:35,810 Да! 128 00:10:35,810 --> 00:10:37,720 Он прав! 129 00:10:39,640 --> 00:10:41,140 У нас нет времени! 130 00:10:41,140 --> 00:10:42,180 Быстрее! 131 00:10:42,180 --> 00:10:43,770 Мы должны действовать быстро! 132 00:10:52,640 --> 00:10:54,720 Де...мон... 133 00:11:03,770 --> 00:11:05,350 Где они? 134 00:11:06,100 --> 00:11:08,020 Ч-что? 135 00:11:09,060 --> 00:11:12,100 От тебя пахнет ними... 136 00:11:13,180 --> 00:11:16,270 Я... Я понятия не имею, о чем ты говоришь. 137 00:11:21,970 --> 00:11:22,970 Папа! 138 00:11:28,640 --> 00:11:31,060 Тебя. Здесь. Быть. Не. Должно. 139 00:11:53,350 --> 00:11:54,850 Я был неосторожен... 140 00:11:57,220 --> 00:12:00,470 Половина твоих конечностей уже бесполезна... 141 00:12:02,100 --> 00:12:03,600 Стоит ли оно того? 142 00:12:04,270 --> 00:12:07,520 Ты знаешь, что эти люди сделали... 143 00:12:09,930 --> 00:12:12,600 Я не могу контролировать их ошибки, 144 00:12:12,600 --> 00:12:13,850 но ты... 145 00:12:14,220 --> 00:12:15,770 твоя безжалостная резня... 146 00:12:16,100 --> 00:12:18,100 вы должны искупить свою вину! 147 00:12:22,770 --> 00:12:24,430 Если ты настаиваешь, 148 00:12:24,430 --> 00:12:27,930 позвольте мне показать тебе... 149 00:12:28,350 --> 00:12:31,180 уродливую истинную природу человечества! 150 00:12:36,930 --> 00:12:38,060 Закройте глаза! Сейчас же! 151 00:12:38,060 --> 00:12:39,470 Не смотрите на его оперение! 152 00:12:55,270 --> 00:12:58,560 Брат, почему они выглядят так странно? 153 00:12:59,680 --> 00:13:01,770 Не бойся. Встань за мной. 154 00:13:06,390 --> 00:13:09,390 Люди считают себя такими великими, такими особенными. 155 00:13:09,930 --> 00:13:13,270 Они пачкают землю, полагая, что никто за это не ответит. 156 00:13:13,270 --> 00:13:15,270 Папа! Что случилось, папа? 157 00:13:15,680 --> 00:13:19,100 Как боги могли допустить такое богохульство? 158 00:13:19,810 --> 00:13:21,390 Ненависть... 159 00:13:21,390 --> 00:13:22,850 Горе... 160 00:13:22,850 --> 00:13:24,020 Отвращение... 161 00:13:25,020 --> 00:13:27,220 Все падут перед Гневом. 162 00:13:31,060 --> 00:13:32,220 Не смотри! 163 00:13:39,100 --> 00:13:40,640 Еще чуть-чуть... 164 00:13:41,470 --> 00:13:42,640 Вот! 165 00:13:43,060 --> 00:13:46,060 Тяжесть их грехов! 166 00:13:46,600 --> 00:13:47,350 Нет... 167 00:13:48,020 --> 00:13:49,180 это не может быть реальностью... 168 00:13:50,140 --> 00:13:51,470 Это не может быть реальностью. 169 00:14:18,850 --> 00:14:20,850 Вкус этой пищи... 170 00:14:20,850 --> 00:14:24,270 Зверь Гнева 171 00:14:21,970 --> 00:14:23,600 неплохо. 172 00:14:40,890 --> 00:14:42,930 Месть... 173 00:14:43,270 --> 00:14:46,930 Все это было актом мести... 174 00:14:47,640 --> 00:14:50,720 День их мести всё-таки настал. 175 00:14:51,140 --> 00:14:55,310 Ты думал, что если спрячешься и затаишься, никто не узнает. 176 00:14:55,810 --> 00:14:57,470 Но спрятаться не удалось. 177 00:14:58,020 --> 00:15:00,310 Бежать некуда. 178 00:15:06,970 --> 00:15:10,560 Ап... те... ка... 179 00:15:13,430 --> 00:15:14,770 Где? 180 00:15:21,270 --> 00:15:22,310 Горный мудрец! 181 00:15:39,850 --> 00:15:40,850 Не иди туда! 182 00:15:41,770 --> 00:15:42,890 Ни в коем случае! 183 00:15:43,350 --> 00:15:44,680 Горный Мудрец! 184 00:15:45,560 --> 00:15:47,720 Все это было актом мести. 185 00:15:48,720 --> 00:15:49,890 Сяо Ань... 186 00:15:51,310 --> 00:15:53,390 не доверяй никому, 187 00:15:54,430 --> 00:15:55,930 даже своему отцу. 188 00:15:57,020 --> 00:15:58,520 Ты должна покинуть это место... 189 00:15:58,640 --> 00:16:00,350 Горный Мудрец, что ты говоришь? 190 00:16:00,470 --> 00:16:01,430 Горный Мудрец! 191 00:16:02,390 --> 00:16:04,020 Панацея... 192 00:16:02,680 --> 00:16:03,600 Принесите мне Панацею. 193 00:16:03,600 --> 00:16:05,020 Это я, Сяо Лю! Твой сын! 194 00:16:04,020 --> 00:16:06,060 Папа! 195 00:16:05,020 --> 00:16:07,270 Это я, Сяо Лю! Твой сын! 196 00:16:07,270 --> 00:16:08,810 Ты в порядке? 197 00:16:10,720 --> 00:16:13,020 Мне нужна Панацея! 198 00:16:13,020 --> 00:16:13,930 Мне нужно больше! 199 00:16:13,930 --> 00:16:15,720 Еще! 200 00:16:16,140 --> 00:16:18,560 Что происходит? Он превратился в демона! 201 00:16:19,180 --> 00:16:20,350 Беги! 202 00:16:58,640 --> 00:17:01,890 Сынок... 203 00:17:02,520 --> 00:17:03,560 Брат! 204 00:17:06,140 --> 00:17:07,520 Не подходи ближе! 205 00:17:08,350 --> 00:17:10,390 Беги домой и прячься! 206 00:17:13,930 --> 00:17:18,350 Мои руки... Я не могу контролировать свои руки... 207 00:17:20,810 --> 00:17:22,810 Брат... он в опасности... 208 00:17:23,430 --> 00:17:25,470 Что мне делать? 209 00:17:27,140 --> 00:17:28,310 Глупый Ю Дань. 210 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 Ты мужчина из семьи Ю. 211 00:17:30,890 --> 00:17:33,060 Ты не можешь вечно прятаться за своего брата. 212 00:17:33,720 --> 00:17:34,720 Но я... 213 00:17:34,930 --> 00:17:35,680 Я... 214 00:17:37,720 --> 00:17:39,020 Брат! 215 00:17:43,310 --> 00:17:44,560 Не подходи! 216 00:17:45,430 --> 00:17:48,770 ОТПУСТИ ЕГО! 217 00:18:01,770 --> 00:18:04,180 Сын.... 218 00:18:13,310 --> 00:18:15,850 Убей... меня... 219 00:18:16,470 --> 00:18:19,180 Скорее... убей меня... 220 00:18:19,180 --> 00:18:21,770 Я снова потеряю контроль... 221 00:18:21,770 --> 00:18:23,930 СКОРЕЕ! 222 00:18:24,390 --> 00:18:26,390 Шестой! 223 00:18:37,270 --> 00:18:40,770 Сын... 224 00:18:45,140 --> 00:18:47,180 Брат... 225 00:18:47,890 --> 00:18:49,310 Дэн 226 00:18:50,390 --> 00:18:51,470 Дэн! 227 00:18:52,640 --> 00:18:53,600 Дэн, 228 00:18:53,600 --> 00:18:54,720 Твой брат не оставит тебя... 229 00:18:54,720 --> 00:18:56,470 Я не оставлю тебя больше никогда! 230 00:18:56,470 --> 00:18:58,390 Мы поможем тебе пройти через это! 231 00:18:58,390 --> 00:19:00,100 Ты будешь в порядке! 232 00:19:03,140 --> 00:19:04,390 Брат... 233 00:19:04,390 --> 00:19:07,310 Этот монашеский фрукт... 234 00:19:07,310 --> 00:19:08,850 Я хочу попробовать его снова. 235 00:19:09,430 --> 00:19:10,680 Они прямо здесь... 236 00:19:10,680 --> 00:19:12,100 Твой брат принес кучу для тебя. 237 00:19:12,100 --> 00:19:13,930 Ешь сколько хочешь. 238 00:19:13,930 --> 00:19:14,720 Вот... 239 00:19:17,020 --> 00:19:19,180 Так... сладко... 240 00:19:20,720 --> 00:19:22,390 Есть еще! Еще больше! 241 00:19:22,390 --> 00:19:24,970 Куча. Я купил кучу. 242 00:19:24,970 --> 00:19:26,310 Открой рот, Дэн... 243 00:19:26,310 --> 00:19:27,600 Дэн! 244 00:19:27,600 --> 00:19:28,680 Д-дэн... 245 00:20:47,520 --> 00:20:48,680 Все кончено... 246 00:20:50,060 --> 00:20:51,390 Это тело 247 00:20:52,100 --> 00:20:54,810 В конце концов, в этом есть своя польза. 248 00:22:52,970 --> 00:22:55,430 Похоже... Я был неосторожен. 249 00:22:56,390 --> 00:22:58,350 Я не знал... 250 00:22:58,930 --> 00:23:02,430 Думать, что среди пятерых найдется такая аномалия, как ты... 251 00:23:02,770 --> 00:23:04,350 Для тебя уже слишком поздно. 252 00:23:09,310 --> 00:23:11,470 Легенды гласят, что взгляд на оперение павлина 253 00:23:11,470 --> 00:23:13,100 вселяет гнев в умы людей, 254 00:23:13,100 --> 00:23:14,850 и ожесточает их сердца. 255 00:23:16,520 --> 00:23:17,310 Но ты... 256 00:23:17,680 --> 00:23:19,430 ты смог превратить их в демонов. 257 00:23:20,140 --> 00:23:21,180 Как? 258 00:23:24,430 --> 00:23:26,520 Ты хочешь знать? 259 00:23:27,810 --> 00:23:32,470 Иди внутрь... и посмотри сам... 260 00:23:37,220 --> 00:23:37,890 Нет! 261 00:23:37,890 --> 00:23:38,680 Не заходи! 262 00:23:39,180 --> 00:23:40,680 Ты не должен идти туда! 263 00:23:40,810 --> 00:23:42,100 Не ходите внутрь! 264 00:23:54,390 --> 00:23:55,970 Панацея! Моя Панацея! 265 00:23:55,970 --> 00:23:56,850 Панацея! 266 00:24:15,220 --> 00:24:16,850 УБЛЮДКИі! 267 00:24:30,720 --> 00:24:33,060 Вы не можете взять его! Отдайте его! 268 00:24:45,020 --> 00:24:46,930 Ты правда думал... 269 00:24:46,930 --> 00:24:49,850 что это будет решено... 270 00:24:50,270 --> 00:24:55,220 просто остановив меня? 271 00:24:56,350 --> 00:24:58,560 Отныне... 272 00:24:59,470 --> 00:25:04,770 Демоны не простят крови, что на твоих руках... 273 00:25:05,890 --> 00:25:09,890 и наша ярость обрушится на каждого жителя этой деревни. 274 00:25:11,310 --> 00:25:12,850 Эти люди... 275 00:25:13,770 --> 00:25:17,600 будут стёрты с лица земли. 276 00:25:18,600 --> 00:25:19,970 Они... 277 00:25:21,430 --> 00:25:29,140 они должны искупить свои грехи. 278 00:25:44,640 --> 00:25:45,720 Подожди... 279 00:26:12,220 --> 00:26:15,600 Младший брат у входа в деревню 280 00:26:15,600 --> 00:26:19,970 ради своего старшего брата 281 00:26:19,970 --> 00:26:23,220 надеясь, что прекрасная дева 282 00:26:23,220 --> 00:26:27,680 захочет быть рядом с его братом. 283 00:26:27,680 --> 00:26:31,020 Старшие сидят у дерева. 284 00:26:31,020 --> 00:26:35,470 вспоминая эту старую фразу: 285 00:26:35,470 --> 00:26:38,680 В счастье их детей 286 00:26:38,680 --> 00:26:43,100 лежат мечты их отца и матери. 287 00:26:43,100 --> 00:26:47,140 Солнце зашло за горы 288 00:26:47,140 --> 00:26:50,810 Ягнята разошлись по домам. 289 00:26:50,810 --> 00:26:54,680 Луна сияет над горами 290 00:26:54,680 --> 00:26:58,470 Птицы все разошлись по домам 291 00:27:14,270 --> 00:27:21,930 Весенние цветы расцвели и увяли. 292 00:27:21,930 --> 00:27:29,600 Летние дожди прошли и высохли 293 00:27:29,680 --> 00:27:37,430 Осенние листья проросли и сгорели до янтаря. 294 00:27:37,430 --> 00:27:47,270 Зимний снег накрыл землю 22278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.