Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,505 --> 00:00:40,473
É hora de
2
00:00:41,241 --> 00:00:42,709
{\an8}duelar!
3
00:01:07,734 --> 00:01:09,436
Duas estrelas.
4
00:01:09,502 --> 00:01:12,072
Que demais!
Nem acredito que isso aconteceu.
5
00:01:12,138 --> 00:01:14,240
Sou legal ou o quê?
6
00:01:14,307 --> 00:01:17,210
Tem um limite de tempo
para ele se gabar?
7
00:01:17,277 --> 00:01:18,845
Dá um tempo, Téa.
8
00:01:19,112 --> 00:01:22,248
Pensou que Joey venceria
Mai num duelo?
9
00:01:22,315 --> 00:01:25,251
Quero dizer, o Joey. Quem diria?
10
00:01:25,318 --> 00:01:26,653
Eu sabia que ele conseguiria.
11
00:01:26,719 --> 00:01:28,788
Estou orgulhoso de você, Joey.
12
00:01:28,855 --> 00:01:31,124
É!
13
00:01:31,357 --> 00:01:33,259
Duelar me deixou com fome.
14
00:01:33,326 --> 00:01:35,795
Vocês lembraram
de trazer comida?
15
00:01:35,862 --> 00:01:38,164
Desculpe, Joe.
16
00:01:39,332 --> 00:01:41,768
Como assim, vieram
para cá sem comida?
17
00:01:41,835 --> 00:01:44,504
Como vamos encarar
o resto da competição
18
00:01:44,571 --> 00:01:47,207
-sem ter o que comer?
-Boa pergunta.
19
00:01:47,273 --> 00:01:49,175
Duelar suga muita energia
20
00:01:49,242 --> 00:01:52,712
e eu não vi nenhuma lanchonete
ou restaurante desde que chegamos.
21
00:01:53,246 --> 00:01:54,881
É melhor agirmos logo.
22
00:01:55,148 --> 00:01:59,185
Preciso comer meus cinco grupos
básicos, senão meu metabolismo já era.
23
00:01:59,252 --> 00:02:02,121
Calma, pessoal, deixem comigo.
24
00:02:02,188 --> 00:02:03,123
É?
25
00:02:03,189 --> 00:02:05,458
Vejam só isso.
Guia de Sobrevivência na Selva.
26
00:02:06,192 --> 00:02:06,893
Podemos comê-lo?
27
00:02:07,160 --> 00:02:10,864
Melhor do que isso. Aqui tem todas
as plantas e raízes que podemos comer.
28
00:02:12,765 --> 00:02:16,469
Pareço um esquilo, seu idiota?
29
00:02:16,536 --> 00:02:18,671
Não preciso do seu livro bobo mesmo.
30
00:02:18,738 --> 00:02:21,875
Sinto cheiro de alguma coisa
cozinhando para lá.
31
00:02:22,141 --> 00:02:24,377
Até mais!
32
00:02:24,444 --> 00:02:27,213
-É alucinação dele.
-Não tenha tanta certeza.
33
00:02:27,280 --> 00:02:30,850
Sabe, não foi o cérebro dele
que venceu a Mai, foi o nariz.
34
00:02:35,188 --> 00:02:37,757
-Puxa, eu adoro peixe assado.
-Que cheiro bom.
35
00:02:37,824 --> 00:02:40,894
Ah, é. Aposto que o gosto é melhor ainda.
36
00:02:41,161 --> 00:02:43,496
Por que acha que
pode comer esses peixes?
37
00:02:43,563 --> 00:02:46,833
Confiem em mim.
Comemos antes, perguntamos depois.
38
00:02:46,900 --> 00:02:49,269
Seus estômagos vão me agradecer.
39
00:02:50,403 --> 00:02:53,306
Joey.
Ele diria qualquer coisa para comer.
40
00:02:53,373 --> 00:02:56,743
Tem gente por aqui
sem nenhum controle.
41
00:02:57,176 --> 00:02:59,345
Joey, guarde um pouco para mim!
42
00:03:03,950 --> 00:03:05,818
Cara, isso parece demais.
43
00:03:05,885 --> 00:03:06,920
Quente, quente.
44
00:03:09,622 --> 00:03:12,859
-Preparar, apontar, comer!
-Preparar, apontar, comer!
45
00:03:12,926 --> 00:03:14,928
Curtam aí, seus ladrões de peixes.
46
00:03:15,194 --> 00:03:17,297
Será sua última refeição.
47
00:03:20,333 --> 00:03:23,369
Como ousam comer meus peixes,
caçadores ladrões?
48
00:03:23,436 --> 00:03:25,772
Ninguém ensinou boas maneiras?
49
00:03:28,841 --> 00:03:30,276
Podemos comer agora?
50
00:03:32,645 --> 00:03:35,281
Está bem, vamos tentar outra vez.
51
00:03:35,348 --> 00:03:37,517
Eu sei que foi uma má ideia.
52
00:03:38,384 --> 00:03:41,521
Como ousam roubar meus peixes,
seus ladrões de comida?
53
00:03:41,588 --> 00:03:43,823
Ei. Calma aí, cara. São só alguns peixes.
54
00:03:43,890 --> 00:03:46,593
Alguns peixes que não são seus.
55
00:03:46,659 --> 00:03:49,729
E roubar o que um homem pescou
prova que não têm honra.
56
00:03:49,796 --> 00:03:51,864
Uma luva de duelo?
57
00:03:51,931 --> 00:03:52,999
Espere aí.
58
00:03:53,266 --> 00:03:56,569
Você não é Mako Tsunami,
o maior duelista do oceano?
59
00:03:57,437 --> 00:03:58,972
E quem é você?
60
00:03:59,239 --> 00:04:00,740
É, você é o esquisitão dos peixes.
61
00:04:00,807 --> 00:04:02,976
Não sou, não!
62
00:04:04,010 --> 00:04:07,747
Sou Mako Tsunami,
duelista extraordinário dos sete mares.
63
00:04:10,516 --> 00:04:11,951
Do que está rindo?
64
00:04:12,552 --> 00:04:13,753
Da sua cabeça.
65
00:04:13,987 --> 00:04:16,656
Tem companhia.
66
00:04:19,292 --> 00:04:20,560
Fora daqui!
67
00:04:21,594 --> 00:04:22,962
Não, não!
68
00:04:23,029 --> 00:04:25,765
-Eu queria comer isso.
-Está louco?
69
00:04:25,832 --> 00:04:29,035
Está me dizendo que
esses dois são duelistas?
70
00:04:29,702 --> 00:04:32,639
Eu sou Yugi Muto. Desculpe
pelos seus peixes.
71
00:04:32,705 --> 00:04:34,574
Você? Você é Yugi Muto?
72
00:04:34,641 --> 00:04:38,411
O único duelista
a derrotar Seto Kaiba?
73
00:04:38,478 --> 00:04:39,912
Que bela surpresa.
74
00:04:39,979 --> 00:04:43,049
Será uma grande honra
enfrentá-lo num duelo.
75
00:04:43,483 --> 00:04:45,051
Igualmente, Mako.
76
00:04:45,318 --> 00:04:47,654
Preciso me desculpar.
Fui deselegante.
77
00:04:47,720 --> 00:04:51,524
Se são amigos de Yugi Muto,
por favor, sentem-se. Comam à vontade.
78
00:04:51,591 --> 00:04:52,859
-Obrigado!
-De nada.
79
00:04:52,925 --> 00:04:53,793
Ei!
80
00:04:53,860 --> 00:04:55,862
-Vamos comer!
-Vamos comer!
81
00:04:58,298 --> 00:05:01,868
Puxa, o esquisitão dos peixes
sabe cozinhar.
82
00:05:01,934 --> 00:05:04,437
Muito bom, hein?
83
00:05:07,407 --> 00:05:08,508
Nossa, foi ótimo.
84
00:05:08,574 --> 00:05:11,377
Onde aprendeu a cozinhar assim?
85
00:05:11,577 --> 00:05:14,614
Tive que me cuidar
desde quando era pequeno.
86
00:05:14,681 --> 00:05:17,750
Mas meu pai me ensinou
a pescar e cozinhar.
87
00:05:17,817 --> 00:05:20,753
Por que está aqui
na competição?
88
00:05:20,820 --> 00:05:24,057
Fui criado num barco,
onde aprendi a amar o mar.
89
00:05:24,324 --> 00:05:27,760
Se eu vencer aqui,
vou adorar comprar um barco.
90
00:05:27,827 --> 00:05:31,397
Claro que terei que vencer
alguns duelistas antes.
91
00:05:32,031 --> 00:05:34,100
Um barco seu? Seria demais, não?
92
00:05:34,367 --> 00:05:36,569
Viver no mar aberto.
93
00:05:36,803 --> 00:05:38,671
Sim, o mar é incrível.
94
00:05:38,738 --> 00:05:41,641
E nós temos um vínculo especial,
desde que nasci.
95
00:05:41,708 --> 00:05:45,578
Sei quando o mar está feliz
pelo modo como brilha
96
00:05:45,645 --> 00:05:49,415
e quando está bravo
pela mudança nas marés.
97
00:05:49,916 --> 00:05:52,819
Desculpe, não quis
ser tão sério.
98
00:05:52,885 --> 00:05:54,120
Não, não se desculpe.
99
00:05:54,387 --> 00:05:56,856
Você nos salvou.
Passaríamos fome sem você.
100
00:05:56,923 --> 00:05:58,524
Isso foi demais.
101
00:05:58,591 --> 00:05:59,826
Valeu, de novo.
102
00:06:00,359 --> 00:06:02,428
Já vão, tão cedo?
103
00:06:02,495 --> 00:06:06,432
-Prazer em conhecê-lo, Mako.
-Talvez nos encontremos na competição.
104
00:06:07,767 --> 00:06:09,535
Sem dúvida que sim.
105
00:06:10,403 --> 00:06:12,572
Antes do que você pensa, meu amigo.
106
00:06:18,144 --> 00:06:23,783
Eu lhes dei o jantar,
talvez vocês queiram duelar comigo?
107
00:06:23,850 --> 00:06:26,986
-Ele está louco.
-Não, eu sou um pescador,
108
00:06:27,053 --> 00:06:29,889
e vocês morderam minha isca.
109
00:06:29,956 --> 00:06:31,424
Que isca?
110
00:06:31,491 --> 00:06:33,059
Ora, os peixes, é claro.
111
00:06:33,126 --> 00:06:37,130
Eu pus a isca lá
e vocês caíram direitinho.
112
00:06:37,630 --> 00:06:40,533
Mas jamais pensei em pescar Yugi Muto.
113
00:06:41,167 --> 00:06:43,703
Esqueça esse doido do mar,
Yugi.
114
00:06:43,770 --> 00:06:46,539
Não podemos dar uns peixes para ele?
115
00:06:46,939 --> 00:06:49,942
Eu enrolei outro duelista
há pouco tempo,
116
00:06:50,009 --> 00:06:52,111
mas ele não valia a pena.
117
00:06:52,178 --> 00:06:55,481
Um duelo com você, Yugi,
seria um verdadeiro teste.
118
00:06:59,652 --> 00:07:04,891
Yu-Gi-Oh!
119
00:07:14,801 --> 00:07:18,037
Mako Tsunami, aceito seu desafio.
120
00:07:19,705 --> 00:07:22,041
Veja, Yugi Muto.
121
00:07:24,977 --> 00:07:27,914
{\an8}Vamos batalhar ao lado do mar majestoso.
122
00:07:36,956 --> 00:07:39,792
O campo está dividido
em duas metades.
123
00:07:39,859 --> 00:07:40,860
Uma delas é terra,
124
00:07:40,927 --> 00:07:43,196
a outra é mar.
125
00:07:43,529 --> 00:07:45,097
E o que está em jogo, Mako?
126
00:07:45,164 --> 00:07:47,934
Aposto duas estrelas nesta partida.
127
00:07:48,000 --> 00:07:50,169
Duas estrelas.
128
00:07:50,970 --> 00:07:53,673
Finalmente, um adversário que vale a pena.
129
00:07:53,739 --> 00:07:55,675
Como esperei por esse dia!
130
00:07:55,741 --> 00:07:57,910
Agora, que comece a batalha.
131
00:07:57,977 --> 00:07:59,612
-Duelo!
-Duelo!
132
00:08:00,713 --> 00:08:02,548
Esta partida vai ser demais.
133
00:08:02,615 --> 00:08:05,017
Acabe com esse babaca
ensopado, Yugi.
134
00:08:05,084 --> 00:08:07,086
Estou curioso para ver
135
00:08:07,153 --> 00:08:11,224
como vai enfrentar meus grandes
habitantes das profundezas.
136
00:08:12,658 --> 00:08:13,726
O que é isso?
137
00:08:13,793 --> 00:08:16,028
O monstro dele está debaixo d'água.
138
00:08:16,095 --> 00:08:20,266
Como vou escolher que carta jogar
se nem sei o que enfrento?
139
00:08:20,533 --> 00:08:22,268
Não gosto disso.
140
00:08:22,535 --> 00:08:26,606
O mar esconde muitas coisas
abaixo da superfície.
141
00:08:29,575 --> 00:08:32,011
Enquanto o monstro ficar submerso,
142
00:08:32,078 --> 00:08:33,212
não posso atacar.
143
00:08:33,279 --> 00:08:36,749
Prometo que ele não ficará
submerso por muito tempo.
144
00:08:36,816 --> 00:08:39,519
Não sei o que tem lá embaixo,
145
00:08:39,585 --> 00:08:44,123
então é melhor me preparar
para o pior, com uma defesa forte.
146
00:08:44,724 --> 00:08:48,594
É claro que este é o primeiro encontro
de Yugi com monstros do mar.
147
00:08:48,661 --> 00:08:52,131
Ele vai aprender, em primeira mão,
que o mar pode ser um aliado e tanto.
148
00:08:52,198 --> 00:08:54,166
Dá aos meus monstros
um bônus de campo de força
149
00:08:54,734 --> 00:08:56,102
e os esconde,
150
00:08:56,168 --> 00:08:59,105
tornando seus ataques furtivos
ainda mais letais.
151
00:08:59,171 --> 00:09:01,974
Aí tem coisa.
Como ele vai lutar sem ver?
152
00:09:02,041 --> 00:09:04,911
-Não sei.
-Isso é falso.
153
00:09:06,279 --> 00:09:10,850
Parece que minha estratégia
baseada no mar o pegou de surpresa, Yugi.
154
00:09:10,917 --> 00:09:13,619
Talvez, mas ainda posso
ter uma defesa forte.
155
00:09:13,686 --> 00:09:15,288
Eu chamo o Demônio de Chifre.
156
00:09:21,827 --> 00:09:24,230
Agora, Kraken Demônio, pegue-o.
157
00:09:25,631 --> 00:09:26,332
Meu Demônio.
158
00:09:32,705 --> 00:09:33,606
Atacar!
159
00:09:34,240 --> 00:09:35,608
O que é isso?
160
00:09:35,675 --> 00:09:39,245
Seja o que for, é ruim para Yugi.
161
00:09:40,680 --> 00:09:43,816
Cara. O Demônio do Yugi já era.
162
00:09:43,883 --> 00:09:46,018
Kraken Demônio, acabe com isso agora!
163
00:09:49,589 --> 00:09:51,691
Muito bem, Kraken.
164
00:09:53,759 --> 00:09:56,095
Nossa, e ele recém começou.
165
00:09:59,231 --> 00:10:01,834
Você é bom, Mako.
Foi uma bela jogada inicial.
166
00:10:01,901 --> 00:10:03,970
{\an8}Fico feliz que tenha gostado.
167
00:10:04,036 --> 00:10:06,205
{\an8}Mas duvido que seu Demônio
também tenha.
168
00:10:07,873 --> 00:10:12,111
-Agora sei o que vou enfrentar.
-Sim. O mar grandioso exige respeito.
169
00:10:12,178 --> 00:10:14,614
Assim como as criaturas do mar.
170
00:10:14,880 --> 00:10:18,784
Talvez eu possa preparar um ataque
que destrua suas criaturas,
171
00:10:18,851 --> 00:10:21,387
mesmo que não possa vê-las.
172
00:10:21,654 --> 00:10:22,822
{\an8}Diabrete Selvagem.
173
00:10:25,891 --> 00:10:29,161
Meu Diabrete Selvagem deve
acabar com os monstros de Mako,
174
00:10:29,228 --> 00:10:32,365
não importa onde estejam
escondidos no mar.
175
00:10:32,631 --> 00:10:35,368
Eu conheço seu Diabrete
176
00:10:35,634 --> 00:10:36,902
e seu ataque elétrico.
177
00:10:36,969 --> 00:10:39,171
Então, minha próxima carta
178
00:10:39,238 --> 00:10:42,842
{\an8}será minha Alforreca Gigante.
179
00:10:44,977 --> 00:10:45,845
{\an8}Veja!
180
00:10:48,881 --> 00:10:50,750
Não gosto desse som.
181
00:10:52,752 --> 00:10:54,854
É o grito de batalha
da minha criatura.
182
00:10:54,920 --> 00:10:56,122
Vai gritar, sim,
183
00:10:56,188 --> 00:11:00,326
quando eu combinar meu Diabrete
Selvagem com o Chifre do Unicórnio mágico.
184
00:11:09,802 --> 00:11:11,737
-É isso aí.
-O quê?
185
00:11:11,804 --> 00:11:15,341
Yugi não vê os monstros de Mako,
mas sabe que estão debaixo d'água,
186
00:11:15,408 --> 00:11:17,877
e a água conduz eletricidade.
187
00:11:17,943 --> 00:11:21,380
Então, são vulneráveis ao ataque
elétrico do Diabrete Selvagem.
188
00:11:21,447 --> 00:11:24,417
Nossa, que esperto.
189
00:11:25,251 --> 00:11:27,153
Raio mágico, atacar!
190
00:11:31,991 --> 00:11:33,025
Vai fritar os peixes.
191
00:11:38,964 --> 00:11:39,965
Esperem. O que é isso?
192
00:11:40,032 --> 00:11:42,968
Nada acontece.
Mako mantém seus pontos de vida.
193
00:11:43,969 --> 00:11:46,972
Sua estratégia falhou, Yugi.
194
00:11:47,039 --> 00:11:48,174
Como?
195
00:11:48,240 --> 00:11:52,244
Eu duelo no mar, sei bem que
a água conduz eletricidade.
196
00:11:52,311 --> 00:11:54,947
Então joguei minha Alforreca Gigante.
197
00:11:55,014 --> 00:11:58,417
Ela absorve todos
os ataques elétricos,
198
00:11:58,484 --> 00:12:00,986
protegendo todas
as minhas criaturas marinhas.
199
00:12:03,489 --> 00:12:05,758
E agora é hora do contra-ataque.
200
00:12:05,991 --> 00:12:08,761
Kraken Demônio,
acabe com o Demônio Selvagem dele!
201
00:12:14,834 --> 00:12:17,136
Acabe com ele, agora!
202
00:12:20,940 --> 00:12:23,309
{\an8}Gostou do abraço do meu Kraken?
203
00:12:24,844 --> 00:12:27,413
Nunca duelei com criaturas
assim antes.
204
00:12:27,480 --> 00:12:30,282
Parece que enfrento
os monstros do mar de Mako
205
00:12:30,349 --> 00:12:34,019
e a força incrível do mar.
206
00:12:34,887 --> 00:12:38,924
Alguma das suas cartas consegue
enfrentar meus bichinhos do mar?
207
00:12:38,991 --> 00:12:40,926
{\an8}Tenho a força das Prezas de Prata,
208
00:12:41,927 --> 00:12:45,898
{\an8}e vou combiná-lo com a mágica
da Lua Cheia para dobrar sua fúria.
209
00:12:51,070 --> 00:12:52,404
É furioso, mesmo.
210
00:12:52,471 --> 00:12:56,008
Mas a Lua também controla
as mares, fazendo com que subam.
211
00:12:57,309 --> 00:12:59,979
Assim, vou liberar minha próxima criatura.
212
00:13:00,045 --> 00:13:03,249
Apareça, grande Kairyu-Shin.
213
00:13:05,251 --> 00:13:06,318
O que é isso?
214
00:13:11,090 --> 00:13:13,492
Nossa, que peixão!
215
00:13:13,559 --> 00:13:17,930
Vejam o colossal Kairyu-Shin,
uma criatura tão enorme
216
00:13:17,997 --> 00:13:19,999
que ao se levantar
das profundezas do mar,
217
00:13:20,065 --> 00:13:22,101
ele cria uma onda própria!
218
00:13:22,168 --> 00:13:23,869
Que monstro!
219
00:13:23,936 --> 00:13:25,871
Seu lobo é bravo, Yugi,
220
00:13:25,938 --> 00:13:29,041
mas não aguenta
o ataque do meu Kairyu-Shin!
221
00:13:31,410 --> 00:13:33,913
Não! Presas de Prata!
222
00:13:36,048 --> 00:13:39,285
Já era.
Mas o ataque do meu Kairyu-Shin fez mais
223
00:13:39,351 --> 00:13:41,353
do que acabar com seu lobinho.
224
00:13:41,420 --> 00:13:42,288
O quê?
225
00:13:42,354 --> 00:13:45,224
Ele alterou consideravelmente
nosso campo de jogo.
226
00:13:45,291 --> 00:13:46,225
Minha terra!
227
00:13:46,492 --> 00:13:49,195
O ataque do Kairyu-Shin
quase tomou conta
228
00:13:49,261 --> 00:13:52,131
do meu campo de jogo de terra!
229
00:13:53,265 --> 00:13:55,467
Considere-se sortudo, Yugi.
230
00:13:55,534 --> 00:13:58,237
Nos meus duelos anteriores,
quando Kairyu-Shin atacou,
231
00:13:58,304 --> 00:14:00,906
não sobrou nada depois dele.
232
00:14:00,973 --> 00:14:03,275
Acho que ele até teve consideração
233
00:14:03,342 --> 00:14:06,078
porque o deixou um pedaço
de terra onde ficar.
234
00:14:06,145 --> 00:14:08,113
Não acha?
235
00:14:08,180 --> 00:14:12,084
Você fica nervoso por estar
cercado de mar por todos os lados?
236
00:14:12,451 --> 00:14:16,855
Todos os homens param diante
da força do mar grandioso.
237
00:14:16,922 --> 00:14:18,924
Até os maiores pescadores.
238
00:14:18,991 --> 00:14:20,459
Quer dizer seu pai?
239
00:14:20,926 --> 00:14:23,028
Meu pai era um grande pescador.
240
00:14:23,095 --> 00:14:25,064
Ele me ensinou a amar o mar.
241
00:14:25,130 --> 00:14:29,401
Mas um dia o mar o levou.
242
00:14:29,635 --> 00:14:32,137
Eu adorava sair de barco
com meu pai.
243
00:14:32,204 --> 00:14:35,441
Só nós dois
e o mar, lindo e gigante.
244
00:14:35,507 --> 00:14:38,344
Nunca esperávamos
que o mar nos trairia.
245
00:14:38,410 --> 00:14:40,613
Olha, Mako. Vem uma tempestade por aí.
246
00:14:40,879 --> 00:14:41,647
É grande?
247
00:14:41,914 --> 00:14:45,251
Talvez. Aprendi a não me arriscar
com o mar.
248
00:14:45,884 --> 00:14:47,186
E meu pai tinha razão.
249
00:14:47,253 --> 00:14:50,656
De repente, o mar calmo e amigo
virou um turbilhão furioso.
250
00:14:50,923 --> 00:14:53,292
Lançou nosso barco
como se fosse um brinquedo.
251
00:14:53,359 --> 00:14:55,027
Pai, não consigo me segurar!
252
00:14:55,094 --> 00:14:57,429
Tudo bem, Mako.
253
00:14:57,663 --> 00:15:00,899
Pronto, você está preso.
Vai ficar seguro aqui, filho.
254
00:15:00,966 --> 00:15:02,034
Pai, cuidado!
255
00:15:07,339 --> 00:15:11,910
Quando a tempestade cessou,
nosso barquinho foi parar à beira do mar.
256
00:15:12,478 --> 00:15:14,013
Meu pai tinha razão,
257
00:15:14,079 --> 00:15:15,948
eu cheguei bem, a salvo.
258
00:15:16,248 --> 00:15:18,584
Mas como ele tinha parado
para me amarrar,
259
00:15:18,651 --> 00:15:21,353
não teve tempo de se segurar
ao mastro.
260
00:15:22,288 --> 00:15:24,123
Achei que o tivesse perdido para sempre.
261
00:15:24,189 --> 00:15:26,959
Mas aí notei que nosso bote
salva-vidas tinha sumido.
262
00:15:27,026 --> 00:15:29,194
Eu sei que meu pai está vivo.
263
00:15:29,261 --> 00:15:31,997
Então vou ganhar este concurso,
comprar um barco
264
00:15:32,064 --> 00:15:34,933
e procurá-lo pelos sete mares,
até encontrá-lo.
265
00:15:35,000 --> 00:15:38,203
Por isso eu duelo, Yugi,
por isso devo vencer
266
00:15:38,270 --> 00:15:39,705
e você deve perder.
267
00:15:39,972 --> 00:15:44,643
Eu entendo, Mako, acredite,
mas ainda não posso deixá-lo vencer.
268
00:15:46,445 --> 00:15:49,481
Mako duela pelo pai
como Yugi duela pelo avô.
269
00:15:49,548 --> 00:15:51,450
Nossa, isso é muito intenso.
270
00:15:52,284 --> 00:15:53,686
Com tão pouca terra sobrando,
271
00:15:53,952 --> 00:15:56,088
preciso fazer essa próxima
jogada valer a pena.
272
00:15:56,155 --> 00:15:58,590
Preciso de algo que me ajude
a virar o jogo.
273
00:15:58,657 --> 00:16:00,960
Algo como esta carta.
274
00:16:01,026 --> 00:16:02,461
{\an8}Soldado Gigante de Pedra!
275
00:16:06,432 --> 00:16:09,501
Você pode ter reduzido meu campo
a uma ilha, Mako,
276
00:16:09,568 --> 00:16:14,006
{\an8}mas meu soldado de pedra
ainda ganha um bônus de campo de força.
277
00:16:15,007 --> 00:16:18,243
Seu monstro enorme
mal cabe nessa pedrinha,
278
00:16:18,310 --> 00:16:21,180
muito menos batalhar
com minha força de ataque submersa.
279
00:16:23,015 --> 00:16:26,285
E ele está cercado de mar
por todos os lados,
280
00:16:26,352 --> 00:16:29,188
{\an8}tornando-o presa fácil
para o Grande Terror Branco!
281
00:16:34,126 --> 00:16:37,029
Este tubarão selvagem
liderará minhas outras criaturas
282
00:16:37,096 --> 00:16:39,331
num ataque violento!
283
00:16:39,398 --> 00:16:42,334
Cara, o Yugi está em desvantagem,
são 3 contra 1.
284
00:16:42,601 --> 00:16:46,472
Seu soldado de pedra
vai virar comida de peixe!
285
00:16:49,441 --> 00:16:50,743
É isso, Yugi.
286
00:16:51,410 --> 00:16:54,079
Acabou, mas você jogou
com honestidade.
287
00:16:54,546 --> 00:16:57,449
Você também foi um adversário
justo e nobre, Mako,
288
00:16:57,516 --> 00:17:00,686
mas também duelo
pelo destino de um ente querido.
289
00:17:02,287 --> 00:17:04,189
E não posso perder.
290
00:17:05,190 --> 00:17:08,327
{\an8}Eu troco meu soldado de pedra
para o modo de ataque!
291
00:17:09,561 --> 00:17:11,130
Modo de ataque?
292
00:17:11,196 --> 00:17:12,398
Mas por quê?
293
00:17:12,464 --> 00:17:16,235
Ele não pode atacar meus monstros
do mar, estão debaixo d'água!
294
00:17:16,301 --> 00:17:19,071
Mas seus monstros
não são o alvo dele.
295
00:17:19,138 --> 00:17:22,674
Vou pedir que ele ataque
uma carta que eu pus em jogo.
296
00:17:25,444 --> 00:17:26,645
A Lua!
297
00:17:27,312 --> 00:17:28,247
Não!
298
00:17:28,313 --> 00:17:29,782
Agora, Soldado de Pedra!
299
00:17:30,048 --> 00:17:32,618
Destrua a Lua!
300
00:17:43,595 --> 00:17:44,830
O que está acontecendo?
301
00:17:45,330 --> 00:17:48,133
A maré! Está baixando!
302
00:17:48,467 --> 00:17:50,135
Mas como?
303
00:17:50,502 --> 00:17:52,571
Como você mesmo disse, Mako,
304
00:17:52,638 --> 00:17:55,441
é a Lua que controla
a maré,
305
00:17:55,507 --> 00:17:57,543
quando é baixa ou alta.
306
00:17:57,609 --> 00:18:00,813
Então, ordenei meu soldado
de pedra a obliterar a Lua,
307
00:18:01,079 --> 00:18:04,583
para que a maré baixasse
e recuasse.
308
00:18:06,652 --> 00:18:09,655
Meu Soldado de Pedra encalhou
todos seus monstros do mar.
309
00:18:09,721 --> 00:18:11,557
Não tem mais mar!
310
00:18:11,623 --> 00:18:14,159
Não, meus preciosos peixes.
311
00:18:14,226 --> 00:18:17,796
E agora, o golpe final.
312
00:18:18,831 --> 00:18:23,268
{\an8}Combino minha carta Maldição do Dragão
com a mágica da Terra em Chamas.
313
00:18:23,335 --> 00:18:26,738
para acabar com seus pontos de vida!
314
00:18:30,843 --> 00:18:32,311
Terra em Chamas, atacar!
315
00:18:34,480 --> 00:18:38,283
E isso leva seus pontos de vida
a zero.
316
00:18:39,284 --> 00:18:40,319
{\an8}Não!
317
00:18:41,286 --> 00:18:42,321
É isso aí, Yugi!
318
00:18:42,387 --> 00:18:44,123
-É!
-É!
319
00:18:44,423 --> 00:18:49,495
Destruir sua carta da Lua foi
uma jogada brilhante e inesperada, Yugi.
320
00:18:51,130 --> 00:18:52,364
Que duelo grandioso!
321
00:18:52,431 --> 00:18:54,199
Meus parabéns, amigo!
322
00:18:54,600 --> 00:18:57,636
Esta vitória não foi fácil, Mako.
323
00:18:57,703 --> 00:19:00,239
Você é um grande duelista.
324
00:19:01,340 --> 00:19:05,511
Só fiquei com uma estrela,
mas vou recomeçar.
325
00:19:05,577 --> 00:19:07,513
E aposto que vai se dar bem.
326
00:19:07,579 --> 00:19:10,215
Você ganharia essa aposta.
327
00:19:11,250 --> 00:19:13,418
Sabem, eu gosto do Mako.
328
00:19:13,485 --> 00:19:15,153
Ele é um cara incrível.
329
00:19:15,220 --> 00:19:17,155
Tomara que ele encontre seu pai um dia.
330
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Meu amigo, duelar com você
deu fome.
331
00:19:22,227 --> 00:19:23,896
Hora de Mako pescar de novo.
332
00:19:24,163 --> 00:19:26,164
Adeus!
333
00:19:28,567 --> 00:19:31,436
-Tchau, Mako.
-Queria que ele nos trouxesse uns peixes.
334
00:19:31,503 --> 00:19:33,906
Teríamos que duelar com ele de novo.
335
00:19:34,173 --> 00:19:36,808
Esqueça.
Mas, pessoal, estou com muita fome.
336
00:19:36,875 --> 00:19:40,579
Sem problema. Ainda temos
meu Guia de Sobrevivência na Selva.
337
00:19:40,646 --> 00:19:41,613
Nem pensar.
338
00:19:41,680 --> 00:19:44,917
Vá em frente, Tristan,
coma todas as páginas que quiser.
24096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.