All language subtitles for Fog Hill of Five Elements - S01E01 - Sacred Flames Renewed.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,520 --> 00:00:36,680 Детям до 13 лет рекомендуется родительский контроль 2 00:01:02,370 --> 00:01:06,750 Лин 3 00:01:02,890 --> 00:01:04,520 Б-быстро... 4 00:01:04,520 --> 00:01:06,430 Бегите отсюда. 5 00:01:07,200 --> 00:01:09,340 Юань Шу 6 00:01:07,680 --> 00:01:09,390 Не перенапрягайся, Мудрец Огня. 7 00:01:13,520 --> 00:01:15,950 Вэнь Жэн Юи Сюань 8 00:01:49,390 --> 00:01:51,810 Цилинь 9 00:01:52,600 --> 00:01:54,810 Уже... уже слишком поздно. 10 00:01:56,430 --> 00:01:57,810 Кто ты? 11 00:01:58,810 --> 00:02:01,310 Я пришел за тем, что принадлежит мне. 12 00:02:02,720 --> 00:02:05,310 Забавно. 13 00:02:31,020 --> 00:02:32,470 Слишком медленно. 14 00:02:43,770 --> 00:02:46,180 Взрыв феникса! 15 00:03:23,270 --> 00:03:24,600 Ну и дела... 16 00:03:23,330 --> 00:03:26,120 Шэнь Ту Цзы Е 17 00:03:26,720 --> 00:03:27,850 Любопытный ублюдок... 18 00:03:27,850 --> 00:03:29,310 Почему ты здесь? 19 00:03:29,310 --> 00:03:30,770 Ты мешаешь. 20 00:03:33,520 --> 00:03:35,850 Великая Печать, кажется, сорвалась. 21 00:03:36,540 --> 00:03:38,540 Аспект Земли 22 00:03:36,600 --> 00:03:38,770 Это ты сделал, Огонёк? 23 00:03:39,370 --> 00:03:41,970 Аспект Дерева 24 00:03:39,850 --> 00:03:41,600 Непростительное преступление. 25 00:03:41,600 --> 00:03:43,140 Негодяй. 26 00:03:43,770 --> 00:03:45,640 Они наконец-то прибыли. 27 00:03:52,600 --> 00:03:53,810 Это... 28 00:04:02,680 --> 00:04:06,470 Если он открыт, то все, что нам нужно сделать, это закрыть его снова. 29 00:04:02,870 --> 00:04:05,460 Аспект Металла 30 00:04:15,770 --> 00:04:16,850 Сюань 31 00:04:36,810 --> 00:04:38,350 Линь 32 00:04:41,390 --> 00:04:43,850 Отпусти Юань Шу! 33 00:04:45,140 --> 00:04:45,850 Брат... 34 00:05:04,270 --> 00:05:05,930 Аспект Огня, 35 00:05:05,930 --> 00:05:08,100 ты опрометчиво открыл Печать. 36 00:05:08,100 --> 00:05:10,560 Теперь мой сын пропал, 37 00:05:10,560 --> 00:05:12,930 и в царстве демонов воцарился хаос. 38 00:05:12,930 --> 00:05:15,470 Верни моего сына, 39 00:05:15,470 --> 00:05:18,350 и я верну твоих близких. 40 00:05:18,560 --> 00:05:20,640 Юань Шуууу!!! 41 00:05:20,850 --> 00:05:22,140 Брат!!! 42 00:05:22,310 --> 00:05:23,180 Лин... 43 00:05:35,350 --> 00:05:39,350 Снежный путь человека расчищается ветром, а звери ищут убежище в лесу. 44 00:05:39,350 --> 00:05:43,390 Раздор Демона пылает ярким пламенем, а Духи на горе бродят. 45 00:05:43,390 --> 00:05:47,470 Рассвет рождает размышления, полуденный колокол призывает всех к работе, 46 00:05:47,470 --> 00:05:51,730 вечером обретается мудрость, а ночные барабаны ведут заблудшие души домой. 47 00:05:51,890 --> 00:05:55,270 Туман рассеивается, и человек пробуждается, 48 00:05:55,270 --> 00:05:58,370 как гора поднимается над облаками. 49 00:05:59,970 --> 00:06:03,930 Пять добродетелей формируют круг жизни, 50 00:06:03,930 --> 00:06:08,640 но их справедливость может быть неистинной. 51 00:06:23,810 --> 00:06:25,810 Добро и Зло идут по одному пути, 52 00:06:25,810 --> 00:06:27,850 и в словах смертных есть мудрость, 53 00:06:27,850 --> 00:06:30,140 но Небо и Земля не обращают на них внимания, 54 00:06:30,140 --> 00:06:31,970 ибо они принижают страсти смертных. 55 00:06:31,970 --> 00:06:33,930 Люди, демоны, звери и духи - все говорят: 56 00:06:33,930 --> 00:06:36,140 Мы, иньцы и янцы, не имеем силы, 57 00:06:36,140 --> 00:06:37,850 но правление Неба не имеет постоянства, 58 00:06:37,850 --> 00:06:40,850 и Десять Небесных Ветвей возникнут из хаоса. 59 00:06:41,100 --> 00:06:47,100 Можно ли считать гибель зла справедливостью? 60 00:06:48,050 --> 00:06:54,550 Звезды будут свидетелями и судьями. 61 00:07:13,850 --> 00:07:19,520 Эпизод 1 - Возрождение священного пламени 62 00:07:50,720 --> 00:07:51,680 Горный мудрец! 63 00:07:52,250 --> 00:07:55,670 Горный Мудрец 64 00:07:54,180 --> 00:07:55,600 Ты сегодня рано. 65 00:07:56,430 --> 00:07:57,100 Ага! 66 00:07:57,100 --> 00:07:59,470 Вчера я нашла несколько отличных мест, а сегодня собрала целое ведро! 67 00:08:00,390 --> 00:08:02,350 Положи это и немного передохни. 68 00:08:02,350 --> 00:08:03,930 Я почти закончила. 69 00:08:04,640 --> 00:08:07,100 Можешь отнести это своему отцу. 70 00:08:05,060 --> 00:08:07,520 Су Сяо Ань 71 00:08:10,520 --> 00:08:11,430 Хорошо, я пошла! 72 00:08:11,430 --> 00:08:12,850 Полегче! 73 00:08:12,850 --> 00:08:14,560 Не споткнись. 74 00:08:14,970 --> 00:08:15,930 Ага! 75 00:08:18,640 --> 00:08:20,180 Этот ребенок... 76 00:08:36,720 --> 00:08:41,060 В последнее время я чувствую себя замечательно, с тех пор как начал принимать эти травы. 77 00:08:39,370 --> 00:08:42,330 Ку Хуанг 78 00:08:42,890 --> 00:08:43,430 Согласен. 79 00:08:43,430 --> 00:08:47,020 Ревматизм, которым я страдал все эти годы, тоже немного уменьшился. 80 00:08:43,810 --> 00:08:46,760 Хуа Лю 81 00:08:47,020 --> 00:08:49,810 Должен сказать, что эти травы просто чудодейственны. 82 00:08:51,140 --> 00:08:54,270 Они особенно эффективны для моих почек. 83 00:08:54,560 --> 00:08:56,970 (Прим.: Почки часто ассоциируются с либидо / сексуальной жизненной силой) 84 00:08:57,270 --> 00:09:00,520 Неудивительно, что в эти дни ты исчезаешь в сумерках. 85 00:09:00,770 --> 00:09:02,770 Ха... Без шуток! 86 00:09:09,470 --> 00:09:11,220 Йо, Сяо Ань. 87 00:09:11,560 --> 00:09:14,470 Еще так рано, откуда ты взяла все эти травы? 88 00:09:15,430 --> 00:09:18,220 Доброе утро, шестой дядя, седьмой дядя. Я сегодня ходила на дальнюю сторону горы. 89 00:09:18,220 --> 00:09:20,560 Дальняя сторона... как опасно... 90 00:09:20,560 --> 00:09:24,350 Может, я проверю твой пульс и проведу осмотр позже? 91 00:09:24,350 --> 00:09:26,060 Не нужно! Спасибо, Шестой Дядя! 92 00:09:26,100 --> 00:09:27,060 Ты старый извращенец, 93 00:09:27,060 --> 00:09:28,970 ты даже не можешь держать руки подальше от дочери Третьего Брата? 94 00:09:28,970 --> 00:09:29,770 Не клевещи на меня! 95 00:09:30,430 --> 00:09:31,770 Я подумываю женить на ней... 96 00:09:31,770 --> 00:09:33,640 моего сына, конечно! 97 00:09:34,020 --> 00:09:34,890 Твоего сына? 98 00:09:36,810 --> 00:09:38,100 Над чем ты смеешься? 99 00:09:38,100 --> 00:09:39,430 Что не так с моим сыном? 100 00:09:39,430 --> 00:09:41,680 Он унаследовал всю мою харизму и внешность! 101 00:09:42,350 --> 00:09:43,600 Это почти не правда 102 00:09:43,600 --> 00:09:44,930 Я должен идти собирать арендную плату. 103 00:09:49,020 --> 00:09:52,000 А П Т Е К А 104 00:10:04,120 --> 00:10:06,550 Шань Цзы 105 00:10:07,600 --> 00:10:08,390 Пятый дядя, 106 00:10:08,390 --> 00:10:10,020 вот все травы, которые я собрала сегодня. 107 00:10:11,100 --> 00:10:11,930 Неплохо... 108 00:10:11,930 --> 00:10:13,220 Довольно разнообразно. 109 00:10:13,220 --> 00:10:14,520 Я дам тебе премию. 110 00:10:14,520 --> 00:10:15,890 Спасибо, Пятый Дядя! 111 00:10:15,890 --> 00:10:17,430 Отец во внутренних покоях? 112 00:10:18,020 --> 00:10:19,640 Он только что закончил лечение трех пациентов, 113 00:10:19,640 --> 00:10:20,600 и сейчас свободен. 114 00:10:20,600 --> 00:10:21,310 Круто. 115 00:10:28,270 --> 00:10:29,470 Больно... 116 00:10:31,560 --> 00:10:33,430 Всегда так безрассудно... 117 00:10:33,430 --> 00:10:35,470 Ци лекарства была нарушена. 118 00:10:36,930 --> 00:10:39,720 Разве я не говорил тебе раньше? Внутренние покои запрещены. 119 00:10:39,720 --> 00:10:42,520 Ты не должна входить туда без моего разрешения. 120 00:10:39,870 --> 00:10:40,380 Бай Йи 121 00:10:40,390 --> 00:10:40,430 Бай Йи 122 00:10:40,430 --> 00:10:40,470 Бай Йи 123 00:10:40,470 --> 00:10:40,520 Бай Йи 124 00:10:40,520 --> 00:10:40,560 Бай Йи 125 00:10:40,560 --> 00:10:40,600 Бай Йи 126 00:10:40,600 --> 00:10:40,640 Бай Йи 127 00:10:40,640 --> 00:10:40,680 Бай Йи 128 00:10:40,680 --> 00:10:40,720 Бай Йи 129 00:10:40,720 --> 00:10:40,770 Бай Йи 130 00:10:40,770 --> 00:10:40,810 Бай Йи 131 00:10:40,810 --> 00:10:40,850 Бай Йи 132 00:10:40,850 --> 00:10:40,890 Бай Йи 133 00:10:40,890 --> 00:10:40,970 Бай Йи 134 00:10:40,970 --> 00:10:41,100 Бай Йи 135 00:10:41,100 --> 00:10:41,270 Бай Йи 136 00:10:41,270 --> 00:10:41,470 Бай Йи 137 00:10:41,470 --> 00:10:41,680 Бай Йи 138 00:10:41,680 --> 00:10:42,970 Бай Йи 139 00:10:44,390 --> 00:10:45,970 Прости, папа. 140 00:10:45,970 --> 00:10:47,180 Тебе ведь не больно? 141 00:10:47,810 --> 00:10:48,600 Нисколько. 142 00:10:49,180 --> 00:10:50,430 Мне нужна замена. 143 00:10:51,600 --> 00:10:53,680 Ты можешь использовать это. 144 00:10:54,720 --> 00:10:56,810 Я бы хотела остановиться у Горного Мудреца на пару дней. 145 00:10:56,810 --> 00:10:58,640 С самого детства она всегда заботилась обо мне. 146 00:10:58,640 --> 00:11:01,020 а недавно боль в ногах снова вспыхнула. 147 00:11:01,020 --> 00:11:03,810 Горный Мудрец дала нам много трав. 148 00:11:03,810 --> 00:11:04,350 Можно? 149 00:11:07,100 --> 00:11:08,060 Можно. 150 00:11:08,060 --> 00:11:10,300 Не так часто ты проявляешь заботу о старших. 151 00:11:10,560 --> 00:11:11,180 Спасибо, папа! 152 00:11:12,220 --> 00:11:12,810 Подожди... 153 00:11:13,680 --> 00:11:16,770 Мой галипот сломан, ты должна взять на себя заботу и об этом. 154 00:11:17,850 --> 00:11:19,100 Ну, это... 155 00:11:19,770 --> 00:11:22,140 Чжан Пьяница живет на дальней стороне горы. 156 00:11:22,140 --> 00:11:24,850 Все мои галипоты сделаны им на заказ. 157 00:11:24,850 --> 00:11:26,930 У меня как раз готов очередной заказ. 158 00:11:26,930 --> 00:11:28,270 Так что на этот раз... 159 00:11:28,270 --> 00:11:29,560 ты отправишься за ними вместо меня. 160 00:11:29,560 --> 00:11:31,140 Нет проблем, я все улажу. 161 00:11:31,930 --> 00:11:35,270 Здесь много извилистых тропинок, а миазматическая Ци собирается после наступления темноты. 162 00:11:35,270 --> 00:11:36,560 Возвращайся быстро. 163 00:11:39,350 --> 00:11:40,350 Не беспокойтесь. 164 00:11:40,350 --> 00:11:42,430 Я достану твои галипоты без проблем. 165 00:11:43,970 --> 00:11:46,100 Позови Горного Мудреца. 166 00:11:46,100 --> 00:11:47,180 Хорошо. 167 00:12:32,680 --> 00:12:35,140 Не могу поверить, что здесь кто-то живет. 168 00:12:35,140 --> 00:12:37,680 Если я не буду осторожна, я действительно могу здесь заблудиться. 169 00:12:39,430 --> 00:12:40,350 Пьяница Чжан? 170 00:12:43,350 --> 00:12:45,600 Нет... три человека? 171 00:12:47,750 --> 00:12:49,390 Что-то не так. 172 00:12:54,220 --> 00:12:56,350 Будьте добры... 173 00:12:56,350 --> 00:12:57,850 Рядом... 174 00:12:57,850 --> 00:12:59,810 есть деревня? 175 00:13:03,930 --> 00:13:07,600 Мы, трое братьев, проделали долгий путь. 176 00:13:07,600 --> 00:13:09,220 Наши тела истощены... 177 00:13:09,220 --> 00:13:12,890 И мы хотели бы найти место, где можно остановиться и отдохнуть на ночь. 178 00:13:16,350 --> 00:13:17,560 Если вы позволите... 179 00:13:18,560 --> 00:13:21,100 Продолжайте движение прямо 3 километра, увидите дерево, затем налево 10 километров, 180 00:13:21,100 --> 00:13:22,350 пересеките горный ручей и направо 5 километров, 181 00:13:22,350 --> 00:13:24,060 через мост, через ручей, наполпути возле моста будет глыба. 182 00:13:24,060 --> 00:13:25,890 Наша деревня находится прямо за ним! 183 00:13:25,890 --> 00:13:26,770 Ага! 184 00:13:26,770 --> 00:13:27,390 Точно! 185 00:13:32,680 --> 00:13:33,520 Спасибо. 186 00:13:34,980 --> 00:13:36,780 Они так легко мне поверили? 187 00:13:41,430 --> 00:13:43,430 Эти парни были такими чудаками. 188 00:13:43,430 --> 00:13:45,200 Я так рада, что они не заметили серебро. 189 00:13:55,890 --> 00:13:57,470 Где я? 190 00:13:58,730 --> 00:14:00,810 Я ПОТЕРЯЛАСЬ 191 00:14:02,520 --> 00:14:04,560 (Прим.: Возможно, здесь начертан древний иероглиф Огня) 192 00:14:07,060 --> 00:14:11,270 Священная Окутанная Гора? 193 00:14:33,020 --> 00:14:34,310 Что это была за странная штука? 194 00:15:20,480 --> 00:15:22,720 УМРИ, ИЗВРАЩЕНЕЦ!!! 195 00:15:46,980 --> 00:15:48,230 Третий брат 196 00:15:52,270 --> 00:15:53,850 Третий брат, что это? 197 00:15:56,680 --> 00:15:59,640 Кажется, у Старшего Брата закончилась Панацея, 198 00:15:59,640 --> 00:16:02,230 и он просит, чтобы мы прислали еще. 199 00:16:02,520 --> 00:16:03,230 Что? 200 00:16:03,230 --> 00:16:05,230 Разве мы не доставили партию всего несколько дней назад? 201 00:16:05,850 --> 00:16:08,230 Вы с Седьмым Братом... сделайте еще одну доставку. 202 00:16:09,060 --> 00:16:09,810 Но... 203 00:16:10,140 --> 00:16:12,600 Нет необходимости в дальнейшем обсуждении. 204 00:16:12,600 --> 00:16:15,560 Старший брат также заботится о процветании нашей деревни. 205 00:16:16,600 --> 00:16:18,810 Мы все хотим как лучше. 206 00:16:19,390 --> 00:16:20,140 Это... 207 00:16:20,140 --> 00:16:20,810 Шестой, Шестой... 208 00:16:20,810 --> 00:16:21,720 Уходим, уходим, уходим... 209 00:16:29,720 --> 00:16:32,430 Мы вдвоем всегда занимаемся утомительной работой. 210 00:16:32,430 --> 00:16:33,470 А все они... 211 00:16:33,470 --> 00:16:36,180 просто пьют чай и считают деньги! 212 00:16:36,180 --> 00:16:38,640 Шестой брат, ты не должен говорить так громко, третий брат тебя услышит. 213 00:16:38,640 --> 00:16:39,890 Пускай, 214 00:16:39,890 --> 00:16:40,770 Я его не боюсь. 215 00:16:40,770 --> 00:16:41,720 А ты! 216 00:16:41,720 --> 00:16:45,230 Ваша казна переполнена, а вы не можете угомониться! 217 00:16:50,270 --> 00:16:52,220 За мной подглядывали и били... 218 00:16:52,220 --> 00:16:54,520 Это впервые, даже для меня. 219 00:16:55,180 --> 00:16:56,270 Прости, прости! 220 00:16:57,270 --> 00:16:58,480 А ты... 221 00:16:58,480 --> 00:17:01,890 Я превращу тебя в тушеную утку, если ещё будешь так носиться! 222 00:17:01,890 --> 00:17:03,680 Для меня это тоже впервые. 223 00:17:06,480 --> 00:17:08,480 Что ты вообще здесь делаешь одна? 224 00:17:09,890 --> 00:17:11,310 Который час? 225 00:17:11,310 --> 00:17:12,430 Только что закончился Вэй. (16:00) 226 00:17:12,430 --> 00:17:16,390 Я влипла, отец послал меня сюда за галипотами от Чжана Пьяницы. 227 00:17:16,390 --> 00:17:19,230 Я никак не смогу вернуться в деревню до наступления сумерек. 228 00:17:20,270 --> 00:17:21,390 Какое совпадение! 229 00:17:21,390 --> 00:17:23,230 Ты ищешь старика? 230 00:17:23,230 --> 00:17:24,390 Я знаю короткий путь... 231 00:17:24,390 --> 00:17:26,730 и мы вернем тебя в деревню до наступления темноты. 232 00:17:27,180 --> 00:17:28,390 Правда? 233 00:17:28,390 --> 00:17:29,850 Но мы только что встретились... 234 00:17:29,850 --> 00:17:31,100 Почему я должна тебе верить? 235 00:17:32,020 --> 00:17:34,270 Ну... Ты можешь победить меня в драке. 236 00:17:34,270 --> 00:17:36,270 Справедливо, пойдем. 237 00:17:37,600 --> 00:17:39,100 Она так легко мне поверила? 238 00:17:43,360 --> 00:17:47,730 Кстати, что означает "Священная окутанная гора", написанная на той плите? 239 00:17:47,730 --> 00:17:49,140 Не знаешь? 240 00:17:49,140 --> 00:17:51,230 Может, купишь одну из моих уток, и я тебе расскажу? 241 00:17:51,560 --> 00:17:53,560 Все эти утки проводят каждый день так энергично, как только можно. 242 00:17:53,560 --> 00:17:55,230 Каждая из них очень здоровая и упитанная. 243 00:17:55,230 --> 00:17:56,940 Готовьте их на пару, тушите, жарьте, готовьте на гриле, запекайте, 244 00:17:56,940 --> 00:18:00,350 Неважно, как вы их приготовите, это единственный в своем роде деликатес! 245 00:18:01,980 --> 00:18:04,180 Я подумаю о покупке... 246 00:18:04,180 --> 00:18:05,730 если мне понравится ваш рассказ. 247 00:18:07,600 --> 00:18:09,640 Давным-давно... 248 00:18:10,270 --> 00:18:14,180 Священная окутанная гора была домом для всех видов злобных монстров. 249 00:18:15,560 --> 00:18:18,730 Они охотились и пожирали людей, и никакое зло не было для них слишком велико. 250 00:18:20,140 --> 00:18:22,100 Человечество не могло сопротивляться... 251 00:18:22,100 --> 00:18:24,850 Они могли только смириться с тем, что стали пищей для демонов. 252 00:18:25,320 --> 00:18:27,940 Затем, когда человечество достигло пика своего отчаяния, 253 00:18:27,940 --> 00:18:29,940 появились пять могущественных Аспектов. 254 00:18:31,140 --> 00:18:33,350 Они черпали мощную Ци из Инь-Ян земли и неба, 255 00:18:33,350 --> 00:18:38,270 они использовали пять мифических элементов: металл, дерево, воду, огонь, землю, 256 00:18:38,270 --> 00:18:42,100 и смогли загнать демонов на вершину горы. 257 00:18:42,100 --> 00:18:48,180 Они сформировали Великую Печать и запечатали в ней величайшего и ужаснейшего из демонов. 258 00:18:48,180 --> 00:18:52,230 Затем пять Аспектов освятили каждый из выходов с горы своим собственным столбом, 259 00:18:52,230 --> 00:18:55,060 не позволяя низшим демонам покинуть гору... 260 00:18:55,060 --> 00:19:00,600 и установили порядок между мирами демонов и людей. 261 00:19:00,600 --> 00:19:05,020 С тех пор среди людей больше не возникало конфликтов. 262 00:19:05,020 --> 00:19:07,730 И воцарился мир среди людей. 263 00:19:10,310 --> 00:19:11,930 Разве это не просто народная сказка? 264 00:19:11,930 --> 00:19:14,310 Среди пяти Аспектов Огонь, безусловно, был самым сильным. 265 00:19:14,310 --> 00:19:16,970 Они обладали остроумием, красотой, харизмой, стилем, крутизной, сексуальным аппетитом. 266 00:19:16,970 --> 00:19:19,310 Подождите, не это последнее... 267 00:19:18,100 --> 00:19:19,890 Если демоны уже запечатаны, 268 00:19:19,310 --> 00:19:21,930 почему столб все еще необходим? 269 00:19:19,890 --> 00:19:22,890 Эй... Я не закончил говорить... 270 00:19:23,970 --> 00:19:24,770 Ну, 271 00:19:24,770 --> 00:19:27,850 в то время как самый ужасный демон был запечатан, меньшие - нет, 272 00:19:27,850 --> 00:19:30,890 так что нужно перестраховаться и держать их подальше. 273 00:19:32,810 --> 00:19:35,600 Неудивительно, что тогда я почувствовала озноб. 274 00:19:35,600 --> 00:19:36,430 Подождите, подождите... 275 00:19:36,430 --> 00:19:38,310 Откуда ты так много об этом знаешь? 276 00:19:38,310 --> 00:19:39,100 Мы на месте. 277 00:19:45,140 --> 00:19:46,720 Я вернулся, старик. 278 00:19:51,970 --> 00:19:53,600 Воняет выпивкой. 279 00:20:01,810 --> 00:20:05,100 Чертов старик, ты снова пьян. Твой очаг остыл. 280 00:20:06,730 --> 00:20:08,930 Хватит болтать... 281 00:20:08,930 --> 00:20:12,430 Я, я не спал два дня. 282 00:20:13,310 --> 00:20:18,600 Почему бы не быть немного мягче к старшим? 283 00:20:22,060 --> 00:20:25,890 О, что это, ты привёл с собой прекрасную девушку? 284 00:20:26,970 --> 00:20:28,640 О нет, это не так! 285 00:20:28,640 --> 00:20:29,680 А, ну, видите ли... 286 00:20:29,680 --> 00:20:33,020 Глава деревни Ди Шань послал меня сюда за вашими галипотами, сделанными на заказ. 287 00:20:33,020 --> 00:20:35,390 Вот серебро. Не стесняйтесь, пересчитайте его. 288 00:20:35,390 --> 00:20:36,890 А, этот парень... 289 00:20:38,890 --> 00:20:40,350 Сюань! 290 00:20:40,350 --> 00:20:44,520 Принеси эту мягкую коробку сюда для молодой леди. 291 00:20:46,560 --> 00:20:48,350 Звучит как-то странно... 292 00:20:49,600 --> 00:20:51,970 Это ты сделал весь этот фарфор? 293 00:20:51,970 --> 00:20:53,310 Это потрясающе! 294 00:20:54,600 --> 00:20:57,850 Нет, все это сделал Сюань. 295 00:20:57,850 --> 00:21:00,470 Его техника намного совершеннее моей. 296 00:21:01,470 --> 00:21:02,680 Утиный фермер? 297 00:21:08,810 --> 00:21:12,270 Эй, почему на всех этих предметах есть потёртости? 298 00:21:14,770 --> 00:21:17,560 В прошлом этот мальчик совершил ошибку... 299 00:21:17,560 --> 00:21:19,930 Он делает это, чтобы напомнить себе об этом. 300 00:21:20,600 --> 00:21:22,600 Ошибка... 301 00:21:22,600 --> 00:21:23,770 Это она? 302 00:21:24,220 --> 00:21:24,890 Пойдём 303 00:21:25,560 --> 00:21:29,140 Если будет слишком поздно и мы не сможем увидеть дороги, будешь сама по себе. 304 00:21:29,140 --> 00:21:30,020 О! 305 00:21:30,020 --> 00:21:31,350 Подожди секунду! 306 00:21:32,180 --> 00:21:34,390 Старик Чжан, я пойду! 307 00:21:39,430 --> 00:21:41,640 Я еще даже не знаю твоего имени. 308 00:21:41,640 --> 00:21:42,470 Су Сяо Ань. 309 00:21:42,470 --> 00:21:45,310 А твое какое? Старик назвал тебя Сюань. 310 00:21:45,310 --> 00:21:47,600 Весьма точно. 311 00:21:47,600 --> 00:21:49,350 Эй, зачем ты взял с собой утку? 312 00:21:49,350 --> 00:21:50,600 Вы ее купили, госпожа. 313 00:21:50,600 --> 00:21:52,640 Когда я на это согласилась? 314 00:21:52,640 --> 00:21:55,060 Эй, не отказывайся от своего слова! 315 00:21:55,060 --> 00:21:57,100 Ты же её просто впариваешь. 316 00:21:57,100 --> 00:21:59,480 У меня даже ни одного цента не осталось. 317 00:21:59,480 --> 00:22:02,850 Вы только посмотрите, кажется, я забыл дорогу с горы! 318 00:22:07,390 --> 00:22:08,890 С каждым разом это становится все труднее и труднее. 319 00:22:08,890 --> 00:22:10,680 Я уже сыт по горло! 320 00:22:10,680 --> 00:22:12,430 Шестой, поменьше жалуйся... 321 00:22:12,430 --> 00:22:14,100 Я угощу тебя выпивкой позже. 322 00:22:14,100 --> 00:22:16,060 Бычий хлыст. 323 00:22:14,100 --> 00:22:16,060 (Прим.: Бычий пенис ассоциировался с мужской жизненной силой) 324 00:22:16,060 --> 00:22:16,770 Хорошо! 325 00:22:16,770 --> 00:22:18,140 Десять штук. 326 00:22:19,350 --> 00:22:20,270 Так требовательно. 327 00:22:20,270 --> 00:22:20,850 Хорошо! 328 00:22:27,390 --> 00:22:28,390 Третий, Пятый... 329 00:22:28,390 --> 00:22:30,140 Что-то случилось? 330 00:22:30,140 --> 00:22:31,930 Берите своих "партнеров", давайте посмотрим. 331 00:22:31,930 --> 00:22:32,770 Да. 332 00:22:44,720 --> 00:22:45,850 Ши... 333 00:22:45,850 --> 00:22:48,140 Они убили Ши! 334 00:22:48,140 --> 00:22:50,100 И Лу, она тоже мертва! 335 00:22:54,020 --> 00:22:56,310 Это то самое место, без сомнения. 336 00:22:58,600 --> 00:23:01,480 Откройте дверь, пожалуйста, впустите меня! 337 00:23:01,970 --> 00:23:04,020 Откройте дверь! Ли Цзы все еще там! 338 00:23:04,020 --> 00:23:06,470 Вы хотите, чтобы он тоже умер? 339 00:23:06,470 --> 00:23:07,470 Мы не можем. 340 00:23:07,470 --> 00:23:09,350 Если мы откроем дверь, мы ВСЕ умрем! 341 00:23:09,810 --> 00:23:12,930 Откройте дверь, я не хочу умирать! 342 00:23:19,140 --> 00:23:20,560 Кто вы такие? 343 00:23:20,560 --> 00:23:21,890 За чем пришли? 344 00:23:22,810 --> 00:23:23,700 Староста 345 00:23:47,390 --> 00:23:48,810 Осторожно, Пятый... 346 00:23:48,810 --> 00:23:50,850 Этот ублюдок не так прост. 347 00:23:59,020 --> 00:24:01,640 Те трое чудаков, что были раньше... 348 00:24:01,640 --> 00:24:04,680 И брат Рок с сестрой Грин... 349 00:24:04,680 --> 00:24:06,350 Что с ними случилось? 350 00:24:07,930 --> 00:24:08,560 Стой! 351 00:24:09,850 --> 00:24:11,720 Отпусти! Мне нужно туда! 352 00:24:11,720 --> 00:24:13,270 Они уже мертвы. 353 00:24:13,270 --> 00:24:14,640 Я не верю! 354 00:24:14,640 --> 00:24:15,720 Отпусти! 355 00:24:15,720 --> 00:24:17,020 Отпустите меня к ним! 356 00:24:17,220 --> 00:24:19,180 Я сказал... СТОЙ, ТЫ ГЛУХАЯ? 357 00:25:04,350 --> 00:25:05,350 Что?.. 358 00:25:23,810 --> 00:25:25,230 Не проник...? 359 00:25:27,770 --> 00:25:29,560 Пятый, уйди с дороги! 360 00:25:41,430 --> 00:25:41,980 Папа! 361 00:25:48,270 --> 00:25:50,730 Как это возможно? 362 00:25:51,680 --> 00:25:53,600 Пятый! 363 00:25:58,310 --> 00:26:00,560 Такой злой... 364 00:26:02,390 --> 00:26:05,730 О, ты выглядишь знакомо... 365 00:26:29,140 --> 00:26:31,730 Огненный Аспект Окутанной Горы... 366 00:26:32,640 --> 00:26:36,230 Окутанная гора... Аспект Огня? 367 00:26:36,930 --> 00:26:38,680 Он... 368 00:26:38,680 --> 00:26:40,730 Огненный Аспект Окутанной Горы? 369 00:26:41,020 --> 00:26:42,640 В этот момент... 370 00:26:42,640 --> 00:26:45,520 я вдруг почувствовал сильный страх, 371 00:26:45,520 --> 00:26:47,810 перед силой... 372 00:26:47,810 --> 00:26:49,230 кротости... человечества. 373 00:26:54,290 --> 00:26:57,760 Суй Гуань 374 00:26:55,350 --> 00:26:58,220 Ты забыл свою собственную клятву? 375 00:26:59,560 --> 00:27:00,640 Утка... 376 00:27:00,640 --> 00:27:02,390 Эта утка только что заговорила!!! 377 00:27:03,360 --> 00:27:04,800 Демон! 378 00:27:04,800 --> 00:27:06,340 Они демоны! 32555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.