All language subtitles for Hercules S01E06 As Darkness Falls.DVDRip.NonHI.en.UNVSL-es-419

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,210 --> 00:00:15,979 Oh, gloriosa Hera, debo poseer a la bella Penélope. 2 00:00:18,485 --> 00:00:22,115 Por favor envíame alguna señal. 3 00:00:25,292 --> 00:00:27,625 Haré cualquier cosa para conquistarla. 4 00:00:34,768 --> 00:00:36,066 Cualquier cosa. 5 00:01:02,195 --> 00:01:03,993 Gracias, gran Hera. 6 00:01:05,766 --> 00:01:10,204 Ahora debes mostrar yo. ¿A quién debo matar? 7 00:01:20,814 --> 00:01:24,114 Soldado, ¿adónde te diriges? 8 00:01:25,285 --> 00:01:26,446 Nespa. 9 00:01:27,621 --> 00:01:31,353 Yo mismo voy allí, a un boda. Déjame echarte una mano. 10 00:01:38,365 --> 00:01:40,800 no estoy intentando roba tu armadura. 11 00:01:41,068 --> 00:01:42,593 No lo toques. 12 00:01:43,370 --> 00:01:45,168 Sólo estaba tratando de ayudar. 13 00:01:45,238 --> 00:01:47,139 No quiero tu ayuda. 14 00:01:48,742 --> 00:01:52,179 Dos conjuntos de armaduras. ¿El de tu camarada? 15 00:01:54,715 --> 00:01:57,412 Murió porque yo era un cobarde. 16 00:01:59,186 --> 00:02:01,917 estoy tomando su armadura volver con su familia. 17 00:02:03,890 --> 00:02:05,756 todavía tienes un largos caminos por recorrer. 18 00:02:05,826 --> 00:02:07,795 Es lo mínimo que puedo hacer. 19 00:02:09,062 --> 00:02:10,530 Entiendo. 20 00:02:12,499 --> 00:02:14,263 Buena suerte, amigo mío. 21 00:02:24,144 --> 00:02:25,476 ¡Supera eso! 22 00:02:25,912 --> 00:02:27,380 Punto muerto. 23 00:02:31,485 --> 00:02:32,646 ¿Bueno? 24 00:02:34,521 --> 00:02:35,614 Ir. 25 00:02:42,295 --> 00:02:44,264 ¿Por qué nos molestamos en practicar? 26 00:02:44,331 --> 00:02:46,926 Incluso si ganamos un evento, el novio recibe el dinero. 27 00:02:47,000 --> 00:02:49,629 Me siento orgulloso de saber Soy tan bueno como cualquiera de ellos. 28 00:02:49,703 --> 00:02:50,703 ¡Sí! CRAESO: Entonces, ¿por qué? 29 00:02:50,771 --> 00:02:51,914 ¿No estás sentado? en la mesa principal, 30 00:02:51,938 --> 00:02:54,669 en lugar de estar en cuarentena ¿A medio camino del bosque? 31 00:02:54,741 --> 00:02:58,371 Aún así, no mucha gente lo haría Atrévete a invitar a un centauro a una boda. 32 00:02:58,445 --> 00:03:00,880 Diez años trabajamos para el padre de la novia, 33 00:03:00,947 --> 00:03:02,415 ¿Y este es el agradecimiento que recibimos? 34 00:03:02,482 --> 00:03:03,677 Una mesa entre los niños. 35 00:03:03,750 --> 00:03:05,776 y donde ellos ¿Atar a sus bestias? 36 00:03:05,852 --> 00:03:08,412 Ay. ¿Estás negando? la bestia en ti? 37 00:03:09,322 --> 00:03:10,984 Cuida tu lengua. 38 00:03:11,058 --> 00:03:12,993 Creso tiene razón, Lyla. 39 00:03:13,060 --> 00:03:14,237 Probablemente serías dama de honor 40 00:03:14,261 --> 00:03:15,889 si no te colgaras alrededor con nosotros. 41 00:03:15,962 --> 00:03:17,931 Elijo a mis propios amigos. 42 00:03:18,365 --> 00:03:21,733 ¡Lyla! Llénalo con vino. 43 00:03:22,302 --> 00:03:24,828 Y cuando llegue el momento es correcto, agrega esto. 44 00:03:26,006 --> 00:03:29,135 Hera me ha dado el poder para ganar la mano de Penélope. 45 00:03:30,444 --> 00:03:33,209 ¿Penélope? Ella es la novia. 46 00:03:33,280 --> 00:03:35,875 Ahora puedo mostrarle el error de su juicio. 47 00:03:35,949 --> 00:03:39,977 Y con esto voy a ¡vengar la muerte de mi hermano! 48 00:03:41,421 --> 00:03:43,720 es un club como nunca lo has visto. 49 00:03:50,197 --> 00:03:52,393 Este garrote matará a Hércules. 50 00:03:57,771 --> 00:04:00,741 Esta es la historia de hace mucho tiempo, 51 00:04:00,807 --> 00:04:02,935 una época de mitos y leyendas 52 00:04:03,009 --> 00:04:05,740 cuando los dioses antiguos eran mezquinos y crueles, 53 00:04:05,812 --> 00:04:08,577 y plagaron humanidad con sufrimiento. 54 00:04:08,749 --> 00:04:12,117 Sólo un hombre se atrevió para desafiar su poder. 55 00:04:12,185 --> 00:04:13,517 Hércules. 56 00:04:14,755 --> 00:04:17,884 Hércules poseía una fuerza el mundo nunca había visto, 57 00:04:17,958 --> 00:04:21,224 una fuerza superada sólo por el poder de su corazón. 58 00:04:21,294 --> 00:04:25,288 Viajó por la tierra, luchando contra los secuaces de su malvada madrastra, Hera, 59 00:04:25,365 --> 00:04:27,834 el todopoderoso reina de los dioses. 60 00:04:28,535 --> 00:04:30,504 Pero dondequiera que había mal, 61 00:04:30,570 --> 00:04:32,766 dondequiera que un inocente sufriría, 62 00:04:32,839 --> 00:04:35,468 habría Hércules. 63 00:05:00,033 --> 00:05:02,764 ¡Hércules! Oye, ¡Hércules, espera! 64 00:05:02,836 --> 00:05:04,236 No otra vez. 65 00:05:05,405 --> 00:05:07,567 Hércules, pensé que eras tú. 66 00:05:07,941 --> 00:05:09,807 Salmoneo. Es bueno verte. 67 00:05:09,910 --> 00:05:12,141 Has dado grandes pasos allí. 68 00:05:12,212 --> 00:05:14,408 deberías tomar Cuídate mejor. 69 00:05:14,481 --> 00:05:16,762 Te ves un poco desgastado desde la última vez que te vi. 70 00:05:17,317 --> 00:05:18,785 Oye, eso no es Qué gracioso, amigo mío. 71 00:05:18,852 --> 00:05:21,515 Podría ser fácil para un Dios entretener a 50 doncellas núbiles. 72 00:05:21,588 --> 00:05:22,954 Casi me mata. 73 00:05:23,023 --> 00:05:24,423 Casi, ¿eh? 74 00:05:25,025 --> 00:05:26,049 ¿Sigues vendiendo togas? 75 00:05:26,126 --> 00:05:27,286 No, salí de ese escándalo. 76 00:05:27,327 --> 00:05:28,955 Los estilos cambian cada año. 77 00:05:29,029 --> 00:05:31,089 Bienes raíces. eso es donde está el futuro. 78 00:05:31,164 --> 00:05:33,065 no estan haciendo ningun más tierra, ya sabes. 79 00:05:33,133 --> 00:05:35,967 Lo que me recuerda, Oye, mira esto. 80 00:05:38,338 --> 00:05:39,636 ¿No es hermoso? 81 00:05:39,706 --> 00:05:42,198 tengo una gran oferta en algunos Tierra pantanosa en Macedonia. 82 00:05:42,275 --> 00:05:43,834 No interesado. 83 00:05:43,910 --> 00:05:45,401 No, no me refiero a que compres. 84 00:05:45,478 --> 00:05:47,174 Podrías ser mi socio, ¿eh? 85 00:05:47,247 --> 00:05:49,546 Con tu don de moverte montañas y ríos desviados, 86 00:05:49,616 --> 00:05:52,984 podríamos hacer una matanza sólo subdividiendo en 20 lotes extras. 87 00:05:53,053 --> 00:05:55,022 No interesado. 88 00:05:56,089 --> 00:05:58,991 Piénselo. tu No tienes que decidir ahora. 89 00:06:00,393 --> 00:06:02,658 Oye, Hércules, ¿adónde vas? 90 00:06:02,929 --> 00:06:04,830 ¿Tú también vas a Nespa? 91 00:06:04,898 --> 00:06:07,094 ¡Sí! hay un boda que se celebra allí. 92 00:06:07,167 --> 00:06:09,345 Me imagino que los recién casados siempre hay que empezar con el pie derecho. 93 00:06:09,369 --> 00:06:10,667 Compras una casa, un pequeño terreno. 94 00:06:10,737 --> 00:06:13,969 Mira, tienes un exposición, tres tipos de naturales... 95 00:06:14,841 --> 00:06:16,002 ¿Feliz? 96 00:06:16,243 --> 00:06:17,336 Mmm. 97 00:06:25,252 --> 00:06:26,481 ¿Y tú? 98 00:06:26,753 --> 00:06:28,483 Mmm. Muy. 99 00:06:30,090 --> 00:06:33,549 Pero sigo pensando que fue un error. invitando a Lyla y los centauros. 100 00:06:33,627 --> 00:06:36,563 Marcus, ya hemos hablado de esto. 101 00:06:37,530 --> 00:06:40,056 Lyla es una de mis amigos más antiguos. 102 00:06:41,167 --> 00:06:44,934 Y Craesus y Deric tienen Trabajé en la granja de mi padre durante años. 103 00:06:45,772 --> 00:06:47,798 seria un insulto para no invitarlos. 104 00:06:47,874 --> 00:06:49,934 Incluso a riesgo de destruir la ceremonia de boda? 105 00:06:50,010 --> 00:06:51,603 Estarán bien. 106 00:06:52,178 --> 00:06:54,170 Al menos mientras ellos Manténgase alejado del vino. 107 00:06:54,247 --> 00:06:56,443 ¿Quién los mantendrá alejados? 108 00:07:12,332 --> 00:07:14,028 Ubicación, ubicación, ubicación. 109 00:07:14,100 --> 00:07:15,193 De eso se trata. 110 00:07:15,268 --> 00:07:19,035 Mira, tengo algo de tracia colinas aquí con vistas para morirse. 111 00:07:19,105 --> 00:07:20,368 No interesado. 112 00:07:20,440 --> 00:07:22,932 No, no lo haces darse cuenta del potencial. 113 00:07:23,443 --> 00:07:26,174 Vaya, mira todos estos perspectivas. Eh... Invitados. 114 00:07:27,414 --> 00:07:28,491 No puedo creer tu habilidad 115 00:07:28,515 --> 00:07:30,575 convertir cualquier cosa en un emprendimiento con fines de lucro. 116 00:07:30,650 --> 00:07:32,050 Es un regalo. 117 00:07:32,218 --> 00:07:35,780 Hazme un favor. Mantenga el apresurarse y vender al mínimo. 118 00:07:35,855 --> 00:07:36,999 pueden ser vestida para una boda, 119 00:07:37,023 --> 00:07:39,049 pero estos no son gente rica. 120 00:07:39,125 --> 00:07:40,525 Me lastimaste. 121 00:07:41,461 --> 00:07:43,589 No me digas que en realidad herido tu orgullo? 122 00:07:43,663 --> 00:07:45,703 ¿Qué orgullo? estas cortando de mi fuente de ingresos. 123 00:07:45,765 --> 00:07:47,324 estoy tratando de ganarse la vida aquí. 124 00:07:47,400 --> 00:07:48,663 ¡Hércules! 125 00:07:48,735 --> 00:07:49,896 ¡Penélope! 126 00:07:51,071 --> 00:07:54,303 Ay, Penélope, mírate. 127 00:07:55,475 --> 00:07:57,034 Eres todo un adulto. 128 00:07:57,110 --> 00:08:00,808 Bueno, no pude quedarme 12 para siempre. Ni siquiera para ti. 129 00:08:01,247 --> 00:08:03,773 Estoy tan feliz de verte. No estaba seguro de que vendrías. 130 00:08:03,850 --> 00:08:06,649 Que, perderme la boda de la hermana de Myceum? 131 00:08:07,153 --> 00:08:08,712 Ojalá estuviera aquí para verlo. 132 00:08:08,788 --> 00:08:10,416 Lo sé. Yo también. 133 00:08:11,257 --> 00:08:12,668 Este es un amigo, de El mío, Salmoneo. 134 00:08:12,692 --> 00:08:15,423 Felicidades. me gustaria hablar contigo sobre tu futuro. 135 00:08:15,495 --> 00:08:17,259 ¿Escuchas una palabra que digo? 136 00:08:17,330 --> 00:08:19,060 ¿Qué palabra es esa? 137 00:08:20,700 --> 00:08:22,940 Venir. debes ser muriendo de hambre después de tu viaje. 138 00:08:22,969 --> 00:08:24,801 ¡Hola! Soy Salmoneus... 139 00:08:24,871 --> 00:08:26,965 Ahora cuéntame todo sobre tus aventuras... 140 00:09:02,475 --> 00:09:04,444 ¡204 pasos! 141 00:09:15,422 --> 00:09:17,721 ¿Alguna vez has visto a alguien lanzar tan lejos? 142 00:09:18,258 --> 00:09:19,317 Sólo una vez. 143 00:09:19,392 --> 00:09:20,519 Oh. 144 00:09:20,593 --> 00:09:22,926 ¿Qué tal eso? ¿Hasta dónde con precisión? 145 00:09:25,065 --> 00:09:26,693 Elige tu objetivo. 146 00:09:27,167 --> 00:09:28,658 El tocón lejano. 147 00:09:29,169 --> 00:09:30,967 ¡El muñón lejano! 148 00:09:32,205 --> 00:09:33,696 Estás encendido. ¡Bueno! 149 00:09:33,773 --> 00:09:36,675 Tengo a Hércules para ¡20 dinares! ¡Veinte dinares! 150 00:09:36,743 --> 00:09:38,837 ¿Quién tomará el centauro? Veinte dinares. 151 00:09:38,912 --> 00:09:41,381 ¿Apostar contra Hércules? ¿Estás loco? 152 00:09:41,448 --> 00:09:43,440 Daré probabilidades de dos a uno. 153 00:09:43,850 --> 00:09:45,318 Tres a uno. 154 00:09:45,952 --> 00:09:47,545 ¿Cinco? ¿Cinco? 155 00:09:47,620 --> 00:09:49,065 Bueno... Está bien, en cinco a uno, eso sería, 156 00:09:49,089 --> 00:09:50,751 Déjame ver, 10 dinares pagan 50... 157 00:09:50,824 --> 00:09:52,224 Sé mi invitado. 158 00:10:06,706 --> 00:10:08,641 Será difícil de superar. 159 00:10:09,042 --> 00:10:10,408 Muy duro. 160 00:10:12,412 --> 00:10:16,611 Es un poco de luz. lo hace más difícil medir la distancia. 161 00:10:17,117 --> 00:10:19,245 Bueno, tal vez prefieras... 162 00:10:26,860 --> 00:10:28,304 - ¡Sí! - ¡Partió el árbol! 163 00:10:28,328 --> 00:10:29,694 ¡Sí! HOMBRE: El ¡Lo atravesé claramente! 164 00:10:29,762 --> 00:10:31,640 ¡Golpeó la lanza del centauro! Bien, son cinco para ti. 165 00:10:31,664 --> 00:10:33,257 Nada para ti. 166 00:10:34,901 --> 00:10:36,267 Tiro de suerte. 167 00:10:40,773 --> 00:10:43,800 Oye, Hércules, ¿alguna vez ¿Pensó en contratar un agente? 168 00:10:43,877 --> 00:10:44,877 ¿Qué es un agente? 169 00:10:44,944 --> 00:10:46,435 ya sabes, alguien para encontrarte trabajo. 170 00:10:46,513 --> 00:10:48,457 Asegúrate de que te paguen por todo tu trabajo y problemas. 171 00:10:48,481 --> 00:10:50,040 Para mí no es trabajo, Salmoneus. 172 00:10:50,116 --> 00:10:51,550 Disfruto ayudando a la gente. 173 00:10:51,618 --> 00:10:53,382 Además el pago es nunca forma parte del trato. 174 00:10:53,453 --> 00:10:54,682 Mira, es por eso que me necesitas. 175 00:10:54,754 --> 00:10:56,723 Podría conseguirte un contrato por grandes dinares. 176 00:10:56,789 --> 00:10:58,280 No interesado. 177 00:10:58,358 --> 00:10:59,635 solo estoy pensando de tu futuro. 178 00:10:59,659 --> 00:11:01,036 Supongamos que quieres conseguir ¿Fuera del negocio de los héroes? 179 00:11:01,060 --> 00:11:04,622 Ya sabes, abre un souvenir. comprar, tengo... Lo sé, no me interesa. 180 00:11:04,697 --> 00:11:06,893 Apuesto que sé lo que te interesa. 181 00:11:06,966 --> 00:11:08,594 ¿Y qué es eso? 182 00:11:08,701 --> 00:11:10,260 Cosas bonitas. 183 00:11:10,703 --> 00:11:14,231 Ven, te mostraré el La mejor vista de todo Nespa. 184 00:11:16,743 --> 00:11:19,679 Bueno, vamos. No morderé. 185 00:11:28,421 --> 00:11:29,753 ¿Mentí? 186 00:11:30,023 --> 00:11:31,082 No. 187 00:11:31,157 --> 00:11:34,855 Debe ser maravilloso despertar Me levanto cada mañana y veo esto. 188 00:11:35,295 --> 00:11:36,422 Mmm. 189 00:11:36,496 --> 00:11:39,898 nunca he visto un El hombre lanza una jabalina hasta ahora. 190 00:11:40,333 --> 00:11:43,064 Bueno, todo lo que se necesita Es un poco de práctica. 191 00:11:43,269 --> 00:11:45,329 ¿Qué más has practicado? 192 00:11:45,405 --> 00:11:47,499 ¿Podemos frenar esto? 193 00:11:48,408 --> 00:11:50,001 no me digas que me gusta enamorarme 194 00:11:50,076 --> 00:11:52,773 con alguien antes te acuestas con ellos. 195 00:11:55,715 --> 00:11:57,013 No soy virgen, ¿sabes? 196 00:11:57,083 --> 00:11:58,711 Ese no es el punto. 197 00:12:00,520 --> 00:12:04,116 simplemente no quiero pasar por la vida 198 00:12:04,958 --> 00:12:08,019 dejando una cadena de detrás los niños sin padre. 199 00:12:08,261 --> 00:12:10,162 ¿Siempre eres tan noble? 200 00:12:12,432 --> 00:12:13,832 Intento serlo. 201 00:12:24,744 --> 00:12:25,939 Bueno... 202 00:12:28,581 --> 00:12:33,212 Un brindis por Hércules y nobleza. 203 00:12:34,354 --> 00:12:36,448 Y a Lyla y la belleza. 204 00:12:43,162 --> 00:12:45,996 ¿Estás seguro de que no puedo? convencerte de lo contrario? 205 00:12:49,669 --> 00:12:50,830 Lo siento. 206 00:12:51,137 --> 00:12:52,161 ¿No? 207 00:13:09,889 --> 00:13:13,985 Mira, no puedo hacer esto. 208 00:13:19,299 --> 00:13:22,497 Bueno, no puedes esperar Yo para ponértelo fácil. 209 00:13:23,836 --> 00:13:25,202 Sin ofender. 210 00:13:27,607 --> 00:13:30,441 Ninguno tomado. Disculpe. 211 00:13:53,232 --> 00:13:56,498 Dime, Salmoneo, ¿Te veo bien? 212 00:13:58,571 --> 00:14:01,040 Seguro. creo que eres muy atractivo. 213 00:14:01,107 --> 00:14:05,442 Quiero decir, no te encuentro particularmente Atractivo, pero estoy seguro de que las mujeres lo hacen. 214 00:14:05,578 --> 00:14:07,240 Quiero decir, no encuentro Eres poco atractivo. 215 00:14:07,313 --> 00:14:09,942 De hecho, considero Eres bastante guapo. 216 00:14:10,016 --> 00:14:11,575 no quiero que lo hagas tener una idea equivocada. 217 00:14:11,651 --> 00:14:12,961 no estoy interesado en ti de esa manera. 218 00:14:12,985 --> 00:14:14,647 Lo que quise decir fue, 219 00:14:15,121 --> 00:14:18,057 ¿parezco que hay? ¿algo malo conmigo? 220 00:14:19,926 --> 00:14:21,292 ¿Llegar de nuevo? 221 00:14:23,162 --> 00:14:25,063 Simplemente no me siento bien. 222 00:14:26,332 --> 00:14:28,198 Son mis ojos. 223 00:14:30,269 --> 00:14:33,205 ¿Parece el día ¿Un poco nublado para ti? 224 00:14:34,707 --> 00:14:36,733 De nada. ¿Por qué lo preguntas? 225 00:14:38,010 --> 00:14:39,706 Sólo curiosidad. 226 00:14:42,749 --> 00:14:45,685 Creo que es asqueroso eso deberían preguntarle a esas criaturas 227 00:14:45,752 --> 00:14:46,879 ¡a una boda, nada menos! 228 00:14:46,953 --> 00:14:48,945 Él te escuchará. 229 00:14:51,190 --> 00:14:52,317 ¡Cállate, cállate! 230 00:14:52,392 --> 00:14:53,392 Queridos dioses, son horribles. 231 00:15:16,682 --> 00:15:20,380 Divertido. Pensé que el pollo estaba delicioso. 232 00:15:21,754 --> 00:15:23,484 ¿Crees que es la empresa? 233 00:15:23,556 --> 00:15:25,081 Es posible. 234 00:15:25,758 --> 00:15:28,489 Ver, asientos asignados puede ser un problema. 235 00:15:30,496 --> 00:15:32,692 Sí, me he fijado en los centauros. 236 00:15:32,765 --> 00:15:36,167 han sido exiliados a las mesas lejanas. 237 00:15:36,235 --> 00:15:37,828 Bueno, algunos lo harían afirman que ofrecen 238 00:15:37,904 --> 00:15:39,184 una mejor vista de las ceremonias. 239 00:15:40,873 --> 00:15:43,433 Bueno, en ese caso, tal vez Te importaría comer con nosotros. 240 00:15:43,509 --> 00:15:44,909 Me encantaría. 241 00:15:45,311 --> 00:15:48,076 Han pasado años desde que pan partido con un centauro. 242 00:15:48,147 --> 00:15:49,775 Se rumorea que fueron enseñados por uno. 243 00:15:49,849 --> 00:15:51,147 Ningún rumor. 244 00:15:51,517 --> 00:15:54,146 Casi todo lo que sé lo aprendí. de un centauro llamado Ceridian. 245 00:15:54,220 --> 00:15:55,415 ¿Incluidas las habilidades atléticas? 246 00:15:55,488 --> 00:15:56,615 Sí. 247 00:15:56,689 --> 00:15:58,385 Tal vez deberías para evaluar a un estudiante. 248 00:15:58,458 --> 00:16:00,359 Vea lo bien que ha aprendido. Hecho. 249 00:16:07,633 --> 00:16:10,262 ¡Dos dedos a la izquierda del centro! 250 00:16:11,404 --> 00:16:12,804 ¡Gran disparo, Deric! 251 00:16:12,872 --> 00:16:15,171 Hércules no podrá superar eso. 252 00:16:53,713 --> 00:16:56,706 ¡Dos dedos a la derecha del centro! 253 00:16:57,183 --> 00:16:58,378 ¡Un empate! HOMBRE 3: ¡Vaya! 254 00:16:58,451 --> 00:17:00,128 ¡Dos ganadores! HOMBRE 5: Quiero que me devuelvan mi dinero. 255 00:17:00,152 --> 00:17:01,780 Bien hecho. 256 00:17:09,095 --> 00:17:12,088 No me voy a recostar. algo está mal con mis ojos. 257 00:17:12,164 --> 00:17:14,531 Sí, claro. Golpeaste un Diana a 200 pasos de distancia, ¿eh? 258 00:17:14,600 --> 00:17:15,898 Debes estar quedando ciego, ¿eh? 259 00:17:15,968 --> 00:17:17,446 Salmoneus, soy Te digo que no puedo... 260 00:17:17,470 --> 00:17:19,371 Bueno, seas lo que seas haciendo, sigue así. 261 00:17:19,438 --> 00:17:21,250 Si esto sigue así, obtendré las probabilidades se reducen a tres, 262 00:17:21,274 --> 00:17:22,708 ¡tal vez incluso dos a uno! ¡Ja! 263 00:17:25,778 --> 00:17:27,041 ¿Le diste la bebida? 264 00:17:27,113 --> 00:17:28,911 Tal como dijo Nemis. 265 00:17:29,916 --> 00:17:31,316 ¿Todo eso? 266 00:17:31,417 --> 00:17:33,648 ¿Qué crees que soy, estúpido? 267 00:17:34,754 --> 00:17:37,986 Cualquier otra persona habría quedado completamente incapacitado. 268 00:17:38,057 --> 00:17:40,652 Nemis está demasiado loco para que le importe. 269 00:17:42,028 --> 00:17:43,121 Bueno, tú también estarías loco. 270 00:17:43,195 --> 00:17:44,857 si Hércules mató a tu gemelo. 271 00:17:44,931 --> 00:17:48,891 El gemelo de Nemis intentó violar La esposa de Hércules. Merecía morir. 272 00:17:48,968 --> 00:17:52,268 Lástima que terminaste del mismo lado que Nemis, ¿eh? 273 00:17:52,338 --> 00:17:54,000 Y el resto de nosotros, marginados. 274 00:17:54,073 --> 00:17:56,099 Cuida tu boca, Creso. 275 00:17:57,643 --> 00:18:00,909 Cheris hace una hermosa dama de honor, ¿no? 276 00:18:02,114 --> 00:18:03,980 Lástima que ella haya hablado. 277 00:18:06,886 --> 00:18:08,514 Quizás estoy perdiendo mi toque. 278 00:18:08,588 --> 00:18:10,523 Oh, pero no tenías Cualquier problema ayer. 279 00:18:12,425 --> 00:18:15,293 Penélope. que bien ¿Conoces a Lyla? 280 00:18:15,561 --> 00:18:18,156 ¡Oh! La encantadora Lyla. 281 00:18:18,998 --> 00:18:20,796 Solíamos ser mejores amigos. 282 00:18:20,866 --> 00:18:23,665 Cuando éramos más jóvenes, Éramos inseparables. 283 00:18:23,903 --> 00:18:25,371 Ella tenía una verdadera enamorado de mi hermano, 284 00:18:25,438 --> 00:18:28,067 antes de morir en el asedio de Corinto. 285 00:18:28,874 --> 00:18:32,936 Y luego ella cambiado. Ella se volvió más salvaje. 286 00:18:33,145 --> 00:18:35,205 Empezó a colgar alrededor con centauros. 287 00:18:35,281 --> 00:18:37,250 Bueno, no es un delito. 288 00:18:37,483 --> 00:18:39,748 Oh, lo es para algunos gente de por aquí. 289 00:18:39,819 --> 00:18:42,050 Es posible que hayas perdido algunos fans. 290 00:18:42,121 --> 00:18:43,589 cuando te hiciste amigo Deric antes. 291 00:18:43,656 --> 00:18:46,649 No me hice amigo de él Solo estaba siendo civilizado. 292 00:18:46,892 --> 00:18:49,521 Sí, trato de ser de la misma manera. 293 00:18:49,595 --> 00:18:51,154 A veces son como todos los demás. 294 00:18:51,230 --> 00:18:53,324 Algunas son buenas, otras son malas. 295 00:18:53,633 --> 00:18:54,965 Oh, no. 296 00:18:55,034 --> 00:18:56,445 Hablando de mal. 297 00:18:57,637 --> 00:19:00,436 ¡Míralo! ¡Ey! Qué mal contigo? 298 00:19:02,241 --> 00:19:03,971 Nemis. ¡Ey! 299 00:19:04,043 --> 00:19:05,136 Oh, Dios... ¡Oh! ¡Oh! 300 00:19:05,211 --> 00:19:06,211 ¿Adónde vas? 301 00:19:06,278 --> 00:19:07,371 ¡Tómatelo con calma, centauro! 302 00:19:07,446 --> 00:19:09,108 - ¿Lo conoces? - ¡Torpe patán! 303 00:19:09,181 --> 00:19:12,515 Su hermano gemelo intentó secuestrar alguien muy querido para mí. 304 00:19:12,585 --> 00:19:15,646 Me vi obligado a matarlo. ¿Qué está haciendo aquí? 305 00:19:16,756 --> 00:19:19,385 Supongo que se invitó él mismo. 306 00:19:22,695 --> 00:19:24,596 Solía ​​trabajar en nuestra granja. 307 00:19:24,664 --> 00:19:27,361 Incluso jugamos juntos cuando era más joven. 308 00:19:27,433 --> 00:19:28,765 Entonces mi padre lo echó, 309 00:19:28,834 --> 00:19:31,360 cuando empezó volverse demasiado familiar. 310 00:19:31,637 --> 00:19:33,833 Tu padre tuvo la idea correcta. 311 00:19:33,906 --> 00:19:35,033 Marco, no lo hagas. 312 00:19:35,107 --> 00:19:36,439 No lo quiero aquí. 313 00:19:36,509 --> 00:19:37,704 No fue invitado. 314 00:19:37,777 --> 00:19:40,178 Por favor, no hagas una escena. 315 00:19:46,452 --> 00:19:47,977 ¿Todos listos? 316 00:19:48,320 --> 00:19:51,654 Nemis, ¿estás seguro de que ¿Quieres seguir adelante con esto? 317 00:19:56,128 --> 00:19:58,029 ¿Has elegido tu premio? 318 00:19:58,097 --> 00:19:59,929 Oh, sí, lo tengo. 319 00:20:02,201 --> 00:20:04,830 Basta. No, Marco, no. 320 00:20:04,904 --> 00:20:06,167 Vamos, es el día de nuestra boda. 321 00:20:06,238 --> 00:20:08,036 Por favor. MARCO: Yo soy Le pediré que se vaya. 322 00:20:08,107 --> 00:20:11,077 No tengas miedo. Se irá dentro de poco. 323 00:20:13,913 --> 00:20:16,508 Algún día Penélope Me lo agradecerás. 324 00:20:16,582 --> 00:20:18,915 ¡Oye, mira, es Tyron! 325 00:20:21,253 --> 00:20:22,277 Es la armadura de nuestro hermano. 326 00:20:22,354 --> 00:20:23,822 ¿Dónde está, Tyron? 327 00:20:23,889 --> 00:20:26,358 Murió en batalla, a mi lado. 328 00:20:28,227 --> 00:20:29,354 Fue mi culpa. 329 00:20:29,428 --> 00:20:31,954 ¡Tyrón! ¡Tyron, has vuelto! 330 00:20:32,965 --> 00:20:35,901 ¡Por favor, Cheris! yo no te merezco. 331 00:20:35,968 --> 00:20:37,027 Ya no. 332 00:20:37,103 --> 00:20:38,401 Lo apoyaré. 333 00:20:38,471 --> 00:20:41,066 Cuéntanos cómo nuestro hermano murió, héroe de guerra. 334 00:20:42,208 --> 00:20:44,541 Fue en el pantanos, en Tebas. 335 00:20:46,178 --> 00:20:48,647 fuimos atacados por una fuerza mayor. 336 00:20:49,782 --> 00:20:52,946 Me caí. yo estaba a punto de ser asesinado. 337 00:20:54,754 --> 00:20:56,950 Teres le dio la espalda para ayudar. 338 00:20:59,258 --> 00:21:00,920 Murió salvándome. 339 00:21:01,727 --> 00:21:02,888 ¿Vengaste su muerte? 340 00:21:02,962 --> 00:21:04,260 ¡Lo intenté! 341 00:21:04,864 --> 00:21:06,958 Pero la orden de Sonó la retirada. 342 00:21:07,032 --> 00:21:08,125 ¿Así que corriste? 343 00:21:08,200 --> 00:21:09,532 ¡Me retiré! 344 00:21:10,169 --> 00:21:12,161 Un soldado sigue órdenes. 345 00:21:15,074 --> 00:21:17,009 Teres ya estaba muerta. 346 00:21:18,010 --> 00:21:20,002 No había nada que pudiera hacer. 347 00:21:20,079 --> 00:21:21,547 Entonces vengaré a mi hermano. 348 00:21:21,614 --> 00:21:22,673 ¡Y te unirás a él! 349 00:21:22,748 --> 00:21:23,772 ¡No! 350 00:21:28,087 --> 00:21:29,680 ¡Espera, espera! 351 00:21:29,755 --> 00:21:32,156 Este no es tu Negocios, Hércules. 352 00:21:32,224 --> 00:21:34,318 Matarlo no trae de vuelta a tu hermano. 353 00:21:34,393 --> 00:21:35,918 Pero nos hará sentir mejor. 354 00:21:35,995 --> 00:21:38,760 ¿Por qué? Tyron ha actuado con honor. 355 00:21:39,265 --> 00:21:40,375 Él ha llevado tu armadura de hermano 356 00:21:40,399 --> 00:21:42,129 desde el campo de batalla hasta tu puerta. 357 00:21:42,201 --> 00:21:43,760 Así que le devolveremos el favor. 358 00:21:43,836 --> 00:21:46,499 Le entregaremos su armadura para su familia. 359 00:21:46,739 --> 00:21:49,140 Entonces tendrás para atravesarme. 360 00:21:58,417 --> 00:21:59,749 ¡No! 361 00:22:01,854 --> 00:22:04,016 ¡No! ¡No! 362 00:22:30,950 --> 00:22:32,441 ¡Necesita sal! 363 00:23:03,115 --> 00:23:04,743 No es un mal día de pago. 364 00:23:04,850 --> 00:23:07,820 Me sorprende que el primer chico Te atrapó con un puñetazo. 365 00:23:07,887 --> 00:23:09,287 Podrías haberme advertido. 366 00:23:09,355 --> 00:23:11,654 Pensé que lo veías venir. 367 00:23:11,724 --> 00:23:14,216 no estoy viendo mucho de Nada últimamente, Salmoneus. 368 00:23:14,293 --> 00:23:15,493 El tipo era tan grande como una casa. 369 00:23:15,527 --> 00:23:16,767 Quiero decir, ¿cómo pudiste extrañarlo? 370 00:23:16,829 --> 00:23:19,298 eso es lo que soy tratando de decirte. 371 00:23:20,566 --> 00:23:22,535 Creo que me estoy quedando ciego. 372 00:23:31,043 --> 00:23:33,171 Salmoneus, ¿qué está pasando? 373 00:23:39,318 --> 00:23:41,719 ¡No, no! 374 00:23:41,787 --> 00:23:43,231 Los centauros aplastaron la mesa del banquete, 375 00:23:43,255 --> 00:23:45,656 y estan golpeando ¡Arriba los invitados! 376 00:23:54,266 --> 00:23:59,864 ¡No! ¡No! ¡Marco! 377 00:23:59,939 --> 00:24:01,567 ¡Penélope! 378 00:24:01,640 --> 00:24:02,884 Ellos... ellos han agarró a la novia, 379 00:24:02,908 --> 00:24:05,070 ¡Y se dirigen hacia aquí! 380 00:24:05,711 --> 00:24:07,577 ¡Alguien me ayuda! 381 00:24:10,683 --> 00:24:12,083 Todo lo que puedo ver son sombras. 382 00:24:12,151 --> 00:24:13,949 ¡Déjame ir! 383 00:24:16,322 --> 00:24:17,881 ¡Cuidado! 384 00:24:27,866 --> 00:24:29,357 ¡No! ¡No! 385 00:24:29,435 --> 00:24:31,427 ¡Lyla, vamos! 386 00:24:44,750 --> 00:24:46,275 ¡Vamos! 387 00:24:50,789 --> 00:24:52,052 ¿Hércules? 388 00:24:57,830 --> 00:25:00,425 Está respirando. ¡No lo ahogues! 389 00:25:00,499 --> 00:25:02,730 ¡Oh, gracias a los dioses, está vivo! 390 00:25:08,007 --> 00:25:09,339 ¿Qué pasó? 391 00:25:09,408 --> 00:25:11,070 Se los llevaron. Se han ido. 392 00:25:11,143 --> 00:25:12,202 ¿OMS? 393 00:25:12,277 --> 00:25:14,041 los centauros y esa puta, Lyla. 394 00:25:14,113 --> 00:25:15,809 No. ¿A quién se llevaron? 395 00:25:15,881 --> 00:25:17,179 Penélope y Cheris. 396 00:25:17,249 --> 00:25:21,584 Marcus, Tyron, ya sabes. la tierra. Tú lideras el camino. 397 00:25:22,488 --> 00:25:23,888 Salmoneus, tú también vienes. 398 00:25:23,956 --> 00:25:27,324 Hércules, ¿sabes? No soy un gran guerrero. 399 00:25:29,728 --> 00:25:34,189 Salmoneus, necesito que seas mis ojos. 400 00:25:34,366 --> 00:25:36,164 Está bien, está bien. 401 00:25:37,736 --> 00:25:39,500 Ya veo lo que quieres decir. 402 00:25:49,982 --> 00:25:51,610 Baja la cabeza. 403 00:25:59,758 --> 00:26:00,851 ¿Viste quién era? 404 00:26:00,926 --> 00:26:02,724 No, no podría decirlo. 405 00:26:03,295 --> 00:26:05,321 Adentrémonos más en el monte. 406 00:26:05,397 --> 00:26:08,765 Estaremos bien si no les des una oportunidad clara. 407 00:26:32,958 --> 00:26:36,053 ¡Lyla! Algo de comida para nuestros invitados. 408 00:26:38,730 --> 00:26:42,633 No hagas esto, Nemis. eso sólo puede terminar mal para ti. 409 00:26:42,701 --> 00:26:46,763 Terminará mal, está bien. Y para Hércules, no para mí. 410 00:26:47,172 --> 00:26:48,401 No te ha hecho nada. 411 00:26:48,474 --> 00:26:50,466 ¡Él mató a mi hermano! 412 00:26:51,110 --> 00:26:54,410 Y no pasa un día que no sueño con la venganza. 413 00:26:59,485 --> 00:27:01,113 Quizás... 414 00:27:01,854 --> 00:27:04,380 Tal vez cuando esté muerto por mi mano, 415 00:27:05,891 --> 00:27:07,917 me verás en una luz diferente. 416 00:27:07,993 --> 00:27:11,987 Te estás engañando a ti mismo. yo Nunca podría cuidar de ti. 417 00:27:13,265 --> 00:27:14,733 No de esa manera. 418 00:27:15,067 --> 00:27:16,729 Me amaste una vez. 419 00:27:17,503 --> 00:27:18,766 Hace mucho tiempo. 420 00:27:19,338 --> 00:27:22,536 Confundes el de un niño afecto por otra cosa. 421 00:27:24,176 --> 00:27:26,270 El que se equivoca eres tú. 422 00:27:26,345 --> 00:27:29,907 Y el cadáver de ¡Hércules te lo demostrará! 423 00:27:33,318 --> 00:27:34,547 ¡Creso! 424 00:27:37,156 --> 00:27:38,852 Nos divertiremos más tarde. 425 00:27:38,924 --> 00:27:40,620 ¡Nunca! ¡Cerdo! 426 00:27:41,426 --> 00:27:42,792 Caballo, querida. 427 00:27:42,861 --> 00:27:45,228 Caballo. 428 00:27:55,674 --> 00:28:00,669 Lyla, ¿cómo puedes ser parte? de esto? Eras mi amigo. 429 00:28:01,013 --> 00:28:02,013 Bien. 430 00:28:02,080 --> 00:28:05,050 Que buen amigo soy ni siquiera parte del cortejo nupcial. 431 00:28:05,117 --> 00:28:07,348 No pensé que te importara. 432 00:28:07,419 --> 00:28:09,820 no has hablado para mí en dos años. 433 00:28:09,888 --> 00:28:12,255 Así que hice nuevos amigos. 434 00:28:12,324 --> 00:28:14,520 Y eso no te lo guardo mal. 435 00:28:14,593 --> 00:28:16,653 Pero los viejos amigos todavía hablan. 436 00:28:21,900 --> 00:28:23,892 ¿Tu visión es mejor? 437 00:28:24,002 --> 00:28:27,097 apenas puedo distinguir entre la oscuridad y la luz. 438 00:28:28,207 --> 00:28:29,334 Quizás sea sólo temporal. 439 00:28:29,408 --> 00:28:31,036 ¿Y si no lo es? 440 00:28:32,010 --> 00:28:34,741 he dedicado mi vida para ayudar a la gente. 441 00:28:34,880 --> 00:28:37,873 ¿Cómo hago eso si soy el que necesita ayuda? 442 00:28:39,751 --> 00:28:42,380 Tal vez es hora de colgar hasta las viejas sandalias. ¿Mmm? 443 00:28:42,454 --> 00:28:44,753 Has hecho muchas buenas obras. 444 00:28:44,923 --> 00:28:47,392 Es hora de reducir la velocidad y huele las rosas. 445 00:28:47,459 --> 00:28:49,121 tu solo das vueltas una vez, ya sabes. 446 00:28:49,194 --> 00:28:50,238 Bueno, tal vez si eres inmortal, 447 00:28:50,262 --> 00:28:51,439 tienes la oportunidad de dar vueltas y vueltas. 448 00:28:51,463 --> 00:28:53,125 No soy inmortal. 449 00:28:54,233 --> 00:28:56,259 Al menos yo no lo creo. 450 00:28:57,903 --> 00:28:59,394 Supongo que encontrarás tarde o temprano. 451 00:28:59,471 --> 00:29:01,269 Es Marco. 452 00:29:02,074 --> 00:29:03,098 ¿Qué encontraste? 453 00:29:03,175 --> 00:29:04,268 Han vuelto a unir fuerzas, 454 00:29:04,343 --> 00:29:06,437 Se dirigió hacia un terreno más alto. 455 00:29:06,845 --> 00:29:08,211 Ningún intento de cubrir sus huellas? 456 00:29:08,280 --> 00:29:10,374 Ninguno. es como ellos queremos que los encontremos. 457 00:29:10,449 --> 00:29:13,214 ¡Hércules! ¡Por aquí! 458 00:29:17,623 --> 00:29:19,785 Los centauros. Están al aire libre, 459 00:29:19,858 --> 00:29:22,350 200 pasos arriba colina, por las cuevas. 460 00:29:22,494 --> 00:29:24,725 ¿Las cuevas? ¿Qué están haciendo? 461 00:29:30,602 --> 00:29:32,798 parecemos ser solo fuera de su alcance. 462 00:29:32,871 --> 00:29:35,602 No el mío. salmoneo, Necesitaré tu ayuda. 463 00:29:37,075 --> 00:29:38,941 ¿Y si tienen suerte? 464 00:29:39,511 --> 00:29:41,036 Quédate detrás de mí. 465 00:29:41,780 --> 00:29:42,839 ¿Hasta dónde? 466 00:29:42,914 --> 00:29:44,382 220 pasos. 467 00:29:44,449 --> 00:29:45,542 ¿Qué estás haciendo? 468 00:29:45,617 --> 00:29:47,779 ¡Él no puede ver! Ahora, ¿dónde estábamos? 469 00:29:47,853 --> 00:29:49,719 ¿Mi dirección es correcta? 470 00:29:56,128 --> 00:29:57,221 ¡Sí! 471 00:29:58,063 --> 00:29:59,087 ¿Cómo lo hicimos? 472 00:29:59,164 --> 00:30:03,067 Diez pasos a la izquierda y ya Avanzó diez pasos a la derecha. 473 00:30:09,608 --> 00:30:12,168 Hércules, será mejor ¡sal de aquí! 474 00:30:12,244 --> 00:30:14,770 Están a punto de desalojar a un ¡Una roca del tamaño del Monte Olimpo! 475 00:30:18,684 --> 00:30:21,313 Dime qué tan cerca estuvo mi último La flecha estaba, luego corre hacia el bosque. 476 00:30:21,386 --> 00:30:23,184 Va recto para nosotros! ¿Qué tan cerca? 477 00:30:23,255 --> 00:30:24,883 ¡Quedan tres pasos! 478 00:30:33,832 --> 00:30:35,460 Marco, ¡cuidado! 479 00:30:48,647 --> 00:30:49,740 ¿OMS? 480 00:30:49,915 --> 00:30:51,042 Tyrón. 481 00:30:51,116 --> 00:30:53,017 Salvó la vida de Marcus. 482 00:30:53,085 --> 00:30:54,144 Y el mío. 483 00:31:00,459 --> 00:31:01,722 Mi pierna. 484 00:31:04,563 --> 00:31:05,792 ¿Centauros? 485 00:31:05,864 --> 00:31:08,424 Uno está muerto y los demás se han ido. 486 00:31:09,368 --> 00:31:11,234 Al menos eso reduce las probabilidades. 487 00:31:11,303 --> 00:31:13,465 Marco, no puedes hacer algo bueno aquí. 488 00:31:13,538 --> 00:31:15,006 Salmoneus voluntad Tengo que llevarte de regreso. 489 00:31:15,073 --> 00:31:17,941 ¿Y dejarte? tu No puedo luchar contra ellos solo. 490 00:31:18,009 --> 00:31:20,137 En unas horas oscurecerá. 491 00:31:20,512 --> 00:31:21,946 Entonces estaremos en igualdad de condiciones. 492 00:31:22,013 --> 00:31:23,481 Es un suicidio si te quedas aquí. 493 00:31:23,548 --> 00:31:25,642 Vuelve con nosotros. Conseguiremos más reclutas. 494 00:31:25,717 --> 00:31:28,380 No, debería haberlo hecho Me di cuenta antes. 495 00:31:30,088 --> 00:31:31,488 Esto es entre Nemis y yo. 496 00:31:31,556 --> 00:31:32,785 Hércules, ¡no puedes! 497 00:31:32,858 --> 00:31:34,520 ¡Esta es mi pelea! 498 00:31:36,962 --> 00:31:40,865 Primero, debo dar un valiente soldado un entierro digno. 499 00:31:51,510 --> 00:31:55,606 Descansa tranquilo, Tyron. tu Nunca fuiste un cobarde. 500 00:32:04,423 --> 00:32:07,791 Sé que estás ahí, Nemis. ¿Qué estás esperando? 501 00:32:13,999 --> 00:32:16,935 Muéstrate, Nemis. ¿O tienes miedo? 502 00:32:17,002 --> 00:32:19,870 No tengo miedo. Tampoco soy Nemis. 503 00:32:20,806 --> 00:32:24,004 Así que te envió a hacer su trabajo sucio? 504 00:32:24,242 --> 00:32:27,212 Sí, pero me niego. 505 00:32:28,413 --> 00:32:29,506 ¿Por qué harías eso? 506 00:32:29,581 --> 00:32:31,345 No eres mi enemigo. 507 00:32:31,650 --> 00:32:34,984 Incluso si lo fueras, no lo haría Aprovecha tu ceguera. 508 00:32:35,053 --> 00:32:36,578 ¿Cómo sabes que soy ciego? 509 00:32:36,655 --> 00:32:38,055 Les dije. 510 00:32:38,423 --> 00:32:41,325 Te alegrará saber es una condición temporal. 511 00:32:41,393 --> 00:32:45,296 Siempre que, por supuesto, puedas pasar los próximos días. 512 00:32:45,497 --> 00:32:47,557 No lucharás contra mí. 513 00:32:48,400 --> 00:32:49,561 ¿Pelearás conmigo? 514 00:32:49,634 --> 00:32:51,296 No contra Nemis. 515 00:32:51,736 --> 00:32:53,204 Él me crió. 516 00:32:54,206 --> 00:32:55,731 Lo respeto. 517 00:32:56,675 --> 00:32:59,042 Y tu negativa a tomar lados. ¿Pero lo hará Nemis? 518 00:32:59,110 --> 00:33:02,342 No importa. Nos vamos de esta tierra. 519 00:33:02,848 --> 00:33:05,249 Quizás los atenienses será más hospitalario. 520 00:33:05,317 --> 00:33:08,913 Escóndete, Hércules, hasta tu vista regresa. 521 00:33:09,387 --> 00:33:10,878 Ahora no eres rival para él. 522 00:33:10,956 --> 00:33:12,515 Me temo que hay dos mujeres 523 00:33:12,591 --> 00:33:13,923 quien no lo haría agradezco la espera. 524 00:33:13,992 --> 00:33:16,120 Olvídalos y Preocúpate por ti mismo. 525 00:33:16,194 --> 00:33:18,720 Hera ha dado Nemis un club especial. 526 00:33:18,897 --> 00:33:19,921 Hera. 527 00:33:21,333 --> 00:33:22,357 Debería haberlo adivinado. 528 00:33:23,568 --> 00:33:25,434 Los sonidos de los murciélagos. 529 00:33:26,972 --> 00:33:28,531 Son de la cueva. 530 00:33:28,607 --> 00:33:30,098 Eres muy perspicaz. 531 00:33:30,175 --> 00:33:32,610 Ellos devolverán un hora antes del amanecer. 532 00:33:36,715 --> 00:33:40,311 Hércules, lo siento uno de ustedes tiene que morir. 533 00:33:42,287 --> 00:33:47,055 Nemis no siempre fue mala. La vida y la muerte lo desgastaron. 534 00:34:08,980 --> 00:34:13,418 Nemis, por favor déjanos ir. 535 00:34:14,786 --> 00:34:17,415 Y te prometo que no te vendrá mal. 536 00:34:18,523 --> 00:34:23,552 Dulce Penélope, creo que soy la única. alguien aquí en posición de hacer promesas. 537 00:34:23,962 --> 00:34:28,297 Y te prometo que al final del día en que Hércules estará muerto. 538 00:34:28,366 --> 00:34:29,527 No. 539 00:34:29,601 --> 00:34:30,933 y tu 540 00:34:34,606 --> 00:34:37,007 empezará a aprender que te guste mi guiso. 541 00:35:40,605 --> 00:35:42,403 ¿Qué estoy haciendo aquí? 542 00:36:07,699 --> 00:36:09,031 ¡Hércules! 543 00:36:10,135 --> 00:36:12,604 Penélope, espectáculo yo donde estás atado. 544 00:36:12,671 --> 00:36:13,781 ¿Qué pasa? ¿No lo ves? 545 00:36:13,805 --> 00:36:15,239 No. Date prisa, hay no hay tiempo que perder. 546 00:36:15,306 --> 00:36:18,401 La clave, está encendida. la viga de Cheris. 547 00:36:18,476 --> 00:36:20,968 Seis, tal vez siete pasos hacia la derecha. 548 00:36:23,348 --> 00:36:24,816 Aquí. 549 00:36:26,251 --> 00:36:27,742 Por encima de mi cabeza. 550 00:36:29,120 --> 00:36:30,611 Date prisa, por favor. 551 00:36:43,568 --> 00:36:45,161 ¿Se va tan pronto? 552 00:36:55,847 --> 00:36:59,648 Deja ir a las mujeres, Nemis. Soy yo a quien quieres. 553 00:36:59,984 --> 00:37:03,421 Equivocado. Te quiero a ti y a Penélope. 554 00:37:06,224 --> 00:37:07,692 ¡Rápido! ¡La otra cadena! 555 00:37:07,759 --> 00:37:09,523 Y no tengo prisa. 556 00:37:11,029 --> 00:37:16,525 quiero ambos placeres ser lento y gratificante. 557 00:37:19,738 --> 00:37:21,730 Por favor, por favor. 558 00:37:22,173 --> 00:37:25,268 ¿Qué es ese hedor? ¿Carne de perro? 559 00:37:26,111 --> 00:37:29,309 ¿Por qué nadie ¿Te gusta mi cocina? 560 00:37:53,471 --> 00:37:55,531 ¿Dónde están las llaves? 561 00:38:36,147 --> 00:38:37,445 ¡Estar atento! 562 00:38:38,616 --> 00:38:40,244 No puedo deshacerlo. 563 00:38:45,723 --> 00:38:47,351 ¡Se está abriendo! 564 00:38:49,294 --> 00:38:51,627 Coge mi tobillo. 565 00:39:11,482 --> 00:39:16,079 Sin fuego, sin luz. Ahora tu tengo el mismo problema que yo. 566 00:39:18,022 --> 00:39:22,858 Excepto que tu oscuridad es a punto de volverse permanente. 567 00:39:30,635 --> 00:39:32,627 ¡Dios mío, por favor! 568 00:39:33,037 --> 00:39:36,235 ¡Déjame! ¡Sálvate a ti mismo! 569 00:39:47,051 --> 00:39:49,077 No me iré sin ti. 570 00:39:49,153 --> 00:39:50,416 ¡Hércules! 571 00:40:01,566 --> 00:40:03,592 Oh, no. 572 00:40:03,968 --> 00:40:05,698 ¡No! 573 00:40:11,476 --> 00:40:12,671 Nemis? 574 00:40:26,824 --> 00:40:28,349 Me mataste. 575 00:41:01,259 --> 00:41:03,728 ¡Ir! Ayuda a Penélope. 576 00:41:04,696 --> 00:41:06,187 Ayuda a Penélope. 577 00:41:10,535 --> 00:41:13,994 Hércules, no pude deshacer eso. Éste está atascado. 578 00:41:14,639 --> 00:41:16,631 ¡Oh, Hércules, rómpelos! 579 00:41:19,844 --> 00:41:21,472 ¡Vamos, lárgate! 580 00:41:26,918 --> 00:41:28,409 ¡Sálvate a ti mismo! 581 00:41:29,854 --> 00:41:30,878 ¡Ir! 582 00:41:45,703 --> 00:41:48,138 Estaba preocupado por ti no lo lograría. 583 00:41:52,010 --> 00:41:55,412 ¿Salmóneo? Tú eras el señuelo. 584 00:41:56,614 --> 00:41:59,015 te estoy enviando mi factura de sastrería. 585 00:41:59,183 --> 00:42:01,516 Cuando Marcus no lo haría déjame llevarlo de regreso, 586 00:42:01,586 --> 00:42:03,817 pensé que era lo mínimo que podía hacer. 587 00:42:03,888 --> 00:42:06,653 Lo hiciste bien. Todo el mundo lo hizo. 588 00:42:08,092 --> 00:42:11,062 Incluso Nemis. el realmente Te amaba, Penélope. 589 00:42:11,829 --> 00:42:15,322 Lo sé. solo lo siento El amor lo llevó tan lejos. 590 00:42:19,804 --> 00:42:21,864 Cuando un soldado muere valientemente, 591 00:42:21,939 --> 00:42:24,306 su espada se convierte en símbolo de su valentía. 592 00:42:24,375 --> 00:42:25,673 Sé que él querría que lo tuvieras. 593 00:42:25,743 --> 00:42:27,143 Gracias. 594 00:42:27,478 --> 00:42:29,970 Gracias Hércules para todo. 595 00:42:30,214 --> 00:42:32,945 Resultó ser un muy linda ceremonia. 596 00:42:33,418 --> 00:42:34,613 Les deseo a ambos lo mejor. 597 00:42:34,685 --> 00:42:36,017 Por favor vuelve pronto. 598 00:42:36,087 --> 00:42:37,953 Te besaste bastante bueno, lo entiendo. 599 00:42:38,022 --> 00:42:39,513 No, no quiero alardear, 600 00:42:39,590 --> 00:42:42,059 pero tengo grandes probabilidades de Tú contra los centauros. 601 00:42:42,126 --> 00:42:44,561 nadie tenia fe en ti como lo hice yo. 602 00:42:45,263 --> 00:42:46,595 ¿Puedo ver? 603 00:42:48,032 --> 00:42:49,125 Bueno. 604 00:42:49,467 --> 00:42:51,436 Simplemente no dejes caer nada. 605 00:42:52,136 --> 00:42:53,399 ¿Alguna vez terminé de explicar? 606 00:42:53,471 --> 00:42:55,440 ¿Qué es la costumbre en estos lares? 607 00:42:55,506 --> 00:42:57,184 ¿Qué costumbre es esa? 608 00:42:57,208 --> 00:43:00,804 la novia y el novio recoger todas las ganancias del juego. 609 00:43:00,878 --> 00:43:02,176 ¡Hércules! 610 00:43:02,246 --> 00:43:03,509 Vamos, Salmoneo. 611 00:43:03,581 --> 00:43:04,947 ¡Ese es mi dinero ahí atrás! 612 00:43:05,016 --> 00:43:07,008 Sí, eso fue muy generoso de tu parte. 613 00:43:07,085 --> 00:43:09,554 ¿Generoso? Sí, pero eso... 614 00:43:09,620 --> 00:43:11,486 E inteligente. ellos nunca te olvides. 615 00:43:11,556 --> 00:43:13,286 ¿En realidad? Qué lindo. 42461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.