All language subtitles for EPISODE 10 - Hercules - Gladiator

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,243 --> 00:00:06,373 No lo sé. Tal vez me estoy salteando un paso, o algo de eso. 2 00:00:06,591 --> 00:00:08,951 Vamos, ese tipo te te agarró desprevenido. 3 00:00:09,117 --> 00:00:10,224 No. Lo vi venir. 4 00:00:10,518 --> 00:00:12,604 Es sólo que no pude salir del medio a tiempo. 5 00:00:12,701 --> 00:00:15,221 Tal vez estabas preocupado por ese árbol de dos metros. 6 00:00:15,438 --> 00:00:17,144 Parecía más de dos metros y medio. 7 00:00:17,168 --> 00:00:19,119 Es lo que digo. No es tan trágico que te golpeen por sorpresa. 8 00:00:19,143 --> 00:00:21,446 -Hace unos años no me habría pasado. -¿Quieres olvidarlo? 9 00:00:21,470 --> 00:00:23,696 -Te estás volviendo loco. -¿Cómo podría? 10 00:00:26,284 --> 00:00:28,009 Esta mañana me encontré una cana. 11 00:00:34,302 --> 00:00:37,317 -¡Aléjense de mí! ¡Aléjense de mí! -¡Eres muy bonita! 12 00:00:37,341 --> 00:00:39,239 -¡Aléjense de mí! -¿Qué tienes para nosotros? 13 00:00:39,506 --> 00:00:41,328 -¿Qué te parece un beso? -¡Déjenme! 14 00:00:41,371 --> 00:00:43,261 -¡Yo primero! -¡Sí, un beso! 15 00:00:44,486 --> 00:00:46,356 -¡Déjenme! -¿Qué está pasando aquí? 16 00:00:48,035 --> 00:00:51,272 -No es problema tuyo. -¿Por qué no dejamos que la dama decida? 17 00:00:51,391 --> 00:00:53,733 Iba camino a Apropus cuando estos hombres me pararon. 18 00:00:54,869 --> 00:00:57,130 Ah, bueno, tal vez sólo están perdidos y necesitan orientación. 19 00:00:57,532 --> 00:01:00,598 Verán, si ella va por ahí, ustedes deberían irse por allá. 20 00:01:00,764 --> 00:01:05,006 Tal vez no sabes contar bien. Nosotros somos seis y ustedes, dos. 21 00:01:05,187 --> 00:01:06,098 Tienes razón. 22 00:01:06,514 --> 00:01:09,446 Iolaus, ¿qué opinas? Seis a dos. 23 00:01:10,142 --> 00:01:12,455 Bueno, en realidad no es justo. 24 00:01:13,374 --> 00:01:15,188 Tal vez deberíamos dejarlos ir. 25 00:01:15,629 --> 00:01:17,887 ¿Que nos vayamos? ¿Es un chiste? 26 00:01:18,751 --> 00:01:19,674 Pueden irse. 27 00:01:57,861 --> 00:01:59,384 ¿Dónde se fue? 28 00:02:00,614 --> 00:02:03,852 -De nada. -Creo que la asustaste. 29 00:02:16,666 --> 00:02:18,613 Gracias, Leutis. 30 00:02:20,677 --> 00:02:22,751 No deberías volver a luchar tan pronto, después de lo del oso. 31 00:02:23,373 --> 00:02:25,407 El oso era mas rápido de lo que pensé. 32 00:02:26,237 --> 00:02:30,028 -Tus heridas necesitan tiempo para sanar. -Dudo que la multitud quiera esperar. 33 00:02:30,164 --> 00:02:32,225 ¿La multitud? ¿O tu orgullo? 34 00:02:38,549 --> 00:02:40,662 Anda, permíteme. 35 00:02:50,386 --> 00:02:51,698 ¡Salve, Maxius! 36 00:02:52,229 --> 00:02:53,609 ¡Salve, Postera! 37 00:02:55,921 --> 00:02:57,451 ¡Saludos, Maxius! 38 00:03:03,465 --> 00:03:06,574 -¡Por la Diosa Hera! -¡Por Hera! 39 00:03:07,599 --> 00:03:10,579 Nuestra gratitud para Hera, por nuestra prosperidad continua... 40 00:03:10,823 --> 00:03:12,407 ...en los negocios y el comercio. 41 00:03:12,560 --> 00:03:14,115 -¡Sí! -¡Por Hera! 42 00:03:14,298 --> 00:03:16,145 -¡Por Hera! -¡Sí! 43 00:03:17,115 --> 00:03:22,215 -¿Y hoy quiénes son los oponentes, Maxius? -El valiente Gladius peleará contra un león. 44 00:03:23,498 --> 00:03:26,261 Un león muy hambriento traído directamente de África. 45 00:03:27,079 --> 00:03:29,256 Y estoy ofreciendo tres a uno. 46 00:03:29,903 --> 00:03:30,644 A Gladius. 47 00:03:30,974 --> 00:03:33,996 -¡Apostaré cincuenta denarios! -¡Y yo cien! 48 00:03:34,158 --> 00:03:38,299 -Pon la mía al león. -¡Estás loca! Gladius seguro ganará. 49 00:03:38,494 --> 00:03:39,667 Tres a uno. 50 00:03:45,400 --> 00:03:47,075 El orgullo puede ser mortal, Gladius. 51 00:03:49,085 --> 00:03:50,520 Voy a estar bien. 52 00:03:50,906 --> 00:03:53,004 ¡Gladius, Gladius! 53 00:04:01,568 --> 00:04:03,184 Por tres a uno, apostaré al león. 54 00:04:03,451 --> 00:04:07,028 -¿Sobre Gladius? ¿El mejor de los nuestros? -Presiento que se está agotando. 55 00:04:08,000 --> 00:04:12,318 ¿Ah, sí, Postera? Yo presiento que te estás hartando de él. 56 00:04:14,537 --> 00:04:16,927 Tuvo suerte de sobrevivir al oso la semana pasada. 57 00:04:17,185 --> 00:04:19,837 Bueno, salga como salga... 58 00:04:20,679 --> 00:04:22,184 ...igual será un buen espectáculo. 59 00:04:22,804 --> 00:04:23,957 Hola, Maxius. 60 00:04:37,092 --> 00:04:39,672 Esta es la historia de un tiempo remoto. 61 00:04:40,168 --> 00:04:41,990 Un tiempo de mito y leyenda... 62 00:04:42,417 --> 00:04:44,667 ...cuando los dioses antiguos eran mezquinos y crueles... 63 00:04:45,252 --> 00:04:47,568 ...y azotaban a la humanidad con sufrimiento. 64 00:04:48,028 --> 00:04:51,246 Sólo un hombre se atrevió a desafiar su poder. 65 00:04:54,244 --> 00:04:56,985 Hércules poseía una fuerza que el mundo jamás había visto. 66 00:04:57,315 --> 00:05:00,164 Una fuerza superada sólo por el poder de su corazón. 67 00:05:00,636 --> 00:05:03,780 Viajó por la Tierra luchando contra los esbirros de su perversa madrastra... 68 00:05:03,818 --> 00:05:06,946 ...Hera, la reina todopoderosa de los dioses. 69 00:05:07,882 --> 00:05:09,387 Pero allí donde había maldad... 70 00:05:09,921 --> 00:05:11,846 ...allí donde los inocentes sufrían... 71 00:05:12,428 --> 00:05:14,501 ...estaría Hércules. 72 00:05:42,332 --> 00:05:43,499 ¿Y ahora qué? 73 00:05:43,990 --> 00:05:46,989 Esa mujer atrae problemas, como los perros a las pulgas. Vamos. 74 00:05:47,371 --> 00:05:48,516 Iolaus. 75 00:05:48,817 --> 00:05:49,986 Sí, sí. 76 00:05:52,634 --> 00:05:53,895 Hola, de nuevo. 77 00:05:55,699 --> 00:06:00,917 -Lo siento, no debí irme sin agradecer. -Pues quizá por eso se te salió la rueda. 78 00:06:02,925 --> 00:06:04,576 No le prestes atención. 79 00:06:04,847 --> 00:06:06,309 Él te va a arreglar la rueda. 80 00:06:07,520 --> 00:06:08,974 Pero no tiene que hacerlo. 81 00:06:09,487 --> 00:06:11,688 No, no, no. Insistimos. 82 00:06:12,308 --> 00:06:13,787 -Gracias. -Discúlpame. 83 00:06:25,790 --> 00:06:27,773 Este no es lugar para una mujer sola. 84 00:06:27,819 --> 00:06:31,014 -Deberías tener un escolta. -Mi esposo está en prisión. 85 00:06:32,145 --> 00:06:33,610 No es un criminal. 86 00:06:34,936 --> 00:06:36,376 Es un esclavo. 87 00:06:36,947 --> 00:06:40,262 -Espera. ¿En Apropus hay esclavitud? -Bueno, oficialmente no. 88 00:06:40,415 --> 00:06:44,548 Pero Menas Maxius es el hombre más rico de la zona, y hace lo que quiere. 89 00:06:45,020 --> 00:06:48,062 Prometió dejar libre a mi esposo. Pero no lo hizo. 90 00:06:48,675 --> 00:06:50,382 Ahora, a mí me desterró. 91 00:06:51,274 --> 00:06:54,599 -¿Por qué quieres volver? -Mi esposo nunca ha visto a su hijo. 92 00:06:58,998 --> 00:07:01,055 A nadie debe negársele eso. 93 00:07:02,139 --> 00:07:03,526 Iremos contigo. 94 00:07:05,224 --> 00:07:07,774 -Un minuto. Hércules, ¿no íbamos--? -¿Eres Hércules? 95 00:07:09,421 --> 00:07:11,773 Me has ayudado dos veces aquí, y ni siquiera te pregunté tu nombre. 96 00:07:12,070 --> 00:07:14,750 No hace falta que te disculpes. Digo, tú estás preocupada por tu esposo. 97 00:07:14,815 --> 00:07:16,300 Eres muy parecido a él. 98 00:07:17,226 --> 00:07:19,553 Fuerte como un buey, risueño... 99 00:07:20,568 --> 00:07:22,151 ...y apuesto como un dios. 100 00:07:23,303 --> 00:07:24,534 Gracias. 101 00:07:26,312 --> 00:07:27,492 ¿Qué? 102 00:07:35,985 --> 00:07:37,256 ¿Te duele? 103 00:07:39,544 --> 00:07:41,400 Sólo cuando respiro. 104 00:07:41,706 --> 00:07:43,934 Ah, tienes suerte. Las heridas no son profundas. 105 00:07:44,588 --> 00:07:48,550 Deberías ver al león. Fue una buena muerte. 106 00:07:49,264 --> 00:07:50,947 Rápida y limpia. 107 00:07:51,014 --> 00:07:52,477 Si fue tan rápido... 108 00:07:52,525 --> 00:07:54,491 ...¿por qué tienes las marcas de sus garras en tu hombro? 109 00:07:54,493 --> 00:07:57,515 Por lo menos no torturé a la bestia, ni la hice sufrir. 110 00:07:57,518 --> 00:08:01,045 A ti solo te importan las muertes rápidas y limpias, Gladius. 111 00:08:01,505 --> 00:08:05,635 -La multitud sólo quiere sangre. -Bueno, la consiguieron. ¡La mía! 112 00:08:06,764 --> 00:08:08,208 No deberías haber salido. 113 00:08:08,546 --> 00:08:11,293 Una cosa es engañar a la multitud, pero no deberías engañarte a ti mismo. 114 00:08:13,224 --> 00:08:14,532 ¿Qué dices? 115 00:08:15,139 --> 00:08:19,025 -¿Que ya no soy bueno? -Sólo digo que deberías parar un poco. 116 00:08:22,730 --> 00:08:26,808 Si piensas que ya no soy bueno, podemos arreglarlo ya mismo cara a cara. 117 00:08:27,198 --> 00:08:28,860 Gladius, no quiero luchar contigo. 118 00:08:29,117 --> 00:08:31,680 -Soy tu amigo. Estoy preocupado por ti. -¡Estoy bien! 119 00:08:31,985 --> 00:08:36,206 ¡Preocúpate por ti mismo! O por el joven Turkos, que casi no tiene cerebro. 120 00:08:36,317 --> 00:08:38,157 ¡Cuidado con lo que dices, viejo! 121 00:08:39,157 --> 00:08:40,559 ¡Tú, ten cuidado! 122 00:08:47,998 --> 00:08:49,704 No sé para qué hacemos esto. 123 00:08:53,581 --> 00:08:57,350 -¿Cómo sabes que vas a entrar a verlo? -Estoy trabajando en eso. 124 00:09:00,215 --> 00:09:02,139 Bueno, y aunque entres, ¿qué vas a hacer? 125 00:09:02,571 --> 00:09:04,225 Hércules, no podemos ir por ahí... 126 00:09:04,401 --> 00:09:06,987 -...sacando gente de la cárcel. -Estoy trabajando en eso. 127 00:09:09,536 --> 00:09:10,655 ¿Qué pasa, Felicita? 128 00:09:10,734 --> 00:09:13,747 Esos son los cobradores de peaje de Maxius. Puede que me reconozcan. 129 00:09:14,580 --> 00:09:15,767 Está bien. 130 00:09:16,789 --> 00:09:20,514 ¿Viste esa posada que pasamos hace poco? Quédate ahí hasta que te busquemos. 131 00:09:21,758 --> 00:09:24,404 -Pero-- -No, no. Todo saldrá bien. 132 00:09:24,850 --> 00:09:26,290 Encontraremos a tu esposo. 133 00:09:27,142 --> 00:09:29,792 Vamos, Iolaus. Tenemos trabajo que hacer. 134 00:09:34,970 --> 00:09:38,872 Por la gloria de Hera, y de los cofres de Menas Maxius. 135 00:09:39,359 --> 00:09:41,812 -Son veinte denarios de peaje. -¿Veinte denarios? 136 00:09:42,414 --> 00:09:44,023 ¿Y si nos negamos? 137 00:09:45,566 --> 00:09:48,734 Primero, tendremos el placer de partirles el cráneo. 138 00:09:49,380 --> 00:09:52,046 Luego, irán a visitar los interiores de la prisión de Menas Maxius. 139 00:09:53,475 --> 00:09:55,931 -No. -Eso fue lo que pensé. 140 00:09:56,954 --> 00:09:58,613 Genial. Aquí vamos de nuevo. 141 00:10:13,516 --> 00:10:14,916 No puedo creerlo. 142 00:10:15,264 --> 00:10:17,350 -Nos vas a meter en prisión. -Ajá. 143 00:10:17,353 --> 00:10:18,826 ¡Quietos ahí! ¡No se muevan! 144 00:10:19,527 --> 00:10:22,837 Ah, tranquilos. Iremos sin chistar. 145 00:10:25,283 --> 00:10:26,293 ¡Vamos! 146 00:10:31,547 --> 00:10:34,560 Puedes escoger. Sopa de venado o guiso de jabalí. 147 00:10:34,701 --> 00:10:37,503 -Bueno, ¿qué tal los dos? -¿Tienes cera en los oídos? 148 00:10:37,868 --> 00:10:39,319 Dije que puedes escoger. 149 00:10:39,732 --> 00:10:41,422 De acuerdo, mira, elijo el guiso. 150 00:10:42,078 --> 00:10:45,064 -¿Qué tal una porción doble? -¿Qué tal si te parto la cabeza? 151 00:10:45,350 --> 00:10:48,593 Tengo veinte bocas más para alimentar, y llega un grupo nuevo. 152 00:10:48,596 --> 00:10:50,030 Ay, vamos, Spagos. 153 00:10:50,270 --> 00:10:53,206 Voy a pelear contra un oso esta semana. Sólo un poquito más. 154 00:10:53,997 --> 00:10:56,900 Pelearás contra un jabalí, y ya conoces las reglas. 155 00:10:57,123 --> 00:10:59,798 Cuanto mejor es el luchador, mejor es la comida. 156 00:11:00,712 --> 00:11:03,764 ¿Tienes algún problema con eso? Podemos hablar con Bélicus. 157 00:11:03,958 --> 00:11:05,084 Ah, mejor no. 158 00:11:05,436 --> 00:11:08,039 No creo que nuestro carcelero sea capaz de tener un debate amistoso. 159 00:11:08,278 --> 00:11:11,633 Sí, bueno, ¿por qué no se lo dices a él? Aquí viene con la carne fresca. 160 00:11:17,518 --> 00:11:19,524 ¿Seguro que esta es la mejor manera de encontrarlo? 161 00:11:20,000 --> 00:11:22,596 -¿Tenías una idea mejor? -¡Sigue caminando! 162 00:11:23,265 --> 00:11:26,090 Si me empujas con algo una vez más, te lo llevarás puesto. 163 00:11:26,529 --> 00:11:28,018 -¿Dijiste algo? -Sí. Yo-- 164 00:11:29,836 --> 00:11:32,967 Si estás pensando en ayudar, adelante. Dale una excusa a Rankus. 165 00:11:40,273 --> 00:11:43,105 -Discutiremos esto más tarde. -Ah, claro que sí. 166 00:11:43,962 --> 00:11:45,484 Estarán con nosotros un buen rato. 167 00:12:10,545 --> 00:12:13,150 ¿Estás seguro de que no hay una forma más fácil de encontrar a este tipo? 168 00:12:14,284 --> 00:12:15,717 Lo siento, Iolaus. 169 00:12:16,272 --> 00:12:19,058 Te prometo que no nos quedaremos más tiempo del que sea necesario. 170 00:12:20,889 --> 00:12:23,061 Estoy tratando de ubicar a un hombre llamado Gladius. 171 00:12:28,213 --> 00:12:30,094 Tal vez no quiere que lo encuentres. 172 00:12:31,000 --> 00:12:33,348 ¿Por qué lo estás buscando? 173 00:12:33,361 --> 00:12:36,904 -Es asunto mío. -¿Y qué hicieron para terminar aquí? 174 00:12:37,302 --> 00:12:39,197 Nos negamos a pagar el peaje. 175 00:12:39,828 --> 00:12:43,984 -¿Eso es todo? -Nos negamos con prejuicios extremos. 176 00:12:44,324 --> 00:12:46,509 Y por esa transgresión tan grave, déjenme adivinar... 177 00:12:47,053 --> 00:12:48,665 ...¿dos años de trabajos forzados? 178 00:12:48,952 --> 00:12:50,049 Treinta días. 179 00:12:52,095 --> 00:12:54,259 ¿Oíste eso, Turkos? Treinta días, nada más. 180 00:12:54,464 --> 00:12:56,732 Maxius se está poniendo más indulgente con sus sentencias. 181 00:12:56,733 --> 00:13:00,500 Para él, sólo es un número. Treinta días, treinta años. ¿Cuál es la diferencia? 182 00:13:00,514 --> 00:13:02,171 ¿A qué te refieres con cuál es la diferencia? 183 00:13:03,068 --> 00:13:05,743 Me condenaron a dos años. Ya estuve aquí tres. 184 00:13:05,799 --> 00:13:09,250 Igual que yo. Me dieron dos. Y hasta ahora estuve cinco. 185 00:13:10,104 --> 00:13:12,806 A él le dijeron tres, y ha estado aquí quince años. 186 00:13:14,008 --> 00:13:15,276 ¿Quince? 187 00:13:16,888 --> 00:13:20,091 Si yo fuera ustedes, muchachos, no haría más planes a largo plazo. 188 00:13:20,703 --> 00:13:23,434 La única manera de salir de aquí, es en un cajón. 189 00:13:29,496 --> 00:13:30,656 Genial. 190 00:13:33,283 --> 00:13:34,815 -Cuidado. -¡Trabajen más rápido! 191 00:13:36,365 --> 00:13:38,955 ¡Muévanse! ¡Rápido! ¡Rápido! 192 00:13:39,081 --> 00:13:41,183 ¡Llévenlo para allá! 193 00:13:43,574 --> 00:13:45,129 ¡Trabajen con ganas! 194 00:13:47,451 --> 00:13:48,974 ¡Muévete, esclavo! 195 00:13:52,992 --> 00:13:54,669 ¿No podrías hacerlas más pequeñas? 196 00:13:57,788 --> 00:14:00,489 No le hagan caso a Turkos. Se ríe de las desgracias de los demás. 197 00:14:01,517 --> 00:14:04,825 ¿Sí? Qué sentido del humor enfermo. Eso de que estaremos aquí por siempre. 198 00:14:05,095 --> 00:14:08,053 -Turkos no tiene sentido del humor. -¿Sí? 199 00:14:08,832 --> 00:14:11,765 -Bueno, sólo estaremos treinta días. -Eso está sujeto a discusión. 200 00:14:12,352 --> 00:14:16,235 Tendría más sentido que se consideraran esclavos y no prisioneros. 201 00:14:16,674 --> 00:14:19,247 Hace muchos años luché para erradicar la esclavitud en esta provincia. 202 00:14:19,473 --> 00:14:23,173 Entonces considérense prisioneros. Para Menas Maxius es lo mismo. 203 00:14:23,179 --> 00:14:25,490 Parece que no todos los esclavos son creados iguales. 204 00:14:25,741 --> 00:14:28,000 -¿Qué se hace para tener ese trabajo? -Ganárselo. 205 00:14:28,092 --> 00:14:30,415 Si no quieres trabajar en la cantera, lucha con animales. 206 00:14:30,739 --> 00:14:32,644 Cuanto mejor luchas, más comes. 207 00:14:33,440 --> 00:14:35,464 Y si eres realmente bueno, como Gladius... 208 00:14:36,609 --> 00:14:38,850 ...bueno, hasta puede que te manden una chica o dos. 209 00:14:38,933 --> 00:14:40,860 -¿Él es Gladius? -Sí, él es el mejor. 210 00:14:40,985 --> 00:14:43,970 -Y se ganó cada cicatriz que tiene. -¿Y qué lo hace tan bueno? 211 00:14:44,900 --> 00:14:46,862 ¡Trabajen! ¡No hablen! 212 00:14:46,979 --> 00:14:48,220 Van dos. 213 00:15:20,985 --> 00:15:24,327 -Los juegos ya empiezan a aburrirme. -¿Ah, sí? 214 00:15:25,390 --> 00:15:27,297 ¿Qué juegos, mi amor? 215 00:15:28,409 --> 00:15:29,682 Todos. 216 00:15:29,825 --> 00:15:32,428 Bueno, tendremos que arreglar eso, ¿no? 217 00:15:33,412 --> 00:15:34,489 Haz... 218 00:15:35,522 --> 00:15:36,868 ...algo distinto. 219 00:15:37,439 --> 00:15:38,673 Algo... 220 00:15:39,751 --> 00:15:41,087 ...excitante. 221 00:15:53,458 --> 00:15:54,646 Oye. 222 00:15:55,686 --> 00:15:59,426 Se me ocurrió algo que te va a encantar. Te lo prometo. 223 00:16:11,944 --> 00:16:13,811 Tengo noticias de tu esposa. 224 00:16:17,361 --> 00:16:19,589 ¿No me oíste? Tengo noticias de Felicita. 225 00:16:19,987 --> 00:16:21,774 -¡Tranquilos! -No tengo esposa. 226 00:16:21,798 --> 00:16:24,229 Y si vuelves a pronunciar su nombre, te mato. 227 00:16:25,110 --> 00:16:27,115 Veo que vas a dar muchos problemas. 228 00:16:27,301 --> 00:16:28,868 -Gladius, continúa. -¡Vamos! 229 00:16:28,932 --> 00:16:30,187 ¡Tú también! 230 00:16:32,541 --> 00:16:33,807 ¿Qué fue todo eso? 231 00:16:34,652 --> 00:16:36,014 Quisiera saber. 232 00:16:41,395 --> 00:16:42,858 ¿Planeas escaparte? 233 00:16:45,948 --> 00:16:47,708 Sólo estoy estirando los músculos. 234 00:16:48,590 --> 00:16:51,929 Conserva tu fuerza. Más de uno lo intentó. 235 00:16:52,578 --> 00:16:54,903 Demasiado esfuerzo, y por lo general terminan azotados o muertos. 236 00:16:56,027 --> 00:17:00,943 -Igual parece mejor que envejecer aquí. -Mira, nadie tendría que vivir así. 237 00:17:01,328 --> 00:17:03,965 Pero uno elige sus batallas. Y la hora y el lugar. 238 00:17:03,966 --> 00:17:06,467 -Como tu amigo, Gladius. -Gladius es valiente. 239 00:17:06,468 --> 00:17:08,403 Ya estuvo aquí quince años. 240 00:17:08,427 --> 00:17:11,736 Y su espíritu se ha quebrado y curado más veces de las que tú podrías contar. 241 00:17:12,264 --> 00:17:15,251 Pero nunca he conocido a alguien más honorable y valiente. 242 00:17:15,948 --> 00:17:19,648 -¿Y por qué niega la existencia de su mujer? -Porque no tiene. 243 00:17:19,993 --> 00:17:21,570 Murió al dar a luz. 244 00:17:22,123 --> 00:17:24,405 -No, si se llama Felicita. -¿Cómo sabes eso? 245 00:17:24,568 --> 00:17:27,405 Porque la conocí. Está tan viva como tú y yo. 246 00:17:28,917 --> 00:17:30,945 -¿Está viva? -Está viva. 247 00:17:32,562 --> 00:17:34,575 -Por los dioses. -Ellos mintieron. 248 00:17:34,951 --> 00:17:38,743 -La pregunta es por qué. -Para diversión de los terratenientes. 249 00:17:39,651 --> 00:17:41,565 Gladius es el mejor luchador que hay en el campo. 250 00:17:42,334 --> 00:17:43,956 Maxius gana dinero con él. 251 00:17:44,425 --> 00:17:45,675 Con las apuestas. 252 00:17:45,945 --> 00:17:48,378 Una vez luchó contra un búfalo marino africano con un puñal. 253 00:17:48,409 --> 00:17:49,855 Así conoció a Felicita. 254 00:17:49,998 --> 00:17:53,302 Era esclava de la esposa de Maxius, y se la ofrecieron a Gladius. 255 00:17:54,616 --> 00:17:56,481 Ninguno pensó que se enamorarían. 256 00:17:58,115 --> 00:18:00,623 -Ella dijo que le ofrecieron la libertad. -Así fue. 257 00:18:01,792 --> 00:18:06,485 Gladius aceptó cualquier reto si Maxius lo dejaba casarse con la chica y ser libres. 258 00:18:07,168 --> 00:18:09,743 -¿Y qué paso? -Luchó contra dos pumas a la vez. 259 00:18:09,806 --> 00:18:11,247 Y los mató a ambos. 260 00:18:12,293 --> 00:18:16,179 Pero luego Maxius no cumplió su promesa. Le dijo que ella había muerto. 261 00:18:16,402 --> 00:18:17,640 Está viva. 262 00:18:18,877 --> 00:18:21,184 Lo está esperando en las afueras de la ciudad, con el hijo de Gladius. 263 00:18:31,463 --> 00:18:32,930 Ah, bueno. 264 00:18:33,205 --> 00:18:35,670 Si no es la desterrada esposa de Gladius. 265 00:18:36,647 --> 00:18:38,811 Creo que prefieres la muerte al exilio. 266 00:18:44,078 --> 00:18:47,134 -¿Qué esta haciendo? -Skoros va a luchar hoy en el foso. 267 00:18:47,384 --> 00:18:49,906 Cree que si echa suficiente sal y pimienta por encima de su hombro... 268 00:18:49,907 --> 00:18:51,562 ...le dará buena suerte. 269 00:18:52,492 --> 00:18:54,390 Quizás el cocinero debería intentar eso. 270 00:19:02,536 --> 00:19:04,192 Tú. Afuera. 271 00:19:05,469 --> 00:19:06,586 ¡Escuchen! 272 00:19:08,513 --> 00:19:10,329 Hoy comienza una nueva regla. 273 00:19:11,323 --> 00:19:13,843 De ahora en más, dos hombres lucharán en el pozo. 274 00:19:14,636 --> 00:19:16,345 Comenzando con Skoros... 275 00:19:17,698 --> 00:19:18,862 ...y tú. 276 00:19:20,599 --> 00:19:23,630 -No lucharé. -No es decisión tuya. 277 00:19:23,707 --> 00:19:25,283 Ya decidí. 278 00:19:26,491 --> 00:19:28,780 ¿Hombres luchando contra animales para divertimento de otros? 279 00:19:29,806 --> 00:19:33,123 No creo en eso. Y no seré participante dispuesto. 280 00:19:33,350 --> 00:19:34,754 Como tú quieras. 281 00:19:38,354 --> 00:19:40,219 Serás participante forzado. 282 00:19:41,094 --> 00:19:42,400 ¡Arrástrenlo! 283 00:19:47,632 --> 00:19:50,053 -¡Por la gran Hera! -¡Por Hera! 284 00:19:51,983 --> 00:19:56,226 Hoy, para honrar a nuestra gran diosa, inventé una prueba nueva. 285 00:19:56,585 --> 00:20:00,913 Algo aun más emocionante que todo lo que hemos visto en el pasado. 286 00:20:01,603 --> 00:20:04,780 La multitud se está sentando. Skoros ya está afuera. 287 00:20:05,066 --> 00:20:06,740 Está armado con una espada. 288 00:20:06,962 --> 00:20:10,286 Han sacado al nuevo. Todavía está inconsciente. 289 00:20:11,562 --> 00:20:13,004 Ahora se está moviendo. 290 00:20:17,272 --> 00:20:20,674 Hoy, tenemos dos hombres en el foso. 291 00:20:21,295 --> 00:20:25,212 Pero no lucharán contra animales. Lucharán entre ellos... ¡a muerte! 292 00:20:25,684 --> 00:20:27,471 ¡Sí! ¡Sí! 293 00:20:36,079 --> 00:20:37,338 Empiecen. 294 00:20:41,508 --> 00:20:44,972 -No tenemos que hacer esto. -Mátalo o muere. 295 00:20:53,361 --> 00:20:54,846 No voy a matarte. 296 00:20:55,320 --> 00:20:58,235 Podemos bajar nuestras armas y ponernos del mismo lado. 297 00:21:08,982 --> 00:21:10,416 ¡No quiero lastimarte! 298 00:21:18,750 --> 00:21:21,625 ¡Skoros lo ataca! ¡Un golpe de revés! 299 00:21:21,809 --> 00:21:24,205 ¡El nuevo lo bloquea! ¡Ahora da vuelta! 300 00:21:36,416 --> 00:21:38,083 ¡Mátalo! 301 00:21:40,612 --> 00:21:41,690 ¡Mátalo! 302 00:21:42,093 --> 00:21:43,261 ¡Mátalo! 303 00:21:46,344 --> 00:21:48,090 ¡Yo no mato por placer! 304 00:21:48,299 --> 00:21:49,762 ¡Ni mato por deporte! 305 00:21:50,156 --> 00:21:52,522 Y me quemaré en el Hades antes de matar para divertirlos a ustedes. 306 00:21:53,401 --> 00:21:55,070 Has violado las reglas, esclavo. 307 00:21:55,600 --> 00:21:58,863 -Esta pelea era a muerte. -¿Y quién eres tú para ordenar tal cosa? 308 00:21:59,944 --> 00:22:02,657 Soy un hombre generoso. Te daré otra oportunidad. 309 00:22:03,344 --> 00:22:07,662 -Mátalo o tú morirás. -No voy a matar a un inocente. 310 00:22:08,403 --> 00:22:10,709 Ni para tu diversión, ni para la de nadie. 311 00:22:10,777 --> 00:22:12,037 Muy bien, entonces. 312 00:22:12,876 --> 00:22:14,000 Guardias. 313 00:22:14,650 --> 00:22:15,789 Mátenlo. 314 00:22:17,736 --> 00:22:19,946 Ustedes dos, desháganse de él. 315 00:22:28,554 --> 00:22:31,552 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 316 00:22:36,387 --> 00:22:38,548 ¡Avancen! ¿Qué esperan? 317 00:22:39,178 --> 00:22:40,307 ¡Alto! 318 00:22:43,250 --> 00:22:45,358 Lleven al esclavo a mis aposentos. 319 00:22:51,200 --> 00:22:52,446 ¡Vamos, esclavo! 320 00:22:53,524 --> 00:22:54,634 ¡Muévete! 321 00:23:09,365 --> 00:23:11,859 Has dejado una buena impresión en corto tiempo. 322 00:23:14,019 --> 00:23:15,491 Quítenle la ropa. 323 00:23:20,313 --> 00:23:21,785 Eres grande. 324 00:23:25,338 --> 00:23:26,869 Linda tonicidad muscular. 325 00:23:32,215 --> 00:23:34,697 -Te tengo una propuesta. -Déjame adivinar. 326 00:23:35,155 --> 00:23:38,817 -Quieres un esclavo personal. -Ay, no lo hagas sonar tan mal. 327 00:23:39,327 --> 00:23:43,722 -Tú vida sería mucho más fácil que ahora. -Aun así, no sería mucha vida. 328 00:23:44,667 --> 00:23:46,555 Hablas como Gladius. 329 00:23:47,372 --> 00:23:49,265 Ah, ¿él también te rechazó? 330 00:23:52,598 --> 00:23:54,528 Pagó por su falta de respeto. 331 00:23:55,614 --> 00:23:57,295 Su esposa también. 332 00:23:58,860 --> 00:24:00,538 Debes estar muy orgullosa. 333 00:24:01,191 --> 00:24:03,803 Estás empezando a desgastar la bienvenida que te doy. 334 00:24:04,656 --> 00:24:06,169 ¿Cuál es tu respuesta? 335 00:24:07,275 --> 00:24:11,869 Prefiero dormir en un calabozo con ratas a compartir sábanas de seda con una víbora. 336 00:24:15,853 --> 00:24:19,864 -Tienes un raro sentido del humor. -¿Me estoy riendo? 337 00:24:21,849 --> 00:24:23,919 ¡Cerdo insolente! 338 00:24:26,801 --> 00:24:30,084 Tu deseo se hará realidad. Dormirás en un calabozo. 339 00:24:30,866 --> 00:24:35,131 Pero antes, tal vez cuarenta latigazos te saquen esa insolencia de la sangre. 340 00:24:36,682 --> 00:24:38,193 ¡Llévenlo con Bélicus! 341 00:25:03,806 --> 00:25:05,167 ¿Qué pasó? 342 00:25:07,193 --> 00:25:08,569 Estoy bien, Iolaus. 343 00:25:08,615 --> 00:25:10,474 Sabes que podemos escapar como si nada. 344 00:25:10,753 --> 00:25:12,677 -Vamos. -Todavía no. 345 00:25:12,818 --> 00:25:13,948 ¡Muévete! 346 00:25:14,305 --> 00:25:16,853 Oye, ¿dónde lo llevan? 347 00:25:18,057 --> 00:25:19,299 A las tumbas. 348 00:25:20,032 --> 00:25:23,264 Postera cree que debe experimentar lo que es dormir con víboras de verdad. 349 00:25:27,324 --> 00:25:29,919 Ah, y ya eligió a los próximos contrincantes. 350 00:25:30,639 --> 00:25:33,033 Turkos y Gladius. 351 00:25:33,307 --> 00:25:37,127 Y si no dan un mejor espectáculo que el de los últimos dos, ambos mueren. 352 00:25:54,881 --> 00:25:57,365 El esclavo nuevo tiene razón. Esto está mal. 353 00:25:58,488 --> 00:26:00,379 Me estoy poniendo demasiado viejo para luchar. 354 00:26:02,040 --> 00:26:06,213 -¿Puedes matar a Turkos? -Haré lo que sea necesario. 355 00:26:17,302 --> 00:26:20,220 -¿Te has vuelto loco? -Esto no te concierne. 356 00:26:25,260 --> 00:26:26,597 ¿Qué es esto? 357 00:26:27,333 --> 00:26:30,805 Gladius está enfermo. Seguramente le cayó mal el guiso de Spagos. 358 00:26:31,540 --> 00:26:34,394 Dile a Maxius y Postera que yo lucharé en su lugar. 359 00:26:34,959 --> 00:26:36,210 Es una locura. 360 00:26:36,770 --> 00:26:39,062 No tenemos muchas opciones. Vamos. 361 00:26:39,836 --> 00:26:41,042 Leutis. 362 00:26:41,390 --> 00:26:42,960 Vuelve entero. 363 00:26:56,296 --> 00:26:59,846 Gladius no puede luchar. Leutis peleará en su lugar. 364 00:27:01,954 --> 00:27:05,770 ¡Recuerden! ¡Sólo uno saldrá vivo de aquí! 365 00:27:12,743 --> 00:27:15,455 -¡Por honor y gloria de Hera! -¡Por Hera! 366 00:27:15,515 --> 00:27:17,748 ¡Por Hera! ¡Por Hera! 367 00:27:18,155 --> 00:27:19,601 Y por vuestro placer. 368 00:27:19,754 --> 00:27:23,132 No olvides mi placer, Maxius. 369 00:27:25,052 --> 00:27:26,254 ¡Empiecen! 370 00:27:30,444 --> 00:27:35,286 -Preferirás haber dejado luchar a tu amigo. -Ya veremos. Quizá tú quieras eso. 371 00:27:42,953 --> 00:27:44,064 ¿Qué? 372 00:27:44,216 --> 00:27:47,191 -¿Qué pasa? -Leutis está luchando en tu lugar. 373 00:27:52,345 --> 00:27:55,253 -Spagos. ¿Qué está pasando? -Turkos arremete. 374 00:27:56,010 --> 00:27:59,048 ¡Leutis lo esquiva! ¡Golpe de escudo! 375 00:27:59,127 --> 00:28:00,603 ¡Leutis tambalea! 376 00:28:01,167 --> 00:28:04,019 ¡Ahora contraataca! ¡Turkos se repliega! 377 00:28:40,037 --> 00:28:42,311 ¡Mátalo! ¡Mátalo! 378 00:28:59,887 --> 00:29:03,787 Me niego. El esclavo nuevo tiene razón. 379 00:29:04,418 --> 00:29:06,693 No somos animales para usar como deporte. 380 00:29:07,304 --> 00:29:10,826 -Somos seres humanos. -¡Estás colmando mi paciencia, esclavo! 381 00:29:10,867 --> 00:29:12,694 -Por última vez. -¡No! 382 00:29:13,954 --> 00:29:15,756 ¡No habrá mas opciones! 383 00:29:17,611 --> 00:29:19,254 ¡Maten a los dos! 384 00:29:26,831 --> 00:29:28,070 ¡Spagos! 385 00:29:29,005 --> 00:29:32,240 -¿Qué pasa? -Los mataron a los dos. 386 00:29:32,942 --> 00:29:34,109 No. 387 00:29:35,670 --> 00:29:36,783 ¡No! 388 00:29:55,405 --> 00:29:57,445 ¡Bastardos de sangre fría! 389 00:30:01,571 --> 00:30:02,875 ¡Cerdos! 390 00:30:03,800 --> 00:30:08,024 Cuando Maxius dice pelear a muerte, lo dice en serio. 391 00:30:09,190 --> 00:30:11,116 ¡Y esto servirá para que lo recuerden! 392 00:30:12,812 --> 00:30:14,063 ¡Cuélguenlos! 393 00:30:17,262 --> 00:30:20,709 Pagarás por esto, Bélicus. ¡Lo juro por los dioses! 394 00:30:30,039 --> 00:30:32,600 Esto es lo que consiguen si se niegan a pelear. 395 00:30:42,644 --> 00:30:44,234 Entiérrenlos como corresponde. 396 00:30:44,918 --> 00:30:47,838 O te juro que yo te enterraré a ti. 397 00:31:03,940 --> 00:31:05,579 No tenemos que soportar esto. 398 00:31:06,691 --> 00:31:09,920 -¿Por qué no nos escapamos de aquí? -No hemos logrado nada. 399 00:31:10,256 --> 00:31:12,777 -Gladius, esos hombres-- -Esos hombres... 400 00:31:13,744 --> 00:31:17,190 ...ya no tienen importancia. Renunciaron hasta a pensar en ser libres. 401 00:31:17,589 --> 00:31:19,268 O en cómo es la vida afuera. 402 00:31:21,016 --> 00:31:22,908 Entonces tenemos que recordárselos. 403 00:31:23,618 --> 00:31:24,625 Tú. 404 00:31:25,181 --> 00:31:26,677 Vienes con nosotros. 405 00:31:27,167 --> 00:31:29,684 -¿Para qué? -Te enterarás pronto. 406 00:31:50,854 --> 00:31:52,817 Sacaron a Leutis... 407 00:31:55,282 --> 00:31:58,437 ...y lo pasearon ante nosotros, como los animales que yo solía matar. 408 00:32:00,522 --> 00:32:01,823 Lo lamento. 409 00:32:03,657 --> 00:32:05,401 Él peleó en mi lugar. 410 00:32:06,191 --> 00:32:08,376 La última persona viva que he querido. 411 00:32:10,423 --> 00:32:11,874 Era valiente. 412 00:32:13,874 --> 00:32:16,292 Por doce años fui como estos barrotes. 413 00:32:16,878 --> 00:32:20,393 Fuerte, duro. Nada podía calar hondo en mí. 414 00:32:21,308 --> 00:32:24,778 Y llegó Leutis. Era como el hermano que nunca tuve. 415 00:32:26,230 --> 00:32:28,788 Me dio esperanzas para llegar hasta Felicita. 416 00:32:28,822 --> 00:32:32,255 Y conocerla fue como la noche atravesada de repente por el sol. 417 00:32:32,563 --> 00:32:34,095 Ella está viva, Gladius. 418 00:32:34,266 --> 00:32:36,485 -Te está esperando con tu hijo. -No. 419 00:32:37,155 --> 00:32:39,605 -Te lo advertí. No-- -Yo la vi. 420 00:32:41,349 --> 00:32:42,616 No me mientas. 421 00:32:42,617 --> 00:32:44,973 Te lo juro. Está a salvo, fuera de la ciudad. 422 00:32:45,184 --> 00:32:47,562 -Quiero verla. -La verás. 423 00:32:49,178 --> 00:32:51,263 Pero primero tenemos que buscar la forma de salir de aquí. 424 00:32:54,644 --> 00:32:57,098 Parece que vas a necesitar tu armadura, Gladius. 425 00:33:00,450 --> 00:33:02,726 Tus armas te serán entregadas en la arena. 426 00:33:05,782 --> 00:33:07,534 Ustedes dos son los siguientes. 427 00:33:12,772 --> 00:33:14,630 Podemos poner fin a esto, Gladius. 428 00:33:14,945 --> 00:33:18,905 -Si luchamos, esto seguirá por siempre. -Si nos negamos... 429 00:33:19,122 --> 00:33:22,861 -...moriremos como Leutis y Turkos. -Entonces luchemos contra Maxius... 430 00:33:23,280 --> 00:33:26,205 ...sus guardias, la gente que ve estos espectáculos. Ellos son el enemigo. 431 00:33:27,252 --> 00:33:31,173 ¿No ves por qué nos enfrentan uno al otro? Porque nos tienen miedo. 432 00:33:31,996 --> 00:33:34,180 Juntos podemos hacer la diferencia. 433 00:33:43,850 --> 00:33:45,946 Espero que hoy tengamos un buen espectáculo. 434 00:33:45,985 --> 00:33:48,028 Últimamente, nuestros invitados no han sido complacidos. 435 00:33:48,373 --> 00:33:50,999 -Y eso ha afectado las apuestas. -Les gustará esto. 436 00:33:51,561 --> 00:33:53,935 Espera a que nuestros guerreros vean la sorpresita que les tengo. 437 00:33:53,937 --> 00:33:55,176 ¡Quítenme las manos de encima! 438 00:34:05,098 --> 00:34:06,217 ¡Felicita! 439 00:34:08,335 --> 00:34:12,082 -¡Me dijiste que estaba a salvo! -Se suponía que nos esperara. 440 00:34:15,140 --> 00:34:16,705 Encontrarán una salida. 441 00:34:17,447 --> 00:34:18,595 Eso creo. 442 00:34:18,637 --> 00:34:19,774 ¡Silencio! 443 00:34:21,103 --> 00:34:24,908 Las reglas son las mismas. Pelearán a muerte. 444 00:34:26,358 --> 00:34:29,303 Hoy, sin embargo, hay una leve modificación. 445 00:34:29,672 --> 00:34:31,547 La cual explicará mi esposa. 446 00:34:33,575 --> 00:34:35,570 Para el esclavo nuevo es simple. 447 00:34:36,145 --> 00:34:38,760 Si te niegas a pelear, tu amigo muere. 448 00:34:40,252 --> 00:34:44,821 Pero para ti, Gladius, es más interesante. 449 00:34:45,250 --> 00:34:47,283 Si te opones, tu esposa... 450 00:34:47,368 --> 00:34:49,434 ...volverá a su antigua vida. 451 00:34:49,730 --> 00:34:53,232 Servirá a todos los prisioneros, y a los guardias, y... 452 00:34:54,279 --> 00:34:55,941 ...a cualquiera que yo elija. 453 00:34:57,425 --> 00:35:01,955 Ah, y tu hijo será mi esclavo personal. 454 00:35:20,793 --> 00:35:21,906 Gladius. 455 00:35:23,695 --> 00:35:26,119 Gladius, recuerda lo que hablamos. 456 00:35:36,118 --> 00:35:39,031 ¡Escúchame! Fingiremos luchar hasta que bajen la guardia. 457 00:35:39,034 --> 00:35:41,120 -No puedo correr ese riesgo. -¡Tienes que hacerlo! 458 00:35:41,121 --> 00:35:43,211 ¡No puedes permitir que Leutis haya muerto en vano! 459 00:35:48,767 --> 00:35:50,423 ¡Mátalo, Gladius! 460 00:35:50,926 --> 00:35:52,530 ¡Cuidado abajo! ¡Los pies! 461 00:35:56,749 --> 00:35:58,633 ¡Buen trabajo de pies! 462 00:35:59,501 --> 00:36:02,803 Si me matas, ¿realmente crees que te dejarán libre? ¿O a tu hijo? 463 00:36:02,827 --> 00:36:03,844 Cállate. 464 00:36:03,845 --> 00:36:05,796 Ya te mintieron antes. ¿Qué diferencia hay ahora? 465 00:36:05,820 --> 00:36:06,830 ¡Cállate! 466 00:36:17,398 --> 00:36:18,772 Únete a mí, Gladius. 467 00:36:18,786 --> 00:36:20,450 Ayúdame a pelear contra ellos. 468 00:36:20,467 --> 00:36:23,800 Por Leutis, por Felicita, por tu hijo. 469 00:36:30,857 --> 00:36:33,335 Ya dejé de pelear y de hablar. 470 00:36:34,391 --> 00:36:36,488 Tú tendrás que decidir quién controla tu vida. 471 00:36:36,651 --> 00:36:37,840 Tú... 472 00:36:38,971 --> 00:36:40,852 ...o Maxius y Postera. 473 00:36:44,780 --> 00:36:45,904 ¡Mátalo! 474 00:36:46,177 --> 00:36:48,574 ¡Mátalo, mátalo! 475 00:37:36,231 --> 00:37:37,891 Las llaves. ¡Las llaves! 476 00:37:37,992 --> 00:37:40,080 ¡Las llaves, las llaves! 477 00:38:23,354 --> 00:38:24,861 ¡Sácanos, Spagos! 478 00:38:25,463 --> 00:38:26,705 ¡Déjanos salir! 479 00:38:38,977 --> 00:38:41,682 -¡Somos libres! -¡No más cadenas! 480 00:39:00,294 --> 00:39:01,362 Hércules. 481 00:39:04,247 --> 00:39:06,551 Estaba esperando esto, esclavo. 482 00:39:12,078 --> 00:39:13,213 Yo también. 483 00:39:54,625 --> 00:39:55,808 Ríndete. 484 00:40:12,157 --> 00:40:13,986 ¡Maxius, salgamos de aquí! 485 00:40:20,121 --> 00:40:21,382 ¡Vuelve aquí! 486 00:40:30,580 --> 00:40:31,843 Retira a tus hombres. 487 00:40:32,932 --> 00:40:34,658 ¡Retira a tus hombres! 488 00:40:37,159 --> 00:40:39,264 ¡O morirán los dos! 489 00:40:42,354 --> 00:40:44,645 ¡Alto! ¡Alto! 490 00:40:45,201 --> 00:40:46,863 ¡Bajen las armas! 491 00:40:53,654 --> 00:40:55,900 -¡Ahora es nuestro turno! -¡Veremos quién muere ahora! 492 00:40:56,034 --> 00:40:58,342 ¡No! ¡No derramaremos más sangre! 493 00:41:02,695 --> 00:41:05,419 La libertad vale más que la venganza. 494 00:41:06,866 --> 00:41:09,790 Y los van a dejar libres, ¿no? 495 00:41:11,151 --> 00:41:12,408 Claro. 496 00:41:13,708 --> 00:41:17,456 Pero, ¿cómo lo haría? Digo, tendrá que haber alguna clase de decreto. 497 00:41:17,520 --> 00:41:22,044 -¿Cómo lo redactaré? -Seguro que Gladius te ayudará a pensar. 498 00:41:31,655 --> 00:41:36,420 “Yo, Menas Maxius, decreto que a partir de ahora... 499 00:41:37,012 --> 00:41:41,477 “...ningún hombre será dueño de otro en Apropus ni en las provincias linderas. 500 00:41:44,041 --> 00:41:45,278 “Asimismo... 501 00:41:45,598 --> 00:41:50,243 “...nadie podrá ser encarcelado sin una causa justa. 502 00:41:52,357 --> 00:41:56,265 “De ahora en adelante, mi esposa y yo... 503 00:41:56,948 --> 00:42:00,086 “...iniciaremos un exilio voluntario.” 504 00:42:00,315 --> 00:42:01,602 ¡Sí! 505 00:42:15,287 --> 00:42:16,644 Por mi hijo. 506 00:42:17,122 --> 00:42:19,008 Y una vida en libertad. 507 00:42:19,538 --> 00:42:22,754 ¡Y por Hércules, campeón de los hombres libres! 508 00:42:27,450 --> 00:42:28,893 ¿Él es Hércules? 509 00:42:29,554 --> 00:42:30,680 Ah, sí. 510 00:42:31,145 --> 00:42:34,396 -Te lo habría dicho yo, pero-- -Es modesto. 511 00:42:35,239 --> 00:42:38,336 Hércules, pudiste haberme matado. 512 00:42:38,705 --> 00:42:40,271 ¿Y eso qué habría probado? 513 00:42:40,550 --> 00:42:41,889 Vine a ayudar. 514 00:42:46,462 --> 00:42:49,758 ¿Sabes, Iolaus? No vi señales de que estuvieras decayendo. 515 00:42:50,218 --> 00:42:51,413 Sí, bueno... 516 00:42:51,783 --> 00:42:54,944 Estaba inspirado. Gladius, todos esos esclavos... 517 00:42:54,981 --> 00:42:57,494 -Sí, peleaste bien. -Gracias, Hércules. 518 00:42:58,142 --> 00:43:00,904 -Ah, ¿qué es eso? -¿Qué? ¿Sigo sangrando o--? 519 00:43:01,370 --> 00:43:05,335 -Ah, no, no es nada. Sólo unas canas. -¡Oye! 520 00:43:05,447 --> 00:43:09,399 Vamos, Hércules. Eso no es gracioso, ¿sabes? Soy sensible a esas cosas. 521 00:43:10,125 --> 00:43:12,429 Tal vez encuentre algo para teñirlas. ¿Qué piensas? 522 00:43:12,996 --> 00:43:17,176 Subtítulos por Edgar - Perú edgar_duenas@msn.com 523 00:43:17,177 --> 00:43:21,327 Traducción y ajustes por Aye aye@argenxena.com.ar 524 00:43:21,328 --> 00:43:25,478 Visita http://www.argenxena.com.ar/ 39006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.