Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,243 --> 00:00:06,373
No lo sé. Tal vez me estoy
salteando un paso, o algo de eso.
2
00:00:06,591 --> 00:00:08,951
Vamos, ese tipo te
te agarró desprevenido.
3
00:00:09,117 --> 00:00:10,224
No. Lo vi venir.
4
00:00:10,518 --> 00:00:12,604
Es sólo que no pude
salir del medio a tiempo.
5
00:00:12,701 --> 00:00:15,221
Tal vez estabas preocupado
por ese árbol de dos metros.
6
00:00:15,438 --> 00:00:17,144
Parecía más de dos metros y medio.
7
00:00:17,168 --> 00:00:19,119
Es lo que digo. No es tan trágico
que te golpeen por sorpresa.
8
00:00:19,143 --> 00:00:21,446
-Hace unos años no me habría pasado.
-¿Quieres olvidarlo?
9
00:00:21,470 --> 00:00:23,696
-Te estás volviendo loco.
-¿Cómo podría?
10
00:00:26,284 --> 00:00:28,009
Esta mañana me encontré una cana.
11
00:00:34,302 --> 00:00:37,317
-¡Aléjense de mí! ¡Aléjense de mí!
-¡Eres muy bonita!
12
00:00:37,341 --> 00:00:39,239
-¡Aléjense de mí!
-¿Qué tienes para nosotros?
13
00:00:39,506 --> 00:00:41,328
-¿Qué te parece un beso?
-¡Déjenme!
14
00:00:41,371 --> 00:00:43,261
-¡Yo primero!
-¡Sí, un beso!
15
00:00:44,486 --> 00:00:46,356
-¡Déjenme!
-¿Qué está pasando aquí?
16
00:00:48,035 --> 00:00:51,272
-No es problema tuyo.
-¿Por qué no dejamos que la dama decida?
17
00:00:51,391 --> 00:00:53,733
Iba camino a Apropus cuando
estos hombres me pararon.
18
00:00:54,869 --> 00:00:57,130
Ah, bueno, tal vez sólo están
perdidos y necesitan orientación.
19
00:00:57,532 --> 00:01:00,598
Verán, si ella va por ahí,
ustedes deberían irse por allá.
20
00:01:00,764 --> 00:01:05,006
Tal vez no sabes contar bien.
Nosotros somos seis y ustedes, dos.
21
00:01:05,187 --> 00:01:06,098
Tienes razón.
22
00:01:06,514 --> 00:01:09,446
Iolaus, ¿qué opinas?
Seis a dos.
23
00:01:10,142 --> 00:01:12,455
Bueno, en realidad no es justo.
24
00:01:13,374 --> 00:01:15,188
Tal vez deberíamos dejarlos ir.
25
00:01:15,629 --> 00:01:17,887
¿Que nos vayamos?
¿Es un chiste?
26
00:01:18,751 --> 00:01:19,674
Pueden irse.
27
00:01:57,861 --> 00:01:59,384
¿Dónde se fue?
28
00:02:00,614 --> 00:02:03,852
-De nada.
-Creo que la asustaste.
29
00:02:16,666 --> 00:02:18,613
Gracias, Leutis.
30
00:02:20,677 --> 00:02:22,751
No deberías volver a luchar tan
pronto, después de lo del oso.
31
00:02:23,373 --> 00:02:25,407
El oso era mas rápido de lo que pensé.
32
00:02:26,237 --> 00:02:30,028
-Tus heridas necesitan tiempo para sanar.
-Dudo que la multitud quiera esperar.
33
00:02:30,164 --> 00:02:32,225
¿La multitud? ¿O tu orgullo?
34
00:02:38,549 --> 00:02:40,662
Anda, permíteme.
35
00:02:50,386 --> 00:02:51,698
¡Salve, Maxius!
36
00:02:52,229 --> 00:02:53,609
¡Salve, Postera!
37
00:02:55,921 --> 00:02:57,451
¡Saludos, Maxius!
38
00:03:03,465 --> 00:03:06,574
-¡Por la Diosa Hera!
-¡Por Hera!
39
00:03:07,599 --> 00:03:10,579
Nuestra gratitud para Hera, por
nuestra prosperidad continua...
40
00:03:10,823 --> 00:03:12,407
...en los negocios y el comercio.
41
00:03:12,560 --> 00:03:14,115
-¡Sí!
-¡Por Hera!
42
00:03:14,298 --> 00:03:16,145
-¡Por Hera!
-¡Sí!
43
00:03:17,115 --> 00:03:22,215
-¿Y hoy quiénes son los oponentes, Maxius?
-El valiente Gladius peleará contra un león.
44
00:03:23,498 --> 00:03:26,261
Un león muy hambriento traído
directamente de África.
45
00:03:27,079 --> 00:03:29,256
Y estoy ofreciendo tres a uno.
46
00:03:29,903 --> 00:03:30,644
A Gladius.
47
00:03:30,974 --> 00:03:33,996
-¡Apostaré cincuenta denarios!
-¡Y yo cien!
48
00:03:34,158 --> 00:03:38,299
-Pon la mía al león.
-¡Estás loca! Gladius seguro ganará.
49
00:03:38,494 --> 00:03:39,667
Tres a uno.
50
00:03:45,400 --> 00:03:47,075
El orgullo puede ser mortal, Gladius.
51
00:03:49,085 --> 00:03:50,520
Voy a estar bien.
52
00:03:50,906 --> 00:03:53,004
¡Gladius, Gladius!
53
00:04:01,568 --> 00:04:03,184
Por tres a uno, apostaré al león.
54
00:04:03,451 --> 00:04:07,028
-¿Sobre Gladius? ¿El mejor de los nuestros?
-Presiento que se está agotando.
55
00:04:08,000 --> 00:04:12,318
¿Ah, sí, Postera?
Yo presiento que te estás hartando de él.
56
00:04:14,537 --> 00:04:16,927
Tuvo suerte de sobrevivir
al oso la semana pasada.
57
00:04:17,185 --> 00:04:19,837
Bueno, salga como salga...
58
00:04:20,679 --> 00:04:22,184
...igual será un buen espectáculo.
59
00:04:22,804 --> 00:04:23,957
Hola, Maxius.
60
00:04:37,092 --> 00:04:39,672
Esta es la historia de
un tiempo remoto.
61
00:04:40,168 --> 00:04:41,990
Un tiempo de mito y leyenda...
62
00:04:42,417 --> 00:04:44,667
...cuando los dioses antiguos
eran mezquinos y crueles...
63
00:04:45,252 --> 00:04:47,568
...y azotaban a la humanidad
con sufrimiento.
64
00:04:48,028 --> 00:04:51,246
Sólo un hombre se atrevió
a desafiar su poder.
65
00:04:54,244 --> 00:04:56,985
Hércules poseía una fuerza que
el mundo jamás había visto.
66
00:04:57,315 --> 00:05:00,164
Una fuerza superada sólo por
el poder de su corazón.
67
00:05:00,636 --> 00:05:03,780
Viajó por la Tierra luchando contra los
esbirros de su perversa madrastra...
68
00:05:03,818 --> 00:05:06,946
...Hera, la reina todopoderosa
de los dioses.
69
00:05:07,882 --> 00:05:09,387
Pero allí donde había maldad...
70
00:05:09,921 --> 00:05:11,846
...allí donde los inocentes sufrían...
71
00:05:12,428 --> 00:05:14,501
...estaría Hércules.
72
00:05:42,332 --> 00:05:43,499
¿Y ahora qué?
73
00:05:43,990 --> 00:05:46,989
Esa mujer atrae problemas, como
los perros a las pulgas. Vamos.
74
00:05:47,371 --> 00:05:48,516
Iolaus.
75
00:05:48,817 --> 00:05:49,986
Sí, sí.
76
00:05:52,634 --> 00:05:53,895
Hola, de nuevo.
77
00:05:55,699 --> 00:06:00,917
-Lo siento, no debí irme sin agradecer.
-Pues quizá por eso se te salió la rueda.
78
00:06:02,925 --> 00:06:04,576
No le prestes atención.
79
00:06:04,847 --> 00:06:06,309
Él te va a arreglar la rueda.
80
00:06:07,520 --> 00:06:08,974
Pero no tiene que hacerlo.
81
00:06:09,487 --> 00:06:11,688
No, no, no. Insistimos.
82
00:06:12,308 --> 00:06:13,787
-Gracias.
-Discúlpame.
83
00:06:25,790 --> 00:06:27,773
Este no es lugar para una mujer sola.
84
00:06:27,819 --> 00:06:31,014
-Deberías tener un escolta.
-Mi esposo está en prisión.
85
00:06:32,145 --> 00:06:33,610
No es un criminal.
86
00:06:34,936 --> 00:06:36,376
Es un esclavo.
87
00:06:36,947 --> 00:06:40,262
-Espera. ¿En Apropus hay esclavitud?
-Bueno, oficialmente no.
88
00:06:40,415 --> 00:06:44,548
Pero Menas Maxius es el hombre más
rico de la zona, y hace lo que quiere.
89
00:06:45,020 --> 00:06:48,062
Prometió dejar libre a mi esposo.
Pero no lo hizo.
90
00:06:48,675 --> 00:06:50,382
Ahora, a mí me desterró.
91
00:06:51,274 --> 00:06:54,599
-¿Por qué quieres volver?
-Mi esposo nunca ha visto a su hijo.
92
00:06:58,998 --> 00:07:01,055
A nadie debe negársele eso.
93
00:07:02,139 --> 00:07:03,526
Iremos contigo.
94
00:07:05,224 --> 00:07:07,774
-Un minuto. Hércules, ¿no íbamos--?
-¿Eres Hércules?
95
00:07:09,421 --> 00:07:11,773
Me has ayudado dos veces aquí,
y ni siquiera te pregunté tu nombre.
96
00:07:12,070 --> 00:07:14,750
No hace falta que te disculpes.
Digo, tú estás preocupada por tu esposo.
97
00:07:14,815 --> 00:07:16,300
Eres muy parecido a él.
98
00:07:17,226 --> 00:07:19,553
Fuerte como un buey, risueño...
99
00:07:20,568 --> 00:07:22,151
...y apuesto como un dios.
100
00:07:23,303 --> 00:07:24,534
Gracias.
101
00:07:26,312 --> 00:07:27,492
¿Qué?
102
00:07:35,985 --> 00:07:37,256
¿Te duele?
103
00:07:39,544 --> 00:07:41,400
Sólo cuando respiro.
104
00:07:41,706 --> 00:07:43,934
Ah, tienes suerte.
Las heridas no son profundas.
105
00:07:44,588 --> 00:07:48,550
Deberías ver al león.
Fue una buena muerte.
106
00:07:49,264 --> 00:07:50,947
Rápida y limpia.
107
00:07:51,014 --> 00:07:52,477
Si fue tan rápido...
108
00:07:52,525 --> 00:07:54,491
...¿por qué tienes las marcas
de sus garras en tu hombro?
109
00:07:54,493 --> 00:07:57,515
Por lo menos no torturé a
la bestia, ni la hice sufrir.
110
00:07:57,518 --> 00:08:01,045
A ti solo te importan las
muertes rápidas y limpias, Gladius.
111
00:08:01,505 --> 00:08:05,635
-La multitud sólo quiere sangre.
-Bueno, la consiguieron. ¡La mía!
112
00:08:06,764 --> 00:08:08,208
No deberías haber salido.
113
00:08:08,546 --> 00:08:11,293
Una cosa es engañar a la multitud,
pero no deberías engañarte a ti mismo.
114
00:08:13,224 --> 00:08:14,532
¿Qué dices?
115
00:08:15,139 --> 00:08:19,025
-¿Que ya no soy bueno?
-Sólo digo que deberías parar un poco.
116
00:08:22,730 --> 00:08:26,808
Si piensas que ya no soy bueno,
podemos arreglarlo ya mismo cara a cara.
117
00:08:27,198 --> 00:08:28,860
Gladius, no quiero luchar contigo.
118
00:08:29,117 --> 00:08:31,680
-Soy tu amigo. Estoy preocupado por ti.
-¡Estoy bien!
119
00:08:31,985 --> 00:08:36,206
¡Preocúpate por ti mismo! O por el
joven Turkos, que casi no tiene cerebro.
120
00:08:36,317 --> 00:08:38,157
¡Cuidado con lo que dices, viejo!
121
00:08:39,157 --> 00:08:40,559
¡Tú, ten cuidado!
122
00:08:47,998 --> 00:08:49,704
No sé para qué hacemos esto.
123
00:08:53,581 --> 00:08:57,350
-¿Cómo sabes que vas a entrar a verlo?
-Estoy trabajando en eso.
124
00:09:00,215 --> 00:09:02,139
Bueno, y aunque entres,
¿qué vas a hacer?
125
00:09:02,571 --> 00:09:04,225
Hércules, no podemos ir por ahí...
126
00:09:04,401 --> 00:09:06,987
-...sacando gente de la cárcel.
-Estoy trabajando en eso.
127
00:09:09,536 --> 00:09:10,655
¿Qué pasa, Felicita?
128
00:09:10,734 --> 00:09:13,747
Esos son los cobradores de peaje de
Maxius. Puede que me reconozcan.
129
00:09:14,580 --> 00:09:15,767
Está bien.
130
00:09:16,789 --> 00:09:20,514
¿Viste esa posada que pasamos hace poco?
Quédate ahí hasta que te busquemos.
131
00:09:21,758 --> 00:09:24,404
-Pero--
-No, no. Todo saldrá bien.
132
00:09:24,850 --> 00:09:26,290
Encontraremos a tu esposo.
133
00:09:27,142 --> 00:09:29,792
Vamos, Iolaus.
Tenemos trabajo que hacer.
134
00:09:34,970 --> 00:09:38,872
Por la gloria de Hera,
y de los cofres de Menas Maxius.
135
00:09:39,359 --> 00:09:41,812
-Son veinte denarios de peaje.
-¿Veinte denarios?
136
00:09:42,414 --> 00:09:44,023
¿Y si nos negamos?
137
00:09:45,566 --> 00:09:48,734
Primero, tendremos el placer
de partirles el cráneo.
138
00:09:49,380 --> 00:09:52,046
Luego, irán a visitar los interiores
de la prisión de Menas Maxius.
139
00:09:53,475 --> 00:09:55,931
-No.
-Eso fue lo que pensé.
140
00:09:56,954 --> 00:09:58,613
Genial. Aquí vamos de nuevo.
141
00:10:13,516 --> 00:10:14,916
No puedo creerlo.
142
00:10:15,264 --> 00:10:17,350
-Nos vas a meter en prisión.
-Ajá.
143
00:10:17,353 --> 00:10:18,826
¡Quietos ahí!
¡No se muevan!
144
00:10:19,527 --> 00:10:22,837
Ah, tranquilos.
Iremos sin chistar.
145
00:10:25,283 --> 00:10:26,293
¡Vamos!
146
00:10:31,547 --> 00:10:34,560
Puedes escoger.
Sopa de venado o guiso de jabalí.
147
00:10:34,701 --> 00:10:37,503
-Bueno, ¿qué tal los dos?
-¿Tienes cera en los oídos?
148
00:10:37,868 --> 00:10:39,319
Dije que puedes escoger.
149
00:10:39,732 --> 00:10:41,422
De acuerdo, mira, elijo el guiso.
150
00:10:42,078 --> 00:10:45,064
-¿Qué tal una porción doble?
-¿Qué tal si te parto la cabeza?
151
00:10:45,350 --> 00:10:48,593
Tengo veinte bocas más para
alimentar, y llega un grupo nuevo.
152
00:10:48,596 --> 00:10:50,030
Ay, vamos, Spagos.
153
00:10:50,270 --> 00:10:53,206
Voy a pelear contra un oso esta
semana. Sólo un poquito más.
154
00:10:53,997 --> 00:10:56,900
Pelearás contra un jabalí,
y ya conoces las reglas.
155
00:10:57,123 --> 00:10:59,798
Cuanto mejor es el luchador,
mejor es la comida.
156
00:11:00,712 --> 00:11:03,764
¿Tienes algún problema con eso?
Podemos hablar con Bélicus.
157
00:11:03,958 --> 00:11:05,084
Ah, mejor no.
158
00:11:05,436 --> 00:11:08,039
No creo que nuestro carcelero sea
capaz de tener un debate amistoso.
159
00:11:08,278 --> 00:11:11,633
Sí, bueno, ¿por qué no se lo dices a él?
Aquí viene con la carne fresca.
160
00:11:17,518 --> 00:11:19,524
¿Seguro que esta es la mejor
manera de encontrarlo?
161
00:11:20,000 --> 00:11:22,596
-¿Tenías una idea mejor?
-¡Sigue caminando!
162
00:11:23,265 --> 00:11:26,090
Si me empujas con algo una
vez más, te lo llevarás puesto.
163
00:11:26,529 --> 00:11:28,018
-¿Dijiste algo?
-Sí. Yo--
164
00:11:29,836 --> 00:11:32,967
Si estás pensando en ayudar, adelante.
Dale una excusa a Rankus.
165
00:11:40,273 --> 00:11:43,105
-Discutiremos esto más tarde.
-Ah, claro que sí.
166
00:11:43,962 --> 00:11:45,484
Estarán con nosotros un buen rato.
167
00:12:10,545 --> 00:12:13,150
¿Estás seguro de que no hay una forma
más fácil de encontrar a este tipo?
168
00:12:14,284 --> 00:12:15,717
Lo siento, Iolaus.
169
00:12:16,272 --> 00:12:19,058
Te prometo que no nos quedaremos
más tiempo del que sea necesario.
170
00:12:20,889 --> 00:12:23,061
Estoy tratando de ubicar a
un hombre llamado Gladius.
171
00:12:28,213 --> 00:12:30,094
Tal vez no quiere que lo encuentres.
172
00:12:31,000 --> 00:12:33,348
¿Por qué lo estás buscando?
173
00:12:33,361 --> 00:12:36,904
-Es asunto mío.
-¿Y qué hicieron para terminar aquí?
174
00:12:37,302 --> 00:12:39,197
Nos negamos a pagar el peaje.
175
00:12:39,828 --> 00:12:43,984
-¿Eso es todo?
-Nos negamos con prejuicios extremos.
176
00:12:44,324 --> 00:12:46,509
Y por esa transgresión
tan grave, déjenme adivinar...
177
00:12:47,053 --> 00:12:48,665
...¿dos años de trabajos forzados?
178
00:12:48,952 --> 00:12:50,049
Treinta días.
179
00:12:52,095 --> 00:12:54,259
¿Oíste eso, Turkos?
Treinta días, nada más.
180
00:12:54,464 --> 00:12:56,732
Maxius se está poniendo más
indulgente con sus sentencias.
181
00:12:56,733 --> 00:13:00,500
Para él, sólo es un número. Treinta días,
treinta años. ¿Cuál es la diferencia?
182
00:13:00,514 --> 00:13:02,171
¿A qué te refieres con
cuál es la diferencia?
183
00:13:03,068 --> 00:13:05,743
Me condenaron a dos años.
Ya estuve aquí tres.
184
00:13:05,799 --> 00:13:09,250
Igual que yo. Me dieron dos.
Y hasta ahora estuve cinco.
185
00:13:10,104 --> 00:13:12,806
A él le dijeron tres,
y ha estado aquí quince años.
186
00:13:14,008 --> 00:13:15,276
¿Quince?
187
00:13:16,888 --> 00:13:20,091
Si yo fuera ustedes, muchachos,
no haría más planes a largo plazo.
188
00:13:20,703 --> 00:13:23,434
La única manera de salir
de aquí, es en un cajón.
189
00:13:29,496 --> 00:13:30,656
Genial.
190
00:13:33,283 --> 00:13:34,815
-Cuidado.
-¡Trabajen más rápido!
191
00:13:36,365 --> 00:13:38,955
¡Muévanse! ¡Rápido! ¡Rápido!
192
00:13:39,081 --> 00:13:41,183
¡Llévenlo para allá!
193
00:13:43,574 --> 00:13:45,129
¡Trabajen con ganas!
194
00:13:47,451 --> 00:13:48,974
¡Muévete, esclavo!
195
00:13:52,992 --> 00:13:54,669
¿No podrías hacerlas más pequeñas?
196
00:13:57,788 --> 00:14:00,489
No le hagan caso a Turkos.
Se ríe de las desgracias de los demás.
197
00:14:01,517 --> 00:14:04,825
¿Sí? Qué sentido del humor enfermo.
Eso de que estaremos aquí por siempre.
198
00:14:05,095 --> 00:14:08,053
-Turkos no tiene sentido del humor.
-¿Sí?
199
00:14:08,832 --> 00:14:11,765
-Bueno, sólo estaremos treinta días.
-Eso está sujeto a discusión.
200
00:14:12,352 --> 00:14:16,235
Tendría más sentido que se
consideraran esclavos y no prisioneros.
201
00:14:16,674 --> 00:14:19,247
Hace muchos años luché para erradicar
la esclavitud en esta provincia.
202
00:14:19,473 --> 00:14:23,173
Entonces considérense prisioneros.
Para Menas Maxius es lo mismo.
203
00:14:23,179 --> 00:14:25,490
Parece que no todos los
esclavos son creados iguales.
204
00:14:25,741 --> 00:14:28,000
-¿Qué se hace para tener ese trabajo?
-Ganárselo.
205
00:14:28,092 --> 00:14:30,415
Si no quieres trabajar en la
cantera, lucha con animales.
206
00:14:30,739 --> 00:14:32,644
Cuanto mejor luchas, más comes.
207
00:14:33,440 --> 00:14:35,464
Y si eres realmente bueno,
como Gladius...
208
00:14:36,609 --> 00:14:38,850
...bueno, hasta puede que
te manden una chica o dos.
209
00:14:38,933 --> 00:14:40,860
-¿Él es Gladius?
-Sí, él es el mejor.
210
00:14:40,985 --> 00:14:43,970
-Y se ganó cada cicatriz que tiene.
-¿Y qué lo hace tan bueno?
211
00:14:44,900 --> 00:14:46,862
¡Trabajen! ¡No hablen!
212
00:14:46,979 --> 00:14:48,220
Van dos.
213
00:15:20,985 --> 00:15:24,327
-Los juegos ya empiezan a aburrirme.
-¿Ah, sí?
214
00:15:25,390 --> 00:15:27,297
¿Qué juegos, mi amor?
215
00:15:28,409 --> 00:15:29,682
Todos.
216
00:15:29,825 --> 00:15:32,428
Bueno, tendremos que arreglar eso, ¿no?
217
00:15:33,412 --> 00:15:34,489
Haz...
218
00:15:35,522 --> 00:15:36,868
...algo distinto.
219
00:15:37,439 --> 00:15:38,673
Algo...
220
00:15:39,751 --> 00:15:41,087
...excitante.
221
00:15:53,458 --> 00:15:54,646
Oye.
222
00:15:55,686 --> 00:15:59,426
Se me ocurrió algo que
te va a encantar. Te lo prometo.
223
00:16:11,944 --> 00:16:13,811
Tengo noticias de tu esposa.
224
00:16:17,361 --> 00:16:19,589
¿No me oíste?
Tengo noticias de Felicita.
225
00:16:19,987 --> 00:16:21,774
-¡Tranquilos!
-No tengo esposa.
226
00:16:21,798 --> 00:16:24,229
Y si vuelves a pronunciar
su nombre, te mato.
227
00:16:25,110 --> 00:16:27,115
Veo que vas a dar muchos problemas.
228
00:16:27,301 --> 00:16:28,868
-Gladius, continúa.
-¡Vamos!
229
00:16:28,932 --> 00:16:30,187
¡Tú también!
230
00:16:32,541 --> 00:16:33,807
¿Qué fue todo eso?
231
00:16:34,652 --> 00:16:36,014
Quisiera saber.
232
00:16:41,395 --> 00:16:42,858
¿Planeas escaparte?
233
00:16:45,948 --> 00:16:47,708
Sólo estoy estirando los músculos.
234
00:16:48,590 --> 00:16:51,929
Conserva tu fuerza.
Más de uno lo intentó.
235
00:16:52,578 --> 00:16:54,903
Demasiado esfuerzo, y por lo general
terminan azotados o muertos.
236
00:16:56,027 --> 00:17:00,943
-Igual parece mejor que envejecer aquí.
-Mira, nadie tendría que vivir así.
237
00:17:01,328 --> 00:17:03,965
Pero uno elige sus batallas.
Y la hora y el lugar.
238
00:17:03,966 --> 00:17:06,467
-Como tu amigo, Gladius.
-Gladius es valiente.
239
00:17:06,468 --> 00:17:08,403
Ya estuvo aquí quince años.
240
00:17:08,427 --> 00:17:11,736
Y su espíritu se ha quebrado y curado
más veces de las que tú podrías contar.
241
00:17:12,264 --> 00:17:15,251
Pero nunca he conocido
a alguien más honorable y valiente.
242
00:17:15,948 --> 00:17:19,648
-¿Y por qué niega la existencia de su mujer?
-Porque no tiene.
243
00:17:19,993 --> 00:17:21,570
Murió al dar a luz.
244
00:17:22,123 --> 00:17:24,405
-No, si se llama Felicita.
-¿Cómo sabes eso?
245
00:17:24,568 --> 00:17:27,405
Porque la conocí.
Está tan viva como tú y yo.
246
00:17:28,917 --> 00:17:30,945
-¿Está viva?
-Está viva.
247
00:17:32,562 --> 00:17:34,575
-Por los dioses.
-Ellos mintieron.
248
00:17:34,951 --> 00:17:38,743
-La pregunta es por qué.
-Para diversión de los terratenientes.
249
00:17:39,651 --> 00:17:41,565
Gladius es el mejor luchador
que hay en el campo.
250
00:17:42,334 --> 00:17:43,956
Maxius gana dinero con él.
251
00:17:44,425 --> 00:17:45,675
Con las apuestas.
252
00:17:45,945 --> 00:17:48,378
Una vez luchó contra un búfalo
marino africano con un puñal.
253
00:17:48,409 --> 00:17:49,855
Así conoció a Felicita.
254
00:17:49,998 --> 00:17:53,302
Era esclava de la esposa de Maxius,
y se la ofrecieron a Gladius.
255
00:17:54,616 --> 00:17:56,481
Ninguno pensó que se enamorarían.
256
00:17:58,115 --> 00:18:00,623
-Ella dijo que le ofrecieron la libertad.
-Así fue.
257
00:18:01,792 --> 00:18:06,485
Gladius aceptó cualquier reto si Maxius
lo dejaba casarse con la chica y ser libres.
258
00:18:07,168 --> 00:18:09,743
-¿Y qué paso?
-Luchó contra dos pumas a la vez.
259
00:18:09,806 --> 00:18:11,247
Y los mató a ambos.
260
00:18:12,293 --> 00:18:16,179
Pero luego Maxius no cumplió su
promesa. Le dijo que ella había muerto.
261
00:18:16,402 --> 00:18:17,640
Está viva.
262
00:18:18,877 --> 00:18:21,184
Lo está esperando en las afueras
de la ciudad, con el hijo de Gladius.
263
00:18:31,463 --> 00:18:32,930
Ah, bueno.
264
00:18:33,205 --> 00:18:35,670
Si no es la desterrada esposa de Gladius.
265
00:18:36,647 --> 00:18:38,811
Creo que prefieres la muerte al exilio.
266
00:18:44,078 --> 00:18:47,134
-¿Qué esta haciendo?
-Skoros va a luchar hoy en el foso.
267
00:18:47,384 --> 00:18:49,906
Cree que si echa suficiente sal y
pimienta por encima de su hombro...
268
00:18:49,907 --> 00:18:51,562
...le dará buena suerte.
269
00:18:52,492 --> 00:18:54,390
Quizás el cocinero debería intentar eso.
270
00:19:02,536 --> 00:19:04,192
Tú. Afuera.
271
00:19:05,469 --> 00:19:06,586
¡Escuchen!
272
00:19:08,513 --> 00:19:10,329
Hoy comienza una nueva regla.
273
00:19:11,323 --> 00:19:13,843
De ahora en más, dos
hombres lucharán en el pozo.
274
00:19:14,636 --> 00:19:16,345
Comenzando con Skoros...
275
00:19:17,698 --> 00:19:18,862
...y tú.
276
00:19:20,599 --> 00:19:23,630
-No lucharé.
-No es decisión tuya.
277
00:19:23,707 --> 00:19:25,283
Ya decidí.
278
00:19:26,491 --> 00:19:28,780
¿Hombres luchando contra animales
para divertimento de otros?
279
00:19:29,806 --> 00:19:33,123
No creo en eso.
Y no seré participante dispuesto.
280
00:19:33,350 --> 00:19:34,754
Como tú quieras.
281
00:19:38,354 --> 00:19:40,219
Serás participante forzado.
282
00:19:41,094 --> 00:19:42,400
¡Arrástrenlo!
283
00:19:47,632 --> 00:19:50,053
-¡Por la gran Hera!
-¡Por Hera!
284
00:19:51,983 --> 00:19:56,226
Hoy, para honrar a nuestra gran
diosa, inventé una prueba nueva.
285
00:19:56,585 --> 00:20:00,913
Algo aun más emocionante que todo
lo que hemos visto en el pasado.
286
00:20:01,603 --> 00:20:04,780
La multitud se está sentando.
Skoros ya está afuera.
287
00:20:05,066 --> 00:20:06,740
Está armado con una espada.
288
00:20:06,962 --> 00:20:10,286
Han sacado al nuevo.
Todavía está inconsciente.
289
00:20:11,562 --> 00:20:13,004
Ahora se está moviendo.
290
00:20:17,272 --> 00:20:20,674
Hoy, tenemos dos hombres en el foso.
291
00:20:21,295 --> 00:20:25,212
Pero no lucharán contra animales.
Lucharán entre ellos... ¡a muerte!
292
00:20:25,684 --> 00:20:27,471
¡Sí! ¡Sí!
293
00:20:36,079 --> 00:20:37,338
Empiecen.
294
00:20:41,508 --> 00:20:44,972
-No tenemos que hacer esto.
-Mátalo o muere.
295
00:20:53,361 --> 00:20:54,846
No voy a matarte.
296
00:20:55,320 --> 00:20:58,235
Podemos bajar nuestras armas y
ponernos del mismo lado.
297
00:21:08,982 --> 00:21:10,416
¡No quiero lastimarte!
298
00:21:18,750 --> 00:21:21,625
¡Skoros lo ataca!
¡Un golpe de revés!
299
00:21:21,809 --> 00:21:24,205
¡El nuevo lo bloquea! ¡Ahora da vuelta!
300
00:21:36,416 --> 00:21:38,083
¡Mátalo!
301
00:21:40,612 --> 00:21:41,690
¡Mátalo!
302
00:21:42,093 --> 00:21:43,261
¡Mátalo!
303
00:21:46,344 --> 00:21:48,090
¡Yo no mato por placer!
304
00:21:48,299 --> 00:21:49,762
¡Ni mato por deporte!
305
00:21:50,156 --> 00:21:52,522
Y me quemaré en el Hades antes
de matar para divertirlos a ustedes.
306
00:21:53,401 --> 00:21:55,070
Has violado las reglas, esclavo.
307
00:21:55,600 --> 00:21:58,863
-Esta pelea era a muerte.
-¿Y quién eres tú para ordenar tal cosa?
308
00:21:59,944 --> 00:22:02,657
Soy un hombre generoso.
Te daré otra oportunidad.
309
00:22:03,344 --> 00:22:07,662
-Mátalo o tú morirás.
-No voy a matar a un inocente.
310
00:22:08,403 --> 00:22:10,709
Ni para tu diversión,
ni para la de nadie.
311
00:22:10,777 --> 00:22:12,037
Muy bien, entonces.
312
00:22:12,876 --> 00:22:14,000
Guardias.
313
00:22:14,650 --> 00:22:15,789
Mátenlo.
314
00:22:17,736 --> 00:22:19,946
Ustedes dos, desháganse de él.
315
00:22:28,554 --> 00:22:31,552
¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
316
00:22:36,387 --> 00:22:38,548
¡Avancen! ¿Qué esperan?
317
00:22:39,178 --> 00:22:40,307
¡Alto!
318
00:22:43,250 --> 00:22:45,358
Lleven al esclavo a mis aposentos.
319
00:22:51,200 --> 00:22:52,446
¡Vamos, esclavo!
320
00:22:53,524 --> 00:22:54,634
¡Muévete!
321
00:23:09,365 --> 00:23:11,859
Has dejado una buena
impresión en corto tiempo.
322
00:23:14,019 --> 00:23:15,491
Quítenle la ropa.
323
00:23:20,313 --> 00:23:21,785
Eres grande.
324
00:23:25,338 --> 00:23:26,869
Linda tonicidad muscular.
325
00:23:32,215 --> 00:23:34,697
-Te tengo una propuesta.
-Déjame adivinar.
326
00:23:35,155 --> 00:23:38,817
-Quieres un esclavo personal.
-Ay, no lo hagas sonar tan mal.
327
00:23:39,327 --> 00:23:43,722
-Tú vida sería mucho más fácil que ahora.
-Aun así, no sería mucha vida.
328
00:23:44,667 --> 00:23:46,555
Hablas como Gladius.
329
00:23:47,372 --> 00:23:49,265
Ah, ¿él también te rechazó?
330
00:23:52,598 --> 00:23:54,528
Pagó por su falta de respeto.
331
00:23:55,614 --> 00:23:57,295
Su esposa también.
332
00:23:58,860 --> 00:24:00,538
Debes estar muy orgullosa.
333
00:24:01,191 --> 00:24:03,803
Estás empezando a desgastar
la bienvenida que te doy.
334
00:24:04,656 --> 00:24:06,169
¿Cuál es tu respuesta?
335
00:24:07,275 --> 00:24:11,869
Prefiero dormir en un calabozo con ratas a
compartir sábanas de seda con una víbora.
336
00:24:15,853 --> 00:24:19,864
-Tienes un raro sentido del humor.
-¿Me estoy riendo?
337
00:24:21,849 --> 00:24:23,919
¡Cerdo insolente!
338
00:24:26,801 --> 00:24:30,084
Tu deseo se hará realidad.
Dormirás en un calabozo.
339
00:24:30,866 --> 00:24:35,131
Pero antes, tal vez cuarenta latigazos
te saquen esa insolencia de la sangre.
340
00:24:36,682 --> 00:24:38,193
¡Llévenlo con Bélicus!
341
00:25:03,806 --> 00:25:05,167
¿Qué pasó?
342
00:25:07,193 --> 00:25:08,569
Estoy bien, Iolaus.
343
00:25:08,615 --> 00:25:10,474
Sabes que podemos escapar como si nada.
344
00:25:10,753 --> 00:25:12,677
-Vamos.
-Todavía no.
345
00:25:12,818 --> 00:25:13,948
¡Muévete!
346
00:25:14,305 --> 00:25:16,853
Oye, ¿dónde lo llevan?
347
00:25:18,057 --> 00:25:19,299
A las tumbas.
348
00:25:20,032 --> 00:25:23,264
Postera cree que debe experimentar
lo que es dormir con víboras de verdad.
349
00:25:27,324 --> 00:25:29,919
Ah, y ya eligió a los
próximos contrincantes.
350
00:25:30,639 --> 00:25:33,033
Turkos y Gladius.
351
00:25:33,307 --> 00:25:37,127
Y si no dan un mejor espectáculo que
el de los últimos dos, ambos mueren.
352
00:25:54,881 --> 00:25:57,365
El esclavo nuevo tiene razón.
Esto está mal.
353
00:25:58,488 --> 00:26:00,379
Me estoy poniendo
demasiado viejo para luchar.
354
00:26:02,040 --> 00:26:06,213
-¿Puedes matar a Turkos?
-Haré lo que sea necesario.
355
00:26:17,302 --> 00:26:20,220
-¿Te has vuelto loco?
-Esto no te concierne.
356
00:26:25,260 --> 00:26:26,597
¿Qué es esto?
357
00:26:27,333 --> 00:26:30,805
Gladius está enfermo. Seguramente
le cayó mal el guiso de Spagos.
358
00:26:31,540 --> 00:26:34,394
Dile a Maxius y Postera
que yo lucharé en su lugar.
359
00:26:34,959 --> 00:26:36,210
Es una locura.
360
00:26:36,770 --> 00:26:39,062
No tenemos muchas opciones.
Vamos.
361
00:26:39,836 --> 00:26:41,042
Leutis.
362
00:26:41,390 --> 00:26:42,960
Vuelve entero.
363
00:26:56,296 --> 00:26:59,846
Gladius no puede luchar.
Leutis peleará en su lugar.
364
00:27:01,954 --> 00:27:05,770
¡Recuerden!
¡Sólo uno saldrá vivo de aquí!
365
00:27:12,743 --> 00:27:15,455
-¡Por honor y gloria de Hera!
-¡Por Hera!
366
00:27:15,515 --> 00:27:17,748
¡Por Hera!
¡Por Hera!
367
00:27:18,155 --> 00:27:19,601
Y por vuestro placer.
368
00:27:19,754 --> 00:27:23,132
No olvides mi placer, Maxius.
369
00:27:25,052 --> 00:27:26,254
¡Empiecen!
370
00:27:30,444 --> 00:27:35,286
-Preferirás haber dejado luchar a tu amigo.
-Ya veremos. Quizá tú quieras eso.
371
00:27:42,953 --> 00:27:44,064
¿Qué?
372
00:27:44,216 --> 00:27:47,191
-¿Qué pasa?
-Leutis está luchando en tu lugar.
373
00:27:52,345 --> 00:27:55,253
-Spagos. ¿Qué está pasando?
-Turkos arremete.
374
00:27:56,010 --> 00:27:59,048
¡Leutis lo esquiva! ¡Golpe de escudo!
375
00:27:59,127 --> 00:28:00,603
¡Leutis tambalea!
376
00:28:01,167 --> 00:28:04,019
¡Ahora contraataca!
¡Turkos se repliega!
377
00:28:40,037 --> 00:28:42,311
¡Mátalo! ¡Mátalo!
378
00:28:59,887 --> 00:29:03,787
Me niego.
El esclavo nuevo tiene razón.
379
00:29:04,418 --> 00:29:06,693
No somos animales
para usar como deporte.
380
00:29:07,304 --> 00:29:10,826
-Somos seres humanos.
-¡Estás colmando mi paciencia, esclavo!
381
00:29:10,867 --> 00:29:12,694
-Por última vez.
-¡No!
382
00:29:13,954 --> 00:29:15,756
¡No habrá mas opciones!
383
00:29:17,611 --> 00:29:19,254
¡Maten a los dos!
384
00:29:26,831 --> 00:29:28,070
¡Spagos!
385
00:29:29,005 --> 00:29:32,240
-¿Qué pasa?
-Los mataron a los dos.
386
00:29:32,942 --> 00:29:34,109
No.
387
00:29:35,670 --> 00:29:36,783
¡No!
388
00:29:55,405 --> 00:29:57,445
¡Bastardos de sangre fría!
389
00:30:01,571 --> 00:30:02,875
¡Cerdos!
390
00:30:03,800 --> 00:30:08,024
Cuando Maxius dice
pelear a muerte, lo dice en serio.
391
00:30:09,190 --> 00:30:11,116
¡Y esto servirá para que lo recuerden!
392
00:30:12,812 --> 00:30:14,063
¡Cuélguenlos!
393
00:30:17,262 --> 00:30:20,709
Pagarás por esto, Bélicus.
¡Lo juro por los dioses!
394
00:30:30,039 --> 00:30:32,600
Esto es lo que consiguen
si se niegan a pelear.
395
00:30:42,644 --> 00:30:44,234
Entiérrenlos como corresponde.
396
00:30:44,918 --> 00:30:47,838
O te juro que yo te enterraré a ti.
397
00:31:03,940 --> 00:31:05,579
No tenemos que soportar esto.
398
00:31:06,691 --> 00:31:09,920
-¿Por qué no nos escapamos de aquí?
-No hemos logrado nada.
399
00:31:10,256 --> 00:31:12,777
-Gladius, esos hombres--
-Esos hombres...
400
00:31:13,744 --> 00:31:17,190
...ya no tienen importancia.
Renunciaron hasta a pensar en ser libres.
401
00:31:17,589 --> 00:31:19,268
O en cómo es la vida afuera.
402
00:31:21,016 --> 00:31:22,908
Entonces tenemos que recordárselos.
403
00:31:23,618 --> 00:31:24,625
Tú.
404
00:31:25,181 --> 00:31:26,677
Vienes con nosotros.
405
00:31:27,167 --> 00:31:29,684
-¿Para qué?
-Te enterarás pronto.
406
00:31:50,854 --> 00:31:52,817
Sacaron a Leutis...
407
00:31:55,282 --> 00:31:58,437
...y lo pasearon ante nosotros, como
los animales que yo solía matar.
408
00:32:00,522 --> 00:32:01,823
Lo lamento.
409
00:32:03,657 --> 00:32:05,401
Él peleó en mi lugar.
410
00:32:06,191 --> 00:32:08,376
La última persona viva que he querido.
411
00:32:10,423 --> 00:32:11,874
Era valiente.
412
00:32:13,874 --> 00:32:16,292
Por doce años fui como estos barrotes.
413
00:32:16,878 --> 00:32:20,393
Fuerte, duro.
Nada podía calar hondo en mí.
414
00:32:21,308 --> 00:32:24,778
Y llegó Leutis. Era como el
hermano que nunca tuve.
415
00:32:26,230 --> 00:32:28,788
Me dio esperanzas para
llegar hasta Felicita.
416
00:32:28,822 --> 00:32:32,255
Y conocerla fue como la noche
atravesada de repente por el sol.
417
00:32:32,563 --> 00:32:34,095
Ella está viva, Gladius.
418
00:32:34,266 --> 00:32:36,485
-Te está esperando con tu hijo.
-No.
419
00:32:37,155 --> 00:32:39,605
-Te lo advertí. No--
-Yo la vi.
420
00:32:41,349 --> 00:32:42,616
No me mientas.
421
00:32:42,617 --> 00:32:44,973
Te lo juro.
Está a salvo, fuera de la ciudad.
422
00:32:45,184 --> 00:32:47,562
-Quiero verla.
-La verás.
423
00:32:49,178 --> 00:32:51,263
Pero primero tenemos que
buscar la forma de salir de aquí.
424
00:32:54,644 --> 00:32:57,098
Parece que vas a
necesitar tu armadura, Gladius.
425
00:33:00,450 --> 00:33:02,726
Tus armas te serán entregadas en la arena.
426
00:33:05,782 --> 00:33:07,534
Ustedes dos son los siguientes.
427
00:33:12,772 --> 00:33:14,630
Podemos poner fin a esto, Gladius.
428
00:33:14,945 --> 00:33:18,905
-Si luchamos, esto seguirá por siempre.
-Si nos negamos...
429
00:33:19,122 --> 00:33:22,861
-...moriremos como Leutis y Turkos.
-Entonces luchemos contra Maxius...
430
00:33:23,280 --> 00:33:26,205
...sus guardias, la gente que ve estos
espectáculos. Ellos son el enemigo.
431
00:33:27,252 --> 00:33:31,173
¿No ves por qué nos enfrentan uno
al otro? Porque nos tienen miedo.
432
00:33:31,996 --> 00:33:34,180
Juntos podemos hacer la diferencia.
433
00:33:43,850 --> 00:33:45,946
Espero que hoy tengamos
un buen espectáculo.
434
00:33:45,985 --> 00:33:48,028
Últimamente, nuestros invitados
no han sido complacidos.
435
00:33:48,373 --> 00:33:50,999
-Y eso ha afectado las apuestas.
-Les gustará esto.
436
00:33:51,561 --> 00:33:53,935
Espera a que nuestros guerreros
vean la sorpresita que les tengo.
437
00:33:53,937 --> 00:33:55,176
¡Quítenme las manos de encima!
438
00:34:05,098 --> 00:34:06,217
¡Felicita!
439
00:34:08,335 --> 00:34:12,082
-¡Me dijiste que estaba a salvo!
-Se suponía que nos esperara.
440
00:34:15,140 --> 00:34:16,705
Encontrarán una salida.
441
00:34:17,447 --> 00:34:18,595
Eso creo.
442
00:34:18,637 --> 00:34:19,774
¡Silencio!
443
00:34:21,103 --> 00:34:24,908
Las reglas son las mismas.
Pelearán a muerte.
444
00:34:26,358 --> 00:34:29,303
Hoy, sin embargo,
hay una leve modificación.
445
00:34:29,672 --> 00:34:31,547
La cual explicará mi esposa.
446
00:34:33,575 --> 00:34:35,570
Para el esclavo nuevo es simple.
447
00:34:36,145 --> 00:34:38,760
Si te niegas a pelear,
tu amigo muere.
448
00:34:40,252 --> 00:34:44,821
Pero para ti, Gladius,
es más interesante.
449
00:34:45,250 --> 00:34:47,283
Si te opones, tu esposa...
450
00:34:47,368 --> 00:34:49,434
...volverá a su antigua vida.
451
00:34:49,730 --> 00:34:53,232
Servirá a todos los
prisioneros, y a los guardias, y...
452
00:34:54,279 --> 00:34:55,941
...a cualquiera que yo elija.
453
00:34:57,425 --> 00:35:01,955
Ah, y tu hijo será mi esclavo personal.
454
00:35:20,793 --> 00:35:21,906
Gladius.
455
00:35:23,695 --> 00:35:26,119
Gladius, recuerda lo que hablamos.
456
00:35:36,118 --> 00:35:39,031
¡Escúchame! Fingiremos
luchar hasta que bajen la guardia.
457
00:35:39,034 --> 00:35:41,120
-No puedo correr ese riesgo.
-¡Tienes que hacerlo!
458
00:35:41,121 --> 00:35:43,211
¡No puedes permitir que
Leutis haya muerto en vano!
459
00:35:48,767 --> 00:35:50,423
¡Mátalo, Gladius!
460
00:35:50,926 --> 00:35:52,530
¡Cuidado abajo!
¡Los pies!
461
00:35:56,749 --> 00:35:58,633
¡Buen trabajo de pies!
462
00:35:59,501 --> 00:36:02,803
Si me matas, ¿realmente crees que
te dejarán libre? ¿O a tu hijo?
463
00:36:02,827 --> 00:36:03,844
Cállate.
464
00:36:03,845 --> 00:36:05,796
Ya te mintieron antes.
¿Qué diferencia hay ahora?
465
00:36:05,820 --> 00:36:06,830
¡Cállate!
466
00:36:17,398 --> 00:36:18,772
Únete a mí, Gladius.
467
00:36:18,786 --> 00:36:20,450
Ayúdame a pelear contra ellos.
468
00:36:20,467 --> 00:36:23,800
Por Leutis, por Felicita, por tu hijo.
469
00:36:30,857 --> 00:36:33,335
Ya dejé de pelear y de hablar.
470
00:36:34,391 --> 00:36:36,488
Tú tendrás que decidir
quién controla tu vida.
471
00:36:36,651 --> 00:36:37,840
Tú...
472
00:36:38,971 --> 00:36:40,852
...o Maxius y Postera.
473
00:36:44,780 --> 00:36:45,904
¡Mátalo!
474
00:36:46,177 --> 00:36:48,574
¡Mátalo, mátalo!
475
00:37:36,231 --> 00:37:37,891
Las llaves. ¡Las llaves!
476
00:37:37,992 --> 00:37:40,080
¡Las llaves, las llaves!
477
00:38:23,354 --> 00:38:24,861
¡Sácanos, Spagos!
478
00:38:25,463 --> 00:38:26,705
¡Déjanos salir!
479
00:38:38,977 --> 00:38:41,682
-¡Somos libres!
-¡No más cadenas!
480
00:39:00,294 --> 00:39:01,362
Hércules.
481
00:39:04,247 --> 00:39:06,551
Estaba esperando esto, esclavo.
482
00:39:12,078 --> 00:39:13,213
Yo también.
483
00:39:54,625 --> 00:39:55,808
Ríndete.
484
00:40:12,157 --> 00:40:13,986
¡Maxius, salgamos de aquí!
485
00:40:20,121 --> 00:40:21,382
¡Vuelve aquí!
486
00:40:30,580 --> 00:40:31,843
Retira a tus hombres.
487
00:40:32,932 --> 00:40:34,658
¡Retira a tus hombres!
488
00:40:37,159 --> 00:40:39,264
¡O morirán los dos!
489
00:40:42,354 --> 00:40:44,645
¡Alto! ¡Alto!
490
00:40:45,201 --> 00:40:46,863
¡Bajen las armas!
491
00:40:53,654 --> 00:40:55,900
-¡Ahora es nuestro turno!
-¡Veremos quién muere ahora!
492
00:40:56,034 --> 00:40:58,342
¡No!
¡No derramaremos más sangre!
493
00:41:02,695 --> 00:41:05,419
La libertad vale más que la venganza.
494
00:41:06,866 --> 00:41:09,790
Y los van a dejar libres, ¿no?
495
00:41:11,151 --> 00:41:12,408
Claro.
496
00:41:13,708 --> 00:41:17,456
Pero, ¿cómo lo haría? Digo, tendrá
que haber alguna clase de decreto.
497
00:41:17,520 --> 00:41:22,044
-¿Cómo lo redactaré?
-Seguro que Gladius te ayudará a pensar.
498
00:41:31,655 --> 00:41:36,420
Yo, Menas Maxius, decreto
que a partir de ahora...
499
00:41:37,012 --> 00:41:41,477
...ningún hombre será dueño de otro
en Apropus ni en las provincias linderas.
500
00:41:44,041 --> 00:41:45,278
Asimismo...
501
00:41:45,598 --> 00:41:50,243
...nadie podrá ser encarcelado
sin una causa justa.
502
00:41:52,357 --> 00:41:56,265
De ahora en adelante,
mi esposa y yo...
503
00:41:56,948 --> 00:42:00,086
...iniciaremos un exilio voluntario.
504
00:42:00,315 --> 00:42:01,602
¡Sí!
505
00:42:15,287 --> 00:42:16,644
Por mi hijo.
506
00:42:17,122 --> 00:42:19,008
Y una vida en libertad.
507
00:42:19,538 --> 00:42:22,754
¡Y por Hércules,
campeón de los hombres libres!
508
00:42:27,450 --> 00:42:28,893
¿Él es Hércules?
509
00:42:29,554 --> 00:42:30,680
Ah, sí.
510
00:42:31,145 --> 00:42:34,396
-Te lo habría dicho yo, pero--
-Es modesto.
511
00:42:35,239 --> 00:42:38,336
Hércules, pudiste haberme matado.
512
00:42:38,705 --> 00:42:40,271
¿Y eso qué habría probado?
513
00:42:40,550 --> 00:42:41,889
Vine a ayudar.
514
00:42:46,462 --> 00:42:49,758
¿Sabes, Iolaus? No vi señales
de que estuvieras decayendo.
515
00:42:50,218 --> 00:42:51,413
Sí, bueno...
516
00:42:51,783 --> 00:42:54,944
Estaba inspirado.
Gladius, todos esos esclavos...
517
00:42:54,981 --> 00:42:57,494
-Sí, peleaste bien.
-Gracias, Hércules.
518
00:42:58,142 --> 00:43:00,904
-Ah, ¿qué es eso?
-¿Qué? ¿Sigo sangrando o--?
519
00:43:01,370 --> 00:43:05,335
-Ah, no, no es nada. Sólo unas canas.
-¡Oye!
520
00:43:05,447 --> 00:43:09,399
Vamos, Hércules. Eso no es gracioso,
¿sabes? Soy sensible a esas cosas.
521
00:43:10,125 --> 00:43:12,429
Tal vez encuentre algo para teñirlas.
¿Qué piensas?
522
00:43:12,996 --> 00:43:17,176
Subtítulos por Edgar - Perú
edgar_duenas@msn.com
523
00:43:17,177 --> 00:43:21,327
Traducción y ajustes por Aye
aye@argenxena.com.ar
524
00:43:21,328 --> 00:43:25,478
Visita
http://www.argenxena.com.ar/
39006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.