Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,538 --> 00:03:45,635
Джака, време е.
2
00:03:50,020 --> 00:03:51,079
Отивам!
3
00:04:09,035 --> 00:04:10,474
Lbthatatlan kirblynkh!
4
00:04:11,532 --> 00:04:13,924
Hнv tйged a nйped!
5
00:04:14,466 --> 00:04:20,187
Моля, приемете
нашата оферта!
6
00:04:20,611 --> 00:04:23,277
Този млад мъж е смел и силен.
7
00:04:23,588 --> 00:04:27,783
Той ви дава тялото и душата си.
8
00:04:28,101 --> 00:04:29,229
Огромен кирблинх!
9
00:04:29,498 --> 00:04:32,226
Приемете
този млад мъж като свой партньор.
10
00:04:33,114 --> 00:04:34,974
Вземете го и го вземете със себе си
11
00:04:36,229 --> 00:04:38,282
до големия воден дворец.
12
00:04:41,757 --> 00:04:44,367
Приеми го,
невидима кралице.
13
00:04:46,138 --> 00:04:48,927
Ajbndйk a hyseyges követхidtхl.
14
00:06:12,681 --> 00:06:16,372
Нme a kirбlynх, amint
kiemelkedik a vнzbхl.
15
00:07:44,976 --> 00:07:47,936
Крокодили kirbylynkh,
вашите хора са спасени.
16
00:07:49,139 --> 00:07:50,892
Очакваме вашите инструкции.
17
00:07:57,054 --> 00:07:58,466
Доведи ги тук.
18
00:07:58,943 --> 00:08:00,393
Да, става.
19
00:11:01,448 --> 00:11:02,448
Баня!
20
00:11:02,794 --> 00:11:03,794
Воден пазач!
21
00:11:04,160 --> 00:11:07,922
Ако ме чуваш, Банюнджага,
спри да медитираш.
22
00:11:08,053 --> 00:11:12,433
Заповядвам ти да
напуснеш твоето светилище.
23
00:11:12,663 --> 00:11:15,011
Следвайте заповедите на вашата кралица!
24
00:11:15,729 --> 00:11:18,460
Gyerьnk, gyerьnk,
Banyunjaga!
25
00:11:28,388 --> 00:11:30,066
Чуй ме, велики войне.
26
00:11:30,178 --> 00:11:34,467
Имам задача за теб
, която само ти можеш да изпълниш.
27
00:11:34,718 --> 00:11:38,301
Предотвратете Zan Chaia
и Pita Loka да станат трудни.
28
00:11:45,502 --> 00:11:50,502
Унгарски надпис: Bull
29
00:12:17,746 --> 00:12:19,535
Воден пазач!
30
00:12:20,229 --> 00:12:22,433
Какво търсите в нашето село?
31
00:12:23,869 --> 00:12:27,874
Elkéstél a kirblynxnek jbru
bldozattétellel, Ba Rata.
32
00:12:29,164 --> 00:12:32,138
За наказание царят
иска млад мъж от вашето село.
33
00:12:32,939 --> 00:12:35,051
Обичам сина ти.
34
00:12:35,707 --> 00:12:36,840
чу ли
35
00:12:37,702 --> 00:12:40,746
Подчинявайте се на краля!
36
00:12:41,755 --> 00:12:43,741
Дай ми го веднага!
37
00:12:44,489 --> 00:12:47,329
Ела и попитай детето ми!
38
00:12:47,708 --> 00:12:50,921
Ела и заеми
мястото си от страната на краля.
39
00:12:51,690 --> 00:12:52,690
Не!
40
00:12:52,861 --> 00:12:54,366
Вече сме женени.
41
00:12:54,479 --> 00:12:58,078
И само физически лица могат да отидат.
42
00:12:59,024 --> 00:13:01,076
Все още не е вашият съпруг.
43
00:13:01,320 --> 00:13:04,457
Церемонията още не е приключила.
Ето защо х...
44
00:13:05,105 --> 00:13:06,982
ще бъде kirбlynхй.
45
00:13:07,467 --> 00:13:10,961
Ако дадем най-добрите си
млади хора
46
00:13:11,068 --> 00:13:14,710
нашето село скоро щеше да свърши.
47
00:13:15,037 --> 00:13:16,992
Особено ако е млад
48
00:13:17,318 --> 00:13:19,130
моят любим син.
49
00:15:25,375 --> 00:15:27,014
Махай се оттук негодник!
50
00:15:27,631 --> 00:15:31,225
Няма да има повече стрелби,
няма да вземете съпруга ми.
51
00:15:31,826 --> 00:15:33,444
Намерете нещо друго за себе си!
52
00:15:34,238 --> 00:15:36,444
Х mbr a kirblynхй.
53
00:15:37,534 --> 00:15:39,268
По-добре тръгвай!
54
00:19:40,410 --> 00:19:41,410
Воден пазач!
55
00:19:44,735 --> 00:19:46,440
Мандала.
56
00:19:47,924 --> 00:19:50,179
След дълго време.
57
00:19:52,862 --> 00:19:56,907
Учителят не
ни е учил да се страхуваме от другите.
58
00:19:57,790 --> 00:20:00,138
А не да
убиват невинни.
59
00:20:02,929 --> 00:20:07,487
Ако случайно сте попаднали на това,
по-добре е да не се намесвате.
60
00:20:08,082 --> 00:20:10,613
Но ако не е случайно
61
00:20:10,910 --> 00:20:12,763
йs beleavatkozol
62
00:20:12,879 --> 00:20:14,955
тогава ще имаш проблеми с мен.
63
00:20:17,387 --> 00:20:21,200
Винаги се намесвам, когато
животът на невинни е застрашен.
64
00:20:22,357 --> 00:20:23,485
Дебели!
65
00:20:24,208 --> 00:20:27,352
Бръщолевиш същите глупости
като онзи проклет Аби Рама!
66
00:20:28,857 --> 00:20:30,092
Сега се бийте!
67
00:22:19,386 --> 00:22:21,423
Крокодилски хора.
68
00:23:00,576 --> 00:23:03,144
Зан Чая! Зан Чая!
69
00:23:54,551 --> 00:23:55,648
Мандала.
70
00:23:56,376 --> 00:23:58,187
Ела при мен, Мандала.
71
00:23:58,589 --> 00:24:01,136
Вашият господар ще бъде ранен.
72
00:24:01,371 --> 00:24:02,371
Идвам!
73
00:24:02,942 --> 00:24:03,942
Гамбия.
74
00:24:05,365 --> 00:24:06,913
Трябва да помогнем на господаря.
75
00:24:22,243 --> 00:24:23,910
Тук!
76
00:24:33,163 --> 00:24:36,978
Ти си горд слуга, Банюнджага.
77
00:24:37,486 --> 00:24:39,309
И вие добре знаете моята гледна точка.
78
00:24:40,584 --> 00:24:41,611
Беше хубаво.
79
00:24:43,074 --> 00:24:45,704
Kirblynkhm, какво мога да направя за теб?
80
00:24:46,524 --> 00:24:49,852
Твой съм, командвай каквото искаш.
81
00:24:50,747 --> 00:24:51,747
Добре.
82
00:24:52,976 --> 00:24:55,904
The elхtte йlvezem
az ъj ajбndйkomat.
83
00:24:56,310 --> 00:24:58,237
Едва забелязвам.
84
00:24:59,035 --> 00:25:01,002
Ygbolt е много висок
85
00:25:01,242 --> 00:25:03,097
но след като свърши.
86
00:25:03,523 --> 00:25:05,959
Училището е много дълбоко и тъмно.
87
00:25:06,270 --> 00:25:07,946
Но и двете имат своите ефекти.
88
00:25:08,092 --> 00:25:12,781
В сърцето ми огънят
е kirblynkhm.
89
00:25:13,431 --> 00:25:18,405
И искам всичките
ти желания да бъдат изпълнени.
90
00:26:18,052 --> 00:26:19,905
Да тръгваме! Всички стават!
91
00:27:17,768 --> 00:27:18,811
майстор!
92
00:27:25,431 --> 00:27:26,818
Учителю, тук съм!
93
00:27:29,114 --> 00:27:30,114
майстор?
94
00:27:35,569 --> 00:27:36,569
майстор!
95
00:27:36,858 --> 00:27:38,101
Какво ти се е случило?
96
00:27:39,891 --> 00:27:41,679
Нямам много време за чакане.
98
00:27:47,089 --> 00:27:48,089
Мандала.
99
00:27:48,428 --> 00:27:51,548
Ще съм мъртъв до утре сутринта.
100
00:27:52,853 --> 00:27:54,032
Няма начин!
101
00:27:54,657 --> 00:27:56,617
Не можеш да се откажеш толкова лесно.
102
00:29:49,916 --> 00:29:51,574
Гамбия. Гамбия!
103
00:29:52,046 --> 00:29:53,289
Спокойно Гамбия!
104
00:30:07,314 --> 00:30:08,861
Изчакайте тук, става ли?
105
00:33:00,539 --> 00:33:01,539
майстор.
106
00:33:03,524 --> 00:33:05,317
Инфекцията трябва да бъде спряна.
107
00:33:10,478 --> 00:33:12,002
Единственият вариант
108
00:33:12,855 --> 00:33:16,199
да издухаш краката си,
преди отровата да се разпространи.
109
00:33:22,362 --> 00:33:23,873
Тогава го направи.
110
00:33:25,481 --> 00:33:26,691
Да, господарю.
111
00:34:41,807 --> 00:34:42,807
майстор?
112
00:34:45,917 --> 00:34:46,917
майстор?
113
00:34:49,119 --> 00:34:50,501
У, господине!
114
00:34:57,133 --> 00:35:02,133
Искаме сами да унищожим
всеки добър боец в света.
115
00:35:03,609 --> 00:35:08,419
Те са зли и няма да се успокоят,
докато не управляват цялата Земя.
116
00:35:12,917 --> 00:35:14,653
Те ме предадоха.
117
00:35:14,781 --> 00:35:20,680
Защото не исках да кажа
тайната на меча на дявола.
118
00:35:21,295 --> 00:35:25,224
И къде
го е скрил нашият господар Чая Лак Зана.
119
00:35:25,337 --> 00:35:26,644
Защото знаем
120
00:35:27,739 --> 00:35:31,457
че Chaia Lak Zana
е развил нов опит
121
00:35:31,572 --> 00:35:33,400
да се бори със злото.
122
00:35:34,073 --> 00:35:38,778
И това е мечът на любовта.
123
00:36:31,764 --> 00:36:35,390
Банюнджага!
Ти ми върна доверието.
124
00:36:35,902 --> 00:36:37,669
Вече не си добър човек.
125
00:36:38,150 --> 00:36:41,579
Съжалявам,
че беше мой чирак.
126
00:36:41,783 --> 00:36:43,656
Отиваш в ада!
127
00:36:47,672 --> 00:36:49,403
Исках да съм най-добрият.
128
00:36:50,082 --> 00:36:52,077
Но Мандала винаги ти е била
любимата.
129
00:36:52,881 --> 00:36:53,909
Знам!
130
00:36:55,121 --> 00:36:57,615
Но сега имате син, Аби Рама.
131
00:36:58,794 --> 00:37:00,403
И мечът на любовта
132
00:37:00,938 --> 00:37:03,258
той дори не е избягал
от смъртта, старче.
133
00:37:11,995 --> 00:37:15,796
Злите сили са се заговорили срещу вас.
134
00:37:16,619 --> 00:37:19,284
Нашите воини ще ви се докажат
135
00:37:20,562 --> 00:37:23,747
че можем да управляваме цялата Fцle.
136
00:37:24,756 --> 00:37:26,685
Ние ще управляваме света
137
00:37:27,436 --> 00:37:29,413
сирене според нашите стандарти.
138
00:37:29,559 --> 00:37:30,559
Добре.
139
00:37:31,374 --> 00:37:35,557
Ще убием всеки
, който се изпречи на пътя ни.
140
00:39:12,598 --> 00:39:14,352
След като това се случи
141
00:39:16,021 --> 00:39:17,528
те си тръгнаха, докато умирах.
142
00:39:18,422 --> 00:39:21,189
Но не можаха да измъкнат
тайната на меча от мен.
143
00:39:21,800 --> 00:39:23,265
Слава Богу!
144
00:39:24,607 --> 00:39:26,096
Ако някой ден
145
00:39:27,122 --> 00:39:28,713
вземете меча
146
00:39:29,142 --> 00:39:31,099
този ден ще е последен!
147
00:39:31,419 --> 00:39:33,726
Не можем да позволим
това да се случи.
148
00:39:36,515 --> 00:39:38,240
Там. Вземи го.
149
00:39:58,642 --> 00:39:59,861
Отворете.
150
00:40:08,315 --> 00:40:09,468
Сега ме слушай.
151
00:40:10,076 --> 00:40:12,430
Всичко зависи от вас.
152
00:40:12,967 --> 00:40:14,765
Трябва да го спреш
153
00:40:15,696 --> 00:40:18,849
да падне в ръцете на враговете ни.
154
00:40:20,812 --> 00:40:22,124
Yrtem.
155
00:41:14,812 --> 00:41:15,812
Остане там!
156
00:41:43,554 --> 00:41:44,665
Спокойно.
157
00:41:44,894 --> 00:41:46,381
Няма да те обвинявам.
158
00:41:47,413 --> 00:41:48,820
още не ме познаваш
159
00:41:50,239 --> 00:41:53,384
- Ти помогна ли ми за сватбата?
- Точно.
160
00:41:54,943 --> 00:41:56,486
Казвам се Мандала.
161
00:41:57,408 --> 00:42:00,169
Тук съм, за да помогна.
162
00:42:04,701 --> 00:42:06,740
По-добре
се върнете при хората си.
163
00:42:08,293 --> 00:42:10,603
Ще освободя съпруга ти.
164
00:42:11,992 --> 00:42:14,826
Но преди това имам
важна мисия.
165
00:42:18,706 --> 00:42:20,154
Гамбия! Menjьnk.
166
00:42:26,314 --> 00:42:27,322
Мандала!
167
00:42:27,812 --> 00:42:29,011
Ще дойда с теб!
168
00:42:29,340 --> 00:42:31,589
Ще отида с теб, където и да отидеш.
169
00:42:32,281 --> 00:42:34,272
Мисията ми е опасна.
170
00:42:34,684 --> 00:42:36,392
Можеш да умреш.
171
00:42:37,288 --> 00:42:38,923
Не ме е страх от смъртта!
172
00:42:39,025 --> 00:42:41,501
Ако е така,
мога да го застрелям.
173
00:42:41,853 --> 00:42:44,452
И
искам да отмъстя с грешната ръка!
174
00:42:44,648 --> 00:42:46,173
Съжалявам, но не.
175
00:42:49,263 --> 00:42:50,336
Моля те!
176
00:42:55,023 --> 00:42:56,607
Керлек, Мандала!
177
00:43:39,603 --> 00:43:40,603
Добре.
178
00:43:41,062 --> 00:43:42,102
Идвам.
179
00:44:30,425 --> 00:44:32,345
Да, вече те видях
180
00:44:33,008 --> 00:44:34,071
Банянджага.
181
00:44:36,930 --> 00:44:38,945
A lbad elý borulok, kirblynkhm.
182
00:44:39,392 --> 00:44:41,625
Вашият роб чака вашите заповеди.
183
00:45:35,559 --> 00:45:37,129
Те отиват в планината на мечовете
184
00:45:37,315 --> 00:45:39,964
което означава, че Аби Рама
им е дал пуйката.
185
00:45:46,662 --> 00:45:48,593
Трябва да го научим.
186
00:45:49,698 --> 00:45:51,866
Тръгвам веднага, голям kirбlynх.
187
00:45:52,610 --> 00:45:54,240
Дайте ми вашите bldbs.
188
00:48:59,452 --> 00:49:02,048
Планината Кард
е от другата страна на стрелката.
189
00:49:03,619 --> 00:49:05,084
Но как да стигнем до там?
190
00:49:07,254 --> 00:49:10,308
Там!
Има сал.
191
00:49:21,289 --> 00:49:24,770
Нека бъдем внимателни.
Може да е капан, Пита Лока.
192
00:52:48,355 --> 00:52:51,349
Давам, давам!
193
00:52:51,989 --> 00:52:54,061
кой е тук
194
00:52:54,751 --> 00:52:56,695
Две групи войници
195
00:52:57,582 --> 00:52:59,419
на същото място.
196
00:53:00,006 --> 00:53:02,186
И по същата причина.
197
00:53:04,352 --> 00:53:06,244
Искаш ли да си поиграем малко?
198
00:53:07,340 --> 00:53:08,712
Стига, мадам!
199
00:53:09,163 --> 00:53:10,298
Какво правиш тук?
200
00:53:12,322 --> 00:53:15,913
Не дойдох
да те слушам.
201
00:53:18,891 --> 00:53:21,304
Мисля, че се опитваш да ме изненадаш, а?
202
00:53:22,072 --> 00:53:24,434
Искате да намерите
магическия меч, нали?
203
00:53:27,138 --> 00:53:28,229
Изчакайте!
204
00:54:04,223 --> 00:54:06,900
Изчакайте! Слушайте, преди
да отидете в пещерата.
205
00:54:07,425 --> 00:54:10,894
Много воини
се опитаха да получат меча на мечтите си.
206
00:54:12,272 --> 00:54:14,562
Но това, което повечето от нас не знаеха как
207
00:54:14,701 --> 00:54:18,280
мечът служи само на собственика си.
208
00:54:26,497 --> 00:54:27,644
Вярно е.
209
00:54:27,981 --> 00:54:31,702
Но този собственик определено
не е булка като теб.
210
00:54:32,502 --> 00:54:35,057
Миришеш на труп.
211
00:54:35,404 --> 00:54:37,184
Разбира се, разбира се...
212
00:54:37,469 --> 00:54:40,952
Това не е ли кървавата песен
на Кърби лично?
213
00:54:41,731 --> 00:54:44,903
Вашата миризма ще накара
камшика ми да мирише, ако не се погрижите за него.
214
00:54:46,576 --> 00:54:48,532
Сега ми кажи какво искаш!
215
00:54:49,128 --> 00:54:51,334
Изглежда всички искаме едно и също нещо.
216
00:54:52,631 --> 00:54:53,694
Мечът!
217
00:54:54,209 --> 00:54:55,986
Стига приказки.
218
00:54:56,488 --> 00:54:57,887
Да се борим!
219
00:54:58,826 --> 00:55:01,238
Всеки може да влезе
в пещерата.
220
00:55:02,224 --> 00:55:03,826
И това ще бъде мечът на любовта.
221
00:55:22,798 --> 00:55:24,787
Лени.
222
00:55:26,885 --> 00:55:28,035
Може би
223
00:55:28,534 --> 00:55:29,836
направи ли го за себе си?
224
00:55:30,576 --> 00:55:32,459
У, не, не за себе си!
225
00:55:32,575 --> 00:55:35,886
Тези граници са ваши.
226
00:55:43,556 --> 00:55:45,504
Защо само две?
227
00:55:46,016 --> 00:55:48,301
Забравихте да направите вашата торта със сирене
.
228
00:55:49,027 --> 00:55:53,483
Не се тревожи за това. Твоята пък
е отдавна закъсняла.
229
00:55:53,601 --> 00:55:56,098
Защо се появяваш сега?
230
00:55:56,778 --> 00:55:59,567
Защото смята, че х е най-бързият
231
00:55:59,697 --> 00:56:01,316
йs цvй ще бъде мечът.
232
00:56:01,631 --> 00:56:04,508
Уау... вече сме тук!
233
00:56:04,848 --> 00:56:07,119
Сега ще видим
кой е по-силен.
234
00:56:07,998 --> 00:56:08,998
просто.
235
00:56:09,623 --> 00:56:11,292
Нямате власт.
236
00:56:12,098 --> 00:56:16,361
Ще ме молиш, когато
изпиташ силата на черната магия.
237
00:56:16,986 --> 00:56:19,201
Силата на Sbtbn меча
238
00:56:19,758 --> 00:56:22,314
голяма хапка за теб.
239
00:56:22,792 --> 00:56:25,104
Ще си платиш за това, госпожо!
240
00:56:25,986 --> 00:56:27,299
Приготви се!
241
00:56:27,637 --> 00:56:28,763
Да започваме!
242
00:56:29,326 --> 00:56:30,577
Изглежда
243
00:56:31,255 --> 00:56:33,527
злите воини
не бяха в заговор за дълго.
244
00:56:35,791 --> 00:56:36,962
Ако има такива
245
00:56:37,394 --> 00:56:39,594
нямаме друг избор освен да се борим.
246
00:56:40,128 --> 00:56:42,617
Знаете кой ще победи.
247
00:56:44,798 --> 00:56:46,230
Добре, да започваме!
248
00:57:16,093 --> 00:57:17,499
Глупав глупак!
249
00:57:19,275 --> 00:57:23,063
Вашите малки
игри са неефективни срещу нас.
250
00:57:24,324 --> 00:57:28,001
Използвайте ги, за да
обръснете главата си.
251
00:57:28,265 --> 00:57:29,265
Плешив!
252
00:57:31,546 --> 00:57:33,455
Мръсна кучка!
253
00:58:08,654 --> 00:58:09,910
Х беше първият.
254
00:58:10,443 --> 00:58:12,990
Ще се бием ли, докато остане
само един?
255
00:58:14,785 --> 00:58:18,384
Ние сме само трима.
256
00:58:18,504 --> 00:58:21,663
Хубава дама
257
00:58:21,967 --> 00:58:24,738
ys kýt yukýpy ъriember.
258
00:59:55,030 --> 00:59:56,375
Обърни внимание!
259
00:59:57,290 --> 00:59:59,124
Ще съжалявате за това.
260
01:00:00,318 --> 01:00:02,487
Брулу кучко!
261
01:00:02,666 --> 01:00:04,740
Ти ще бъдеш следващият, който ще умре.
262
01:00:06,381 --> 01:00:09,502
Ти грешиш! Ти ще бъдеш следващият,
който ще умре.
263
01:00:11,520 --> 01:00:13,984
Глупаво копеле!
264
01:00:32,066 --> 01:00:34,516
Ако имаме меча на света
265
01:00:34,989 --> 01:00:38,231
ние ще имаме силата да контролираме
всеки воин в света.
266
01:00:39,248 --> 01:00:41,048
Какво мислиш?
267
01:00:42,225 --> 01:00:45,253
A tasarazoz kjpest ju a memuribd.
268
01:00:46,347 --> 01:00:47,678
Мечът на любовта
269
01:00:48,287 --> 01:00:49,850
и двамата ще го имаме.
270
01:00:50,388 --> 01:00:51,630
Продължавай!
271
01:01:22,647 --> 01:01:23,936
Банянджага.
272
01:01:24,360 --> 01:01:25,888
Мръсно куче!
273
01:01:26,383 --> 01:01:28,623
Не мислех, че си толкова глупава.
274
01:01:28,972 --> 01:01:32,807
Мис Црега! В джунглата
може да има само един тигър .
275
01:01:33,063 --> 01:01:36,732
Има само един меч
и той ще бъде мой.
276
01:01:38,401 --> 01:01:40,418
Няма за какво, Барб.
277
01:01:40,984 --> 01:01:43,268
Още не си приключил с мен.
278
01:02:33,107 --> 01:02:34,401
Воден пазач!
279
01:02:34,669 --> 01:02:35,891
Пусни ме.
280
01:02:36,398 --> 01:02:38,124
Пуснете ме оттук!
281
01:02:38,333 --> 01:02:41,797
Пусни ме, мога да
се бия с теб!
282
01:02:41,883 --> 01:02:42,966
Воден пазач!
283
01:02:43,558 --> 01:02:46,829
Воден пазач!
Брулу!
284
01:02:47,091 --> 01:02:49,330
Ето защо търся отмъщение!
285
01:02:49,904 --> 01:02:51,560
Приготви се!
286
01:03:28,378 --> 01:03:29,538
влизам
287
01:03:29,683 --> 01:03:30,990
Чакай тук.
288
01:03:31,603 --> 01:03:33,865
Ако не се върна преди да се стъмни
289
01:03:33,958 --> 01:03:36,001
върни се на село.
290
01:03:36,140 --> 01:03:37,250
Добре.
291
01:11:23,273 --> 01:11:24,989
Здравей, Мандала!
292
01:11:26,936 --> 01:11:28,751
Имаш меча на любовта!
293
01:11:30,193 --> 01:11:32,077
Приеми моите поздравления.
294
01:11:32,517 --> 01:11:34,846
Помислете колко струва живота на една жена.
295
01:11:35,497 --> 01:11:37,619
Това си е твой проблем.
296
01:11:38,178 --> 01:11:39,716
Дай ми меча
297
01:11:40,157 --> 01:11:42,203
или ще ти счупя врата!
298
01:11:43,239 --> 01:11:44,520
Не, Мандала!
299
01:11:45,719 --> 01:11:49,398
Мечът на дявола е много по-
мистериозен от моя живот.
300
01:11:49,951 --> 01:11:50,951
Отивам!
301
01:11:51,111 --> 01:11:52,353
Махай се!
302
01:11:53,174 --> 01:11:54,430
не мисля така
303
01:11:54,721 --> 01:11:57,364
че целта на това момиче
не е важна за вас.
304
01:11:58,752 --> 01:12:00,637
Ти си добър боец.
305
01:12:01,546 --> 01:12:03,609
Ако слушате достатъчно дълго
306
01:12:03,760 --> 01:12:06,523
можете да видите и
когато извивам врата.
307
01:13:06,339 --> 01:13:08,074
Копеле!
308
01:13:10,500 --> 01:13:12,520
Ти открадна съпруга ми
за твоя kirbylynkh.
309
01:13:13,443 --> 01:13:15,758
Сега няма да се измъкнеш
толкова лесно.
310
01:13:16,393 --> 01:13:18,504
Този път вие плащате!
311
01:14:57,554 --> 01:14:58,680
Пита Лока!
312
01:14:59,198 --> 01:15:00,849
Просто ме погледни!
313
01:16:13,940 --> 01:16:15,450
Мандала.
314
01:16:16,304 --> 01:16:19,322
Гневът ми ще бъде ужасен!
315
01:16:46,369 --> 01:16:49,527
По-добре
не се връщай.
316
01:16:49,987 --> 01:16:52,664
Не успя да вземеш
меча на сърцето си.
317
01:16:52,931 --> 01:16:55,247
Причини разочарование.
318
01:16:59,751 --> 01:17:00,978
У, огромен кирблинх!
319
01:17:01,240 --> 01:17:03,846
Моля, дайте ми още един шанс!
320
01:17:04,774 --> 01:17:07,806
Обещавам, този път ще проработи.
321
01:17:08,429 --> 01:17:09,473
Не!
322
01:17:10,075 --> 01:17:13,738
Дадох ти шанс
, но ти се провали.
323
01:17:14,296 --> 01:17:17,290
Винаги съм имал късмет, човече.
324
01:17:17,879 --> 01:17:20,381
Дай ми още един шанс.
325
01:17:21,319 --> 01:17:23,164
Казах ти.
326
01:17:23,270 --> 01:17:24,978
Имате своя шанс.
327
01:17:25,513 --> 01:17:26,830
Банянджага.
328
01:17:27,584 --> 01:17:30,025
Мисията се провали.
329
01:17:30,377 --> 01:17:32,231
Вече не си ми полезен.
330
01:17:32,564 --> 01:17:34,673
Сега ще изтръпнеш
332
01:18:15,794 --> 01:18:16,850
Фелсиг!
333
01:18:17,881 --> 01:18:19,054
Счупи го!
334
01:18:19,789 --> 01:18:21,077
гледам!
335
01:18:22,844 --> 01:18:25,768
Ти си много по-жесток
от самия дявол!
336
01:20:30,623 --> 01:20:32,126
Трябва да поговорим.
337
01:20:34,272 --> 01:20:35,917
Можеш ли да ядеш, Пита Лока?
338
01:21:04,994 --> 01:21:06,434
Остани с мен.
339
01:22:40,014 --> 01:22:42,605
Внимателно.
Светулките са звяр.
340
01:23:28,470 --> 01:23:30,050
Нимфомбни!
341
01:23:30,792 --> 01:23:33,035
Няколко красиви млади мъже
купуват от нея
342
01:23:33,265 --> 01:23:35,020
но винаги искаш повече.
343
01:23:35,257 --> 01:23:37,738
Ти открадна косата ми!
кучко!
344
01:23:38,900 --> 01:23:40,990
Кое е твое?
345
01:23:42,583 --> 01:23:43,732
Не?
346
01:23:47,226 --> 01:23:48,356
Зан Чая!
347
01:23:48,485 --> 01:23:49,742
Ами ти
348
01:23:56,196 --> 01:23:59,868
Сритай го! Той ме обича повече
от теб.
349
01:24:00,489 --> 01:24:01,603
Ще те убия!
350
01:24:51,933 --> 01:24:53,041
Млъкни!
351
01:24:56,938 --> 01:24:59,339
Дай на мен!
Дай на мен!
352
01:24:59,652 --> 01:25:01,541
Пуснете ме, копелета!
353
01:26:45,141 --> 01:26:47,561
Моля, отидете
в стаята сега и изчакайте.
354
01:26:48,405 --> 01:26:50,709
не ми трябваш сега
355
01:30:46,242 --> 01:30:47,734
майстор!
356
01:30:50,477 --> 01:30:53,160
Дадох ти меча на сърцето
357
01:30:53,734 --> 01:30:56,284
и свещената книга за вашия народ.
358
01:30:56,743 --> 01:31:00,144
Но сега той е в голяма опасност.
359
01:31:00,898 --> 01:31:02,109
Мандала?
360
01:31:06,707 --> 01:31:11,083
Злият крокодил Кърблинх
го омагьоса със заклинание.
361
01:31:11,315 --> 01:31:13,672
Той не поема риска.
362
01:31:13,982 --> 01:31:17,220
Книгата не трябва да попадне в
ръцете на злия крал.
363
01:31:17,412 --> 01:31:20,417
Това
би имало катастрофални последици.
364
01:31:21,605 --> 01:31:24,296
Какво искаш да направиш, Учителю?
365
01:31:24,924 --> 01:31:27,997
Опитайте да се свържете с него
телепатично.
366
01:31:28,267 --> 01:31:30,541
Помогнете му да се бори с магията.
367
01:31:31,099 --> 01:31:33,185
Те му помогнаха!
368
01:32:05,642 --> 01:32:06,705
Мандала.
369
01:32:07,382 --> 01:32:09,593
Опомнете се от злобното обяснение.
370
01:32:10,624 --> 01:32:13,751
Устояйте на
магията на злата кралица.
371
01:32:15,370 --> 01:32:17,727
Вземи своя меч на любовта
372
01:32:18,772 --> 01:32:20,346
и свещената книга.
373
01:32:20,953 --> 01:32:23,285
И бягайте от това място!
374
01:32:23,693 --> 01:32:25,425
Остави го!
375
01:32:25,843 --> 01:32:27,392
Бързо, Мандала!
376
01:32:28,267 --> 01:32:31,999
Тази жена е зла до мозъка на костите си.
377
01:32:33,674 --> 01:32:36,144
Не се заблуждавай, Мандала.
378
01:32:37,298 --> 01:32:39,274
Х не е красиво.
379
01:32:40,125 --> 01:32:42,705
Наистина е страхотно.
380
01:32:42,887 --> 01:32:45,297
Той иска да ти открадне младостта.
381
01:32:48,409 --> 01:32:49,670
Махай се, Мандала!
382
01:32:49,874 --> 01:32:52,545
Трябва незабавно да се махнете оттам.
383
01:33:03,667 --> 01:33:05,529
Не nйzz и szemйbe!
384
01:33:06,267 --> 01:33:08,949
Вземи меча и върви.
385
01:33:09,622 --> 01:33:12,259
Побързайте, преди да е станало твърде късно!
386
01:33:12,574 --> 01:33:14,621
Бързо, Мандала!
387
01:34:40,736 --> 01:34:43,215
Вашият син
все още е под закрилата на краля.
388
01:34:44,024 --> 01:34:45,662
Бъдете много умни.
389
01:34:46,026 --> 01:34:48,271
Той ще
плати за стореното с живота си!
390
01:35:14,566 --> 01:35:15,566
Зан Чая!
391
01:35:15,709 --> 01:35:18,077
Ще трябва да
обясниш много неща, когато това свърши.
392
01:38:15,928 --> 01:38:19,497
Докато ви разсейвам,
опитайте се да неутрализирате оръжието.
393
01:38:25,530 --> 01:38:27,797
Няма да излезе извън
контрол, аз ще се погрижа за това.
394
01:39:52,029 --> 01:39:54,571
Не е нужно да чакате.
Повярвайте ми, излишно е.
395
01:39:55,477 --> 01:39:56,980
Все още ми липсваше дължината.
396
01:39:58,056 --> 01:40:00,059
Не знам какво ще поднесе съдбата.
397
01:40:01,512 --> 01:40:02,677
Но повярвай ми...
398
01:40:03,544 --> 01:40:05,044
ще мисля за теб
399
01:40:05,575 --> 01:40:08,692
и се надявам
, че ще бъдете щастливи.
400
01:40:18,271 --> 01:40:19,588
Бог да те благослови!
401
01:40:20,814 --> 01:40:23,036
Имайте щастлив живот!
402
01:40:25,315 --> 01:40:26,329
Гамбия!
403
01:40:26,582 --> 01:40:27,878
Gyerьnk!
404
01:40:45,972 --> 01:40:51,972
Fordнtotta: Bull
- horrorfreak субтитри -
32057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.