Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,520 --> 00:00:36,680
Детям до 13 лет рекомендуется родительский
контроль
2
00:01:02,370 --> 00:01:06,750
Лин
3
00:01:02,890 --> 00:01:04,520
Б-быстро...
4
00:01:04,520 --> 00:01:06,430
Бегите отсюда.
5
00:01:07,200 --> 00:01:09,340
Юань Шу
6
00:01:07,680 --> 00:01:09,390
Не перенапрягайся, Мудрец Огня.
7
00:01:13,520 --> 00:01:15,950
Вэнь Жэн
Юи Сюань
8
00:01:49,390 --> 00:01:51,810
Цилинь
9
00:01:52,600 --> 00:01:54,810
Уже... уже слишком поздно.
10
00:01:56,430 --> 00:01:57,810
Кто ты?
11
00:01:58,810 --> 00:02:01,310
Я пришел за тем, что принадлежит мне.
12
00:02:02,720 --> 00:02:05,310
Забавно.
13
00:02:31,020 --> 00:02:32,470
Слишком медленно.
14
00:02:43,770 --> 00:02:46,180
Взрыв феникса!
15
00:03:23,270 --> 00:03:24,600
Ну и дела...
16
00:03:23,330 --> 00:03:26,120
Шэнь Ту Цзы Е
17
00:03:26,720 --> 00:03:27,850
Любопытный ублюдок...
18
00:03:27,850 --> 00:03:29,310
Почему ты здесь?
19
00:03:29,310 --> 00:03:30,770
Ты мешаешь.
20
00:03:33,520 --> 00:03:35,850
Великая Печать, кажется, сорвалась.
21
00:03:36,540 --> 00:03:38,540
Аспект Земли
22
00:03:36,600 --> 00:03:38,770
Это ты сделал, Огонёк?
23
00:03:39,370 --> 00:03:41,970
Аспект Дерева
24
00:03:39,850 --> 00:03:41,600
Непростительное преступление.
25
00:03:41,600 --> 00:03:43,140
Негодяй.
26
00:03:43,770 --> 00:03:45,640
Они наконец-то прибыли.
27
00:03:52,600 --> 00:03:53,810
Это...
28
00:04:02,680 --> 00:04:06,470
Если он открыт, то все, что нам нужно сделать, это
закрыть его снова.
29
00:04:02,870 --> 00:04:05,460
Аспект Металла
30
00:04:15,770 --> 00:04:16,850
Сюань
31
00:04:36,810 --> 00:04:38,350
Линь
32
00:04:41,390 --> 00:04:43,850
Отпусти Юань Шу!
33
00:04:45,140 --> 00:04:45,850
Брат...
34
00:05:04,270 --> 00:05:05,930
Аспект Огня,
35
00:05:05,930 --> 00:05:08,100
ты опрометчиво открыл Печать.
36
00:05:08,100 --> 00:05:10,560
Теперь мой сын пропал,
37
00:05:10,560 --> 00:05:12,930
и в царстве демонов воцарился хаос.
38
00:05:12,930 --> 00:05:15,470
Верни моего сына,
39
00:05:15,470 --> 00:05:18,350
и я верну твоих близких.
40
00:05:18,560 --> 00:05:20,640
Юань Шуууу!!!
41
00:05:20,850 --> 00:05:22,140
Брат!!!
42
00:05:22,310 --> 00:05:23,180
Лин...
43
00:05:35,350 --> 00:05:39,350
Снежный путь человека расчищается ветром, а звери
ищут убежище в лесу.
44
00:05:39,350 --> 00:05:43,390
Раздор Демона пылает ярким пламенем, а Духи на
горе бродят.
45
00:05:43,390 --> 00:05:47,470
Рассвет рождает размышления, полуденный колокол
призывает всех к работе,
46
00:05:47,470 --> 00:05:51,730
вечером обретается мудрость, а ночные барабаны
ведут заблудшие души домой.
47
00:05:51,890 --> 00:05:55,270
Туман рассеивается, и человек пробуждается,
48
00:05:55,270 --> 00:05:58,370
как гора поднимается над облаками.
49
00:05:59,970 --> 00:06:03,930
Пять добродетелей формируют круг жизни,
50
00:06:03,930 --> 00:06:08,640
но их справедливость может быть неистинной.
51
00:06:23,810 --> 00:06:25,810
Добро и Зло идут по одному пути,
52
00:06:25,810 --> 00:06:27,850
и в словах смертных есть мудрость,
53
00:06:27,850 --> 00:06:30,140
но Небо и Земля не обращают на них внимания,
54
00:06:30,140 --> 00:06:31,970
ибо они принижают страсти смертных.
55
00:06:31,970 --> 00:06:33,930
Люди, демоны, звери и духи - все говорят:
56
00:06:33,930 --> 00:06:36,140
Мы, иньцы и янцы, не имеем силы,
57
00:06:36,140 --> 00:06:37,850
но правление Неба не имеет постоянства,
58
00:06:37,850 --> 00:06:40,850
и Десять Небесных Ветвей возникнут из хаоса.
59
00:06:41,100 --> 00:06:47,100
Можно ли считать гибель зла справедливостью?
60
00:06:48,050 --> 00:06:54,550
Звезды будут свидетелями и судьями.
61
00:07:13,850 --> 00:07:19,520
Эпизод 1 - Возрождение священного пламени
62
00:07:50,720 --> 00:07:51,680
Горный мудрец!
63
00:07:52,250 --> 00:07:55,670
Горный Мудрец
64
00:07:54,180 --> 00:07:55,600
Ты сегодня рано.
65
00:07:56,430 --> 00:07:57,100
Ага!
66
00:07:57,100 --> 00:07:59,470
Вчера я нашла несколько отличных мест,
а сегодня собрала целое ведро!
67
00:08:00,390 --> 00:08:02,350
Положи это и немного передохни.
68
00:08:02,350 --> 00:08:03,930
Я почти закончила.
69
00:08:04,640 --> 00:08:07,100
Можешь отнести это своему отцу.
70
00:08:05,060 --> 00:08:07,520
Су Сяо Ань
71
00:08:10,520 --> 00:08:11,430
Хорошо, я пошла!
72
00:08:11,430 --> 00:08:12,850
Полегче!
73
00:08:12,850 --> 00:08:14,560
Не споткнись.
74
00:08:14,970 --> 00:08:15,930
Ага!
75
00:08:18,640 --> 00:08:20,180
Этот ребенок...
76
00:08:36,720 --> 00:08:41,060
В последнее время я чувствую себя замечательно, с
тех пор как начал принимать эти травы.
77
00:08:39,370 --> 00:08:42,330
Ку Хуанг
78
00:08:42,890 --> 00:08:43,430
Согласен.
79
00:08:43,430 --> 00:08:47,020
Ревматизм, которым я страдал все эти годы, тоже
немного уменьшился.
80
00:08:43,810 --> 00:08:46,760
Хуа Лю
81
00:08:47,020 --> 00:08:49,810
Должен сказать, что эти травы просто
чудодейственны.
82
00:08:51,140 --> 00:08:54,270
Они особенно эффективны для моих почек.
83
00:08:54,560 --> 00:08:56,970
(Прим.: Почки часто ассоциируются с либидо
/ сексуальной жизненной силой)
84
00:08:57,270 --> 00:09:00,520
Неудивительно, что в эти дни ты исчезаешь в
сумерках.
85
00:09:00,770 --> 00:09:02,770
Ха... Без шуток!
86
00:09:09,470 --> 00:09:11,220
Йо, Сяо Ань.
87
00:09:11,560 --> 00:09:14,470
Еще так рано, откуда ты взяла все эти травы?
88
00:09:15,430 --> 00:09:18,220
Доброе утро, шестой дядя, седьмой дядя. Я сегодня
ходила на дальнюю сторону горы.
89
00:09:18,220 --> 00:09:20,560
Дальняя сторона... как опасно...
90
00:09:20,560 --> 00:09:24,350
Может, я проверю твой пульс и проведу осмотр
позже?
91
00:09:24,350 --> 00:09:26,060
Не нужно! Спасибо, Шестой Дядя!
92
00:09:26,100 --> 00:09:27,060
Ты старый извращенец,
93
00:09:27,060 --> 00:09:28,970
ты даже не можешь держать руки подальше от дочери
Третьего Брата?
94
00:09:28,970 --> 00:09:29,770
Не клевещи на меня!
95
00:09:30,430 --> 00:09:31,770
Я подумываю женить на ней...
96
00:09:31,770 --> 00:09:33,640
моего сына, конечно!
97
00:09:34,020 --> 00:09:34,890
Твоего сына?
98
00:09:36,810 --> 00:09:38,100
Над чем ты смеешься?
99
00:09:38,100 --> 00:09:39,430
Что не так с моим сыном?
100
00:09:39,430 --> 00:09:41,680
Он унаследовал всю мою харизму и внешность!
101
00:09:42,350 --> 00:09:43,600
Это почти не правда
102
00:09:43,600 --> 00:09:44,930
Я должен идти собирать арендную плату.
103
00:09:49,020 --> 00:09:52,000
А
П
Т
Е
К
А
104
00:10:04,120 --> 00:10:06,550
Шань Цзы
105
00:10:07,600 --> 00:10:08,390
Пятый дядя,
106
00:10:08,390 --> 00:10:10,020
вот все травы, которые я собрала сегодня.
107
00:10:11,100 --> 00:10:11,930
Неплохо...
108
00:10:11,930 --> 00:10:13,220
Довольно разнообразно.
109
00:10:13,220 --> 00:10:14,520
Я дам тебе премию.
110
00:10:14,520 --> 00:10:15,890
Спасибо, Пятый Дядя!
111
00:10:15,890 --> 00:10:17,430
Отец во внутренних покоях?
112
00:10:18,020 --> 00:10:19,640
Он только что закончил лечение трех пациентов,
113
00:10:19,640 --> 00:10:20,600
и сейчас свободен.
114
00:10:20,600 --> 00:10:21,310
Круто.
115
00:10:28,270 --> 00:10:29,470
Больно...
116
00:10:31,560 --> 00:10:33,430
Всегда так безрассудно...
117
00:10:33,430 --> 00:10:35,470
Ци лекарства была нарушена.
118
00:10:36,930 --> 00:10:39,720
Разве я не говорил тебе раньше?
Внутренние покои запрещены.
119
00:10:39,720 --> 00:10:42,520
Ты не должна входить туда без моего разрешения.
120
00:10:39,870 --> 00:10:40,380
Бай
Йи
121
00:10:40,390 --> 00:10:40,430
Бай
Йи
122
00:10:40,430 --> 00:10:40,470
Бай
Йи
123
00:10:40,470 --> 00:10:40,520
Бай
Йи
124
00:10:40,520 --> 00:10:40,560
Бай
Йи
125
00:10:40,560 --> 00:10:40,600
Бай
Йи
126
00:10:40,600 --> 00:10:40,640
Бай
Йи
127
00:10:40,640 --> 00:10:40,680
Бай
Йи
128
00:10:40,680 --> 00:10:40,720
Бай
Йи
129
00:10:40,720 --> 00:10:40,770
Бай
Йи
130
00:10:40,770 --> 00:10:40,810
Бай
Йи
131
00:10:40,810 --> 00:10:40,850
Бай
Йи
132
00:10:40,850 --> 00:10:40,890
Бай
Йи
133
00:10:40,890 --> 00:10:40,970
Бай
Йи
134
00:10:40,970 --> 00:10:41,100
Бай
Йи
135
00:10:41,100 --> 00:10:41,270
Бай
Йи
136
00:10:41,270 --> 00:10:41,470
Бай
Йи
137
00:10:41,470 --> 00:10:41,680
Бай
Йи
138
00:10:41,680 --> 00:10:42,970
Бай
Йи
139
00:10:44,390 --> 00:10:45,970
Прости, папа.
140
00:10:45,970 --> 00:10:47,180
Тебе ведь не больно?
141
00:10:47,810 --> 00:10:48,600
Нисколько.
142
00:10:49,180 --> 00:10:50,430
Мне нужна замена.
143
00:10:51,600 --> 00:10:53,680
Ты можешь использовать это.
144
00:10:54,720 --> 00:10:56,810
Я бы хотела остановиться у Горного Мудреца
на пару дней.
145
00:10:56,810 --> 00:10:58,640
С самого детства она всегда заботилась обо мне.
146
00:10:58,640 --> 00:11:01,020
а недавно боль в ногах снова вспыхнула.
147
00:11:01,020 --> 00:11:03,810
Горный Мудрец дала нам много трав.
148
00:11:03,810 --> 00:11:04,350
Можно?
149
00:11:07,100 --> 00:11:08,060
Можно.
150
00:11:08,060 --> 00:11:10,300
Не так часто ты проявляешь заботу о старших.
151
00:11:10,560 --> 00:11:11,180
Спасибо, папа!
152
00:11:12,220 --> 00:11:12,810
Подожди...
153
00:11:13,680 --> 00:11:16,770
Мой галипот сломан, ты должна взять на себя
заботу и об этом.
154
00:11:17,850 --> 00:11:19,100
Ну, это...
155
00:11:19,770 --> 00:11:22,140
Чжан Пьяница живет на дальней стороне горы.
156
00:11:22,140 --> 00:11:24,850
Все мои галипоты сделаны им на заказ.
157
00:11:24,850 --> 00:11:26,930
У меня как раз готов очередной заказ.
158
00:11:26,930 --> 00:11:28,270
Так что на этот раз...
159
00:11:28,270 --> 00:11:29,560
ты отправишься за ними вместо меня.
160
00:11:29,560 --> 00:11:31,140
Нет проблем, я все улажу.
161
00:11:31,930 --> 00:11:35,270
Здесь много извилистых тропинок, а миазматическая
Ци собирается после наступления темноты.
162
00:11:35,270 --> 00:11:36,560
Возвращайся быстро.
163
00:11:39,350 --> 00:11:40,350
Не беспокойтесь.
164
00:11:40,350 --> 00:11:42,430
Я достану твои галипоты без проблем.
165
00:11:43,970 --> 00:11:46,100
Позови Горного Мудреца.
166
00:11:46,100 --> 00:11:47,180
Хорошо.
167
00:12:32,680 --> 00:12:35,140
Не могу поверить, что здесь кто-то живет.
168
00:12:35,140 --> 00:12:37,680
Если я не буду осторожна, я действительно
могу здесь заблудиться.
169
00:12:39,430 --> 00:12:40,350
Пьяница Чжан?
170
00:12:43,350 --> 00:12:45,600
Нет... три человека?
171
00:12:47,750 --> 00:12:49,390
Что-то не так.
172
00:12:54,220 --> 00:12:56,350
Будьте добры...
173
00:12:56,350 --> 00:12:57,850
Рядом...
174
00:12:57,850 --> 00:12:59,810
есть деревня?
175
00:13:03,930 --> 00:13:07,600
Мы, трое братьев, проделали долгий путь.
176
00:13:07,600 --> 00:13:09,220
Наши тела истощены...
177
00:13:09,220 --> 00:13:12,890
И мы хотели бы найти место, где можно
остановиться и отдохнуть на ночь.
178
00:13:16,350 --> 00:13:17,560
Если вы позволите...
179
00:13:18,560 --> 00:13:21,100
Продолжайте движение прямо 3 километра,
увидите дерево, затем налево 10 километров,
180
00:13:21,100 --> 00:13:22,350
пересеките горный ручей и направо 5 километров,
181
00:13:22,350 --> 00:13:24,060
через мост, через ручей,
наполпути возле моста будет глыба.
182
00:13:24,060 --> 00:13:25,890
Наша деревня находится прямо за ним!
183
00:13:25,890 --> 00:13:26,770
Ага!
184
00:13:26,770 --> 00:13:27,390
Точно!
185
00:13:32,680 --> 00:13:33,520
Спасибо.
186
00:13:34,980 --> 00:13:36,780
Они так легко мне поверили?
187
00:13:41,430 --> 00:13:43,430
Эти парни были такими чудаками.
188
00:13:43,430 --> 00:13:45,200
Я так рада, что они не заметили серебро.
189
00:13:55,890 --> 00:13:57,470
Где я?
190
00:13:58,730 --> 00:14:00,810
Я ПОТЕРЯЛАСЬ
191
00:14:02,520 --> 00:14:04,560
(Прим.: Возможно, здесь начертан древний
иероглиф Огня)
192
00:14:07,060 --> 00:14:11,270
Священная Окутанная Гора?
193
00:14:33,020 --> 00:14:34,310
Что это была за странная штука?
194
00:15:20,480 --> 00:15:22,720
УМРИ, ИЗВРАЩЕНЕЦ!!!
195
00:15:46,980 --> 00:15:48,230
Третий брат
196
00:15:52,270 --> 00:15:53,850
Третий брат, что это?
197
00:15:56,680 --> 00:15:59,640
Кажется, у Старшего Брата закончилась Панацея,
198
00:15:59,640 --> 00:16:02,230
и он просит, чтобы мы прислали еще.
199
00:16:02,520 --> 00:16:03,230
Что?
200
00:16:03,230 --> 00:16:05,230
Разве мы не доставили партию
всего несколько дней назад?
201
00:16:05,850 --> 00:16:08,230
Вы с Седьмым Братом... сделайте еще одну доставку.
202
00:16:09,060 --> 00:16:09,810
Но...
203
00:16:10,140 --> 00:16:12,600
Нет необходимости в дальнейшем обсуждении.
204
00:16:12,600 --> 00:16:15,560
Старший брат также заботится о процветании нашей
деревни.
205
00:16:16,600 --> 00:16:18,810
Мы все хотим как лучше.
206
00:16:19,390 --> 00:16:20,140
Это...
207
00:16:20,140 --> 00:16:20,810
Шестой, Шестой...
208
00:16:20,810 --> 00:16:21,720
Уходим, уходим, уходим...
209
00:16:29,720 --> 00:16:32,430
Мы вдвоем всегда занимаемся утомительной работой.
210
00:16:32,430 --> 00:16:33,470
А все они...
211
00:16:33,470 --> 00:16:36,180
просто пьют чай и считают деньги!
212
00:16:36,180 --> 00:16:38,640
Шестой брат, ты не должен говорить так громко,
третий брат тебя услышит.
213
00:16:38,640 --> 00:16:39,890
Пускай,
214
00:16:39,890 --> 00:16:40,770
Я его не боюсь.
215
00:16:40,770 --> 00:16:41,720
А ты!
216
00:16:41,720 --> 00:16:45,230
Ваша казна переполнена, а вы
не можете угомониться!
217
00:16:50,270 --> 00:16:52,220
За мной подглядывали и били...
218
00:16:52,220 --> 00:16:54,520
Это впервые, даже для меня.
219
00:16:55,180 --> 00:16:56,270
Прости, прости!
220
00:16:57,270 --> 00:16:58,480
А ты...
221
00:16:58,480 --> 00:17:01,890
Я превращу тебя в тушеную утку,
если ещё будешь так носиться!
222
00:17:01,890 --> 00:17:03,680
Для меня это тоже впервые.
223
00:17:06,480 --> 00:17:08,480
Что ты вообще здесь делаешь одна?
224
00:17:09,890 --> 00:17:11,310
Который час?
225
00:17:11,310 --> 00:17:12,430
Только что закончился Вэй. (16:00)
226
00:17:12,430 --> 00:17:16,390
Я влипла, отец послал меня сюда
за галипотами от Чжана Пьяницы.
227
00:17:16,390 --> 00:17:19,230
Я никак не смогу вернуться в деревню до наступления
сумерек.
228
00:17:20,270 --> 00:17:21,390
Какое совпадение!
229
00:17:21,390 --> 00:17:23,230
Ты ищешь старика?
230
00:17:23,230 --> 00:17:24,390
Я знаю короткий путь...
231
00:17:24,390 --> 00:17:26,730
и мы вернем тебя в деревню до наступления темноты.
232
00:17:27,180 --> 00:17:28,390
Правда?
233
00:17:28,390 --> 00:17:29,850
Но мы только что встретились...
234
00:17:29,850 --> 00:17:31,100
Почему я должна тебе верить?
235
00:17:32,020 --> 00:17:34,270
Ну... Ты можешь победить меня в драке.
236
00:17:34,270 --> 00:17:36,270
Справедливо, пойдем.
237
00:17:37,600 --> 00:17:39,100
Она так легко мне поверила?
238
00:17:43,360 --> 00:17:47,730
Кстати, что означает "Священная окутанная гора",
написанная на той плите?
239
00:17:47,730 --> 00:17:49,140
Не знаешь?
240
00:17:49,140 --> 00:17:51,230
Может, купишь одну из моих уток,
и я тебе расскажу?
241
00:17:51,560 --> 00:17:53,560
Все эти утки проводят каждый день
так энергично, как только можно.
242
00:17:53,560 --> 00:17:55,230
Каждая из них очень здоровая и упитанная.
243
00:17:55,230 --> 00:17:56,940
Готовьте их на пару, тушите, жарьте,
готовьте на гриле, запекайте,
244
00:17:56,940 --> 00:18:00,350
Неважно, как вы их приготовите, это
единственный в своем роде деликатес!
245
00:18:01,980 --> 00:18:04,180
Я подумаю о покупке...
246
00:18:04,180 --> 00:18:05,730
если мне понравится ваш рассказ.
247
00:18:07,600 --> 00:18:09,640
Давным-давно...
248
00:18:10,270 --> 00:18:14,180
Священная окутанная гора была
домом для всех видов злобных монстров.
249
00:18:15,560 --> 00:18:18,730
Они охотились и пожирали людей, и никакое зло не
было для них слишком велико.
250
00:18:20,140 --> 00:18:22,100
Человечество не могло сопротивляться...
251
00:18:22,100 --> 00:18:24,850
Они могли только смириться с тем, что стали пищей
для демонов.
252
00:18:25,320 --> 00:18:27,940
Затем, когда человечество достигло пика своего
отчаяния,
253
00:18:27,940 --> 00:18:29,940
появились пять могущественных Аспектов.
254
00:18:31,140 --> 00:18:33,350
Они черпали мощную Ци из Инь-Ян земли и неба,
255
00:18:33,350 --> 00:18:38,270
они использовали пять мифических элементов:
металл, дерево, воду, огонь, землю,
256
00:18:38,270 --> 00:18:42,100
и смогли загнать демонов на вершину горы.
257
00:18:42,100 --> 00:18:48,180
Они сформировали Великую Печать и запечатали в ней
величайшего и ужаснейшего из демонов.
258
00:18:48,180 --> 00:18:52,230
Затем пять Аспектов освятили каждый из выходов с
горы своим собственным столбом,
259
00:18:52,230 --> 00:18:55,060
не позволяя низшим демонам покинуть гору...
260
00:18:55,060 --> 00:19:00,600
и установили порядок между мирами демонов и людей.
261
00:19:00,600 --> 00:19:05,020
С тех пор среди людей больше не возникало
конфликтов.
262
00:19:05,020 --> 00:19:07,730
И воцарился мир среди людей.
263
00:19:10,310 --> 00:19:11,930
Разве это не просто народная сказка?
264
00:19:11,930 --> 00:19:14,310
Среди пяти Аспектов Огонь, безусловно, был самым
сильным.
265
00:19:14,310 --> 00:19:16,970
Они обладали остроумием, красотой, харизмой,
стилем, крутизной, сексуальным аппетитом.
266
00:19:16,970 --> 00:19:19,310
Подождите, не это последнее...
267
00:19:18,100 --> 00:19:19,890
Если демоны уже запечатаны,
268
00:19:19,310 --> 00:19:21,930
почему столб все еще необходим?
269
00:19:19,890 --> 00:19:22,890
Эй... Я не закончил говорить...
270
00:19:23,970 --> 00:19:24,770
Ну,
271
00:19:24,770 --> 00:19:27,850
в то время как самый ужасный демон был запечатан,
меньшие - нет,
272
00:19:27,850 --> 00:19:30,890
так что нужно перестраховаться и держать их
подальше.
273
00:19:32,810 --> 00:19:35,600
Неудивительно, что тогда я почувствовала озноб.
274
00:19:35,600 --> 00:19:36,430
Подождите, подождите...
275
00:19:36,430 --> 00:19:38,310
Откуда ты так много об этом знаешь?
276
00:19:38,310 --> 00:19:39,100
Мы на месте.
277
00:19:45,140 --> 00:19:46,720
Я вернулся, старик.
278
00:19:51,970 --> 00:19:53,600
Воняет выпивкой.
279
00:20:01,810 --> 00:20:05,100
Чертов старик, ты снова пьян. Твой очаг остыл.
280
00:20:06,730 --> 00:20:08,930
Хватит болтать...
281
00:20:08,930 --> 00:20:12,430
Я, я не спал два дня.
282
00:20:13,310 --> 00:20:18,600
Почему бы не быть немного мягче к старшим?
283
00:20:22,060 --> 00:20:25,890
О, что это, ты привёл с собой
прекрасную девушку?
284
00:20:26,970 --> 00:20:28,640
О нет, это не так!
285
00:20:28,640 --> 00:20:29,680
А, ну, видите ли...
286
00:20:29,680 --> 00:20:33,020
Глава деревни Ди Шань послал меня сюда за вашими
галипотами, сделанными на заказ.
287
00:20:33,020 --> 00:20:35,390
Вот серебро. Не стесняйтесь, пересчитайте его.
288
00:20:35,390 --> 00:20:36,890
А, этот парень...
289
00:20:38,890 --> 00:20:40,350
Сюань!
290
00:20:40,350 --> 00:20:44,520
Принеси эту мягкую коробку сюда для молодой леди.
291
00:20:46,560 --> 00:20:48,350
Звучит как-то странно...
292
00:20:49,600 --> 00:20:51,970
Это ты сделал весь этот фарфор?
293
00:20:51,970 --> 00:20:53,310
Это потрясающе!
294
00:20:54,600 --> 00:20:57,850
Нет, все это сделал Сюань.
295
00:20:57,850 --> 00:21:00,470
Его техника намного совершеннее моей.
296
00:21:01,470 --> 00:21:02,680
Утиный фермер?
297
00:21:08,810 --> 00:21:12,270
Эй, почему на всех этих предметах есть потёртости?
298
00:21:14,770 --> 00:21:17,560
В прошлом этот мальчик совершил ошибку...
299
00:21:17,560 --> 00:21:19,930
Он делает это, чтобы напомнить себе об этом.
300
00:21:20,600 --> 00:21:22,600
Ошибка...
301
00:21:22,600 --> 00:21:23,770
Это она?
302
00:21:24,220 --> 00:21:24,890
Пойдём
303
00:21:25,560 --> 00:21:29,140
Если будет слишком поздно и мы не сможем увидеть
дороги, будешь сама по себе.
304
00:21:29,140 --> 00:21:30,020
О!
305
00:21:30,020 --> 00:21:31,350
Подожди секунду!
306
00:21:32,180 --> 00:21:34,390
Старик Чжан, я пойду!
307
00:21:39,430 --> 00:21:41,640
Я еще даже не знаю твоего имени.
308
00:21:41,640 --> 00:21:42,470
Су Сяо Ань.
309
00:21:42,470 --> 00:21:45,310
А твое какое? Старик назвал тебя Сюань.
310
00:21:45,310 --> 00:21:47,600
Весьма точно.
311
00:21:47,600 --> 00:21:49,350
Эй, зачем ты взял с собой утку?
312
00:21:49,350 --> 00:21:50,600
Вы ее купили, госпожа.
313
00:21:50,600 --> 00:21:52,640
Когда я на это согласилась?
314
00:21:52,640 --> 00:21:55,060
Эй, не отказывайся от своего слова!
315
00:21:55,060 --> 00:21:57,100
Ты же её просто впариваешь.
316
00:21:57,100 --> 00:21:59,480
У меня даже ни одного цента не осталось.
317
00:21:59,480 --> 00:22:02,850
Вы только посмотрите, кажется, я забыл дорогу с
горы!
318
00:22:07,390 --> 00:22:08,890
С каждым разом это становится все труднее и
труднее.
319
00:22:08,890 --> 00:22:10,680
Я уже сыт по горло!
320
00:22:10,680 --> 00:22:12,430
Шестой, поменьше жалуйся...
321
00:22:12,430 --> 00:22:14,100
Я угощу тебя выпивкой позже.
322
00:22:14,100 --> 00:22:16,060
Бычий хлыст.
323
00:22:14,100 --> 00:22:16,060
(Прим.: Бычий пенис ассоциировался с
мужской жизненной силой)
324
00:22:16,060 --> 00:22:16,770
Хорошо!
325
00:22:16,770 --> 00:22:18,140
Десять штук.
326
00:22:19,350 --> 00:22:20,270
Так требовательно.
327
00:22:20,270 --> 00:22:20,850
Хорошо!
328
00:22:27,390 --> 00:22:28,390
Третий, Пятый...
329
00:22:28,390 --> 00:22:30,140
Что-то случилось?
330
00:22:30,140 --> 00:22:31,930
Берите своих "партнеров", давайте посмотрим.
331
00:22:31,930 --> 00:22:32,770
Да.
332
00:22:44,720 --> 00:22:45,850
Ши...
333
00:22:45,850 --> 00:22:48,140
Они убили Ши!
334
00:22:48,140 --> 00:22:50,100
И Лу, она тоже мертва!
335
00:22:54,020 --> 00:22:56,310
Это то самое место, без сомнения.
336
00:22:58,600 --> 00:23:01,480
Откройте дверь, пожалуйста, впустите меня!
337
00:23:01,970 --> 00:23:04,020
Откройте дверь! Ли Цзы все еще там!
338
00:23:04,020 --> 00:23:06,470
Вы хотите, чтобы он тоже умер?
339
00:23:06,470 --> 00:23:07,470
Мы не можем.
340
00:23:07,470 --> 00:23:09,350
Если мы откроем дверь, мы ВСЕ умрем!
341
00:23:09,810 --> 00:23:12,930
Откройте дверь, я не хочу умирать!
342
00:23:19,140 --> 00:23:20,560
Кто вы такие?
343
00:23:20,560 --> 00:23:21,890
За чем пришли?
344
00:23:22,810 --> 00:23:23,700
Староста
345
00:23:47,390 --> 00:23:48,810
Осторожно, Пятый...
346
00:23:48,810 --> 00:23:50,850
Этот ублюдок не так прост.
347
00:23:59,020 --> 00:24:01,640
Те трое чудаков, что были раньше...
348
00:24:01,640 --> 00:24:04,680
И брат Рок с сестрой Грин...
349
00:24:04,680 --> 00:24:06,350
Что с ними случилось?
350
00:24:07,930 --> 00:24:08,560
Стой!
351
00:24:09,850 --> 00:24:11,720
Отпусти! Мне нужно туда!
352
00:24:11,720 --> 00:24:13,270
Они уже мертвы.
353
00:24:13,270 --> 00:24:14,640
Я не верю!
354
00:24:14,640 --> 00:24:15,720
Отпусти!
355
00:24:15,720 --> 00:24:17,020
Отпустите меня к ним!
356
00:24:17,220 --> 00:24:19,180
Я сказал... СТОЙ, ТЫ ГЛУХАЯ?
357
00:25:04,350 --> 00:25:05,350
Что?..
358
00:25:23,810 --> 00:25:25,230
Не проник...?
359
00:25:27,770 --> 00:25:29,560
Пятый, уйди с дороги!
360
00:25:41,430 --> 00:25:41,980
Папа!
361
00:25:48,270 --> 00:25:50,730
Как это возможно?
362
00:25:51,680 --> 00:25:53,600
Пятый!
363
00:25:58,310 --> 00:26:00,560
Такой злой...
364
00:26:02,390 --> 00:26:05,730
О, ты выглядишь знакомо...
365
00:26:29,140 --> 00:26:31,730
Огненный Аспект Окутанной Горы...
366
00:26:32,640 --> 00:26:36,230
Окутанная гора... Аспект Огня?
367
00:26:36,930 --> 00:26:38,680
Он...
368
00:26:38,680 --> 00:26:40,730
Огненный Аспект Окутанной Горы?
369
00:26:41,020 --> 00:26:42,640
В этот момент...
370
00:26:42,640 --> 00:26:45,520
я вдруг почувствовал сильный страх,
371
00:26:45,520 --> 00:26:47,810
перед силой...
372
00:26:47,810 --> 00:26:49,230
кротости... человечества.
373
00:26:54,290 --> 00:26:57,760
Суй Гуань
374
00:26:55,350 --> 00:26:58,220
Ты забыл свою собственную клятву?
375
00:26:59,560 --> 00:27:00,640
Утка...
376
00:27:00,640 --> 00:27:02,390
Эта утка только что заговорила!!!
377
00:27:03,360 --> 00:27:04,800
Демон!
378
00:27:04,800 --> 00:27:06,340
Они демоны!
32555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.