Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:19:54,760 --> 00:19:57,991
'Alliance with Axis approved'
2
00:20:00,280 --> 00:20:08,597
When the pact was signed September 27, 1940,
Japan moved closer to war.
3
00:20:12,680 --> 00:20:14,318
I'm beaten, right?
4
00:20:17,320 --> 00:20:19,276
Where do I sign the surrender?
5
00:20:22,600 --> 00:20:23,635
I moved.
6
00:20:27,000 --> 00:20:28,513
Want to play again?
7
00:20:30,960 --> 00:20:34,430
- I will not beg for mercy.
- Let's play again.
8
00:20:34,840 --> 00:20:36,796
I'd better give up.
9
00:20:45,560 --> 00:20:49,199
You won a lot of games in a row, Fuji.
10
00:20:49,200 --> 00:20:53,239
I'm surprised. The Admiral is
making very basic mistakes.
11
00:20:53,240 --> 00:20:55,196
That's because he can't concentrate.
12
00:20:57,320 --> 00:21:00,790
Haven't you noticed?
13
00:21:04,000 --> 00:21:05,879
Now that you mention it ...
14
00:21:05,880 --> 00:21:09,634
... in today's meeting
he didn't speak once.
15
00:21:10,360 --> 00:21:15,239
Sooner or later, we will end up in
a war with the United States.
16
00:21:15,240 --> 00:21:22,874
The Admiral is against war. It's to be expected
that he is preoccupied with these dilemnas.
17
00:21:41,640 --> 00:21:44,000
KAGOSHIMA BAY
18
00:22:18,440 --> 00:22:22,592
- Nogami, you must fly lower.
- Under six hundred feet?
19
00:22:22,920 --> 00:22:26,879
- We must impress them.
- How low?
20
00:22:28,040 --> 00:22:30,349
- So low you can touch the buoy.
- The buoy?
21
00:22:30,760 --> 00:22:32,716
Yes, now!
22
00:22:37,480 --> 00:22:40,278
1200 feet ...1000
23
00:22:41,560 --> 00:22:43,396
600 feet. Continue diving ...
24
00:22:48,520 --> 00:22:49,430
Look out! Pull up!
25
00:22:56,520 --> 00:22:58,192
- Pilot!
- Sir!
26
00:22:59,000 --> 00:23:02,436
- How much flying time do you have?
- 400 hours!
27
00:23:03,080 --> 00:23:05,036
Do not try anything like that again
until you have 1000 hours!
28
00:23:05,640 --> 00:23:11,272
Didn't you realize you were about to crash?
Did you have any idea? Answer me!
29
00:23:12,080 --> 00:23:12,876
No.
30
00:23:13,800 --> 00:23:18,112
You nearly killed the squadron commander!
31
00:23:19,400 --> 00:23:24,239
- The squadron commander?
- Go and apologize to him. Now!
32
00:23:24,240 --> 00:23:24,956
Yes, sir!
33
00:23:32,200 --> 00:23:33,519
Lieutenant Kimura.
34
00:23:35,000 --> 00:23:35,989
What is it?
35
00:23:36,360 --> 00:23:41,159
I froze during a dive and put
myself and you in danger, sir.
36
00:23:41,160 --> 00:23:43,559
I have come to apologize. Sorry.
37
00:23:43,560 --> 00:23:50,716
Don't worry. As long as we all work together, we can
do anything. Don't apologize for being agressive.
38
00:23:50,920 --> 00:23:53,070
- Yes
- You're Kimura!
39
00:23:54,560 --> 00:23:56,516
Sawada!
40
00:23:57,320 --> 00:24:01,233
I didn't expect to find you here! Things going well?
41
00:24:01,400 --> 00:24:04,710
- I see that you two already know each other.
- Yes, sir. We're classmates.
42
00:24:05,160 --> 00:24:08,357
Really? Sit down.
43
00:24:09,720 --> 00:24:14,840
- You've got guts, kid.
- What has Kimura done this time?
44
00:24:15,320 --> 00:24:17,276
He nearly collided with me while flying.
45
00:24:17,480 --> 00:24:18,559
Sorry.
46
00:24:18,560 --> 00:24:24,351
I'm sure you will become a fine pilot.
Let's toast to your success.
47
00:24:31,960 --> 00:24:38,718
I do not quite understand, sir, What is
the purpose for all this special training?
48
00:24:39,240 --> 00:24:40,719
I have no idea.
49
00:24:40,720 --> 00:24:45,669
We're flying at an altitude of 50 feet
approaching ships ...
50
00:24:46,520 --> 00:24:49,193
... which are motionless.
51
00:24:49,480 --> 00:24:54,952
They're planning to attack a port. The only one
I can think of with these features is ...
52
00:24:57,480 --> 00:24:59,038
... Pearl Harbor.
53
00:25:00,360 --> 00:25:04,069
What? Pearl Harbor??
54
00:25:05,160 --> 00:25:06,239
- That's crazy!
55
00:25:06,240 --> 00:25:08,239
NAVY GENERAL HEADQUARTERS
DEPARTMENT OF STRATEGY
56
00:25:08,240 --> 00:25:13,119
Impossible! We can not afford to sacrifice
all our carriers on such a risky mission.
57
00:25:13,120 --> 00:25:18,114
Six carriers are
essential for the attack.
58
00:25:19,240 --> 00:25:21,196
Admiral Yamamoto insists.
59
00:25:22,440 --> 00:25:28,675
It's certainly a very risky attack. It could
be a catastrophe for the Japanese Navy.
60
00:25:28,920 --> 00:25:30,876
It just seems like sheer madness.
61
00:25:32,520 --> 00:25:38,197
Why is Admiral Yamamoto in
such a hurry to start this war?
62
00:25:39,080 --> 00:25:42,709
- Excuse me but that's not true.
- How?
63
00:25:43,800 --> 00:25:46,439
Let me explain on behalf of the Admiral.
64
00:25:47,960 --> 00:25:53,719
Our goal is to avoid war with the United States at all costs.
But there are several circumstances ...
65
00:25:53,720 --> 00:25:55,915
.... which seem to make it inevitable.
66
00:25:56,440 --> 00:25:59,955
I doubt that the government can
stop this, it's too late.
67
00:26:01,720 --> 00:26:07,959
If we enter this war, there is only one way
that Japan can emerge victorious:
68
00:26:07,960 --> 00:26:14,039
Destroy the American Pacific Fleet at Pearl Harbor.
Unless we attack Pearl Harbor we will not be able to ...
69
00:26:14,040 --> 00:26:22,119
... win this war. The Admiral said that if the Army did not
accept his plan, the Imperial Navy ...
70
00:26:22,120 --> 00:26:25,078
... can not take any responsibility
for the outcome of the war.
71
00:26:25,960 --> 00:26:29,999
Really?
Yamamoto said that?
72
00:26:30,680 --> 00:26:31,396
He did!
73
00:26:35,880 --> 00:26:41,193
I give you my word of honor that I have come to
convince you for the sake of us all.
74
00:26:44,360 --> 00:26:46,396
Well ... all right.
75
00:26:49,240 --> 00:26:54,394
- But sir!
- Stop! Yamamoto is a man of his word.
76
00:26:55,160 --> 00:26:57,674
We can trust him.
77
00:26:58,200 --> 00:26:58,837
Yes.
78
00:26:59,800 --> 00:27:00,596
Also ...
79
00:27:01,720 --> 00:27:03,073
What now?
80
00:27:03,960 --> 00:27:09,079
The Admiral asks to assume command
of the attack. If you give permission, ...
81
00:27:09,080 --> 00:27:11,674
... he will command the fleet from the Nagato.
82
00:27:12,520 --> 00:27:14,238
I can not deny him that.
83
00:27:14,760 --> 00:27:21,029
He told me to
say one last thing, sir.
84
00:27:21,720 --> 00:27:24,996
You ask him to start a war ...
85
00:27:25,480 --> 00:27:28,552
... but his greatest desire is to not have
to participate in any war.
86
00:27:31,000 --> 00:27:32,956
16 JUNE 1941.
87
00:27:33,560 --> 00:27:36,074
'RUSSIA JOINS THE WAR IN EUROPE'
88
00:27:37,720 --> 00:27:41,633
I recognize that the situation now has
become complicated in the worst imaginable way.
89
00:27:44,440 --> 00:27:52,120
It is unfortunate that we face such a
fate, but I no longer feel any guilt.
90
00:27:55,000 --> 00:27:59,437
I am in a situation where I must
act against my principles.
91
00:28:00,920 --> 00:28:07,519
It's really odd.
This must be fate.
92
00:28:14,040 --> 00:28:16,952
Pearl Harbor is only
forty feet deep.
93
00:28:17,920 --> 00:28:20,999
What are our chances if we
attack with torpedoes?
94
00:28:21,000 --> 00:28:22,199
BATTLESHIP NAGATO
95
00:28:22,200 --> 00:28:24,428
Genda, you have the floor.
96
00:28:26,040 --> 00:28:29,191
We've been practicing with
new torpedos and tactics ...
97
00:28:29,560 --> 00:28:34,315
... which should ensure success.
98
00:28:35,400 --> 00:28:42,078
Let's talk about the itinerary.
There are three possible routes to Pearl Harbor.
99
00:28:42,440 --> 00:28:48,151
We decided to take the northern route which
ensures minimal risk of contact with the enemy.
100
00:28:49,800 --> 00:28:53,509
Any bad weather will hamper resupply though.
14832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.