All language subtitles for The.Mambo.Kings.WEBRip.Amazon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,032 --> 00:00:34,452
هافانا، كوبا، عام 1952
2
00:01:26,086 --> 00:01:30,174
أنتِ لا تناسبين أخي.
3
00:01:33,469 --> 00:01:35,221
ماذا تفعل هنا؟
4
00:01:38,641 --> 00:01:44,396
لقد حطّمتِ فؤاده من أجل هذه الحثالة؟
5
00:01:45,147 --> 00:01:49,902
قولي له أن يهدأ، ماريا!
6
00:01:50,236 --> 00:01:54,448
أنتِ لا تستحقّين حبّ نستور.
7
00:01:57,243 --> 00:01:59,703
لقد تزوّجنا أنا ولويس ليلة أمس.
8
00:02:02,748 --> 00:02:05,292
لست سوى ساقطة.
9
00:02:07,586 --> 00:02:10,840
أرِ هذه لأخيك.
10
00:02:47,293 --> 00:02:51,463
كيف استطعت أن تخدعي نستور؟
11
00:02:55,593 --> 00:02:59,430
لو لم أتزوّج لويس...
12
00:02:59,889 --> 00:03:02,224
... لكان قتل نستور.
13
00:03:02,266 --> 00:03:04,602
لا تخبره أبداً بما حصل.
14
00:03:05,853 --> 00:03:09,481
خذه إلى أميركا...
15
00:03:53,400 --> 00:03:56,862
ملوك المامبو
16
00:04:07,331 --> 00:04:09,083
أنا وأخي الصغير...
17
00:04:09,124 --> 00:04:12,252
... متوجّهان إلى نيويورك الآن
لتأليف فرقة موسيقيّة.
18
00:04:14,129 --> 00:04:18,175
أهمّ كاتب أغانٍ في كوبا
جالس هناك، نستور كاستللو.
19
00:04:19,718 --> 00:04:22,012
سندعو الفرقة
ملكا المامبو...
20
00:04:22,054 --> 00:04:23,889
... شيء من هذا القبيل.
21
00:04:25,265 --> 00:04:29,019
بإمكاننا اعتماد فتاة جذّابة مثلك
لتظهر على غلاف الألبوم.
22
00:04:29,061 --> 00:04:31,146
إن كان الأمر يهمّك.
23
00:04:33,774 --> 00:04:36,652
سنجعل نيويورك تشتعل حماسة، عزيزتي.
24
00:04:52,960 --> 00:04:54,378
مدينة نيويورك
25
00:04:56,547 --> 00:04:58,799
هذه لك، سيّدتي.
26
00:04:59,299 --> 00:05:00,968
أشكرك.
27
00:05:10,227 --> 00:05:13,355
- هل أنت مشهور؟
- في كلّ أنحاء كوبا.
28
00:05:13,397 --> 00:05:15,149
يا أخي، أصغ إلى هذه.
29
00:05:15,190 --> 00:05:18,902
د. د. فاندربيلت
السرّ المباشر وراء النجاح.
30
00:05:18,944 --> 00:05:20,696
- النجاح.
- النجاح.
31
00:05:20,738 --> 00:05:22,531
- النجاح.
- النجاح.
32
00:05:22,573 --> 00:05:24,491
اللعنة عليه.
33
00:05:24,533 --> 00:05:26,493
سواء أكنت غنيّاً أم فقيراً...
34
00:05:26,535 --> 00:05:28,954
... صينيّاً أو هنديّاً
أو من المريخ...
35
00:05:28,996 --> 00:05:30,789
... بإمكان هذا الكتاب تغيير حياتك.
36
00:05:30,831 --> 00:05:32,291
شيء ما ينبئني...
37
00:05:32,332 --> 00:05:35,294
... بأنّني سأندم لأنّني
جلبت له هذا الكتاب.
38
00:05:36,295 --> 00:05:37,838
لغته الإنكليزيّة ليست جيّدة جدّاً.
39
00:05:37,880 --> 00:05:40,049
أظنّ اللهجة الكوبيّة مثيرة.
40
00:05:40,090 --> 00:05:41,717
أتظنّ ذلك؟
41
00:05:45,888 --> 00:05:48,140
لنذهب، هيّا بنا!
42
00:06:00,360 --> 00:06:02,613
إنسَ ماريا، يا عزيزي!
43
00:06:02,654 --> 00:06:04,907
لأنّ أجمل فتيات نيويورك...
44
00:06:04,948 --> 00:06:06,992
...ينتظرنك في الحال!
45
00:06:07,034 --> 00:06:09,411
تحرّك، تعال!
46
00:06:37,481 --> 00:06:40,234
إجلب أوراقك!
47
00:06:40,275 --> 00:06:43,821
نال شويتزر جائزة نوبل للسلام!
48
00:06:45,864 --> 00:06:48,033
بابلو؟
49
00:06:53,997 --> 00:06:55,249
سيزار!
50
00:06:55,666 --> 00:06:57,918
هيّا عانقني!
51
00:07:02,381 --> 00:07:04,341
ضعه أرضاً.
52
00:07:11,640 --> 00:07:15,561
بالتأكيد، نيويورك تنتظرك!
53
00:07:15,602 --> 00:07:18,480
كنت أنتظرك، يا عزيزتي!
54
00:07:29,116 --> 00:07:31,743
بلانكا، أنظري إلى هذا.
55
00:07:31,785 --> 00:07:33,620
ماما طرّزت هذا.
56
00:07:38,208 --> 00:07:41,170
هيّا بنا، لنخرج من هنا.
57
00:07:41,211 --> 00:07:42,254
هيّا؟
58
00:07:47,634 --> 00:07:50,429
- ماذا جرى؟
- لا شيء، جرحت نفسي وأنا أحلق.
59
00:07:50,470 --> 00:07:54,516
- كنت وافر الحظّ لأنّك لم تقتل.
- هلاّ تتوقّف؟ أرجوك؟
60
00:07:55,100 --> 00:07:57,436
مرحباً، سيزار، ماذا جرى؟
61
00:07:58,312 --> 00:08:01,231
الرجل الذي يملك الحانة
حيث كنّا نعزف...
62
00:08:01,273 --> 00:08:03,400
... أراد امتلاكنا نحن أيضاً.
63
00:08:03,442 --> 00:08:05,152
دخلوا في قتال.
64
00:08:05,194 --> 00:08:07,696
ولهذا السبب أتينا.
65
00:08:07,738 --> 00:08:09,865
- لتكوين عمل جديد.
- عمل جديد.
66
00:08:09,907 --> 00:08:12,951
لا أحد يسيطر
على سيزار ونستور كاستللو.
67
00:08:12,993 --> 00:08:15,495
أنت تؤلّف الموسيقى،
أنا أهتمّ بالأعمال...
68
00:08:15,537 --> 00:08:18,582
...وسننعم بالثراء
والسعادة والشهرة في أميركا.
69
00:08:20,792 --> 00:08:24,296
هلاّ تخرج من هنا أنت وهذه السخافة؟
أيّها الغبي.
70
00:08:27,591 --> 00:08:30,302
- أين سيكون ظهورنا الأوّل؟
- الآن، انتظر لحظة--
71
00:08:30,344 --> 00:08:32,763
هيّا،
ما هو أرقى ملهى في المدينة؟
72
00:08:32,804 --> 00:08:34,264
وصلنا للتوّ.
73
00:08:34,306 --> 00:08:38,101
مَن لا يتنبّه ينتهِ أمره.
لنتخلّ عن الغباء.
74
00:08:38,143 --> 00:08:39,603
أنت لم تتغيّر.
75
00:08:39,645 --> 00:08:42,689
وصلت للتوّ، وتظنّ أنّك
ستعزف في منطقة راقية.
76
00:08:42,731 --> 00:08:44,983
10 آلاف فتى لاتيني في جرسي...
77
00:08:45,025 --> 00:08:48,779
... يقيمون حفلات لتسديد الإيجار
وهو سيعزف بالبلاديوم؟
78
00:08:48,820 --> 00:08:51,448
أهناك يعزف شخص نبيل
مثل ديزي أرناز؟
79
00:08:51,490 --> 00:08:53,742
المكان الأوحد!
كنت وبلانكا هناك...
80
00:08:53,784 --> 00:08:56,745
- ... نرقص قليلاً كلّ نهاية أسبوع
- هذا هو. هذا هو.
81
00:08:56,787 --> 00:08:59,706
- هيّا لنذهب!
- ماذا؟
82
00:08:59,748 --> 00:09:03,835
أرجوك، أتظنّني أتيت إلى نيويورك
لأجلس وأرتاح؟
83
00:09:03,877 --> 00:09:06,672
سنذهب إلى البلاديوم.
قم، هيّا.
84
00:09:06,713 --> 00:09:09,049
ناندو، لنذهب!
85
00:09:36,493 --> 00:09:39,663
بلاديوم
دار المامبو
86
00:09:39,705 --> 00:09:41,290
تيتو بونتي
87
00:09:53,427 --> 00:09:55,137
كم هذا جميل!
88
00:10:01,560 --> 00:10:04,646
مرحباً، روس.
أحبّ هذه الـ--
89
00:10:08,442 --> 00:10:10,277
مَن هذا الثريّ الضخم هنا؟
90
00:10:10,319 --> 00:10:12,446
فرناندو بيريز وزوجته، إيزمالدا.
91
00:10:12,487 --> 00:10:14,031
أهمّ مدير في الأعمال.
92
00:10:14,364 --> 00:10:17,075
بإمكانه أن يرفعك
إلى قمّة عالم المامبو...
93
00:10:17,117 --> 00:10:19,494
... لكنّه سيسيطر على حياتك.
94
00:10:19,536 --> 00:10:21,663
هذا كارلو ريتشي بجانبه.
95
00:10:21,705 --> 00:10:24,416
مالك نصف الملاهي في المدينة.
96
00:10:32,090 --> 00:10:33,925
أحبّ هذا.
97
00:10:39,598 --> 00:10:41,308
مَن هذا؟
98
00:10:41,350 --> 00:10:43,769
ميغل مونتويا،
أفضل متعهّد في المدينة.
99
00:10:43,810 --> 00:10:47,064
برفقته، أمّه، إيفالينا.
تملك ملهى بابالو في هرليم.
100
00:10:47,105 --> 00:10:49,983
- بابالو.
- سمعت أنّهم تعرّضوا لإطلاق نار.
101
00:10:50,025 --> 00:10:53,236
لكنّ روحيهما اليوريبيّتين
أوقفتا الرصاصتين.
102
00:10:53,278 --> 00:10:54,696
الديانة.
103
00:10:54,988 --> 00:10:59,284
- مَن هذا الشاب بجوارها؟
- ابنها بالمعموديّة، فرانكي سوارز.
104
00:10:59,326 --> 00:11:00,744
مرحباً.
105
00:11:03,872 --> 00:11:06,500
إثنان من كلّ شيء
في هذه البلاد، لا؟
106
00:11:06,541 --> 00:11:08,043
نوع المكان الذي أحبّ.
107
00:11:08,085 --> 00:11:10,962
تعالي، مكان لكِ ومكان لي.
تعالي!
108
00:11:19,763 --> 00:11:22,140
إبتعد عنّي!
109
00:11:22,182 --> 00:11:24,017
أنت! إبتعد عنها!
110
00:11:25,769 --> 00:11:28,980
حصلت على هذا. قد سوّي أمره.
أرجوك، شكراً.
111
00:11:29,022 --> 00:11:31,233
حصلت عليه! حصلت عليه.
112
00:11:31,274 --> 00:11:33,652
سويّ أمره. الآن، أرجوك.
113
00:11:43,078 --> 00:11:46,289
أتعلمين، أنت جذّابة جدّاً،
يا عزيزتي.
114
00:11:46,832 --> 00:11:50,210
سأجلس هنا
وأشتري أيّ شيء عليك بيعه.
115
00:11:53,630 --> 00:11:57,342
شكراً، عزيزي، لكن أظنّهم سيخفون
صوتك الجهوريّ الرائع.
116
00:12:07,269 --> 00:12:08,770
آه، يا إلهي!
117
00:12:09,396 --> 00:12:11,064
آه، يا إلهي!
118
00:12:11,648 --> 00:12:16,361
إن كانت تطبخ كما تمشي،
فسأتذوّق طبقها!
119
00:12:19,364 --> 00:12:21,074
إبقَ بعيداً عنها!
120
00:12:38,341 --> 00:12:40,427
مرحباً، تيتو!
121
00:12:40,469 --> 00:12:42,262
تيتو! أتذكرني؟
122
00:12:45,557 --> 00:12:47,017
دعني أعزف!
123
00:12:47,058 --> 00:12:48,935
- تيتو!
- تعال، تعال.
124
00:12:52,731 --> 00:12:55,025
- شكراً لك.
- هيّا، تعال، تعال.
125
00:12:58,862 --> 00:13:00,739
- نعم، نعم!
- شكراً لك.
126
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
أنظر إلى هذا!
127
00:13:17,214 --> 00:13:19,007
إنّه أخي! إنّه أخي.
128
00:13:19,049 --> 00:13:21,760
- نسيبي.
- نسيبه هو! إنّه أخي!
129
00:14:31,663 --> 00:14:33,164
أين ذهب الجميع؟
130
00:14:36,585 --> 00:14:39,296
تعال، الشبّان في الداخل!
لنذهب، تعال!
131
00:14:40,755 --> 00:14:42,924
كان هذا مصيره.
132
00:14:42,966 --> 00:14:46,177
- يستحقّ ابن الساقطة ذلك.
- أفسد ابن الساقطة فقرتي.
133
00:14:46,219 --> 00:14:48,805
لعلّ فرصتنا بالعمل هنا
هي مع تيتو بونتي.
134
00:14:48,847 --> 00:14:51,474
- هذا عار.
- بأيّ حال، تيتو ذاهب بجولة غداً.
135
00:14:51,516 --> 00:14:53,476
إذهب وانضم إلى المجموعة.
136
00:14:53,518 --> 00:14:55,312
بإمكان الجميع الانضمام إلى المجموعة.
137
00:14:55,353 --> 00:14:58,607
تحتاج إلى ملحّن لتقيم أكثر من حفل
لتسديد الإيجار في هذه المدينة.
138
00:14:58,648 --> 00:15:00,108
أدعى فرانكي سواريز.
139
00:15:00,150 --> 00:15:02,277
- أتعزف على آلة؟
- لوس بونغوس.
140
00:15:02,319 --> 00:15:05,113
إن كنت تعزف كما ترقص،
لنتشارك إذاً.
141
00:15:05,155 --> 00:15:08,408
تذكّر، ينتظرنا عمل غداً.
يجب أن نستفيق باكراً.
142
00:15:08,450 --> 00:15:10,535
لم تنم كثيراً في الباص.
143
00:15:10,577 --> 00:15:12,996
سيكون لديّ متّسع من الوقت للنوم
حين أموت.
144
00:15:13,038 --> 00:15:14,831
- عمت مساءً.
- سيزار كاستللو.
145
00:15:14,873 --> 00:15:17,709
مسرورة جدّاً لمقابلتك،
لا يسعني أن أعبّر.
146
00:15:17,751 --> 00:15:19,210
لانا لايك.
147
00:15:19,252 --> 00:15:21,171
عزيزي، أنت رائع على المسرح!
148
00:15:21,212 --> 00:15:23,673
أعلم ذلك، شكراً.
149
00:15:23,715 --> 00:15:26,718
أتعلم، أنا وأخي نكوّن
فرقتنا الموسيقيّة.
150
00:15:26,760 --> 00:15:30,096
بإمكاننا اعتماد فتاة جذاّبة مثلك
لتظهر على غلاف الألبوم.
151
00:15:30,138 --> 00:15:33,558
العرض مهنتي المفضّلة،
عزيزي.
152
00:15:37,479 --> 00:15:41,441
بأيّ حال ، أوصلني العرض إلى حفل
انتخاب ملكة جمال المراهقات بأميركا...
153
00:15:41,483 --> 00:15:44,819
... وظهور على صفحتين متقابلتين
في مجلّة سفنتين.
154
00:15:44,861 --> 00:15:46,696
صفحتين متقابلتين؟
155
00:15:47,238 --> 00:15:49,324
في مجلّة سفنتين.
156
00:15:49,366 --> 00:15:53,578
- كنت أمرح كثيراً.
- تمرحين.
157
00:15:53,620 --> 00:15:57,332
ثمّ غادرت ساندوسكي
وانتقلت إلى نيويورك.
158
00:15:57,374 --> 00:15:59,125
لكن، عزيزي...
159
00:15:59,167 --> 00:16:02,003
... ما أحبّه النقّاد،
لم تحبّه المجلّة.
160
00:16:02,045 --> 00:16:04,839
كنت أعاني الوزن الزائد.
161
00:16:07,008 --> 00:16:10,011
لحسن حظّنا، لستُ مجلّة.
162
00:16:12,013 --> 00:16:15,183
أنشدت بعض المقاطع،
لكنّني لم أتوصّل إلى الروكيت.
163
00:16:15,225 --> 00:16:19,020
لم أستطع تحمّل تحرّش الرجال بي
في الملاهي.
164
00:16:19,062 --> 00:16:22,440
لذا عندما بدأت هذا العمل
وحولي الحرّاس لحمايتي...
165
00:16:22,482 --> 00:16:25,235
... كنت ممتنّة لوفرة حظّي.
166
00:16:25,276 --> 00:16:28,488
فتاة مثلك في كوبا، قد تحتاجين
إلى جيش لحمايتك.
167
00:16:28,530 --> 00:16:31,157
لا يجب أن تتذمّري إلى هذا الحدّ.
168
00:16:31,199 --> 00:16:33,034
أراهن على أنّك تقول هذا
لجميع الفتيات.
169
00:16:33,076 --> 00:16:35,036
أنت أوّل أميركيّة جميلة تعجبني.
170
00:16:35,078 --> 00:16:36,913
أحقّاً؟
171
00:16:36,955 --> 00:16:39,708
وأنا تمثال الحريّة.
172
00:16:52,303 --> 00:16:55,056
أتعلمين، أنت جدّ جميلة، لانا.
173
00:16:56,349 --> 00:16:58,977
وأنت لا تبدو سيّئاً.
174
00:17:14,200 --> 00:17:16,911
تمثال الحريّة؟
175
00:17:37,390 --> 00:17:41,144
هذا جميل.
قل ذلك مجدّداً.
176
00:17:41,186 --> 00:17:43,897
أحبّك، يا عزيزتي.
177
00:17:47,901 --> 00:17:51,362
وأنا أيضاً أحبّك، يا عزيزي.
178
00:17:57,368 --> 00:18:00,580
أحبّ هذه البلاد.
179
00:18:25,104 --> 00:18:27,482
ظننتك تثقين بي.
180
00:18:27,524 --> 00:18:29,234
بحبّنا.
181
00:18:30,068 --> 00:18:32,278
كنت مخطئاً.
182
00:18:34,197 --> 00:18:35,824
منذ تزوّجتِ لويس...
183
00:18:35,865 --> 00:18:38,409
... لم يتبقّ لي أيّ شيء في كوبا.
184
00:18:38,451 --> 00:18:42,330
وذهبت إلى أميركا برفقة سيزار.
185
00:18:42,372 --> 00:18:44,040
بلد جديد.
186
00:18:44,082 --> 00:18:45,542
حياة جديدة.
187
00:18:45,583 --> 00:18:47,710
من دونك.
188
00:18:47,752 --> 00:18:49,629
لكن ثمّة من سيسمع أغنيتي:
189
00:18:50,129 --> 00:18:52,715
ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.
190
00:18:52,757 --> 00:18:56,636
عندئذ، ستعلمين أنّك قدري...
191
00:18:56,678 --> 00:18:58,972
... كما أنّني قدرك.
192
00:19:40,138 --> 00:19:43,725
لا تقلق، سنحقق نجاحا هنا.
193
00:19:45,476 --> 00:19:47,395
يمكنني أن أشعر بذلك.
194
00:19:53,818 --> 00:19:58,323
باسم المامبو
والرومبا والتشاتشاتشا.
195
00:20:21,387 --> 00:20:23,723
هل ستذهب إلى العمل؟
196
00:20:32,273 --> 00:20:33,733
هل أنت مجنون؟
197
00:20:33,775 --> 00:20:36,569
ألست الموسيقي المجنون
الذي ذهب إلى البلاديوم؟
198
00:20:36,611 --> 00:20:38,613
هذا هو الشاب.
199
00:20:38,655 --> 00:20:41,115
أخبراني، كيف تشبكان عصاكما
بهذا الشكل؟
200
00:20:41,824 --> 00:20:45,745
كان هذا عرضاً
قدّمته ليلة أمس، يا رجل.
201
00:20:45,787 --> 00:20:48,164
- أرأيت أدائي المنفرد؟
- أدأءك المنفرد؟
202
00:20:48,206 --> 00:20:50,667
قدّمت الأداء بمفردك!
203
00:20:50,708 --> 00:20:53,252
- لكنّك أعجبت تيتو.
- كانوا في البلاديوم.
204
00:20:53,294 --> 00:20:57,131
بأيّ حال، أنا بيتو. وهذا ويلي.
205
00:20:57,465 --> 00:20:59,175
هل أنتما موسيقيّان؟
206
00:20:59,217 --> 00:21:00,843
مَن ليس موسيقيّاً؟
207
00:21:00,885 --> 00:21:03,179
- هيّا نريهم كيف نحمّي.
- راقبوا، يا رجال.
208
00:21:09,310 --> 00:21:11,813
أعزف التمبال، ويعزف الباس.
209
00:21:11,854 --> 00:21:14,190
هذه ليست البلاديوم، يا رجال.
210
00:21:14,232 --> 00:21:16,025
آسف، يا رجل.
211
00:21:16,067 --> 00:21:18,403
هل تدير فرقة في كوبا؟
212
00:21:18,444 --> 00:21:20,697
نعم، هافانا ميلودي بويز؟
213
00:21:20,738 --> 00:21:22,782
كنّا نتغلّب على أكثر من غبي.
214
00:21:24,575 --> 00:21:26,452
مع متعهّد من الدرجة الأولى...
215
00:21:26,494 --> 00:21:28,371
... شخص يعلم كنه الأمور...
216
00:21:28,413 --> 00:21:29,998
... سنشعل نيويورك حماسة.
217
00:21:30,039 --> 00:21:32,166
أين ستجد متعهّداً بهذه المواصفات؟
218
00:21:32,208 --> 00:21:33,418
أقول لك...
219
00:21:33,459 --> 00:21:36,421
كيف ستدفع له؟
تقدّم له شرائح اللحم والهمبرغر؟
220
00:21:36,462 --> 00:21:38,423
دع الأمر لي.
221
00:21:41,175 --> 00:21:43,261
تتمتّع بذوق رفيع.
222
00:21:43,302 --> 00:21:47,181
ليكوونا هو أفضل مؤلّف حيّ حاليّاً.
223
00:21:48,391 --> 00:21:50,601
شكراً، يا سيزار...
224
00:21:50,643 --> 00:21:52,186
... ونستور، على كرمكما.
225
00:21:54,355 --> 00:21:57,567
أخبرني فرانكي
أنّك وأخاك موهوبان جدّاً.
226
00:21:58,985 --> 00:22:01,863
فقد كتبتما أغاني بأسلوب جديد.
227
00:22:01,904 --> 00:22:04,490
لدينا الكثير منها الآن،
تملأ حقيبة.
228
00:22:04,532 --> 00:22:07,618
وقد أتيتما للتوّ من هافانا
حيث عزفتما في ملاهٍ؟
229
00:22:07,660 --> 00:22:10,997
كان آخر أداء لنا في تروبيكانا
في هافانا.
230
00:22:11,039 --> 00:22:14,125
عزفنا في جميع الملاهي في كوبا.
231
00:22:14,167 --> 00:22:15,918
كلّ الملاهي.
232
00:22:15,960 --> 00:22:19,255
أتريد أن تعلم إن كنت مهتمّاً
بتنسيق هذه الأغاني؟
233
00:22:19,964 --> 00:22:22,091
نعم.
234
00:22:27,180 --> 00:22:28,723
أوّلاً...
235
00:22:28,765 --> 00:22:30,308
... أغنية شانغو.
236
00:22:31,350 --> 00:22:32,935
الأخرى...
237
00:22:40,276 --> 00:22:43,654
... إبن يمايا،
إلهة البحر.
238
00:22:44,363 --> 00:22:46,991
نار وماء.
239
00:22:47,575 --> 00:22:49,410
نعم.
240
00:22:49,452 --> 00:22:51,496
يجب أن أسمعهما يعزفان.
241
00:22:51,537 --> 00:22:54,290
لنذهب إلى الملهى خاصّتي.
242
00:22:54,332 --> 00:22:57,710
- ستعزف لنا هناك، موافق؟
- بالطبع.
243
00:22:59,420 --> 00:23:01,464
ملهى بابالو
244
00:23:54,767 --> 00:23:56,853
فورورد
أميركا!
245
00:24:36,142 --> 00:24:38,561
ملكا المامبو
في قاعة أمبير
246
00:24:49,322 --> 00:24:51,532
ليلة الجمعة، قاعة أمبير.
247
00:24:51,574 --> 00:24:53,159
السعادة، على النمط الأميركيّ.
248
00:24:53,201 --> 00:24:54,660
تعالوا إلى أمبير.
249
00:24:54,702 --> 00:24:57,788
أعمق حافز
في الطبيعة البشريّة...
250
00:24:57,830 --> 00:25:02,043
... الرغبة في أن يكون المرء مهمّاً
وعظيماً.
251
00:25:02,084 --> 00:25:04,921
الشخص النادر الذي يشبع هذه الرغبة...
252
00:25:04,962 --> 00:25:07,256
...سيحمل الناس
على راحة يده...
253
00:25:07,298 --> 00:25:11,510
...حتّى إنّ الحانوتي سيأسف لموته.
254
00:25:11,552 --> 00:25:13,679
يستطيع الحانوتي أن يأسف لموتنا...
255
00:25:13,721 --> 00:25:16,474
...لكن سيكون رائعاً
إن شاهد العرض أوّلاً.
256
00:25:16,515 --> 00:25:19,060
خذ، وزّع هذه المناشير على الناس.
257
00:25:19,101 --> 00:25:21,646
أظهرت لكم أعمق حافز يتملّكني.
تعالوا مساء الجمعة.
258
00:25:21,687 --> 00:25:25,900
- ملكا المامبو!
- مامبو، ملكا المامبو، مامبو أرجوكم.
259
00:25:25,942 --> 00:25:28,653
تعال وشاهدني،
سأشاهدك، حسناً؟ أرجوك.
260
00:25:28,986 --> 00:25:30,947
موقف
باص
261
00:25:45,336 --> 00:25:48,631
تعال، نستور، تعال، نستور!
262
00:25:52,802 --> 00:25:54,720
هل أنت موسيقيّ؟
263
00:25:58,307 --> 00:26:01,769
نعم، أنا موسيقيّ.
264
00:26:06,232 --> 00:26:08,359
أستطيع أن ألاحظ أنّك موسيقيّ جيّد.
265
00:26:09,360 --> 00:26:10,945
كيف ذلك؟
266
00:26:12,238 --> 00:26:13,572
أعني، شكراً لك.
267
00:26:18,828 --> 00:26:21,497
أدعى نستور كاستللو.
268
00:26:21,539 --> 00:26:23,791
- دلوريس.
- دلوريس.
269
00:26:23,833 --> 00:26:26,585
دلوريس فونتيس.
270
00:26:36,512 --> 00:26:38,931
ما الأغنية التي كنت تصفّر لحنها؟
271
00:26:39,390 --> 00:26:41,517
أغنية بوليرو.
272
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
كتبتها بـ 12 أسلوباً مختلفاً.
273
00:26:46,772 --> 00:26:49,191
هل لها اسم؟
274
00:26:50,735 --> 00:26:53,279
ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.
275
00:26:53,946 --> 00:26:56,032
شيء من هذا القيبل.
276
00:26:58,868 --> 00:27:00,661
ماريا هذه...
277
00:27:01,370 --> 00:27:06,042
...ألهمت 12 تعديلاً مختلفاً
لأغنيتك؟
278
00:27:10,713 --> 00:27:12,590
هذا مجرّد اسم.
279
00:27:13,466 --> 00:27:16,635
لربّما أكتبها مستخدماً اسمكِ.
280
00:27:21,682 --> 00:27:25,394
أنظّف منزل رجل ثريّ في الشارع 61.
281
00:27:25,936 --> 00:27:28,898
إنّه فاحش الثراء، وتعيس.
282
00:27:30,941 --> 00:27:34,070
لكنّه يقول دائماً إنّني أستطيع
استعارة أيّ من كتبه.
283
00:27:34,111 --> 00:27:35,571
إذاً للغداء...
284
00:27:35,613 --> 00:27:38,032
...حضّرت سندويشات لحم العجل
وأقرأ.
285
00:27:38,949 --> 00:27:40,993
ماذا ستفعلين بكلّ هذه القراءات؟
286
00:27:43,579 --> 00:27:45,623
أدرس لأصبح أستاذ مدرسة.
287
00:27:46,832 --> 00:27:50,419
أرتاد المدرسة مرّتين
في الأسبوع. في الليل.
288
00:27:50,461 --> 00:27:51,962
أنت طموحة، لا؟
289
00:27:52,004 --> 00:27:53,756
نعم.
290
00:27:55,966 --> 00:27:58,260
أودّ أن أصنع من نفسي شيئاً.
291
00:28:03,015 --> 00:28:04,642
هل عائلتكِ هنا؟
292
00:28:05,726 --> 00:28:07,728
نعم، أختي.
293
00:28:08,312 --> 00:28:10,689
توفّي والدي السنة الماضية.
294
00:28:10,731 --> 00:28:13,859
أنا آسف، آسف جدّاً.
295
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
والأغنية في موقف الباص؟
296
00:28:24,078 --> 00:28:26,831
ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.
297
00:28:33,838 --> 00:28:36,048
كنّا سنتزوّج.
298
00:28:36,674 --> 00:28:38,008
ماذا حدث؟
299
00:28:39,343 --> 00:28:42,680
تزوّجت من مالك الملهى
حيث كنّا نعزف أنا وأخي.
300
00:28:46,434 --> 00:28:49,520
- آسف.
- لا بأس.
301
00:28:58,696 --> 00:29:00,614
أتعلمين، دلوريس...
302
00:29:01,449 --> 00:29:03,784
...يوماً ما سيكون لي
ملهى صغير.
303
00:29:04,660 --> 00:29:07,288
أرأيت؟ أنت أيضاً طموح.
304
00:29:08,080 --> 00:29:09,457
قليلاً.
305
00:29:16,297 --> 00:29:20,134
لمَ لا تأتي لترقص معي؟
الجمعة.
306
00:29:20,426 --> 00:29:22,386
بإمكانك أن تسمعينا نعزف.
307
00:29:39,820 --> 00:29:41,614
كيف حالك؟
308
00:29:41,655 --> 00:29:43,449
أحبّك.
309
00:29:53,083 --> 00:29:55,211
مسابقة! أفضل راقصي مامبو
جوني كازانوفا
310
00:29:55,252 --> 00:29:58,047
الأخوان كاستللو الرائعان
وملكا المامبو في كوبا
311
00:30:13,646 --> 00:30:15,856
نعم! تعال!
312
00:30:44,134 --> 00:30:45,469
أيّ واحد هو؟
313
00:30:55,354 --> 00:30:58,190
الشخص في الوسط، الذي يرقص؟
314
00:30:59,984 --> 00:31:01,777
الذي يحمل البوق.
315
00:31:09,618 --> 00:31:11,620
كاستللو هذا، يبدو مثيراً للمتاعب.
316
00:31:11,662 --> 00:31:15,124
نعم، أعلم، لكنّه يستحقّ هذا.
317
00:31:59,543 --> 00:32:02,004
ملكا المامبو، سيّداتي وسادتي!
318
00:32:02,046 --> 00:32:05,507
هيّا، صفّقوا لهما!
ملكا المامبو!
319
00:32:06,550 --> 00:32:08,844
والآن، سيّداتي وسادتي...
320
00:32:08,886 --> 00:32:10,763
...لنستعدّ لماشيتو...
321
00:32:11,347 --> 00:32:14,642
- شكراً، شكراً.
- ... والأفروكوبيّ!
322
00:32:24,693 --> 00:32:27,780
ملكا المامبو! لا تنسوا ذلك!
323
00:32:36,664 --> 00:32:38,415
نحن مجموعة مزارعين إذاً، لا؟
324
00:32:38,999 --> 00:32:42,169
مشروب للجميع
على حساب الأخوين كاستللو!
325
00:33:06,610 --> 00:33:09,154
- مرحباً، كيف الحال؟
- بخير.
326
00:33:09,196 --> 00:33:11,740
هذه الفتاة التي أخبرتك عنها،
دلوريس فونتس.
327
00:33:11,782 --> 00:33:13,784
- أخي سيزار.
- مسرور لرؤيتك.
328
00:33:13,826 --> 00:33:17,413
أدعى آنا ماريا، شقيقة دلوريس.
كنتما رائعين!
329
00:33:17,454 --> 00:33:19,873
لانا لايك، عزيزي، مسرورة لمقابلتك.
330
00:33:19,915 --> 00:33:21,792
أظنّني سأذهب لتنشّق الكوكايين.
331
00:33:21,834 --> 00:33:25,504
- سأعود بعد دقيقة، حسناً؟
- حسناً، سأنتظر هنا.
332
00:34:48,003 --> 00:34:51,423
يظنّ نفسه مهمّاً جدّاً.
333
00:34:51,965 --> 00:34:54,009
إنّه كذلك، عزيزتي.
334
00:35:20,953 --> 00:35:24,957
جوني، مرافقتي في الغناء
كانت البداية فقط.
335
00:35:24,998 --> 00:35:27,417
من هنا، أيّ شيء تريدينه.
336
00:35:27,459 --> 00:35:31,839
أل موروكو والبلاديوم.
مستقبلك زاهر.
337
00:35:31,880 --> 00:35:34,383
شكراً، فرناندو.
أنا ممتنّ لك.
338
00:35:34,424 --> 00:35:36,677
هذا من دواعي سروري.
339
00:36:12,880 --> 00:36:15,841
سيّداتي وسادتي،
يسرّني أن أقدّم لكم...
340
00:36:15,883 --> 00:36:22,764
... مباشرة من بورتو ريكو،
السوافتشيتو، جوني كازانوفا.
341
00:36:48,206 --> 00:36:50,125
هذه لك.
342
00:36:50,167 --> 00:36:52,377
إنّها رائعة.
343
00:36:52,794 --> 00:36:54,713
أحببتها؟
344
00:36:57,966 --> 00:36:59,843
دعني أقوم بذلك.
345
00:37:03,722 --> 00:37:07,643
سعيد لأنّك هنا، دولوريتا.
346
00:37:07,684 --> 00:37:09,728
أشكرك لأنّك أتيت.
347
00:38:00,904 --> 00:38:02,864
مولليغنز
ملهى وفتيات
348
00:38:05,492 --> 00:38:07,619
كانوا في الصدارة
طوال 40 أسبوعاً.
349
00:38:07,661 --> 00:38:10,497
نحن نتفوّق عليهم.
350
00:38:10,539 --> 00:38:14,334
يقول مونتويا إن تجاوزنا الدايمندز،
نستطيع الظهور بأيّ ملهى.
351
00:38:14,376 --> 00:38:18,296
بعد شهر، سيفتحون ملهى من أجلك،
وقد تذهب في يوم آخر.
352
00:38:21,174 --> 00:38:25,220
جدّ، جدّ مؤثّر، سيّد كاستللو.
353
00:38:25,262 --> 00:38:27,556
علمت ذلك حين رأيتك
في البلاديوم...
354
00:38:27,597 --> 00:38:31,226
... أنّك جدّ موهوب.
وتشعر بالموسيقى...
355
00:38:31,268 --> 00:38:34,354
... وما من أحد يستطيع تعليمك
أو انتزاع شيء.
356
00:38:34,396 --> 00:38:36,148
تهاني الحارّة.
357
00:38:38,150 --> 00:38:40,902
إنّها مصادفة وليدة الحظّ
أن نتقابل.
358
00:38:40,944 --> 00:38:46,241
لكن أقول دائماً إنّ الله يضع أبناءه
في مكانهم المناسب.
359
00:38:46,283 --> 00:38:48,660
هذا غريب، أقول هذا دائماً.
360
00:38:52,664 --> 00:38:55,625
دخّن سيجار هافانا معي، سيزار.
361
00:38:55,667 --> 00:39:00,213
ولنرَ كيف سيرفع فرناندو بيريز
ملكي المامبو إلى القمّة.
362
00:39:06,011 --> 00:39:08,889
مَن تظنّ نفسك، بأيّ حال؟
المسؤول عن المامبو؟
363
00:39:08,930 --> 00:39:12,225
يظنّ الشاب أنّني أتيت إلى أميركا
لأستبدل لصّاً بآخر.
364
00:39:12,267 --> 00:39:15,979
- سيزار.
- أظنّك لا تعرف مَن أكون، يا سيّد.
365
00:39:16,021 --> 00:39:17,856
مهمَن كنت، أعلم أنّه في هافانا...
366
00:39:17,898 --> 00:39:21,193
... رجل عصابات جبّار لم يستطع
السيطرة على سيزار كاستللو.
367
00:39:21,526 --> 00:39:23,695
إذاً ألا تودّ المحاولة؟
368
00:39:24,237 --> 00:39:27,032
عليك تعلّم الكثير، يا ملك المامبو.
369
00:39:27,074 --> 00:39:29,201
أرجو الله أن تتعلّم ذلك...
370
00:39:29,242 --> 00:39:31,453
... قبل أن يبحر المركب
عائداً إلى كوبا.
371
00:39:33,872 --> 00:39:37,626
- مَن أنت، الربّان؟
- سيزار، هل أنت مجنون؟
372
00:39:39,252 --> 00:39:42,297
أنا مجنون، وأنت غبيّ،
لقد نسيت لويس.
373
00:39:42,339 --> 00:39:45,383
لحسن الحظّ أن هذا
سيذكّرني لبقيّة حياتي.
374
00:39:45,425 --> 00:39:48,678
لنخرج من هنا قبل أن يسدّد لي هؤلاء
الأغبياء ضربة.
375
00:39:48,720 --> 00:39:50,097
هاك. إدفع بهذه.
376
00:39:50,138 --> 00:39:53,725
دع الأعمال لي
والتزم بموسيقاك، يا فتى.
377
00:39:53,767 --> 00:39:56,269
كانت ليلة رائعة
في قاعة أمبير...
378
00:39:56,311 --> 00:39:58,105
... إذ أتت فرقة جديدة إلى العرض.
379
00:39:58,146 --> 00:40:00,148
ملأت الأنغام اللاتينيّة الجوّ إذ...
380
00:40:00,190 --> 00:40:02,442
... مع حماسة
ورقص مثير أثارتهما...
381
00:40:02,484 --> 00:40:05,028
...قيادة مغنّيها
سيزار كاستللو...
382
00:40:05,070 --> 00:40:08,824
...كان لفرقة ملكي المامبو المميّزة
أوّل ظهور رائع.
383
00:40:08,865 --> 00:40:14,037
كما قال السيّد فاندربيلت، مَن ملك القدرة،
يسانده العالم بأسره.
384
00:40:14,079 --> 00:40:18,333
ومَن لا يستطع،
يسِر وحيداً في العالم.
385
00:40:18,375 --> 00:40:21,378
آنسة إنشانتمانت، إن أردت
مرافقة ملك مامبو...
386
00:40:21,419 --> 00:40:25,882
- ...سأريك قطعة صغيرة من هافانا.
- نعم، قطعة صغيرة جدّاً.
387
00:40:26,675 --> 00:40:28,760
أكبر من قطعتك.
388
00:40:30,512 --> 00:40:32,055
سيّد ريتشي.
389
00:40:32,097 --> 00:40:35,267
هل شاهدت هذا الظهور الأوّل في
الليلة الرائعة في قاعة أمبير؟
390
00:40:35,308 --> 00:40:38,562
أعلم. الجميع يحبّونكما.
لكن أشعر بالأسف.
391
00:40:38,603 --> 00:40:41,731
- لمَ الشعور بالأسف؟
- موظّفتي لويزا، ألم تتّصل بك؟
392
00:40:41,773 --> 00:40:43,358
لم أتلقّ أيّ اتّصال. مَن تلقّى اتّصالاً؟
393
00:40:43,400 --> 00:40:45,944
سيّد كاستللو، ملهاي،
محجوز لمدّة شهر.
394
00:40:45,986 --> 00:40:48,446
لربّما أجد مكاناً لك.
سأحجز لك.
395
00:40:48,488 --> 00:40:50,532
عفواً، إرتكبت خطأ
في الحجوزات.
396
00:40:50,574 --> 00:40:53,243
- إرتكبت خطأ؟
- آسف، لديّ شركاء.
397
00:40:53,285 --> 00:40:56,329
- لا يسعني فعل شيء حيال الأمر.
- تعال هنا.
398
00:40:56,788 --> 00:40:59,416
- سيزار.
- كان بيننا اتّفاق!
399
00:40:59,457 --> 00:41:01,501
- كان بيننا اتّفاق!
- الملهى محجوز.
400
00:41:01,543 --> 00:41:03,086
أنت، لا تلمس أخي!
401
00:41:03,128 --> 00:41:05,630
لا تدفعه! لا تدفعه.
402
00:41:05,672 --> 00:41:07,132
هذا كلّ شيء، إنتهى الأمر.
403
00:41:07,174 --> 00:41:10,927
علمت ذلك. علمت ذلك. قلت لك!
404
00:41:54,679 --> 00:41:56,765
إحتفال بلوغ سعيداً
يا ألن روفان
405
00:43:13,800 --> 00:43:15,260
هلاّ تأتي؟
406
00:43:15,302 --> 00:43:18,305
لنرهم كيف يكون
النجمان في هافانا.
407
00:43:18,638 --> 00:43:22,100
هلا تتبسّم؟
نحن في أميركا.
408
00:43:23,476 --> 00:43:25,854
كلاّ، كلاّ، لا أسمعك.
لا أسمعك.
409
00:43:25,895 --> 00:43:27,772
كلّمني بالأميركيّة، أرجوك.
410
00:43:27,814 --> 00:43:30,150
هذه ليست لغتي، الأميركيّة،
ليست بلدي.
411
00:43:30,191 --> 00:43:32,652
حسناً، إنّها بلدنا الوحيد حاليّاً.
412
00:43:32,694 --> 00:43:34,904
الآن، هيّا، ابتسم.
413
00:43:34,946 --> 00:43:37,657
ابتسم. أتريدني أن
أخسر 25 سنتاً أخرى؟
414
00:43:38,658 --> 00:43:40,618
هياّ، ابتسم. ابتسم.
415
00:43:40,660 --> 00:43:43,955
هل هذا مناسب؟ مناسب.
هل هذا جيّد؟ جيّد.
416
00:43:45,540 --> 00:43:47,250
هيّا.
417
00:43:47,584 --> 00:43:51,421
- يجب أن نعمل.
- نحن نعمل جاهدين.
418
00:43:52,630 --> 00:43:55,717
- كلّم بيريز. أرجوك.
- كلاّ. أرجوك.
419
00:43:55,759 --> 00:43:58,345
- هو ليس لويس.
- ألم تتعلّم شيئاً؟
420
00:43:58,386 --> 00:44:00,722
كلّمه. هيّا. إعتذر.
421
00:44:00,764 --> 00:44:03,433
ماذا؟ أتريدني أن أرجوه؟
كلاّ، لنتّفق.
422
00:44:03,475 --> 00:44:06,227
سيقطع عنقنا،
كما قطع لويس عنقي.
423
00:44:06,269 --> 00:44:08,646
لقد قطع أكثر من عنقك.
424
00:44:08,938 --> 00:44:10,607
كان يجدر بنا البقاء في هافانا.
425
00:44:10,648 --> 00:44:13,693
لكن لأيّ سبب نبقى؟
من أجل ساقطة لم تحبّك قط؟
426
00:44:13,735 --> 00:44:17,197
- أنا لا أتحدّث عن ماريا.
- باعت الساقطة نفسها لرجل آخر--
427
00:44:17,238 --> 00:44:20,241
أتكلّم عنّا نحن.
لا ننتمي إلى هذا المكان.
428
00:44:20,283 --> 00:44:23,620
أقنع نفسك. هي لا تنتظرك!
إنّه حلم!
429
00:44:23,661 --> 00:44:26,122
الآن، كم سيطول الأمر
قبل أن تتخلّى عن هذا؟
430
00:44:26,456 --> 00:44:28,333
كم سيطول؟
431
00:44:30,543 --> 00:44:32,796
وأنت، سيزار؟
432
00:44:32,837 --> 00:44:35,882
كم سيطول الوقت قبل
أن تتخلّى عن أحلامك؟
433
00:44:47,769 --> 00:44:50,230
ما من حلم، يا رجل.
434
00:44:56,277 --> 00:44:58,279
هذه حياتك.
435
00:44:58,321 --> 00:45:01,449
- هيّا، ابتسم، هلاّ تفعل؟ هيّا.
- كلاّ. كلاّ، كلاّ.
436
00:45:01,491 --> 00:45:05,245
هذه حياتك.
437
00:45:05,286 --> 00:45:07,789
أشعر بأنّني شبح.
438
00:45:18,550 --> 00:45:20,635
سيزار مخطئ.
439
00:45:20,677 --> 00:45:22,595
لن ننجح بذلك.
440
00:45:22,637 --> 00:45:25,223
حتّى وإن نجحنا،
ليس هذا ما أريده.
441
00:45:25,640 --> 00:45:29,394
قد أكون سعيداً بتأليف الموسيقى...
442
00:45:29,436 --> 00:45:32,647
...وأداء أغاني الحبّ في
ملهاي الخاص الصغير.
443
00:45:32,689 --> 00:45:34,899
هذا هو حلمي.
444
00:45:34,941 --> 00:45:41,406
مكان لطيف حيث يتناول الناس الطعام
الكوبيّ ويسمعون الموسيقى الجيّدة.
445
00:45:43,616 --> 00:45:47,912
- هذا ما أريده.
- نستور، إذاً قم بذلك.
446
00:45:49,122 --> 00:45:52,667
فقط افتح ملهاك الصغير. قم بذلك.
447
00:45:53,376 --> 00:45:55,753
إسمع، لمَ سنظلّ نحلم؟
448
00:45:55,795 --> 00:45:58,173
لنجعل الأمر يصبح حقيقة.
449
00:45:59,090 --> 00:46:00,884
هل تثقي بي؟
450
00:46:02,135 --> 00:46:04,012
نعم.
451
00:46:05,263 --> 00:46:06,598
أتفعلين؟
452
00:46:07,140 --> 00:46:09,225
نعم، أفعل.
453
00:46:43,259 --> 00:46:47,263
لم أكن أريد المجيء إلى أميركا،
لكن...
454
00:46:48,306 --> 00:46:50,808
...كان أخي محقّاً.
455
00:46:52,393 --> 00:46:55,438
لو لم آت إلى أميركا...
456
00:46:55,480 --> 00:46:58,525
- ... لما قابلتك.
- لما كنت قابلتني.
457
00:46:58,566 --> 00:47:00,151
تماماً.
458
00:48:05,717 --> 00:48:07,594
لا تتحرّكي. لا تتحرّكي.
459
00:48:10,346 --> 00:48:12,682
إبقَ هكذا.
460
00:48:28,865 --> 00:48:31,159
لمَ تضحك؟
461
00:49:02,982 --> 00:49:04,859
- عيد مولد سعيداً.
- أشكرك.
462
00:49:04,901 --> 00:49:06,778
شكراً، يا عزيزتي.
463
00:49:14,118 --> 00:49:15,703
أعطني كأس روم، على الفور.
464
00:49:16,746 --> 00:49:17,955
أريد ويسكي.
465
00:49:17,997 --> 00:49:22,919
ليس سيّئاً نسبة لمونت كلير، نيوجرسي.
مئة طالب بآخر سنة بجامعة واشنطن.
466
00:49:22,960 --> 00:49:25,129
قد تكون الحياة أسوأ. تفضّل.
467
00:49:25,171 --> 00:49:27,131
أقسم بالله.
468
00:49:29,801 --> 00:49:32,428
إسمع، سيزار، يجب أن نتحدّث.
469
00:49:33,554 --> 00:49:36,933
سيقدّم ماريو معزوفته مع تيتو بونتي.
470
00:49:36,974 --> 00:49:40,019
تناول أشخاص مهمّون مشروباً مع ماتشيتو.
471
00:49:40,061 --> 00:49:43,481
نريد أن نبقى معاً، يا رجل،
لكنّنا ننهار.
472
00:49:43,523 --> 00:49:45,191
هل بإمكانك رؤية ذلك؟
473
00:49:46,067 --> 00:49:49,028
لا أريد أن أتعامل مع مجموعة فاشلين.
474
00:49:51,614 --> 00:49:53,324
أنا ذاهب إلى بابالو.
475
00:49:53,366 --> 00:49:56,369
- هذه ليست وظيفة حقيقيّة.
- لا تقل لي ما هي الوظيفة.
476
00:49:56,411 --> 00:49:59,706
- سيزار. سيزار.
- ماذا؟
477
00:49:59,956 --> 00:50:02,792
نريد أنا وماني افتتاح ملهى.
478
00:50:03,126 --> 00:50:05,586
لا تكن غبيّاً، هلاّ تفعل، أرجوك؟
479
00:50:05,628 --> 00:50:06,921
يقول السيّد فاندربيل--
480
00:50:07,714 --> 00:50:10,383
- ماذا تعرف عن إدارة ملهى؟
- بإمكانه أن يتعلّم.
481
00:50:10,425 --> 00:50:12,427
دلوريس، إنّها أعمال رجال،
تعرفين.
482
00:50:12,468 --> 00:50:14,429
لا يستحقّ الأمر أن تورّطي نفسك.
483
00:50:14,470 --> 00:50:17,557
جعلتك أعمال الرجال
تعزف في نيوجرسي.
484
00:50:17,598 --> 00:50:21,018
- عندما أحتاج إلى رأيك، سأطلبه.
- فكّر في المستقبل.
485
00:50:21,060 --> 00:50:24,564
- مَن أنتِ لتقولي لي بما أفكّر؟
- لا تكلّم دلوريس بهذه الطريقة.
486
00:50:24,605 --> 00:50:28,276
- ستخوض القتالات من أجلك؟
- لا تكلّم دلوريس بهذه الطريقة.
487
00:50:28,317 --> 00:50:32,113
- لا تعلّمني كيف أتحدّث.
- ستصبح زوجتي!
488
00:50:34,741 --> 00:50:35,992
نستور.
489
00:50:36,367 --> 00:50:38,369
- تابع.
- آسف.
490
00:50:39,328 --> 00:50:40,788
آسف، دلوريس.
491
00:50:40,830 --> 00:50:43,833
أعلم أنّنا لا نريد إخباره بهذه
الطريقة، لكن...
492
00:50:44,834 --> 00:50:47,837
وافقت دلوريس على أن تصبح زوجتي.
493
00:50:54,051 --> 00:50:56,679
يا إلهي. أشعر بأنّني غبيّ.
494
00:50:56,721 --> 00:50:59,223
كلاّ، لست كذلك.
حيوان، أنت حيوان.
495
00:51:12,320 --> 00:51:14,113
هل أنت بخير؟
496
00:51:15,448 --> 00:51:17,408
نعم، أنت بخير.
497
00:51:26,167 --> 00:51:29,796
- يجب أن أكلّمك.
- ماذا؟
498
00:51:32,131 --> 00:51:33,925
دلوريس...
499
00:51:36,010 --> 00:51:38,262
سترزق بطفل.
500
00:51:49,774 --> 00:51:52,151
يا له من سبب وجيه لتتزوّجها أيضاً.
501
00:51:52,860 --> 00:51:55,112
- يا للسبب الوجيه.
- عمّا تتحدّث؟
502
00:51:55,154 --> 00:51:58,616
- أحبّها. أحبّ دلوريس.
- هل خرجت ماريا من قلبك الآن؟
503
00:52:02,245 --> 00:52:05,581
لنحمد الله على ذلك.
504
00:52:08,584 --> 00:52:10,962
حسناً، أتعلم، سيزار...
505
00:52:11,337 --> 00:52:15,967
- كنت أفكّر بهذا. بماريا.
- بماذا؟ ماذا؟
506
00:52:17,134 --> 00:52:19,804
كتبت لها عدّة رسائل.
507
00:52:20,680 --> 00:52:24,350
لكنّها لم ترّد، لم تردّ عليها قط.
508
00:52:25,810 --> 00:52:27,603
بأيّ حال...
509
00:52:28,729 --> 00:52:31,941
... أظنّ ماريا كانت محقّة.
510
00:52:33,025 --> 00:52:35,361
- لم أكن قدرها.
- هيّا.
511
00:52:35,403 --> 00:52:39,907
ما الذي نتحدّث عنه؟
إمرأة كهذه لك؟
512
00:52:40,658 --> 00:52:42,910
إنّها سمّ، يا رجل.
513
00:52:45,997 --> 00:52:47,623
سمّ.
514
00:52:50,501 --> 00:52:53,379
- لكنّك أصبحت تدرك الآن.
- ماذا؟
515
00:52:53,421 --> 00:52:55,506
- مدى وفرة حظّك...
516
00:52:56,966 --> 00:52:59,594
...لحصولك على فتاة مثل دلوريس؟
517
00:53:01,387 --> 00:53:03,347
نعم، أعلم. أعلم.
518
00:53:03,389 --> 00:53:05,433
إذاً ما هذا؟
519
00:53:05,474 --> 00:53:09,478
توفّر دراهمك. أنت أشبه
ببخيل صغير، يفتتح ملهى.
520
00:53:09,520 --> 00:53:13,316
أريد أن أحظى بشيء
أريه لزوجتي وطفلي.
521
00:53:13,357 --> 00:53:15,359
لكنّك لا تلجأ إليّ؟
522
00:53:15,401 --> 00:53:16,861
بلى، أفعل.
523
00:53:16,903 --> 00:53:19,864
- أعلم أنّ الأمر--
- حسناً، هيّا. هذا كلّ شيء.
524
00:53:20,531 --> 00:53:23,284
رجل من دون عائلة،
مَن هذا؟
525
00:53:26,162 --> 00:53:28,039
لا أحد.
526
00:53:33,669 --> 00:53:38,883
- أتعلم كم أحبّك؟
- نعم، أنا أيضاً أحبّك.
527
00:53:40,051 --> 00:53:41,636
لا تنس ذلك.
528
00:53:43,679 --> 00:53:45,306
كلاّ.
529
00:53:54,565 --> 00:53:56,734
أحسنت، يا رجل.
530
00:55:30,536 --> 00:55:34,165
ماريا. ماريا.
531
00:55:56,896 --> 00:55:59,482
إضبطها على السلّم المناسب.
532
00:56:00,941 --> 00:56:04,028
دلوريس على الهاتف.
حان موعد الولادة.
533
00:56:05,196 --> 00:56:08,949
دلوريس! الطفل! هيّا!
534
00:56:16,123 --> 00:56:18,918
- إنّه جميل.
- أليس جميلاً؟
535
00:56:20,044 --> 00:56:22,880
جلبت هذه لك.
536
00:56:23,339 --> 00:56:25,382
آمل أن تناسبك.
537
00:56:25,424 --> 00:56:26,675
سيزار.
538
00:56:28,761 --> 00:56:31,013
جاين آير.
539
00:56:31,055 --> 00:56:33,557
الجريمة والعقاب.
540
00:56:34,683 --> 00:56:37,228
كيف عرفت ما تختاره؟
541
00:56:38,521 --> 00:56:41,023
صديق في المتجر، تعلمين.
542
00:56:42,274 --> 00:56:44,443
آمل أن تكون مناسبة.
543
00:56:49,490 --> 00:56:51,575
إنّها أجمل هديّة على الإطلاق.
544
00:56:51,617 --> 00:56:53,452
أشكرك.
545
00:56:54,662 --> 00:56:56,288
أنا سعيد لأجلك.
546
00:56:58,165 --> 00:57:00,835
دعيني أراه.
547
00:57:02,711 --> 00:57:04,630
إنّه كاستللو.
548
00:57:04,672 --> 00:57:07,758
أنظري إلى تعابير وجهه.
549
00:57:07,800 --> 00:57:09,760
كأنّه يعاني مشكلة.
550
00:57:11,762 --> 00:57:15,182
أنظر إلى هذا الملاك الصغير.
551
00:57:35,161 --> 00:57:37,246
ملهى
بابالو
552
00:57:42,418 --> 00:57:46,172
- عمت مساءً.
- عمت مساءً، جيّد أن أراك.
553
00:58:39,391 --> 00:58:42,311
- ميغل، سعيد لرؤيتك مجدّداً، صديقي.
- أهلاً بك.
554
00:58:42,353 --> 00:58:44,897
أتذكر مايك.
مدير أعمالي، مايك ويلز.
555
00:58:44,939 --> 00:58:46,982
- سعيد لرؤيتك.
- رؤيتك تسرّني دائماً.
556
00:58:47,024 --> 00:58:49,109
ميغل، هؤلاء الرجال رائعون.
557
00:58:49,151 --> 00:58:51,070
أودّ دعوتهم إلى طاولتنا.
558
00:58:51,111 --> 00:58:53,405
- هلاّّ تسألهم الانضمام إلينا؟
- بكلّ سرور.
559
00:59:24,103 --> 00:59:25,938
أشكرك.
560
00:59:26,272 --> 00:59:28,315
ديزي أرناز.
561
00:59:29,316 --> 00:59:33,070
يا إلهي. هذا ديزي أرناز.
562
00:59:33,112 --> 00:59:36,282
- هذا مدير أعمالي، مايك ويليس.
- سعيد لرؤيتكما.
563
00:59:36,323 --> 00:59:39,201
- مرحباً، مايك، كيف حالك؟
- مايك، مرحباً.
564
00:59:39,243 --> 00:59:42,162
- مسرور لرؤيتك.
- أنا أيضاً. أنا أيضاً.
565
00:59:43,664 --> 00:59:47,584
- أدعى سيزار كاستللو.
- أنا أخوه، نستور.
566
00:59:47,626 --> 00:59:50,379
شكراً، شكراً. يا للمفاجأة.
567
00:59:50,421 --> 00:59:54,508
- يا لها من مفاجأة جميلة.
- إجلسا، أرجوكما.
568
00:59:58,554 --> 01:00:01,348
نودّ أنا ومايك تهنئتكما على أدائكما.
569
01:00:01,390 --> 01:00:06,061
أغنية ماريا الجميلة تستأثر
بمشاعري رائعة جدّاً.
570
01:00:06,103 --> 01:00:09,064
كتب أغاني عديدة مختلفة لـ-- الإسم.
571
01:00:09,106 --> 01:00:11,442
نسخ عديدة معدّلة عن هذه الأغنية.
عذراً.
572
01:00:11,483 --> 01:00:13,193
هل كتبت أغاني أخرى؟
573
01:00:13,235 --> 01:00:15,487
- نعم، أغاني قليلة.
- لديه حقيبة مليئة.
574
01:00:15,529 --> 01:00:18,407
- حقيبة.
- حقيبة.
575
01:00:18,449 --> 01:00:20,409
إذاً من أين تأتيان من كوبا؟
576
01:00:20,451 --> 01:00:21,952
لاس بيناس.
577
01:00:21,994 --> 01:00:24,747
إنّها مدينة صناعة السكّر
في أوريانتي، تعلم ذلك.
578
01:00:24,788 --> 01:00:27,333
أنا أيضاً من أوريانتي.
579
01:00:27,374 --> 01:00:29,418
سانتياغو.
580
01:00:29,460 --> 01:00:33,422
وضعت كوبيّين معاً،
جميعنا أنسباء، صحيح؟
581
01:00:36,383 --> 01:00:39,178
هذا يدعو للاحتفال.
582
01:00:46,060 --> 01:00:48,937
لا تعلم مدى روعة
أن نرتاح بهدف التغيير.
583
01:00:48,979 --> 01:00:53,233
لعلّك تعب من تناول الطعام في الخارج
برفقة الروكفلرز طوال الوقت.
584
01:00:53,275 --> 01:00:55,277
روكفلر؟
585
01:00:58,864 --> 01:01:01,825
أتعلم؟ نحن أيضاً سئمنا من تناول
الطعام معهم.
586
01:01:07,164 --> 01:01:09,208
هل لديكما فرقة، يا صديقيّ؟
587
01:01:09,249 --> 01:01:13,420
- نعم، نحن ملكا المامبو.
- ملكا المامبو؟
588
01:01:13,462 --> 01:01:17,091
- أين كنتما تعزفان؟
- لم نعزف منذ أشهر.
589
01:01:17,508 --> 01:01:20,636
- نحن فاشلان.
- يا للقول السخيف!
590
01:01:20,677 --> 01:01:23,555
لكن هذا صحيح، يا أخي. هذا صحيح.
591
01:01:23,972 --> 01:01:27,768
يقلق هذا الولد كثيراً.
أقول له، يبدأ الجميع بهذا الشكل.
592
01:01:27,810 --> 01:01:31,188
- أنت لا تستمع إليّ. لا تستمع.
- هكذا بدأت أنا.
593
01:01:31,230 --> 01:01:33,857
- حاولت كلّ الأمور.
- أعلم ذلك.
594
01:01:33,899 --> 01:01:38,612
- نظّفت أقفاص الطيور.
- سيّد أرناز، هذا ولدنا، يوجينيو.
595
01:01:38,654 --> 01:01:42,282
- أرجوك، نادني ديزي.
- ديزي.
596
01:01:45,702 --> 01:01:48,956
ما أروع عائلتك،
سيّدة كاستللو.
597
01:01:50,165 --> 01:01:53,669
لدينا عمل غداً. دائماً العمل.
598
01:01:53,710 --> 01:01:56,296
آسف، يجب أن أذهب.
599
01:01:57,005 --> 01:01:59,925
أريد أن أخبرك شيئاً
قبل أن أذهب.
600
01:01:59,967 --> 01:02:05,180
الأغنية التي أدّيتماها الليلة
في الملهى، ماريا الجميلة؟
601
01:02:05,222 --> 01:02:07,766
- أغنية رائعة. أحببتها فعلاً.
- شكراً.
602
01:02:07,808 --> 01:02:10,310
أريدك أن تأتي إلى عرضي،
تعال من أجلي.
603
01:02:10,352 --> 01:02:12,104
هذا لطيف.
604
01:02:12,146 --> 01:02:15,691
- عرض الملهى الليليّ؟
- كلاّ، عرض أحبّ لوسي.
605
01:02:15,732 --> 01:02:18,777
- في هوليود؟
- عرض أحبّ لوسي.
606
01:02:18,819 --> 01:02:21,363
- كلاّ.
- نعم، هوليود.
607
01:02:21,738 --> 01:02:25,742
أعني، نعم.. نعم. يا إلهي.
608
01:02:25,784 --> 01:02:28,662
إنّه قادم. إنّه قادم.
609
01:02:45,721 --> 01:02:47,431
إعتن بنفسك.
610
01:02:57,566 --> 01:03:00,360
يا إلهي، هذا أمر مهمّ.
611
01:03:01,862 --> 01:03:04,364
ألم أقل لكِ إنّ هذا سيحدث؟
612
01:03:06,825 --> 01:03:08,619
إنّها معجزة، أليس كذلك، سيزار؟
613
01:03:09,495 --> 01:03:11,497
هذا ما أردته.
614
01:03:23,759 --> 01:03:26,094
نحن على وشك أن نجهز للبدء.
615
01:03:26,136 --> 01:03:29,723
سنقدّم لكم الليلة عرضاً مميّزاً،
يحمل عنوان كوبان بالز.
616
01:03:29,765 --> 01:03:33,852
إذاً اجلسوا، واسترخوا واستمتعوا بالعرض.
617
01:03:33,894 --> 01:03:35,854
- معدتي سـ--
- معدتك بخير.
618
01:03:35,896 --> 01:03:38,357
هيّا، لم نكن يوماً بهذا التألّق
في حياتنا.
619
01:03:38,398 --> 01:03:41,151
هوّنا عليكما.
كونا على طبيعتكما. لا تقلقا.
620
01:03:41,193 --> 01:03:43,278
حتّى وإن أخفقتما،
سنهتمّ بالأمر.
621
01:03:43,320 --> 01:03:45,322
لسنا أخرقين.
622
01:03:46,198 --> 01:03:48,575
- لنذهب!
- حسناً، لنذهب.
623
01:03:48,617 --> 01:03:51,161
ما هذا؟
يا إلهي.
624
01:03:51,203 --> 01:03:53,038
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
625
01:03:53,080 --> 01:03:56,833
- أمتأكّد؟ إن كنت تريد--
- أريد. لا تقلق حيال الأمر.
626
01:03:56,875 --> 01:03:59,419
أريد. لا بدّ أنّك تمزح.
627
01:04:06,343 --> 01:04:08,929
الأضواء. كارمن، الأضواء.
628
01:04:08,971 --> 01:04:10,681
أنا جدّ فخورة.
629
01:04:11,223 --> 01:04:12,808
أحبّ لوسي
630
01:04:16,311 --> 01:04:18,230
لوسي.
631
01:04:20,649 --> 01:04:24,820
- سيزار نستور، هذه لوسي.
- كيف حالك؟
632
01:04:27,573 --> 01:04:30,117
أيّ نوع فتيات
سيتزوّج ريكي حسب رأيك؟
633
01:04:32,619 --> 01:04:35,664
لا، لا تخبرني.
ما كان يجب أن أسأل.
634
01:04:37,791 --> 01:04:40,794
أخبرني روكي
كلّ شيء عن نجاحكما في كوبا.
635
01:04:40,836 --> 01:04:43,297
أين تعتقدان
ستصلان من هنا؟
636
01:04:45,882 --> 01:04:47,843
هما لا يفهمان.
637
01:04:47,884 --> 01:04:49,970
أتعلمان أين تصلان من هنا؟
638
01:04:58,812 --> 01:05:03,275
أظنّ لوسي تحبّ نستور،
دلوريس. نعم؟
639
01:05:04,651 --> 01:05:06,153
وي دونت.
640
01:05:07,112 --> 01:05:08,989
وي دونت؟
641
01:05:09,031 --> 01:05:11,700
يبدو أنّه مكان في أركنساس.
642
01:05:17,247 --> 01:05:21,418
نحن لا نتكلّم الأنكليزيّة.
643
01:05:24,212 --> 01:05:27,799
أنتما لا تتكلّمان الإنكليزيّة. حسناً...
644
01:05:31,011 --> 01:05:32,804
حسناً.
645
01:05:33,597 --> 01:05:37,434
- هل تصدّق أنّه كان في المطبخ؟
- لا أصدّق أنّ هذا فاتني.
646
01:05:37,476 --> 01:05:40,646
- هل أجريتما حديثاً ممتعاً؟
- كان الحديث ممتعاً.
647
01:05:57,537 --> 01:05:59,581
أستميحك عذراً؟
648
01:05:59,623 --> 01:06:03,251
يريد أن يعلم
إن كان لون شعرك طبيعيّاً.
649
01:06:03,293 --> 01:06:06,129
حسناً، بالتأكيد،
أخبرهما أنّه طبيعيّ.
650
01:06:06,171 --> 01:06:08,590
وكان لون شعر أبي وأمي
أحمر أيضاً.
651
01:06:11,301 --> 01:06:14,137
وكان لوالديّ شعر أشقر أيضاً.
652
01:06:14,554 --> 01:06:16,098
- بالتأكيد.
- نعم!
653
01:06:16,139 --> 01:06:19,142
حسناً، ريكي، أخبرهم.
654
01:06:26,608 --> 01:06:31,613
- التخضيب بالحنّاء.
- التخضيب بالحنّاء.
655
01:06:39,913 --> 01:06:43,959
يتراءى لي أنّ شعري
عانى أثناء الترجمة.
656
01:06:49,297 --> 01:06:55,011
رأيت لوسي مرّة تقف أمام
متجر لورد أند تايلور في فترة الميلاد.
657
01:06:55,053 --> 01:06:57,723
- كانت تبدو جدّ جميلة.
- إنّها كذلك.
658
01:06:57,764 --> 01:07:01,226
- تعرف بمجرّد النظر إليها.
- هيّا، لقد بدأ!
659
01:07:01,268 --> 01:07:03,437
هيّا، لنذهب.
660
01:07:05,731 --> 01:07:08,400
حسناً، يا قوم، سأقدّم لكم اليوم
شيئاً مميّزاً.
661
01:07:08,442 --> 01:07:12,571
يسعدني أن أقدّم لكم اليوم،
مباشرة من هافانا، كوبا...
662
01:07:12,612 --> 01:07:16,908
... سيزار ونستور كاستللو، يؤدّيان
أغنية من تأليفهما:
663
01:07:16,950 --> 01:07:18,952
ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.
664
01:08:50,669 --> 01:08:53,463
إتّصال للسيّد غودسن.
665
01:08:53,505 --> 01:08:55,340
إتّصال.
666
01:09:44,973 --> 01:09:48,101
لقد ظهرت مرّة في فيلم
مع ريكاردو مونتالبن.
667
01:09:48,143 --> 01:09:50,395
ديسبرادو من الأرض
حيث الشمس ذهبيّة.
668
01:09:50,437 --> 01:09:54,107
كان ريكاردو رجلاً رائعاً.
669
01:09:54,149 --> 01:09:58,194
أنتم مجموعة أشخاص جذاّبين.
سأدخلكم في فيلمي المقبل.
670
01:09:58,236 --> 01:09:59,696
هل من دور لي؟
671
01:09:59,738 --> 01:10:02,699
- هاي!
- هيّا، لا تكنّ بخيلات؟
672
01:10:02,741 --> 01:10:04,784
ننادي السيّد كاستللو.
673
01:10:04,826 --> 01:10:07,787
سأشكّل فرقة موسيقيّة
من فتيات معك أيضاً.
674
01:10:07,829 --> 01:10:10,165
سأعود في الحال،
سأفاجئكم جميعاً.
675
01:10:10,206 --> 01:10:13,209
لا تذهب. لا تذهب.
676
01:10:14,502 --> 01:10:17,672
إنتظرنني، يا فتيات؟
677
01:10:17,714 --> 01:10:19,758
لن تبتعد.
678
01:10:20,425 --> 01:10:23,511
دلوريس على الهاتف.
تودّ أن تقول لك إنّها تحبّك.
679
01:10:23,553 --> 01:10:27,223
آسفة. كان خطّك مشغولاً.
680
01:10:30,894 --> 01:10:33,605
لا، لا، لا.
681
01:10:33,647 --> 01:10:36,358
كلاّ، أراك-- أراك لاحقاً.
682
01:10:57,963 --> 01:11:00,256
إلى ماذا تنظر؟
683
01:11:00,715 --> 01:11:03,760
تتبع أهواءك
أينما حلّت، يا أخي.
684
01:11:03,802 --> 01:11:07,180
ليس لي زوجة،
أو ولد يحبّانني.
685
01:11:07,222 --> 01:11:10,308
أنت قلق بشأني؟
أشكرك، يا أخي.
686
01:11:11,810 --> 01:11:13,186
أنت تتحوّل إلى مغفّل.
687
01:11:14,312 --> 01:11:16,147
لكان المغفّل عاد.
688
01:11:16,189 --> 01:11:17,941
- إلى كوبا؟
- نعم.
689
01:11:17,983 --> 01:11:21,111
نعم، أنت مَن أراد
القدوم إلى نيويورك.
690
01:11:21,152 --> 01:11:24,280
أنت مهمّ الآن على التلفزيون
مع السيّد ديزي أرنز.
691
01:11:24,322 --> 01:11:27,283
- أحقاً؟
- نعم، أتريد العودة إلى كوبا؟
692
01:11:27,659 --> 01:11:29,953
لم أودّ يوماً أن أكون مهمّاً!
693
01:11:29,995 --> 01:11:34,457
لمَ-- لمَ عليّ دائماً أن أفعل ما
تريده؟ لماذا، يا أخي؟
694
01:11:34,499 --> 01:11:39,379
ربّما بدوني، لكنت تغنّي أغاني الحبّ
خاصّتك في حمّام في مكان ما.
695
01:11:39,421 --> 01:11:42,716
سيكون ذلك جيّداً.
لا تستطيع الاستمرار باستغلالي، سيزار.
696
01:11:42,757 --> 01:11:45,468
ما الذي تتحدّث عنه؟
أنا أستغلّك؟
697
01:11:45,510 --> 01:11:48,013
كلاّ، كلاّ، كلاّ.
أفعل ذلك من أجلك!
698
01:11:48,054 --> 01:11:51,182
أفعل ذلك من أجلك! وفعلت ذلك من أجلك!
أخرج من--
699
01:11:51,224 --> 01:11:53,977
لا تدرك حتّى كم أنّك محظوظ،
أتعلم ذلك؟
700
01:11:54,019 --> 01:11:56,980
محظوظ في كوبا مع ماريا.
ما من طريقة أخرى!
701
01:11:57,022 --> 01:11:58,898
- أتريد التحدّث عن ماريا؟
- نعم!
702
01:11:58,940 --> 01:12:01,317
أخرج من حياتي.
أنت تصيبني بالغثيان.
703
01:12:01,359 --> 01:12:03,695
- لم تكن حياتك السخيفة تستحقّ الإنقاذ.
- الإنقاذ؟
704
01:12:03,737 --> 01:12:06,448
- أنت لا تعلم شيئاً.
- عمّ تتحدّث؟
705
01:12:06,489 --> 01:12:10,368
لو لم أصحبك إلى أميركا،
لكنت متّ.
706
01:12:10,410 --> 01:12:14,039
- ماذا تعني؟ أرجوك.
- إبقَ بعيداً عنّي.
707
01:12:14,080 --> 01:12:16,958
- أخبرني، يا أخي!
- أتريد التحدّث عن ماريا؟
708
01:12:17,000 --> 01:12:20,295
رجتني ماريا، توسّلت إليّ
لأخرجك من كوبا!
709
01:12:20,336 --> 01:12:24,632
- لكان لويس قطع عنقك!
- أكاذيب. أكاذيب، هذا غير صحيح.
710
01:12:24,674 --> 01:12:28,261
لو لم تتزوّجه،
لكان قتلك. لقد أنقذَت حياتك.
711
01:12:29,512 --> 01:12:31,890
وقلتُ إنّها ساقطة. ساقطة؟
712
01:12:31,931 --> 01:12:34,851
إنّها أفضل منك.
دلوريس أيضاً أفضل منك!
713
01:12:34,893 --> 01:12:36,811
نحن جميعاً أفضل منك!
714
01:12:37,228 --> 01:12:38,855
توقّف!
715
01:12:53,411 --> 01:12:56,873
كنت تعلم هذا عن ماريا
ولم تخبرني؟
716
01:12:57,624 --> 01:12:59,459
لماذا، يا أخي؟
717
01:13:00,960 --> 01:13:02,378
لماذا؟
718
01:13:06,382 --> 01:13:10,053
- لأنقذ حياتك.
- حياتي؟
719
01:13:11,387 --> 01:13:13,598
برأيك ما هو السبب؟
720
01:13:15,725 --> 01:13:18,895
لم تنقذ حياتي، سيزار.
721
01:13:18,937 --> 01:13:21,523
لقد دمّرت حياتي.
722
01:13:37,872 --> 01:13:39,499
كلاّ.
723
01:14:05,775 --> 01:14:07,152
يؤدّي ملكا المامبو
أغاني الحبّ
724
01:14:13,032 --> 01:14:16,619
خمس مئة ألف دولار
من ديزيلو للإنتاج.
725
01:14:18,079 --> 01:14:21,166
وليحفظ الله هذه البلاد!
726
01:14:21,207 --> 01:14:23,960
ليس سيّئاً مقابل أغنية صغيرة،
يا أخي!
727
01:14:24,627 --> 01:14:27,881
الآن لنرَ بيريز يثنينا
عن الأداء في البلاديوم.
728
01:14:27,922 --> 01:14:32,427
دلوريس، يقول البائع إنّه سيرسل
موسوعة جديدة كلّ شهر.
729
01:14:32,468 --> 01:14:34,846
- أريد أن أريك شيئاً.
- جميل جدّاً.
730
01:14:36,472 --> 01:14:39,934
فيها جهاز توجيه كهربائي.
ومكابح كهربائية. كلّ شيء كهربائي.
731
01:14:46,691 --> 01:14:49,944
- أنت مجنون.
- أظنّ السيّد فاندربيلت محقّ، أخي.
732
01:14:50,904 --> 01:14:53,573
رجل صينيّ، أو هنديّ
أو من كوبا--
733
01:14:53,615 --> 01:14:55,658
- كوبا!
- كوبا!
734
01:14:55,700 --> 01:14:59,287
-- بإمكان الرجل أن يجد السعادة
على الطريقة الأميركيّة!
735
01:14:59,329 --> 01:15:01,497
سواء أحبّ ذلك أم لم يحبّه.
736
01:15:01,539 --> 01:15:05,001
- إقطع قالب الحلوى واسكب الشمبانيا.
- لا تبلّل الشيك.
737
01:15:05,043 --> 01:15:08,838
- لا تبلّل الشيك.
- لا تبلّل ذاك الشيك، رجاءً.
738
01:15:19,098 --> 01:15:20,767
أنت في القمّة.
739
01:15:21,643 --> 01:15:23,895
لا تكن جدّ متواضع.
740
01:15:24,437 --> 01:15:26,522
نحن نعمل.
741
01:15:26,981 --> 01:15:30,276
لا شيء يجعلنا أثرياء...
742
01:15:30,318 --> 01:15:33,613
... لكنّنا نكسب بعض الدولارات،
و...
743
01:15:33,655 --> 01:15:35,949
حسناً، تبدو بخير.
744
01:15:35,990 --> 01:15:37,867
هذه بداية جيّدة.
745
01:15:37,909 --> 01:15:42,664
كلاّ. الأمور جيّدة حاليّاً.
لكن أمامنا درب طويل.
746
01:15:42,705 --> 01:15:46,292
إذاً لا يجب أن نضيّع المزيد من الوقت
بصداقتنا.
747
01:15:46,918 --> 01:15:51,256
إذاً نستور، ما الذي أستطيع فعله لك؟
748
01:15:53,091 --> 01:15:56,552
أتحتاج إلى مال؟ أرجوك أخبرني.
749
01:15:57,428 --> 01:15:59,013
أريد أن أفتتح ملهى.
750
01:15:59,055 --> 01:16:01,140
جيّد، جيّد.
751
01:16:01,182 --> 01:16:04,644
يظنّ أخي أنّ الوقت غير مناسب
للأعمال.
752
01:16:04,686 --> 01:16:07,522
يظنّ أنّنا سنصبح نجوماً.
753
01:16:09,857 --> 01:16:13,152
لكن أنت مَن يكتب الأغاني،
أليس كذلك؟
754
01:16:13,194 --> 01:16:18,366
لا يريد أخوك
أن يمتلكه أحد.
755
01:16:21,703 --> 01:16:24,539
لكنّه يظنّ أنّه يمتلكك.
756
01:16:32,588 --> 01:16:34,424
كلاّ.
757
01:16:34,465 --> 01:16:36,884
سيزار لا يمتلكني.
758
01:16:36,926 --> 01:16:39,304
لا أحد يفعل.
759
01:16:39,345 --> 01:16:40,888
لا أحد.
760
01:16:40,930 --> 01:16:43,891
إذاً وقّع معي، يا صديقي...
761
01:16:43,933 --> 01:16:46,144
...وسيكون مستقبلك زاهراً.
762
01:16:46,728 --> 01:16:50,064
أل موروكو، البلاديوم...
763
01:16:50,106 --> 01:16:53,818
... ومن ثمّ ملهاك الصغير.
764
01:16:54,610 --> 01:16:56,362
بلاديوم.
765
01:16:58,156 --> 01:16:59,866
نعم.
766
01:17:01,200 --> 01:17:02,785
بلاديوم
تيتو بونتي وفرقته الموسيقيّة
767
01:17:02,827 --> 01:17:06,706
لنشرب نخب حريّتي.
سأؤدي في البلاديوم.
768
01:17:07,582 --> 01:17:13,796
سأفتتح ملهاي الصغير الخاص
في هافانا.
769
01:17:14,422 --> 01:17:16,758
بدون سيزار.
770
01:17:16,799 --> 01:17:20,720
عزيزي، أنت تهذي بالفعل.
771
01:17:21,554 --> 01:17:23,264
كلاّ.
772
01:17:25,975 --> 01:17:29,145
وداعاً، يا ملكي المامبو.
773
01:17:30,229 --> 01:17:32,732
وداعاً، سيزار!
774
01:17:33,983 --> 01:17:36,277
نستور، ما الذي حدث؟
775
01:17:36,319 --> 01:17:39,072
لنشرب نخب حريّتي.
776
01:17:39,113 --> 01:17:41,657
لنشرب نخب حريّتي.
777
01:17:43,159 --> 01:17:46,037
أيّها الساقي. لا قهوة.
778
01:17:46,079 --> 01:17:50,041
نخب حريّة نستور.
779
01:17:55,296 --> 01:17:57,799
لن يستمرّ سيزار باستغلالي.
780
01:17:57,840 --> 01:18:00,259
أخبرته ذلك.
781
01:18:00,301 --> 01:18:02,804
نستور، إنّه أخوك،
عائلتك.
782
01:18:03,554 --> 01:18:05,973
ما قيمة المرء من دون عائلة؟
783
01:18:07,517 --> 01:18:09,185
لا شيء.
784
01:18:11,020 --> 01:18:13,398
لا شيء بدون حبّ.
785
01:18:15,358 --> 01:18:17,819
تعلم كيف يكون الأمر، أليس كذلك؟
786
01:18:20,738 --> 01:18:23,699
أن تحبّ شخصاً بكامل جوارحك؟
787
01:18:32,959 --> 01:18:35,670
نستور،
ألا تلاحظ كيف يشعر سيزار--؟
788
01:18:35,711 --> 01:18:37,713
حيال دلوريس؟
789
01:18:56,107 --> 01:18:58,943
توقّف عن لعب دور المغفّل؟
790
01:19:01,529 --> 01:19:03,906
قد يفعل أيّ شيء من أجلك.
791
01:19:05,158 --> 01:19:08,453
أرجوك، لا تفطر قلبه.
792
01:19:47,158 --> 01:19:48,910
نستور.
793
01:19:50,203 --> 01:19:53,039
أريد العودة إلى المدرسة
وأن أكون أستاذةً.
794
01:19:59,128 --> 01:20:03,716
أريد العودة إلى المدرسة
لأصنع من نفسي شيئاً.
795
01:20:03,758 --> 01:20:05,676
نعم.
796
01:20:06,802 --> 01:20:09,305
نعم، يجب أن تفعلي ذلك.
797
01:20:11,349 --> 01:20:14,018
هذا ما كنت تريده قبل أن...
798
01:20:14,977 --> 01:20:16,270
... تقابليني.
799
01:20:22,151 --> 01:20:23,945
دلوريس.
800
01:20:28,407 --> 01:20:32,828
أعلم أنّ الأمر كان شاقّاً عليك.
801
01:20:34,372 --> 01:20:37,542
لم أقصد أن تتّخذ الأمور هذا المنحى.
802
01:20:39,377 --> 01:20:43,464
لكن يجب أن تعلمي، بطريقتي الخاصّة...
803
01:20:44,799 --> 01:20:46,133
...أحببتك.
804
01:20:47,843 --> 01:20:49,845
أحببتك.
805
01:21:00,106 --> 01:21:03,401
أحبّ هذه البلاد!
806
01:21:03,442 --> 01:21:05,194
أين الجميع؟
807
01:21:07,863 --> 01:21:10,032
أحبّ هذه البلاد!
808
01:21:10,074 --> 01:21:12,702
تعال هنا. تعال هنا،
أتريد أن ترى شيئاً؟
809
01:21:15,454 --> 01:21:17,415
مع تحيّات السيّد ريتشي.
810
01:21:17,456 --> 01:21:19,834
مرفقة بدعوة للعزف في البلاديوم.
811
01:21:28,009 --> 01:21:31,637
هل أخبرتك أنّ هذا قد يحصل؟
أنّنا سننجح بطريقتنا؟ هل فعلت؟
812
01:21:38,769 --> 01:21:40,396
تعال، يا صديقي.
813
01:22:05,630 --> 01:22:09,759
هذا حقيقيّ.
من الآن فصاعداً نحصل على ما نريد.
814
01:22:09,800 --> 01:22:12,303
ربّما حتّى عرضنا التلفزيونيّ الخاص.
815
01:22:12,345 --> 01:22:14,138
أعني، ما أتينا من أجله.
816
01:22:14,180 --> 01:22:18,517
لمَ نكون أتينا إلى هذه البلاد
إن لم يكن من أجل هذا؟
817
01:22:18,809 --> 01:22:21,020
هيّا، دعنا ندعو الأصدقاء.
818
01:22:21,062 --> 01:22:23,814
هيّا. أتتصوّر،
هل ندعو الأصدقاء الآن؟
819
01:22:23,856 --> 01:22:27,693
هل نخبرهم أنّ ملكي المامبو
سيعزفان في البلاديوم الليلة؟
820
01:22:30,529 --> 01:22:34,283
أظنّني سأصاب بنوبة قلبيّة اليوم.
يجب أن أجد سيجاراً.
821
01:22:34,325 --> 01:22:38,496
كم مرّة؟ كم مرّة؟
هل التزمت بالعهد الذي قطعته لك؟
822
01:22:38,537 --> 01:22:41,457
هل التزمت بالعهد الذي قطعته لك؟
823
01:22:46,379 --> 01:22:48,339
بلاديوم
دار المامبو
824
01:23:05,981 --> 01:23:09,276
والآن، سيّداتي وسادتي،
الأغنية التي تنتظرونها...
825
01:23:09,318 --> 01:23:10,820
...بفارغ الصبر.
826
01:23:10,861 --> 01:23:12,947
ملكا المامبو
827
01:23:17,201 --> 01:23:22,373
أعتقد أنّ نستور كاستللو سيُذكر
بين العظماء.
828
01:23:22,415 --> 01:23:25,835
مع ماشيتو، بوينتي، بيني موري،
تيتو رودريغز--
829
01:23:25,876 --> 01:23:27,878
لم أخبر أخي عن الاتّفاق.
830
01:23:27,920 --> 01:23:29,964
صدّقني...
831
01:23:30,005 --> 01:23:33,259
... سيشكرك أخوك على ذلك
في سنين هرمه.
832
01:23:33,300 --> 01:23:36,178
كلاّ، سيّد بيريز. كلاّ.
833
01:23:36,220 --> 01:23:39,807
متعهّد أعرفه، رجل إنكليزيّ...
834
01:23:39,849 --> 01:23:43,686
... يريد أن ينظّم عرضاً
في بلاديوم لندن.
835
01:23:43,728 --> 01:23:45,730
بالطبع، أخبرته عنك.
836
01:23:46,480 --> 01:23:49,150
تمّ تنظيم كلّ شيء الآن.
ومَن يعلم؟
837
01:23:49,191 --> 01:23:51,986
توقّف، سيّد بيريز، توقّف.
838
01:23:52,862 --> 01:23:55,239
لقد ارتكبت خطأ.
839
01:23:55,614 --> 01:23:57,867
لا يمكنني أن أقوم بذلك.
840
01:23:57,908 --> 01:23:59,869
لا أستطيع.
841
01:24:01,162 --> 01:24:03,080
لا أحد يمتلك الأخوين كاستللو.
842
01:24:03,122 --> 01:24:05,458
حسناً، نستور.
843
01:24:06,459 --> 01:24:08,794
إذاً الليلة آخر ليلة لكما.
844
01:24:08,836 --> 01:24:11,589
قل هذا لأخيك.
845
01:25:22,159 --> 01:25:24,620
الأخوان كاستللو الرائعان
846
01:25:25,996 --> 01:25:28,666
يا إلهي، يجب أن تكون
دلوريس معنا الليلة.
847
01:25:28,707 --> 01:25:30,167
الولد محموم.
848
01:25:30,209 --> 01:25:32,878
إستمع إليه، السيّد حسّاس هنا.
849
01:25:32,920 --> 01:25:35,256
أخي، ثمّة ما أطلعك عليه.
850
01:25:35,297 --> 01:25:38,717
الدرب طويل من هافانا.
أترى ذلك؟
851
01:25:38,759 --> 01:25:41,303
ملكا المامبو، عزيزي.
852
01:25:41,345 --> 01:25:42,972
ملكا المامبو إلى الأبد.
853
01:25:43,013 --> 01:25:45,850
- أعطني المفاتيح.
- أعطه المفاتيح.
854
01:25:45,891 --> 01:25:47,852
- أنا سأقود.
- أعطه المفاتيح!
855
01:25:47,893 --> 01:25:52,523
حسناً! إصعدوا إلى السيّارة
قبل أن أجعلها حطاماً.
856
01:25:52,565 --> 01:25:55,025
إن فكّرت بذلك،
لعلّك ستحبّ الأمر.
857
01:26:05,411 --> 01:26:08,581
هل ستجعليني
سندويشاً بلحم الخنزير؟
858
01:26:08,622 --> 01:26:10,207
قد أفعل.
859
01:26:10,249 --> 01:26:12,459
حسناً، لنذهب.
860
01:26:18,173 --> 01:26:19,967
أتعلم، يا أخي...
861
01:26:20,009 --> 01:26:22,177
... لم نحصل على الوظيفة
كما كنت تعتقد.
862
01:26:22,219 --> 01:26:26,473
أمامنا متّسع من الوقت للتكلّم.
نحن في القمّة. لنستمتع بذلك.
863
01:26:45,618 --> 01:26:48,746
ما الذي تفعله؟
أنت تسكتني. هل أنت مجنون؟
864
01:26:48,787 --> 01:26:51,248
هيّا، يا عزيزي.
865
01:26:51,290 --> 01:26:53,125
- هيّا.
- ساعدني، يا إلهي.
866
01:26:56,378 --> 01:26:59,590
أين نحن؟ يا إلهي.
867
01:27:00,633 --> 01:27:03,719
ما الذي فعله بحقّ السموات؟
لقد حطّم السيارة اللعينة.
868
01:27:03,761 --> 01:27:05,679
ممّا تظنّون أنّني مصنوع؟
869
01:27:05,721 --> 01:27:07,681
- هيّا، سيزار.
- أنظر إلى هذا.
870
01:27:07,723 --> 01:27:09,934
يا للخسارة.
871
01:27:11,727 --> 01:27:15,648
ستشتري شركة التأمين واحدة أخرى.
872
01:27:17,983 --> 01:27:19,360
ماذا جرى؟
873
01:27:22,029 --> 01:27:23,489
ماذا جرى؟
874
01:27:47,638 --> 01:27:49,139
يا إلهي.
875
01:27:56,438 --> 01:27:57,773
نستور.
876
01:28:02,528 --> 01:28:04,196
نستور.
877
01:28:07,032 --> 01:28:08,534
نستور.
878
01:28:13,330 --> 01:28:14,790
نستور!
879
01:28:38,272 --> 01:28:39,898
سيزار!
880
01:28:42,276 --> 01:28:44,028
سيزار!
881
01:28:48,991 --> 01:28:50,743
سيزار.
882
01:28:55,706 --> 01:28:59,418
يا رجل، ارمِ لي الكرة.
883
01:28:59,460 --> 01:29:02,004
- هيّا، لنذهب، لنذهب.
- لنعزف.
884
01:29:02,046 --> 01:29:03,672
- حسناً، جاهز؟
- هيّا.
885
01:29:03,714 --> 01:29:05,466
جاهز؟ لنبدأ.
886
01:29:05,924 --> 01:29:06,925
سيزار؟
887
01:29:07,384 --> 01:29:08,385
سيزار.
888
01:29:10,345 --> 01:29:11,346
سيزار.
889
01:29:12,639 --> 01:29:14,516
إفالينا.
890
01:29:14,558 --> 01:29:16,643
يا إلهي.
891
01:29:17,352 --> 01:29:20,105
أتعلمين،
ظننتكِ والدتي.
892
01:29:20,147 --> 01:29:23,358
سيزار، أخبرني ميغل
أنّك تركت الفرقة.
893
01:29:23,400 --> 01:29:25,235
نعم، هذا أفضل.
894
01:29:25,277 --> 01:29:27,905
تعالي، إجلسي. إجلسي، إجلسي، إجلسي.
895
01:29:29,239 --> 01:29:32,659
يا إلهي.
ظننتكِ والدتي.
896
01:29:33,243 --> 01:29:36,955
سيزار، حين توفّيت والدتي...
897
01:29:37,706 --> 01:29:40,793
... أردت فقط أن أترك لحزني.
898
01:29:41,668 --> 01:29:45,714
ظننت أنّ هذا كلّ ما تبقّى لي منها.
899
01:29:46,465 --> 01:29:50,385
لكنّ الموسيقى في داخلي...
900
01:29:50,427 --> 01:29:53,222
... لم تكن صامتة.
901
01:29:53,263 --> 01:29:55,766
وحين غنّيت أخيراً...
902
01:29:55,808 --> 01:30:00,270
... وجدت والدتي في سعادة الناس.
903
01:30:00,813 --> 01:30:02,773
هذا الولد...
904
01:30:05,275 --> 01:30:06,902
كان هو الموسيقى.
905
01:30:06,944 --> 01:30:09,279
وكذلك أنت.
906
01:30:09,988 --> 01:30:12,699
نار وماء.
907
01:30:13,450 --> 01:30:16,203
كلاهما جميلان، سيزار.
908
01:30:16,245 --> 01:30:19,706
لكنّهما مختلفان.
909
01:30:24,461 --> 01:30:29,883
في أميركا اليوم،
ما من عائق يدوم.
910
01:30:30,509 --> 01:30:33,220
كلّ مشكلة قابلة للحلّ.
911
01:30:35,347 --> 01:30:39,643
حين تنوجد الإرادة، تحضر الطريقة...
912
01:30:40,894 --> 01:30:43,230
... لرجل الغد...
913
01:30:44,648 --> 01:30:47,109
...في أميركا اليوم.
914
01:31:05,294 --> 01:31:07,796
يجب أن نحظى بعطلة، أنت وأنا.
915
01:31:07,838 --> 01:31:10,632
يجب أن نذهب إلى ميامي، لا؟
916
01:31:10,674 --> 01:31:14,553
وإن أبلينا حسناً في ميامي،
نتوجّه مباشرة إلى هوليود.
917
01:31:16,305 --> 01:31:18,932
سنذهب لمقابلة ديزي.
أتذكر ما قاله لنا؟
918
01:31:18,974 --> 01:31:23,228
باستطاعتنا أن نمرّ به.
919
01:31:35,741 --> 01:31:37,618
ما الخطب؟
920
01:31:41,705 --> 01:31:43,624
أعلم.
921
01:32:02,768 --> 01:32:06,230
صينيّ أو هنديّ
أو من كوكب المريخ...
922
01:32:07,147 --> 01:32:11,401
...بإمكان المرء أن يجد السعادة
على الطريقة الأميركيّة.
923
01:32:15,572 --> 01:32:19,201
أعتقد أنّك لم تجد السعادة
بعد كلّ شيء.
924
01:32:43,600 --> 01:32:45,686
حانة
للإيجار
925
01:33:03,287 --> 01:33:05,372
هابانا
926
01:33:06,873 --> 01:33:08,834
نريد أن نشرب نخباً...
927
01:33:08,875 --> 01:33:13,588
... نخب صديقنا الذي حلم
باقتناء ملهى صغير.
928
01:33:13,630 --> 01:33:16,133
نستور كاستللو.
929
01:33:17,342 --> 01:33:19,761
ليتغمّده الله برحمته.
930
01:33:21,555 --> 01:33:26,518
لكن كي لا نجعل هذا التجمّع
يغرق بالحزن...
931
01:33:26,560 --> 01:33:28,603
... أقترح نخباً...
932
01:33:28,937 --> 01:33:33,692
... نخب جميع السيّدات اللواتي
منحننا ابتسامات دافئة.
933
01:33:33,734 --> 01:33:36,570
- نخب ملكي المامبو الرائعين!
- وتيتو بونتي!
934
01:33:36,611 --> 01:33:38,822
ونخب سيزار كاستللو.
935
01:33:38,864 --> 01:33:40,657
نخب أميركا.
936
01:33:42,576 --> 01:33:47,581
والآن، سيّداتي وسادتي،
أغنية صغيرة ستعيش إلى الأبد:
937
01:33:47,622 --> 01:33:50,042
ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.
938
01:33:54,087 --> 01:33:56,631
سيزار، إصعد إلى هنا.
939
01:33:56,673 --> 01:33:58,133
لا، إعزف أنت.
940
01:33:58,175 --> 01:34:00,052
- سيزار.
- هيّا.
941
01:34:01,345 --> 01:34:03,263
غنّها من أجل نستور.
942
01:34:18,445 --> 01:34:20,530
كان يجلّك، سيزار.
943
01:34:21,073 --> 01:34:26,453
كان يسعد دائماً بمرافقتك إلى أماكن
لتعزفا للناس.
944
01:34:26,495 --> 01:34:28,622
كانت تلك الأوقات رائعة.
945
01:34:30,290 --> 01:34:32,292
لا يستطيع أحد أن يمحو ذلك.
946
01:34:34,628 --> 01:34:37,172
لقد تماديت بإيذائه.
947
01:34:37,214 --> 01:34:39,383
لا، سيزار.
948
01:34:40,550 --> 01:34:42,552
لم تؤذه.
949
01:34:44,763 --> 01:34:46,431
نستور...
950
01:34:48,934 --> 01:34:51,144
نستور جلب الأذى لنفسه.
951
01:34:53,897 --> 01:34:55,315
ما كان أحد ليستطيع إنقاذه.
952
01:34:56,650 --> 01:34:59,694
تعلمين، كلّ ما كنت عليه في حياتي...
953
01:35:00,237 --> 01:35:02,447
... كان بفضله هو.
954
01:35:05,617 --> 01:35:08,703
لكنت تبادلت معه الأماكن
الآن...
955
01:35:10,997 --> 01:35:12,999
... لو أنّني أستطيع.
956
01:35:14,793 --> 01:35:16,253
هذا ملهاه.
957
01:35:16,294 --> 01:35:19,214
سيزار، هذا الملهى لك.
958
01:35:21,591 --> 01:35:23,385
الآن غنّ البوليرو.
959
01:35:23,927 --> 01:35:26,680
لم أعد أستطيع أن أغنّيها.
960
01:35:31,560 --> 01:35:33,478
غنّها من أجلي.
105362