All language subtitles for Idol.I.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BiOMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}‫لم أره مؤخرًا. 2 00:00:36,786 --> 00:00:39,039 {\an8}‫ - أجل، شكرًا جزيلًا. ‫- أجل. 3 00:00:41,666 --> 00:00:43,001 {\an8}‫ماذا نفعل؟ 4 00:00:43,084 --> 00:00:45,712 {\an8}‫إن لم نعثر عليه قبل التحقيق، فقد هلكنا. 5 00:00:46,212 --> 00:00:48,006 {\an8}‫إنه مختف منذ أيام. 6 00:00:48,506 --> 00:00:51,551 {\an8}‫لم يهرب إلى مكان ما فحسب، صحيح؟ 7 00:01:08,151 --> 00:01:09,527 {\an8}‫مرحبًا، سيد "را إيك دو"؟ 8 00:01:10,445 --> 00:01:11,863 {\an8}‫مركز الشرطة معك. 9 00:01:12,489 --> 00:01:13,573 {\an8}‫عذرًا، ماذا؟ 10 00:01:13,656 --> 00:01:18,161 ‫"مركز شرطة" 11 00:01:24,667 --> 00:01:25,752 ‫أأنت ولية أمره؟ 12 00:01:27,378 --> 00:01:30,256 ‫أنا محاميته. 13 00:01:30,340 --> 00:01:32,008 ‫رفض إعطاء عنوانه 14 00:01:32,926 --> 00:01:35,345 ‫وصرخ أنّه ليس لديه مكان يذهب إليه. 15 00:01:35,929 --> 00:01:37,430 ‫خذيه إلى المنزل رجاءً. 16 00:01:44,562 --> 00:01:46,439 ‫فلننزله في منزله فحسب. 17 00:01:46,523 --> 00:01:48,566 ‫إن تركناه بالقرب، فسيدخل بمفرده. 18 00:01:48,650 --> 00:01:51,111 ‫قالوا إنه يرفض العودة إلى المنزل. 19 00:01:51,194 --> 00:01:54,614 ‫بعد كلّ ذلك، كيف يمكنه العودة هناك؟ 20 00:01:54,697 --> 00:01:57,033 ‫هذه مشكلته! 21 00:01:57,117 --> 00:01:58,701 ‫إذًا ستأخذينه لمنزلك؟ 22 00:01:58,785 --> 00:02:00,703 ‫ثمة الكثير من الفنادق ‫أو حمّامات البخار حولنا. 23 00:02:01,204 --> 00:02:03,331 ‫سآخذه إلى مكان ما… 24 00:02:03,414 --> 00:02:05,500 ‫إن كان الأمر شاقًا، فسلّمه لي. سأحمله. 25 00:02:05,583 --> 00:02:08,336 ‫انسي الأمر، مستحيل أن تحملي هذه الكتلة. 26 00:02:09,129 --> 00:02:11,005 ‫وصلنا تقريبًا، وتقولين ذلك الآن. 27 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 ‫أهو نجم بوب حقًا؟ لم هو ثقيل جدًا؟ 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,940 ‫أيّ نوع من التعذيب هذا؟ 29 00:02:30,942 --> 00:02:33,945 ‫هذا ليس صحيحًا. دعيني آخذه إلى منزلي فحسب. 30 00:02:34,028 --> 00:02:36,281 ‫كيف سيبقى في منزلك؟ 31 00:02:36,364 --> 00:02:38,616 ‫لديك أجهزة تنصّت ‫وكلّ أنواع الأشياء المشبوهة هناك. 32 00:02:38,700 --> 00:02:41,452 ‫اخرج، بسرعة. 33 00:02:42,954 --> 00:02:45,290 ‫- لا يزال رجلًا، وأنت لست… ‫- اذهب فحسب. 34 00:02:45,373 --> 00:02:47,375 ‫أنا ذاهب. 35 00:02:49,002 --> 00:02:50,879 ‫لا تعرضين عليّ كوب ماء حتى. 36 00:03:00,597 --> 00:03:01,806 ‫أهذا السبب الوحيد؟ 37 00:03:03,016 --> 00:03:04,851 ‫ما هذه النظرة غير المحترمة؟ 38 00:03:04,934 --> 00:03:06,603 ‫ظننت فقط 39 00:03:06,686 --> 00:03:10,189 ‫أنّه العذر المثالي لتفريغ ‫كلّ تلك المشاعر الشخصية المزعجة. 40 00:03:10,273 --> 00:03:11,316 ‫ليس عذرًا. 41 00:03:11,399 --> 00:03:15,236 ‫إن ألقيناه في أيّ مكان واختفى، ‫فقد انتهينا. 42 00:03:15,320 --> 00:03:17,864 ‫بجدية، ألست خائفة على الإطلاق؟ 43 00:03:17,947 --> 00:03:19,324 ‫خائفة من ماذا؟ 44 00:03:22,160 --> 00:03:23,620 ‫ماذا؟ 45 00:03:23,703 --> 00:03:25,580 ‫تقصد أن "را إيك" قد يكون قاتلًا؟ 46 00:03:25,663 --> 00:03:27,790 ‫أجل. بصراحة، أنت لا تعرفين بعد. 47 00:03:29,167 --> 00:03:30,251 ‫ألست خائفة؟ 48 00:03:31,377 --> 00:03:32,253 ‫أنا خائفة. 49 00:03:32,337 --> 00:03:34,130 ‫صحيح، إذًا… 50 00:03:34,213 --> 00:03:36,424 {\an8}‫بالطبع فكّرت، 51 00:03:37,425 --> 00:03:38,885 ‫ماذا لو فعلها حقًا. 52 00:03:39,761 --> 00:03:44,474 ‫ماذا لو ساعد كلّ الدعم الذي صببته عليه ‫في تحويله إلى وحش؟ 53 00:03:45,141 --> 00:03:46,601 ‫هذا ما يخيفني حقًا. 54 00:03:47,769 --> 00:03:49,646 ‫لكن هذه مسألة مختلفة. 55 00:03:50,146 --> 00:03:52,148 ‫حاليًا، أنا محاميته. 56 00:03:52,857 --> 00:03:56,402 ‫لذا عليّ حماية موكّلي حتى النهاية. 57 00:04:04,077 --> 00:04:10,833 {\an8}‫"الحلقة الثالثة ‫لأنني لا أستطيع التوقّف أمام الموت" 58 00:04:37,735 --> 00:04:39,028 ‫لا أصدّق 59 00:04:40,154 --> 00:04:42,156 ‫أن "را إيك" مستلق في منزلي، 60 00:04:43,324 --> 00:04:45,034 ‫وفي غرفتي وعلى سريري. 61 00:06:06,282 --> 00:06:07,784 ‫لا تذهبي. 62 00:06:13,998 --> 00:06:15,374 ‫لا تذهبي. 63 00:06:17,960 --> 00:06:19,921 ‫أرجوك لا تذهبي. 64 00:08:05,943 --> 00:08:07,111 ‫ماذا؟ 65 00:08:25,838 --> 00:08:26,714 ‫أأنت مستيقظ؟ 66 00:08:30,092 --> 00:08:32,553 ‫هذا مريح. ظننتُ أنك قد لا تستيقظ. 67 00:08:32,637 --> 00:08:35,932 ‫ما الذي أقوله حتى؟ تماسكي، ابقي هادئة. 68 00:08:41,145 --> 00:08:42,438 ‫تسعدني رؤيتك مجددًا. 69 00:08:44,023 --> 00:08:45,233 ‫سيد "را إيك دو"، 70 00:08:45,942 --> 00:08:48,444 ‫أهلًا بك في منزلي. 71 00:08:56,827 --> 00:08:59,497 ‫ألا تتذكر؟ 72 00:08:59,997 --> 00:09:02,250 ‫اتصلت بي الشرطة بشأنك الليلة الماضية. 73 00:09:03,167 --> 00:09:04,377 ‫أنت… 74 00:09:10,550 --> 00:09:13,761 ‫اتصلت بي الشرطة أمس. 75 00:09:13,844 --> 00:09:17,431 ‫قالوا إنهم عثروا عليك ثملًا في حديقة. 76 00:09:17,974 --> 00:09:20,351 ‫لم أكن أعرف رمز بابك، 77 00:09:20,434 --> 00:09:22,603 ‫وشعرتُ بالخطأ لتركك في فندق عشوائي. 78 00:09:22,687 --> 00:09:24,855 ‫لذا أحضرتك إلى هنا أولًا. 79 00:09:26,357 --> 00:09:28,359 ‫انتظر لحظة! 80 00:09:30,194 --> 00:09:31,487 ‫انتظر لحظة! 81 00:09:31,571 --> 00:09:33,447 ‫إنه استدعاء من المدّعين العامين. 82 00:09:33,531 --> 00:09:37,451 ‫إن رفضت مجددًا، ‫فقد يطلبون مذكّرة، وقد تُحتجز. 83 00:09:37,535 --> 00:09:40,621 ‫يمكنك الذهاب إن شئت، ‫لكن لا يزال عليك الرد على مكالماتي. 84 00:09:40,705 --> 00:09:43,249 ‫إن اختفيت مجددًا، فستجرني معك… 85 00:09:59,974 --> 00:10:01,350 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 86 00:10:08,065 --> 00:10:09,108 ‫أيتها المحامية "ماينغ"! 87 00:10:10,776 --> 00:10:13,154 ‫هل ستتركينه يذهب هكذا فحسب؟ 88 00:10:26,792 --> 00:10:28,878 ‫سبب الوفاة المباشر 89 00:10:28,961 --> 00:10:33,007 ‫هو نزيف حاد من جرح الطعنة هذا في الصدر. 90 00:10:33,090 --> 00:10:37,219 ‫لا تُوجد جروح دفاعية. 91 00:10:38,596 --> 00:10:42,642 ‫حين هُوجم الضحية، كان غير محترس تمامًا. 92 00:10:42,725 --> 00:10:46,020 ‫إذًا إما أنّه لم يشعر بالمهاجم قط 93 00:10:46,604 --> 00:10:50,650 ‫وإما أن المهاجم كان شخصًا يثق به. 94 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 ‫عرفتُ ذلك. 95 00:10:52,360 --> 00:10:55,613 ‫أخبرك باستمرار أنّه كان شخصًا يعرفه. 96 00:10:55,696 --> 00:10:58,741 ‫لكن هذا هو الجزء الغريب. 97 00:10:59,367 --> 00:11:03,829 ‫مرّ النصل بسلاسة ‫بين الضلعين الرابع والخامس، 98 00:11:03,913 --> 00:11:05,748 ‫مخترقًا القلب. 99 00:11:06,457 --> 00:11:10,961 ‫يعني ذلك أن ضربة واحدة سببت جرحًا قاتلًا. 100 00:11:11,671 --> 00:11:15,758 ‫ألم تقل إن مستوى الكحول في دمه ‫كان مرتفعًا وقت اعتقاله؟ 101 00:11:15,841 --> 00:11:19,845 ‫إضافة إلى ذلك، ‫كان يتناول أدوية مضادة للقلق ومهدئات. 102 00:11:19,929 --> 00:11:24,016 {\an8}‫كيف لشخص في تلك الحالة ‫توجيه هجوم دقيق كهذا؟ 103 00:11:24,100 --> 00:11:27,561 ‫ربما أرجح يده هنا، فانزلق للداخل. 104 00:11:27,645 --> 00:11:30,147 ‫يمكن أن يحدث ذلك نوعًا ما. 105 00:11:30,231 --> 00:11:33,401 ‫بشكل عام، من الصعب جدًا 106 00:11:33,484 --> 00:11:36,737 ‫تنفيذ شيء دقيق كهذا وهو ثمل تمامًا. 107 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 ‫أنت محق. 108 00:11:40,074 --> 00:11:42,451 ‫قلت إن التشريح سيفيدنا بمعلومات. 109 00:11:42,535 --> 00:11:45,121 ‫ومع ذلك لا نملك شيئًا مؤكدًا. 110 00:11:45,204 --> 00:11:48,499 ‫مقابلة المشتبه به تقترب ‫وليس لدينا ما نستند عليه. 111 00:11:48,582 --> 00:11:51,544 ‫أنا واثق بأن ذلك المجنون فعلها. 112 00:11:55,673 --> 00:12:00,261 ‫قلت إنه لم يُعثر على سلاح في الموقع ‫وهاتف "وو سونغ كانغ" مفقود أيضًا. 113 00:12:00,344 --> 00:12:04,432 ‫إن لم يدخل أو يخرج أحد آخر، ‫فأين ذهب كلّ ذلك؟ 114 00:12:04,515 --> 00:12:07,268 ‫لا شيء من هذا منطقي. 115 00:12:07,351 --> 00:12:10,980 ‫نوسع نطاق كاميرات المراقبة ‫والإطار الزمني الآن. 116 00:12:11,564 --> 00:12:15,025 ‫أمطرت ذلك اليوم، لذا تأمين اللقطات صعب، 117 00:12:15,109 --> 00:12:17,403 ‫لكننا سنحصل على شيء قريبًا… 118 00:12:17,486 --> 00:12:19,697 ‫تعلم أنّه في قضية 119 00:12:19,780 --> 00:12:22,324 ‫ينكر فيها المشتبه به، ‫الدليل هو كلّ شيء، صحيح؟ 120 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 ‫بالطبع. 121 00:12:23,742 --> 00:12:26,829 ‫إذًا أحضر لي دليلًا يربطه بالجريمة. 122 00:12:26,912 --> 00:12:29,832 ‫- حينها سننتزع اعترافًا. ‫- أجل. 123 00:12:34,253 --> 00:12:36,213 {\an8}‫أعدموا "را إيك دو"! 124 00:12:36,297 --> 00:12:38,340 ‫- أعدموه! ‫- أعدموه! 125 00:12:38,424 --> 00:12:41,093 ‫أعيدوا "وو سونغ كانغ" للحياة! 126 00:12:41,177 --> 00:12:42,887 ‫- أعيدوه! ‫- أعيدوه! 127 00:12:42,970 --> 00:12:45,639 ‫أعدموا "را إيك دو"! 128 00:12:45,723 --> 00:12:47,183 ‫- أعدموه! ‫- أعدموه! 129 00:12:47,266 --> 00:12:49,643 ‫أعيدوا "وو سونغ كانغ" للحياة! 130 00:12:51,061 --> 00:12:52,688 ‫الأمر هكذا كلّ يوم. 131 00:12:53,647 --> 00:12:55,983 ‫حتى وقت قريب، كنتُ مشغولًا بإبعاد المعجبين 132 00:12:56,066 --> 00:12:58,652 ‫الذين استمروا بقول إنهم يحبون "را إيك". 133 00:12:58,736 --> 00:13:04,366 ‫مرحبًا، أنا "هان غو جانغ"، ‫مدير أعمال "را إيك". تحدّثنا عبر الهاتف. 134 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 ‫أنا المحامية "ماينغ" أمثّل "را إيك دو". 135 00:13:06,243 --> 00:13:07,119 ‫أجل. 136 00:13:09,205 --> 00:13:10,789 ‫تفضّلي بالجلوس. 137 00:13:14,251 --> 00:13:15,294 ‫"هان غو جانغ"، 138 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 ‫كان مع "غولد بويز" منذ البداية، 139 00:13:20,674 --> 00:13:23,052 ‫والمعجبون يعرفونه بسمعته السيئة. 140 00:13:23,135 --> 00:13:25,804 ‫تبًا! اخرجوا من هنا! 141 00:13:26,722 --> 00:13:27,848 ‫اخرجوا! 142 00:13:27,932 --> 00:13:32,061 ‫"(غولدي إنترتينمنت)" 143 00:13:33,437 --> 00:13:35,105 ‫لا بد أنّه كان شاقًا. 144 00:13:35,648 --> 00:13:37,858 ‫سمعتُ أنك وجدتُ المشهد أولًا تلك الليلة. 145 00:13:38,442 --> 00:13:40,945 ‫أجل. 146 00:13:41,987 --> 00:13:43,239 ‫لا أزال لا أصدّق. 147 00:13:43,322 --> 00:13:46,575 ‫كان هناك شخص آخر أيضًا، صحيح؟ 148 00:13:46,659 --> 00:13:48,160 ‫مدبرة المنزل في منزل "را إيك دو". 149 00:13:48,244 --> 00:13:49,328 ‫السيدة "تشيونغ جو"؟ 150 00:13:49,411 --> 00:13:53,123 ‫سمعتُ أنها الوحيدة ‫التي تملك بطاقة مفتاح لمنزله. 151 00:13:53,207 --> 00:13:56,252 ‫أتساءل إن كانت فقدتها يومًا. 152 00:13:57,628 --> 00:14:00,422 ‫لا أظن ذلك، إنها دقيقة جدًا. 153 00:14:00,965 --> 00:14:02,758 ‫تعمل في منزل "را إيك" 154 00:14:02,841 --> 00:14:06,428 ‫منذ ما يقرب عشر سنوات ‫ولم يحدث شيء كهذا قطّ. 155 00:14:06,929 --> 00:14:08,681 ‫لهذا يثق بها. 156 00:14:09,348 --> 00:14:13,936 ‫إنه محق. إنها معروفة بين المعجبين أيضًا. 157 00:14:14,687 --> 00:14:18,274 ‫لطالما ذكرها "را إيك" كلما شكر الناس. 158 00:14:19,817 --> 00:14:21,318 ‫يمكنك الدخول. 159 00:14:26,949 --> 00:14:29,743 ‫سيدي، هذه المحامية "سي نا ماينغ". 160 00:14:29,827 --> 00:14:31,495 ‫"ملكي" 161 00:14:35,291 --> 00:14:36,542 ‫مرحبًا. 162 00:14:36,625 --> 00:14:38,502 ‫مرحبًا. 163 00:14:38,586 --> 00:14:42,089 ‫"بو سانغ غيوم"، المدير التنفيذي ‫لشركة "غولدي إنترتينمنت". 164 00:14:47,720 --> 00:14:51,432 ‫اعتصر كلّ قطرة جهد ‫من فتياننا من دون أيّ أيام عطلة، 165 00:14:51,515 --> 00:14:54,643 ‫وهكذا يعيش برفاهية. 166 00:14:56,020 --> 00:14:59,064 ‫وفي اللحظة التي انتشرت فيها الفضيحة، ‫أسرع لمراجعة العقد. 167 00:15:00,941 --> 00:15:03,235 ‫يا له من وغد عديم القلب. 168 00:15:04,862 --> 00:15:06,363 ‫لا، إنها مجرد شائعة. 169 00:15:07,531 --> 00:15:10,534 ‫راجعنا إنهاء عقدنا مع "را إيك" بالفعل، 170 00:15:10,618 --> 00:15:12,077 ‫لكن لم ننفّذه قطّ. 171 00:15:12,161 --> 00:15:14,663 ‫لم يثبت أيّ شيء بعد. 172 00:15:15,539 --> 00:15:16,832 ‫لكن رأيت بيانًا صحفيًا 173 00:15:16,916 --> 00:15:19,752 ‫يقول إنكم تلغون عقدكم الحصري معه. 174 00:15:19,835 --> 00:15:22,296 ‫كانت تهدئة المساهمين أولوية. 175 00:15:22,880 --> 00:15:24,798 ‫احتجنا إلى إظهار 176 00:15:24,882 --> 00:15:28,010 ‫أن الشركة تستجيب بسرعة للحادث، ‫هذا كلّ ما في الأمر. 177 00:15:32,514 --> 00:15:34,767 ‫ليلة حدوث ذلك، كنتما معًا، صحيح؟ 178 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 ‫أجل. 179 00:15:36,477 --> 00:15:40,648 ‫كان علينا تسوية الحسابات بعد الحفل. 180 00:15:41,523 --> 00:15:45,402 ‫أحدث أيّ شيء آخر ذلك اليوم؟ 181 00:15:46,111 --> 00:15:49,198 ‫أيّ شيء مثل شجار ‫"را إيك دو" و"وو سونغ كانغ" أو شيء ما… 182 00:15:49,698 --> 00:15:54,578 ‫لا. لم يتشاجرا قطّ. ولا مرة. 183 00:15:56,038 --> 00:15:59,458 ‫حتى إنني تحدّثت إلى "وو سونغ" ‫قليلًا تلك الليلة، 184 00:15:59,541 --> 00:16:01,627 ‫وبدا طبيعيًا تمامًا. 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,713 ‫في أيّ وقت تقريبًا تحدّثتما؟ 186 00:16:04,797 --> 00:16:06,507 ‫لا أعرف. 187 00:16:07,675 --> 00:16:10,052 ‫أيّ ساعة كانت؟ سأتحقق. 188 00:16:10,135 --> 00:16:11,053 ‫أجل. 189 00:16:13,722 --> 00:16:16,725 ‫وصلتما. تفضّلا بالجلوس. 190 00:16:17,601 --> 00:16:19,103 ‫إنهما "جاي هي" و"يونغ بين". 191 00:16:19,770 --> 00:16:23,565 ‫إنهما في فرقة "غولد بويز" ‫مع "را إيك" و"وو سونغ". 192 00:16:23,649 --> 00:16:26,777 ‫هذان "جاي هي تشوي" و"يونغ بين لي". 193 00:16:26,860 --> 00:16:30,280 ‫لا أحد يعرف هذين الاثنين أفضل منهما. 194 00:16:30,364 --> 00:16:31,782 ‫لذا استدعيتهما. 195 00:16:37,287 --> 00:16:39,623 ‫أنا المحامية "سي نا ماينغ" ‫من شركة "تشون ون" للمحاماة. 196 00:16:39,707 --> 00:16:41,333 ‫أمثّل "را إيك دو" في هذه القضية. 197 00:16:42,584 --> 00:16:46,672 ‫شكرًا لوقتكما. ‫كانت لديّ بعض الأسئلة بالفعل. 198 00:16:46,755 --> 00:16:48,966 ‫لفهم ما حدث، 199 00:16:49,049 --> 00:16:51,593 ‫نحتاج إلى صورة واضحة عما قبل وبعد. 200 00:16:52,094 --> 00:16:57,307 ‫سمعت أنكم التقيتم جميعًا في حفل "را إيك" ‫في اليوم السابق للحادث. 201 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 ‫هلّا تخبرانني بالمزيد عما حدث حينها؟ 202 00:17:06,859 --> 00:17:09,820 ‫لم يحدث شيء مميز. 203 00:17:13,323 --> 00:17:18,787 ‫لكن سمعتُ أن جميع الأعضاء ‫كانوا سيحلّون ضيوفًا في حفله، 204 00:17:18,871 --> 00:17:20,998 ‫وأُلغي الأمر 205 00:17:21,081 --> 00:17:25,085 ‫- بسبب خلاف بين الأعضاء. ‫- من قال ذلك؟ 206 00:17:25,169 --> 00:17:27,046 ‫كيف كانت علاقتكم بـ"را إيك" عادةً؟ 207 00:17:27,129 --> 00:17:28,464 ‫كنا بخير. لم؟ 208 00:17:28,547 --> 00:17:30,883 ‫- "جاي هي". ‫- تستمر في طرح أسئلة غريبة. 209 00:17:32,843 --> 00:17:35,387 ‫قرأت كلّ الشائعات عنك. 210 00:17:35,471 --> 00:17:38,807 ‫تحررين المجرمين طوال الوقت، ‫والناس يهاجمونك بسبب ذلك. 211 00:17:38,891 --> 00:17:40,768 ‫- كيف يمكن لشخص فعل ذلك؟ ‫- "جاي هي تشوي"! 212 00:17:40,851 --> 00:17:42,728 ‫"وو سونغ" ميت! 213 00:17:44,646 --> 00:17:45,981 ‫بسبب ذلك المجنون. 214 00:17:47,399 --> 00:17:49,068 ‫الجميع يعرفون 215 00:17:49,651 --> 00:17:52,154 ‫حقيقته، وكم كان عنيفًا. 216 00:17:52,237 --> 00:17:55,949 {\an8}‫كان يحطّم الأشياء ‫ويشتم كلما لم يعجبه شيء ما. 217 00:17:56,033 --> 00:17:57,993 ‫حتى إنه ضربني يوم الحفل أيضًا. 218 00:17:58,077 --> 00:17:59,203 ‫ضربك؟ 219 00:18:00,162 --> 00:18:03,290 ‫إذًا شائعة ضرب "را إيك" للأعضاء ‫كانت صحيحة. 220 00:18:03,373 --> 00:18:05,125 ‫بمجرد رؤية هذا، 221 00:18:05,209 --> 00:18:07,044 ‫يستحيل أن تدافعي عن ذلك الوغد. 222 00:18:08,212 --> 00:18:11,465 ‫انظري ماذا فعل بـ"وو سونغ". 223 00:18:15,219 --> 00:18:17,888 ‫- "را إيك". ‫- "وو سونغ"! أنا… 224 00:18:17,971 --> 00:18:20,724 ‫لم تخبرني… 225 00:18:21,350 --> 00:18:23,769 ‫لا تحاول السيطرة على كلّ شيء بنفسك… 226 00:18:27,523 --> 00:18:30,901 ‫لا يُوجد أحد. لا أحد. 227 00:18:32,820 --> 00:18:35,239 ‫لا أحد يصدّق حقًا أنّه ليس القاتل. 228 00:18:35,322 --> 00:18:38,534 ‫أصدرت والدة المغني "را إيك دو" ‫الذي حُدد كمشتبه به في جريمة قتل، 229 00:18:38,617 --> 00:18:42,913 ‫بيانًا حول تهمه المزعومة، مثيرةً ضجة. 230 00:18:42,996 --> 00:18:45,457 ‫في مقابلة، أصرّت 231 00:18:45,541 --> 00:18:50,003 ‫أن ابنها ما كان ليفعل شيئًا كهذا ‫ودافعت عن براءته بحزم. 232 00:18:50,087 --> 00:18:52,422 ‫لكنها أضافت أنّه إذا ارتكب أيّ خطأ، 233 00:18:52,506 --> 00:18:55,134 ‫فعليه الاعتراف الآن والتكفير عنه… 234 00:18:55,217 --> 00:18:57,094 ‫كان عليك منع ذلك! 235 00:18:57,177 --> 00:19:01,056 ‫بسبب ذلك المقال، ‫انخفضت قيمتنا السوقية بنسبة عشرة بالمئة. 236 00:19:02,933 --> 00:19:06,228 ‫سأتعامل مع طرده أو أيًا كان. 237 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 ‫ركز فقط على إغلاق تلك التقارير الآن. 238 00:19:09,398 --> 00:19:11,024 ‫انتظر… 239 00:19:12,651 --> 00:19:13,652 ‫سأتصل بك لاحقًا. 240 00:19:17,656 --> 00:19:18,907 ‫لا بأس. 241 00:19:22,327 --> 00:19:25,372 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟ لم تجب على هاتفك. 242 00:19:27,332 --> 00:19:28,667 ‫كنتُ أبحث عنك. 243 00:19:30,335 --> 00:19:31,253 ‫لم؟ 244 00:19:32,087 --> 00:19:33,297 ‫لتلغي عقدي؟ 245 00:19:35,841 --> 00:19:37,801 ‫أخبرني بما حدث مع "وو سونغ". 246 00:19:37,885 --> 00:19:39,261 ‫إن شرحت، 247 00:19:40,804 --> 00:19:41,805 ‫فهل ستصدّقني؟ 248 00:19:41,889 --> 00:19:44,808 ‫يعتمد ذلك على القصة التي ترويها. 249 00:19:45,809 --> 00:19:49,313 ‫الآن، مجرد تنظيف الفوضى ‫من عروضك المنفردة المدمرة 250 00:19:49,396 --> 00:19:53,442 ‫- تكلّفنا هذا القدر بالفعل… ‫- "وو سونغ" مات! 251 00:19:54,985 --> 00:19:56,737 ‫إنه ميت، وأنت تهتم بالمال فحسب؟ 252 00:19:58,030 --> 00:20:00,991 ‫بالنسبة إليك، أهذا كلّ ما كان عليه؟ ‫مجرد خسارة أخرى؟ 253 00:20:01,074 --> 00:20:02,284 ‫ماذا عنك؟ 254 00:20:02,367 --> 00:20:04,703 ‫بالنسبة إليك، ماذا كان "وو سونغ"؟ 255 00:20:05,704 --> 00:20:06,872 ‫عمّ تتحدّث؟ 256 00:20:07,789 --> 00:20:10,334 ‫- تعلم أنّه وأنا… ‫- لا، لا أعرف شيئًا. 257 00:20:10,959 --> 00:20:13,670 ‫أنت الوحيد الذي يعرف ما حدث تلك الليلة 258 00:20:13,754 --> 00:20:15,839 ‫ومن يستطيع إثبات براءتك. 259 00:20:16,798 --> 00:20:19,343 ‫إلى أن يثبت ذلك، ‫لا يُوجد ما يمكننا فعله لك. 260 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 ‫ولا حتى تصديقك. 261 00:20:25,641 --> 00:20:26,558 ‫إذًا في النهاية، 262 00:20:27,768 --> 00:20:29,144 ‫أنت تتخلى عني فحسب. 263 00:20:32,940 --> 00:20:34,107 ‫الآن، 264 00:20:34,816 --> 00:20:38,320 ‫منزلك وسيارتك على الأرجح تحت الحجز المؤقت. 265 00:20:38,862 --> 00:20:42,282 ‫أخذت أمك قروضًا كثيرة جدًا باسمك. 266 00:20:43,283 --> 00:20:46,536 ‫مع هذه القضية، ‫يظنون أنك لن تتمكّن أبدًا من سدادها، 267 00:20:46,620 --> 00:20:49,039 ‫لذا يتحرك الدائنون بسرعة كبيرة. 268 00:20:53,252 --> 00:20:55,379 ‫حتى الآن، والدتك… 269 00:20:57,381 --> 00:21:00,926 ‫تأخذ المال وتجري مقابلات في كلّ مكان. 270 00:21:03,345 --> 00:21:06,181 ‫أفعل كلّ ما بوسعي لاحتواء ذلك. 271 00:21:07,933 --> 00:21:14,106 ‫هذا آخر ما يمكنني فعله لك. 272 00:21:39,298 --> 00:21:40,340 ‫السيدة "مي كيونغ دو"؟ 273 00:21:42,801 --> 00:21:45,637 ‫"سي نا ماينغ"؟ 274 00:21:46,722 --> 00:21:48,307 ‫أتيت راكضة لحظة اتصالي. 275 00:21:49,349 --> 00:21:51,018 ‫كيف حصلت على رقمي أصلًا؟ 276 00:21:51,101 --> 00:21:53,645 ‫تركت جهة اتصالك في أماكن كثيرة، 277 00:21:53,729 --> 00:21:55,147 ‫متطوعة للمقابلات. 278 00:21:55,230 --> 00:21:58,150 ‫إنه ابني. عليّ إعطاء جانبي من القصة أيضًا. 279 00:21:58,233 --> 00:21:59,276 ‫أهذا خطأ؟ 280 00:21:59,901 --> 00:22:03,155 ‫إن واصلت إجراء المقابلات في خضم كلّ هذا، 281 00:22:03,238 --> 00:22:06,491 ‫قد ينشر ذلك معلومات خاطئة ‫أو يشوّه رؤية الناس للقضية. 282 00:22:06,575 --> 00:22:07,826 ‫يشوّه؟ 283 00:22:08,702 --> 00:22:12,414 ‫أعرف ابني أفضل من أيّ شخص. لهذا أتكلم. 284 00:22:12,956 --> 00:22:18,253 ‫لا يُوجد شخص آخر على هذا الكوكب ‫سيقف بجانب ذلك الشقي سواي. 285 00:22:19,004 --> 00:22:22,299 ‫أعطيته كلّ ما يملك، 286 00:22:23,050 --> 00:22:24,551 ‫وكلّ ما حصلت عليه هو الخيانة. 287 00:22:25,761 --> 00:22:29,723 ‫قاضى أمه من أجل القليل من المال. ‫لا يُوجد شيء لن يفعله. 288 00:22:30,807 --> 00:22:33,894 ‫سيدتي، لم يُثبت شيء بعد. 289 00:22:33,977 --> 00:22:36,354 ‫أجل، ليس بعد. 290 00:22:36,438 --> 00:22:41,443 {\an8}‫لكنه قد يكون فعلها. ‫ماذا إذًا؟ إن أخطأ، فعليه دفع الثمن. 291 00:22:42,235 --> 00:22:45,072 ‫هكذا ربّيته. 292 00:22:45,989 --> 00:22:48,658 ‫لكنه لا يزال ابني. 293 00:22:50,660 --> 00:22:51,787 ‫كم يمكنني الحصول عليه؟ 294 00:22:53,747 --> 00:22:55,874 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- بحقك. 295 00:22:56,833 --> 00:22:59,753 ‫أعلم أنك تحاولين كسب عيشك أيضًا. 296 00:23:00,754 --> 00:23:04,674 ‫الحقيقة مصنوعة دائمًا ‫من المال على أيّ حال، صحيح؟ 297 00:23:05,509 --> 00:23:08,595 ‫أطلب القليل من المجاملة فحسب. 298 00:23:10,931 --> 00:23:14,559 ‫أتطلبين منّي رشوة؟ 299 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 ‫أصبح فمي ثمينًا جدًا مؤخرًا. 300 00:23:19,106 --> 00:23:20,524 ‫حتى المراسلون يدفعون لي. 301 00:23:28,740 --> 00:23:33,954 ‫تُوجد أغنية ألّفها ابنك ‫في ألبوم "غولد بويز" الأول. 302 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 ‫قال إنه كتبها مفكرًا في طفولته. 303 00:23:39,543 --> 00:23:42,587 ‫فهمتُ أخيرًا لماذا بدت حزينة هكذا. 304 00:23:45,173 --> 00:23:47,050 ‫لا أعرف كلّ شيء بينكما. 305 00:23:48,260 --> 00:23:52,055 ‫لكن ثمة شيئًا واحدًا أعرفه بالتأكيد. 306 00:23:53,181 --> 00:23:54,641 ‫غنّى ابنك للناس، 307 00:23:55,892 --> 00:24:00,063 ‫ليتمكّنوا من التحمل والاستناد على شيء، 308 00:24:01,231 --> 00:24:03,108 ‫ليجدوا الأمل مجددًا. 309 00:24:04,526 --> 00:24:05,819 ‫لكن يبدو أن تلك الأغنية 310 00:24:06,403 --> 00:24:08,905 ‫لم تصلك قطّ. 311 00:24:09,614 --> 00:24:10,574 ‫للأسف. 312 00:24:11,825 --> 00:24:12,951 ‫عمّ تتحدّثين؟ 313 00:24:17,080 --> 00:24:20,208 ‫من الآن فصاعدًا، أنصحك بشدة ‫بالتوقّف عن التحدّث إلى الصحافة. 314 00:24:20,959 --> 00:24:24,421 ‫إن ظهرت مقابلة أخرى ‫تضر "را إيك دو" ولو قليلًا، 315 00:24:24,504 --> 00:24:26,882 ‫فسأرفع دعاوى جنائية بتهمة التشهير 316 00:24:26,965 --> 00:24:28,967 ‫وأطالب بالتعويضات. 317 00:24:29,050 --> 00:24:31,636 ‫سأستخدم كلّ خيار قانوني أملكه. 318 00:24:32,888 --> 00:24:33,930 ‫إلى اللقاء. 319 00:24:38,185 --> 00:24:39,352 ‫مهلًا! 320 00:24:49,905 --> 00:24:51,531 ‫كيف يمكن للناس أن يكونوا هكذا… 321 00:24:58,246 --> 00:24:59,915 ‫أجل يا "تشونغ جاي". 322 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 ‫ماذا؟ 323 00:25:07,088 --> 00:25:10,300 ‫ماذا نفعل؟ أخبرتني بمراقبته من كثب! 324 00:25:10,383 --> 00:25:14,512 ‫دخل من الباب الخلفي، ‫فظننت أنّه سيخرج من ذلك الطريق! 325 00:25:15,847 --> 00:25:18,934 ‫لو أخبرتني عن نظام تحديد المواقع سابقًا، 326 00:25:19,017 --> 00:25:20,143 ‫لما كنا نفعل هذا! 327 00:25:20,227 --> 00:25:21,353 ‫لو أخبرتك، 328 00:25:21,436 --> 00:25:24,272 ‫لكنت نعتني بمطاردة مجددًا. ‫كيف كان لي قولها؟ 329 00:25:24,356 --> 00:25:25,690 ‫على أيّ حال، تعالي إلى هنا بسرعة! 330 00:25:26,775 --> 00:25:27,984 ‫"اتصل نظام تحديد المواقع" 331 00:25:37,202 --> 00:25:40,163 ‫- ألم تراسل الآخرين على الإطلاق؟ ‫- أخبرتك أنني لم أفعل. 332 00:25:40,247 --> 00:25:43,124 ‫إن قلنا إننا سنلتقي أمس، ‫فكان عليك التواصل فورًا. 333 00:25:43,208 --> 00:25:45,377 ‫- ثم تطلب منهم اللقاء. ‫- ما الفائدة إذًا؟ 334 00:25:46,544 --> 00:25:48,546 ‫كنتُ سأقول… 335 00:25:48,630 --> 00:25:50,340 ‫هذا يبدو مألوفًا… 336 00:25:53,051 --> 00:25:54,052 ‫ماذا؟ 337 00:25:57,847 --> 00:25:59,766 ‫- انظر إلى ذلك. ‫- ما هو؟ 338 00:25:59,849 --> 00:26:01,226 ‫أيها الأحمق! انظر من كثب. 339 00:26:01,309 --> 00:26:03,103 ‫إنه حذاء "نايس يونيفرسال غولد ليمتد". 340 00:26:03,853 --> 00:26:04,896 ‫عجبًا، أنت محق. 341 00:26:04,980 --> 00:26:06,940 ‫- يُوجد مئة فقط في العالم، صحيح؟ ‫- صحيح. 342 00:26:07,023 --> 00:26:08,900 ‫- لا بد أنه مزيف. ‫- دعنا نتحقق. 343 00:26:25,917 --> 00:26:27,002 ‫يا هذا! 344 00:26:29,129 --> 00:26:30,213 ‫اخلعه. 345 00:26:31,381 --> 00:26:33,091 ‫- ماذا؟ ‫- اخلعه. 346 00:26:33,174 --> 00:26:35,343 ‫- يمكنني معرفة إن كان أصليًا. ‫- أنا واثق بأنه مزيف. 347 00:26:35,427 --> 00:26:37,470 ‫ليس هذا "يونيفرسال غولد". مزيف، صحيح؟ 348 00:26:42,517 --> 00:26:44,978 ‫حثالة كهذا يتنفس أيضًا. 349 00:26:45,061 --> 00:26:47,022 ‫فقد هذا النذل عقله. 350 00:26:47,105 --> 00:26:49,190 ‫يا هذا. 351 00:26:49,816 --> 00:26:51,026 ‫- أتريد الموت؟ ‫- أجل. 352 00:26:51,860 --> 00:26:53,111 ‫صحيح. 353 00:26:53,194 --> 00:26:55,780 ‫أريد الموت. 354 00:26:56,364 --> 00:26:58,116 ‫فساعدني. 355 00:26:59,492 --> 00:27:00,368 ‫اقتلني. 356 00:27:01,161 --> 00:27:02,495 ‫هيّا. اقتلني! 357 00:27:03,913 --> 00:27:06,416 ‫انتظر، ألست… 358 00:27:08,418 --> 00:27:11,463 ‫صحيح؟ أأنت عضو "غولد بويز" الذي قتل شخصًا؟ 359 00:27:12,297 --> 00:27:13,548 ‫يا للهول! 360 00:27:14,215 --> 00:27:15,300 ‫حقًا؟ 361 00:27:15,383 --> 00:27:17,302 ‫أجل، عجبًا! 362 00:27:24,184 --> 00:27:25,018 ‫تبًا. 363 00:27:29,522 --> 00:27:31,066 ‫اسحقاه! 364 00:27:34,861 --> 00:27:36,154 ‫تبًا لك. 365 00:27:37,030 --> 00:27:38,073 ‫قاتل! 366 00:27:38,656 --> 00:27:39,824 ‫تبًا. 367 00:27:49,542 --> 00:27:51,753 ‫مهلًا! راتبك انخفض بنسبة 20 بالمئة! 368 00:27:55,256 --> 00:27:57,258 ‫لم هو خطئي أنّه ذهب في ذلك الاتجاه؟ 369 00:27:58,843 --> 00:28:00,637 ‫دعيني آتي معك! 370 00:28:18,780 --> 00:28:20,448 ‫هل أبيع هذا؟ 371 00:28:20,532 --> 00:28:23,868 ‫- سينتشر هذا الفيديو. ‫- أقول لك إنه أصلي. 372 00:28:23,952 --> 00:28:24,828 ‫دعني أجربه. 373 00:28:24,911 --> 00:28:25,954 ‫- اغرب عن وجهي! ‫- عذرًا. 374 00:28:27,580 --> 00:28:30,041 ‫أين صاحب ذلك الحذاء الآن؟ 375 00:28:30,708 --> 00:28:34,295 ‫- من هذه السيدة؟ ‫- أنا صاحب الحذاء. لم؟ 376 00:28:36,840 --> 00:28:39,134 ‫تريدين التسكع معي، صحيح؟ 377 00:28:39,926 --> 00:28:41,386 ‫تريدين تفقّد حذائي… 378 00:28:41,469 --> 00:28:44,055 ‫- ما هذا؟ ‫- لم تسدون الطريق؟ 379 00:28:44,139 --> 00:28:46,766 ‫أفلتني! تبًا! 380 00:28:46,850 --> 00:28:47,851 ‫تحركا! 381 00:28:48,977 --> 00:28:51,438 ‫من أنت؟ لم تفتعل شجارًا؟ 382 00:28:52,689 --> 00:28:53,982 ‫يا لك من وغد! 383 00:28:59,279 --> 00:29:01,865 ‫- أنا آسف جدًا. ‫- ما خطبك؟ 384 00:29:01,948 --> 00:29:03,032 ‫ليس لدينا وقت. تكلم. 385 00:29:03,616 --> 00:29:07,746 ‫أين صاحب حذاء "نايس يونيفرسال غولد ليمتد"؟ 386 00:29:21,801 --> 00:29:23,136 ‫"را إيك"؟ 387 00:29:24,053 --> 00:29:25,138 ‫هل أنت بخير؟ 388 00:29:25,722 --> 00:29:26,848 ‫هل أُصبت بأذى بالغ؟ 389 00:29:27,849 --> 00:29:29,392 ‫ارفع رأسك قليلًا. 390 00:29:30,602 --> 00:29:32,395 ‫- الصوت عال جدًا. ‫- ماذا؟ 391 00:29:32,479 --> 00:29:35,064 ‫الصوت عال جدًا، سأفقد صوابي. 392 00:29:35,148 --> 00:29:38,860 {\an8}‫هذه الأغنية اللعينة لا تتوقّف. 393 00:29:40,069 --> 00:29:41,571 ‫تستمر بالتكرار في رأسي. 394 00:29:42,071 --> 00:29:43,990 ‫تقول إنني من كان يجدر به الموت. 395 00:29:44,616 --> 00:29:47,076 ‫لإنهاء كلّ شيء الآن. 396 00:29:48,077 --> 00:29:50,914 ‫لكن لم أنا أحمق هكذا؟ ‫لا أستطيع فعل ذلك حتى. 397 00:30:08,014 --> 00:30:09,516 ‫أعلم أنّه كان شيئًا… 398 00:30:12,227 --> 00:30:14,020 ‫مؤلمًا وفظيعًا بشكل لا يُطاق. 399 00:30:18,107 --> 00:30:22,445 ‫أعلم أنك تريد التخلي عن كلّ شيء. 400 00:30:30,870 --> 00:30:32,247 ‫لكن مع ذلك… 401 00:30:35,250 --> 00:30:37,252 ‫من أجل الشخص الذي فقدناه، 402 00:30:38,002 --> 00:30:39,754 ‫علينا معرفة حقيقة ما حدث تلك الليلة. 403 00:30:41,756 --> 00:30:46,803 ‫لا يمكننا الاستسلام… حتى النهاية. 404 00:30:51,850 --> 00:30:53,434 ‫حتى ذلك الحين… 405 00:30:56,604 --> 00:30:57,981 ‫سأبقى بجانبك. 406 00:31:00,650 --> 00:31:02,944 ‫إلى أن تستعيد كلّ الإجابات. 407 00:32:00,835 --> 00:32:03,880 ‫"ملف تعريف: (بيونغ غيون غواك)" 408 00:32:04,964 --> 00:32:07,800 ‫هل ينكر المشتبه به الجريمة؟ 409 00:32:07,884 --> 00:32:09,302 ‫أجل. 410 00:32:09,385 --> 00:32:11,721 ‫حاليًا، لا يُوجد دليل كاف ‫للحصول على اعتراف. 411 00:32:12,430 --> 00:32:15,600 ‫والدفاع يضغط ‫لاحتمالية دخول طرف ثالث للمسرح، 412 00:32:16,184 --> 00:32:17,602 ‫وهو ما يبدو معقولًا نوعًا ما. 413 00:32:17,685 --> 00:32:19,896 ‫قد نُضطر إلى إعادة توجيه التحقيق ‫بتلك الطريقة. 414 00:32:20,480 --> 00:32:22,774 ‫إذًا المدّعي يعيد توجيه التحقيق 415 00:32:23,483 --> 00:32:26,027 ‫بناءً على ادّعاءات الدفاع. 416 00:32:37,497 --> 00:32:38,706 ‫"بيونغ غيون". 417 00:32:39,540 --> 00:32:40,750 ‫أجل. 418 00:32:40,833 --> 00:32:42,335 ‫ما الذي تظن المدّعي؟ 419 00:32:42,919 --> 00:32:45,088 ‫المدّعي حارس للقانون 420 00:32:45,171 --> 00:32:47,840 ‫- يسعى إلى العدالة والحقيقة… ‫- لا. 421 00:32:47,924 --> 00:32:49,342 ‫ليس ذلك المدّعي. 422 00:32:50,218 --> 00:32:53,262 ‫المدّعي شخص يحصل على اعتراف. 423 00:32:55,098 --> 00:32:58,893 ‫بوجود دليل أو عدمه، ‫بمجرد اختيارهم لمشتبه به، 424 00:32:58,977 --> 00:33:02,772 ‫لا يتركونه إلى أن يعترف ذلك الشخص. 425 00:33:04,273 --> 00:33:05,274 ‫ذلك هو المدّعي. 426 00:33:06,234 --> 00:33:07,360 ‫أجل. 427 00:33:08,277 --> 00:33:10,405 ‫إنها قضية شخصين، وانتهى أحدهما ميتًا. 428 00:33:11,781 --> 00:33:14,075 ‫ما الصعب جدًا في ذلك؟ 429 00:33:15,827 --> 00:33:19,038 ‫أعتذر. حاولتُ النظر في احتمالات أخرى. 430 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 ‫تعلم… 431 00:33:21,582 --> 00:33:25,044 ‫كم تطلّب من الجهد ‫لإسناد هذه القضية إليك، صحيح؟ 432 00:33:25,920 --> 00:33:28,131 ‫قضية يمكنك الفوز بها بكلّ سهولة، 433 00:33:28,214 --> 00:33:31,843 ‫ومع هذا القدر من اهتمام الجمهور، ‫لا تأتي كثيرًا. 434 00:33:33,011 --> 00:33:35,513 ‫إن تصرّفت بشكل صحيح ورفعت قيمتك، 435 00:33:36,305 --> 00:33:38,266 ‫فستقودك مباشرةً إلى السياسة. 436 00:33:40,059 --> 00:33:42,812 ‫سلّمتك الفريسة التي أرادها الجميع. 437 00:33:44,397 --> 00:33:46,899 ‫- أنه الأمر من دون خطأ. ‫- سأضع ذلك في اعتباري. 438 00:33:50,194 --> 00:33:51,654 ‫ومحامية الدفاع تلك… 439 00:33:52,238 --> 00:33:53,906 ‫ارتادت المدرسة الثانوية نفسها مثلك. 440 00:33:53,990 --> 00:33:56,075 ‫أهذا صحيح؟ 441 00:33:56,576 --> 00:33:58,828 ‫لكن مع أكثر من 500 في الصف، 442 00:33:58,911 --> 00:34:01,080 ‫- لا أستطيع معرفة الجميع… ‫- من بين أولئك الـ500، 443 00:34:01,706 --> 00:34:03,249 ‫استمرت بأخذ المركز الأول منك. 444 00:34:03,958 --> 00:34:05,293 ‫إلى أن انسحبت. 445 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 ‫كان اسمها "سي نا ماينغ"، صحيح؟ 446 00:34:14,177 --> 00:34:15,595 ‫"سي نا ماينغ". 447 00:34:17,180 --> 00:34:18,473 ‫"سي نا ماينغ". 448 00:34:20,767 --> 00:34:22,101 ‫نتنة. 449 00:34:24,187 --> 00:34:25,313 ‫نتنة. 450 00:34:25,396 --> 00:34:26,230 ‫"قاتلة" 451 00:34:31,778 --> 00:34:32,987 ‫ماذا الآن يا "سي نا ماينغ"؟ 452 00:34:33,488 --> 00:34:34,655 ‫يا لها من مسكينة. 453 00:34:38,618 --> 00:34:40,244 ‫نتنة. 454 00:34:42,622 --> 00:34:44,499 ‫عيناك مخيفتان حقًا. 455 00:34:46,209 --> 00:34:47,043 ‫ماذا؟ 456 00:34:48,711 --> 00:34:50,463 {\an8}‫أتفكّرين في القضاء على شخص ما أيضًا؟ 457 00:35:03,059 --> 00:35:04,227 ‫تبًا. 458 00:35:09,148 --> 00:35:11,484 ‫يا له من توقيت سيئ. 459 00:35:12,401 --> 00:35:16,239 ‫لم تمطر ثانيةً تلك الليلة؟ 460 00:35:19,158 --> 00:35:22,703 ‫أستمر بإعادته، لكن لا يُوجد شيء لرؤيته. 461 00:35:23,538 --> 00:35:27,416 ‫لو لم يتعطل مسجل فيديو الشبكة، ‫لكانت هذه قضية سهلة. 462 00:35:27,500 --> 00:35:29,502 ‫- ماذا عن السكان؟ ‫- كما هو الحال دائمًا. 463 00:35:30,294 --> 00:35:33,881 ‫كلما حاولت السؤال، ‫يُصابون بالذعر من انخفاض أسعار العقارات. 464 00:35:34,924 --> 00:35:37,635 ‫- لا أحد يعطي إجابة مباشرة. ‫- أيها المبتدئ، هل وجدت شيئًا؟ 465 00:35:38,469 --> 00:35:40,304 ‫أجل يا سيدي. 466 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 ‫هلّا تنظر إلى هذا؟ ثمة شيء غريب. 467 00:35:43,015 --> 00:35:45,434 ‫ما هو؟ 468 00:35:50,314 --> 00:35:53,985 ‫تلك الليلة، قال إنه ذهب ‫إلى المتجر أثناء الشرب. 469 00:35:54,068 --> 00:35:55,653 ‫لشراء المزيد من الكحول. 470 00:35:55,736 --> 00:35:59,824 ‫صحيح، لكن ذلك خارج ‫وقت الوفاة المقدّر بكثير. 471 00:36:00,741 --> 00:36:03,035 ‫أجل، لكن هذا الجزء غريب فحسب. 472 00:36:03,119 --> 00:36:05,788 ‫قال إنه خرج لشراء الكحول، ‫لكنه لم يشتر شيئًا. 473 00:36:06,414 --> 00:36:07,373 {\an8}‫غادر فحسب. 474 00:36:08,583 --> 00:36:09,709 ‫و… 475 00:36:10,251 --> 00:36:12,086 ‫جاء بالتأكيد من الجانب الأيمن، 476 00:36:13,212 --> 00:36:14,547 ‫لكنه خرج من اليسار. 477 00:36:14,630 --> 00:36:17,800 ‫لذا تحققت من الخريطة، ‫واتضح أن ذلك المسار هو درب مشي طويل. 478 00:36:17,884 --> 00:36:19,468 ‫لا شيء حوله. 479 00:36:20,720 --> 00:36:22,305 ‫هذا غريب. 480 00:36:22,388 --> 00:36:26,058 ‫لم سيسلك دربًا جبليًا ‫بينما هناك طريق رئيسي جيد؟ 481 00:36:26,142 --> 00:36:27,351 ‫لعلها مجرد عادة؟ 482 00:36:27,935 --> 00:36:29,729 ‫إنه نجم بوب، لذا ربما لإدارة وزنه. 483 00:36:31,522 --> 00:36:32,773 ‫لا شيء يحدث هكذا فحسب. 484 00:36:33,566 --> 00:36:35,276 ‫كلّ شيء له سبب. 485 00:36:35,943 --> 00:36:38,196 ‫اسحب كلّ كاميرات المراقبة ‫ضمن خمسة كيلومترات 486 00:36:38,279 --> 00:36:41,490 ‫بين هذا المتجر وذلك الدرب. 487 00:36:41,574 --> 00:36:43,117 ‫اتفقنا؟ 488 00:36:43,201 --> 00:36:45,912 ‫ثمة شيء هناك بالتأكيد. 489 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 ‫آنذاك… 490 00:37:27,787 --> 00:37:30,915 ‫شعرت بأنّه لا مكان لي ‫في أيّ مكان في العالم. 491 00:37:30,998 --> 00:37:32,792 ‫"ملهى (غولد)" 492 00:37:32,875 --> 00:37:38,714 ‫"في عالم حزين للغاية 493 00:37:39,298 --> 00:37:43,386 ‫حيث ينهار الكثير من الناس 494 00:37:44,679 --> 00:37:49,100 ‫بعد مرور سنوات لا حصر لها 495 00:37:50,476 --> 00:37:55,815 ‫ظهر حب فجأةً" 496 00:37:55,898 --> 00:37:58,401 ‫لعل الأمور ستتغير إن وقفت هناك؟ 497 00:37:58,484 --> 00:38:01,279 ‫"واحد ضحّى بحياته" 498 00:38:07,535 --> 00:38:09,328 ‫اخرج للحظة. 499 00:38:09,412 --> 00:38:10,288 ‫- لم؟ ‫- أسرع! 500 00:38:10,371 --> 00:38:12,123 ‫حسنًا. 501 00:38:14,709 --> 00:38:19,672 ‫"تتفتح زهرة الحب فقط في قلب 502 00:38:21,632 --> 00:38:26,178 ‫يعرف الحب الحقيقي الصادق 503 00:38:28,264 --> 00:38:32,935 ‫بلا كراهية" 504 00:38:33,019 --> 00:38:34,603 ‫لذا حاولت الوقوف هناك مرّة. 505 00:38:34,687 --> 00:38:37,023 ‫"حين تمنح الحب بلا توقّف" 506 00:38:37,106 --> 00:38:38,816 ‫حينها فقط نظر الناس إليّ أخيرًا. 507 00:38:41,610 --> 00:38:46,907 ‫"تتفتح مئات الزهور" 508 00:38:46,991 --> 00:38:48,993 ‫"را إيك" جيد حقًا. 509 00:38:49,076 --> 00:38:52,705 ‫"يمكنك الذهاب إلى أرض النجوم الجميلة ‫التي لطالما تقتها" 510 00:38:53,289 --> 00:38:54,665 ‫رائع يا "را إيك"! 511 00:38:55,708 --> 00:38:57,043 ‫لكن… 512 00:39:10,097 --> 00:39:11,182 ‫مهلًا، اجلس هنا. 513 00:39:15,519 --> 00:39:16,645 ‫ابق هنا. 514 00:39:22,443 --> 00:39:25,029 ‫المكان الذي أردته بشدة ‫أصبح فجأةً أكبر منّي. 515 00:39:33,245 --> 00:39:35,539 ‫بدأ بابتلاعي ببطء. 516 00:39:36,248 --> 00:39:37,750 ‫لا يعجبني ذلك الآن. 517 00:39:38,459 --> 00:39:39,919 ‫لا يعجبني فعل هذا. 518 00:39:45,841 --> 00:39:50,221 ‫"را إيك"، أنت تحب الغناء. 519 00:39:52,848 --> 00:39:56,268 ‫تلقّيت بالفعل الدفع الكامل ‫من السيد "غيوم". 520 00:40:00,398 --> 00:40:03,442 ‫لذا عليك أن تستحق المال. 521 00:40:16,872 --> 00:40:21,419 ‫بحلول ذلك الوقت، ‫أدركت أن كلّ ما أملكه قد اختفى بالفعل. 522 00:40:32,680 --> 00:40:34,432 {\an8}‫"مهرجان الفلفل" 523 00:40:34,515 --> 00:40:36,308 {\an8}‫"عبقري الهرولة، (را إيك دو)" 524 00:40:36,392 --> 00:40:38,519 {\an8}‫"ملهى (غولد)" 525 00:40:51,198 --> 00:40:52,450 ‫يا لك من وغد! 526 00:41:00,875 --> 00:41:03,794 ‫حينها التقيته. 527 00:41:10,134 --> 00:41:15,139 ‫ذلك الأحمق الذي وقف بجانبي ‫وتلقّى كلّ ضربة وجهها العالم إلينا. 528 00:41:26,609 --> 00:41:27,735 ‫فلنذهب. 529 00:41:31,947 --> 00:41:32,990 ‫خذني معك! 530 00:41:42,666 --> 00:41:44,418 ‫بفضل ذلك الفتى المزعج، 531 00:41:45,336 --> 00:41:47,213 ‫استطعت تحمّل كلّ شيء. 532 00:42:00,476 --> 00:42:01,310 ‫الفشل… 533 00:42:08,025 --> 00:42:09,318 ‫والنجاحات. 534 00:42:27,878 --> 00:42:30,631 ‫حين كنا معًا، لم يكن هناك شيء نخاف منه. 535 00:42:32,466 --> 00:42:33,717 ‫لم يكن هناك شيء حقًا. 536 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 ‫متى أصبح الأمر هكذا؟ 537 00:42:53,737 --> 00:42:55,364 {\an8}‫على أيّ حال، هذا كلّ شيء. 538 00:42:57,116 --> 00:43:01,036 ‫في تلك الليلة، شربنا أنا و"وو سونغ" فحسب. 539 00:43:02,204 --> 00:43:03,706 ‫استمعنا للموسيقى 540 00:43:05,082 --> 00:43:07,126 ‫وضحكنا وتحدّثنا. 541 00:43:18,429 --> 00:43:19,471 ‫إذًا أيمكنك إخباري… 542 00:43:21,181 --> 00:43:23,475 ‫هل أملك سيطرة كهذه؟ 543 00:43:25,269 --> 00:43:27,855 ‫ماذا حدث ذلك اليوم؟ 544 00:43:29,607 --> 00:43:31,900 ‫من أين حصلت على هذا؟ 545 00:43:33,152 --> 00:43:36,113 ‫المصدر ليس المهم. 546 00:43:37,364 --> 00:43:40,743 ‫المهم هو أن شخصًا رآكما تتشاجران. 547 00:43:40,826 --> 00:43:42,411 ‫لم نكن نتشاجر. 548 00:43:42,494 --> 00:43:45,372 ‫حين نتدرب، ‫نتشاحن وننفعل على بعضنا أحيانًا. 549 00:43:46,457 --> 00:43:49,543 ‫كان الحفل قريبًا وكنتُ متوترًا. 550 00:43:55,132 --> 00:43:55,966 ‫أمتأكد؟ 551 00:43:57,468 --> 00:43:59,011 ‫أجل، متأكد. 552 00:44:01,180 --> 00:44:04,016 ‫قول ذلك بصوت عال يجعله أوضح. 553 00:44:05,142 --> 00:44:06,560 ‫لستُ القاتل. 554 00:44:07,144 --> 00:44:08,729 ‫لذا مثلما قلت، 555 00:44:09,271 --> 00:44:12,650 ‫سأستعيد ذكرياتي. 556 00:44:18,697 --> 00:44:22,743 ‫وحُجز منزلي أو أيًا كان. 557 00:44:22,826 --> 00:44:27,081 ‫لذا أظن أنّه عليّ البقاء هنا لفترة. 558 00:44:27,706 --> 00:44:29,291 ‫ماذا؟ ما الذي قلته؟ 559 00:44:29,375 --> 00:44:31,543 ‫كما قلت، ‫إن بقيت في فندق أو شيء من هذا القبيل 560 00:44:31,627 --> 00:44:34,171 ‫وصادفت الناس، فسيصبح الأمر صاخبًا. 561 00:44:35,547 --> 00:44:38,092 ‫ولا أريد أن أكون وحيدًا ‫في مكان غير مألوف أيضًا. 562 00:44:39,510 --> 00:44:41,261 ‫قلت إنك ستبقين بجانبي. 563 00:44:44,765 --> 00:44:46,392 ‫"السجل الشخصي لـ(سي نا ماينغ)" 564 00:44:46,475 --> 00:44:47,726 ‫"المدّعي العام (بيونغ غيون)" 565 00:44:48,686 --> 00:44:51,146 ‫كيف أصبح ذلك الوجه هكذا… 566 00:44:51,939 --> 00:44:53,857 ‫- عفوًا؟ ‫- لا شيء. 567 00:44:55,067 --> 00:44:56,944 ‫استدع "را إيك دو" للمثول. 568 00:44:57,027 --> 00:44:58,862 ‫إن تجاهل الأمر مجددًا، ‫فسنطلب مذكرة اعتقال. 569 00:45:03,534 --> 00:45:05,077 ‫أيها المدّعي "غواك". هل أنت مشغول؟ 570 00:45:05,577 --> 00:45:06,662 ‫دائمًا. 571 00:45:16,296 --> 00:45:17,548 ‫عجبًا، يا لها من نافذة واسعة. 572 00:45:17,631 --> 00:45:21,885 ‫وضوء الشمس مذهل. 573 00:45:21,969 --> 00:45:23,303 ‫أهذا رخام؟ 574 00:45:28,392 --> 00:45:29,935 ‫هيّا، لمرة واحدة فقط. 575 00:45:30,018 --> 00:45:32,688 ‫تعلم أن حماي شخصية كبيرة في عالم الأعمال. 576 00:45:32,771 --> 00:45:36,358 ‫اقترب من عائلتنا وسيصبح مسارك المهني ‫طريقًا سريعًا ألمانيًا… 577 00:45:36,442 --> 00:45:39,820 ‫إذًا لم مسارك المهني ‫يشبه ممرًا جبليًا متعرجًا؟ 578 00:45:40,529 --> 00:45:43,615 ‫مهلًا، لا تتصرف هكذا. ‫أخت زوجتي جميلة جدًا. 579 00:45:52,541 --> 00:45:55,919 ‫لم سأريك كاميرا سيارتي؟ 580 00:45:56,003 --> 00:45:57,463 ‫ألديك مذكرة؟ 581 00:45:58,297 --> 00:46:01,133 ‫تلك المذكرة. 582 00:46:02,384 --> 00:46:04,845 ‫سيدي، ألا يجيب؟ 583 00:46:05,679 --> 00:46:08,682 ‫ما الذي يفعله؟ سأفقد عقلي. 584 00:46:15,272 --> 00:46:18,066 ‫التقيت الرئيس "هونغ" بضع مرات بشكل خاص. 585 00:46:18,942 --> 00:46:21,570 ‫كان مقرّبًا من والدي لسنوات. 586 00:46:22,196 --> 00:46:25,782 ‫وذهبت إلى كلية الحقوق مع زوج أختك، 587 00:46:25,866 --> 00:46:28,118 ‫لذا لدينا صلة قوية. 588 00:46:28,202 --> 00:46:30,120 ‫ألديّ ساعة واحدة معك فقط؟ 589 00:46:31,079 --> 00:46:32,331 ‫عذرًا؟ 590 00:46:33,916 --> 00:46:37,878 ‫العائلة والوظيفة والطقس، ‫حتى لو ضغطنا كلّ ذلك، 591 00:46:39,171 --> 00:46:41,298 ‫بالكاد يدوم ساعة. 592 00:46:41,381 --> 00:46:44,218 ‫سمعتُ أن المدّعين يذهبون في مواعيد مدبرة ‫ثلاث أو أربع مرات أسبوعيًا. 593 00:46:44,301 --> 00:46:49,515 ‫لذا ظننتُ أنك تريد فقط ‫الإسراع عبر موعد ممل آخر. 594 00:46:50,474 --> 00:46:53,644 ‫إذًا عمّ يجب أن نتحدّث لنجعله ممتعًا؟ 595 00:46:53,727 --> 00:46:54,811 ‫حسنًا… 596 00:46:57,981 --> 00:47:00,150 ‫ماذا عن القضية التي تتولاها الآن؟ 597 00:47:00,234 --> 00:47:02,069 ‫لا أظن أن هذا موضوع ممتع. 598 00:47:02,152 --> 00:47:04,279 ‫هل نجم البوب هو القاتل حقًا؟ 599 00:47:04,363 --> 00:47:07,908 ‫لا يمكنني التحدّث عن القضية. ‫قد يكون تسريبًا للمعلومات. 600 00:47:08,492 --> 00:47:10,035 ‫لا أظن أنّه فعلها. 601 00:47:10,577 --> 00:47:11,870 ‫الأمر واضح جدًا. 602 00:47:13,163 --> 00:47:16,542 ‫الحياة الواقعية ليست كقصة. ‫معظم القضايا لديها إجابات واضحة. 603 00:47:16,625 --> 00:47:20,212 ‫لكن رُفضت مذكرة الاعتقال ‫لعدم كفاية الأدلة. 604 00:47:20,295 --> 00:47:26,301 ‫أليس معدل الرفض نحو 20 بالمئة فقط؟ 605 00:47:27,135 --> 00:47:28,345 ‫كسرت تلك الإحصائية. 606 00:47:30,764 --> 00:47:32,474 ‫تعرفين القليل عن القانون. 607 00:47:32,558 --> 00:47:35,894 ‫درستُ بجد لأنني كنتُ فضولية بشأنك. 608 00:47:35,978 --> 00:47:38,564 ‫قد ننتهي بمشاركة السرير لمدى الحياة. 609 00:47:39,356 --> 00:47:42,234 ‫أريد دائمًا أن يفوز فريقي. 610 00:47:43,485 --> 00:47:45,237 ‫إذًا لا داعي للقلق. 611 00:47:46,238 --> 00:47:47,864 ‫بالنسبة إلى المدعين مثلي، 612 00:47:48,615 --> 00:47:52,744 ‫لمسة واحدة للملف، ‫وأعرف إن كان قابلًا للاتهام أم لا. 613 00:47:53,912 --> 00:47:55,163 ‫الأمر نفسه مع المشتبه بهم. 614 00:47:55,664 --> 00:48:01,712 ‫نظرة واحدة في أعينهم ‫وأستطيع معرفة إن فعلوا ذلك أم لا. 615 00:48:01,795 --> 00:48:05,382 ‫أليس هذا متغطرسًا قليلًا؟ 616 00:48:06,008 --> 00:48:07,509 ‫ماذا لو ثبتت براءتهم؟ 617 00:48:07,593 --> 00:48:08,969 ‫لن يحدث ذلك. 618 00:48:11,138 --> 00:48:12,472 ‫نجم البوب هو الجاني. 619 00:48:15,225 --> 00:48:17,185 ‫هاتفك يطن منذ فترة. 620 00:48:19,855 --> 00:48:21,773 {\an8}‫أنت محقة. المعذرة. 621 00:48:37,706 --> 00:48:40,459 ‫بخصوص مسارات "را إيك دو" ‫التي ذكرتها آخر مرة… 622 00:48:40,542 --> 00:48:42,085 ‫ذلك الطريق الجبلي البديل. 623 00:48:42,586 --> 00:48:45,130 ‫عثرنا على سيارة أجرة ‫مرّت من هناك في ذلك الوقت تقريبًا. 624 00:48:46,131 --> 00:48:50,719 ‫لكن السائق لا يتعاون. ‫يبدو أنّه يخفي شيئًا. 625 00:48:50,802 --> 00:48:53,930 ‫أتحتاج إلى مذكرة الآن؟ 626 00:48:54,014 --> 00:48:57,267 ‫أجل، فورًا. هل أنت في الخارج؟ 627 00:48:57,351 --> 00:49:00,187 ‫فهمت. سأطلب مذكرة وأتصل بك. 628 00:49:24,294 --> 00:49:26,421 {\an8}‫"إيصال" 629 00:50:18,181 --> 00:50:19,641 ‫لا أستطيع. 630 00:50:21,518 --> 00:50:22,853 ‫هذا ليس صحيحًا. 631 00:50:26,314 --> 00:50:27,816 ‫كيف يُفترض بي مواجهة… 632 00:50:29,776 --> 00:50:31,069 ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟ 633 00:50:34,948 --> 00:50:36,491 ‫قلت إنك لم تفعل شيئًا خاطئًا. 634 00:50:38,493 --> 00:50:43,582 ‫إن لم تذهب، فسيسيء الناس فهمك أكثر. 635 00:50:46,835 --> 00:50:48,712 ‫وهذا وداع صديقك الأخير. 636 00:50:50,714 --> 00:50:52,007 ‫ستندم 637 00:50:53,008 --> 00:50:54,885 ‫إن لم تودّعه. 638 00:51:16,323 --> 00:51:17,282 ‫من الآن فصاعدًا، 639 00:51:18,658 --> 00:51:20,452 ‫ركّز على شيء واحد فقط. 640 00:51:20,535 --> 00:51:24,247 ‫"كنيسة" 641 00:51:31,671 --> 00:51:34,216 ‫امحُ كلّ شعور من وجهك. 642 00:51:35,801 --> 00:51:37,886 ‫سيد "را إيك دو"، هل تعترف بالتهم؟ 643 00:51:37,969 --> 00:51:40,514 ‫هل تعترف بالتهم؟ 644 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 ‫قل بضع كلمات رجاءً. 645 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 ‫كيف تشعر في هذه اللحظة؟ 646 00:51:59,449 --> 00:52:02,160 ‫امحُ كلّ الخوف والقلق من قلبك. 647 00:52:54,004 --> 00:52:55,171 ‫ركّز فقط 648 00:52:56,882 --> 00:52:58,884 ‫على قلبك. 649 00:52:58,967 --> 00:53:01,261 {\an8}‫"(وو سونغ كانغ)" 650 00:53:02,178 --> 00:53:04,014 ‫فكّر فقط في هذه التحية الأخيرة… 651 00:53:06,099 --> 00:53:07,934 ‫للشخص الذي أمامك. 652 00:53:14,983 --> 00:53:17,319 ‫سيد "را إيك دو"، قل كلمة رجاءً. 653 00:53:17,402 --> 00:53:18,945 ‫- سيد "را إيك دو"! ‫- سيد "را إيك دو"! 654 00:53:19,029 --> 00:53:21,323 ‫قل بضع كلمات رجاءً. 655 00:53:23,033 --> 00:53:27,245 ‫أعتذر، لكن السيد "را إيك دو" ‫هنا لنعي "وو سونغ كانغ" اليوم. 656 00:53:27,329 --> 00:53:29,080 ‫إن كانت لديكم أسئلة، فاسألوا الادّعاء… 657 00:53:31,583 --> 00:53:35,587 ‫كان "وو سونغ" صديقي الوحيد. 658 00:53:36,588 --> 00:53:38,673 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي 659 00:53:39,925 --> 00:53:41,801 ‫لينكشف القاتل الحقيقي. 660 00:53:41,885 --> 00:53:44,721 ‫سأتعاون بالكامل مع التحقيق ‫بكلّ وسيلة ممكنة. 661 00:53:44,804 --> 00:53:48,391 ‫سأعثر على القاتل حتى النهاية. 662 00:54:02,572 --> 00:54:04,908 ‫وجدته! 663 00:54:05,784 --> 00:54:07,827 ‫بجدية. 664 00:54:07,911 --> 00:54:09,412 ‫أسرعوا، انظروا. 665 00:54:10,163 --> 00:54:11,289 ‫ما الأمر؟ 666 00:54:13,625 --> 00:54:16,461 ‫هنا، هذا "را إيك دو". 667 00:54:17,462 --> 00:54:19,631 {\an8}‫- لكن بعدها… ‫- أجل. 668 00:54:19,714 --> 00:54:21,841 {\an8}‫عرفتُ أن هناك شيئًا ما… 669 00:54:23,176 --> 00:54:24,803 ‫انتظر، ما ذلك؟ 670 00:54:44,864 --> 00:54:48,201 ‫إلام يخطط؟ لم لا يحقق؟ 671 00:54:50,036 --> 00:54:52,247 ‫لا بد أنك مشغول جدًا. سنعود يومًا آخر. 672 00:54:52,330 --> 00:54:53,456 ‫من أين أنت؟ 673 00:54:54,916 --> 00:54:55,917 ‫عذرًا؟ 674 00:54:56,501 --> 00:54:57,460 ‫ليس أنت. 675 00:54:58,545 --> 00:54:59,629 ‫عنيت المحامية. 676 00:55:00,380 --> 00:55:01,339 ‫تبدين مألوفة. 677 00:55:03,550 --> 00:55:05,260 ‫لن أجيب على أسئلة شخصية. 678 00:55:05,343 --> 00:55:08,513 ‫بالطبع. سيكون ذلك وقاحة منّي، حسنًا. 679 00:55:09,681 --> 00:55:13,184 ‫لا تزالين كما أنت. متعجرفة وشائكة. 680 00:55:14,060 --> 00:55:15,311 ‫عذرًا؟ 681 00:55:15,395 --> 00:55:16,396 ‫قلت، اجلسا. 682 00:55:16,479 --> 00:55:18,356 ‫لديّ شيء لأريكما إياه. 683 00:55:18,440 --> 00:55:19,566 ‫تفضّلا بالجلوس رجاءً. 684 00:55:27,574 --> 00:55:31,077 ‫قلت إنك ذهبت إلى المتجر تلك الليلة 685 00:55:31,161 --> 00:55:34,622 ‫لأن الكحول نفد منك، صحيح؟ 686 00:55:34,706 --> 00:55:36,207 ‫لكن يظهر هنا 687 00:55:37,250 --> 00:55:38,752 ‫أنك غادرت خالي الوفاض. 688 00:55:43,631 --> 00:55:46,593 ‫لم أجد ما كنتُ أبحث عنه، ‫فغادرت فحسب. سلكت طريقًا مختصرًا. 689 00:55:46,676 --> 00:55:50,847 ‫أتعني ذلك الدرب الجبلي ‫الخالي من كاميرات المراقبة وأضواء الشوارع؟ 690 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 ‫لكن الأمر هو أنّه يأخذك أبعد عن منزلك. 691 00:55:56,811 --> 00:56:00,106 ‫في ليلة مظلمة، مع صديق ينتظر في المنزل، 692 00:56:00,190 --> 00:56:01,816 ‫اخترت طريقًا التفافيًا أطول. 693 00:56:03,485 --> 00:56:04,527 ‫أليس ذلك غريبًا؟ 694 00:56:04,611 --> 00:56:09,407 ‫أيها المدّعي، ‫سؤالك يستند إلى تكهنات ذاتية. 695 00:56:09,491 --> 00:56:11,076 ‫امتنع عن ذلك التخمين رجاءً. 696 00:56:12,202 --> 00:56:13,369 ‫أعتذر. 697 00:56:13,453 --> 00:56:15,663 ‫لكن في مجال عملنا، 698 00:56:16,247 --> 00:56:20,794 ‫نأخذ أحداث الماضي ونسحبها للحاضر كلّ يوم، 699 00:56:21,377 --> 00:56:24,714 ‫مجمّعين إياها بطريقة منطقية. 700 00:56:24,798 --> 00:56:28,176 ‫لكشف الحقيقة ‫التي يحاول أحدهم إخفاءها بشدة. 701 00:56:34,265 --> 00:56:37,477 ‫استغرقت نحو 40 دقيقة للعودة إلى المنزل. 702 00:56:38,228 --> 00:56:40,772 ‫حتى مع الطريق الالتفافي، 703 00:56:41,481 --> 00:56:45,068 ‫لم يكن ينبغي أن يستغرق أكثر من 20 دقيقة. 704 00:56:45,777 --> 00:56:48,029 ‫لم استغرق كلّ ذلك الوقت؟ 705 00:56:51,825 --> 00:56:52,784 ‫كما تعلمين، 706 00:56:52,867 --> 00:56:57,413 ‫أيّ تناقض في قصة موكّلك يُسجل الآن. 707 00:56:57,914 --> 00:57:00,792 ‫كيف سترى المحكمة ذلك، متروك للقضاة. 708 00:57:02,627 --> 00:57:07,841 ‫دعنا لا نسلب موكّلك ‫فرصته الأخيرة ليكون صادقًا. 709 00:57:09,676 --> 00:57:12,053 ‫سأسأل مجددًا. 710 00:57:13,054 --> 00:57:14,013 ‫سيد "را إيك دو"، 711 00:57:15,014 --> 00:57:16,474 ‫فكّر بحذر قبل أن تجيب. 712 00:57:17,809 --> 00:57:23,148 ‫لم ذهبت إلى هناك تلك الليلة؟ 713 00:57:38,705 --> 00:57:40,123 ‫أخبرتك. 714 00:57:40,206 --> 00:57:42,959 ‫عليك إخباري بكلّ شيء! هكذا يمكنني مساعدتك! 715 00:57:43,042 --> 00:57:44,210 ‫أخبرتك، نسيت. 716 00:57:44,294 --> 00:57:46,171 ‫كيف تنسى شيئًا بهذه الأهمية… 717 00:57:47,881 --> 00:57:49,340 ‫لم تنس، صحيح؟ 718 00:57:50,258 --> 00:57:52,802 ‫أنت تخفي شيئًا عني، صحيح؟ ما هو؟ 719 00:57:52,886 --> 00:57:54,262 ‫أخبرتك بالفعل. 720 00:57:54,345 --> 00:57:57,807 ‫ذهبت إلى المتجر. ‫لم يكن لديهم ما أحتاج إليه، فغادرت. 721 00:57:57,891 --> 00:58:00,935 ‫- سلكت الطريق الطويل للعودة كتمرين. ‫- أتتوقّع منّي تصديق ذلك؟ 722 00:58:08,526 --> 00:58:10,612 ‫سيد "را إيك دو"، مهلًا! 723 00:58:18,745 --> 00:58:20,538 ‫هل انتهى الاستجواب بالفعل؟ 724 00:58:20,622 --> 00:58:22,665 ‫لم؟ هل وجدت شيئًا؟ 725 00:58:24,542 --> 00:58:25,627 ‫وجدناه. 726 00:58:26,628 --> 00:58:27,670 ‫لكن… 727 00:58:28,171 --> 00:58:30,465 ‫- وجدنا شيئًا و… ‫- ما هو؟ 728 00:58:31,257 --> 00:58:32,425 ‫حسنًا… 729 00:58:33,218 --> 00:58:36,596 ‫ثمة شخص التقاه تلك الليلة. 730 00:58:38,723 --> 00:58:40,475 ‫وذلك الشخص هو… 731 00:58:44,854 --> 00:58:46,022 ‫سيد "را إيك دو"… 732 00:58:48,149 --> 00:58:49,567 ‫انتظر. 733 00:58:53,279 --> 00:58:55,823 ‫أنا محاميتك. 734 00:58:56,449 --> 00:58:59,077 ‫ألا تتذكر الشرط الوحيد الذي أعطيتك إياه؟ 735 00:58:59,160 --> 00:59:02,330 ‫كان عليك إخباري بكلّ شيء كما هو، ‫ما رأيت وما سمعت، 736 00:59:02,413 --> 00:59:05,124 ‫حتى ما حلمت به في ليلة الحادث. 737 00:59:05,208 --> 00:59:07,585 ‫قلت إنني لن أقبل القضية من دون ذلك. 738 00:59:07,669 --> 00:59:09,712 ‫لكن إن كنت تخفي الأشياء عني بالفعل… 739 00:59:09,796 --> 00:59:11,005 ‫لستُ أخفي شيئًا. 740 00:59:12,131 --> 00:59:15,009 ‫ارتبكتُ فحسب. كلّ شيء مختلط في رأسي… 741 00:59:15,093 --> 00:59:17,136 ‫لا، أنت تكذب. 742 00:59:17,220 --> 00:59:19,806 ‫رقبتك تحمر وعيناك تزوغان. 743 00:59:19,889 --> 00:59:21,391 ‫تلك عادتك في الكذب! 744 00:59:23,101 --> 00:59:26,020 ‫كيف تعرفين ذلك؟ 745 00:59:27,438 --> 00:59:29,482 ‫المقرّبون جدًا منّي فقط يعرفون ذلك. 746 00:59:34,529 --> 00:59:35,363 ‫المحامية "ماينغ"! 747 01:00:07,103 --> 01:00:07,979 ‫"را إيك"! 748 01:00:20,617 --> 01:00:24,203 ‫ظننا أنها كانت شريكة "را إيك دو". 749 01:00:26,539 --> 01:00:27,999 ‫لكن يبدو… 750 01:00:38,635 --> 01:00:40,261 {\an8}‫أنها كانت تحاول قتله. 751 01:01:59,173 --> 01:02:01,676 {\an8}‫المشاعر لا تهم. إنه رجل أيضًا. 752 01:02:03,386 --> 01:02:07,140 {\an8}‫في سنه هذا، أتظنين أنّه لم يواعد أحدًا؟ 753 01:02:07,223 --> 01:02:08,474 {\an8}‫ماذا تفعل؟ 754 01:02:08,558 --> 01:02:10,143 {\an8}‫تماسكي يا "سي نا ماينغ"! 755 01:02:10,226 --> 01:02:11,436 {\an8}‫إنه مجرد عميل. 756 01:02:11,519 --> 01:02:13,312 {\an8}‫رأيته تلك الليلة. 757 01:02:13,396 --> 01:02:14,230 {\an8}‫أجبني! 758 01:02:14,313 --> 01:02:15,356 {\an8}‫أين كنت في تلك الليلة؟ 759 01:02:15,440 --> 01:02:17,400 {\an8}‫هل تدرك كم أنت محاصر الآن؟ 760 01:02:17,483 --> 01:02:20,069 {\an8}‫كيف يُفترض أن أثق بك وأدافع عنك ‫يا سيد "را إيك دو"؟ 761 01:02:20,153 --> 01:02:21,696 {\an8}‫لو أستطيع، 762 01:02:21,779 --> 01:02:24,407 {\an8}‫لابتعدت مجددًا. 763 01:02:25,658 --> 01:02:30,663 {\an8}‫ترجمة محمد بخيت 65805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.