All language subtitles for Yu-Gi-Oh.S01E007.WEBRip.Netflix (pt-BR)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,505 --> 00:00:40,473 É hora de 2 00:00:41,241 --> 00:00:42,709 {\an8}duelar! 3 00:01:07,734 --> 00:01:09,436 Duas estrelas. 4 00:01:09,502 --> 00:01:12,072 Que demais! Nem acredito que isso aconteceu. 5 00:01:12,138 --> 00:01:14,240 Sou legal ou o quê? 6 00:01:14,307 --> 00:01:17,210 Tem um limite de tempo para ele se gabar? 7 00:01:17,277 --> 00:01:18,845 Dá um tempo, Téa. 8 00:01:19,112 --> 00:01:22,248 Pensou que Joey venceria Mai num duelo? 9 00:01:22,315 --> 00:01:25,251 Quero dizer, o Joey. Quem diria? 10 00:01:25,318 --> 00:01:26,653 Eu sabia que ele conseguiria. 11 00:01:26,719 --> 00:01:28,788 Estou orgulhoso de você, Joey. 12 00:01:28,855 --> 00:01:31,124 É! 13 00:01:31,357 --> 00:01:33,259 Duelar me deixou com fome. 14 00:01:33,326 --> 00:01:35,795 Vocês lembraram de trazer comida? 15 00:01:35,862 --> 00:01:38,164 Desculpe, Joe. 16 00:01:39,332 --> 00:01:41,768 Como assim, vieram para cá sem comida? 17 00:01:41,835 --> 00:01:44,504 Como vamos encarar o resto da competição 18 00:01:44,571 --> 00:01:47,207 -sem ter o que comer? -Boa pergunta. 19 00:01:47,273 --> 00:01:49,175 Duelar suga muita energia 20 00:01:49,242 --> 00:01:52,712 e eu não vi nenhuma lanchonete ou restaurante desde que chegamos. 21 00:01:53,246 --> 00:01:54,881 É melhor agirmos logo. 22 00:01:55,148 --> 00:01:59,185 Preciso comer meus cinco grupos básicos, senão meu metabolismo já era. 23 00:01:59,252 --> 00:02:02,121 Calma, pessoal, deixem comigo. 24 00:02:02,188 --> 00:02:03,123 É? 25 00:02:03,189 --> 00:02:05,458 Vejam só isso. Guia de Sobrevivência na Selva. 26 00:02:06,192 --> 00:02:06,893 Podemos comê-lo? 27 00:02:07,160 --> 00:02:10,864 Melhor do que isso. Aqui tem todas as plantas e raízes que podemos comer. 28 00:02:12,765 --> 00:02:16,469 Pareço um esquilo, seu idiota? 29 00:02:16,536 --> 00:02:18,671 Não preciso do seu livro bobo mesmo. 30 00:02:18,738 --> 00:02:21,875 Sinto cheiro de alguma coisa cozinhando para lá. 31 00:02:22,141 --> 00:02:24,377 Até mais! 32 00:02:24,444 --> 00:02:27,213 -É alucinação dele. -Não tenha tanta certeza. 33 00:02:27,280 --> 00:02:30,850 Sabe, não foi o cérebro dele que venceu a Mai, foi o nariz. 34 00:02:35,188 --> 00:02:37,757 -Puxa, eu adoro peixe assado. -Que cheiro bom. 35 00:02:37,824 --> 00:02:40,894 Ah, é. Aposto que o gosto é melhor ainda. 36 00:02:41,161 --> 00:02:43,496 Por que acha que pode comer esses peixes? 37 00:02:43,563 --> 00:02:46,833 Confiem em mim. Comemos antes, perguntamos depois. 38 00:02:46,900 --> 00:02:49,269 Seus estômagos vão me agradecer. 39 00:02:50,403 --> 00:02:53,306 Joey. Ele diria qualquer coisa para comer. 40 00:02:53,373 --> 00:02:56,743 Tem gente por aqui sem nenhum controle. 41 00:02:57,176 --> 00:02:59,345 Joey, guarde um pouco para mim! 42 00:03:03,950 --> 00:03:05,818 Cara, isso parece demais. 43 00:03:05,885 --> 00:03:06,920 Quente, quente. 44 00:03:09,622 --> 00:03:12,859 -Preparar, apontar, comer! -Preparar, apontar, comer! 45 00:03:12,926 --> 00:03:14,928 Curtam aí, seus ladrões de peixes. 46 00:03:15,194 --> 00:03:17,297 Será sua última refeição. 47 00:03:20,333 --> 00:03:23,369 Como ousam comer meus peixes, caçadores ladrões? 48 00:03:23,436 --> 00:03:25,772 Ninguém ensinou boas maneiras? 49 00:03:28,841 --> 00:03:30,276 Podemos comer agora? 50 00:03:32,645 --> 00:03:35,281 Está bem, vamos tentar outra vez. 51 00:03:35,348 --> 00:03:37,517 Eu sei que foi uma má ideia. 52 00:03:38,384 --> 00:03:41,521 Como ousam roubar meus peixes, seus ladrões de comida? 53 00:03:41,588 --> 00:03:43,823 Ei. Calma aí, cara. São só alguns peixes. 54 00:03:43,890 --> 00:03:46,593 Alguns peixes que não são seus. 55 00:03:46,659 --> 00:03:49,729 E roubar o que um homem pescou prova que não têm honra. 56 00:03:49,796 --> 00:03:51,864 Uma luva de duelo? 57 00:03:51,931 --> 00:03:52,999 Espere aí. 58 00:03:53,266 --> 00:03:56,569 Você não é Mako Tsunami, o maior duelista do oceano? 59 00:03:57,437 --> 00:03:58,972 E quem é você? 60 00:03:59,239 --> 00:04:00,740 É, você é o esquisitão dos peixes. 61 00:04:00,807 --> 00:04:02,976 Não sou, não! 62 00:04:04,010 --> 00:04:07,747 Sou Mako Tsunami, duelista extraordinário dos sete mares. 63 00:04:10,516 --> 00:04:11,951 Do que está rindo? 64 00:04:12,552 --> 00:04:13,753 Da sua cabeça. 65 00:04:13,987 --> 00:04:16,656 Tem companhia. 66 00:04:19,292 --> 00:04:20,560 Fora daqui! 67 00:04:21,594 --> 00:04:22,962 Não, não! 68 00:04:23,029 --> 00:04:25,765 -Eu queria comer isso. -Está louco? 69 00:04:25,832 --> 00:04:29,035 Está me dizendo que esses dois são duelistas? 70 00:04:29,702 --> 00:04:32,639 Eu sou Yugi Muto. Desculpe pelos seus peixes. 71 00:04:32,705 --> 00:04:34,574 Você? Você é Yugi Muto? 72 00:04:34,641 --> 00:04:38,411 O único duelista a derrotar Seto Kaiba? 73 00:04:38,478 --> 00:04:39,912 Que bela surpresa. 74 00:04:39,979 --> 00:04:43,049 Será uma grande honra enfrentá-lo num duelo. 75 00:04:43,483 --> 00:04:45,051 Igualmente, Mako. 76 00:04:45,318 --> 00:04:47,654 Preciso me desculpar. Fui deselegante. 77 00:04:47,720 --> 00:04:51,524 Se são amigos de Yugi Muto, por favor, sentem-se. Comam à vontade. 78 00:04:51,591 --> 00:04:52,859 -Obrigado! -De nada. 79 00:04:52,925 --> 00:04:53,793 Ei! 80 00:04:53,860 --> 00:04:55,862 -Vamos comer! -Vamos comer! 81 00:04:58,298 --> 00:05:01,868 Puxa, o esquisitão dos peixes sabe cozinhar. 82 00:05:01,934 --> 00:05:04,437 Muito bom, hein? 83 00:05:07,407 --> 00:05:08,508 Nossa, foi ótimo. 84 00:05:08,574 --> 00:05:11,377 Onde aprendeu a cozinhar assim? 85 00:05:11,577 --> 00:05:14,614 Tive que me cuidar desde quando era pequeno. 86 00:05:14,681 --> 00:05:17,750 Mas meu pai me ensinou a pescar e cozinhar. 87 00:05:17,817 --> 00:05:20,753 Por que está aqui na competição? 88 00:05:20,820 --> 00:05:24,057 Fui criado num barco, onde aprendi a amar o mar. 89 00:05:24,324 --> 00:05:27,760 Se eu vencer aqui, vou adorar comprar um barco. 90 00:05:27,827 --> 00:05:31,397 Claro que terei que vencer alguns duelistas antes. 91 00:05:32,031 --> 00:05:34,100 Um barco seu? Seria demais, não? 92 00:05:34,367 --> 00:05:36,569 Viver no mar aberto. 93 00:05:36,803 --> 00:05:38,671 Sim, o mar é incrível. 94 00:05:38,738 --> 00:05:41,641 E nós temos um vínculo especial, desde que nasci. 95 00:05:41,708 --> 00:05:45,578 Sei quando o mar está feliz pelo modo como brilha 96 00:05:45,645 --> 00:05:49,415 e quando está bravo pela mudança nas marés. 97 00:05:49,916 --> 00:05:52,819 Desculpe, não quis ser tão sério. 98 00:05:52,885 --> 00:05:54,120 Não, não se desculpe. 99 00:05:54,387 --> 00:05:56,856 Você nos salvou. Passaríamos fome sem você. 100 00:05:56,923 --> 00:05:58,524 Isso foi demais. 101 00:05:58,591 --> 00:05:59,826 Valeu, de novo. 102 00:06:00,359 --> 00:06:02,428 Já vão, tão cedo? 103 00:06:02,495 --> 00:06:06,432 -Prazer em conhecê-lo, Mako. -Talvez nos encontremos na competição. 104 00:06:07,767 --> 00:06:09,535 Sem dúvida que sim. 105 00:06:10,403 --> 00:06:12,572 Antes do que você pensa, meu amigo. 106 00:06:18,144 --> 00:06:23,783 Eu lhes dei o jantar, talvez vocês queiram duelar comigo? 107 00:06:23,850 --> 00:06:26,986 -Ele está louco. -Não, eu sou um pescador, 108 00:06:27,053 --> 00:06:29,889 e vocês morderam minha isca. 109 00:06:29,956 --> 00:06:31,424 Que isca? 110 00:06:31,491 --> 00:06:33,059 Ora, os peixes, é claro. 111 00:06:33,126 --> 00:06:37,130 Eu pus a isca lá e vocês caíram direitinho. 112 00:06:37,630 --> 00:06:40,533 Mas jamais pensei em pescar Yugi Muto. 113 00:06:41,167 --> 00:06:43,703 Esqueça esse doido do mar, Yugi. 114 00:06:43,770 --> 00:06:46,539 Não podemos dar uns peixes para ele? 115 00:06:46,939 --> 00:06:49,942 Eu enrolei outro duelista há pouco tempo, 116 00:06:50,009 --> 00:06:52,111 mas ele não valia a pena. 117 00:06:52,178 --> 00:06:55,481 Um duelo com você, Yugi, seria um verdadeiro teste. 118 00:06:59,652 --> 00:07:04,891 Yu-Gi-Oh! 119 00:07:14,801 --> 00:07:18,037 Mako Tsunami, aceito seu desafio. 120 00:07:19,705 --> 00:07:22,041 Veja, Yugi Muto. 121 00:07:24,977 --> 00:07:27,914 {\an8}Vamos batalhar ao lado do mar majestoso. 122 00:07:36,956 --> 00:07:39,792 O campo está dividido em duas metades. 123 00:07:39,859 --> 00:07:40,860 Uma delas é terra, 124 00:07:40,927 --> 00:07:43,196 a outra é mar. 125 00:07:43,529 --> 00:07:45,097 E o que está em jogo, Mako? 126 00:07:45,164 --> 00:07:47,934 Aposto duas estrelas nesta partida. 127 00:07:48,000 --> 00:07:50,169 Duas estrelas. 128 00:07:50,970 --> 00:07:53,673 Finalmente, um adversário que vale a pena. 129 00:07:53,739 --> 00:07:55,675 Como esperei por esse dia! 130 00:07:55,741 --> 00:07:57,910 Agora, que comece a batalha. 131 00:07:57,977 --> 00:07:59,612 -Duelo! -Duelo! 132 00:08:00,713 --> 00:08:02,548 Esta partida vai ser demais. 133 00:08:02,615 --> 00:08:05,017 Acabe com esse babaca ensopado, Yugi. 134 00:08:05,084 --> 00:08:07,086 Estou curioso para ver 135 00:08:07,153 --> 00:08:11,224 como vai enfrentar meus grandes habitantes das profundezas. 136 00:08:12,658 --> 00:08:13,726 O que é isso? 137 00:08:13,793 --> 00:08:16,028 O monstro dele está debaixo d'água. 138 00:08:16,095 --> 00:08:20,266 Como vou escolher que carta jogar se nem sei o que enfrento? 139 00:08:20,533 --> 00:08:22,268 Não gosto disso. 140 00:08:22,535 --> 00:08:26,606 O mar esconde muitas coisas abaixo da superfície. 141 00:08:29,575 --> 00:08:32,011 Enquanto o monstro ficar submerso, 142 00:08:32,078 --> 00:08:33,212 não posso atacar. 143 00:08:33,279 --> 00:08:36,749 Prometo que ele não ficará submerso por muito tempo. 144 00:08:36,816 --> 00:08:39,519 Não sei o que tem lá embaixo, 145 00:08:39,585 --> 00:08:44,123 então é melhor me preparar para o pior, com uma defesa forte. 146 00:08:44,724 --> 00:08:48,594 É claro que este é o primeiro encontro de Yugi com monstros do mar. 147 00:08:48,661 --> 00:08:52,131 Ele vai aprender, em primeira mão, que o mar pode ser um aliado e tanto. 148 00:08:52,198 --> 00:08:54,166 Dá aos meus monstros um bônus de campo de força 149 00:08:54,734 --> 00:08:56,102 e os esconde, 150 00:08:56,168 --> 00:08:59,105 tornando seus ataques furtivos ainda mais letais. 151 00:08:59,171 --> 00:09:01,974 Aí tem coisa. Como ele vai lutar sem ver? 152 00:09:02,041 --> 00:09:04,911 -Não sei. -Isso é falso. 153 00:09:06,279 --> 00:09:10,850 Parece que minha estratégia baseada no mar o pegou de surpresa, Yugi. 154 00:09:10,917 --> 00:09:13,619 Talvez, mas ainda posso ter uma defesa forte. 155 00:09:13,686 --> 00:09:15,288 Eu chamo o Demônio de Chifre. 156 00:09:21,827 --> 00:09:24,230 Agora, Kraken Demônio, pegue-o. 157 00:09:25,631 --> 00:09:26,332 Meu Demônio. 158 00:09:32,705 --> 00:09:33,606 Atacar! 159 00:09:34,240 --> 00:09:35,608 O que é isso? 160 00:09:35,675 --> 00:09:39,245 Seja o que for, é ruim para Yugi. 161 00:09:40,680 --> 00:09:43,816 Cara. O Demônio do Yugi já era. 162 00:09:43,883 --> 00:09:46,018 Kraken Demônio, acabe com isso agora! 163 00:09:49,589 --> 00:09:51,691 Muito bem, Kraken. 164 00:09:53,759 --> 00:09:56,095 Nossa, e ele recém começou. 165 00:09:59,231 --> 00:10:01,834 Você é bom, Mako. Foi uma bela jogada inicial. 166 00:10:01,901 --> 00:10:03,970 {\an8}Fico feliz que tenha gostado. 167 00:10:04,036 --> 00:10:06,205 {\an8}Mas duvido que seu Demônio também tenha. 168 00:10:07,873 --> 00:10:12,111 -Agora sei o que vou enfrentar. -Sim. O mar grandioso exige respeito. 169 00:10:12,178 --> 00:10:14,614 Assim como as criaturas do mar. 170 00:10:14,880 --> 00:10:18,784 Talvez eu possa preparar um ataque que destrua suas criaturas, 171 00:10:18,851 --> 00:10:21,387 mesmo que não possa vê-las. 172 00:10:21,654 --> 00:10:22,822 {\an8}Diabrete Selvagem. 173 00:10:25,891 --> 00:10:29,161 Meu Diabrete Selvagem deve acabar com os monstros de Mako, 174 00:10:29,228 --> 00:10:32,365 não importa onde estejam escondidos no mar. 175 00:10:32,631 --> 00:10:35,368 Eu conheço seu Diabrete 176 00:10:35,634 --> 00:10:36,902 e seu ataque elétrico. 177 00:10:36,969 --> 00:10:39,171 Então, minha próxima carta 178 00:10:39,238 --> 00:10:42,842 {\an8}será minha Alforreca Gigante. 179 00:10:44,977 --> 00:10:45,845 {\an8}Veja! 180 00:10:48,881 --> 00:10:50,750 Não gosto desse som. 181 00:10:52,752 --> 00:10:54,854 É o grito de batalha da minha criatura. 182 00:10:54,920 --> 00:10:56,122 Vai gritar, sim, 183 00:10:56,188 --> 00:11:00,326 quando eu combinar meu Diabrete Selvagem com o Chifre do Unicórnio mágico. 184 00:11:09,802 --> 00:11:11,737 -É isso aí. -O quê? 185 00:11:11,804 --> 00:11:15,341 Yugi não vê os monstros de Mako, mas sabe que estão debaixo d'água, 186 00:11:15,408 --> 00:11:17,877 e a água conduz eletricidade. 187 00:11:17,943 --> 00:11:21,380 Então, são vulneráveis ao ataque elétrico do Diabrete Selvagem. 188 00:11:21,447 --> 00:11:24,417 Nossa, que esperto. 189 00:11:25,251 --> 00:11:27,153 Raio mágico, atacar! 190 00:11:31,991 --> 00:11:33,025 Vai fritar os peixes. 191 00:11:38,964 --> 00:11:39,965 Esperem. O que é isso? 192 00:11:40,032 --> 00:11:42,968 Nada acontece. Mako mantém seus pontos de vida. 193 00:11:43,969 --> 00:11:46,972 Sua estratégia falhou, Yugi. 194 00:11:47,039 --> 00:11:48,174 Como? 195 00:11:48,240 --> 00:11:52,244 Eu duelo no mar, sei bem que a água conduz eletricidade. 196 00:11:52,311 --> 00:11:54,947 Então joguei minha Alforreca Gigante. 197 00:11:55,014 --> 00:11:58,417 Ela absorve todos os ataques elétricos, 198 00:11:58,484 --> 00:12:00,986 protegendo todas as minhas criaturas marinhas. 199 00:12:03,489 --> 00:12:05,758 E agora é hora do contra-ataque. 200 00:12:05,991 --> 00:12:08,761 Kraken Demônio, acabe com o Demônio Selvagem dele! 201 00:12:14,834 --> 00:12:17,136 Acabe com ele, agora! 202 00:12:20,940 --> 00:12:23,309 {\an8}Gostou do abraço do meu Kraken? 203 00:12:24,844 --> 00:12:27,413 Nunca duelei com criaturas assim antes. 204 00:12:27,480 --> 00:12:30,282 Parece que enfrento os monstros do mar de Mako 205 00:12:30,349 --> 00:12:34,019 e a força incrível do mar. 206 00:12:34,887 --> 00:12:38,924 Alguma das suas cartas consegue enfrentar meus bichinhos do mar? 207 00:12:38,991 --> 00:12:40,926 {\an8}Tenho a força das Prezas de Prata, 208 00:12:41,927 --> 00:12:45,898 {\an8}e vou combiná-lo com a mágica da Lua Cheia para dobrar sua fúria. 209 00:12:51,070 --> 00:12:52,404 É furioso, mesmo. 210 00:12:52,471 --> 00:12:56,008 Mas a Lua também controla as mares, fazendo com que subam. 211 00:12:57,309 --> 00:12:59,979 Assim, vou liberar minha próxima criatura. 212 00:13:00,045 --> 00:13:03,249 Apareça, grande Kairyu-Shin. 213 00:13:05,251 --> 00:13:06,318 O que é isso? 214 00:13:11,090 --> 00:13:13,492 Nossa, que peixão! 215 00:13:13,559 --> 00:13:17,930 Vejam o colossal Kairyu-Shin, uma criatura tão enorme 216 00:13:17,997 --> 00:13:19,999 que ao se levantar das profundezas do mar, 217 00:13:20,065 --> 00:13:22,101 ele cria uma onda própria! 218 00:13:22,168 --> 00:13:23,869 Que monstro! 219 00:13:23,936 --> 00:13:25,871 Seu lobo é bravo, Yugi, 220 00:13:25,938 --> 00:13:29,041 mas não aguenta o ataque do meu Kairyu-Shin! 221 00:13:31,410 --> 00:13:33,913 Não! Presas de Prata! 222 00:13:36,048 --> 00:13:39,285 Já era. Mas o ataque do meu Kairyu-Shin fez mais 223 00:13:39,351 --> 00:13:41,353 do que acabar com seu lobinho. 224 00:13:41,420 --> 00:13:42,288 O quê? 225 00:13:42,354 --> 00:13:45,224 Ele alterou consideravelmente nosso campo de jogo. 226 00:13:45,291 --> 00:13:46,225 Minha terra! 227 00:13:46,492 --> 00:13:49,195 O ataque do Kairyu-Shin quase tomou conta 228 00:13:49,261 --> 00:13:52,131 do meu campo de jogo de terra! 229 00:13:53,265 --> 00:13:55,467 Considere-se sortudo, Yugi. 230 00:13:55,534 --> 00:13:58,237 Nos meus duelos anteriores, quando Kairyu-Shin atacou, 231 00:13:58,304 --> 00:14:00,906 não sobrou nada depois dele. 232 00:14:00,973 --> 00:14:03,275 Acho que ele até teve consideração 233 00:14:03,342 --> 00:14:06,078 porque o deixou um pedaço de terra onde ficar. 234 00:14:06,145 --> 00:14:08,113 Não acha? 235 00:14:08,180 --> 00:14:12,084 Você fica nervoso por estar cercado de mar por todos os lados? 236 00:14:12,451 --> 00:14:16,855 Todos os homens param diante da força do mar grandioso. 237 00:14:16,922 --> 00:14:18,924 Até os maiores pescadores. 238 00:14:18,991 --> 00:14:20,459 Quer dizer seu pai? 239 00:14:20,926 --> 00:14:23,028 Meu pai era um grande pescador. 240 00:14:23,095 --> 00:14:25,064 Ele me ensinou a amar o mar. 241 00:14:25,130 --> 00:14:29,401 Mas um dia o mar o levou. 242 00:14:29,635 --> 00:14:32,137 Eu adorava sair de barco com meu pai. 243 00:14:32,204 --> 00:14:35,441 Só nós dois e o mar, lindo e gigante. 244 00:14:35,507 --> 00:14:38,344 Nunca esperávamos que o mar nos trairia. 245 00:14:38,410 --> 00:14:40,613 Olha, Mako. Vem uma tempestade por aí. 246 00:14:40,879 --> 00:14:41,647 É grande? 247 00:14:41,914 --> 00:14:45,251 Talvez. Aprendi a não me arriscar com o mar. 248 00:14:45,884 --> 00:14:47,186 E meu pai tinha razão. 249 00:14:47,253 --> 00:14:50,656 De repente, o mar calmo e amigo virou um turbilhão furioso. 250 00:14:50,923 --> 00:14:53,292 Lançou nosso barco como se fosse um brinquedo. 251 00:14:53,359 --> 00:14:55,027 Pai, não consigo me segurar! 252 00:14:55,094 --> 00:14:57,429 Tudo bem, Mako. 253 00:14:57,663 --> 00:15:00,899 Pronto, você está preso. Vai ficar seguro aqui, filho. 254 00:15:00,966 --> 00:15:02,034 Pai, cuidado! 255 00:15:07,339 --> 00:15:11,910 Quando a tempestade cessou, nosso barquinho foi parar à beira do mar. 256 00:15:12,478 --> 00:15:14,013 Meu pai tinha razão, 257 00:15:14,079 --> 00:15:15,948 eu cheguei bem, a salvo. 258 00:15:16,248 --> 00:15:18,584 Mas como ele tinha parado para me amarrar, 259 00:15:18,651 --> 00:15:21,353 não teve tempo de se segurar ao mastro. 260 00:15:22,288 --> 00:15:24,123 Achei que o tivesse perdido para sempre. 261 00:15:24,189 --> 00:15:26,959 Mas aí notei que nosso bote salva-vidas tinha sumido. 262 00:15:27,026 --> 00:15:29,194 Eu sei que meu pai está vivo. 263 00:15:29,261 --> 00:15:31,997 Então vou ganhar este concurso, comprar um barco 264 00:15:32,064 --> 00:15:34,933 e procurá-lo pelos sete mares, até encontrá-lo. 265 00:15:35,000 --> 00:15:38,203 Por isso eu duelo, Yugi, por isso devo vencer 266 00:15:38,270 --> 00:15:39,705 e você deve perder. 267 00:15:39,972 --> 00:15:44,643 Eu entendo, Mako, acredite, mas ainda não posso deixá-lo vencer. 268 00:15:46,445 --> 00:15:49,481 Mako duela pelo pai como Yugi duela pelo avô. 269 00:15:49,548 --> 00:15:51,450 Nossa, isso é muito intenso. 270 00:15:52,284 --> 00:15:53,686 Com tão pouca terra sobrando, 271 00:15:53,952 --> 00:15:56,088 preciso fazer essa próxima jogada valer a pena. 272 00:15:56,155 --> 00:15:58,590 Preciso de algo que me ajude a virar o jogo. 273 00:15:58,657 --> 00:16:00,960 Algo como esta carta. 274 00:16:01,026 --> 00:16:02,461 {\an8}Soldado Gigante de Pedra! 275 00:16:06,432 --> 00:16:09,501 Você pode ter reduzido meu campo a uma ilha, Mako, 276 00:16:09,568 --> 00:16:14,006 {\an8}mas meu soldado de pedra ainda ganha um bônus de campo de força. 277 00:16:15,007 --> 00:16:18,243 Seu monstro enorme mal cabe nessa pedrinha, 278 00:16:18,310 --> 00:16:21,180 muito menos batalhar com minha força de ataque submersa. 279 00:16:23,015 --> 00:16:26,285 E ele está cercado de mar por todos os lados, 280 00:16:26,352 --> 00:16:29,188 {\an8}tornando-o presa fácil para o Grande Terror Branco! 281 00:16:34,126 --> 00:16:37,029 Este tubarão selvagem liderará minhas outras criaturas 282 00:16:37,096 --> 00:16:39,331 num ataque violento! 283 00:16:39,398 --> 00:16:42,334 Cara, o Yugi está em desvantagem, são 3 contra 1. 284 00:16:42,601 --> 00:16:46,472 Seu soldado de pedra vai virar comida de peixe! 285 00:16:49,441 --> 00:16:50,743 É isso, Yugi. 286 00:16:51,410 --> 00:16:54,079 Acabou, mas você jogou com honestidade. 287 00:16:54,546 --> 00:16:57,449 Você também foi um adversário justo e nobre, Mako, 288 00:16:57,516 --> 00:17:00,686 mas também duelo pelo destino de um ente querido. 289 00:17:02,287 --> 00:17:04,189 E não posso perder. 290 00:17:05,190 --> 00:17:08,327 {\an8}Eu troco meu soldado de pedra para o modo de ataque! 291 00:17:09,561 --> 00:17:11,130 Modo de ataque? 292 00:17:11,196 --> 00:17:12,398 Mas por quê? 293 00:17:12,464 --> 00:17:16,235 Ele não pode atacar meus monstros do mar, estão debaixo d'água! 294 00:17:16,301 --> 00:17:19,071 Mas seus monstros não são o alvo dele. 295 00:17:19,138 --> 00:17:22,674 Vou pedir que ele ataque uma carta que eu pus em jogo. 296 00:17:25,444 --> 00:17:26,645 A Lua! 297 00:17:27,312 --> 00:17:28,247 Não! 298 00:17:28,313 --> 00:17:29,782 Agora, Soldado de Pedra! 299 00:17:30,048 --> 00:17:32,618 Destrua a Lua! 300 00:17:43,595 --> 00:17:44,830 O que está acontecendo? 301 00:17:45,330 --> 00:17:48,133 A maré! Está baixando! 302 00:17:48,467 --> 00:17:50,135 Mas como? 303 00:17:50,502 --> 00:17:52,571 Como você mesmo disse, Mako, 304 00:17:52,638 --> 00:17:55,441 é a Lua que controla a maré, 305 00:17:55,507 --> 00:17:57,543 quando é baixa ou alta. 306 00:17:57,609 --> 00:18:00,813 Então, ordenei meu soldado de pedra a obliterar a Lua, 307 00:18:01,079 --> 00:18:04,583 para que a maré baixasse e recuasse. 308 00:18:06,652 --> 00:18:09,655 Meu Soldado de Pedra encalhou todos seus monstros do mar. 309 00:18:09,721 --> 00:18:11,557 Não tem mais mar! 310 00:18:11,623 --> 00:18:14,159 Não, meus preciosos peixes. 311 00:18:14,226 --> 00:18:17,796 E agora, o golpe final. 312 00:18:18,831 --> 00:18:23,268 {\an8}Combino minha carta Maldição do Dragão com a mágica da Terra em Chamas. 313 00:18:23,335 --> 00:18:26,738 para acabar com seus pontos de vida! 314 00:18:30,843 --> 00:18:32,311 Terra em Chamas, atacar! 315 00:18:34,480 --> 00:18:38,283 E isso leva seus pontos de vida a zero. 316 00:18:39,284 --> 00:18:40,319 {\an8}Não! 317 00:18:41,286 --> 00:18:42,321 É isso aí, Yugi! 318 00:18:42,387 --> 00:18:44,123 -É! -É! 319 00:18:44,423 --> 00:18:49,495 Destruir sua carta da Lua foi uma jogada brilhante e inesperada, Yugi. 320 00:18:51,130 --> 00:18:52,364 Que duelo grandioso! 321 00:18:52,431 --> 00:18:54,199 Meus parabéns, amigo! 322 00:18:54,600 --> 00:18:57,636 Esta vitória não foi fácil, Mako. 323 00:18:57,703 --> 00:19:00,239 Você é um grande duelista. 324 00:19:01,340 --> 00:19:05,511 Só fiquei com uma estrela, mas vou recomeçar. 325 00:19:05,577 --> 00:19:07,513 E aposto que vai se dar bem. 326 00:19:07,579 --> 00:19:10,215 Você ganharia essa aposta. 327 00:19:11,250 --> 00:19:13,418 Sabem, eu gosto do Mako. 328 00:19:13,485 --> 00:19:15,153 Ele é um cara incrível. 329 00:19:15,220 --> 00:19:17,155 Tomara que ele encontre seu pai um dia. 330 00:19:19,491 --> 00:19:22,161 Meu amigo, duelar com você deu fome. 331 00:19:22,227 --> 00:19:23,896 Hora de Mako pescar de novo. 332 00:19:24,163 --> 00:19:26,164 Adeus! 333 00:19:28,567 --> 00:19:31,436 -Tchau, Mako. -Queria que ele nos trouxesse uns peixes. 334 00:19:31,503 --> 00:19:33,906 Teríamos que duelar com ele de novo. 335 00:19:34,173 --> 00:19:36,808 Esqueça. Mas, pessoal, estou com muita fome. 336 00:19:36,875 --> 00:19:40,579 Sem problema. Ainda temos meu Guia de Sobrevivência na Selva. 337 00:19:40,646 --> 00:19:41,613 Nem pensar. 338 00:19:41,680 --> 00:19:44,917 Vá em frente, Tristan, coma todas as páginas que quiser. 24096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.