All language subtitles for xxReng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbRcd002(01).Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:11:05,400 --> 00:11:09,679 It is possible that the rightists are plotting a coup. 2 00:11:09,680 --> 00:11:14,390 We must not lose the people's trust, have the country descind into chaos... 3 00:11:14,520 --> 00:11:16,000 ... or have a revolution. 4 00:11:17,760 --> 00:11:23,832 Revolutions do not ruin a country. Wars do. 5 00:11:29,880 --> 00:11:31,632 Manchuria is our lifeline. 6 00:11:32,440 --> 00:11:36,439 We must remove the Soviet threat from the north. 7 00:11:36,440 --> 00:11:38,351 The Russians have already attacked us there, sir. 8 00:11:39,480 --> 00:11:43,712 The best way to prevent more attacks is through an alliance with Germany. 9 00:11:45,240 --> 00:11:46,639 I disagree. 10 00:11:47,160 --> 00:11:51,153 Why? Are you worried about the reaction of the Americans and the British? 11 00:11:51,320 --> 00:11:56,110 We must stop these attacks once and for all! We must act! 12 00:11:56,880 --> 00:11:58,313 What do you think, sir? 13 00:12:00,360 --> 00:12:03,830 The Navy will not drag Japan into a war. 14 00:12:04,600 --> 00:12:07,160 Then the Army will act alone. 15 00:12:09,080 --> 00:12:11,548 The Army can cross the ocean? 16 00:12:14,360 --> 00:12:17,796 Sir, I will be leaving for Germany soon. 17 00:12:18,840 --> 00:12:21,919 What you should do is go to the United States. 18 00:12:21,920 --> 00:12:23,148 What do you mean? 19 00:12:23,640 --> 00:12:31,558 Once there, go look at their factories. There are dozens ... ...hundreds more than in Japan. 20 00:12:32,120 --> 00:12:38,639 Sir, we can not wait for Germany to start a war. 21 00:12:41,080 --> 00:12:46,074 Why do you have such appreciation for Germany? 22 00:12:48,800 --> 00:12:50,999 Colonel Tsuji, your presence is required immediately! 23 00:12:51,000 --> 00:12:52,039 Why? What happened? 24 00:12:52,040 --> 00:12:53,359 Something serious! 25 00:12:56,000 --> 00:12:58,300 AUGUST 23, 1939 26 00:12:58,400 --> 00:13:00,999 'Germany signs non-agression pact with Russia' 27 00:13:01,200 --> 00:13:03,000 'Crisis in the Cabinet' 28 00:13:03,480 --> 00:13:09,237 Minister, I hope now that the the Army will reconsider its decision. 29 00:13:10,840 --> 00:13:15,559 We should take advantage of the situation. This is a good time to reach a peace treaty with China ... 30 00:13:15,560 --> 00:13:17,198 ... and stop the war in Asia. 31 00:13:17,960 --> 00:13:20,394 That will a task for our successors. 32 00:13:20,600 --> 00:13:23,160 I'm afraid our jobs here are over now. 33 00:13:24,040 --> 00:13:27,474 You can't say that we have aroused much sympathy here. 34 00:13:28,600 --> 00:13:33,479 I have been very concerned about you being killed in a terrorist attack. 35 00:13:33,480 --> 00:13:36,631 Anyway, I'm glad we're not staying here. 36 00:13:37,160 --> 00:13:40,277 Me too. Very glad. 37 00:13:44,360 --> 00:13:46,920 You must be tired, It has been very hard. 38 00:13:47,560 --> 00:13:49,516 The same for you, Minister. 39 00:13:49,800 --> 00:13:54,430 Yes ... fortunately, I have released from all my duties. 40 00:13:54,840 --> 00:13:57,434 But I cannot imagine what awaits you. 41 00:13:57,560 --> 00:14:01,075 Yes, I do not know if I deserve this position. 42 00:14:01,160 --> 00:14:05,439 Commander-in-chief of the Combined Fleet is perfect for you. 43 00:14:05,440 --> 00:14:06,668 I appreciate that. 44 00:14:08,760 --> 00:14:14,279 No matter who the Navy Minister and Deputy Minister are ... 45 00:14:14,280 --> 00:14:16,635 ... the position of the Navy will not change. 46 00:14:17,480 --> 00:14:20,552 Command the fleet as you see fit. 47 00:14:21,000 --> 00:14:22,274 I will. 48 00:14:25,480 --> 00:14:27,436 BATTLESHIP NAGATO 49 00:14:27,520 --> 00:14:33,993 Under the command of Admiral Yamamoto, 50 00:14:34,320 --> 00:14:39,314 the Combined Fleet trains for war. 51 00:14:40,440 --> 00:14:47,238 ' Patient peace before victorious war. ' 52 00:14:59,400 --> 00:15:00,389 I have returned. 53 00:15:02,360 --> 00:15:05,759 How are things back on land? 54 00:15:05,760 --> 00:15:08,320 They long to hear voices asking for an alliance. 55 00:15:11,160 --> 00:15:13,116 They won't give up easily. 56 00:15:13,560 --> 00:15:17,109 The Blitzkrieg waged by Germany has left them dazzled. 57 00:15:18,200 --> 00:15:24,879 I am not worried since Admiral Yonai is now Prime Minister. 58 00:15:24,880 --> 00:15:27,599 There are rumors of a conspiracy to undermine his cabinet. 59 00:15:29,000 --> 00:15:29,955 Why? 60 00:15:30,520 --> 00:15:34,195 They'll stop at nothing to get what they want: an alliance with the Axis powers. 61 00:15:41,000 --> 00:15:50,953 You, as Army Minister, seem to tolerate any action directed against the Cabinet... Explain yourself. 62 00:15:52,560 --> 00:15:57,717 You are a military man. I too am a military man. 63 00:15:58,680 --> 00:16:01,194 Won't you just cut to the chase and talk sincerely? 64 00:16:05,080 --> 00:16:06,149 RESIGNATION 65 00:16:10,360 --> 00:16:11,475 You want to resign? 66 00:16:18,200 --> 00:16:24,116 I understand. Who will be your successor? 67 00:16:26,360 --> 00:16:29,511 I must know who I will be dealing with. 68 00:16:32,360 --> 00:16:36,114 I have no successor. 69 00:16:36,600 --> 00:16:41,515 No successor? Then why resign? 70 00:16:42,280 --> 00:16:50,472 In view of the current situation, the Army has decided that all cooperation with the Navy ... 71 00:16:50,600 --> 00:16:54,559 - What? - ... must stop. 72 00:16:54,760 --> 00:17:01,313 - You're asking me to resign? - No, not me personally. 73 00:17:05,860 --> 00:17:08,200 'Yonai cabinet dismissed' 74 00:17:08,300 --> 00:17:09,900 'Prince Konoye takes over' 75 00:17:10,000 --> 00:17:11,300 July 15, 1940. 76 00:17:11,680 --> 00:17:13,636 NAVY MINISTRY 77 00:17:14,200 --> 00:17:19,832 Oikawa, the new Minister of the Imperial Navy, wanted a reconciliation with the Army. 78 00:17:20,440 --> 00:17:28,791 On July 17, 1940 he convened a meeting with senior naval officers including Admiral Yamamoto. 79 00:17:29,800 --> 00:17:34,191 If we continue to oppose an alliance with the Axis ... 80 00:17:35,560 --> 00:17:37,994 ... we will see the current cabinet dismissed as well. 81 00:17:39,160 --> 00:17:44,996 That would make things even worse. It could even lead to anarchy. 82 00:17:45,320 --> 00:17:52,679 We must consider the matter, gentlemen. If not, we must ask ourselves .... 83 00:17:52,680 --> 00:17:57,037 ... what will happen to the Imperial Navy. 84 00:17:57,960 --> 00:18:02,159 So I am in favor of giving our consent to this alliance. 85 00:18:02,160 --> 00:18:03,309 Mr. Minister. 86 00:18:05,480 --> 00:18:11,828 I want to make it clear that I have no intention to oppose this decision. 87 00:18:14,280 --> 00:18:16,919 I just want to ask you one thing. 88 00:18:19,160 --> 00:18:25,156 As you know, Japan is importing raw materials from the Americans and the British. 89 00:18:26,200 --> 00:18:31,479 Oil, steel, tin and rubber among other things. 90 00:18:32,840 --> 00:18:38,710 If we join the Axis powers, it is to be expected that these supples will be cut off. 91 00:18:39,320 --> 00:18:41,276 Do you see any alternative outcome? 92 00:18:45,640 --> 00:18:48,393 Minister, answer me, please. 93 00:18:51,720 --> 00:18:58,273 I understand your fears, Admiral, but this is a staff decision. 94 00:18:59,640 --> 00:19:03,838 So I hope that you will understand and respect it. 95 00:19:05,400 --> 00:19:09,951 You have not answered my question. What will happen to our supply of raw materials? 96 00:19:13,480 --> 00:19:22,593 As I said, this decision is inevitable. 97 00:19:22,760 --> 00:19:24,159 So, you have no answer? 98 00:19:27,640 --> 00:19:33,033 Gentlemen, please. I urge you to approve the alliance. 99 00:19:34,840 --> 00:19:35,716 Please. 100 00:19:42,000 --> 00:19:43,353 We have no choice. 14919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.