All language subtitles for The.Mambo.Kings.WEBRip.Amazon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,032 --> 00:00:34,452 ‫‫‫‫هافانا، كوبا، عام 1952‬ 2 00:01:26,086 --> 00:01:30,174 ‫‫‫‫أنتِ لا تناسبين أخي.‬ 3 00:01:33,469 --> 00:01:35,221 ‫‫‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 4 00:01:38,641 --> 00:01:44,396 ‫‫‫‫لقد حطّمتِ فؤاده من أجل هذه الحثالة؟‬ 5 00:01:45,147 --> 00:01:49,902 ‫‫‫‫قولي له أن يهدأ، ماريا!‬ 6 00:01:50,236 --> 00:01:54,448 ‫‫‫‫أنتِ لا تستحقّين حبّ نستور.‬ 7 00:01:57,243 --> 00:01:59,703 ‫‫‫‫لقد تزوّجنا أنا ولويس ليلة أمس.‬ 8 00:02:02,748 --> 00:02:05,292 ‫‫‫‫لست سوى ساقطة.‬ 9 00:02:07,586 --> 00:02:10,840 ‫‫‫‫أرِ هذه لأخيك.‬ 10 00:02:47,293 --> 00:02:51,463 ‫‫‫‫كيف استطعت أن تخدعي نستور؟‬ 11 00:02:55,593 --> 00:02:59,430 ‫‫‫‫لو لم أتزوّج لويس...‬ 12 00:02:59,889 --> 00:03:02,224 ‫‫‫‫... لكان قتل نستور.‬ 13 00:03:02,266 --> 00:03:04,602 ‫‫‫‫لا تخبره أبداً بما حصل.‬ 14 00:03:05,853 --> 00:03:09,481 ‫‫‫‫خذه إلى أميركا...‬ 15 00:03:53,400 --> 00:03:56,862 ‫‫‫‫ملوك المامبو‬ 16 00:04:07,331 --> 00:04:09,083 ‫‫‫‫أنا وأخي الصغير...‬ 17 00:04:09,124 --> 00:04:12,252 ‫‫‫‫... متوجّهان إلى نيويورك الآن‬ ‫‫‫‫لتأليف فرقة موسيقيّة.‬ 18 00:04:14,129 --> 00:04:18,175 ‫‫‫‫أهمّ كاتب أغانٍ في كوبا‬ ‫‫‫‫جالس هناك، نستور كاستللو.‬ 19 00:04:19,718 --> 00:04:22,012 ‫‫‫‫سندعو الفرقة‬ ‫‫‫‫ملكا المامبو...‬ 20 00:04:22,054 --> 00:04:23,889 ‫‫‫‫... شيء من هذا القبيل.‬ 21 00:04:25,265 --> 00:04:29,019 ‫‫‫‫بإمكاننا اعتماد فتاة جذّابة مثلك‬ ‫‫‫‫لتظهر على غلاف الألبوم.‬ 22 00:04:29,061 --> 00:04:31,146 ‫‫‫‫إن كان الأمر يهمّك.‬ 23 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 ‫‫‫‫سنجعل نيويورك تشتعل حماسة، عزيزتي.‬ 24 00:04:52,960 --> 00:04:54,378 ‫‫‫‫مدينة نيويورك‬ 25 00:04:56,547 --> 00:04:58,799 ‫‫‫‫هذه لك، سيّدتي.‬ 26 00:04:59,299 --> 00:05:00,968 ‫‫‫‫أشكرك.‬ 27 00:05:10,227 --> 00:05:13,355 ‫‫‫‫- هل أنت مشهور؟‬ ‫‫‫‫- في كلّ أنحاء كوبا.‬ 28 00:05:13,397 --> 00:05:15,149 ‫‫‫‫يا أخي، أصغ إلى هذه.‬ 29 00:05:15,190 --> 00:05:18,902 ‫‫‫‫د. د. فاندربيلت‬ ‫‫‫‫السرّ المباشر وراء النجاح.‬ 30 00:05:18,944 --> 00:05:20,696 ‫‫‫‫- النجاح.‬ ‫‫‫‫- النجاح.‬ 31 00:05:20,738 --> 00:05:22,531 ‫‫‫‫- النجاح.‬ ‫‫‫‫- النجاح.‬ 32 00:05:22,573 --> 00:05:24,491 ‫‫‫‫اللعنة عليه.‬ 33 00:05:24,533 --> 00:05:26,493 ‫‫‫‫سواء أكنت غنيّاً أم فقيراً...‬ 34 00:05:26,535 --> 00:05:28,954 ‫‫‫‫... صينيّاً أو هنديّاً‬ ‫‫‫‫أو من المريخ...‬ 35 00:05:28,996 --> 00:05:30,789 ‫‫‫‫... بإمكان هذا الكتاب تغيير حياتك.‬ 36 00:05:30,831 --> 00:05:32,291 ‫‫‫‫شيء ما ينبئني...‬ 37 00:05:32,332 --> 00:05:35,294 ‫‫‫‫... بأنّني سأندم لأنّني‬ ‫‫‫‫جلبت له هذا الكتاب.‬ 38 00:05:36,295 --> 00:05:37,838 ‫‫‫‫لغته الإنكليزيّة ليست جيّدة جدّاً.‬ 39 00:05:37,880 --> 00:05:40,049 ‫‫‫‫أظنّ اللهجة الكوبيّة مثيرة.‬ 40 00:05:40,090 --> 00:05:41,717 ‫‫‫‫أتظنّ ذلك؟‬ 41 00:05:45,888 --> 00:05:48,140 ‫‫‫‫لنذهب، هيّا بنا!‬ 42 00:06:00,360 --> 00:06:02,613 ‫‫‫‫إنسَ ماريا، يا عزيزي!‬ 43 00:06:02,654 --> 00:06:04,907 ‫‫‫‫لأنّ أجمل فتيات نيويورك...‬ 44 00:06:04,948 --> 00:06:06,992 ‫‫‫‫...ينتظرنك في الحال!‬ 45 00:06:07,034 --> 00:06:09,411 ‫‫‫‫تحرّك، تعال!‬ 46 00:06:37,481 --> 00:06:40,234 ‫‫‫‫إجلب أوراقك!‬ 47 00:06:40,275 --> 00:06:43,821 ‫‫‫‫نال شويتزر جائزة نوبل للسلام!‬ 48 00:06:45,864 --> 00:06:48,033 ‫‫‫‫بابلو؟‬ 49 00:06:53,997 --> 00:06:55,249 ‫‫‫‫سيزار!‬ 50 00:06:55,666 --> 00:06:57,918 ‫‫‫‫هيّا عانقني!‬ 51 00:07:02,381 --> 00:07:04,341 ‫‫‫‫ضعه أرضاً.‬ 52 00:07:11,640 --> 00:07:15,561 ‫‫‫‫بالتأكيد، نيويورك تنتظرك!‬ 53 00:07:15,602 --> 00:07:18,480 ‫‫‫‫كنت أنتظرك، يا عزيزتي!‬ 54 00:07:29,116 --> 00:07:31,743 ‫‫‫‫بلانكا، أنظري إلى هذا.‬ 55 00:07:31,785 --> 00:07:33,620 ‫‫‫‫ماما طرّزت هذا.‬ 56 00:07:38,208 --> 00:07:41,170 ‫‫‫‫هيّا بنا، لنخرج من هنا.‬ 57 00:07:41,211 --> 00:07:42,254 ‫‫‫‫هيّا؟‬ 58 00:07:47,634 --> 00:07:50,429 ‫‫‫‫- ماذا جرى؟‬ ‫‫‫‫- لا شيء، جرحت نفسي وأنا أحلق.‬ 59 00:07:50,470 --> 00:07:54,516 ‫‫‫‫- كنت وافر الحظّ لأنّك لم تقتل.‬ ‫‫‫‫- هلاّ تتوقّف؟ أرجوك؟‬ 60 00:07:55,100 --> 00:07:57,436 ‫‫‫‫مرحباً، سيزار، ماذا جرى؟‬ 61 00:07:58,312 --> 00:08:01,231 ‫‫‫‫الرجل الذي يملك الحانة‬ ‫‫‫‫حيث كنّا نعزف...‬ 62 00:08:01,273 --> 00:08:03,400 ‫‫‫‫... أراد امتلاكنا نحن أيضاً.‬ 63 00:08:03,442 --> 00:08:05,152 ‫‫‫‫دخلوا في قتال.‬ 64 00:08:05,194 --> 00:08:07,696 ‫‫‫‫ولهذا السبب أتينا.‬ 65 00:08:07,738 --> 00:08:09,865 ‫‫‫‫- لتكوين عمل جديد.‬ ‫‫‫‫- عمل جديد.‬ 66 00:08:09,907 --> 00:08:12,951 ‫‫‫‫لا أحد يسيطر‬ ‫‫‫‫على سيزار ونستور كاستللو.‬ 67 00:08:12,993 --> 00:08:15,495 ‫‫‫‫أنت تؤلّف الموسيقى،‬ ‫‫‫‫أنا أهتمّ بالأعمال...‬ 68 00:08:15,537 --> 00:08:18,582 ‫‫‫‫...وسننعم بالثراء‬ ‫‫‫‫والسعادة والشهرة في أميركا.‬ 69 00:08:20,792 --> 00:08:24,296 ‫‫‫‫هلاّ تخرج من هنا أنت وهذه السخافة؟‬ ‫‫‫‫أيّها الغبي.‬ 70 00:08:27,591 --> 00:08:30,302 ‫‫‫‫- أين سيكون ظهورنا الأوّل؟‬ ‫‫‫‫- الآن، انتظر لحظة--‬ 71 00:08:30,344 --> 00:08:32,763 ‫‫‫‫هيّا،‬ ‫‫‫‫ما هو أرقى ملهى في المدينة؟‬ 72 00:08:32,804 --> 00:08:34,264 ‫‫‫‫وصلنا للتوّ.‬ 73 00:08:34,306 --> 00:08:38,101 ‫‫‫‫مَن لا يتنبّه ينتهِ أمره.‬ ‫‫‫‫لنتخلّ عن الغباء.‬ 74 00:08:38,143 --> 00:08:39,603 ‫‫‫‫أنت لم تتغيّر.‬ 75 00:08:39,645 --> 00:08:42,689 ‫‫‫‫وصلت للتوّ، وتظنّ أنّك‬ ‫‫‫‫ستعزف في منطقة راقية.‬ 76 00:08:42,731 --> 00:08:44,983 ‫‫‫‫10 آلاف فتى لاتيني في جرسي...‬ 77 00:08:45,025 --> 00:08:48,779 ‫‫‫‫... يقيمون حفلات لتسديد الإيجار‬ ‫‫‫‫وهو سيعزف بالبلاديوم؟‬ 78 00:08:48,820 --> 00:08:51,448 ‫‫‫‫أهناك يعزف شخص نبيل‬ ‫‫‫‫مثل ديزي أرناز؟‬ 79 00:08:51,490 --> 00:08:53,742 ‫‫‫‫المكان الأوحد!‬ ‫‫‫‫كنت وبلانكا هناك...‬ 80 00:08:53,784 --> 00:08:56,745 ‫‫‫‫- ... نرقص قليلاً كلّ نهاية أسبوع‬ ‫‫‫‫- هذا هو. هذا هو.‬ 81 00:08:56,787 --> 00:08:59,706 ‫‫‫‫- هيّا لنذهب!‬ ‫‫‫‫- ماذا؟‬ 82 00:08:59,748 --> 00:09:03,835 ‫‫‫‫أرجوك، أتظنّني أتيت إلى نيويورك‬ ‫‫‫‫لأجلس وأرتاح؟‬ 83 00:09:03,877 --> 00:09:06,672 ‫‫‫‫سنذهب إلى البلاديوم.‬ ‫‫‫‫قم، هيّا.‬ 84 00:09:06,713 --> 00:09:09,049 ‫‫‫‫ناندو، لنذهب!‬ 85 00:09:36,493 --> 00:09:39,663 ‫‫‫‫بلاديوم‬ ‫‫‫‫دار المامبو‬ 86 00:09:39,705 --> 00:09:41,290 ‫‫‫‫تيتو بونتي‬ 87 00:09:53,427 --> 00:09:55,137 ‫‫‫‫كم هذا جميل!‬ 88 00:10:01,560 --> 00:10:04,646 ‫‫‫‫مرحباً، روس.‬ ‫‫‫‫أحبّ هذه الـ--‬ 89 00:10:08,442 --> 00:10:10,277 ‫‫‫‫مَن هذا الثريّ الضخم هنا؟‬ 90 00:10:10,319 --> 00:10:12,446 ‫‫‫‫فرناندو بيريز وزوجته، إيزمالدا.‬ 91 00:10:12,487 --> 00:10:14,031 ‫‫‫‫أهمّ مدير في الأعمال.‬ 92 00:10:14,364 --> 00:10:17,075 ‫‫‫‫بإمكانه أن يرفعك‬ ‫‫‫‫إلى قمّة عالم المامبو...‬ 93 00:10:17,117 --> 00:10:19,494 ‫‫‫‫... لكنّه سيسيطر على حياتك.‬ 94 00:10:19,536 --> 00:10:21,663 ‫‫‫‫هذا كارلو ريتشي بجانبه.‬ 95 00:10:21,705 --> 00:10:24,416 ‫‫‫‫مالك نصف الملاهي في المدينة.‬ 96 00:10:32,090 --> 00:10:33,925 ‫‫‫‫أحبّ هذا.‬ 97 00:10:39,598 --> 00:10:41,308 ‫‫‫‫مَن هذا؟‬ 98 00:10:41,350 --> 00:10:43,769 ‫‫‫‫ميغل مونتويا،‬ ‫‫‫‫أفضل متعهّد في المدينة.‬ 99 00:10:43,810 --> 00:10:47,064 ‫‫‫‫برفقته، أمّه، إيفالينا.‬ ‫‫‫‫تملك ملهى بابالو في هرليم.‬ 100 00:10:47,105 --> 00:10:49,983 ‫‫‫‫- بابالو.‬ ‫‫‫‫- سمعت أنّهم تعرّضوا لإطلاق نار.‬ 101 00:10:50,025 --> 00:10:53,236 ‫‫‫‫لكنّ روحيهما اليوريبيّتين‬ ‫‫‫‫أوقفتا الرصاصتين.‬ 102 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 ‫‫‫‫الديانة.‬ 103 00:10:54,988 --> 00:10:59,284 ‫‫‫‫- مَن هذا الشاب بجوارها؟‬ ‫‫‫‫- ابنها بالمعموديّة، فرانكي سوارز.‬ 104 00:10:59,326 --> 00:11:00,744 ‫‫‫‫مرحباً.‬ 105 00:11:03,872 --> 00:11:06,500 ‫‫‫‫إثنان من كلّ شيء‬ ‫‫‫‫في هذه البلاد، لا؟‬ 106 00:11:06,541 --> 00:11:08,043 ‫‫‫‫نوع المكان الذي أحبّ.‬ 107 00:11:08,085 --> 00:11:10,962 ‫‫‫‫تعالي، مكان لكِ ومكان لي.‬ ‫‫‫‫تعالي!‬ 108 00:11:19,763 --> 00:11:22,140 ‫‫‫‫إبتعد عنّي!‬ 109 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 ‫‫‫‫أنت! إبتعد عنها!‬ 110 00:11:25,769 --> 00:11:28,980 ‫‫‫‫حصلت على هذا. قد سوّي أمره.‬ ‫‫‫‫أرجوك، شكراً.‬ 111 00:11:29,022 --> 00:11:31,233 ‫‫‫‫حصلت عليه! حصلت عليه.‬ 112 00:11:31,274 --> 00:11:33,652 ‫‫‫‫سويّ أمره. الآن، أرجوك.‬ 113 00:11:43,078 --> 00:11:46,289 ‫‫‫‫أتعلمين، أنت جذّابة جدّاً،‬ ‫‫‫‫يا عزيزتي.‬ 114 00:11:46,832 --> 00:11:50,210 ‫‫‫‫سأجلس هنا‬ ‫‫‫‫وأشتري أيّ شيء عليك بيعه.‬ 115 00:11:53,630 --> 00:11:57,342 ‫‫‫‫شكراً، عزيزي، لكن أظنّهم سيخفون‬ ‫‫‫‫صوتك الجهوريّ الرائع.‬ 116 00:12:07,269 --> 00:12:08,770 ‫‫‫‫آه، يا إلهي!‬ 117 00:12:09,396 --> 00:12:11,064 ‫‫‫‫آه، يا إلهي!‬ 118 00:12:11,648 --> 00:12:16,361 ‫‫‫‫إن كانت تطبخ كما تمشي،‬ ‫‫‫‫فسأتذوّق طبقها!‬ 119 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 ‫‫‫‫إبقَ بعيداً عنها!‬ 120 00:12:38,341 --> 00:12:40,427 ‫‫‫‫مرحباً، تيتو!‬ 121 00:12:40,469 --> 00:12:42,262 ‫‫‫‫تيتو! أتذكرني؟‬ 122 00:12:45,557 --> 00:12:47,017 ‫‫‫‫دعني أعزف!‬ 123 00:12:47,058 --> 00:12:48,935 ‫‫‫‫- تيتو!‬ ‫‫‫‫- تعال، تعال.‬ 124 00:12:52,731 --> 00:12:55,025 ‫‫‫‫- شكراً لك.‬ ‫‫‫‫- هيّا، تعال، تعال.‬ 125 00:12:58,862 --> 00:13:00,739 ‫‫‫‫- نعم، نعم!‬ ‫‫‫‫- شكراً لك.‬ 126 00:13:03,283 --> 00:13:04,784 ‫‫‫‫أنظر إلى هذا!‬ 127 00:13:17,214 --> 00:13:19,007 ‫‫‫‫إنّه أخي! إنّه أخي.‬ 128 00:13:19,049 --> 00:13:21,760 ‫‫‫‫- نسيبي.‬ ‫‫‫‫- نسيبه هو! إنّه أخي!‬ 129 00:14:31,663 --> 00:14:33,164 ‫‫‫‫أين ذهب الجميع؟‬ 130 00:14:36,585 --> 00:14:39,296 ‫‫‫‫تعال، الشبّان في الداخل!‬ ‫‫‫‫لنذهب، تعال!‬ 131 00:14:40,755 --> 00:14:42,924 ‫‫‫‫كان هذا مصيره.‬ 132 00:14:42,966 --> 00:14:46,177 ‫‫‫‫- يستحقّ ابن الساقطة ذلك.‬ ‫‫‫‫- أفسد ابن الساقطة فقرتي.‬ 133 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 ‫‫‫‫لعلّ فرصتنا بالعمل هنا‬ ‫‫‫‫هي مع تيتو بونتي.‬ 134 00:14:48,847 --> 00:14:51,474 ‫‫‫‫- هذا عار.‬ ‫‫‫‫- بأيّ حال، تيتو ذاهب بجولة غداً.‬ 135 00:14:51,516 --> 00:14:53,476 ‫‫‫‫إذهب وانضم إلى المجموعة.‬ 136 00:14:53,518 --> 00:14:55,312 ‫‫‫‫بإمكان الجميع الانضمام إلى المجموعة.‬ 137 00:14:55,353 --> 00:14:58,607 ‫‫‫‫تحتاج إلى ملحّن لتقيم أكثر من حفل‬ ‫‫‫‫لتسديد الإيجار في هذه المدينة.‬ 138 00:14:58,648 --> 00:15:00,108 ‫‫‫‫أدعى فرانكي سواريز.‬ 139 00:15:00,150 --> 00:15:02,277 ‫‫‫‫- أتعزف على آلة؟‬ ‫‫‫‫- لوس بونغوس.‬ 140 00:15:02,319 --> 00:15:05,113 ‫‫‫‫إن كنت تعزف كما ترقص،‬ ‫‫‫‫لنتشارك إذاً.‬ 141 00:15:05,155 --> 00:15:08,408 ‫‫‫‫تذكّر، ينتظرنا عمل غداً.‬ ‫‫‫‫يجب أن نستفيق باكراً.‬ 142 00:15:08,450 --> 00:15:10,535 ‫‫‫‫لم تنم كثيراً في الباص.‬ 143 00:15:10,577 --> 00:15:12,996 ‫‫‫‫سيكون لديّ متّسع من الوقت للنوم‬ ‫‫‫‫حين أموت.‬ 144 00:15:13,038 --> 00:15:14,831 ‫‫‫‫- عمت مساءً.‬ ‫‫‫‫- سيزار كاستللو.‬ 145 00:15:14,873 --> 00:15:17,709 ‫‫‫‫مسرورة جدّاً لمقابلتك،‬ ‫‫‫‫لا يسعني أن أعبّر.‬ 146 00:15:17,751 --> 00:15:19,210 ‫‫‫‫لانا لايك.‬ 147 00:15:19,252 --> 00:15:21,171 ‫‫‫‫عزيزي، أنت رائع على المسرح!‬ 148 00:15:21,212 --> 00:15:23,673 ‫‫‫‫أعلم ذلك، شكراً.‬ 149 00:15:23,715 --> 00:15:26,718 ‫‫‫‫أتعلم، أنا وأخي نكوّن‬ ‫‫‫‫فرقتنا الموسيقيّة.‬ 150 00:15:26,760 --> 00:15:30,096 ‫‫‫‫بإمكاننا اعتماد فتاة جذاّبة مثلك‬ ‫‫‫‫لتظهر على غلاف الألبوم.‬ 151 00:15:30,138 --> 00:15:33,558 ‫‫‫‫العرض مهنتي المفضّلة،‬ ‫‫‫‫عزيزي.‬ 152 00:15:37,479 --> 00:15:41,441 ‫‫‫‫بأيّ حال ، أوصلني العرض إلى حفل‬ ‫‫‫‫انتخاب ملكة جمال المراهقات بأميركا...‬ 153 00:15:41,483 --> 00:15:44,819 ‫‫‫‫... وظهور على صفحتين متقابلتين‬ ‫‫‫‫في مجلّة سفنتين.‬ 154 00:15:44,861 --> 00:15:46,696 ‫‫‫‫صفحتين متقابلتين؟‬ 155 00:15:47,238 --> 00:15:49,324 ‫‫‫‫في مجلّة سفنتين.‬ 156 00:15:49,366 --> 00:15:53,578 ‫‫‫‫- كنت أمرح كثيراً.‬ ‫‫‫‫- تمرحين.‬ 157 00:15:53,620 --> 00:15:57,332 ‫‫‫‫ثمّ غادرت ساندوسكي‬ ‫‫‫‫وانتقلت إلى نيويورك.‬ 158 00:15:57,374 --> 00:15:59,125 ‫‫‫‫لكن، عزيزي...‬ 159 00:15:59,167 --> 00:16:02,003 ‫‫‫‫... ما أحبّه النقّاد،‬ ‫‫‫‫لم تحبّه المجلّة.‬ 160 00:16:02,045 --> 00:16:04,839 ‫‫‫‫كنت أعاني الوزن الزائد.‬ 161 00:16:07,008 --> 00:16:10,011 ‫‫‫‫لحسن حظّنا، لستُ مجلّة.‬ 162 00:16:12,013 --> 00:16:15,183 ‫‫‫‫أنشدت بعض المقاطع،‬ ‫‫‫‫لكنّني لم أتوصّل إلى الروكيت.‬ 163 00:16:15,225 --> 00:16:19,020 ‫‫‫‫لم أستطع تحمّل تحرّش الرجال بي‬ ‫‫‫‫في الملاهي.‬ 164 00:16:19,062 --> 00:16:22,440 ‫‫‫‫لذا عندما بدأت هذا العمل‬ ‫‫‫‫وحولي الحرّاس لحمايتي...‬ 165 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 ‫‫‫‫... كنت ممتنّة لوفرة حظّي.‬ 166 00:16:25,276 --> 00:16:28,488 ‫‫‫‫فتاة مثلك في كوبا، قد تحتاجين‬ ‫‫‫‫إلى جيش لحمايتك.‬ 167 00:16:28,530 --> 00:16:31,157 ‫‫‫‫لا يجب أن تتذمّري إلى هذا الحدّ.‬ 168 00:16:31,199 --> 00:16:33,034 ‫‫‫‫أراهن على أنّك تقول هذا‬ ‫‫‫‫لجميع الفتيات.‬ 169 00:16:33,076 --> 00:16:35,036 ‫‫‫‫أنت أوّل أميركيّة جميلة تعجبني.‬ 170 00:16:35,078 --> 00:16:36,913 ‫‫‫‫أحقّاً؟‬ 171 00:16:36,955 --> 00:16:39,708 ‫‫‫‫وأنا تمثال الحريّة.‬ 172 00:16:52,303 --> 00:16:55,056 ‫‫‫‫أتعلمين، أنت جدّ جميلة، لانا.‬ 173 00:16:56,349 --> 00:16:58,977 ‫‫‫‫وأنت لا تبدو سيّئاً.‬ 174 00:17:14,200 --> 00:17:16,911 ‫‫‫‫تمثال الحريّة؟‬ 175 00:17:37,390 --> 00:17:41,144 ‫‫‫‫هذا جميل.‬ ‫‫‫‫قل ذلك مجدّداً.‬ 176 00:17:41,186 --> 00:17:43,897 ‫‫‫‫أحبّك، يا عزيزتي.‬ 177 00:17:47,901 --> 00:17:51,362 ‫‫‫‫وأنا أيضاً أحبّك، يا عزيزي.‬ 178 00:17:57,368 --> 00:18:00,580 ‫‫‫‫أحبّ هذه البلاد.‬ 179 00:18:25,104 --> 00:18:27,482 ‫‫‫‫ظننتك تثقين بي.‬ 180 00:18:27,524 --> 00:18:29,234 ‫‫‫‫بحبّنا.‬ 181 00:18:30,068 --> 00:18:32,278 ‫‫‫‫كنت مخطئاً.‬ 182 00:18:34,197 --> 00:18:35,824 ‫‫‫‫منذ تزوّجتِ لويس...‬ 183 00:18:35,865 --> 00:18:38,409 ‫‫‫‫... لم يتبقّ لي أيّ شيء في كوبا.‬ 184 00:18:38,451 --> 00:18:42,330 ‫‫‫‫وذهبت إلى أميركا برفقة سيزار.‬ 185 00:18:42,372 --> 00:18:44,040 ‫‫‫‫بلد جديد.‬ 186 00:18:44,082 --> 00:18:45,542 ‫‫‫‫حياة جديدة.‬ 187 00:18:45,583 --> 00:18:47,710 ‫‫‫‫من دونك.‬ 188 00:18:47,752 --> 00:18:49,629 ‫‫‫‫لكن ثمّة من سيسمع أغنيتي:‬ 189 00:18:50,129 --> 00:18:52,715 ‫‫‫‫ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.‬ 190 00:18:52,757 --> 00:18:56,636 ‫‫‫‫عندئذ، ستعلمين أنّك قدري...‬ 191 00:18:56,678 --> 00:18:58,972 ‫‫‫‫... كما أنّني قدرك.‬ 192 00:19:40,138 --> 00:19:43,725 ‫‫‫‫لا تقلق، سنحقق نجاحا هنا.‬ 193 00:19:45,476 --> 00:19:47,395 ‫‫‫‫يمكنني أن أشعر بذلك.‬ 194 00:19:53,818 --> 00:19:58,323 ‫‫‫‫باسم المامبو‬ ‫‫‫‫والرومبا والتشاتشاتشا.‬ 195 00:20:21,387 --> 00:20:23,723 ‫‫‫‫هل ستذهب إلى العمل؟‬ 196 00:20:32,273 --> 00:20:33,733 ‫‫‫‫هل أنت مجنون؟‬ 197 00:20:33,775 --> 00:20:36,569 ‫‫‫‫ألست الموسيقي المجنون‬ ‫‫‫‫الذي ذهب إلى البلاديوم؟‬ 198 00:20:36,611 --> 00:20:38,613 ‫‫‫‫هذا هو الشاب.‬ 199 00:20:38,655 --> 00:20:41,115 ‫‫‫‫أخبراني، كيف تشبكان عصاكما‬ ‫‫‫‫بهذا الشكل؟‬ 200 00:20:41,824 --> 00:20:45,745 ‫‫‫‫كان هذا عرضاً‬ ‫‫‫‫قدّمته ليلة أمس، يا رجل.‬ 201 00:20:45,787 --> 00:20:48,164 ‫‫‫‫- أرأيت أدائي المنفرد؟‬ ‫‫‫‫- أدأءك المنفرد؟‬ 202 00:20:48,206 --> 00:20:50,667 ‫‫‫‫قدّمت الأداء بمفردك!‬ 203 00:20:50,708 --> 00:20:53,252 ‫‫‫‫- لكنّك أعجبت تيتو.‬ ‫‫‫‫- كانوا في البلاديوم.‬ 204 00:20:53,294 --> 00:20:57,131 ‫‫‫‫بأيّ حال، أنا بيتو. وهذا ويلي.‬ 205 00:20:57,465 --> 00:20:59,175 ‫‫‫‫هل أنتما موسيقيّان؟‬ 206 00:20:59,217 --> 00:21:00,843 ‫‫‫‫مَن ليس موسيقيّاً؟‬ 207 00:21:00,885 --> 00:21:03,179 ‫‫‫‫- هيّا نريهم كيف نحمّي.‬ ‫‫‫‫- راقبوا، يا رجال.‬ 208 00:21:09,310 --> 00:21:11,813 ‫‫‫‫أعزف التمبال، ويعزف الباس.‬ 209 00:21:11,854 --> 00:21:14,190 ‫‫‫‫هذه ليست البلاديوم، يا رجال.‬ 210 00:21:14,232 --> 00:21:16,025 ‫‫‫‫آسف، يا رجل.‬ 211 00:21:16,067 --> 00:21:18,403 ‫‫‫‫هل تدير فرقة في كوبا؟‬ 212 00:21:18,444 --> 00:21:20,697 ‫‫‫‫نعم، هافانا ميلودي بويز؟‬ 213 00:21:20,738 --> 00:21:22,782 ‫‫‫‫كنّا نتغلّب على أكثر من غبي.‬ 214 00:21:24,575 --> 00:21:26,452 ‫‫‫‫مع متعهّد من الدرجة الأولى...‬ 215 00:21:26,494 --> 00:21:28,371 ‫‫‫‫... شخص يعلم كنه الأمور...‬ 216 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 ‫‫‫‫... سنشعل نيويورك حماسة.‬ 217 00:21:30,039 --> 00:21:32,166 ‫‫‫‫أين ستجد متعهّداً بهذه المواصفات؟‬ 218 00:21:32,208 --> 00:21:33,418 ‫‫‫‫أقول لك...‬ 219 00:21:33,459 --> 00:21:36,421 ‫‫‫‫كيف ستدفع له؟‬ ‫‫‫‫تقدّم له شرائح اللحم والهمبرغر؟‬ 220 00:21:36,462 --> 00:21:38,423 ‫‫‫‫دع الأمر لي.‬ 221 00:21:41,175 --> 00:21:43,261 ‫‫‫‫تتمتّع بذوق رفيع.‬ 222 00:21:43,302 --> 00:21:47,181 ‫‫‫‫ليكوونا هو أفضل مؤلّف حيّ حاليّاً.‬ 223 00:21:48,391 --> 00:21:50,601 ‫‫‫‫شكراً، يا سيزار...‬ 224 00:21:50,643 --> 00:21:52,186 ‫‫‫‫... ونستور، على كرمكما.‬ 225 00:21:54,355 --> 00:21:57,567 ‫‫‫‫أخبرني فرانكي‬ ‫‫‫‫أنّك وأخاك موهوبان جدّاً.‬ 226 00:21:58,985 --> 00:22:01,863 ‫‫‫‫فقد كتبتما أغاني بأسلوب جديد.‬ 227 00:22:01,904 --> 00:22:04,490 ‫‫‫‫لدينا الكثير منها الآن،‬ ‫‫‫‫تملأ حقيبة.‬ 228 00:22:04,532 --> 00:22:07,618 ‫‫‫‫وقد أتيتما للتوّ من هافانا‬ ‫‫‫‫حيث عزفتما في ملاهٍ؟‬ 229 00:22:07,660 --> 00:22:10,997 ‫‫‫‫كان آخر أداء لنا في تروبيكانا‬ ‫‫‫‫في هافانا.‬ 230 00:22:11,039 --> 00:22:14,125 ‫‫‫‫عزفنا في جميع الملاهي في كوبا.‬ 231 00:22:14,167 --> 00:22:15,918 ‫‫‫‫كلّ الملاهي.‬ 232 00:22:15,960 --> 00:22:19,255 ‫‫‫‫أتريد أن تعلم إن كنت مهتمّاً‬ ‫‫‫‫بتنسيق هذه الأغاني؟‬ 233 00:22:19,964 --> 00:22:22,091 ‫‫‫‫نعم.‬ 234 00:22:27,180 --> 00:22:28,723 ‫‫‫‫أوّلاً...‬ 235 00:22:28,765 --> 00:22:30,308 ‫‫‫‫... أغنية شانغو.‬ 236 00:22:31,350 --> 00:22:32,935 ‫‫‫‫الأخرى...‬ 237 00:22:40,276 --> 00:22:43,654 ‫‫‫‫... إبن يمايا،‬ ‫‫‫‫إلهة البحر.‬ 238 00:22:44,363 --> 00:22:46,991 ‫‫‫‫نار وماء.‬ 239 00:22:47,575 --> 00:22:49,410 ‫‫‫‫نعم.‬ 240 00:22:49,452 --> 00:22:51,496 ‫‫‫‫يجب أن أسمعهما يعزفان.‬ 241 00:22:51,537 --> 00:22:54,290 ‫‫‫‫لنذهب إلى الملهى خاصّتي.‬ 242 00:22:54,332 --> 00:22:57,710 ‫‫‫‫- ستعزف لنا هناك، موافق؟‬ ‫‫‫‫- بالطبع.‬ 243 00:22:59,420 --> 00:23:01,464 ‫‫‫‫ملهى بابالو‬ 244 00:23:54,767 --> 00:23:56,853 ‫‫‫‫فورورد‬ ‫‫‫‫أميركا!‬ 245 00:24:36,142 --> 00:24:38,561 ‫‫‫‫ملكا المامبو‬ ‫‫‫‫في قاعة أمبير‬ 246 00:24:49,322 --> 00:24:51,532 ‫‫‫‫ليلة الجمعة، قاعة أمبير.‬ 247 00:24:51,574 --> 00:24:53,159 ‫‫‫‫السعادة، على النمط الأميركيّ.‬ 248 00:24:53,201 --> 00:24:54,660 ‫‫‫‫تعالوا إلى أمبير.‬ 249 00:24:54,702 --> 00:24:57,788 ‫‫‫‫أعمق حافز‬ ‫‫‫‫في الطبيعة البشريّة...‬ 250 00:24:57,830 --> 00:25:02,043 ‫‫‫‫... الرغبة في أن يكون المرء مهمّاً‬ ‫‫‫‫وعظيماً.‬ 251 00:25:02,084 --> 00:25:04,921 ‫‫‫‫الشخص النادر الذي يشبع هذه الرغبة...‬ 252 00:25:04,962 --> 00:25:07,256 ‫‫‫‫...سيحمل الناس‬ ‫‫‫‫على راحة يده...‬ 253 00:25:07,298 --> 00:25:11,510 ‫‫‫‫...حتّى إنّ الحانوتي سيأسف لموته.‬ 254 00:25:11,552 --> 00:25:13,679 ‫‫‫‫يستطيع الحانوتي أن يأسف لموتنا...‬ 255 00:25:13,721 --> 00:25:16,474 ‫‫‫‫...لكن سيكون رائعاً‬ ‫‫‫‫إن شاهد العرض أوّلاً.‬ 256 00:25:16,515 --> 00:25:19,060 ‫‫‫‫خذ، وزّع هذه المناشير على الناس.‬ 257 00:25:19,101 --> 00:25:21,646 ‫‫‫‫أظهرت لكم أعمق حافز يتملّكني.‬ ‫‫‫‫تعالوا مساء الجمعة.‬ 258 00:25:21,687 --> 00:25:25,900 ‫‫‫‫- ملكا المامبو!‬ ‫‫‫‫- مامبو، ملكا المامبو، مامبو أرجوكم.‬ 259 00:25:25,942 --> 00:25:28,653 ‫‫‫‫تعال وشاهدني،‬ ‫‫‫‫سأشاهدك، حسناً؟ أرجوك.‬ 260 00:25:28,986 --> 00:25:30,947 ‫‫‫‫موقف‬ ‫‫‫‫باص‬ 261 00:25:45,336 --> 00:25:48,631 ‫‫‫‫تعال، نستور، تعال، نستور!‬ 262 00:25:52,802 --> 00:25:54,720 ‫‫‫‫هل أنت موسيقيّ؟‬ 263 00:25:58,307 --> 00:26:01,769 ‫‫‫‫نعم، أنا موسيقيّ.‬ 264 00:26:06,232 --> 00:26:08,359 ‫‫‫‫أستطيع أن ألاحظ أنّك موسيقيّ جيّد.‬ 265 00:26:09,360 --> 00:26:10,945 ‫‫‫‫كيف ذلك؟‬ 266 00:26:12,238 --> 00:26:13,572 ‫‫‫‫أعني، شكراً لك.‬ 267 00:26:18,828 --> 00:26:21,497 ‫‫‫‫أدعى نستور كاستللو.‬ 268 00:26:21,539 --> 00:26:23,791 ‫‫‫‫- دلوريس.‬ ‫‫‫‫- دلوريس.‬ 269 00:26:23,833 --> 00:26:26,585 ‫‫‫‫دلوريس فونتيس.‬ 270 00:26:36,512 --> 00:26:38,931 ‫‫‫‫ما الأغنية التي كنت تصفّر لحنها؟‬ 271 00:26:39,390 --> 00:26:41,517 ‫‫‫‫أغنية بوليرو.‬ 272 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 ‫‫‫‫كتبتها بـ 12 أسلوباً مختلفاً.‬ 273 00:26:46,772 --> 00:26:49,191 ‫‫‫‫هل لها اسم؟‬ 274 00:26:50,735 --> 00:26:53,279 ‫‫‫‫ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.‬ 275 00:26:53,946 --> 00:26:56,032 ‫‫‫‫شيء من هذا القيبل.‬ 276 00:26:58,868 --> 00:27:00,661 ‫‫‫‫ماريا هذه...‬ 277 00:27:01,370 --> 00:27:06,042 ‫‫‫‫...ألهمت 12 تعديلاً مختلفاً‬ ‫‫‫‫لأغنيتك؟‬ 278 00:27:10,713 --> 00:27:12,590 ‫‫‫‫هذا مجرّد اسم.‬ 279 00:27:13,466 --> 00:27:16,635 ‫‫‫‫لربّما أكتبها مستخدماً اسمكِ.‬ 280 00:27:21,682 --> 00:27:25,394 ‫‫‫‫أنظّف منزل رجل ثريّ في الشارع 61.‬ 281 00:27:25,936 --> 00:27:28,898 ‫‫‫‫إنّه فاحش الثراء، وتعيس.‬ 282 00:27:30,941 --> 00:27:34,070 ‫‫‫‫لكنّه يقول دائماً إنّني أستطيع‬ ‫‫‫‫استعارة أيّ من كتبه.‬ 283 00:27:34,111 --> 00:27:35,571 ‫‫‫‫إذاً للغداء...‬ 284 00:27:35,613 --> 00:27:38,032 ‫‫‫‫...حضّرت سندويشات لحم العجل‬ ‫‫‫‫وأقرأ.‬ 285 00:27:38,949 --> 00:27:40,993 ‫‫‫‫ماذا ستفعلين بكلّ هذه القراءات؟‬ 286 00:27:43,579 --> 00:27:45,623 ‫‫‫‫أدرس لأصبح أستاذ مدرسة.‬ 287 00:27:46,832 --> 00:27:50,419 ‫‫‫‫أرتاد المدرسة مرّتين‬ ‫‫‫‫في الأسبوع. في الليل.‬ 288 00:27:50,461 --> 00:27:51,962 ‫‫‫‫أنت طموحة، لا؟‬ 289 00:27:52,004 --> 00:27:53,756 ‫‫‫‫نعم.‬ 290 00:27:55,966 --> 00:27:58,260 ‫‫‫‫أودّ أن أصنع من نفسي شيئاً.‬ 291 00:28:03,015 --> 00:28:04,642 ‫‫‫‫هل عائلتكِ هنا؟‬ 292 00:28:05,726 --> 00:28:07,728 ‫‫‫‫نعم، أختي.‬ 293 00:28:08,312 --> 00:28:10,689 ‫‫‫‫توفّي والدي السنة الماضية.‬ 294 00:28:10,731 --> 00:28:13,859 ‫‫‫‫أنا آسف، آسف جدّاً.‬ 295 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 ‫‫‫‫والأغنية في موقف الباص؟‬ 296 00:28:24,078 --> 00:28:26,831 ‫‫‫‫ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.‬ 297 00:28:33,838 --> 00:28:36,048 ‫‫‫‫كنّا سنتزوّج.‬ 298 00:28:36,674 --> 00:28:38,008 ‫‫‫‫ماذا حدث؟‬ 299 00:28:39,343 --> 00:28:42,680 ‫‫‫‫تزوّجت من مالك الملهى‬ ‫‫‫‫حيث كنّا نعزف أنا وأخي.‬ 300 00:28:46,434 --> 00:28:49,520 ‫‫‫‫- آسف.‬ ‫‫‫‫- لا بأس.‬ 301 00:28:58,696 --> 00:29:00,614 ‫‫‫‫أتعلمين، دلوريس...‬ 302 00:29:01,449 --> 00:29:03,784 ‫‫‫‫...يوماً ما سيكون لي‬ ‫‫‫‫ملهى صغير.‬ 303 00:29:04,660 --> 00:29:07,288 ‫‫‫‫أرأيت؟ أنت أيضاً طموح.‬ 304 00:29:08,080 --> 00:29:09,457 ‫‫‫‫قليلاً.‬ 305 00:29:16,297 --> 00:29:20,134 ‫‫‫‫لمَ لا تأتي لترقص معي؟‬ ‫‫‫‫الجمعة.‬ 306 00:29:20,426 --> 00:29:22,386 ‫‫‫‫بإمكانك أن تسمعينا نعزف.‬ 307 00:29:39,820 --> 00:29:41,614 ‫‫‫‫كيف حالك؟‬ 308 00:29:41,655 --> 00:29:43,449 ‫‫‫‫أحبّك.‬ 309 00:29:53,083 --> 00:29:55,211 ‫‫‫‫مسابقة! أفضل راقصي مامبو‬ ‫‫‫‫جوني كازانوفا‬ 310 00:29:55,252 --> 00:29:58,047 ‫‫‫‫الأخوان كاستللو الرائعان‬ ‫‫‫‫وملكا المامبو في كوبا‬ 311 00:30:13,646 --> 00:30:15,856 ‫‫‫‫نعم! تعال!‬ 312 00:30:44,134 --> 00:30:45,469 ‫‫‫‫أيّ واحد هو؟‬ 313 00:30:55,354 --> 00:30:58,190 ‫‫‫‫الشخص في الوسط، الذي يرقص؟‬ 314 00:30:59,984 --> 00:31:01,777 ‫‫‫‫الذي يحمل البوق.‬ 315 00:31:09,618 --> 00:31:11,620 ‫‫‫‫كاستللو هذا، يبدو مثيراً للمتاعب.‬ 316 00:31:11,662 --> 00:31:15,124 ‫‫‫‫نعم، أعلم، لكنّه يستحقّ هذا.‬ 317 00:31:59,543 --> 00:32:02,004 ‫‫‫‫ملكا المامبو، سيّداتي وسادتي!‬ 318 00:32:02,046 --> 00:32:05,507 ‫‫‫‫هيّا، صفّقوا لهما!‬ ‫‫‫‫ملكا المامبو!‬ 319 00:32:06,550 --> 00:32:08,844 ‫‫‫‫والآن، سيّداتي وسادتي...‬ 320 00:32:08,886 --> 00:32:10,763 ‫‫‫‫...لنستعدّ لماشيتو...‬ 321 00:32:11,347 --> 00:32:14,642 ‫‫‫‫- شكراً، شكراً.‬ ‫‫‫‫- ... والأفروكوبيّ!‬ 322 00:32:24,693 --> 00:32:27,780 ‫‫‫‫ملكا المامبو! لا تنسوا ذلك!‬ 323 00:32:36,664 --> 00:32:38,415 ‫‫‫‫نحن مجموعة مزارعين إذاً، لا؟‬ 324 00:32:38,999 --> 00:32:42,169 ‫‫‫‫مشروب للجميع‬ ‫‫‫‫على حساب الأخوين كاستللو!‬ 325 00:33:06,610 --> 00:33:09,154 ‫‫‫‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ ‫‫‫‫- بخير.‬ 326 00:33:09,196 --> 00:33:11,740 ‫‫‫‫هذه الفتاة التي أخبرتك عنها،‬ ‫‫‫‫دلوريس فونتس.‬ 327 00:33:11,782 --> 00:33:13,784 ‫‫‫‫- أخي سيزار.‬ ‫‫‫‫- مسرور لرؤيتك.‬ 328 00:33:13,826 --> 00:33:17,413 ‫‫‫‫أدعى آنا ماريا، شقيقة دلوريس.‬ ‫‫‫‫كنتما رائعين!‬ 329 00:33:17,454 --> 00:33:19,873 ‫‫‫‫لانا لايك، عزيزي، مسرورة لمقابلتك.‬ 330 00:33:19,915 --> 00:33:21,792 ‫‫‫‫أظنّني سأذهب لتنشّق الكوكايين.‬ 331 00:33:21,834 --> 00:33:25,504 ‫‫‫‫- سأعود بعد دقيقة، حسناً؟‬ ‫‫‫‫- حسناً، سأنتظر هنا.‬ 332 00:34:48,003 --> 00:34:51,423 ‫‫‫‫يظنّ نفسه مهمّاً جدّاً.‬ 333 00:34:51,965 --> 00:34:54,009 ‫‫‫‫إنّه كذلك، عزيزتي.‬ 334 00:35:20,953 --> 00:35:24,957 ‫‫‫‫جوني، مرافقتي في الغناء‬ ‫‫‫‫كانت البداية فقط.‬ 335 00:35:24,998 --> 00:35:27,417 ‫‫‫‫من هنا، أيّ شيء تريدينه.‬ 336 00:35:27,459 --> 00:35:31,839 ‫‫‫‫أل موروكو والبلاديوم.‬ ‫‫‫‫مستقبلك زاهر.‬ 337 00:35:31,880 --> 00:35:34,383 ‫‫‫‫شكراً، فرناندو.‬ ‫‫‫‫أنا ممتنّ لك.‬ 338 00:35:34,424 --> 00:35:36,677 ‫‫‫‫هذا من دواعي سروري.‬ 339 00:36:12,880 --> 00:36:15,841 ‫‫‫‫سيّداتي وسادتي،‬ ‫‫‫‫يسرّني أن أقدّم لكم...‬ 340 00:36:15,883 --> 00:36:22,764 ‫‫‫‫... مباشرة من بورتو ريكو،‬ ‫‫‫‫السوافتشيتو، جوني كازانوفا.‬ 341 00:36:48,206 --> 00:36:50,125 ‫‫‫‫هذه لك.‬ 342 00:36:50,167 --> 00:36:52,377 ‫‫‫‫إنّها رائعة.‬ 343 00:36:52,794 --> 00:36:54,713 ‫‫‫‫أحببتها؟‬ 344 00:36:57,966 --> 00:36:59,843 ‫‫‫‫دعني أقوم بذلك.‬ 345 00:37:03,722 --> 00:37:07,643 ‫‫‫‫سعيد لأنّك هنا، دولوريتا.‬ 346 00:37:07,684 --> 00:37:09,728 ‫‫‫‫أشكرك لأنّك أتيت.‬ 347 00:38:00,904 --> 00:38:02,864 ‫‫‫‫مولليغنز‬ ‫‫‫‫ملهى وفتيات‬ 348 00:38:05,492 --> 00:38:07,619 ‫‫‫‫كانوا في الصدارة‬ ‫‫‫‫طوال 40 أسبوعاً.‬ 349 00:38:07,661 --> 00:38:10,497 ‫‫‫‫نحن نتفوّق عليهم.‬ 350 00:38:10,539 --> 00:38:14,334 ‫‫‫‫يقول مونتويا إن تجاوزنا الدايمندز،‬ ‫‫‫‫نستطيع الظهور بأيّ ملهى.‬ 351 00:38:14,376 --> 00:38:18,296 ‫‫‫‫بعد شهر، سيفتحون ملهى من أجلك،‬ ‫‫‫‫وقد تذهب في يوم آخر.‬ 352 00:38:21,174 --> 00:38:25,220 ‫‫‫‫جدّ، جدّ مؤثّر، سيّد كاستللو.‬ 353 00:38:25,262 --> 00:38:27,556 ‫‫‫‫علمت ذلك حين رأيتك‬ ‫‫‫‫في البلاديوم...‬ 354 00:38:27,597 --> 00:38:31,226 ‫‫‫‫... أنّك جدّ موهوب.‬ ‫‫‫‫وتشعر بالموسيقى...‬ 355 00:38:31,268 --> 00:38:34,354 ‫‫‫‫... وما من أحد يستطيع تعليمك‬ ‫‫‫‫أو انتزاع شيء.‬ 356 00:38:34,396 --> 00:38:36,148 ‫‫‫‫تهاني الحارّة.‬ 357 00:38:38,150 --> 00:38:40,902 ‫‫‫‫إنّها مصادفة وليدة الحظّ‬ ‫‫‫‫أن نتقابل.‬ 358 00:38:40,944 --> 00:38:46,241 ‫‫‫‫لكن أقول دائماً إنّ الله يضع أبناءه‬ ‫‫‫‫في مكانهم المناسب.‬ 359 00:38:46,283 --> 00:38:48,660 ‫‫‫‫هذا غريب، أقول هذا دائماً.‬ 360 00:38:52,664 --> 00:38:55,625 ‫‫‫‫دخّن سيجار هافانا معي، سيزار.‬ 361 00:38:55,667 --> 00:39:00,213 ‫‫‫‫ولنرَ كيف سيرفع فرناندو بيريز‬ ‫‫‫‫ملكي المامبو إلى القمّة.‬ 362 00:39:06,011 --> 00:39:08,889 ‫‫‫‫مَن تظنّ نفسك، بأيّ حال؟‬ ‫‫‫‫المسؤول عن المامبو؟‬ 363 00:39:08,930 --> 00:39:12,225 ‫‫‫‫يظنّ الشاب أنّني أتيت إلى أميركا‬ ‫‫‫‫لأستبدل لصّاً بآخر.‬ 364 00:39:12,267 --> 00:39:15,979 ‫‫‫‫- سيزار.‬ ‫‫‫‫- أظنّك لا تعرف مَن أكون، يا سيّد.‬ 365 00:39:16,021 --> 00:39:17,856 ‫‫‫‫مهمَن كنت، أعلم أنّه في هافانا...‬ 366 00:39:17,898 --> 00:39:21,193 ‫‫‫‫... رجل عصابات جبّار لم يستطع‬ ‫‫‫‫السيطرة على سيزار كاستللو.‬ 367 00:39:21,526 --> 00:39:23,695 ‫‫‫‫إذاً ألا تودّ المحاولة؟‬ 368 00:39:24,237 --> 00:39:27,032 ‫‫‫‫عليك تعلّم الكثير، يا ملك المامبو.‬ 369 00:39:27,074 --> 00:39:29,201 ‫‫‫‫أرجو الله أن تتعلّم ذلك...‬ 370 00:39:29,242 --> 00:39:31,453 ‫‫‫‫... قبل أن يبحر المركب‬ ‫‫‫‫عائداً إلى كوبا.‬ 371 00:39:33,872 --> 00:39:37,626 ‫‫‫‫- مَن أنت، الربّان؟‬ ‫‫‫‫- سيزار، هل أنت مجنون؟‬ 372 00:39:39,252 --> 00:39:42,297 ‫‫‫‫أنا مجنون، وأنت غبيّ،‬ ‫‫‫‫لقد نسيت لويس.‬ 373 00:39:42,339 --> 00:39:45,383 ‫‫‫‫لحسن الحظّ أن هذا‬ ‫‫‫‫سيذكّرني لبقيّة حياتي.‬ 374 00:39:45,425 --> 00:39:48,678 ‫‫‫‫لنخرج من هنا قبل أن يسدّد لي هؤلاء‬ ‫‫‫‫الأغبياء ضربة.‬ 375 00:39:48,720 --> 00:39:50,097 ‫‫‫‫هاك. إدفع بهذه.‬ 376 00:39:50,138 --> 00:39:53,725 ‫‫‫‫دع الأعمال لي‬ ‫‫‫‫والتزم بموسيقاك، يا فتى.‬ 377 00:39:53,767 --> 00:39:56,269 ‫‫‫‫كانت ليلة رائعة‬ ‫‫‫‫في قاعة أمبير...‬ 378 00:39:56,311 --> 00:39:58,105 ‫‫‫‫... إذ أتت فرقة جديدة إلى العرض.‬ 379 00:39:58,146 --> 00:40:00,148 ‫‫‫‫ملأت الأنغام اللاتينيّة الجوّ إذ...‬ 380 00:40:00,190 --> 00:40:02,442 ‫‫‫‫... مع حماسة‬ ‫‫‫‫ورقص مثير أثارتهما...‬ 381 00:40:02,484 --> 00:40:05,028 ‫‫‫‫...قيادة مغنّيها‬ ‫‫‫‫سيزار كاستللو...‬ 382 00:40:05,070 --> 00:40:08,824 ‫‫‫‫...كان لفرقة ملكي المامبو المميّزة‬ ‫‫‫‫أوّل ظهور رائع.‬ 383 00:40:08,865 --> 00:40:14,037 ‫‫‫‫كما قال السيّد فاندربيلت، مَن ملك القدرة،‬ ‫‫‫‫يسانده العالم بأسره.‬ 384 00:40:14,079 --> 00:40:18,333 ‫‫‫‫ومَن لا يستطع،‬ ‫‫‫‫يسِر وحيداً في العالم.‬ 385 00:40:18,375 --> 00:40:21,378 ‫‫‫‫آنسة إنشانتمانت، إن أردت‬ ‫‫‫‫مرافقة ملك مامبو...‬ 386 00:40:21,419 --> 00:40:25,882 ‫‫‫‫- ...سأريك قطعة صغيرة من هافانا.‬ ‫‫‫‫- نعم، قطعة صغيرة جدّاً.‬ 387 00:40:26,675 --> 00:40:28,760 ‫‫‫‫أكبر من قطعتك.‬ 388 00:40:30,512 --> 00:40:32,055 ‫‫‫‫سيّد ريتشي.‬ 389 00:40:32,097 --> 00:40:35,267 ‫‫‫‫هل شاهدت هذا الظهور الأوّل في‬ ‫‫‫‫الليلة الرائعة في قاعة أمبير؟‬ 390 00:40:35,308 --> 00:40:38,562 ‫‫‫‫أعلم. الجميع يحبّونكما.‬ ‫‫‫‫لكن أشعر بالأسف.‬ 391 00:40:38,603 --> 00:40:41,731 ‫‫‫‫- لمَ الشعور بالأسف؟‬ ‫‫‫‫- موظّفتي لويزا، ألم تتّصل بك؟‬ 392 00:40:41,773 --> 00:40:43,358 ‫‫‫‫لم أتلقّ أيّ اتّصال. مَن تلقّى اتّصالاً؟‬ 393 00:40:43,400 --> 00:40:45,944 ‫‫‫‫سيّد كاستللو، ملهاي،‬ ‫‫‫‫محجوز لمدّة شهر.‬ 394 00:40:45,986 --> 00:40:48,446 ‫‫‫‫لربّما أجد مكاناً لك.‬ ‫‫‫‫سأحجز لك.‬ 395 00:40:48,488 --> 00:40:50,532 ‫‫‫‫عفواً، إرتكبت خطأ‬ ‫‫‫‫في الحجوزات.‬ 396 00:40:50,574 --> 00:40:53,243 ‫‫‫‫- إرتكبت خطأ؟‬ ‫‫‫‫- آسف، لديّ شركاء.‬ 397 00:40:53,285 --> 00:40:56,329 ‫‫‫‫- لا يسعني فعل شيء حيال الأمر.‬ ‫‫‫‫- تعال هنا.‬ 398 00:40:56,788 --> 00:40:59,416 ‫‫‫‫- سيزار.‬ ‫‫‫‫- كان بيننا اتّفاق!‬ 399 00:40:59,457 --> 00:41:01,501 ‫‫‫‫- كان بيننا اتّفاق!‬ ‫‫‫‫- الملهى محجوز.‬ 400 00:41:01,543 --> 00:41:03,086 ‫‫‫‫أنت، لا تلمس أخي!‬ 401 00:41:03,128 --> 00:41:05,630 ‫‫‫‫لا تدفعه! لا تدفعه.‬ 402 00:41:05,672 --> 00:41:07,132 ‫‫‫‫هذا كلّ شيء، إنتهى الأمر.‬ 403 00:41:07,174 --> 00:41:10,927 ‫‫‫‫علمت ذلك. علمت ذلك. قلت لك!‬ 404 00:41:54,679 --> 00:41:56,765 ‫‫‫‫إحتفال بلوغ سعيداً‬ ‫‫‫‫يا ألن روفان‬ 405 00:43:13,800 --> 00:43:15,260 ‫‫‫‫هلاّ تأتي؟‬ 406 00:43:15,302 --> 00:43:18,305 ‫‫‫‫لنرهم كيف يكون‬ ‫‫‫‫النجمان في هافانا.‬ 407 00:43:18,638 --> 00:43:22,100 ‫‫‫‫هلا تتبسّم؟‬ ‫‫‫‫نحن في أميركا.‬ 408 00:43:23,476 --> 00:43:25,854 ‫‫‫‫كلاّ، كلاّ، لا أسمعك.‬ ‫‫‫‫لا أسمعك.‬ 409 00:43:25,895 --> 00:43:27,772 ‫‫‫‫كلّمني بالأميركيّة، أرجوك.‬ 410 00:43:27,814 --> 00:43:30,150 ‫‫‫‫هذه ليست لغتي، الأميركيّة،‬ ‫‫‫‫ليست بلدي.‬ 411 00:43:30,191 --> 00:43:32,652 ‫‫‫‫حسناً، إنّها بلدنا الوحيد حاليّاً.‬ 412 00:43:32,694 --> 00:43:34,904 ‫‫‫‫الآن، هيّا، ابتسم.‬ 413 00:43:34,946 --> 00:43:37,657 ‫‫‫‫ابتسم. أتريدني أن‬ ‫‫‫‫أخسر 25 سنتاً أخرى؟‬ 414 00:43:38,658 --> 00:43:40,618 ‫‫‫‫هياّ، ابتسم. ابتسم.‬ 415 00:43:40,660 --> 00:43:43,955 ‫‫‫‫هل هذا مناسب؟ مناسب.‬ ‫‫‫‫هل هذا جيّد؟ جيّد.‬ 416 00:43:45,540 --> 00:43:47,250 ‫‫‫‫هيّا.‬ 417 00:43:47,584 --> 00:43:51,421 ‫‫‫‫- يجب أن نعمل.‬ ‫‫‫‫- نحن نعمل جاهدين.‬ 418 00:43:52,630 --> 00:43:55,717 ‫‫‫‫- كلّم بيريز. أرجوك.‬ ‫‫‫‫- كلاّ. أرجوك.‬ 419 00:43:55,759 --> 00:43:58,345 ‫‫‫‫- هو ليس لويس.‬ ‫‫‫‫- ألم تتعلّم شيئاً؟‬ 420 00:43:58,386 --> 00:44:00,722 ‫‫‫‫كلّمه. هيّا. إعتذر.‬ 421 00:44:00,764 --> 00:44:03,433 ‫‫‫‫ماذا؟ أتريدني أن أرجوه؟‬ ‫‫‫‫كلاّ، لنتّفق.‬ 422 00:44:03,475 --> 00:44:06,227 ‫‫‫‫سيقطع عنقنا،‬ ‫‫‫‫كما قطع لويس عنقي.‬ 423 00:44:06,269 --> 00:44:08,646 ‫‫‫‫لقد قطع أكثر من عنقك.‬ 424 00:44:08,938 --> 00:44:10,607 ‫‫‫‫كان يجدر بنا البقاء في هافانا.‬ 425 00:44:10,648 --> 00:44:13,693 ‫‫‫‫لكن لأيّ سبب نبقى؟‬ ‫‫‫‫من أجل ساقطة لم تحبّك قط؟‬ 426 00:44:13,735 --> 00:44:17,197 ‫‫‫‫- أنا لا أتحدّث عن ماريا.‬ ‫‫‫‫- باعت الساقطة نفسها لرجل آخر--‬ 427 00:44:17,238 --> 00:44:20,241 ‫‫‫‫أتكلّم عنّا نحن.‬ ‫‫‫‫لا ننتمي إلى هذا المكان.‬ 428 00:44:20,283 --> 00:44:23,620 ‫‫‫‫أقنع نفسك. هي لا تنتظرك!‬ ‫‫‫‫إنّه حلم!‬ 429 00:44:23,661 --> 00:44:26,122 ‫‫‫‫الآن، كم سيطول الأمر‬ ‫‫‫‫قبل أن تتخلّى عن هذا؟‬ 430 00:44:26,456 --> 00:44:28,333 ‫‫‫‫كم سيطول؟‬ 431 00:44:30,543 --> 00:44:32,796 ‫‫‫‫وأنت، سيزار؟‬ 432 00:44:32,837 --> 00:44:35,882 ‫‫‫‫كم سيطول الوقت قبل‬ ‫‫‫‫أن تتخلّى عن أحلامك؟‬ 433 00:44:47,769 --> 00:44:50,230 ‫‫‫‫ما من حلم، يا رجل.‬ 434 00:44:56,277 --> 00:44:58,279 ‫‫‫‫هذه حياتك.‬ 435 00:44:58,321 --> 00:45:01,449 ‫‫‫‫- هيّا، ابتسم، هلاّ تفعل؟ هيّا.‬ ‫‫‫‫- كلاّ. كلاّ، كلاّ.‬ 436 00:45:01,491 --> 00:45:05,245 ‫‫‫‫هذه حياتك.‬ 437 00:45:05,286 --> 00:45:07,789 ‫‫‫‫أشعر بأنّني شبح.‬ 438 00:45:18,550 --> 00:45:20,635 ‫‫‫‫سيزار مخطئ.‬ 439 00:45:20,677 --> 00:45:22,595 ‫‫‫‫لن ننجح بذلك.‬ 440 00:45:22,637 --> 00:45:25,223 ‫‫‫‫حتّى وإن نجحنا،‬ ‫‫‫‫ليس هذا ما أريده.‬ 441 00:45:25,640 --> 00:45:29,394 ‫‫‫‫قد أكون سعيداً بتأليف الموسيقى...‬ 442 00:45:29,436 --> 00:45:32,647 ‫‫‫‫...وأداء أغاني الحبّ في‬ ‫‫‫‫ملهاي الخاص الصغير.‬ 443 00:45:32,689 --> 00:45:34,899 ‫‫‫‫هذا هو حلمي.‬ 444 00:45:34,941 --> 00:45:41,406 ‫‫‫‫مكان لطيف حيث يتناول الناس الطعام‬ ‫‫‫‫الكوبيّ ويسمعون الموسيقى الجيّدة.‬ 445 00:45:43,616 --> 00:45:47,912 ‫‫‫‫- هذا ما أريده.‬ ‫‫‫‫- نستور، إذاً قم بذلك.‬ 446 00:45:49,122 --> 00:45:52,667 ‫‫‫‫فقط افتح ملهاك الصغير. قم بذلك.‬ 447 00:45:53,376 --> 00:45:55,753 ‫‫‫‫إسمع، لمَ سنظلّ نحلم؟‬ 448 00:45:55,795 --> 00:45:58,173 ‫‫‫‫لنجعل الأمر يصبح حقيقة.‬ 449 00:45:59,090 --> 00:46:00,884 ‫‫‫‫هل تثقي بي؟‬ 450 00:46:02,135 --> 00:46:04,012 ‫‫‫‫نعم.‬ 451 00:46:05,263 --> 00:46:06,598 ‫‫‫‫أتفعلين؟‬ 452 00:46:07,140 --> 00:46:09,225 ‫‫‫‫نعم، أفعل.‬ 453 00:46:43,259 --> 00:46:47,263 ‫‫‫‫لم أكن أريد المجيء إلى أميركا،‬ ‫‫‫‫لكن...‬ 454 00:46:48,306 --> 00:46:50,808 ‫‫‫‫...كان أخي محقّاً.‬ 455 00:46:52,393 --> 00:46:55,438 ‫‫‫‫لو لم آت إلى أميركا...‬ 456 00:46:55,480 --> 00:46:58,525 ‫‫‫‫- ... لما قابلتك.‬ ‫‫‫‫- لما كنت قابلتني.‬ 457 00:46:58,566 --> 00:47:00,151 ‫‫‫‫تماماً.‬ 458 00:48:05,717 --> 00:48:07,594 ‫‫‫‫لا تتحرّكي. لا تتحرّكي.‬ 459 00:48:10,346 --> 00:48:12,682 ‫‫‫‫إبقَ هكذا.‬ 460 00:48:28,865 --> 00:48:31,159 ‫‫‫‫لمَ تضحك؟‬ 461 00:49:02,982 --> 00:49:04,859 ‫‫‫‫- عيد مولد سعيداً.‬ ‫‫‫‫- أشكرك.‬ 462 00:49:04,901 --> 00:49:06,778 ‫‫‫‫شكراً، يا عزيزتي.‬ 463 00:49:14,118 --> 00:49:15,703 ‫‫‫‫أعطني كأس روم، على الفور.‬ 464 00:49:16,746 --> 00:49:17,955 ‫‫‫‫أريد ويسكي.‬ 465 00:49:17,997 --> 00:49:22,919 ‫‫‫‫ليس سيّئاً نسبة لمونت كلير، نيوجرسي.‬ ‫‫‫‫مئة طالب بآخر سنة بجامعة واشنطن.‬ 466 00:49:22,960 --> 00:49:25,129 ‫‫‫‫قد تكون الحياة أسوأ. تفضّل.‬ 467 00:49:25,171 --> 00:49:27,131 ‫‫‫‫أقسم بالله.‬ 468 00:49:29,801 --> 00:49:32,428 ‫‫‫‫إسمع، سيزار، يجب أن نتحدّث.‬ 469 00:49:33,554 --> 00:49:36,933 ‫‫‫‫سيقدّم ماريو معزوفته مع تيتو بونتي.‬ 470 00:49:36,974 --> 00:49:40,019 ‫‫‫‫تناول أشخاص مهمّون مشروباً مع ماتشيتو.‬ 471 00:49:40,061 --> 00:49:43,481 ‫‫‫‫نريد أن نبقى معاً، يا رجل،‬ ‫‫‫‫لكنّنا ننهار.‬ 472 00:49:43,523 --> 00:49:45,191 ‫‫‫‫هل بإمكانك رؤية ذلك؟‬ 473 00:49:46,067 --> 00:49:49,028 ‫‫‫‫لا أريد أن أتعامل مع مجموعة فاشلين.‬ 474 00:49:51,614 --> 00:49:53,324 ‫‫‫‫أنا ذاهب إلى بابالو.‬ 475 00:49:53,366 --> 00:49:56,369 ‫‫‫‫- هذه ليست وظيفة حقيقيّة.‬ ‫‫‫‫- لا تقل لي ما هي الوظيفة.‬ 476 00:49:56,411 --> 00:49:59,706 ‫‫‫‫- سيزار. سيزار.‬ ‫‫‫‫- ماذا؟‬ 477 00:49:59,956 --> 00:50:02,792 ‫‫‫‫نريد أنا وماني افتتاح ملهى.‬ 478 00:50:03,126 --> 00:50:05,586 ‫‫‫‫لا تكن غبيّاً، هلاّ تفعل، أرجوك؟‬ 479 00:50:05,628 --> 00:50:06,921 ‫‫‫‫يقول السيّد فاندربيل--‬ 480 00:50:07,714 --> 00:50:10,383 ‫‫‫‫- ماذا تعرف عن إدارة ملهى؟‬ ‫‫‫‫- بإمكانه أن يتعلّم.‬ 481 00:50:10,425 --> 00:50:12,427 ‫‫‫‫دلوريس، إنّها أعمال رجال،‬ ‫‫‫‫تعرفين.‬ 482 00:50:12,468 --> 00:50:14,429 ‫‫‫‫لا يستحقّ الأمر أن تورّطي نفسك.‬ 483 00:50:14,470 --> 00:50:17,557 ‫‫‫‫جعلتك أعمال الرجال‬ ‫‫‫‫تعزف في نيوجرسي.‬ 484 00:50:17,598 --> 00:50:21,018 ‫‫‫‫- عندما أحتاج إلى رأيك، سأطلبه.‬ ‫‫‫‫- فكّر في المستقبل.‬ 485 00:50:21,060 --> 00:50:24,564 ‫‫‫‫- مَن أنتِ لتقولي لي بما أفكّر؟‬ ‫‫‫‫- لا تكلّم دلوريس بهذه الطريقة.‬ 486 00:50:24,605 --> 00:50:28,276 ‫‫‫‫- ستخوض القتالات من أجلك؟‬ ‫‫‫‫- لا تكلّم دلوريس بهذه الطريقة.‬ 487 00:50:28,317 --> 00:50:32,113 ‫‫‫‫- لا تعلّمني كيف أتحدّث.‬ ‫‫‫‫- ستصبح زوجتي!‬ 488 00:50:34,741 --> 00:50:35,992 ‫‫‫‫نستور.‬ 489 00:50:36,367 --> 00:50:38,369 ‫‫‫‫- تابع.‬ ‫‫‫‫- آسف.‬ 490 00:50:39,328 --> 00:50:40,788 ‫‫‫‫آسف، دلوريس.‬ 491 00:50:40,830 --> 00:50:43,833 ‫‫‫‫أعلم أنّنا لا نريد إخباره بهذه‬ ‫‫‫‫الطريقة، لكن...‬ 492 00:50:44,834 --> 00:50:47,837 ‫‫‫‫وافقت دلوريس على أن تصبح زوجتي.‬ 493 00:50:54,051 --> 00:50:56,679 ‫‫‫‫يا إلهي. أشعر بأنّني غبيّ.‬ 494 00:50:56,721 --> 00:50:59,223 ‫‫‫‫كلاّ، لست كذلك.‬ ‫‫‫‫حيوان، أنت حيوان.‬ 495 00:51:12,320 --> 00:51:14,113 ‫‫‫‫هل أنت بخير؟‬ 496 00:51:15,448 --> 00:51:17,408 ‫‫‫‫نعم، أنت بخير.‬ 497 00:51:26,167 --> 00:51:29,796 ‫‫‫‫- يجب أن أكلّمك.‬ ‫‫‫‫- ماذا؟‬ 498 00:51:32,131 --> 00:51:33,925 ‫‫‫‫دلوريس...‬ 499 00:51:36,010 --> 00:51:38,262 ‫‫‫‫سترزق بطفل.‬ 500 00:51:49,774 --> 00:51:52,151 ‫‫‫‫يا له من سبب وجيه لتتزوّجها أيضاً.‬ 501 00:51:52,860 --> 00:51:55,112 ‫‫‫‫- يا للسبب الوجيه.‬ ‫‫‫‫- عمّا تتحدّث؟‬ 502 00:51:55,154 --> 00:51:58,616 ‫‫‫‫- أحبّها. أحبّ دلوريس.‬ ‫‫‫‫- هل خرجت ماريا من قلبك الآن؟‬ 503 00:52:02,245 --> 00:52:05,581 ‫‫‫‫لنحمد الله على ذلك.‬ 504 00:52:08,584 --> 00:52:10,962 ‫‫‫‫حسناً، أتعلم، سيزار...‬ 505 00:52:11,337 --> 00:52:15,967 ‫‫‫‫- كنت أفكّر بهذا. بماريا.‬ ‫‫‫‫- بماذا؟ ماذا؟‬ 506 00:52:17,134 --> 00:52:19,804 ‫‫‫‫كتبت لها عدّة رسائل.‬ 507 00:52:20,680 --> 00:52:24,350 ‫‫‫‫لكنّها لم ترّد، لم تردّ عليها قط.‬ 508 00:52:25,810 --> 00:52:27,603 ‫‫‫‫بأيّ حال...‬ 509 00:52:28,729 --> 00:52:31,941 ‫‫‫‫... أظنّ ماريا كانت محقّة.‬ 510 00:52:33,025 --> 00:52:35,361 ‫‫‫‫- لم أكن قدرها.‬ ‫‫‫‫- هيّا.‬ 511 00:52:35,403 --> 00:52:39,907 ‫‫‫‫ما الذي نتحدّث عنه؟‬ ‫‫‫‫إمرأة كهذه لك؟‬ 512 00:52:40,658 --> 00:52:42,910 ‫‫‫‫إنّها سمّ، يا رجل.‬ 513 00:52:45,997 --> 00:52:47,623 ‫‫‫‫سمّ.‬ 514 00:52:50,501 --> 00:52:53,379 ‫‫‫‫- لكنّك أصبحت تدرك الآن.‬ ‫‫‫‫- ماذا؟‬ 515 00:52:53,421 --> 00:52:55,506 ‫‫‫‫- مدى وفرة حظّك...‬ 516 00:52:56,966 --> 00:52:59,594 ‫‫‫‫...لحصولك على فتاة مثل دلوريس؟‬ 517 00:53:01,387 --> 00:53:03,347 ‫‫‫‫نعم، أعلم. أعلم.‬ 518 00:53:03,389 --> 00:53:05,433 ‫‫‫‫إذاً ما هذا؟‬ 519 00:53:05,474 --> 00:53:09,478 ‫‫‫‫توفّر دراهمك. أنت أشبه‬ ‫‫‫‫ببخيل صغير، يفتتح ملهى.‬ 520 00:53:09,520 --> 00:53:13,316 ‫‫‫‫أريد أن أحظى بشيء‬ ‫‫‫‫أريه لزوجتي وطفلي.‬ 521 00:53:13,357 --> 00:53:15,359 ‫‫‫‫لكنّك لا تلجأ إليّ؟‬ 522 00:53:15,401 --> 00:53:16,861 ‫‫‫‫بلى، أفعل.‬ 523 00:53:16,903 --> 00:53:19,864 ‫‫‫‫- أعلم أنّ الأمر--‬ ‫‫‫‫- حسناً، هيّا. هذا كلّ شيء.‬ 524 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 ‫‫‫‫رجل من دون عائلة،‬ ‫‫‫‫مَن هذا؟‬ 525 00:53:26,162 --> 00:53:28,039 ‫‫‫‫لا أحد.‬ 526 00:53:33,669 --> 00:53:38,883 ‫‫‫‫- أتعلم كم أحبّك؟‬ ‫‫‫‫- نعم، أنا أيضاً أحبّك.‬ 527 00:53:40,051 --> 00:53:41,636 ‫‫‫‫لا تنس ذلك.‬ 528 00:53:43,679 --> 00:53:45,306 ‫‫‫‫كلاّ.‬ 529 00:53:54,565 --> 00:53:56,734 ‫‫‫‫أحسنت، يا رجل.‬ 530 00:55:30,536 --> 00:55:34,165 ‫‫‫‫ماريا. ماريا.‬ 531 00:55:56,896 --> 00:55:59,482 ‫‫‫‫إضبطها على السلّم المناسب.‬ 532 00:56:00,941 --> 00:56:04,028 ‫‫‫‫دلوريس على الهاتف.‬ ‫‫‫‫حان موعد الولادة.‬ 533 00:56:05,196 --> 00:56:08,949 ‫‫‫‫دلوريس! الطفل! هيّا!‬ 534 00:56:16,123 --> 00:56:18,918 ‫‫‫‫- إنّه جميل.‬ ‫‫‫‫- أليس جميلاً؟‬ 535 00:56:20,044 --> 00:56:22,880 ‫‫‫‫جلبت هذه لك.‬ 536 00:56:23,339 --> 00:56:25,382 ‫‫‫‫آمل أن تناسبك.‬ 537 00:56:25,424 --> 00:56:26,675 ‫‫‫‫سيزار.‬ 538 00:56:28,761 --> 00:56:31,013 ‫‫‫‫جاين آير.‬ 539 00:56:31,055 --> 00:56:33,557 ‫‫‫‫الجريمة والعقاب.‬ 540 00:56:34,683 --> 00:56:37,228 ‫‫‫‫كيف عرفت ما تختاره؟‬ 541 00:56:38,521 --> 00:56:41,023 ‫‫‫‫صديق في المتجر، تعلمين.‬ 542 00:56:42,274 --> 00:56:44,443 ‫‫‫‫آمل أن تكون مناسبة.‬ 543 00:56:49,490 --> 00:56:51,575 ‫‫‫‫إنّها أجمل هديّة على الإطلاق.‬ 544 00:56:51,617 --> 00:56:53,452 ‫‫‫‫أشكرك.‬ 545 00:56:54,662 --> 00:56:56,288 ‫‫‫‫أنا سعيد لأجلك.‬ 546 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 ‫‫‫‫دعيني أراه.‬ 547 00:57:02,711 --> 00:57:04,630 ‫‫‫‫إنّه كاستللو.‬ 548 00:57:04,672 --> 00:57:07,758 ‫‫‫‫أنظري إلى تعابير وجهه.‬ 549 00:57:07,800 --> 00:57:09,760 ‫‫‫‫كأنّه يعاني مشكلة.‬ 550 00:57:11,762 --> 00:57:15,182 ‫‫‫‫أنظر إلى هذا الملاك الصغير.‬ 551 00:57:35,161 --> 00:57:37,246 ‫‫‫‫ملهى‬ ‫‫‫‫بابالو‬ 552 00:57:42,418 --> 00:57:46,172 ‫‫‫‫- عمت مساءً.‬ ‫‫‫‫- عمت مساءً، جيّد أن أراك.‬ 553 00:58:39,391 --> 00:58:42,311 ‫‫‫‫- ميغل، سعيد لرؤيتك مجدّداً، صديقي.‬ ‫‫‫‫- أهلاً بك.‬ 554 00:58:42,353 --> 00:58:44,897 ‫‫‫‫أتذكر مايك.‬ ‫‫‫‫مدير أعمالي، مايك ويلز.‬ 555 00:58:44,939 --> 00:58:46,982 ‫‫‫‫- سعيد لرؤيتك.‬ ‫‫‫‫- رؤيتك تسرّني دائماً.‬ 556 00:58:47,024 --> 00:58:49,109 ‫‫‫‫ميغل، هؤلاء الرجال رائعون.‬ 557 00:58:49,151 --> 00:58:51,070 ‫‫‫‫أودّ دعوتهم إلى طاولتنا.‬ 558 00:58:51,111 --> 00:58:53,405 ‫‫‫‫- هلاّّ تسألهم الانضمام إلينا؟‬ ‫‫‫‫- بكلّ سرور.‬ 559 00:59:24,103 --> 00:59:25,938 ‫‫‫‫أشكرك.‬ 560 00:59:26,272 --> 00:59:28,315 ‫‫‫‫ديزي أرناز.‬ 561 00:59:29,316 --> 00:59:33,070 ‫‫‫‫يا إلهي. هذا ديزي أرناز.‬ 562 00:59:33,112 --> 00:59:36,282 ‫‫‫‫- هذا مدير أعمالي، مايك ويليس.‬ ‫‫‫‫- سعيد لرؤيتكما.‬ 563 00:59:36,323 --> 00:59:39,201 ‫‫‫‫- مرحباً، مايك، كيف حالك؟‬ ‫‫‫‫- مايك، مرحباً.‬ 564 00:59:39,243 --> 00:59:42,162 ‫‫‫‫- مسرور لرؤيتك.‬ ‫‫‫‫- أنا أيضاً. أنا أيضاً.‬ 565 00:59:43,664 --> 00:59:47,584 ‫‫‫‫- أدعى سيزار كاستللو.‬ ‫‫‫‫- أنا أخوه، نستور.‬ 566 00:59:47,626 --> 00:59:50,379 ‫‫‫‫شكراً، شكراً. يا للمفاجأة.‬ 567 00:59:50,421 --> 00:59:54,508 ‫‫‫‫- يا لها من مفاجأة جميلة.‬ ‫‫‫‫- إجلسا، أرجوكما.‬ 568 00:59:58,554 --> 01:00:01,348 ‫‫‫‫نودّ أنا ومايك تهنئتكما على أدائكما.‬ 569 01:00:01,390 --> 01:00:06,061 ‫‫‫‫أغنية ماريا الجميلة تستأثر‬ ‫‫‫‫بمشاعري رائعة جدّاً.‬ 570 01:00:06,103 --> 01:00:09,064 ‫‫‫‫كتب أغاني عديدة مختلفة لـ-- الإسم.‬ 571 01:00:09,106 --> 01:00:11,442 ‫‫‫‫نسخ عديدة معدّلة عن هذه الأغنية.‬ ‫‫‫‫عذراً.‬ 572 01:00:11,483 --> 01:00:13,193 ‫‫‫‫هل كتبت أغاني أخرى؟‬ 573 01:00:13,235 --> 01:00:15,487 ‫‫‫‫- نعم، أغاني قليلة.‬ ‫‫‫‫- لديه حقيبة مليئة.‬ 574 01:00:15,529 --> 01:00:18,407 ‫‫‫‫- حقيبة.‬ ‫‫‫‫- حقيبة.‬ 575 01:00:18,449 --> 01:00:20,409 ‫‫‫‫إذاً من أين تأتيان من كوبا؟‬ 576 01:00:20,451 --> 01:00:21,952 ‫‫‫‫لاس بيناس.‬ 577 01:00:21,994 --> 01:00:24,747 ‫‫‫‫إنّها مدينة صناعة السكّر‬ ‫‫‫‫في أوريانتي، تعلم ذلك.‬ 578 01:00:24,788 --> 01:00:27,333 ‫‫‫‫أنا أيضاً من أوريانتي.‬ 579 01:00:27,374 --> 01:00:29,418 ‫‫‫‫سانتياغو.‬ 580 01:00:29,460 --> 01:00:33,422 ‫‫‫‫وضعت كوبيّين معاً،‬ ‫‫‫‫جميعنا أنسباء، صحيح؟‬ 581 01:00:36,383 --> 01:00:39,178 ‫‫‫‫هذا يدعو للاحتفال.‬ 582 01:00:46,060 --> 01:00:48,937 ‫‫‫‫لا تعلم مدى روعة‬ ‫‫‫‫أن نرتاح بهدف التغيير.‬ 583 01:00:48,979 --> 01:00:53,233 ‫‫‫‫لعلّك تعب من تناول الطعام في الخارج‬ ‫‫‫‫برفقة الروكفلرز طوال الوقت.‬ 584 01:00:53,275 --> 01:00:55,277 ‫‫‫‫روكفلر؟‬ 585 01:00:58,864 --> 01:01:01,825 ‫‫‫‫أتعلم؟ نحن أيضاً سئمنا من تناول‬ ‫‫‫‫الطعام معهم.‬ 586 01:01:07,164 --> 01:01:09,208 ‫‫‫‫هل لديكما فرقة، يا صديقيّ؟‬ 587 01:01:09,249 --> 01:01:13,420 ‫‫‫‫- نعم، نحن ملكا المامبو.‬ ‫‫‫‫- ملكا المامبو؟‬ 588 01:01:13,462 --> 01:01:17,091 ‫‫‫‫- أين كنتما تعزفان؟‬ ‫‫‫‫- لم نعزف منذ أشهر.‬ 589 01:01:17,508 --> 01:01:20,636 ‫‫‫‫- نحن فاشلان.‬ ‫‫‫‫- يا للقول السخيف!‬ 590 01:01:20,677 --> 01:01:23,555 ‫‫‫‫لكن هذا صحيح، يا أخي. هذا صحيح.‬ 591 01:01:23,972 --> 01:01:27,768 ‫‫‫‫يقلق هذا الولد كثيراً.‬ ‫‫‫‫أقول له، يبدأ الجميع بهذا الشكل.‬ 592 01:01:27,810 --> 01:01:31,188 ‫‫‫‫- أنت لا تستمع إليّ. لا تستمع.‬ ‫‫‫‫- هكذا بدأت أنا.‬ 593 01:01:31,230 --> 01:01:33,857 ‫‫‫‫- حاولت كلّ الأمور.‬ ‫‫‫‫- أعلم ذلك.‬ 594 01:01:33,899 --> 01:01:38,612 ‫‫‫‫- نظّفت أقفاص الطيور.‬ ‫‫‫‫- سيّد أرناز، هذا ولدنا، يوجينيو.‬ 595 01:01:38,654 --> 01:01:42,282 ‫‫‫‫- أرجوك، نادني ديزي.‬ ‫‫‫‫- ديزي.‬ 596 01:01:45,702 --> 01:01:48,956 ‫‫‫‫ما أروع عائلتك،‬ ‫‫‫‫سيّدة كاستللو.‬ 597 01:01:50,165 --> 01:01:53,669 ‫‫‫‫لدينا عمل غداً. دائماً العمل.‬ 598 01:01:53,710 --> 01:01:56,296 ‫‫‫‫آسف، يجب أن أذهب.‬ 599 01:01:57,005 --> 01:01:59,925 ‫‫‫‫أريد أن أخبرك شيئاً‬ ‫‫‫‫قبل أن أذهب.‬ 600 01:01:59,967 --> 01:02:05,180 ‫‫‫‫الأغنية التي أدّيتماها الليلة‬ ‫‫‫‫في الملهى، ماريا الجميلة؟‬ 601 01:02:05,222 --> 01:02:07,766 ‫‫‫‫- أغنية رائعة. أحببتها فعلاً.‬ ‫‫‫‫- شكراً.‬ 602 01:02:07,808 --> 01:02:10,310 ‫‫‫‫أريدك أن تأتي إلى عرضي،‬ ‫‫‫‫تعال من أجلي.‬ 603 01:02:10,352 --> 01:02:12,104 ‫‫‫‫هذا لطيف.‬ 604 01:02:12,146 --> 01:02:15,691 ‫‫‫‫- عرض الملهى الليليّ؟‬ ‫‫‫‫- كلاّ، عرض أحبّ لوسي.‬ 605 01:02:15,732 --> 01:02:18,777 ‫‫‫‫- في هوليود؟‬ ‫‫‫‫- عرض أحبّ لوسي.‬ 606 01:02:18,819 --> 01:02:21,363 ‫‫‫‫- كلاّ.‬ ‫‫‫‫- نعم، هوليود.‬ 607 01:02:21,738 --> 01:02:25,742 ‫‫‫‫أعني، نعم.. نعم. يا إلهي.‬ 608 01:02:25,784 --> 01:02:28,662 ‫‫‫‫إنّه قادم. إنّه قادم.‬ 609 01:02:45,721 --> 01:02:47,431 ‫‫‫‫إعتن بنفسك.‬ 610 01:02:57,566 --> 01:03:00,360 ‫‫‫‫يا إلهي، هذا أمر مهمّ.‬ 611 01:03:01,862 --> 01:03:04,364 ‫‫‫‫ألم أقل لكِ إنّ هذا سيحدث؟‬ 612 01:03:06,825 --> 01:03:08,619 ‫‫‫‫إنّها معجزة، أليس كذلك، سيزار؟‬ 613 01:03:09,495 --> 01:03:11,497 ‫‫‫‫هذا ما أردته.‬ 614 01:03:23,759 --> 01:03:26,094 ‫‫‫‫نحن على وشك أن نجهز للبدء.‬ 615 01:03:26,136 --> 01:03:29,723 ‫‫‫‫سنقدّم لكم الليلة عرضاً مميّزاً،‬ ‫‫‫‫يحمل عنوان كوبان بالز.‬ 616 01:03:29,765 --> 01:03:33,852 ‫‫‫‫إذاً اجلسوا، واسترخوا واستمتعوا بالعرض.‬ 617 01:03:33,894 --> 01:03:35,854 ‫‫‫‫- معدتي سـ--‬ ‫‫‫‫- معدتك بخير.‬ 618 01:03:35,896 --> 01:03:38,357 ‫‫‫‫هيّا، لم نكن يوماً بهذا التألّق‬ ‫‫‫‫في حياتنا.‬ 619 01:03:38,398 --> 01:03:41,151 ‫‫‫‫هوّنا عليكما.‬ ‫‫‫‫كونا على طبيعتكما. لا تقلقا.‬ 620 01:03:41,193 --> 01:03:43,278 ‫‫‫‫حتّى وإن أخفقتما،‬ ‫‫‫‫سنهتمّ بالأمر.‬ 621 01:03:43,320 --> 01:03:45,322 ‫‫‫‫لسنا أخرقين.‬ 622 01:03:46,198 --> 01:03:48,575 ‫‫‫‫- لنذهب!‬ ‫‫‫‫- حسناً، لنذهب.‬ 623 01:03:48,617 --> 01:03:51,161 ‫‫‫‫ما هذا؟‬ ‫‫‫‫يا إلهي.‬ 624 01:03:51,203 --> 01:03:53,038 ‫‫‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫‫‫- أنا بخير.‬ 625 01:03:53,080 --> 01:03:56,833 ‫‫‫‫- أمتأكّد؟ إن كنت تريد--‬ ‫‫‫‫- أريد. لا تقلق حيال الأمر.‬ 626 01:03:56,875 --> 01:03:59,419 ‫‫‫‫أريد. لا بدّ أنّك تمزح.‬ 627 01:04:06,343 --> 01:04:08,929 ‫‫‫‫الأضواء. كارمن، الأضواء.‬ 628 01:04:08,971 --> 01:04:10,681 ‫‫‫‫أنا جدّ فخورة.‬ 629 01:04:11,223 --> 01:04:12,808 ‫‫‫‫أحبّ لوسي‬ 630 01:04:16,311 --> 01:04:18,230 ‫‫‫‫لوسي.‬ 631 01:04:20,649 --> 01:04:24,820 ‫‫‫‫- سيزار نستور، هذه لوسي.‬ ‫‫‫‫- كيف حالك؟‬ 632 01:04:27,573 --> 01:04:30,117 ‫‫‫‫أيّ نوع فتيات‬ ‫‫‫‫سيتزوّج ريكي حسب رأيك؟‬ 633 01:04:32,619 --> 01:04:35,664 ‫‫‫‫لا، لا تخبرني.‬ ‫‫‫‫ما كان يجب أن أسأل.‬ 634 01:04:37,791 --> 01:04:40,794 ‫‫‫‫أخبرني روكي‬ ‫‫‫‫كلّ شيء عن نجاحكما في كوبا.‬ 635 01:04:40,836 --> 01:04:43,297 ‫‫‫‫أين تعتقدان‬ ‫‫‫‫ستصلان من هنا؟‬ 636 01:04:45,882 --> 01:04:47,843 ‫‫‫‫هما لا يفهمان.‬ 637 01:04:47,884 --> 01:04:49,970 ‫‫‫‫أتعلمان أين تصلان من هنا؟‬ 638 01:04:58,812 --> 01:05:03,275 ‫‫‫‫أظنّ لوسي تحبّ نستور،‬ ‫‫‫‫دلوريس. نعم؟‬ 639 01:05:04,651 --> 01:05:06,153 ‫‫‫‫وي دونت.‬ 640 01:05:07,112 --> 01:05:08,989 ‫‫‫‫وي دونت؟‬ 641 01:05:09,031 --> 01:05:11,700 ‫‫‫‫يبدو أنّه مكان في أركنساس.‬ 642 01:05:17,247 --> 01:05:21,418 ‫‫‫‫نحن لا نتكلّم الأنكليزيّة.‬ 643 01:05:24,212 --> 01:05:27,799 ‫‫‫‫أنتما لا تتكلّمان الإنكليزيّة. حسناً...‬ 644 01:05:31,011 --> 01:05:32,804 ‫‫‫‫حسناً.‬ 645 01:05:33,597 --> 01:05:37,434 ‫‫‫‫- هل تصدّق أنّه كان في المطبخ؟‬ ‫‫‫‫- لا أصدّق أنّ هذا فاتني.‬ 646 01:05:37,476 --> 01:05:40,646 ‫‫‫‫- هل أجريتما حديثاً ممتعاً؟‬ ‫‫‫‫- كان الحديث ممتعاً.‬ 647 01:05:57,537 --> 01:05:59,581 ‫‫‫‫أستميحك عذراً؟‬ 648 01:05:59,623 --> 01:06:03,251 ‫‫‫‫يريد أن يعلم‬ ‫‫‫‫إن كان لون شعرك طبيعيّاً.‬ 649 01:06:03,293 --> 01:06:06,129 ‫‫‫‫حسناً، بالتأكيد،‬ ‫‫‫‫أخبرهما أنّه طبيعيّ.‬ 650 01:06:06,171 --> 01:06:08,590 ‫‫‫‫وكان لون شعر أبي وأمي‬ ‫‫‫‫أحمر أيضاً.‬ 651 01:06:11,301 --> 01:06:14,137 ‫‫‫‫وكان لوالديّ شعر أشقر أيضاً.‬ 652 01:06:14,554 --> 01:06:16,098 ‫‫‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫‫‫- نعم!‬ 653 01:06:16,139 --> 01:06:19,142 ‫‫‫‫حسناً، ريكي، أخبرهم.‬ 654 01:06:26,608 --> 01:06:31,613 ‫‫‫‫- التخضيب بالحنّاء.‬ ‫‫‫‫- التخضيب بالحنّاء.‬ 655 01:06:39,913 --> 01:06:43,959 ‫‫‫‫يتراءى لي أنّ شعري‬ ‫‫‫‫عانى أثناء الترجمة.‬ 656 01:06:49,297 --> 01:06:55,011 ‫‫‫‫رأيت لوسي مرّة تقف أمام‬ ‫‫‫‫متجر لورد أند تايلور في فترة الميلاد.‬ 657 01:06:55,053 --> 01:06:57,723 ‫‫‫‫- كانت تبدو جدّ جميلة.‬ ‫‫‫‫- إنّها كذلك.‬ 658 01:06:57,764 --> 01:07:01,226 ‫‫‫‫- تعرف بمجرّد النظر إليها.‬ ‫‫‫‫- هيّا، لقد بدأ!‬ 659 01:07:01,268 --> 01:07:03,437 ‫‫‫‫هيّا، لنذهب.‬ 660 01:07:05,731 --> 01:07:08,400 ‫‫‫‫حسناً، يا قوم، سأقدّم لكم اليوم‬ ‫‫‫‫شيئاً مميّزاً.‬ 661 01:07:08,442 --> 01:07:12,571 ‫‫‫‫يسعدني أن أقدّم لكم اليوم،‬ ‫‫‫‫مباشرة من هافانا، كوبا...‬ 662 01:07:12,612 --> 01:07:16,908 ‫‫‫‫... سيزار ونستور كاستللو، يؤدّيان‬ ‫‫‫‫أغنية من تأليفهما:‬ 663 01:07:16,950 --> 01:07:18,952 ‫‫‫‫ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.‬ 664 01:08:50,669 --> 01:08:53,463 ‫‫‫‫إتّصال للسيّد غودسن.‬ 665 01:08:53,505 --> 01:08:55,340 ‫‫‫‫إتّصال.‬ 666 01:09:44,973 --> 01:09:48,101 ‫‫‫‫لقد ظهرت مرّة في فيلم‬ ‫‫‫‫مع ريكاردو مونتالبن.‬ 667 01:09:48,143 --> 01:09:50,395 ‫‫‫‫ديسبرادو من الأرض‬ ‫‫‫‫حيث الشمس ذهبيّة.‬ 668 01:09:50,437 --> 01:09:54,107 ‫‫‫‫كان ريكاردو رجلاً رائعاً.‬ 669 01:09:54,149 --> 01:09:58,194 ‫‫‫‫أنتم مجموعة أشخاص جذاّبين.‬ ‫‫‫‫سأدخلكم في فيلمي المقبل.‬ 670 01:09:58,236 --> 01:09:59,696 ‫‫‫‫هل من دور لي؟‬ 671 01:09:59,738 --> 01:10:02,699 ‫‫‫‫- هاي!‬ ‫‫‫‫- هيّا، لا تكنّ بخيلات؟‬ 672 01:10:02,741 --> 01:10:04,784 ‫‫‫‫ننادي السيّد كاستللو.‬ 673 01:10:04,826 --> 01:10:07,787 ‫‫‫‫سأشكّل فرقة موسيقيّة‬ ‫‫‫‫من فتيات معك أيضاً.‬ 674 01:10:07,829 --> 01:10:10,165 ‫‫‫‫سأعود في الحال،‬ ‫‫‫‫سأفاجئكم جميعاً.‬ 675 01:10:10,206 --> 01:10:13,209 ‫‫‫‫لا تذهب. لا تذهب.‬ 676 01:10:14,502 --> 01:10:17,672 ‫‫‫‫إنتظرنني، يا فتيات؟‬ 677 01:10:17,714 --> 01:10:19,758 ‫‫‫‫لن تبتعد.‬ 678 01:10:20,425 --> 01:10:23,511 ‫‫‫‫دلوريس على الهاتف.‬ ‫‫‫‫تودّ أن تقول لك إنّها تحبّك.‬ 679 01:10:23,553 --> 01:10:27,223 ‫‫‫‫آسفة. كان خطّك مشغولاً.‬ 680 01:10:30,894 --> 01:10:33,605 ‫‫‫‫لا، لا، لا.‬ 681 01:10:33,647 --> 01:10:36,358 ‫‫‫‫كلاّ، أراك-- أراك لاحقاً.‬ 682 01:10:57,963 --> 01:11:00,256 ‫‫‫‫إلى ماذا تنظر؟‬ 683 01:11:00,715 --> 01:11:03,760 ‫‫‫‫تتبع أهواءك‬ ‫‫‫‫أينما حلّت، يا أخي.‬ 684 01:11:03,802 --> 01:11:07,180 ‫‫‫‫ليس لي زوجة،‬ ‫‫‫‫أو ولد يحبّانني.‬ 685 01:11:07,222 --> 01:11:10,308 ‫‫‫‫أنت قلق بشأني؟‬ ‫‫‫‫أشكرك، يا أخي.‬ 686 01:11:11,810 --> 01:11:13,186 ‫‫‫‫أنت تتحوّل إلى مغفّل.‬ 687 01:11:14,312 --> 01:11:16,147 ‫‫‫‫لكان المغفّل عاد.‬ 688 01:11:16,189 --> 01:11:17,941 ‫‫‫‫- إلى كوبا؟‬ ‫‫‫‫- نعم.‬ 689 01:11:17,983 --> 01:11:21,111 ‫‫‫‫نعم، أنت مَن أراد‬ ‫‫‫‫القدوم إلى نيويورك.‬ 690 01:11:21,152 --> 01:11:24,280 ‫‫‫‫أنت مهمّ الآن على التلفزيون‬ ‫‫‫‫مع السيّد ديزي أرنز.‬ 691 01:11:24,322 --> 01:11:27,283 ‫‫‫‫- أحقاً؟‬ ‫‫‫‫- نعم، أتريد العودة إلى كوبا؟‬ 692 01:11:27,659 --> 01:11:29,953 ‫‫‫‫لم أودّ يوماً أن أكون مهمّاً!‬ 693 01:11:29,995 --> 01:11:34,457 ‫‫‫‫لمَ-- لمَ عليّ دائماً أن أفعل ما‬ ‫‫‫‫تريده؟ لماذا، يا أخي؟‬ 694 01:11:34,499 --> 01:11:39,379 ‫‫‫‫ربّما بدوني، لكنت تغنّي أغاني الحبّ‬ ‫‫‫‫خاصّتك في حمّام في مكان ما.‬ 695 01:11:39,421 --> 01:11:42,716 ‫‫‫‫سيكون ذلك جيّداً.‬ ‫‫‫‫لا تستطيع الاستمرار باستغلالي، سيزار.‬ 696 01:11:42,757 --> 01:11:45,468 ‫‫‫‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ ‫‫‫‫أنا أستغلّك؟‬ 697 01:11:45,510 --> 01:11:48,013 ‫‫‫‫كلاّ، كلاّ، كلاّ.‬ ‫‫‫‫أفعل ذلك من أجلك!‬ 698 01:11:48,054 --> 01:11:51,182 ‫‫‫‫أفعل ذلك من أجلك! وفعلت ذلك من أجلك!‬ ‫‫‫‫أخرج من--‬ 699 01:11:51,224 --> 01:11:53,977 ‫‫‫‫لا تدرك حتّى كم أنّك محظوظ،‬ ‫‫‫‫أتعلم ذلك؟‬ 700 01:11:54,019 --> 01:11:56,980 ‫‫‫‫محظوظ في كوبا مع ماريا.‬ ‫‫‫‫ما من طريقة أخرى!‬ 701 01:11:57,022 --> 01:11:58,898 ‫‫‫‫- أتريد التحدّث عن ماريا؟‬ ‫‫‫‫- نعم!‬ 702 01:11:58,940 --> 01:12:01,317 ‫‫‫‫أخرج من حياتي.‬ ‫‫‫‫أنت تصيبني بالغثيان.‬ 703 01:12:01,359 --> 01:12:03,695 ‫‫‫‫- لم تكن حياتك السخيفة تستحقّ الإنقاذ.‬ ‫‫‫‫- الإنقاذ؟‬ 704 01:12:03,737 --> 01:12:06,448 ‫‫‫‫- أنت لا تعلم شيئاً.‬ ‫‫‫‫- عمّ تتحدّث؟‬ 705 01:12:06,489 --> 01:12:10,368 ‫‫‫‫لو لم أصحبك إلى أميركا،‬ ‫‫‫‫لكنت متّ.‬ 706 01:12:10,410 --> 01:12:14,039 ‫‫‫‫- ماذا تعني؟ أرجوك.‬ ‫‫‫‫- إبقَ بعيداً عنّي.‬ 707 01:12:14,080 --> 01:12:16,958 ‫‫‫‫- أخبرني، يا أخي!‬ ‫‫‫‫- أتريد التحدّث عن ماريا؟‬ 708 01:12:17,000 --> 01:12:20,295 ‫‫‫‫رجتني ماريا، توسّلت إليّ‬ ‫‫‫‫لأخرجك من كوبا!‬ 709 01:12:20,336 --> 01:12:24,632 ‫‫‫‫- لكان لويس قطع عنقك!‬ ‫‫‫‫- أكاذيب. أكاذيب، هذا غير صحيح.‬ 710 01:12:24,674 --> 01:12:28,261 ‫‫‫‫لو لم تتزوّجه،‬ ‫‫‫‫لكان قتلك. لقد أنقذَت حياتك.‬ 711 01:12:29,512 --> 01:12:31,890 ‫‫‫‫وقلتُ إنّها ساقطة. ساقطة؟‬ 712 01:12:31,931 --> 01:12:34,851 ‫‫‫‫إنّها أفضل منك.‬ ‫‫‫‫دلوريس أيضاً أفضل منك!‬ 713 01:12:34,893 --> 01:12:36,811 ‫‫‫‫نحن جميعاً أفضل منك!‬ 714 01:12:37,228 --> 01:12:38,855 ‫‫‫‫توقّف!‬ 715 01:12:53,411 --> 01:12:56,873 ‫‫‫‫كنت تعلم هذا عن ماريا‬ ‫‫‫‫ولم تخبرني؟‬ 716 01:12:57,624 --> 01:12:59,459 ‫‫‫‫لماذا، يا أخي؟‬ 717 01:13:00,960 --> 01:13:02,378 ‫‫‫‫لماذا؟‬ 718 01:13:06,382 --> 01:13:10,053 ‫‫‫‫- لأنقذ حياتك.‬ ‫‫‫‫- حياتي؟‬ 719 01:13:11,387 --> 01:13:13,598 ‫‫‫‫برأيك ما هو السبب؟‬ 720 01:13:15,725 --> 01:13:18,895 ‫‫‫‫لم تنقذ حياتي، سيزار.‬ 721 01:13:18,937 --> 01:13:21,523 ‫‫‫‫لقد دمّرت حياتي.‬ 722 01:13:37,872 --> 01:13:39,499 ‫‫‫‫كلاّ.‬ 723 01:14:05,775 --> 01:14:07,152 ‫‫‫‫يؤدّي ملكا المامبو‬ ‫‫‫‫أغاني الحبّ‬ 724 01:14:13,032 --> 01:14:16,619 ‫‫‫‫خمس مئة ألف دولار‬ ‫‫‫‫من ديزيلو للإنتاج.‬ 725 01:14:18,079 --> 01:14:21,166 ‫‫‫‫وليحفظ الله هذه البلاد!‬ 726 01:14:21,207 --> 01:14:23,960 ‫‫‫‫ليس سيّئاً مقابل أغنية صغيرة،‬ ‫‫‫‫يا أخي!‬ 727 01:14:24,627 --> 01:14:27,881 ‫‫‫‫الآن لنرَ بيريز يثنينا‬ ‫‫‫‫عن الأداء في البلاديوم.‬ 728 01:14:27,922 --> 01:14:32,427 ‫‫‫‫دلوريس، يقول البائع إنّه سيرسل‬ ‫‫‫‫موسوعة جديدة كلّ شهر.‬ 729 01:14:32,468 --> 01:14:34,846 ‫‫‫‫- أريد أن أريك شيئاً.‬ ‫‫‫‫- جميل جدّاً.‬ 730 01:14:36,472 --> 01:14:39,934 ‫‫‫‫فيها جهاز توجيه كهربائي.‬ ‫‫‫‫ومكابح كهربائية. كلّ شيء كهربائي.‬ 731 01:14:46,691 --> 01:14:49,944 ‫‫‫‫- أنت مجنون.‬ ‫‫‫‫- أظنّ السيّد فاندربيلت محقّ، أخي.‬ 732 01:14:50,904 --> 01:14:53,573 ‫‫‫‫رجل صينيّ، أو هنديّ‬ ‫‫‫‫أو من كوبا--‬ 733 01:14:53,615 --> 01:14:55,658 ‫‫‫‫- كوبا!‬ ‫‫‫‫- كوبا!‬ 734 01:14:55,700 --> 01:14:59,287 ‫‫‫‫-- بإمكان الرجل أن يجد السعادة‬ ‫‫‫‫على الطريقة الأميركيّة!‬ 735 01:14:59,329 --> 01:15:01,497 ‫‫‫‫سواء أحبّ ذلك أم لم يحبّه.‬ 736 01:15:01,539 --> 01:15:05,001 ‫‫‫‫- إقطع قالب الحلوى واسكب الشمبانيا.‬ ‫‫‫‫- لا تبلّل الشيك.‬ 737 01:15:05,043 --> 01:15:08,838 ‫‫‫‫- لا تبلّل الشيك.‬ ‫‫‫‫- لا تبلّل ذاك الشيك، رجاءً.‬ 738 01:15:19,098 --> 01:15:20,767 ‫‫‫‫أنت في القمّة.‬ 739 01:15:21,643 --> 01:15:23,895 ‫‫‫‫لا تكن جدّ متواضع.‬ 740 01:15:24,437 --> 01:15:26,522 ‫‫‫‫نحن نعمل.‬ 741 01:15:26,981 --> 01:15:30,276 ‫‫‫‫لا شيء يجعلنا أثرياء...‬ 742 01:15:30,318 --> 01:15:33,613 ‫‫‫‫... لكنّنا نكسب بعض الدولارات،‬ ‫‫‫‫و...‬ 743 01:15:33,655 --> 01:15:35,949 ‫‫‫‫حسناً، تبدو بخير.‬ 744 01:15:35,990 --> 01:15:37,867 ‫‫‫‫هذه بداية جيّدة.‬ 745 01:15:37,909 --> 01:15:42,664 ‫‫‫‫كلاّ. الأمور جيّدة حاليّاً.‬ ‫‫‫‫لكن أمامنا درب طويل.‬ 746 01:15:42,705 --> 01:15:46,292 ‫‫‫‫إذاً لا يجب أن نضيّع المزيد من الوقت‬ ‫‫‫‫بصداقتنا.‬ 747 01:15:46,918 --> 01:15:51,256 ‫‫‫‫إذاً نستور، ما الذي أستطيع فعله لك؟‬ 748 01:15:53,091 --> 01:15:56,552 ‫‫‫‫أتحتاج إلى مال؟ أرجوك أخبرني.‬ 749 01:15:57,428 --> 01:15:59,013 ‫‫‫‫أريد أن أفتتح ملهى.‬ 750 01:15:59,055 --> 01:16:01,140 ‫‫‫‫جيّد، جيّد.‬ 751 01:16:01,182 --> 01:16:04,644 ‫‫‫‫يظنّ أخي أنّ الوقت غير مناسب‬ ‫‫‫‫للأعمال.‬ 752 01:16:04,686 --> 01:16:07,522 ‫‫‫‫يظنّ أنّنا سنصبح نجوماً.‬ 753 01:16:09,857 --> 01:16:13,152 ‫‫‫‫لكن أنت مَن يكتب الأغاني،‬ ‫‫‫‫أليس كذلك؟‬ 754 01:16:13,194 --> 01:16:18,366 ‫‫‫‫لا يريد أخوك‬ ‫‫‫‫أن يمتلكه أحد.‬ 755 01:16:21,703 --> 01:16:24,539 ‫‫‫‫لكنّه يظنّ أنّه يمتلكك.‬ 756 01:16:32,588 --> 01:16:34,424 ‫‫‫‫كلاّ.‬ 757 01:16:34,465 --> 01:16:36,884 ‫‫‫‫سيزار لا يمتلكني.‬ 758 01:16:36,926 --> 01:16:39,304 ‫‫‫‫لا أحد يفعل.‬ 759 01:16:39,345 --> 01:16:40,888 ‫‫‫‫لا أحد.‬ 760 01:16:40,930 --> 01:16:43,891 ‫‫‫‫إذاً وقّع معي، يا صديقي...‬ 761 01:16:43,933 --> 01:16:46,144 ‫‫‫‫...وسيكون مستقبلك زاهراً.‬ 762 01:16:46,728 --> 01:16:50,064 ‫‫‫‫أل موروكو، البلاديوم...‬ 763 01:16:50,106 --> 01:16:53,818 ‫‫‫‫... ومن ثمّ ملهاك الصغير.‬ 764 01:16:54,610 --> 01:16:56,362 ‫‫‫‫بلاديوم.‬ 765 01:16:58,156 --> 01:16:59,866 ‫‫‫‫نعم.‬ 766 01:17:01,200 --> 01:17:02,785 ‫‫‫‫بلاديوم‬ ‫‫‫‫تيتو بونتي وفرقته الموسيقيّة‬ 767 01:17:02,827 --> 01:17:06,706 ‫‫‫‫لنشرب نخب حريّتي.‬ ‫‫‫‫سأؤدي في البلاديوم.‬ 768 01:17:07,582 --> 01:17:13,796 ‫‫‫‫سأفتتح ملهاي الصغير الخاص‬ ‫‫‫‫في هافانا.‬ 769 01:17:14,422 --> 01:17:16,758 ‫‫‫‫بدون سيزار.‬ 770 01:17:16,799 --> 01:17:20,720 ‫‫‫‫عزيزي، أنت تهذي بالفعل.‬ 771 01:17:21,554 --> 01:17:23,264 ‫‫‫‫كلاّ.‬ 772 01:17:25,975 --> 01:17:29,145 ‫‫‫‫وداعاً، يا ملكي المامبو.‬ 773 01:17:30,229 --> 01:17:32,732 ‫‫‫‫وداعاً، سيزار!‬ 774 01:17:33,983 --> 01:17:36,277 ‫‫‫‫نستور، ما الذي حدث؟‬ 775 01:17:36,319 --> 01:17:39,072 ‫‫‫‫لنشرب نخب حريّتي.‬ 776 01:17:39,113 --> 01:17:41,657 ‫‫‫‫لنشرب نخب حريّتي.‬ 777 01:17:43,159 --> 01:17:46,037 ‫‫‫‫أيّها الساقي. لا قهوة.‬ 778 01:17:46,079 --> 01:17:50,041 ‫‫‫‫نخب حريّة نستور.‬ 779 01:17:55,296 --> 01:17:57,799 ‫‫‫‫لن يستمرّ سيزار باستغلالي.‬ 780 01:17:57,840 --> 01:18:00,259 ‫‫‫‫أخبرته ذلك.‬ 781 01:18:00,301 --> 01:18:02,804 ‫‫‫‫نستور، إنّه أخوك،‬ ‫‫‫‫عائلتك.‬ 782 01:18:03,554 --> 01:18:05,973 ‫‫‫‫ما قيمة المرء من دون عائلة؟‬ 783 01:18:07,517 --> 01:18:09,185 ‫‫‫‫لا شيء.‬ 784 01:18:11,020 --> 01:18:13,398 ‫‫‫‫لا شيء بدون حبّ.‬ 785 01:18:15,358 --> 01:18:17,819 ‫‫‫‫تعلم كيف يكون الأمر، أليس كذلك؟‬ 786 01:18:20,738 --> 01:18:23,699 ‫‫‫‫أن تحبّ شخصاً بكامل جوارحك؟‬ 787 01:18:32,959 --> 01:18:35,670 ‫‫‫‫نستور،‬ ‫‫‫‫ألا تلاحظ كيف يشعر سيزار--؟‬ 788 01:18:35,711 --> 01:18:37,713 ‫‫‫‫حيال دلوريس؟‬ 789 01:18:56,107 --> 01:18:58,943 ‫‫‫‫توقّف عن لعب دور المغفّل؟‬ 790 01:19:01,529 --> 01:19:03,906 ‫‫‫‫قد يفعل أيّ شيء من أجلك.‬ 791 01:19:05,158 --> 01:19:08,453 ‫‫‫‫أرجوك، لا تفطر قلبه.‬ 792 01:19:47,158 --> 01:19:48,910 ‫‫‫‫نستور.‬ 793 01:19:50,203 --> 01:19:53,039 ‫‫‫‫أريد العودة إلى المدرسة‬ ‫‫‫‫وأن أكون أستاذةً.‬ 794 01:19:59,128 --> 01:20:03,716 ‫‫‫‫أريد العودة إلى المدرسة‬ ‫‫‫‫لأصنع من نفسي شيئاً.‬ 795 01:20:03,758 --> 01:20:05,676 ‫‫‫‫نعم.‬ 796 01:20:06,802 --> 01:20:09,305 ‫‫‫‫نعم، يجب أن تفعلي ذلك.‬ 797 01:20:11,349 --> 01:20:14,018 ‫‫‫‫هذا ما كنت تريده قبل أن...‬ 798 01:20:14,977 --> 01:20:16,270 ‫‫‫‫... تقابليني.‬ 799 01:20:22,151 --> 01:20:23,945 ‫‫‫‫دلوريس.‬ 800 01:20:28,407 --> 01:20:32,828 ‫‫‫‫أعلم أنّ الأمر كان شاقّاً عليك.‬ 801 01:20:34,372 --> 01:20:37,542 ‫‫‫‫لم أقصد أن تتّخذ الأمور هذا المنحى.‬ 802 01:20:39,377 --> 01:20:43,464 ‫‫‫‫لكن يجب أن تعلمي، بطريقتي الخاصّة...‬ 803 01:20:44,799 --> 01:20:46,133 ‫‫‫‫...أحببتك.‬ 804 01:20:47,843 --> 01:20:49,845 ‫‫‫‫أحببتك.‬ 805 01:21:00,106 --> 01:21:03,401 ‫‫‫‫أحبّ هذه البلاد!‬ 806 01:21:03,442 --> 01:21:05,194 ‫‫‫‫أين الجميع؟‬ 807 01:21:07,863 --> 01:21:10,032 ‫‫‫‫أحبّ هذه البلاد!‬ 808 01:21:10,074 --> 01:21:12,702 ‫‫‫‫تعال هنا. تعال هنا،‬ ‫‫‫‫أتريد أن ترى شيئاً؟‬ 809 01:21:15,454 --> 01:21:17,415 ‫‫‫‫مع تحيّات السيّد ريتشي.‬ 810 01:21:17,456 --> 01:21:19,834 ‫‫‫‫مرفقة بدعوة للعزف في البلاديوم.‬ 811 01:21:28,009 --> 01:21:31,637 ‫‫‫‫هل أخبرتك أنّ هذا قد يحصل؟‬ ‫‫‫‫أنّنا سننجح بطريقتنا؟ هل فعلت؟‬ 812 01:21:38,769 --> 01:21:40,396 ‫‫‫‫تعال، يا صديقي.‬ 813 01:22:05,630 --> 01:22:09,759 ‫‫‫‫هذا حقيقيّ.‬ ‫‫‫‫من الآن فصاعداً نحصل على ما نريد.‬ 814 01:22:09,800 --> 01:22:12,303 ‫‫‫‫ربّما حتّى عرضنا التلفزيونيّ الخاص.‬ 815 01:22:12,345 --> 01:22:14,138 ‫‫‫‫أعني، ما أتينا من أجله.‬ 816 01:22:14,180 --> 01:22:18,517 ‫‫‫‫لمَ نكون أتينا إلى هذه البلاد‬ ‫‫‫‫إن لم يكن من أجل هذا؟‬ 817 01:22:18,809 --> 01:22:21,020 ‫‫‫‫هيّا، دعنا ندعو الأصدقاء.‬ 818 01:22:21,062 --> 01:22:23,814 ‫‫‫‫هيّا. أتتصوّر،‬ ‫‫‫‫هل ندعو الأصدقاء الآن؟‬ 819 01:22:23,856 --> 01:22:27,693 ‫‫‫‫هل نخبرهم أنّ ملكي المامبو‬ ‫‫‫‫سيعزفان في البلاديوم الليلة؟‬ 820 01:22:30,529 --> 01:22:34,283 ‫‫‫‫أظنّني سأصاب بنوبة قلبيّة اليوم.‬ ‫‫‫‫يجب أن أجد سيجاراً.‬ 821 01:22:34,325 --> 01:22:38,496 ‫‫‫‫كم مرّة؟ كم مرّة؟‬ ‫‫‫‫هل التزمت بالعهد الذي قطعته لك؟‬ 822 01:22:38,537 --> 01:22:41,457 ‫‫‫‫هل التزمت بالعهد الذي قطعته لك؟‬ 823 01:22:46,379 --> 01:22:48,339 ‫‫‫‫بلاديوم‬ ‫‫‫‫دار المامبو‬ 824 01:23:05,981 --> 01:23:09,276 ‫‫‫‫والآن، سيّداتي وسادتي،‬ ‫‫‫‫الأغنية التي تنتظرونها...‬ 825 01:23:09,318 --> 01:23:10,820 ‫‫‫‫...بفارغ الصبر.‬ 826 01:23:10,861 --> 01:23:12,947 ‫‫‫‫ملكا المامبو‬ 827 01:23:17,201 --> 01:23:22,373 ‫‫‫‫أعتقد أنّ نستور كاستللو سيُذكر‬ ‫‫‫‫بين العظماء.‬ 828 01:23:22,415 --> 01:23:25,835 ‫‫‫‫مع ماشيتو، بوينتي، بيني موري،‬ ‫‫‫‫تيتو رودريغز--‬ 829 01:23:25,876 --> 01:23:27,878 ‫‫‫‫لم أخبر أخي عن الاتّفاق.‬ 830 01:23:27,920 --> 01:23:29,964 ‫‫‫‫صدّقني...‬ 831 01:23:30,005 --> 01:23:33,259 ‫‫‫‫... سيشكرك أخوك على ذلك‬ ‫‫‫‫في سنين هرمه.‬ 832 01:23:33,300 --> 01:23:36,178 ‫‫‫‫كلاّ، سيّد بيريز. كلاّ.‬ 833 01:23:36,220 --> 01:23:39,807 ‫‫‫‫متعهّد أعرفه، رجل إنكليزيّ...‬ 834 01:23:39,849 --> 01:23:43,686 ‫‫‫‫... يريد أن ينظّم عرضاً‬ ‫‫‫‫في بلاديوم لندن.‬ 835 01:23:43,728 --> 01:23:45,730 ‫‫‫‫بالطبع، أخبرته عنك.‬ 836 01:23:46,480 --> 01:23:49,150 ‫‫‫‫تمّ تنظيم كلّ شيء الآن.‬ ‫‫‫‫ومَن يعلم؟‬ 837 01:23:49,191 --> 01:23:51,986 ‫‫‫‫توقّف، سيّد بيريز، توقّف.‬ 838 01:23:52,862 --> 01:23:55,239 ‫‫‫‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 839 01:23:55,614 --> 01:23:57,867 ‫‫‫‫لا يمكنني أن أقوم بذلك.‬ 840 01:23:57,908 --> 01:23:59,869 ‫‫‫‫لا أستطيع.‬ 841 01:24:01,162 --> 01:24:03,080 ‫‫‫‫لا أحد يمتلك الأخوين كاستللو.‬ 842 01:24:03,122 --> 01:24:05,458 ‫‫‫‫حسناً، نستور.‬ 843 01:24:06,459 --> 01:24:08,794 ‫‫‫‫إذاً الليلة آخر ليلة لكما.‬ 844 01:24:08,836 --> 01:24:11,589 ‫‫‫‫قل هذا لأخيك.‬ 845 01:25:22,159 --> 01:25:24,620 ‫‫‫‫الأخوان كاستللو الرائعان‬ 846 01:25:25,996 --> 01:25:28,666 ‫‫‫‫يا إلهي، يجب أن تكون‬ ‫‫‫‫دلوريس معنا الليلة.‬ 847 01:25:28,707 --> 01:25:30,167 ‫‫‫‫الولد محموم.‬ 848 01:25:30,209 --> 01:25:32,878 ‫‫‫‫إستمع إليه، السيّد حسّاس هنا.‬ 849 01:25:32,920 --> 01:25:35,256 ‫‫‫‫أخي، ثمّة ما أطلعك عليه.‬ 850 01:25:35,297 --> 01:25:38,717 ‫‫‫‫الدرب طويل من هافانا.‬ ‫‫‫‫أترى ذلك؟‬ 851 01:25:38,759 --> 01:25:41,303 ‫‫‫‫ملكا المامبو، عزيزي.‬ 852 01:25:41,345 --> 01:25:42,972 ‫‫‫‫ملكا المامبو إلى الأبد.‬ 853 01:25:43,013 --> 01:25:45,850 ‫‫‫‫- أعطني المفاتيح.‬ ‫‫‫‫- أعطه المفاتيح.‬ 854 01:25:45,891 --> 01:25:47,852 ‫‫‫‫- أنا سأقود.‬ ‫‫‫‫- أعطه المفاتيح!‬ 855 01:25:47,893 --> 01:25:52,523 ‫‫‫‫حسناً! إصعدوا إلى السيّارة‬ ‫‫‫‫قبل أن أجعلها حطاماً.‬ 856 01:25:52,565 --> 01:25:55,025 ‫‫‫‫إن فكّرت بذلك،‬ ‫‫‫‫لعلّك ستحبّ الأمر.‬ 857 01:26:05,411 --> 01:26:08,581 ‫‫‫‫هل ستجعليني‬ ‫‫‫‫سندويشاً بلحم الخنزير؟‬ 858 01:26:08,622 --> 01:26:10,207 ‫‫‫‫قد أفعل.‬ 859 01:26:10,249 --> 01:26:12,459 ‫‫‫‫حسناً، لنذهب.‬ 860 01:26:18,173 --> 01:26:19,967 ‫‫‫‫أتعلم، يا أخي...‬ 861 01:26:20,009 --> 01:26:22,177 ‫‫‫‫... لم نحصل على الوظيفة‬ ‫‫‫‫كما كنت تعتقد.‬ 862 01:26:22,219 --> 01:26:26,473 ‫‫‫‫أمامنا متّسع من الوقت للتكلّم.‬ ‫‫‫‫نحن في القمّة. لنستمتع بذلك.‬ 863 01:26:45,618 --> 01:26:48,746 ‫‫‫‫ما الذي تفعله؟‬ ‫‫‫‫أنت تسكتني. هل أنت مجنون؟‬ 864 01:26:48,787 --> 01:26:51,248 ‫‫‫‫هيّا، يا عزيزي.‬ 865 01:26:51,290 --> 01:26:53,125 ‫‫‫‫- هيّا.‬ ‫‫‫‫- ساعدني، يا إلهي.‬ 866 01:26:56,378 --> 01:26:59,590 ‫‫‫‫أين نحن؟ يا إلهي.‬ 867 01:27:00,633 --> 01:27:03,719 ‫‫‫‫ما الذي فعله بحقّ السموات؟‬ ‫‫‫‫لقد حطّم السيارة اللعينة.‬ 868 01:27:03,761 --> 01:27:05,679 ‫‫‫‫ممّا تظنّون أنّني مصنوع؟‬ 869 01:27:05,721 --> 01:27:07,681 ‫‫‫‫- هيّا، سيزار.‬ ‫‫‫‫- أنظر إلى هذا.‬ 870 01:27:07,723 --> 01:27:09,934 ‫‫‫‫يا للخسارة.‬ 871 01:27:11,727 --> 01:27:15,648 ‫‫‫‫ستشتري شركة التأمين واحدة أخرى.‬ 872 01:27:17,983 --> 01:27:19,360 ‫‫‫‫ماذا جرى؟‬ 873 01:27:22,029 --> 01:27:23,489 ‫‫‫‫ماذا جرى؟‬ 874 01:27:47,638 --> 01:27:49,139 ‫‫‫‫يا إلهي.‬ 875 01:27:56,438 --> 01:27:57,773 ‫‫‫‫نستور.‬ 876 01:28:02,528 --> 01:28:04,196 ‫‫‫‫نستور.‬ 877 01:28:07,032 --> 01:28:08,534 ‫‫‫‫نستور.‬ 878 01:28:13,330 --> 01:28:14,790 ‫‫‫‫نستور!‬ 879 01:28:38,272 --> 01:28:39,898 ‫‫‫‫سيزار!‬ 880 01:28:42,276 --> 01:28:44,028 ‫‫‫‫سيزار!‬ 881 01:28:48,991 --> 01:28:50,743 ‫‫‫‫سيزار.‬ 882 01:28:55,706 --> 01:28:59,418 ‫‫‫‫يا رجل، ارمِ لي الكرة.‬ 883 01:28:59,460 --> 01:29:02,004 ‫‫‫‫- هيّا، لنذهب، لنذهب.‬ ‫‫‫‫- لنعزف.‬ 884 01:29:02,046 --> 01:29:03,672 ‫‫‫‫- حسناً، جاهز؟‬ ‫‫‫‫- هيّا.‬ 885 01:29:03,714 --> 01:29:05,466 ‫‫‫‫جاهز؟ لنبدأ.‬ 886 01:29:05,924 --> 01:29:06,925 ‫‫‫‫سيزار؟‬ 887 01:29:07,384 --> 01:29:08,385 ‫‫‫‫سيزار.‬ 888 01:29:10,345 --> 01:29:11,346 ‫‫‫‫سيزار.‬ 889 01:29:12,639 --> 01:29:14,516 ‫‫‫‫إفالينا.‬ 890 01:29:14,558 --> 01:29:16,643 ‫‫‫‫يا إلهي.‬ 891 01:29:17,352 --> 01:29:20,105 ‫‫‫‫أتعلمين،‬ ‫‫‫‫ظننتكِ والدتي.‬ 892 01:29:20,147 --> 01:29:23,358 ‫‫‫‫سيزار، أخبرني ميغل‬ ‫‫‫‫أنّك تركت الفرقة.‬ 893 01:29:23,400 --> 01:29:25,235 ‫‫‫‫نعم، هذا أفضل.‬ 894 01:29:25,277 --> 01:29:27,905 ‫‫‫‫تعالي، إجلسي. إجلسي، إجلسي، إجلسي.‬ 895 01:29:29,239 --> 01:29:32,659 ‫‫‫‫يا إلهي.‬ ‫‫‫‫ظننتكِ والدتي.‬ 896 01:29:33,243 --> 01:29:36,955 ‫‫‫‫سيزار، حين توفّيت والدتي...‬ 897 01:29:37,706 --> 01:29:40,793 ‫‫‫‫... أردت فقط أن أترك لحزني.‬ 898 01:29:41,668 --> 01:29:45,714 ‫‫‫‫ظننت أنّ هذا كلّ ما تبقّى لي منها.‬ 899 01:29:46,465 --> 01:29:50,385 ‫‫‫‫لكنّ الموسيقى في داخلي...‬ 900 01:29:50,427 --> 01:29:53,222 ‫‫‫‫... لم تكن صامتة.‬ 901 01:29:53,263 --> 01:29:55,766 ‫‫‫‫وحين غنّيت أخيراً...‬ 902 01:29:55,808 --> 01:30:00,270 ‫‫‫‫... وجدت والدتي في سعادة الناس.‬ 903 01:30:00,813 --> 01:30:02,773 ‫‫‫‫هذا الولد...‬ 904 01:30:05,275 --> 01:30:06,902 ‫‫‫‫كان هو الموسيقى.‬ 905 01:30:06,944 --> 01:30:09,279 ‫‫‫‫وكذلك أنت.‬ 906 01:30:09,988 --> 01:30:12,699 ‫‫‫‫نار وماء.‬ 907 01:30:13,450 --> 01:30:16,203 ‫‫‫‫كلاهما جميلان، سيزار.‬ 908 01:30:16,245 --> 01:30:19,706 ‫‫‫‫لكنّهما مختلفان.‬ 909 01:30:24,461 --> 01:30:29,883 ‫‫‫‫في أميركا اليوم،‬ ‫‫‫‫ما من عائق يدوم.‬ 910 01:30:30,509 --> 01:30:33,220 ‫‫‫‫كلّ مشكلة قابلة للحلّ.‬ 911 01:30:35,347 --> 01:30:39,643 ‫‫‫‫حين تنوجد الإرادة، تحضر الطريقة...‬ 912 01:30:40,894 --> 01:30:43,230 ‫‫‫‫... لرجل الغد...‬ 913 01:30:44,648 --> 01:30:47,109 ‫‫‫‫...في أميركا اليوم.‬ 914 01:31:05,294 --> 01:31:07,796 ‫‫‫‫يجب أن نحظى بعطلة، أنت وأنا.‬ 915 01:31:07,838 --> 01:31:10,632 ‫‫‫‫يجب أن نذهب إلى ميامي، لا؟‬ 916 01:31:10,674 --> 01:31:14,553 ‫‫‫‫وإن أبلينا حسناً في ميامي،‬ ‫‫‫‫نتوجّه مباشرة إلى هوليود.‬ 917 01:31:16,305 --> 01:31:18,932 ‫‫‫‫سنذهب لمقابلة ديزي.‬ ‫‫‫‫أتذكر ما قاله لنا؟‬ 918 01:31:18,974 --> 01:31:23,228 ‫‫‫‫باستطاعتنا أن نمرّ به.‬ 919 01:31:35,741 --> 01:31:37,618 ‫‫‫‫ما الخطب؟‬ 920 01:31:41,705 --> 01:31:43,624 ‫‫‫‫أعلم.‬ 921 01:32:02,768 --> 01:32:06,230 ‫‫‫‫صينيّ أو هنديّ‬ ‫‫‫‫أو من كوكب المريخ...‬ 922 01:32:07,147 --> 01:32:11,401 ‫‫‫‫...بإمكان المرء أن يجد السعادة‬ ‫‫‫‫على الطريقة الأميركيّة.‬ 923 01:32:15,572 --> 01:32:19,201 ‫‫‫‫أعتقد أنّك لم تجد السعادة‬ ‫‫‫‫بعد كلّ شيء.‬ 924 01:32:43,600 --> 01:32:45,686 ‫‫‫‫حانة‬ ‫‫‫‫للإيجار‬ 925 01:33:03,287 --> 01:33:05,372 ‫‫‫‫هابانا‬ 926 01:33:06,873 --> 01:33:08,834 ‫‫‫‫نريد أن نشرب نخباً...‬ 927 01:33:08,875 --> 01:33:13,588 ‫‫‫‫... نخب صديقنا الذي حلم‬ ‫‫‫‫باقتناء ملهى صغير.‬ 928 01:33:13,630 --> 01:33:16,133 ‫‫‫‫نستور كاستللو.‬ 929 01:33:17,342 --> 01:33:19,761 ‫‫‫‫ليتغمّده الله برحمته.‬ 930 01:33:21,555 --> 01:33:26,518 ‫‫‫‫لكن كي لا نجعل هذا التجمّع‬ ‫‫‫‫يغرق بالحزن...‬ 931 01:33:26,560 --> 01:33:28,603 ‫‫‫‫... أقترح نخباً...‬ 932 01:33:28,937 --> 01:33:33,692 ‫‫‫‫... نخب جميع السيّدات اللواتي‬ ‫‫‫‫منحننا ابتسامات دافئة.‬ 933 01:33:33,734 --> 01:33:36,570 ‫‫‫‫- نخب ملكي المامبو الرائعين!‬ ‫‫‫‫- وتيتو بونتي!‬ 934 01:33:36,611 --> 01:33:38,822 ‫‫‫‫ونخب سيزار كاستللو.‬ 935 01:33:38,864 --> 01:33:40,657 ‫‫‫‫نخب أميركا.‬ 936 01:33:42,576 --> 01:33:47,581 ‫‫‫‫والآن، سيّداتي وسادتي،‬ ‫‫‫‫أغنية صغيرة ستعيش إلى الأبد:‬ 937 01:33:47,622 --> 01:33:50,042 ‫‫‫‫ماريا الجميلة تستأثر بمشاعري.‬ 938 01:33:54,087 --> 01:33:56,631 ‫‫‫‫سيزار، إصعد إلى هنا.‬ 939 01:33:56,673 --> 01:33:58,133 ‫‫‫‫لا، إعزف أنت.‬ 940 01:33:58,175 --> 01:34:00,052 ‫‫‫‫- سيزار.‬ ‫‫‫‫- هيّا.‬ 941 01:34:01,345 --> 01:34:03,263 ‫‫‫‫غنّها من أجل نستور.‬ 942 01:34:18,445 --> 01:34:20,530 ‫‫‫‫كان يجلّك، سيزار.‬ 943 01:34:21,073 --> 01:34:26,453 ‫‫‫‫كان يسعد دائماً بمرافقتك إلى أماكن‬ ‫‫‫‫لتعزفا للناس.‬ 944 01:34:26,495 --> 01:34:28,622 ‫‫‫‫كانت تلك الأوقات رائعة.‬ 945 01:34:30,290 --> 01:34:32,292 ‫‫‫‫لا يستطيع أحد أن يمحو ذلك.‬ 946 01:34:34,628 --> 01:34:37,172 ‫‫‫‫لقد تماديت بإيذائه.‬ 947 01:34:37,214 --> 01:34:39,383 ‫‫‫‫لا، سيزار.‬ 948 01:34:40,550 --> 01:34:42,552 ‫‫‫‫لم تؤذه.‬ 949 01:34:44,763 --> 01:34:46,431 ‫‫‫‫نستور...‬ 950 01:34:48,934 --> 01:34:51,144 ‫‫‫‫نستور جلب الأذى لنفسه.‬ 951 01:34:53,897 --> 01:34:55,315 ‫‫‫‫ما كان أحد ليستطيع إنقاذه.‬ 952 01:34:56,650 --> 01:34:59,694 ‫‫‫‫تعلمين، كلّ ما كنت عليه في حياتي...‬ 953 01:35:00,237 --> 01:35:02,447 ‫‫‫‫... كان بفضله هو.‬ 954 01:35:05,617 --> 01:35:08,703 ‫‫‫‫لكنت تبادلت معه الأماكن‬ ‫‫‫‫الآن...‬ 955 01:35:10,997 --> 01:35:12,999 ‫‫‫‫... لو أنّني أستطيع.‬ 956 01:35:14,793 --> 01:35:16,253 ‫‫‫‫هذا ملهاه.‬ 957 01:35:16,294 --> 01:35:19,214 ‫‫‫‫سيزار، هذا الملهى لك.‬ 958 01:35:21,591 --> 01:35:23,385 ‫‫‫‫الآن غنّ البوليرو.‬ 959 01:35:23,927 --> 01:35:26,680 ‫‫‫‫لم أعد أستطيع أن أغنّيها.‬ 960 01:35:31,560 --> 01:35:33,478 ‫‫‫‫غنّها من أجلي.‬ 105362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.