All language subtitles for The.DevilT+s.Sword.1983.DVDRIP.XVID-CG.Filipo.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,538 --> 00:03:45,635 Джака, време е. 2 00:03:50,020 --> 00:03:51,079 Отивам! 3 00:04:09,035 --> 00:04:10,474 Lbthatatlan kirblynkh! 4 00:04:11,532 --> 00:04:13,924 Hнv tйged a nйped! 5 00:04:14,466 --> 00:04:20,187 Моля, приемете нашата оферта! 6 00:04:20,611 --> 00:04:23,277 Този млад мъж е смел и силен. 7 00:04:23,588 --> 00:04:27,783 Той ви дава тялото и душата си. 8 00:04:28,101 --> 00:04:29,229 Огромен кирблинх! 9 00:04:29,498 --> 00:04:32,226 Приемете този млад мъж като свой партньор. 10 00:04:33,114 --> 00:04:34,974 Вземете го и го вземете със себе си 11 00:04:36,229 --> 00:04:38,282 до големия воден дворец. 12 00:04:41,757 --> 00:04:44,367 Приеми го, невидима кралице. 13 00:04:46,138 --> 00:04:48,927 Ajbndйk a hyseyges követхidtхl. 14 00:06:12,681 --> 00:06:16,372 Нme a kirбlynх, amint kiemelkedik a vнzbхl. 15 00:07:44,976 --> 00:07:47,936 Крокодили kirbylynkh, вашите хора са спасени. 16 00:07:49,139 --> 00:07:50,892 Очакваме вашите инструкции. 17 00:07:57,054 --> 00:07:58,466 Доведи ги тук. 18 00:07:58,943 --> 00:08:00,393 Да, става. 19 00:11:01,448 --> 00:11:02,448 Баня! 20 00:11:02,794 --> 00:11:03,794 Воден пазач! 21 00:11:04,160 --> 00:11:07,922 Ако ме чуваш, Банюнджага, спри да медитираш. 22 00:11:08,053 --> 00:11:12,433 Заповядвам ти да напуснеш твоето светилище. 23 00:11:12,663 --> 00:11:15,011 Следвайте заповедите на вашата кралица! 24 00:11:15,729 --> 00:11:18,460 Gyerьnk, gyerьnk, Banyunjaga! 25 00:11:28,388 --> 00:11:30,066 Чуй ме, велики войне. 26 00:11:30,178 --> 00:11:34,467 Имам задача за теб , която само ти можеш да изпълниш. 27 00:11:34,718 --> 00:11:38,301 Предотвратете Zan Chaia и Pita Loka да станат трудни. 28 00:11:45,502 --> 00:11:50,502 Унгарски надпис: Bull 29 00:12:17,746 --> 00:12:19,535 Воден пазач! 30 00:12:20,229 --> 00:12:22,433 Какво търсите в нашето село? 31 00:12:23,869 --> 00:12:27,874 Elkéstél a kirblynxnek jbru bldozattétellel, Ba Rata. 32 00:12:29,164 --> 00:12:32,138 За наказание царят иска млад мъж от вашето село. 33 00:12:32,939 --> 00:12:35,051 Обичам сина ти. 34 00:12:35,707 --> 00:12:36,840 чу ли 35 00:12:37,702 --> 00:12:40,746 Подчинявайте се на краля! 36 00:12:41,755 --> 00:12:43,741 Дай ми го веднага! 37 00:12:44,489 --> 00:12:47,329 Ела и попитай детето ми! 38 00:12:47,708 --> 00:12:50,921 Ела и заеми мястото си от страната на краля. 39 00:12:51,690 --> 00:12:52,690 Не! 40 00:12:52,861 --> 00:12:54,366 Вече сме женени. 41 00:12:54,479 --> 00:12:58,078 И само физически лица могат да отидат. 42 00:12:59,024 --> 00:13:01,076 Все още не е вашият съпруг. 43 00:13:01,320 --> 00:13:04,457 Церемонията още не е приключила. Ето защо х... 44 00:13:05,105 --> 00:13:06,982 ще бъде kirбlynхй. 45 00:13:07,467 --> 00:13:10,961 Ако дадем най-добрите си млади хора 46 00:13:11,068 --> 00:13:14,710 нашето село скоро щеше да свърши. 47 00:13:15,037 --> 00:13:16,992 Особено ако е млад 48 00:13:17,318 --> 00:13:19,130 моят любим син. 49 00:15:25,375 --> 00:15:27,014 Махай се оттук негодник! 50 00:15:27,631 --> 00:15:31,225 Няма да има повече стрелби, няма да вземете съпруга ми. 51 00:15:31,826 --> 00:15:33,444 Намерете нещо друго за себе си! 52 00:15:34,238 --> 00:15:36,444 Х mbr a kirblynхй. 53 00:15:37,534 --> 00:15:39,268 По-добре тръгвай! 54 00:19:40,410 --> 00:19:41,410 Воден пазач! 55 00:19:44,735 --> 00:19:46,440 Мандала. 56 00:19:47,924 --> 00:19:50,179 След дълго време. 57 00:19:52,862 --> 00:19:56,907 Учителят не ни е учил да се страхуваме от другите. 58 00:19:57,790 --> 00:20:00,138 А не да убиват невинни. 59 00:20:02,929 --> 00:20:07,487 Ако случайно сте попаднали на това, по-добре е да не се намесвате. 60 00:20:08,082 --> 00:20:10,613 Но ако не е случайно 61 00:20:10,910 --> 00:20:12,763 йs beleavatkozol 62 00:20:12,879 --> 00:20:14,955 тогава ще имаш проблеми с мен. 63 00:20:17,387 --> 00:20:21,200 Винаги се намесвам, когато животът на невинни е застрашен. 64 00:20:22,357 --> 00:20:23,485 Дебели! 65 00:20:24,208 --> 00:20:27,352 Бръщолевиш същите глупости като онзи проклет Аби Рама! 66 00:20:28,857 --> 00:20:30,092 Сега се бийте! 67 00:22:19,386 --> 00:22:21,423 Крокодилски хора. 68 00:23:00,576 --> 00:23:03,144 Зан Чая! Зан Чая! 69 00:23:54,551 --> 00:23:55,648 Мандала. 70 00:23:56,376 --> 00:23:58,187 Ела при мен, Мандала. 71 00:23:58,589 --> 00:24:01,136 Вашият господар ще бъде ранен. 72 00:24:01,371 --> 00:24:02,371 Идвам! 73 00:24:02,942 --> 00:24:03,942 Гамбия. 74 00:24:05,365 --> 00:24:06,913 Трябва да помогнем на господаря. 75 00:24:22,243 --> 00:24:23,910 Тук! 76 00:24:33,163 --> 00:24:36,978 Ти си горд слуга, Банюнджага. 77 00:24:37,486 --> 00:24:39,309 И вие добре знаете моята гледна точка. 78 00:24:40,584 --> 00:24:41,611 Беше хубаво. 79 00:24:43,074 --> 00:24:45,704 Kirblynkhm, какво мога да направя за теб? 80 00:24:46,524 --> 00:24:49,852 Твой съм, командвай каквото искаш. 81 00:24:50,747 --> 00:24:51,747 Добре. 82 00:24:52,976 --> 00:24:55,904 The elхtte йlvezem az ъj ajбndйkomat. 83 00:24:56,310 --> 00:24:58,237 Едва забелязвам. 84 00:24:59,035 --> 00:25:01,002 Ygbolt е много висок 85 00:25:01,242 --> 00:25:03,097 но след като свърши. 86 00:25:03,523 --> 00:25:05,959 Училището е много дълбоко и тъмно. 87 00:25:06,270 --> 00:25:07,946 Но и двете имат своите ефекти. 88 00:25:08,092 --> 00:25:12,781 В сърцето ми огънят е kirblynkhm. 89 00:25:13,431 --> 00:25:18,405 И искам всичките ти желания да бъдат изпълнени. 90 00:26:18,052 --> 00:26:19,905 Да тръгваме! Всички стават! 91 00:27:17,768 --> 00:27:18,811 майстор! 92 00:27:25,431 --> 00:27:26,818 Учителю, тук съм! 93 00:27:29,114 --> 00:27:30,114 майстор? 94 00:27:35,569 --> 00:27:36,569 майстор! 95 00:27:36,858 --> 00:27:38,101 Какво ти се е случило? 96 00:27:39,891 --> 00:27:41,679 Нямам много време за чакане. 98 00:27:47,089 --> 00:27:48,089 Мандала. 99 00:27:48,428 --> 00:27:51,548 Ще съм мъртъв до утре сутринта. 100 00:27:52,853 --> 00:27:54,032 Няма начин! 101 00:27:54,657 --> 00:27:56,617 Не можеш да се откажеш толкова лесно. 102 00:29:49,916 --> 00:29:51,574 Гамбия. Гамбия! 103 00:29:52,046 --> 00:29:53,289 Спокойно Гамбия! 104 00:30:07,314 --> 00:30:08,861 Изчакайте тук, става ли? 105 00:33:00,539 --> 00:33:01,539 майстор. 106 00:33:03,524 --> 00:33:05,317 Инфекцията трябва да бъде спряна. 107 00:33:10,478 --> 00:33:12,002 Единственият вариант 108 00:33:12,855 --> 00:33:16,199 да издухаш краката си, преди отровата да се разпространи. 109 00:33:22,362 --> 00:33:23,873 Тогава го направи. 110 00:33:25,481 --> 00:33:26,691 Да, господарю. 111 00:34:41,807 --> 00:34:42,807 майстор? 112 00:34:45,917 --> 00:34:46,917 майстор? 113 00:34:49,119 --> 00:34:50,501 У, господине! 114 00:34:57,133 --> 00:35:02,133 Искаме сами да унищожим всеки добър боец ​​в света. 115 00:35:03,609 --> 00:35:08,419 Те са зли и няма да се успокоят, докато не управляват цялата Земя. 116 00:35:12,917 --> 00:35:14,653 Те ме предадоха. 117 00:35:14,781 --> 00:35:20,680 Защото не исках да кажа тайната на меча на дявола. 118 00:35:21,295 --> 00:35:25,224 И къде го е скрил нашият господар Чая Лак Зана. 119 00:35:25,337 --> 00:35:26,644 Защото знаем 120 00:35:27,739 --> 00:35:31,457 че Chaia Lak Zana е развил нов опит 121 00:35:31,572 --> 00:35:33,400 да се бори със злото. 122 00:35:34,073 --> 00:35:38,778 И това е мечът на любовта. 123 00:36:31,764 --> 00:36:35,390 Банюнджага! Ти ми върна доверието. 124 00:36:35,902 --> 00:36:37,669 Вече не си добър човек. 125 00:36:38,150 --> 00:36:41,579 Съжалявам, че беше мой чирак. 126 00:36:41,783 --> 00:36:43,656 Отиваш в ада! 127 00:36:47,672 --> 00:36:49,403 Исках да съм най-добрият. 128 00:36:50,082 --> 00:36:52,077 Но Мандала винаги ти е била любимата. 129 00:36:52,881 --> 00:36:53,909 Знам! 130 00:36:55,121 --> 00:36:57,615 Но сега имате син, Аби Рама. 131 00:36:58,794 --> 00:37:00,403 И мечът на любовта 132 00:37:00,938 --> 00:37:03,258 той дори не е избягал от смъртта, старче. 133 00:37:11,995 --> 00:37:15,796 Злите сили са се заговорили срещу вас. 134 00:37:16,619 --> 00:37:19,284 Нашите воини ще ви се докажат 135 00:37:20,562 --> 00:37:23,747 че можем да управляваме цялата Fцle. 136 00:37:24,756 --> 00:37:26,685 Ние ще управляваме света 137 00:37:27,436 --> 00:37:29,413 сирене според нашите стандарти. 138 00:37:29,559 --> 00:37:30,559 Добре. 139 00:37:31,374 --> 00:37:35,557 Ще убием всеки , който се изпречи на пътя ни. 140 00:39:12,598 --> 00:39:14,352 След като това се случи 141 00:39:16,021 --> 00:39:17,528 те си тръгнаха, докато умирах. 142 00:39:18,422 --> 00:39:21,189 Но не можаха да измъкнат тайната на меча от мен. 143 00:39:21,800 --> 00:39:23,265 Слава Богу! 144 00:39:24,607 --> 00:39:26,096 Ако някой ден 145 00:39:27,122 --> 00:39:28,713 вземете меча 146 00:39:29,142 --> 00:39:31,099 този ден ще е последен! 147 00:39:31,419 --> 00:39:33,726 Не можем да позволим това да се случи. 148 00:39:36,515 --> 00:39:38,240 Там. Вземи го. 149 00:39:58,642 --> 00:39:59,861 Отворете. 150 00:40:08,315 --> 00:40:09,468 Сега ме слушай. 151 00:40:10,076 --> 00:40:12,430 Всичко зависи от вас. 152 00:40:12,967 --> 00:40:14,765 Трябва да го спреш 153 00:40:15,696 --> 00:40:18,849 да падне в ръцете на враговете ни. 154 00:40:20,812 --> 00:40:22,124 Yrtem. 155 00:41:14,812 --> 00:41:15,812 Остане там! 156 00:41:43,554 --> 00:41:44,665 Спокойно. 157 00:41:44,894 --> 00:41:46,381 Няма да те обвинявам. 158 00:41:47,413 --> 00:41:48,820 още не ме познаваш 159 00:41:50,239 --> 00:41:53,384 - Ти помогна ли ми за сватбата? - Точно. 160 00:41:54,943 --> 00:41:56,486 Казвам се Мандала. 161 00:41:57,408 --> 00:42:00,169 Тук съм, за да помогна. 162 00:42:04,701 --> 00:42:06,740 По-добре се върнете при хората си. 163 00:42:08,293 --> 00:42:10,603 Ще освободя съпруга ти. 164 00:42:11,992 --> 00:42:14,826 Но преди това имам важна мисия. 165 00:42:18,706 --> 00:42:20,154 Гамбия! Menjьnk. 166 00:42:26,314 --> 00:42:27,322 Мандала! 167 00:42:27,812 --> 00:42:29,011 Ще дойда с теб! 168 00:42:29,340 --> 00:42:31,589 Ще отида с теб, където и да отидеш. 169 00:42:32,281 --> 00:42:34,272 Мисията ми е опасна. 170 00:42:34,684 --> 00:42:36,392 Можеш да умреш. 171 00:42:37,288 --> 00:42:38,923 Не ме е страх от смъртта! 172 00:42:39,025 --> 00:42:41,501 Ако е така, мога да го застрелям. 173 00:42:41,853 --> 00:42:44,452 И искам да отмъстя с грешната ръка! 174 00:42:44,648 --> 00:42:46,173 Съжалявам, но не. 175 00:42:49,263 --> 00:42:50,336 Моля те! 176 00:42:55,023 --> 00:42:56,607 Керлек, Мандала! 177 00:43:39,603 --> 00:43:40,603 Добре. 178 00:43:41,062 --> 00:43:42,102 Идвам. 179 00:44:30,425 --> 00:44:32,345 Да, вече те видях 180 00:44:33,008 --> 00:44:34,071 Банянджага. 181 00:44:36,930 --> 00:44:38,945 A lbad elý borulok, kirblynkhm. 182 00:44:39,392 --> 00:44:41,625 Вашият роб чака вашите заповеди. 183 00:45:35,559 --> 00:45:37,129 Те отиват в планината на мечовете 184 00:45:37,315 --> 00:45:39,964 което означава, че Аби Рама им е дал пуйката. 185 00:45:46,662 --> 00:45:48,593 Трябва да го научим. 186 00:45:49,698 --> 00:45:51,866 Тръгвам веднага, голям kirбlynх. 187 00:45:52,610 --> 00:45:54,240 Дайте ми вашите bldbs. 188 00:48:59,452 --> 00:49:02,048 Планината Кард е от другата страна на стрелката. 189 00:49:03,619 --> 00:49:05,084 Но как да стигнем до там? 190 00:49:07,254 --> 00:49:10,308 Там! Има сал. 191 00:49:21,289 --> 00:49:24,770 Нека бъдем внимателни. Може да е капан, Пита Лока. 192 00:52:48,355 --> 00:52:51,349 Давам, давам! 193 00:52:51,989 --> 00:52:54,061 кой е тук 194 00:52:54,751 --> 00:52:56,695 Две групи войници 195 00:52:57,582 --> 00:52:59,419 на същото място. 196 00:53:00,006 --> 00:53:02,186 И по същата причина. 197 00:53:04,352 --> 00:53:06,244 Искаш ли да си поиграем малко? 198 00:53:07,340 --> 00:53:08,712 Стига, мадам! 199 00:53:09,163 --> 00:53:10,298 Какво правиш тук? 200 00:53:12,322 --> 00:53:15,913 Не дойдох да те слушам. 201 00:53:18,891 --> 00:53:21,304 Мисля, че се опитваш да ме изненадаш, а? 202 00:53:22,072 --> 00:53:24,434 Искате да намерите магическия меч, нали? 203 00:53:27,138 --> 00:53:28,229 Изчакайте! 204 00:54:04,223 --> 00:54:06,900 Изчакайте! Слушайте, преди да отидете в пещерата. 205 00:54:07,425 --> 00:54:10,894 Много воини се опитаха да получат меча на мечтите си. 206 00:54:12,272 --> 00:54:14,562 Но това, което повечето от нас не знаеха как 207 00:54:14,701 --> 00:54:18,280 мечът служи само на собственика си. 208 00:54:26,497 --> 00:54:27,644 Вярно е. 209 00:54:27,981 --> 00:54:31,702 Но този собственик определено не е булка като теб. 210 00:54:32,502 --> 00:54:35,057 Миришеш на труп. 211 00:54:35,404 --> 00:54:37,184 Разбира се, разбира се... 212 00:54:37,469 --> 00:54:40,952 Това не е ли кървавата песен на Кърби лично? 213 00:54:41,731 --> 00:54:44,903 Вашата миризма ще накара камшика ми да мирише, ако не се погрижите за него. 214 00:54:46,576 --> 00:54:48,532 Сега ми кажи какво искаш! 215 00:54:49,128 --> 00:54:51,334 Изглежда всички искаме едно и също нещо. 216 00:54:52,631 --> 00:54:53,694 Мечът! 217 00:54:54,209 --> 00:54:55,986 Стига приказки. 218 00:54:56,488 --> 00:54:57,887 Да се ​​борим! 219 00:54:58,826 --> 00:55:01,238 Всеки може да влезе в пещерата. 220 00:55:02,224 --> 00:55:03,826 И това ще бъде мечът на любовта. 221 00:55:22,798 --> 00:55:24,787 Лени. 222 00:55:26,885 --> 00:55:28,035 Може би 223 00:55:28,534 --> 00:55:29,836 направи ли го за себе си? 224 00:55:30,576 --> 00:55:32,459 У, не, не за себе си! 225 00:55:32,575 --> 00:55:35,886 Тези граници са ваши. 226 00:55:43,556 --> 00:55:45,504 Защо само две? 227 00:55:46,016 --> 00:55:48,301 Забравихте да направите вашата торта със сирене . 228 00:55:49,027 --> 00:55:53,483 Не се тревожи за това. Твоята пък е отдавна закъсняла. 229 00:55:53,601 --> 00:55:56,098 Защо се появяваш сега? 230 00:55:56,778 --> 00:55:59,567 Защото смята, че х е най-бързият 231 00:55:59,697 --> 00:56:01,316 йs цvй ще бъде мечът. 232 00:56:01,631 --> 00:56:04,508 Уау... вече сме тук! 233 00:56:04,848 --> 00:56:07,119 Сега ще видим кой е по-силен. 234 00:56:07,998 --> 00:56:08,998 просто. 235 00:56:09,623 --> 00:56:11,292 Нямате власт. 236 00:56:12,098 --> 00:56:16,361 Ще ме молиш, когато изпиташ силата на черната магия. 237 00:56:16,986 --> 00:56:19,201 Силата на Sbtbn меча 238 00:56:19,758 --> 00:56:22,314 голяма хапка за теб. 239 00:56:22,792 --> 00:56:25,104 Ще си платиш за това, госпожо! 240 00:56:25,986 --> 00:56:27,299 Приготви се! 241 00:56:27,637 --> 00:56:28,763 Да започваме! 242 00:56:29,326 --> 00:56:30,577 Изглежда 243 00:56:31,255 --> 00:56:33,527 злите воини не бяха в заговор за дълго. 244 00:56:35,791 --> 00:56:36,962 Ако има такива 245 00:56:37,394 --> 00:56:39,594 нямаме друг избор освен да се борим. 246 00:56:40,128 --> 00:56:42,617 Знаете кой ще победи. 247 00:56:44,798 --> 00:56:46,230 Добре, да започваме! 248 00:57:16,093 --> 00:57:17,499 Глупав глупак! 249 00:57:19,275 --> 00:57:23,063 Вашите малки игри са неефективни срещу нас. 250 00:57:24,324 --> 00:57:28,001 Използвайте ги, за да обръснете главата си. 251 00:57:28,265 --> 00:57:29,265 Плешив! 252 00:57:31,546 --> 00:57:33,455 Мръсна кучка! 253 00:58:08,654 --> 00:58:09,910 Х беше първият. 254 00:58:10,443 --> 00:58:12,990 Ще се бием ли, докато остане само един? 255 00:58:14,785 --> 00:58:18,384 Ние сме само трима. 256 00:58:18,504 --> 00:58:21,663 Хубава дама 257 00:58:21,967 --> 00:58:24,738 ys kýt yukýpy ъriember. 258 00:59:55,030 --> 00:59:56,375 Обърни внимание! 259 00:59:57,290 --> 00:59:59,124 Ще съжалявате за това. 260 01:00:00,318 --> 01:00:02,487 Брулу кучко! 261 01:00:02,666 --> 01:00:04,740 Ти ще бъдеш следващият, който ще умре. 262 01:00:06,381 --> 01:00:09,502 Ти грешиш! Ти ще бъдеш следващият, който ще умре. 263 01:00:11,520 --> 01:00:13,984 Глупаво копеле! 264 01:00:32,066 --> 01:00:34,516 Ако имаме меча на света 265 01:00:34,989 --> 01:00:38,231 ние ще имаме силата да контролираме всеки воин в света. 266 01:00:39,248 --> 01:00:41,048 Какво мислиш? 267 01:00:42,225 --> 01:00:45,253 A tasarazoz kjpest ju a memuribd. 268 01:00:46,347 --> 01:00:47,678 Мечът на любовта 269 01:00:48,287 --> 01:00:49,850 и двамата ще го имаме. 270 01:00:50,388 --> 01:00:51,630 Продължавай! 271 01:01:22,647 --> 01:01:23,936 Банянджага. 272 01:01:24,360 --> 01:01:25,888 Мръсно куче! 273 01:01:26,383 --> 01:01:28,623 Не мислех, че си толкова глупава. 274 01:01:28,972 --> 01:01:32,807 Мис Црега! В джунглата може да има само един тигър . 275 01:01:33,063 --> 01:01:36,732 Има само един меч и той ще бъде мой. 276 01:01:38,401 --> 01:01:40,418 Няма за какво, Барб. 277 01:01:40,984 --> 01:01:43,268 Още не си приключил с мен. 278 01:02:33,107 --> 01:02:34,401 Воден пазач! 279 01:02:34,669 --> 01:02:35,891 Пусни ме. 280 01:02:36,398 --> 01:02:38,124 Пуснете ме оттук! 281 01:02:38,333 --> 01:02:41,797 Пусни ме, мога да се бия с теб! 282 01:02:41,883 --> 01:02:42,966 Воден пазач! 283 01:02:43,558 --> 01:02:46,829 Воден пазач! Брулу! 284 01:02:47,091 --> 01:02:49,330 Ето защо търся отмъщение! 285 01:02:49,904 --> 01:02:51,560 Приготви се! 286 01:03:28,378 --> 01:03:29,538 влизам 287 01:03:29,683 --> 01:03:30,990 Чакай тук. 288 01:03:31,603 --> 01:03:33,865 Ако не се върна преди да се стъмни 289 01:03:33,958 --> 01:03:36,001 върни се на село. 290 01:03:36,140 --> 01:03:37,250 Добре. 291 01:11:23,273 --> 01:11:24,989 Здравей, Мандала! 292 01:11:26,936 --> 01:11:28,751 Имаш меча на любовта! 293 01:11:30,193 --> 01:11:32,077 Приеми моите поздравления. 294 01:11:32,517 --> 01:11:34,846 Помислете колко струва живота на една жена. 295 01:11:35,497 --> 01:11:37,619 Това си е твой проблем. 296 01:11:38,178 --> 01:11:39,716 Дай ми меча 297 01:11:40,157 --> 01:11:42,203 или ще ти счупя врата! 298 01:11:43,239 --> 01:11:44,520 Не, Мандала! 299 01:11:45,719 --> 01:11:49,398 Мечът на дявола е много по- мистериозен от моя живот. 300 01:11:49,951 --> 01:11:50,951 Отивам! 301 01:11:51,111 --> 01:11:52,353 Махай се! 302 01:11:53,174 --> 01:11:54,430 не мисля така 303 01:11:54,721 --> 01:11:57,364 че целта на това момиче не е важна за вас. 304 01:11:58,752 --> 01:12:00,637 Ти си добър боец. 305 01:12:01,546 --> 01:12:03,609 Ако слушате достатъчно дълго 306 01:12:03,760 --> 01:12:06,523 можете да видите и когато извивам врата. 307 01:13:06,339 --> 01:13:08,074 Копеле! 308 01:13:10,500 --> 01:13:12,520 Ти открадна съпруга ми за твоя kirbylynkh. 309 01:13:13,443 --> 01:13:15,758 Сега няма да се измъкнеш толкова лесно. 310 01:13:16,393 --> 01:13:18,504 Този път вие плащате! 311 01:14:57,554 --> 01:14:58,680 Пита Лока! 312 01:14:59,198 --> 01:15:00,849 Просто ме погледни! 313 01:16:13,940 --> 01:16:15,450 Мандала. 314 01:16:16,304 --> 01:16:19,322 Гневът ми ще бъде ужасен! 315 01:16:46,369 --> 01:16:49,527 По-добре не се връщай. 316 01:16:49,987 --> 01:16:52,664 Не успя да вземеш меча на сърцето си. 317 01:16:52,931 --> 01:16:55,247 Причини разочарование. 318 01:16:59,751 --> 01:17:00,978 У, огромен кирблинх! 319 01:17:01,240 --> 01:17:03,846 Моля, дайте ми още един шанс! 320 01:17:04,774 --> 01:17:07,806 Обещавам, този път ще проработи. 321 01:17:08,429 --> 01:17:09,473 Не! 322 01:17:10,075 --> 01:17:13,738 Дадох ти шанс , но ти се провали. 323 01:17:14,296 --> 01:17:17,290 Винаги съм имал късмет, човече. 324 01:17:17,879 --> 01:17:20,381 Дай ми още един шанс. 325 01:17:21,319 --> 01:17:23,164 Казах ти. 326 01:17:23,270 --> 01:17:24,978 Имате своя шанс. 327 01:17:25,513 --> 01:17:26,830 Банянджага. 328 01:17:27,584 --> 01:17:30,025 Мисията се провали. 329 01:17:30,377 --> 01:17:32,231 Вече не си ми полезен. 330 01:17:32,564 --> 01:17:34,673 Сега ще изтръпнеш 332 01:18:15,794 --> 01:18:16,850 Фелсиг! 333 01:18:17,881 --> 01:18:19,054 Счупи го! 334 01:18:19,789 --> 01:18:21,077 гледам! 335 01:18:22,844 --> 01:18:25,768 Ти си много по-жесток от самия дявол! 336 01:20:30,623 --> 01:20:32,126 Трябва да поговорим. 337 01:20:34,272 --> 01:20:35,917 Можеш ли да ядеш, Пита Лока? 338 01:21:04,994 --> 01:21:06,434 Остани с мен. 339 01:22:40,014 --> 01:22:42,605 Внимателно. Светулките са звяр. 340 01:23:28,470 --> 01:23:30,050 Нимфомбни! 341 01:23:30,792 --> 01:23:33,035 Няколко красиви млади мъже купуват от нея 342 01:23:33,265 --> 01:23:35,020 но винаги искаш повече. 343 01:23:35,257 --> 01:23:37,738 Ти открадна косата ми! кучко! 344 01:23:38,900 --> 01:23:40,990 Кое е твое? 345 01:23:42,583 --> 01:23:43,732 Не? 346 01:23:47,226 --> 01:23:48,356 Зан Чая! 347 01:23:48,485 --> 01:23:49,742 Ами ти 348 01:23:56,196 --> 01:23:59,868 Сритай го! Той ме обича повече от теб. 349 01:24:00,489 --> 01:24:01,603 Ще те убия! 350 01:24:51,933 --> 01:24:53,041 Млъкни! 351 01:24:56,938 --> 01:24:59,339 Дай на мен! Дай на мен! 352 01:24:59,652 --> 01:25:01,541 Пуснете ме, копелета! 353 01:26:45,141 --> 01:26:47,561 Моля, отидете в стаята сега и изчакайте. 354 01:26:48,405 --> 01:26:50,709 не ми трябваш сега 355 01:30:46,242 --> 01:30:47,734 майстор! 356 01:30:50,477 --> 01:30:53,160 Дадох ти меча на сърцето 357 01:30:53,734 --> 01:30:56,284 и свещената книга за вашия народ. 358 01:30:56,743 --> 01:31:00,144 Но сега той е в голяма опасност. 359 01:31:00,898 --> 01:31:02,109 Мандала? 360 01:31:06,707 --> 01:31:11,083 Злият крокодил Кърблинх го омагьоса със заклинание. 361 01:31:11,315 --> 01:31:13,672 Той не поема риска. 362 01:31:13,982 --> 01:31:17,220 Книгата не трябва да попадне в ръцете на злия крал. 363 01:31:17,412 --> 01:31:20,417 Това би имало катастрофални последици. 364 01:31:21,605 --> 01:31:24,296 Какво искаш да направиш, Учителю? 365 01:31:24,924 --> 01:31:27,997 Опитайте да се свържете с него телепатично. 366 01:31:28,267 --> 01:31:30,541 Помогнете му да се бори с магията. 367 01:31:31,099 --> 01:31:33,185 Те му помогнаха! 368 01:32:05,642 --> 01:32:06,705 Мандала. 369 01:32:07,382 --> 01:32:09,593 Опомнете се от злобното обяснение. 370 01:32:10,624 --> 01:32:13,751 Устояйте на магията на злата кралица. 371 01:32:15,370 --> 01:32:17,727 Вземи своя меч на любовта 372 01:32:18,772 --> 01:32:20,346 и свещената книга. 373 01:32:20,953 --> 01:32:23,285 И бягайте от това място! 374 01:32:23,693 --> 01:32:25,425 Остави го! 375 01:32:25,843 --> 01:32:27,392 Бързо, Мандала! 376 01:32:28,267 --> 01:32:31,999 Тази жена е зла до мозъка на костите си. 377 01:32:33,674 --> 01:32:36,144 Не се заблуждавай, Мандала. 378 01:32:37,298 --> 01:32:39,274 Х не е красиво. 379 01:32:40,125 --> 01:32:42,705 Наистина е страхотно. 380 01:32:42,887 --> 01:32:45,297 Той иска да ти открадне младостта. 381 01:32:48,409 --> 01:32:49,670 Махай се, Мандала! 382 01:32:49,874 --> 01:32:52,545 Трябва незабавно да се махнете оттам. 383 01:33:03,667 --> 01:33:05,529 Не nйzz и szemйbe! 384 01:33:06,267 --> 01:33:08,949 Вземи меча и върви. 385 01:33:09,622 --> 01:33:12,259 Побързайте, преди да е станало твърде късно! 386 01:33:12,574 --> 01:33:14,621 Бързо, Мандала! 387 01:34:40,736 --> 01:34:43,215 Вашият син все още е под закрилата на краля. 388 01:34:44,024 --> 01:34:45,662 Бъдете много умни. 389 01:34:46,026 --> 01:34:48,271 Той ще плати за стореното с живота си! 390 01:35:14,566 --> 01:35:15,566 Зан Чая! 391 01:35:15,709 --> 01:35:18,077 Ще трябва да обясниш много неща, когато това свърши. 392 01:38:15,928 --> 01:38:19,497 Докато ви разсейвам, опитайте се да неутрализирате оръжието. 393 01:38:25,530 --> 01:38:27,797 Няма да излезе извън контрол, аз ще се погрижа за това. 394 01:39:52,029 --> 01:39:54,571 Не е нужно да чакате. Повярвайте ми, излишно е. 395 01:39:55,477 --> 01:39:56,980 Все още ми липсваше дължината. 396 01:39:58,056 --> 01:40:00,059 Не знам какво ще поднесе съдбата. 397 01:40:01,512 --> 01:40:02,677 Но повярвай ми... 398 01:40:03,544 --> 01:40:05,044 ще мисля за теб 399 01:40:05,575 --> 01:40:08,692 и се надявам , че ще бъдете щастливи. 400 01:40:18,271 --> 01:40:19,588 Бог да те благослови! 401 01:40:20,814 --> 01:40:23,036 Имайте щастлив живот! 402 01:40:25,315 --> 01:40:26,329 Гамбия! 403 01:40:26,582 --> 01:40:27,878 Gyerьnk! 404 01:40:45,972 --> 01:40:51,972 Fordнtotta: Bull - horrorfreak субтитри - 32057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.