Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,210 --> 00:00:15,979
Oh, gloriosa Hera, debo
poseer a la bella Penélope.
2
00:00:18,485 --> 00:00:22,115
Por favor envíame alguna señal.
3
00:00:25,292 --> 00:00:27,625
Haré cualquier cosa para conquistarla.
4
00:00:34,768 --> 00:00:36,066
Cualquier cosa.
5
00:01:02,195 --> 00:01:03,993
Gracias, gran Hera.
6
00:01:05,766 --> 00:01:10,204
Ahora debes mostrar
yo. ¿A quién debo matar?
7
00:01:20,814 --> 00:01:24,114
Soldado, ¿adónde te diriges?
8
00:01:25,285 --> 00:01:26,446
Nespa.
9
00:01:27,621 --> 00:01:31,353
Yo mismo voy allí, a un
boda. Déjame echarte una mano.
10
00:01:38,365 --> 00:01:40,800
no estoy intentando
roba tu armadura.
11
00:01:41,068 --> 00:01:42,593
No lo toques.
12
00:01:43,370 --> 00:01:45,168
Sólo estaba tratando de ayudar.
13
00:01:45,238 --> 00:01:47,139
No quiero tu ayuda.
14
00:01:48,742 --> 00:01:52,179
Dos conjuntos de armaduras.
¿El de tu camarada?
15
00:01:54,715 --> 00:01:57,412
Murió porque yo era un cobarde.
16
00:01:59,186 --> 00:02:01,917
estoy tomando su armadura
volver con su familia.
17
00:02:03,890 --> 00:02:05,756
todavía tienes un
largos caminos por recorrer.
18
00:02:05,826 --> 00:02:07,795
Es lo mínimo que puedo hacer.
19
00:02:09,062 --> 00:02:10,530
Entiendo.
20
00:02:12,499 --> 00:02:14,263
Buena suerte, amigo mío.
21
00:02:24,144 --> 00:02:25,476
¡Supera eso!
22
00:02:25,912 --> 00:02:27,380
Punto muerto.
23
00:02:31,485 --> 00:02:32,646
¿Bueno?
24
00:02:34,521 --> 00:02:35,614
Ir.
25
00:02:42,295 --> 00:02:44,264
¿Por qué nos molestamos en practicar?
26
00:02:44,331 --> 00:02:46,926
Incluso si ganamos un evento,
el novio recibe el dinero.
27
00:02:47,000 --> 00:02:49,629
Me siento orgulloso de saber
Soy tan bueno como cualquiera de ellos.
28
00:02:49,703 --> 00:02:50,703
¡Sí! CRAESO: Entonces, ¿por qué?
29
00:02:50,771 --> 00:02:51,914
¿No estás sentado?
en la mesa principal,
30
00:02:51,938 --> 00:02:54,669
en lugar de estar en cuarentena
¿A medio camino del bosque?
31
00:02:54,741 --> 00:02:58,371
Aún así, no mucha gente lo haría
Atrévete a invitar a un centauro a una boda.
32
00:02:58,445 --> 00:03:00,880
Diez años trabajamos
para el padre de la novia,
33
00:03:00,947 --> 00:03:02,415
¿Y este es el agradecimiento que recibimos?
34
00:03:02,482 --> 00:03:03,677
Una mesa entre los niños.
35
00:03:03,750 --> 00:03:05,776
y donde ellos
¿Atar a sus bestias?
36
00:03:05,852 --> 00:03:08,412
Ay. ¿Estás negando?
la bestia en ti?
37
00:03:09,322 --> 00:03:10,984
Cuida tu lengua.
38
00:03:11,058 --> 00:03:12,993
Creso tiene razón, Lyla.
39
00:03:13,060 --> 00:03:14,237
Probablemente serías dama de honor
40
00:03:14,261 --> 00:03:15,889
si no te colgaras
alrededor con nosotros.
41
00:03:15,962 --> 00:03:17,931
Elijo a mis propios amigos.
42
00:03:18,365 --> 00:03:21,733
¡Lyla! Llénalo con vino.
43
00:03:22,302 --> 00:03:24,828
Y cuando llegue el momento
es correcto, agrega esto.
44
00:03:26,006 --> 00:03:29,135
Hera me ha dado el poder
para ganar la mano de Penélope.
45
00:03:30,444 --> 00:03:33,209
¿Penélope? Ella es la novia.
46
00:03:33,280 --> 00:03:35,875
Ahora puedo mostrarle
el error de su juicio.
47
00:03:35,949 --> 00:03:39,977
Y con esto voy a
¡vengar la muerte de mi hermano!
48
00:03:41,421 --> 00:03:43,720
es un club como
nunca lo has visto.
49
00:03:50,197 --> 00:03:52,393
Este garrote matará a Hércules.
50
00:03:57,771 --> 00:04:00,741
Esta es la historia
de hace mucho tiempo,
51
00:04:00,807 --> 00:04:02,935
una época de mitos y leyendas
52
00:04:03,009 --> 00:04:05,740
cuando los dioses antiguos
eran mezquinos y crueles,
53
00:04:05,812 --> 00:04:08,577
y plagaron
humanidad con sufrimiento.
54
00:04:08,749 --> 00:04:12,117
Sólo un hombre se atrevió
para desafiar su poder.
55
00:04:12,185 --> 00:04:13,517
Hércules.
56
00:04:14,755 --> 00:04:17,884
Hércules poseía una fuerza
el mundo nunca había visto,
57
00:04:17,958 --> 00:04:21,224
una fuerza superada sólo
por el poder de su corazón.
58
00:04:21,294 --> 00:04:25,288
Viajó por la tierra, luchando contra los
secuaces de su malvada madrastra, Hera,
59
00:04:25,365 --> 00:04:27,834
el todopoderoso
reina de los dioses.
60
00:04:28,535 --> 00:04:30,504
Pero dondequiera que había mal,
61
00:04:30,570 --> 00:04:32,766
dondequiera que un
inocente sufriría,
62
00:04:32,839 --> 00:04:35,468
habría Hércules.
63
00:05:00,033 --> 00:05:02,764
¡Hércules! Oye,
¡Hércules, espera!
64
00:05:02,836 --> 00:05:04,236
No otra vez.
65
00:05:05,405 --> 00:05:07,567
Hércules, pensé que eras tú.
66
00:05:07,941 --> 00:05:09,807
Salmoneo. Es bueno verte.
67
00:05:09,910 --> 00:05:12,141
Has dado grandes pasos allí.
68
00:05:12,212 --> 00:05:14,408
deberías tomar
Cuídate mejor.
69
00:05:14,481 --> 00:05:16,762
Te ves un poco desgastado
desde la última vez que te vi.
70
00:05:17,317 --> 00:05:18,785
Oye, eso no es
Qué gracioso, amigo mío.
71
00:05:18,852 --> 00:05:21,515
Podría ser fácil para un Dios
entretener a 50 doncellas núbiles.
72
00:05:21,588 --> 00:05:22,954
Casi me mata.
73
00:05:23,023 --> 00:05:24,423
Casi, ¿eh?
74
00:05:25,025 --> 00:05:26,049
¿Sigues vendiendo togas?
75
00:05:26,126 --> 00:05:27,286
No, salí de ese escándalo.
76
00:05:27,327 --> 00:05:28,955
Los estilos cambian cada año.
77
00:05:29,029 --> 00:05:31,089
Bienes raíces. eso es
donde está el futuro.
78
00:05:31,164 --> 00:05:33,065
no estan haciendo ningun
más tierra, ya sabes.
79
00:05:33,133 --> 00:05:35,967
Lo que me recuerda,
Oye, mira esto.
80
00:05:38,338 --> 00:05:39,636
¿No es hermoso?
81
00:05:39,706 --> 00:05:42,198
tengo una gran oferta en algunos
Tierra pantanosa en Macedonia.
82
00:05:42,275 --> 00:05:43,834
No interesado.
83
00:05:43,910 --> 00:05:45,401
No, no me refiero a que compres.
84
00:05:45,478 --> 00:05:47,174
Podrías ser mi socio, ¿eh?
85
00:05:47,247 --> 00:05:49,546
Con tu don de moverte
montañas y ríos desviados,
86
00:05:49,616 --> 00:05:52,984
podríamos hacer una matanza sólo
subdividiendo en 20 lotes extras.
87
00:05:53,053 --> 00:05:55,022
No interesado.
88
00:05:56,089 --> 00:05:58,991
Piénselo. tu
No tienes que decidir ahora.
89
00:06:00,393 --> 00:06:02,658
Oye, Hércules, ¿adónde vas?
90
00:06:02,929 --> 00:06:04,830
¿Tú también vas a Nespa?
91
00:06:04,898 --> 00:06:07,094
¡Sí! hay un
boda que se celebra allí.
92
00:06:07,167 --> 00:06:09,345
Me imagino que los recién casados siempre
hay que empezar con el pie derecho.
93
00:06:09,369 --> 00:06:10,667
Compras una casa, un pequeño terreno.
94
00:06:10,737 --> 00:06:13,969
Mira, tienes un
exposición, tres tipos de naturales...
95
00:06:14,841 --> 00:06:16,002
¿Feliz?
96
00:06:16,243 --> 00:06:17,336
Mmm.
97
00:06:25,252 --> 00:06:26,481
¿Y tú?
98
00:06:26,753 --> 00:06:28,483
Mmm. Muy.
99
00:06:30,090 --> 00:06:33,549
Pero sigo pensando que fue un error.
invitando a Lyla y los centauros.
100
00:06:33,627 --> 00:06:36,563
Marcus, ya hemos hablado de esto.
101
00:06:37,530 --> 00:06:40,056
Lyla es una de
mis amigos más antiguos.
102
00:06:41,167 --> 00:06:44,934
Y Craesus y Deric tienen
Trabajé en la granja de mi padre durante años.
103
00:06:45,772 --> 00:06:47,798
seria un insulto
para no invitarlos.
104
00:06:47,874 --> 00:06:49,934
Incluso a riesgo de destruir
la ceremonia de boda?
105
00:06:50,010 --> 00:06:51,603
Estarán bien.
106
00:06:52,178 --> 00:06:54,170
Al menos mientras ellos
Manténgase alejado del vino.
107
00:06:54,247 --> 00:06:56,443
¿Quién los mantendrá alejados?
108
00:07:12,332 --> 00:07:14,028
Ubicación, ubicación, ubicación.
109
00:07:14,100 --> 00:07:15,193
De eso se trata.
110
00:07:15,268 --> 00:07:19,035
Mira, tengo algo de tracia
colinas aquí con vistas para morirse.
111
00:07:19,105 --> 00:07:20,368
No interesado.
112
00:07:20,440 --> 00:07:22,932
No, no lo haces
darse cuenta del potencial.
113
00:07:23,443 --> 00:07:26,174
Vaya, mira todos estos
perspectivas. Eh... Invitados.
114
00:07:27,414 --> 00:07:28,491
No puedo creer tu habilidad
115
00:07:28,515 --> 00:07:30,575
convertir cualquier cosa en un
emprendimiento con fines de lucro.
116
00:07:30,650 --> 00:07:32,050
Es un regalo.
117
00:07:32,218 --> 00:07:35,780
Hazme un favor. Mantenga el
apresurarse y vender al mínimo.
118
00:07:35,855 --> 00:07:36,999
pueden ser
vestida para una boda,
119
00:07:37,023 --> 00:07:39,049
pero estos no son gente rica.
120
00:07:39,125 --> 00:07:40,525
Me lastimaste.
121
00:07:41,461 --> 00:07:43,589
No me digas que en realidad
herido tu orgullo?
122
00:07:43,663 --> 00:07:45,703
¿Qué orgullo? estas cortando
de mi fuente de ingresos.
123
00:07:45,765 --> 00:07:47,324
estoy tratando de
ganarse la vida aquí.
124
00:07:47,400 --> 00:07:48,663
¡Hércules!
125
00:07:48,735 --> 00:07:49,896
¡Penélope!
126
00:07:51,071 --> 00:07:54,303
Ay, Penélope, mírate.
127
00:07:55,475 --> 00:07:57,034
Eres todo un adulto.
128
00:07:57,110 --> 00:08:00,808
Bueno, no pude quedarme 12
para siempre. Ni siquiera para ti.
129
00:08:01,247 --> 00:08:03,773
Estoy tan feliz de verte.
No estaba seguro de que vendrías.
130
00:08:03,850 --> 00:08:06,649
Que, perderme la boda
de la hermana de Myceum?
131
00:08:07,153 --> 00:08:08,712
Ojalá estuviera aquí para verlo.
132
00:08:08,788 --> 00:08:10,416
Lo sé. Yo también.
133
00:08:11,257 --> 00:08:12,668
Este es un amigo, de
El mío, Salmoneo.
134
00:08:12,692 --> 00:08:15,423
Felicidades. me gustaria
hablar contigo sobre tu futuro.
135
00:08:15,495 --> 00:08:17,259
¿Escuchas una palabra que digo?
136
00:08:17,330 --> 00:08:19,060
¿Qué palabra es esa?
137
00:08:20,700 --> 00:08:22,940
Venir. debes ser
muriendo de hambre después de tu viaje.
138
00:08:22,969 --> 00:08:24,801
¡Hola! Soy Salmoneus...
139
00:08:24,871 --> 00:08:26,965
Ahora cuéntame todo sobre
tus aventuras...
140
00:09:02,475 --> 00:09:04,444
¡204 pasos!
141
00:09:15,422 --> 00:09:17,721
¿Alguna vez has visto a alguien lanzar tan lejos?
142
00:09:18,258 --> 00:09:19,317
Sólo una vez.
143
00:09:19,392 --> 00:09:20,519
Oh.
144
00:09:20,593 --> 00:09:22,926
¿Qué tal eso?
¿Hasta dónde con precisión?
145
00:09:25,065 --> 00:09:26,693
Elige tu objetivo.
146
00:09:27,167 --> 00:09:28,658
El tocón lejano.
147
00:09:29,169 --> 00:09:30,967
¡El muñón lejano!
148
00:09:32,205 --> 00:09:33,696
Estás encendido. ¡Bueno!
149
00:09:33,773 --> 00:09:36,675
Tengo a Hércules para
¡20 dinares! ¡Veinte dinares!
150
00:09:36,743 --> 00:09:38,837
¿Quién tomará el
centauro? Veinte dinares.
151
00:09:38,912 --> 00:09:41,381
¿Apostar contra Hércules?
¿Estás loco?
152
00:09:41,448 --> 00:09:43,440
Daré probabilidades de dos a uno.
153
00:09:43,850 --> 00:09:45,318
Tres a uno.
154
00:09:45,952 --> 00:09:47,545
¿Cinco? ¿Cinco?
155
00:09:47,620 --> 00:09:49,065
Bueno... Está bien, en
cinco a uno, eso sería,
156
00:09:49,089 --> 00:09:50,751
Déjame ver, 10 dinares pagan 50...
157
00:09:50,824 --> 00:09:52,224
Sé mi invitado.
158
00:10:06,706 --> 00:10:08,641
Será difícil de superar.
159
00:10:09,042 --> 00:10:10,408
Muy duro.
160
00:10:12,412 --> 00:10:16,611
Es un poco de luz. lo hace
más difícil medir la distancia.
161
00:10:17,117 --> 00:10:19,245
Bueno, tal vez prefieras...
162
00:10:26,860 --> 00:10:28,304
- ¡Sí!
- ¡Partió el árbol!
163
00:10:28,328 --> 00:10:29,694
¡Sí! HOMBRE: El
¡Lo atravesé claramente!
164
00:10:29,762 --> 00:10:31,640
¡Golpeó la lanza del centauro!
Bien, son cinco para ti.
165
00:10:31,664 --> 00:10:33,257
Nada para ti.
166
00:10:34,901 --> 00:10:36,267
Tiro de suerte.
167
00:10:40,773 --> 00:10:43,800
Oye, Hércules, ¿alguna vez
¿Pensó en contratar un agente?
168
00:10:43,877 --> 00:10:44,877
¿Qué es un agente?
169
00:10:44,944 --> 00:10:46,435
ya sabes, alguien
para encontrarte trabajo.
170
00:10:46,513 --> 00:10:48,457
Asegúrate de que te paguen
por todo tu trabajo y problemas.
171
00:10:48,481 --> 00:10:50,040
Para mí no es trabajo, Salmoneus.
172
00:10:50,116 --> 00:10:51,550
Disfruto ayudando a la gente.
173
00:10:51,618 --> 00:10:53,382
Además el pago es
nunca forma parte del trato.
174
00:10:53,453 --> 00:10:54,682
Mira, es por eso que me necesitas.
175
00:10:54,754 --> 00:10:56,723
Podría conseguirte un
contrato por grandes dinares.
176
00:10:56,789 --> 00:10:58,280
No interesado.
177
00:10:58,358 --> 00:10:59,635
solo estoy pensando
de tu futuro.
178
00:10:59,659 --> 00:11:01,036
Supongamos que quieres conseguir
¿Fuera del negocio de los héroes?
179
00:11:01,060 --> 00:11:04,622
Ya sabes, abre un souvenir.
comprar, tengo... Lo sé, no me interesa.
180
00:11:04,697 --> 00:11:06,893
Apuesto que sé lo que te interesa.
181
00:11:06,966 --> 00:11:08,594
¿Y qué es eso?
182
00:11:08,701 --> 00:11:10,260
Cosas bonitas.
183
00:11:10,703 --> 00:11:14,231
Ven, te mostraré el
La mejor vista de todo Nespa.
184
00:11:16,743 --> 00:11:19,679
Bueno, vamos. No morderé.
185
00:11:28,421 --> 00:11:29,753
¿Mentí?
186
00:11:30,023 --> 00:11:31,082
No.
187
00:11:31,157 --> 00:11:34,855
Debe ser maravilloso despertar
Me levanto cada mañana y veo esto.
188
00:11:35,295 --> 00:11:36,422
Mmm.
189
00:11:36,496 --> 00:11:39,898
nunca he visto un
El hombre lanza una jabalina hasta ahora.
190
00:11:40,333 --> 00:11:43,064
Bueno, todo lo que se necesita
Es un poco de práctica.
191
00:11:43,269 --> 00:11:45,329
¿Qué más has practicado?
192
00:11:45,405 --> 00:11:47,499
¿Podemos frenar esto?
193
00:11:48,408 --> 00:11:50,001
no me digas que
me gusta enamorarme
194
00:11:50,076 --> 00:11:52,773
con alguien antes
te acuestas con ellos.
195
00:11:55,715 --> 00:11:57,013
No soy virgen, ¿sabes?
196
00:11:57,083 --> 00:11:58,711
Ese no es el punto.
197
00:12:00,520 --> 00:12:04,116
simplemente no quiero
pasar por la vida
198
00:12:04,958 --> 00:12:08,019
dejando una cadena de
detrás los niños sin padre.
199
00:12:08,261 --> 00:12:10,162
¿Siempre eres tan noble?
200
00:12:12,432 --> 00:12:13,832
Intento serlo.
201
00:12:24,744 --> 00:12:25,939
Bueno...
202
00:12:28,581 --> 00:12:33,212
Un brindis por Hércules
y nobleza.
203
00:12:34,354 --> 00:12:36,448
Y a Lyla y la belleza.
204
00:12:43,162 --> 00:12:45,996
¿Estás seguro de que no puedo?
convencerte de lo contrario?
205
00:12:49,669 --> 00:12:50,830
Lo siento.
206
00:12:51,137 --> 00:12:52,161
¿No?
207
00:13:09,889 --> 00:13:13,985
Mira, no puedo hacer esto.
208
00:13:19,299 --> 00:13:22,497
Bueno, no puedes esperar
Yo para ponértelo fácil.
209
00:13:23,836 --> 00:13:25,202
Sin ofender.
210
00:13:27,607 --> 00:13:30,441
Ninguno tomado. Disculpe.
211
00:13:53,232 --> 00:13:56,498
Dime, Salmoneo,
¿Te veo bien?
212
00:13:58,571 --> 00:14:01,040
Seguro. creo que eres
muy atractivo.
213
00:14:01,107 --> 00:14:05,442
Quiero decir, no te encuentro particularmente
Atractivo, pero estoy seguro de que las mujeres lo hacen.
214
00:14:05,578 --> 00:14:07,240
Quiero decir, no encuentro
Eres poco atractivo.
215
00:14:07,313 --> 00:14:09,942
De hecho, considero
Eres bastante guapo.
216
00:14:10,016 --> 00:14:11,575
no quiero que lo hagas
tener una idea equivocada.
217
00:14:11,651 --> 00:14:12,961
no estoy interesado
en ti de esa manera.
218
00:14:12,985 --> 00:14:14,647
Lo que quise decir fue,
219
00:14:15,121 --> 00:14:18,057
¿parezco que hay?
¿algo malo conmigo?
220
00:14:19,926 --> 00:14:21,292
¿Llegar de nuevo?
221
00:14:23,162 --> 00:14:25,063
Simplemente no me siento bien.
222
00:14:26,332 --> 00:14:28,198
Son mis ojos.
223
00:14:30,269 --> 00:14:33,205
¿Parece el día
¿Un poco nublado para ti?
224
00:14:34,707 --> 00:14:36,733
De nada. ¿Por qué lo preguntas?
225
00:14:38,010 --> 00:14:39,706
Sólo curiosidad.
226
00:14:42,749 --> 00:14:45,685
Creo que es asqueroso eso
deberían preguntarle a esas criaturas
227
00:14:45,752 --> 00:14:46,879
¡a una boda, nada menos!
228
00:14:46,953 --> 00:14:48,945
Él te escuchará.
229
00:14:51,190 --> 00:14:52,317
¡Cállate, cállate!
230
00:14:52,392 --> 00:14:53,392
Queridos dioses, son horribles.
231
00:15:16,682 --> 00:15:20,380
Divertido. Pensé que
el pollo estaba delicioso.
232
00:15:21,754 --> 00:15:23,484
¿Crees que es la empresa?
233
00:15:23,556 --> 00:15:25,081
Es posible.
234
00:15:25,758 --> 00:15:28,489
Ver, asientos asignados
puede ser un problema.
235
00:15:30,496 --> 00:15:32,692
Sí, me he fijado en los centauros.
236
00:15:32,765 --> 00:15:36,167
han sido exiliados
a las mesas lejanas.
237
00:15:36,235 --> 00:15:37,828
Bueno, algunos lo harían
afirman que ofrecen
238
00:15:37,904 --> 00:15:39,184
una mejor vista de las ceremonias.
239
00:15:40,873 --> 00:15:43,433
Bueno, en ese caso, tal vez
Te importaría comer con nosotros.
240
00:15:43,509 --> 00:15:44,909
Me encantaría.
241
00:15:45,311 --> 00:15:48,076
Han pasado años desde que
pan partido con un centauro.
242
00:15:48,147 --> 00:15:49,775
Se rumorea que
fueron enseñados por uno.
243
00:15:49,849 --> 00:15:51,147
Ningún rumor.
244
00:15:51,517 --> 00:15:54,146
Casi todo lo que sé lo aprendí.
de un centauro llamado Ceridian.
245
00:15:54,220 --> 00:15:55,415
¿Incluidas las habilidades atléticas?
246
00:15:55,488 --> 00:15:56,615
Sí.
247
00:15:56,689 --> 00:15:58,385
Tal vez deberías
para evaluar a un estudiante.
248
00:15:58,458 --> 00:16:00,359
Vea lo bien que ha aprendido. Hecho.
249
00:16:07,633 --> 00:16:10,262
¡Dos dedos a la izquierda del centro!
250
00:16:11,404 --> 00:16:12,804
¡Gran disparo, Deric!
251
00:16:12,872 --> 00:16:15,171
Hércules no podrá superar eso.
252
00:16:53,713 --> 00:16:56,706
¡Dos dedos a la derecha del centro!
253
00:16:57,183 --> 00:16:58,378
¡Un empate! HOMBRE 3: ¡Vaya!
254
00:16:58,451 --> 00:17:00,128
¡Dos ganadores! HOMBRE 5:
Quiero que me devuelvan mi dinero.
255
00:17:00,152 --> 00:17:01,780
Bien hecho.
256
00:17:09,095 --> 00:17:12,088
No me voy a recostar. algo
está mal con mis ojos.
257
00:17:12,164 --> 00:17:14,531
Sí, claro. Golpeaste un
Diana a 200 pasos de distancia, ¿eh?
258
00:17:14,600 --> 00:17:15,898
Debes estar quedando ciego, ¿eh?
259
00:17:15,968 --> 00:17:17,446
Salmoneus, soy
Te digo que no puedo...
260
00:17:17,470 --> 00:17:19,371
Bueno, seas lo que seas
haciendo, sigue así.
261
00:17:19,438 --> 00:17:21,250
Si esto sigue así, obtendré
las probabilidades se reducen a tres,
262
00:17:21,274 --> 00:17:22,708
¡tal vez incluso dos a uno! ¡Ja!
263
00:17:25,778 --> 00:17:27,041
¿Le diste la bebida?
264
00:17:27,113 --> 00:17:28,911
Tal como dijo Nemis.
265
00:17:29,916 --> 00:17:31,316
¿Todo eso?
266
00:17:31,417 --> 00:17:33,648
¿Qué crees que soy, estúpido?
267
00:17:34,754 --> 00:17:37,986
Cualquier otra persona habría
quedado completamente incapacitado.
268
00:17:38,057 --> 00:17:40,652
Nemis está demasiado loco para que le importe.
269
00:17:42,028 --> 00:17:43,121
Bueno, tú también estarías loco.
270
00:17:43,195 --> 00:17:44,857
si Hércules mató a tu gemelo.
271
00:17:44,931 --> 00:17:48,891
El gemelo de Nemis intentó violar
La esposa de Hércules. Merecía morir.
272
00:17:48,968 --> 00:17:52,268
Lástima que terminaste
del mismo lado que Nemis, ¿eh?
273
00:17:52,338 --> 00:17:54,000
Y el resto de nosotros, marginados.
274
00:17:54,073 --> 00:17:56,099
Cuida tu boca, Creso.
275
00:17:57,643 --> 00:18:00,909
Cheris hace una hermosa
dama de honor, ¿no?
276
00:18:02,114 --> 00:18:03,980
Lástima que ella haya hablado.
277
00:18:06,886 --> 00:18:08,514
Quizás estoy perdiendo mi toque.
278
00:18:08,588 --> 00:18:10,523
Oh, pero no tenías
Cualquier problema ayer.
279
00:18:12,425 --> 00:18:15,293
Penélope. que bien
¿Conoces a Lyla?
280
00:18:15,561 --> 00:18:18,156
¡Oh! La encantadora Lyla.
281
00:18:18,998 --> 00:18:20,796
Solíamos ser mejores amigos.
282
00:18:20,866 --> 00:18:23,665
Cuando éramos más jóvenes,
Éramos inseparables.
283
00:18:23,903 --> 00:18:25,371
Ella tenía una verdadera
enamorado de mi hermano,
284
00:18:25,438 --> 00:18:28,067
antes de morir en
el asedio de Corinto.
285
00:18:28,874 --> 00:18:32,936
Y luego ella
cambiado. Ella se volvió más salvaje.
286
00:18:33,145 --> 00:18:35,205
Empezó a colgar
alrededor con centauros.
287
00:18:35,281 --> 00:18:37,250
Bueno, no es un delito.
288
00:18:37,483 --> 00:18:39,748
Oh, lo es para algunos
gente de por aquí.
289
00:18:39,819 --> 00:18:42,050
Es posible que hayas perdido algunos fans.
290
00:18:42,121 --> 00:18:43,589
cuando te hiciste amigo
Deric antes.
291
00:18:43,656 --> 00:18:46,649
No me hice amigo de él
Solo estaba siendo civilizado.
292
00:18:46,892 --> 00:18:49,521
Sí, trato de ser de la misma manera.
293
00:18:49,595 --> 00:18:51,154
A veces son
como todos los demás.
294
00:18:51,230 --> 00:18:53,324
Algunas son buenas, otras son malas.
295
00:18:53,633 --> 00:18:54,965
Oh, no.
296
00:18:55,034 --> 00:18:56,445
Hablando de mal.
297
00:18:57,637 --> 00:19:00,436
¡Míralo! ¡Ey! Qué
mal contigo?
298
00:19:02,241 --> 00:19:03,971
Nemis. ¡Ey!
299
00:19:04,043 --> 00:19:05,136
Oh, Dios... ¡Oh! ¡Oh!
300
00:19:05,211 --> 00:19:06,211
¿Adónde vas?
301
00:19:06,278 --> 00:19:07,371
¡Tómatelo con calma, centauro!
302
00:19:07,446 --> 00:19:09,108
- ¿Lo conoces?
- ¡Torpe patán!
303
00:19:09,181 --> 00:19:12,515
Su hermano gemelo intentó secuestrar
alguien muy querido para mí.
304
00:19:12,585 --> 00:19:15,646
Me vi obligado a matarlo.
¿Qué está haciendo aquí?
305
00:19:16,756 --> 00:19:19,385
Supongo que se invitó él mismo.
306
00:19:22,695 --> 00:19:24,596
Solía trabajar en nuestra granja.
307
00:19:24,664 --> 00:19:27,361
Incluso jugamos juntos
cuando era más joven.
308
00:19:27,433 --> 00:19:28,765
Entonces mi padre lo echó,
309
00:19:28,834 --> 00:19:31,360
cuando empezó
volverse demasiado familiar.
310
00:19:31,637 --> 00:19:33,833
Tu padre tuvo la idea correcta.
311
00:19:33,906 --> 00:19:35,033
Marco, no lo hagas.
312
00:19:35,107 --> 00:19:36,439
No lo quiero aquí.
313
00:19:36,509 --> 00:19:37,704
No fue invitado.
314
00:19:37,777 --> 00:19:40,178
Por favor, no hagas una escena.
315
00:19:46,452 --> 00:19:47,977
¿Todos listos?
316
00:19:48,320 --> 00:19:51,654
Nemis, ¿estás seguro de que
¿Quieres seguir adelante con esto?
317
00:19:56,128 --> 00:19:58,029
¿Has elegido tu premio?
318
00:19:58,097 --> 00:19:59,929
Oh, sí, lo tengo.
319
00:20:02,201 --> 00:20:04,830
Basta. No, Marco, no.
320
00:20:04,904 --> 00:20:06,167
Vamos, es el día de nuestra boda.
321
00:20:06,238 --> 00:20:08,036
Por favor. MARCO: Yo soy
Le pediré que se vaya.
322
00:20:08,107 --> 00:20:11,077
No tengas miedo.
Se irá dentro de poco.
323
00:20:13,913 --> 00:20:16,508
Algún día Penélope
Me lo agradecerás.
324
00:20:16,582 --> 00:20:18,915
¡Oye, mira, es Tyron!
325
00:20:21,253 --> 00:20:22,277
Es la armadura de nuestro hermano.
326
00:20:22,354 --> 00:20:23,822
¿Dónde está, Tyron?
327
00:20:23,889 --> 00:20:26,358
Murió en batalla, a mi lado.
328
00:20:28,227 --> 00:20:29,354
Fue mi culpa.
329
00:20:29,428 --> 00:20:31,954
¡Tyrón! ¡Tyron, has vuelto!
330
00:20:32,965 --> 00:20:35,901
¡Por favor, Cheris! yo
no te merezco.
331
00:20:35,968 --> 00:20:37,027
Ya no.
332
00:20:37,103 --> 00:20:38,401
Lo apoyaré.
333
00:20:38,471 --> 00:20:41,066
Cuéntanos cómo nuestro
hermano murió, héroe de guerra.
334
00:20:42,208 --> 00:20:44,541
Fue en el
pantanos, en Tebas.
335
00:20:46,178 --> 00:20:48,647
fuimos atacados
por una fuerza mayor.
336
00:20:49,782 --> 00:20:52,946
Me caí. yo estaba
a punto de ser asesinado.
337
00:20:54,754 --> 00:20:56,950
Teres le dio la espalda para ayudar.
338
00:20:59,258 --> 00:21:00,920
Murió salvándome.
339
00:21:01,727 --> 00:21:02,888
¿Vengaste su muerte?
340
00:21:02,962 --> 00:21:04,260
¡Lo intenté!
341
00:21:04,864 --> 00:21:06,958
Pero la orden de
Sonó la retirada.
342
00:21:07,032 --> 00:21:08,125
¿Así que corriste?
343
00:21:08,200 --> 00:21:09,532
¡Me retiré!
344
00:21:10,169 --> 00:21:12,161
Un soldado sigue órdenes.
345
00:21:15,074 --> 00:21:17,009
Teres ya estaba muerta.
346
00:21:18,010 --> 00:21:20,002
No había nada que pudiera hacer.
347
00:21:20,079 --> 00:21:21,547
Entonces vengaré a mi hermano.
348
00:21:21,614 --> 00:21:22,673
¡Y te unirás a él!
349
00:21:22,748 --> 00:21:23,772
¡No!
350
00:21:28,087 --> 00:21:29,680
¡Espera, espera!
351
00:21:29,755 --> 00:21:32,156
Este no es tu
Negocios, Hércules.
352
00:21:32,224 --> 00:21:34,318
Matarlo no
trae de vuelta a tu hermano.
353
00:21:34,393 --> 00:21:35,918
Pero nos hará sentir mejor.
354
00:21:35,995 --> 00:21:38,760
¿Por qué? Tyron ha actuado con honor.
355
00:21:39,265 --> 00:21:40,375
Él ha llevado tu
armadura de hermano
356
00:21:40,399 --> 00:21:42,129
desde el campo de batalla
hasta tu puerta.
357
00:21:42,201 --> 00:21:43,760
Así que le devolveremos el favor.
358
00:21:43,836 --> 00:21:46,499
Le entregaremos su
armadura para su familia.
359
00:21:46,739 --> 00:21:49,140
Entonces tendrás
para atravesarme.
360
00:21:58,417 --> 00:21:59,749
¡No!
361
00:22:01,854 --> 00:22:04,016
¡No! ¡No!
362
00:22:30,950 --> 00:22:32,441
¡Necesita sal!
363
00:23:03,115 --> 00:23:04,743
No es un mal día de pago.
364
00:23:04,850 --> 00:23:07,820
Me sorprende que el primer chico
Te atrapó con un puñetazo.
365
00:23:07,887 --> 00:23:09,287
Podrías haberme advertido.
366
00:23:09,355 --> 00:23:11,654
Pensé que lo veías venir.
367
00:23:11,724 --> 00:23:14,216
no estoy viendo mucho de
Nada últimamente, Salmoneus.
368
00:23:14,293 --> 00:23:15,493
El tipo era tan grande como una casa.
369
00:23:15,527 --> 00:23:16,767
Quiero decir, ¿cómo pudiste extrañarlo?
370
00:23:16,829 --> 00:23:19,298
eso es lo que soy
tratando de decirte.
371
00:23:20,566 --> 00:23:22,535
Creo que me estoy quedando ciego.
372
00:23:31,043 --> 00:23:33,171
Salmoneus, ¿qué está pasando?
373
00:23:39,318 --> 00:23:41,719
¡No, no!
374
00:23:41,787 --> 00:23:43,231
Los centauros aplastaron
la mesa del banquete,
375
00:23:43,255 --> 00:23:45,656
y estan golpeando
¡Arriba los invitados!
376
00:23:54,266 --> 00:23:59,864
¡No! ¡No! ¡Marco!
377
00:23:59,939 --> 00:24:01,567
¡Penélope!
378
00:24:01,640 --> 00:24:02,884
Ellos... ellos han
agarró a la novia,
379
00:24:02,908 --> 00:24:05,070
¡Y se dirigen hacia aquí!
380
00:24:05,711 --> 00:24:07,577
¡Alguien me ayuda!
381
00:24:10,683 --> 00:24:12,083
Todo lo que puedo ver son sombras.
382
00:24:12,151 --> 00:24:13,949
¡Déjame ir!
383
00:24:16,322 --> 00:24:17,881
¡Cuidado!
384
00:24:27,866 --> 00:24:29,357
¡No! ¡No!
385
00:24:29,435 --> 00:24:31,427
¡Lyla, vamos!
386
00:24:44,750 --> 00:24:46,275
¡Vamos!
387
00:24:50,789 --> 00:24:52,052
¿Hércules?
388
00:24:57,830 --> 00:25:00,425
Está respirando. ¡No lo ahogues!
389
00:25:00,499 --> 00:25:02,730
¡Oh, gracias a los dioses, está vivo!
390
00:25:08,007 --> 00:25:09,339
¿Qué pasó?
391
00:25:09,408 --> 00:25:11,070
Se los llevaron. Se han ido.
392
00:25:11,143 --> 00:25:12,202
¿OMS?
393
00:25:12,277 --> 00:25:14,041
los centauros
y esa puta, Lyla.
394
00:25:14,113 --> 00:25:15,809
No. ¿A quién se llevaron?
395
00:25:15,881 --> 00:25:17,179
Penélope y Cheris.
396
00:25:17,249 --> 00:25:21,584
Marcus, Tyron, ya sabes.
la tierra. Tú lideras el camino.
397
00:25:22,488 --> 00:25:23,888
Salmoneus, tú también vienes.
398
00:25:23,956 --> 00:25:27,324
Hércules, ¿sabes?
No soy un gran guerrero.
399
00:25:29,728 --> 00:25:34,189
Salmoneus, necesito
que seas mis ojos.
400
00:25:34,366 --> 00:25:36,164
Está bien, está bien.
401
00:25:37,736 --> 00:25:39,500
Ya veo lo que quieres decir.
402
00:25:49,982 --> 00:25:51,610
Baja la cabeza.
403
00:25:59,758 --> 00:26:00,851
¿Viste quién era?
404
00:26:00,926 --> 00:26:02,724
No, no podría decirlo.
405
00:26:03,295 --> 00:26:05,321
Adentrémonos más en el monte.
406
00:26:05,397 --> 00:26:08,765
Estaremos bien si
no les des una oportunidad clara.
407
00:26:32,958 --> 00:26:36,053
¡Lyla! Algo de comida para nuestros invitados.
408
00:26:38,730 --> 00:26:42,633
No hagas esto, Nemis. eso
sólo puede terminar mal para ti.
409
00:26:42,701 --> 00:26:46,763
Terminará mal, está bien.
Y para Hércules, no para mí.
410
00:26:47,172 --> 00:26:48,401
No te ha hecho nada.
411
00:26:48,474 --> 00:26:50,466
¡Él mató a mi hermano!
412
00:26:51,110 --> 00:26:54,410
Y no pasa un día
que no sueño con la venganza.
413
00:26:59,485 --> 00:27:01,113
Quizás...
414
00:27:01,854 --> 00:27:04,380
Tal vez cuando esté muerto por mi mano,
415
00:27:05,891 --> 00:27:07,917
me verás en
una luz diferente.
416
00:27:07,993 --> 00:27:11,987
Te estás engañando a ti mismo. yo
Nunca podría cuidar de ti.
417
00:27:13,265 --> 00:27:14,733
No de esa manera.
418
00:27:15,067 --> 00:27:16,729
Me amaste una vez.
419
00:27:17,503 --> 00:27:18,766
Hace mucho tiempo.
420
00:27:19,338 --> 00:27:22,536
Confundes el de un niño
afecto por otra cosa.
421
00:27:24,176 --> 00:27:26,270
El que se equivoca eres tú.
422
00:27:26,345 --> 00:27:29,907
Y el cadáver de
¡Hércules te lo demostrará!
423
00:27:33,318 --> 00:27:34,547
¡Creso!
424
00:27:37,156 --> 00:27:38,852
Nos divertiremos más tarde.
425
00:27:38,924 --> 00:27:40,620
¡Nunca! ¡Cerdo!
426
00:27:41,426 --> 00:27:42,792
Caballo, querida.
427
00:27:42,861 --> 00:27:45,228
Caballo.
428
00:27:55,674 --> 00:28:00,669
Lyla, ¿cómo puedes ser parte?
de esto? Eras mi amigo.
429
00:28:01,013 --> 00:28:02,013
Bien.
430
00:28:02,080 --> 00:28:05,050
Que buen amigo soy
ni siquiera parte del cortejo nupcial.
431
00:28:05,117 --> 00:28:07,348
No pensé que te importara.
432
00:28:07,419 --> 00:28:09,820
no has hablado
para mí en dos años.
433
00:28:09,888 --> 00:28:12,255
Así que hice nuevos amigos.
434
00:28:12,324 --> 00:28:14,520
Y eso no te lo guardo mal.
435
00:28:14,593 --> 00:28:16,653
Pero los viejos amigos todavía hablan.
436
00:28:21,900 --> 00:28:23,892
¿Tu visión es mejor?
437
00:28:24,002 --> 00:28:27,097
apenas puedo distinguir
entre la oscuridad y la luz.
438
00:28:28,207 --> 00:28:29,334
Quizás sea sólo temporal.
439
00:28:29,408 --> 00:28:31,036
¿Y si no lo es?
440
00:28:32,010 --> 00:28:34,741
he dedicado mi
vida para ayudar a la gente.
441
00:28:34,880 --> 00:28:37,873
¿Cómo hago eso si soy
el que necesita ayuda?
442
00:28:39,751 --> 00:28:42,380
Tal vez es hora de colgar
hasta las viejas sandalias. ¿Mmm?
443
00:28:42,454 --> 00:28:44,753
Has hecho muchas buenas obras.
444
00:28:44,923 --> 00:28:47,392
Es hora de reducir la velocidad
y huele las rosas.
445
00:28:47,459 --> 00:28:49,121
tu solo das vueltas
una vez, ya sabes.
446
00:28:49,194 --> 00:28:50,238
Bueno, tal vez si eres inmortal,
447
00:28:50,262 --> 00:28:51,439
tienes la oportunidad de
dar vueltas y vueltas.
448
00:28:51,463 --> 00:28:53,125
No soy inmortal.
449
00:28:54,233 --> 00:28:56,259
Al menos yo no lo creo.
450
00:28:57,903 --> 00:28:59,394
Supongo que encontrarás
tarde o temprano.
451
00:28:59,471 --> 00:29:01,269
Es Marco.
452
00:29:02,074 --> 00:29:03,098
¿Qué encontraste?
453
00:29:03,175 --> 00:29:04,268
Han vuelto a unir fuerzas,
454
00:29:04,343 --> 00:29:06,437
Se dirigió hacia un terreno más alto.
455
00:29:06,845 --> 00:29:08,211
Ningún intento de
cubrir sus huellas?
456
00:29:08,280 --> 00:29:10,374
Ninguno. es como ellos
queremos que los encontremos.
457
00:29:10,449 --> 00:29:13,214
¡Hércules! ¡Por aquí!
458
00:29:17,623 --> 00:29:19,785
Los centauros.
Están al aire libre,
459
00:29:19,858 --> 00:29:22,350
200 pasos arriba
colina, por las cuevas.
460
00:29:22,494 --> 00:29:24,725
¿Las cuevas? ¿Qué están haciendo?
461
00:29:30,602 --> 00:29:32,798
parecemos ser solo
fuera de su alcance.
462
00:29:32,871 --> 00:29:35,602
No el mío. salmoneo,
Necesitaré tu ayuda.
463
00:29:37,075 --> 00:29:38,941
¿Y si tienen suerte?
464
00:29:39,511 --> 00:29:41,036
Quédate detrás de mí.
465
00:29:41,780 --> 00:29:42,839
¿Hasta dónde?
466
00:29:42,914 --> 00:29:44,382
220 pasos.
467
00:29:44,449 --> 00:29:45,542
¿Qué estás haciendo?
468
00:29:45,617 --> 00:29:47,779
¡Él no puede ver! Ahora,
¿dónde estábamos?
469
00:29:47,853 --> 00:29:49,719
¿Mi dirección es correcta?
470
00:29:56,128 --> 00:29:57,221
¡Sí!
471
00:29:58,063 --> 00:29:59,087
¿Cómo lo hicimos?
472
00:29:59,164 --> 00:30:03,067
Diez pasos a la izquierda y ya
Avanzó diez pasos a la derecha.
473
00:30:09,608 --> 00:30:12,168
Hércules, será mejor
¡sal de aquí!
474
00:30:12,244 --> 00:30:14,770
Están a punto de desalojar a un
¡Una roca del tamaño del Monte Olimpo!
475
00:30:18,684 --> 00:30:21,313
Dime qué tan cerca estuvo mi último
La flecha estaba, luego corre hacia el bosque.
476
00:30:21,386 --> 00:30:23,184
Va recto
para nosotros! ¿Qué tan cerca?
477
00:30:23,255 --> 00:30:24,883
¡Quedan tres pasos!
478
00:30:33,832 --> 00:30:35,460
Marco, ¡cuidado!
479
00:30:48,647 --> 00:30:49,740
¿OMS?
480
00:30:49,915 --> 00:30:51,042
Tyrón.
481
00:30:51,116 --> 00:30:53,017
Salvó la vida de Marcus.
482
00:30:53,085 --> 00:30:54,144
Y el mío.
483
00:31:00,459 --> 00:31:01,722
Mi pierna.
484
00:31:04,563 --> 00:31:05,792
¿Centauros?
485
00:31:05,864 --> 00:31:08,424
Uno está muerto y
los demás se han ido.
486
00:31:09,368 --> 00:31:11,234
Al menos eso reduce las probabilidades.
487
00:31:11,303 --> 00:31:13,465
Marco, no puedes
hacer algo bueno aquí.
488
00:31:13,538 --> 00:31:15,006
Salmoneus voluntad
Tengo que llevarte de regreso.
489
00:31:15,073 --> 00:31:17,941
¿Y dejarte? tu
No puedo luchar contra ellos solo.
490
00:31:18,009 --> 00:31:20,137
En unas horas oscurecerá.
491
00:31:20,512 --> 00:31:21,946
Entonces estaremos en igualdad de condiciones.
492
00:31:22,013 --> 00:31:23,481
Es un suicidio si te quedas aquí.
493
00:31:23,548 --> 00:31:25,642
Vuelve con nosotros.
Conseguiremos más reclutas.
494
00:31:25,717 --> 00:31:28,380
No, debería haberlo hecho
Me di cuenta antes.
495
00:31:30,088 --> 00:31:31,488
Esto es entre Nemis y yo.
496
00:31:31,556 --> 00:31:32,785
Hércules, ¡no puedes!
497
00:31:32,858 --> 00:31:34,520
¡Esta es mi pelea!
498
00:31:36,962 --> 00:31:40,865
Primero, debo dar un valiente
soldado un entierro digno.
499
00:31:51,510 --> 00:31:55,606
Descansa tranquilo, Tyron. tu
Nunca fuiste un cobarde.
500
00:32:04,423 --> 00:32:07,791
Sé que estás ahí, Nemis.
¿Qué estás esperando?
501
00:32:13,999 --> 00:32:16,935
Muéstrate,
Nemis. ¿O tienes miedo?
502
00:32:17,002 --> 00:32:19,870
No tengo miedo. Tampoco soy Nemis.
503
00:32:20,806 --> 00:32:24,004
Así que te envió a
hacer su trabajo sucio?
504
00:32:24,242 --> 00:32:27,212
Sí, pero me niego.
505
00:32:28,413 --> 00:32:29,506
¿Por qué harías eso?
506
00:32:29,581 --> 00:32:31,345
No eres mi enemigo.
507
00:32:31,650 --> 00:32:34,984
Incluso si lo fueras, no lo haría
Aprovecha tu ceguera.
508
00:32:35,053 --> 00:32:36,578
¿Cómo sabes que soy ciego?
509
00:32:36,655 --> 00:32:38,055
Les dije.
510
00:32:38,423 --> 00:32:41,325
Te alegrará saber
es una condición temporal.
511
00:32:41,393 --> 00:32:45,296
Siempre que, por supuesto, puedas
pasar los próximos días.
512
00:32:45,497 --> 00:32:47,557
No lucharás contra mí.
513
00:32:48,400 --> 00:32:49,561
¿Pelearás conmigo?
514
00:32:49,634 --> 00:32:51,296
No contra Nemis.
515
00:32:51,736 --> 00:32:53,204
Él me crió.
516
00:32:54,206 --> 00:32:55,731
Lo respeto.
517
00:32:56,675 --> 00:32:59,042
Y tu negativa a tomar
lados. ¿Pero lo hará Nemis?
518
00:32:59,110 --> 00:33:02,342
No importa.
Nos vamos de esta tierra.
519
00:33:02,848 --> 00:33:05,249
Quizás los atenienses
será más hospitalario.
520
00:33:05,317 --> 00:33:08,913
Escóndete, Hércules, hasta
tu vista regresa.
521
00:33:09,387 --> 00:33:10,878
Ahora no eres rival para él.
522
00:33:10,956 --> 00:33:12,515
Me temo que hay dos mujeres
523
00:33:12,591 --> 00:33:13,923
quien no lo haría
agradezco la espera.
524
00:33:13,992 --> 00:33:16,120
Olvídalos y
Preocúpate por ti mismo.
525
00:33:16,194 --> 00:33:18,720
Hera ha dado
Nemis un club especial.
526
00:33:18,897 --> 00:33:19,921
Hera.
527
00:33:21,333 --> 00:33:22,357
Debería haberlo adivinado.
528
00:33:23,568 --> 00:33:25,434
Los sonidos de los murciélagos.
529
00:33:26,972 --> 00:33:28,531
Son de la cueva.
530
00:33:28,607 --> 00:33:30,098
Eres muy perspicaz.
531
00:33:30,175 --> 00:33:32,610
Ellos devolverán un
hora antes del amanecer.
532
00:33:36,715 --> 00:33:40,311
Hércules, lo siento
uno de ustedes tiene que morir.
533
00:33:42,287 --> 00:33:47,055
Nemis no siempre fue mala.
La vida y la muerte lo desgastaron.
534
00:34:08,980 --> 00:34:13,418
Nemis, por favor déjanos ir.
535
00:34:14,786 --> 00:34:17,415
Y te prometo que no
te vendrá mal.
536
00:34:18,523 --> 00:34:23,552
Dulce Penélope, creo que soy la única.
alguien aquí en posición de hacer promesas.
537
00:34:23,962 --> 00:34:28,297
Y te prometo que al final
del día en que Hércules estará muerto.
538
00:34:28,366 --> 00:34:29,527
No.
539
00:34:29,601 --> 00:34:30,933
y tu
540
00:34:34,606 --> 00:34:37,007
empezará a aprender
que te guste mi guiso.
541
00:35:40,605 --> 00:35:42,403
¿Qué estoy haciendo aquí?
542
00:36:07,699 --> 00:36:09,031
¡Hércules!
543
00:36:10,135 --> 00:36:12,604
Penélope, espectáculo
yo donde estás atado.
544
00:36:12,671 --> 00:36:13,781
¿Qué pasa? ¿No lo ves?
545
00:36:13,805 --> 00:36:15,239
No. Date prisa, hay
no hay tiempo que perder.
546
00:36:15,306 --> 00:36:18,401
La clave, está encendida.
la viga de Cheris.
547
00:36:18,476 --> 00:36:20,968
Seis, tal vez siete
pasos hacia la derecha.
548
00:36:23,348 --> 00:36:24,816
Aquí.
549
00:36:26,251 --> 00:36:27,742
Por encima de mi cabeza.
550
00:36:29,120 --> 00:36:30,611
Date prisa, por favor.
551
00:36:43,568 --> 00:36:45,161
¿Se va tan pronto?
552
00:36:55,847 --> 00:36:59,648
Deja ir a las mujeres,
Nemis. Soy yo a quien quieres.
553
00:36:59,984 --> 00:37:03,421
Equivocado. Te quiero a ti y a Penélope.
554
00:37:06,224 --> 00:37:07,692
¡Rápido! ¡La otra cadena!
555
00:37:07,759 --> 00:37:09,523
Y no tengo prisa.
556
00:37:11,029 --> 00:37:16,525
quiero ambos placeres
ser lento y gratificante.
557
00:37:19,738 --> 00:37:21,730
Por favor, por favor.
558
00:37:22,173 --> 00:37:25,268
¿Qué es ese hedor? ¿Carne de perro?
559
00:37:26,111 --> 00:37:29,309
¿Por qué nadie
¿Te gusta mi cocina?
560
00:37:53,471 --> 00:37:55,531
¿Dónde están las llaves?
561
00:38:36,147 --> 00:38:37,445
¡Estar atento!
562
00:38:38,616 --> 00:38:40,244
No puedo deshacerlo.
563
00:38:45,723 --> 00:38:47,351
¡Se está abriendo!
564
00:38:49,294 --> 00:38:51,627
Coge mi tobillo.
565
00:39:11,482 --> 00:39:16,079
Sin fuego, sin luz. Ahora tu
tengo el mismo problema que yo.
566
00:39:18,022 --> 00:39:22,858
Excepto que tu oscuridad es
a punto de volverse permanente.
567
00:39:30,635 --> 00:39:32,627
¡Dios mío, por favor!
568
00:39:33,037 --> 00:39:36,235
¡Déjame! ¡Sálvate a ti mismo!
569
00:39:47,051 --> 00:39:49,077
No me iré sin ti.
570
00:39:49,153 --> 00:39:50,416
¡Hércules!
571
00:40:01,566 --> 00:40:03,592
Oh, no.
572
00:40:03,968 --> 00:40:05,698
¡No!
573
00:40:11,476 --> 00:40:12,671
Nemis?
574
00:40:26,824 --> 00:40:28,349
Me mataste.
575
00:41:01,259 --> 00:41:03,728
¡Ir! Ayuda a Penélope.
576
00:41:04,696 --> 00:41:06,187
Ayuda a Penélope.
577
00:41:10,535 --> 00:41:13,994
Hércules, no pude deshacer
eso. Éste está atascado.
578
00:41:14,639 --> 00:41:16,631
¡Oh, Hércules, rómpelos!
579
00:41:19,844 --> 00:41:21,472
¡Vamos, lárgate!
580
00:41:26,918 --> 00:41:28,409
¡Sálvate a ti mismo!
581
00:41:29,854 --> 00:41:30,878
¡Ir!
582
00:41:45,703 --> 00:41:48,138
Estaba preocupado por ti
no lo lograría.
583
00:41:52,010 --> 00:41:55,412
¿Salmóneo? Tú eras el señuelo.
584
00:41:56,614 --> 00:41:59,015
te estoy enviando
mi factura de sastrería.
585
00:41:59,183 --> 00:42:01,516
Cuando Marcus no lo haría
déjame llevarlo de regreso,
586
00:42:01,586 --> 00:42:03,817
pensé que era
lo mínimo que podía hacer.
587
00:42:03,888 --> 00:42:06,653
Lo hiciste bien. Todo el mundo lo hizo.
588
00:42:08,092 --> 00:42:11,062
Incluso Nemis. el realmente
Te amaba, Penélope.
589
00:42:11,829 --> 00:42:15,322
Lo sé. solo lo siento
El amor lo llevó tan lejos.
590
00:42:19,804 --> 00:42:21,864
Cuando un soldado muere valientemente,
591
00:42:21,939 --> 00:42:24,306
su espada se convierte en
símbolo de su valentía.
592
00:42:24,375 --> 00:42:25,673
Sé que él querría que lo tuvieras.
593
00:42:25,743 --> 00:42:27,143
Gracias.
594
00:42:27,478 --> 00:42:29,970
Gracias Hércules
para todo.
595
00:42:30,214 --> 00:42:32,945
Resultó ser un
muy linda ceremonia.
596
00:42:33,418 --> 00:42:34,613
Les deseo a ambos lo mejor.
597
00:42:34,685 --> 00:42:36,017
Por favor vuelve pronto.
598
00:42:36,087 --> 00:42:37,953
Te besaste bastante
bueno, lo entiendo.
599
00:42:38,022 --> 00:42:39,513
No, no quiero alardear,
600
00:42:39,590 --> 00:42:42,059
pero tengo grandes probabilidades de
Tú contra los centauros.
601
00:42:42,126 --> 00:42:44,561
nadie tenia fe
en ti como lo hice yo.
602
00:42:45,263 --> 00:42:46,595
¿Puedo ver?
603
00:42:48,032 --> 00:42:49,125
Bueno.
604
00:42:49,467 --> 00:42:51,436
Simplemente no dejes caer nada.
605
00:42:52,136 --> 00:42:53,399
¿Alguna vez terminé de explicar?
606
00:42:53,471 --> 00:42:55,440
¿Qué es la costumbre en estos lares?
607
00:42:55,506 --> 00:42:57,184
¿Qué costumbre es esa?
608
00:42:57,208 --> 00:43:00,804
la novia y el novio
recoger todas las ganancias del juego.
609
00:43:00,878 --> 00:43:02,176
¡Hércules!
610
00:43:02,246 --> 00:43:03,509
Vamos, Salmoneo.
611
00:43:03,581 --> 00:43:04,947
¡Ese es mi dinero ahí atrás!
612
00:43:05,016 --> 00:43:07,008
Sí, eso fue muy
generoso de tu parte.
613
00:43:07,085 --> 00:43:09,554
¿Generoso? Sí, pero eso...
614
00:43:09,620 --> 00:43:11,486
E inteligente. ellos
nunca te olvides.
615
00:43:11,556 --> 00:43:13,286
¿En realidad? Qué lindo.
42461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.