Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,740 --> 00:01:20,743
Empieza.
2
00:01:21,544 --> 00:01:22,744
¿Con qué?
3
00:01:42,119 --> 00:01:44,145
Deberías haber empezado.
4
00:01:44,846 --> 00:01:47,846
No se por donde empezar.
5
00:01:51,344 --> 00:01:55,815
¿De dónde has sacado la idea de intentar
asesinar a la mitad del gobierno?
6
00:01:57,515 --> 00:01:59,049
Eso no tiene nada que ver con nosotros.
7
00:02:13,853 --> 00:02:15,856
¿Qué quiere decir...
8
00:02:18,301 --> 00:02:19,708
..."Project Laurin"?
9
00:02:22,609 --> 00:02:23,809
Eso era una broma.
10
00:02:27,810 --> 00:02:29,310
Hemos encontrado vuestro material.
11
00:02:33,411 --> 00:02:36,311
Ahora vas a tener que
poner orden en todo este caos.
12
00:02:37,012 --> 00:02:38,912
Y quiero saber todo al mínimo detalle.
13
00:02:51,713 --> 00:02:53,993
Puede que fuera porque acaba
enamorarme,
14
00:02:53,994 --> 00:02:54,994
pero tenía el sentimiento...
15
00:02:55,008 --> 00:02:57,383
de que un karma extraño
acababa de empezar.
16
00:02:59,583 --> 00:03:02,587
Internet acababa de colgarse
por un virus asesino,
17
00:03:03,022 --> 00:03:05,992
y el ayuntamiento estaba colapsado
con las conexiones erróneas
18
00:03:06,092 --> 00:03:08,004
y los fallos de los semáforos
19
00:03:09,405 --> 00:03:11,995
Una devastadora epidemia,
arrasaba Sudamérica
20
00:03:12,264 --> 00:03:16,097
Y a los Fondos de Pensiones,
les hubiera gustado traerla a nuestro país.
21
00:03:19,065 --> 00:03:22,335
La NASA había sido acusada de no haber
desembarcado nunca en la luna.
22
00:03:22,835 --> 00:03:25,205
y no podía rebatir la acusación.
23
00:03:27,473 --> 00:03:30,953
Pero lo más extraño de todo,
ocurrió muy lejos de aquí.
24
00:03:32,753 --> 00:03:37,257
El astrónomo Mikel Keller descubrió
en el centro de la Vía Láctea,
25
00:03:37,358 --> 00:03:40,733
una extraña constelación de estrellas.
Una silueta humana
26
00:03:40,933 --> 00:03:43,769
y cada mínimo detalle,
era anatómicamente correcto
27
00:03:45,769 --> 00:03:49,378
desde un punto de vista estadístico,
la simetría de esa figura era imposible
28
00:03:49,145 --> 00:03:53,847
Pero cuando se dieron cuenta de que
uno de sus brazos apuntaba hacia la Tierra,
29
00:03:53,128 --> 00:03:54,931
se cagaron
30
00:03:56,832 --> 00:04:00,332
Fue por entonces cuando Patrick y yo
decidimos empezar nuestro proyecto.
31
00:04:00,733 --> 00:04:03,333
Nos habíamos estado
preparando para ello durante semanas
32
00:04:03,834 --> 00:04:05,334
Ahora estábamos preparados.
33
00:04:06,335 --> 00:04:07,735
¿Listo?
34
00:05:16,535 --> 00:05:20,735
EL SUSURRO DE LA LUNA
35
00:06:02,231 --> 00:06:04,068
Parece que todo funciona
36
00:05:00,068 --> 00:06:08,070
En ese momento... pero si hubiera sabido
todas las cosas que no iban a funcionar,
37
00:06:08,271 --> 00:06:10,071
seguro que hubiera salido huyendo.
38
00:06:11,870 --> 00:06:15,904
Pero, ahí estaba yo, sentado junto al hombre
de mis sueños en una pequeña caravana alquilada.
39
00:06:16,071 --> 00:06:18,875
Y pensando con la polla,
más que con la cabeza.
40
00:06:21,014 --> 00:06:24,317
OK. Informe diario,
Proyecto Laurin.
41
00:06:24,317 --> 00:06:27,754
12 de agosto.
Hora: Cero cuatrocientos
42
00:06:27,754 --> 00:06:30,757
Patrick y yo acabamos de distribuir las cámaras
43
00:06:30,757 --> 00:06:35,299
La transmisión funciona y las baterías
durarán exactamente 10 días
44
00:06:35,800 --> 00:06:39,400
Ahora lo que hay que decidir es quien de nosotros
se meterá en la madriguera del león.
45
00:06:43,569 --> 00:06:47,073
Entre las cámaras en miniatura que
habíamos escondido varios objetos,
46
00:06:47,073 --> 00:06:49,943
había también una escondida
en un par de viejas gafas "Glacier"
47
00:06:50,043 --> 00:06:53,814
Uno de nosotros, se supone que las
llevaría para captar algo de la acción.
48
00:06:55,314 --> 00:06:57,790
Conseguimos todo el equipo
de la madre de Patrick
49
00:06:57,990 --> 00:07:01,594
Era periodista en una pequeña emisora
privada de televisión
50
00:07:01,695 --> 00:07:03,295
y fomentaba la aspiración de su hijo
de hacerse independiente.
51
00:07:03,996 --> 00:07:06,796
Patrick tenía una idea nueva del negocio:
52
00:07:06,997 --> 00:07:09,097
Documentales para Internet.
53
00:07:09,098 --> 00:07:13,798
Sin embargo ninguno de ambos
teníamos ni puta idea de que iba eso,
54
00:07:13,964 --> 00:07:15,832
pero Patrick
quería que fuera su socio.
55
00:07:15,993 --> 00:07:19,433
Y yo hubiera hecho casi cualquier cosa
por ganármelo
56
00:07:21,174 --> 00:07:26,145
lo único que tenemos que decidir
quien se mete en la madriguera del león
57
00:07:28,648 --> 00:07:32,118
Vale, juguemos a piedra, papel, tijeras.
58
00:07:37,190 --> 00:07:39,009
¡Vas tú!
59
00:07:47,433 --> 00:07:50,955
así que te ligaste a un disminuido,
para hacer realidad tus sueños perversos.
60
00:07:52,605 --> 00:07:56,314
Ni Patrick era un disminuido,
ni yo le había ligado.
61
00:07:57,015 --> 00:07:59,915
Me recogió después de un concierto.
62
00:08:01,714 --> 00:08:04,990
Ya llevábamos tres meses juntos
aunque nonos habíamos acostado.
63
00:08:07,004 --> 00:08:09,089
pero él estaba mentalmente disminuido
64
00:08:10,189 --> 00:08:12,725
¡No puede decir eso!
65
00:08:12,758 --> 00:08:16,329
Tuvo un trauma en su infancia
y desde entonces no ha vuelto a hablar.
66
00:08:17,730 --> 00:08:19,031
Pero aparte de eso,
67
00:08:20,800 --> 00:08:23,538
y de las pesadilla que constantemente
le asaltaban,
68
00:08:23,709 --> 00:08:25,039
era completamente normal.
69
00:08:28,207 --> 00:08:31,511
¡Deberías ahorrar un poco de baterías,
cariño!
70
00:08:31,511 --> 00:08:34,214
Con este frío se gastan enseguida.
71
00:08:38,017 --> 00:08:41,521
Cuando Patrick tenía 5 años,
presenció una gran tragedia.
72
00:08:41,521 --> 00:08:46,324
Su madre identificó un enclave arqueológico
a partir de unas fotografías aéreas.
73
00:08:46,759 --> 00:08:48,759
Los restos de un viejo barco,
o algo así.
74
00:08:49,795 --> 00:08:51,464
no tengo ni idea de lo que encontró
75
00:08:52,064 --> 00:08:55,401
en todo caso,
su padre nunca volvió de la expedición
76
00:08:55,801 --> 00:08:58,271
Ahí fue donde Patrick dejó de hablar.
77
00:08:58,671 --> 00:09:00,640
Pero lo que más le dolió
78
00:09:00,840 --> 00:09:03,800
fue que su madre, rompió todas las fotos
de la familia después del incidente,
79
00:09:04,211 --> 00:09:07,748
y él no pudo acordarse
de que aspecto tenía realmente su padre.
80
00:09:19,892 --> 00:09:22,529
¿Cómo crees saber lo que soñaba?
81
00:09:24,063 --> 00:09:27,467
Me decía a menudo que podía ver
cada pequeño detalle de ello.
82
00:09:31,137 --> 00:09:32,802
¡Continúa!
83
00:09:33,272 --> 00:09:35,976
¿Por qué os colasteis en ese circo?
84
00:09:37,276 --> 00:09:38,645
Como he dicho,
85
00:09:39,545 --> 00:09:42,048
jugamos a piedra, papel, tijeras.
86
00:09:42,748 --> 00:09:45,585
Patrick tenía que hacer de agente secreto.
87
00:10:35,768 --> 00:10:38,704
Baja la vista y huele raro.
88
00:10:41,841 --> 00:10:44,852
En una palabra, que estás harto
del mundo de ahí fuera.
89
00:10:44,953 --> 00:10:48,493
Pero aquí estamos hartos de tipos como tú
que se han escapado de casa.
90
00:10:48,652 --> 00:10:52,285
Su tuviéramos que alimentarlos a todos,
no quedaría nada de comer para los camellos.
91
00:10:54,186 --> 00:10:56,789
Más arriba, más arriba,
le estás cortando la cabeza.
92
00:10:56,789 --> 00:11:00,026
Sí, y échate a la derecha.
Así los tendremos a los dos.
93
00:11:03,596 --> 00:11:05,933
Nivela el plano.
Vuelve al director.
94
00:11:21,647 --> 00:11:25,481
Él conseguirá su propia comida
y nos está pidiendo un periodo de prueba.
95
00:11:30,556 --> 00:11:33,926
Parece saber lo dura que es en realidad
la vida en un circo.
96
00:11:35,594 --> 00:11:38,464
Entonces podría ocuparse de tus tareas.
97
00:11:38,864 --> 00:11:40,634
Veremos si vale la pena.
98
00:11:56,681 --> 00:11:59,999
Pregunta:
Patrick quería rodar una película...
99
00:12:00,048 --> 00:12:04,415
...de ese circo y ponerla en la red.
Pero, ¿por qué ese secreto?
100
00:12:10,396 --> 00:12:13,666
Patrick quería pegar fuerte
con su primera película.
101
00:12:13,866 --> 00:12:16,002
Era acerca de un caso grotesco.
102
00:12:16,102 --> 00:12:19,638
Habían muerto dos concejales corruptos
y corrían rumores,
103
00:12:19,638 --> 00:12:23,876
de que algún loco había puesto
ranas dardo, venenosas mortales, en su casa.
104
00:12:23,876 --> 00:12:26,045
Esas cosas pequeñas de la selva húmeda,
105
00:12:26,045 --> 00:12:29,548
que no debes tocar
si te encuentras en la cama.
106
00:12:31,083 --> 00:12:33,119
En algún sitio,
Patrick había oído los rumores,
107
00:12:33,119 --> 00:12:36,188
de que la gente del circo
estaba criando secretamente esas ranas aquí,
108
00:12:36,188 --> 00:12:38,591
y queríamos filmarlo.
109
00:12:38,991 --> 00:12:42,461
Pero antes figuraba en la agenda,
limpiar los váteres.
110
00:12:46,599 --> 00:12:50,436
¡No te atrevas a reírte!
111
00:12:59,311 --> 00:13:04,316
El observatorio informa de protuberancias
solares inusualmente intensas.
112
00:13:04,316 --> 00:13:07,554
Tal vez hay otra razón para
las manifestaciones masivas...
113
00:13:07,655 --> 00:13:09,055
...contra las autoridades municipales,
114
00:13:09,254 --> 00:13:12,525
que según los opositores,
llegaron al poder por un fraude electoral.
115
00:13:12,925 --> 00:13:16,233
Sin embargo la alcaldesa tiene también
otras cosas de que preocuparse.
116
00:13:16,333 --> 00:13:21,437
3 de sus concejales han muerto ya
este mes en misteriosas circunstancias.
117
00:13:21,537 --> 00:13:24,341
Las autoridades no han hecho comentarios
acerca de la causa exacta de la muerte.
118
00:13:24,691 --> 00:13:29,324
Ayer mismo, el concejal de finanzas
murió en este chalet.
119
00:13:30,725 --> 00:13:33,325
¿Y qué me dice de este animal?
120
00:13:33,426 --> 00:13:37,726
Lo siento, pero el origen de esta rana
es desconocido.
121
00:13:37,824 --> 00:13:40,491
Lo único seguro, es que no hay
nada parecido por aquí.
122
00:13:40,692 --> 00:13:43,002
Las autoridades rehúsan sistemáticamente
suministrar cualquier tipo de información
123
00:13:43,093 --> 00:13:44,893
así que tenemos que depender...
124
00:13:44,994 --> 00:13:46,294
de las informaciones
que el público proporciona.
125
00:13:46,358 --> 00:13:48,391
Aquí tengo un informe anónimo,
126
00:13:48,392 --> 00:13:51,692
que es muy similar al la afirmación
de la muchacha de Czöppan
127
00:13:52,364 --> 00:13:55,598
Ambas víctimas murieron durante la noche
y a la mañana siguiente,
128
00:13:55,868 --> 00:13:58,435
una pequeña rana amarilla fue vista
junto a los cuerpos,
129
00:13:58,536 --> 00:13:59,536
como esta.
130
00:14:00,305 --> 00:14:04,272
¡Ah!, una Phylobates terribilis.
Este animal lo conozco muy bien.
131
00:14:04,373 --> 00:14:09,603
Es una rana sudamericana,
que procede de la región del Amazonas.
132
00:14:09,908 --> 00:14:12,077
Y, ¿qué pasaría si alguien
hubiera importado estos animales?
133
00:14:12,278 --> 00:14:14,078
No puedo imaginarme eso.
134
00:14:14,079 --> 00:14:17,079
Debe recordar que esta especie
es tan venenosa,
135
00:14:17,180 --> 00:14:22,480
que sólo una gota del veneno sobre la piel
bastaría para matar a 10 personas adultas.
136
00:14:22,781 --> 00:14:24,481
¿Quién haría eso?
137
00:14:24,602 --> 00:14:27,982
¿Tal vez alguien
que planea usarla como un arma mortal?
138
00:14:28,083 --> 00:14:31,083
Permanezcan conectados a "News-a-la carte".
Volvemos en un momento.
139
00:14:35,084 --> 00:14:37,984
Habían aceptado a Patrick
en el circo, en periodo de prueba.
140
00:14:38,677 --> 00:14:43,783
Nuestro diseño especial "SIRV-PARA-TODO"
probablemente le hacía parecer inofensivo
141
00:14:44,383 --> 00:14:47,883
Tenías que tener cuidado con los extraños.
142
00:14:47,853 --> 00:14:51,954
Los políticos volaron uno tras otro,
o en viaje de negocios o de vacaciones.
143
00:14:52,327 --> 00:14:55,927
Los medios de comunicación,
diversión o excitación...
144
00:14:56,027 --> 00:14:58,527
con el revuelo de las ranas mortales
de la selva del húmeda.
145
00:14:59,298 --> 00:15:01,367
Por supuesto, la madre de Patrick
estaba también trabajando en el caso.
146
00:15:01,567 --> 00:15:05,038
Pero, en todo caso, no tenía ni idea
de que le hacíamos la competencia.
147
00:15:50,950 --> 00:15:52,252
¡Señoras y señores!
148
00:15:55,654 --> 00:15:57,024
¡Mierda! Mi rodilla.
149
00:16:04,797 --> 00:16:07,032
Estaba esperando que ocurriera.
150
00:16:09,401 --> 00:16:13,275
¿Crees que es cuento?
Ya te dije que tres números era demasiado,
151
00:16:13,376 --> 00:16:16,176
pero eres demasiado tacaño
para emplear a otra persona.
152
00:16:16,675 --> 00:16:18,345
Cualquier día me voy a matar.
153
00:16:20,346 --> 00:16:22,001
¿Qué miras como tonto?
154
00:16:22,481 --> 00:16:23,583
¡Vuelve al trabajo!
155
00:16:28,220 --> 00:16:31,160
De algún modo, ese tipo
nos ponía de los nervios desde el principio.
156
00:16:31,360 --> 00:16:35,296
Admito que toda historia
necesita un gilipollas.
157
00:16:35,596 --> 00:16:38,001
Alguien que siempre cause problemas.
158
00:16:38,171 --> 00:16:41,005
Así que si no hubiera estado ya ahí,
hubiéramos tenido que inventarlo.
159
00:16:41,306 --> 00:16:45,806
Pero tienes que andar con cuidado para que
esos tipos no cobren protagonismo.
160
00:16:47,840 --> 00:16:50,542
¡Eh, Patrick!, ¿Te gusta el número?
161
00:16:50,778 --> 00:16:52,882
¿Tienes idea de cómo mejorarlo?
162
00:16:52,983 --> 00:16:57,083
Sólo necesitas un poco de práctica.
Unos pocos turnos de noche y lo conseguirás.
163
00:16:57,182 --> 00:16:58,485
Ahora voy a beber una cerveza.
164
00:16:58,685 --> 00:17:01,007
¡Procura apretar los dientes!
165
00:17:19,638 --> 00:17:22,643
No te hagas el gracioso y
atente a los hechos.
166
00:17:23,843 --> 00:17:25,444
A Patrick le hubiera gustado.
167
00:17:36,355 --> 00:17:40,088
Dime, ¿como conseguías
comunicarte con ese disminuido?
168
00:17:46,799 --> 00:17:48,701
¿Dominas el lenguaje de los sordomudos?
169
00:17:50,869 --> 00:17:56,442
No especialmente. Pero cuando se quiere
tanto como yo a Patrick, se puede hablar.
170
00:17:56,850 --> 00:17:58,625
De uno u otro modo, siempre funciona.
171
00:17:58,826 --> 00:18:01,726
Imaginaba que oía su voz,
172
00:18:02,127 --> 00:18:04,727
como si pudiera hablar alto y claro.
173
00:18:08,728 --> 00:18:10,128
¿De que película es,
174
00:18:10,249 --> 00:18:13,029
"La comida irradiada sabe bien"?
175
00:18:21,900 --> 00:18:24,703
¿Cómo están las grabaciones?
176
00:18:27,573 --> 00:18:29,808
Podrían estar mejor.
177
00:18:29,808 --> 00:18:32,478
La cámara se mueve demasiado.
178
00:18:32,778 --> 00:18:37,182
Sobre todo cuando hablas con alguien,
mueves demasiado las manos.
179
00:18:43,822 --> 00:18:46,525
Tenemos que hacer algo al respecto.
180
00:18:48,193 --> 00:18:51,574
¿Sabes que no tienes ninguna oportunidad
como cineasta siendo mudo?
181
00:18:52,175 --> 00:18:56,555
Podrás superar tu trauma
con mi ayuda experta.
182
00:18:57,556 --> 00:19:01,456
Si te decides a acostarte conmigo,
acabarás gimiendo como un bisonte en celo.
183
00:19:02,774 --> 00:19:03,710
¡Para ya!
184
00:19:04,710 --> 00:19:06,545
No estoy preparado todavía.
185
00:19:19,024 --> 00:19:22,528
Si no quieres acostarte conmigo,
tendré que pajearme hasta que me muera.
186
00:19:24,363 --> 00:19:28,500
¡Entiéndelo, te quiero Patrick!
187
00:19:28,500 --> 00:19:31,504
El sexo es importante para mi,
pero tu lo eres mucho más.
188
00:19:31,904 --> 00:19:34,540
¿Eso también es de una película?
189
00:20:01,633 --> 00:20:04,203
¿Qué significa ese tío ahí?
190
00:20:10,008 --> 00:20:12,111
He encontrado esto hace poco
en un rastrillo.
191
00:20:12,911 --> 00:20:16,001
Es la última foto auténtica
que queda en el mundo de Tashunco Uitco
192
00:20:17,950 --> 00:20:20,953
Caballo Loco, el mayor guerrero
de todos los tiempos.
193
00:20:21,153 --> 00:20:23,162
Derrotó al general Custer en
"Little Big Horn".
194
00:20:23,263 --> 00:20:25,063
-¿Y?
- Era gay.
195
00:20:24,564 --> 00:20:28,964
Una sagrada reliquia,
visto desde un punto de vista espiritual.
196
00:20:40,672 --> 00:20:43,642
Si ese indio piel roja
significa tanto para ti,
197
00:20:43,642 --> 00:20:46,349
como para llevar su foto en la cartera,
en lugar de la mía,
198
00:20:46,449 --> 00:20:51,116
mejor que folles con él.
Espiritualmente o como sea.
199
00:21:03,629 --> 00:21:06,531
Patrick era cualquier cosa,
menos un carácter sencillo,
200
00:21:06,531 --> 00:21:08,800
pero me había robado el corazón.
201
00:21:08,800 --> 00:21:11,670
Cerca de él me temblaban las rodillas.
202
00:21:13,639 --> 00:21:16,308
Sin embargo,
mientras no recuperara el habla,
203
00:21:16,308 --> 00:21:18,444
no tendría ninguna oportunidad
como cineasta.
204
00:21:18,744 --> 00:21:21,680
Extrañamente, no parecía preocuparle.
205
00:23:09,654 --> 00:23:12,025
¡Deberías ahorrar un poco de baterías,
cariño!
206
00:23:13,225 --> 00:23:14,664
Con este frío se gastan enseguida.
207
00:23:16,565 --> 00:23:18,765
Tenemos que cruzar esa grietas de ahí.
208
00:23:19,664 --> 00:23:24,009
No voy a arriesgar la vida de mi hijo,
porque estés desesperada por una exclusiva.
209
00:23:25,378 --> 00:23:29,949
Queríamos unas buenas vacaciones juntos,
no ir a la caza de alguna historia.
210
00:23:32,550 --> 00:23:37,250
Si damos un rodeo, el viento lo cubrirá
de nieve y se perderá para siempre.
211
00:23:38,984 --> 00:23:40,954
Puesto que no pareces querer irte
de estas montañas,
212
00:23:41,005 --> 00:23:42,555
sino una historia sensacional,
213
00:23:42,554 --> 00:23:45,524
Te proporcionaré
un buen material de portada.
214
00:24:10,449 --> 00:24:14,085
Y entonces, esa noche,
hubo una gran tormenta.
215
00:24:14,085 --> 00:24:16,825
Yo estaba dormido y me perdí el principio.
216
00:24:16,925 --> 00:24:19,758
Pero tuvo que ser con este
menú del tiempo.
217
00:25:13,211 --> 00:25:15,814
OK, estoy aquí. ¿Qué pasa?
218
00:25:16,781 --> 00:25:19,417
¿Jadeos en la caravana?
219
00:25:19,518 --> 00:25:20,618
Un momento,
220
00:25:21,920 --> 00:25:25,790
¿Un niño está tosiendo en la caravana?
221
00:25:26,925 --> 00:25:30,829
está soltando... estrujando... ahogando...
222
00:25:30,829 --> 00:25:33,565
No tan deprisa, no tan deprisa,
223
00:25:33,666 --> 00:25:34,766
Dilo otra vez
224
00:25:33,565 --> 00:25:35,572
¿Sale humo de la caravana?
225
00:25:36,172 --> 00:25:40,605
Quieres decir que se está quemando...
¿Llamo a los bomberos?
226
00:25:43,642 --> 00:25:48,146
¿Qué quieres decir que te cuesta tanto?
¿Quieres entrar?
227
00:25:48,146 --> 00:25:51,883
¿Estás loco?
Para, Patrick, no lo hagas.
228
00:26:19,512 --> 00:26:22,581
Patrick... ¿Qué pasa?
229
00:26:34,259 --> 00:26:35,228
¡Apaga esa luz!
230
00:27:02,821 --> 00:27:08,560
Es el truco que uso para atraer hombres
sexy a mi cueva y atarlos a mi cama.
231
00:27:10,662 --> 00:27:13,732
Pero algo ha debido ir mal hoy
en la mezcla de humo.
232
00:27:20,772 --> 00:27:23,376
Quieres saber por qué
no podías encender la luz.
233
00:27:30,849 --> 00:27:34,820
Normalmente solo cuento
a los amigos esos detalles íntimos.
234
00:27:41,660 --> 00:27:43,862
Creo que me llamo Kolja.
235
00:27:53,304 --> 00:27:55,441
Pero aquí todo el mundo me llama "Mo"
236
00:27:59,744 --> 00:28:02,313
Xeroderma pigmentosis.
237
00:28:04,015 --> 00:28:06,688
No me puedo exponer a la luz ultravioleta.
238
00:28:05,523 --> 00:28:10,492
Nada de sol, tubos de néon,
bombillas, pantallas...
239
00:28:10,993 --> 00:28:13,493
Sólo una luz especial filtrada.
240
00:28:24,669 --> 00:28:26,671
Es congénito.
241
00:28:26,671 --> 00:28:30,909
Una perturbación genética que sólo ocurre
en una de cada 250.000 personas.
242
00:28:30,909 --> 00:28:34,379
Sólo media hora de sol puede causar
severas quemaduras y cáncer de piel.
243
00:28:34,679 --> 00:28:36,615
La mayoría morimos de niños.
244
00:28:38,283 --> 00:28:40,085
Yo aún estoy aquí.
245
00:28:41,486 --> 00:28:43,388
Imagino que soy una elegida.
246
00:28:45,256 --> 00:28:48,597
Por supuesto un poco de luz de una linterna
no me mataría inmediatamente.
247
00:28:48,998 --> 00:28:52,200
Pero tengo que tener cuidado,
el efecto de la radiación es acumulativo.
248
00:28:52,403 --> 00:28:54,841
Por eso vivo de noche.
249
00:28:58,302 --> 00:29:03,542
Cuando el día se desvanece y la oscuridad
repta como un fantasma,
250
00:29:04,509 --> 00:29:08,913
cuando el olor del fuego está en el aire,
con un toque de canela,
251
00:29:10,181 --> 00:29:13,418
Entonces ha llegado mi momento de aventuras.
252
00:29:18,523 --> 00:29:20,592
¿No has leído, "El Capitán Barba Azul"?
253
00:29:49,487 --> 00:29:54,926
Hace más de 30 años comencé a trabajar
en la TV fascinada por las imágenes borrosas,
254
00:29:54,926 --> 00:29:58,873
que supuestamente estaban
siendo transmitidas desde otro planeta.
255
00:29:58,974 --> 00:30:03,994
Hoy la NASA a admitido que nunca alunizó.
256
00:30:04,395 --> 00:30:08,295
Millones de personas que crecieron
rodeados de mentiras y evidencias falsas,
257
00:30:08,406 --> 00:30:11,296
ahora se preguntan que es lo que
pueden y no pueden creer.
258
00:30:11,497 --> 00:30:14,887
¿Es preciso rescribir
toda la historia de la humanidad?
259
00:30:15,079 --> 00:30:21,019
Me temo que sí. Hay muchos indicios de que
nuestros libros de historia son incorrectos.
260
00:30:21,119 --> 00:30:25,033
Tomemos, por ejemplo,
las huellas humanas que se han encontrado,
261
00:30:25,134 --> 00:30:28,334
próximas a los dinosaurios,
en el mismo estrato.
262
00:30:28,633 --> 00:30:31,578
También hay indicios de que el SIDA
es una epidemia artificial,
263
00:30:31,679 --> 00:30:35,079
o de que, por ejemplo, a nadie
le ha tocado nunca la lotería.
264
00:30:35,180 --> 00:30:39,980
Pero, ¿a quién le importa? Es evidente
que a todos nos gusta ser engañados.
265
00:30:40,081 --> 00:30:42,981
Y, ¿a quién podría interesarle
hacernos creer todas esas historias?
266
00:30:42,982 --> 00:30:46,982
No tengo ni idea.
Hay numerosas teorías de conspiración.
267
00:30:47,078 --> 00:30:50,056
La mayoría de ellas suponen,
que nos mantiene desinformados
268
00:30:50,157 --> 00:30:52,357
para que estemos tranquilos
y sigamos pagando los impuestos.
269
00:30:52,458 --> 00:30:58,158
Falsos accidentes aéreos y epidemias parecen
un buen medio par que no seamos muy críticos.
270
00:31:06,064 --> 00:31:08,506
- Disculpe, ¿puedo hablar con Vd.?
- Debo ir a la sala de edición.
271
00:31:08,607 --> 00:31:10,007
¿Quiere acompañarme?
272
00:31:10,308 --> 00:31:15,208
Soy la hermana de Jannis.
Ha desaparecido sin dejar rastro.
273
00:31:15,406 --> 00:31:18,000
Me dijo algo sobre un proyecto secreto.
274
00:31:18,176 --> 00:31:19,445
Siéntese por favor.
275
00:31:25,083 --> 00:31:28,119
No suelo hurgar
en los asuntos de mi hermano,
276
00:31:28,119 --> 00:31:30,322
pero he encontrado esto hoy en su habitación.
277
00:31:30,922 --> 00:31:33,491
¿Cree que ambos podrían tener
algo que ver con esto?
278
00:31:33,491 --> 00:31:35,593
¿Qué ambos?
279
00:31:36,494 --> 00:31:40,798
¿No sabe que mi hermano
y su hijo están juntos?
280
00:31:46,204 --> 00:31:49,240
Ni siquiera estaba segura
de si Patrick era gay.
281
00:31:52,076 --> 00:31:54,613
Yo no me preocuparía por esto.
282
00:31:54,913 --> 00:31:59,051
Hasta el día de hoy hay ya 4 víctimas.
El caso es ya de interés general.
283
00:31:59,751 --> 00:32:02,220
Pero me ocuparé de ello
para mayor seguridad.
284
00:32:03,721 --> 00:32:05,322
Esto es pura especulación.
285
00:32:06,491 --> 00:32:10,028
Hablas de hechos en los
que ni siquiera estabas presente.
286
00:32:10,699 --> 00:32:13,436
O le cuento la historia del modo que
yo creo que ha ocurrido,
287
00:32:13,421 --> 00:32:15,006
o puede cerrar mi caso ahora mismo.
288
00:32:15,457 --> 00:32:18,157
Seguramente de todos modos lo hará.
289
00:32:36,156 --> 00:32:40,758
De acuerdo, continúa.
Pero no tientes tu suerte.
290
00:32:41,259 --> 00:32:42,935
Estaría jodido si lo hiciera.
291
00:32:43,136 --> 00:32:45,536
Después de todo estoy haciendo esto
sólo por Patrick.
292
00:32:45,835 --> 00:32:48,939
Si entonces no hubiera estado tan
obsesionado por llevármelo a la cama...
293
00:32:49,040 --> 00:32:50,540
Quien sabe...
294
00:32:50,541 --> 00:32:54,541
Tal vez me hubiera dado cuenta a tiempo
del desastre que se nos venía encima.
295
00:36:35,800 --> 00:37:05,600
¿QUÉ PELÍCULA ES ÉSTA?
296
00:37:26,001 --> 00:37:27,001
140
297
00:37:48,332 --> 00:37:51,869
Cuidado con el martillo, camello pedorro.
298
00:38:15,626 --> 00:38:17,061
Estoy trabajando en un número propio.
299
00:38:18,229 --> 00:38:21,032
Primero quería inundar la pista,
pero era muy complicado.
300
00:38:21,432 --> 00:38:23,234
Ya tengo el principio.
301
00:38:23,534 --> 00:38:26,570
Una mujer en una hamaca.
302
00:38:27,938 --> 00:38:29,657
En el resto estoy trabajando todavía.
303
00:38:29,807 --> 00:38:33,278
Pero, los Belly han instalado ya
lámparas especiales para mi.
304
00:38:56,978 --> 00:38:59,211
¿Estabas jodiendo
a los empleados del circo?
305
00:38:59,467 --> 00:39:01,300
Eso no era nada.
306
00:39:01,939 --> 00:39:04,842
Sólo quería asegurarme
de que no iría con el soplo.
307
00:39:06,777 --> 00:39:09,347
Aparte de eso, ese día estaba
realmente enfadado con Patrick
308
00:39:11,649 --> 00:39:14,585
Me dijo que se había inventado
la historia de la ranas.
309
00:39:14,585 --> 00:39:16,087
¿Cómo qué se la inventó?
310
00:39:16,787 --> 00:39:20,758
Creía que una empleada de casa
había visto esas ranas.
311
00:39:21,092 --> 00:39:22,059
Sí...
312
00:39:22,560 --> 00:39:25,327
Después de que Patrick
la pagara para que lo dijera.
313
00:39:30,334 --> 00:39:34,105
De algún modo, nunca perdonó
a su madre por el accidente de su padre.
314
00:39:37,208 --> 00:39:40,144
Y ahora quería vengarse de ella.
315
00:39:41,011 --> 00:39:43,648
Y, ¿por qué se metió
en todo ese lío del circo?
316
00:39:44,148 --> 00:39:46,684
Era el sentido teatral de Patrick.
317
00:39:48,352 --> 00:39:51,222
Dio por supuesto que el circo
tendría esas ranas.
318
00:39:52,390 --> 00:39:56,193
Y que su madre sería lo bastante lista
para encontrarlas antes o después.
319
00:39:56,193 --> 00:39:59,597
Y se suponía que eso sería el gran
enfrentamiento de Patrick
320
00:39:59,597 --> 00:40:02,402
ESTRELLA DEL PERIODISMO CAE
POR UNA HISTORIA FICTICIA
321
00:40:02,503 --> 00:40:04,703
Excelente telón de fondo.
Excelentes fotografías.
322
00:40:06,303 --> 00:40:09,000
Pero entonces empezaron a írsenos
las cosas de las manos.
323
00:40:35,666 --> 00:40:38,202
El plan de Patrick me parecía malo,
admitámoslo.
324
00:40:38,202 --> 00:40:41,743
Pero, también una buena historia acerca
de cómo se puede manipular a la prensa.
325
00:40:41,943 --> 00:40:43,679
Sin embargo, había una pega.
326
00:40:43,790 --> 00:40:46,580
De nuestro cebo, es decir las ranas venenosas,
327
00:40:46,681 --> 00:40:48,481
no había ni rastro.
328
00:40:52,049 --> 00:40:54,752
Y mientras yo pasaba horas
mirando los monitores,
329
00:40:54,752 --> 00:40:56,856
tratando de descubrir donde
podían estar escondidas esas criaturas.
330
00:40:56,957 --> 00:40:58,757
De repente tuve la impresión...
331
00:40:58,856 --> 00:41:02,003
De que no éramos los únicos que andábamos
con engaños.
332
00:41:23,247 --> 00:41:25,017
No estarías pensando en irte a dormir ya.
333
00:41:28,219 --> 00:41:33,220
Quería invitarte a comer algo
por haberme salvado.
334
00:41:35,221 --> 00:41:39,221
Contacto con un especialista:
¿Es posible que una persona que padece...
335
00:41:39,222 --> 00:41:41,522
Xeroderma tenga una piel tan clara?
336
00:41:43,100 --> 00:41:45,336
Mo era realmente rara.
337
00:41:45,336 --> 00:41:48,973
era un poco desmesurada
y tenía tendencia a exagerar.
338
00:41:48,973 --> 00:41:52,243
Sin embargo, a Patrick siempre le atraían
los caracteres peculiares.
339
00:41:52,443 --> 00:41:54,713
No estaba de más andar con cuidado.
340
00:41:58,615 --> 00:41:59,899
¿Herramienta realista?
341
00:42:04,522 --> 00:42:05,700
Silba si viene alguien.
342
00:42:37,454 --> 00:42:40,524
Esto es algo especial para los tarados
de nuestra civilización occidental,
343
00:42:40,624 --> 00:42:44,261
pero los indígenas siempre han creído
que los objetos del cielo estaban vivos.
344
00:42:44,895 --> 00:42:47,765
Cuando los INIT, por ejemplo,
vieron un cometa en el cielo,
345
00:42:47,765 --> 00:42:50,168
dijeron que las estrellas
nos traerían desgracias.
346
00:42:56,574 --> 00:42:58,959
¿Cómo aprendí a forzar cerraduras?
347
00:43:03,180 --> 00:43:08,022
Después de que murieron mis padres,
viajé por el mundo en busca de una cura.
348
00:43:11,121 --> 00:43:13,491
Aprendí muchas cosas.
349
00:43:24,702 --> 00:43:27,005
Por supuesto, eso también
me trajo muchos problemas.
350
00:43:29,206 --> 00:43:32,213
Como el último interrogatorio
que me hizo la pasma,
351
00:43:32,313 --> 00:43:35,482
Por supuesto, con las luces encendidas.
Casi me matan.
352
00:43:36,082 --> 00:43:37,625
Supliqué y rogué.
353
00:43:38,429 --> 00:43:41,032
Les hubiera incluso dejado tocarme,
con tal de que apagaran la luz.
354
00:43:43,333 --> 00:43:46,993
Pero sólo se rieron de mi
y encendieron aún más lámparas.
355
00:43:51,994 --> 00:43:54,200
Me desperté en el hospital,
356
00:43:55,332 --> 00:43:57,702
con fiebre y quemaduras de tercer grado.
357
00:44:00,638 --> 00:44:03,642
Entonces me juré a mi misma
que un día me vengaría.
358
00:44:10,748 --> 00:44:13,800
Cuando el circo vino a la ciudad,
me escapé del hospital.
359
00:44:14,771 --> 00:44:17,801
Los Belly me escondieron
sin hacer preguntas.
360
00:44:18,555 --> 00:44:21,860
Y ahora son mi familia,
y me encuentro a salvo aquí.
361
00:44:33,837 --> 00:44:36,007
¿Qué quieres decir con que si sé
todo sobre los Belly?
362
00:44:39,843 --> 00:44:43,381
¿Qué hay en la caravana
donde siempre se meten?
363
00:44:47,184 --> 00:44:51,389
Quizás no deberías forzar demasiado
nuestra hospitalidad.
364
00:45:29,660 --> 00:45:32,300
Por fin tenía a Patrick
donde siempre había soñado.
365
00:45:32,801 --> 00:45:35,901
Ahora sólo tenía que tener cuidado
de no perder el control.
366
00:45:36,967 --> 00:45:39,336
Una de las peores cosas en la vida,
367
00:45:39,336 --> 00:45:41,239
es tu propia cara durante el orgasmo.
368
00:45:41,339 --> 00:45:44,275
Una horrible mueca,
ridículamente distorsionada.
369
00:45:44,575 --> 00:45:47,378
Desde que lo había descubierto,
ensayaba delante de un espejo,
370
00:45:47,478 --> 00:45:50,982
para en ese momento poder estar
relajado y tener completo control.
371
00:46:24,882 --> 00:46:25,717
¿Qué pasa?
372
00:46:28,958 --> 00:46:32,462
- Yo soy una carga para ti.
- ¿De qué estás hablando?
373
00:46:34,599 --> 00:46:37,096
Tal vez nunca aprenda a hablar.
374
00:46:38,896 --> 00:46:41,966
No quiero que estés conmigo por lástima.
375
00:46:43,467 --> 00:46:47,234
No estoy contigo por lástima,
sino por tu culito cachondo.
376
00:46:50,741 --> 00:46:53,007
¿Y por mi polla cachonda?
377
00:46:53,477 --> 00:46:58,000
Pues claro. Y ahora me gustaría
que lo dijeras para mi.
378
00:46:58,315 --> 00:47:00,484
Di "polla" para mi.
379
00:47:01,752 --> 00:47:05,589
Sólo una vez. Prometiste que
practicaríamos juntos.
380
00:47:05,789 --> 00:47:08,000
Polla es como una palabra mágica.
381
00:47:08,492 --> 00:47:12,006
Escucha como casi
se funde en la lengua: "polla"
382
00:47:14,007 --> 00:47:15,007
Polla.
383
00:47:16,033 --> 00:47:19,436
¡Wow! Mi amante sabe decir polla.
384
00:47:19,436 --> 00:47:23,407
Su primera palabra no ha sido
papá ni mamá, no, ha sido polla.
385
00:47:29,613 --> 00:47:34,651
Creo que debemos parar nuestro proyecto.
Parece que el chivatazo ha sido falso.
386
00:47:34,651 --> 00:47:37,488
Aquí no hay ranas venenosas.
387
00:47:37,788 --> 00:47:40,000
No andan por ahí,
sueltas por la calle.
388
00:47:40,357 --> 00:47:43,728
Deberías empezar a trabajar con Mo.
Hay algo misterioso acerca de ella.
389
00:47:44,228 --> 00:47:46,931
Poesía oscura.
Seguro que sabe algo.
390
00:47:49,499 --> 00:47:51,201
Necesitas más instinto cazador.
391
00:47:51,501 --> 00:47:54,238
Tashunco Uitco era gay
y sin embargo se casó tres veces.
392
00:47:54,638 --> 00:47:57,976
A veces hay que hacer un pacto con
el enemigo, aunque suponga sacrificios.
393
00:47:59,076 --> 00:48:02,946
A lo mejor a tu Tashunco
le faltaba un tornillo.
394
00:48:07,784 --> 00:48:11,656
No se reconoce bien, pero si es Mo,
395
00:48:13,557 --> 00:48:18,262
Te miente acerca de su enfermedad.
Y eso es sin duda interesante, ¿no?
396
00:48:24,263 --> 00:48:28,263
Hay algo aun por averiguar en esta historia...
397
00:48:28,464 --> 00:48:31,264
Algunos políticos habían muerto
y Patrick propagó el rumor,
398
00:48:31,365 --> 00:48:33,865
de que ranas dardo venenosas
había sido utilizadas para atacarles.
399
00:48:33,966 --> 00:48:36,566
Quería ajustar cuentas
con su madre dejando fuera de juego...
400
00:48:36,667 --> 00:48:39,567
su historia exclusiva de las ranas asesinas,
como una broma pesada.
401
00:48:40,468 --> 00:48:43,868
Pero cuando se escondió,
¿cómo podría ella encontrarle?
402
00:48:49,669 --> 00:48:54,769
CONTROL DEL CÍRCULO
DE AMIGOS DE PATRICK
403
00:48:55,132 --> 00:48:58,369
Pero no era sólo la madre de Patrick
la que tenía algo que decir al respecto.
404
00:48:58,769 --> 00:49:02,506
Yo no estaba preparado
para el siguiente titular.
405
00:49:02,806 --> 00:49:03,941
¿Jugaba sucio mi amado?
406
00:49:04,841 --> 00:49:07,442
¿Cómo podrían haberse hecho con esa rana?
407
00:49:07,411 --> 00:49:10,047
Me has dicho que te lo habías
inventado todo.
408
00:49:16,887 --> 00:49:19,193
No hagas como si esto
no fuera contigo.
409
00:49:19,293 --> 00:49:21,664
Este asunto está empezando a ir
de culo, amigo.
410
00:49:21,765 --> 00:49:25,565
Este es el trabajo de un imitador, alguien
que tiene un plan aun peor que el nuestro.
411
00:49:26,999 --> 00:49:31,668
Los periódicos solo sirven para envolver
el pescado... o las ranas.
412
00:49:40,077 --> 00:49:42,580
Ahora vamos a acabar con la especulación.
413
00:51:06,005 --> 00:51:12,661
Esto es una situación terrible.
Toda esta mierda va destruir mi circo.
414
00:51:12,569 --> 00:51:13,739
Cálmate, tengo todo controlado.
415
00:51:13,839 --> 00:51:17,310
No me jodas, la prensa
está armando mucho jaleo con esto.
416
00:51:17,411 --> 00:51:19,331
Antes o después nos van a encontrar.
417
00:51:30,153 --> 00:51:34,561
Si no está a la altura del trabajo,
buscaré a otro.
418
00:51:34,662 --> 00:51:38,062
Esperaba que resolviera el problema
en una semana.
419
00:51:37,861 --> 00:51:40,231
Gracias de antemano. Adiós.
420
00:51:44,367 --> 00:51:47,905
Rene,
¿tiene a ese veterinario en la línea?
421
00:51:49,573 --> 00:51:52,309
No, llamaré después.
422
00:51:54,377 --> 00:51:57,247
¿Me permite ofrecerle algo exótico?
423
00:52:02,586 --> 00:52:03,688
No fumo.
424
00:52:06,490 --> 00:52:08,859
Mi tiempo es limitado.
¿En qué puedo ayudarla?
425
00:52:09,559 --> 00:52:12,063
Hace exactamente un año que llegó al poder.
426
00:52:12,563 --> 00:52:15,534
Hasta el día de hoy no ha conseguido
rechazar la acusación de que sus votos,
427
00:52:15,635 --> 00:52:17,435
no fueron correctamente escrutados.
428
00:52:17,534 --> 00:52:20,537
¿Había algo de cierto en los rumores?
429
00:52:21,705 --> 00:52:27,978
¿Anda Foussek detrás de usted?
Hace mucho que nos conocemos
430
00:52:27,978 --> 00:52:33,049
Ambas sabemos
que a usted no le interesa esa porquería.
431
00:52:35,452 --> 00:52:38,288
¿Qué quiere usted realmente?
432
00:52:38,488 --> 00:52:43,194
Tres de sus colegas están muertos.
Los otros están mentalmente paralizados.
433
00:52:44,494 --> 00:52:48,336
Me pregunto si es realmente
una coincidencia que sus mayores...
434
00:52:48,436 --> 00:52:51,169
...críticas en el partido
se hayan silenciado de repente.
435
00:52:54,204 --> 00:53:00,043
Si hace la más ligera mención de eso
en su programa,
436
00:53:00,043 --> 00:53:03,980
le rompo el culo en pedazos.
437
00:53:03,980 --> 00:53:06,752
Usted sabe jodidamente bien
que no tengo nada que ver
438
00:53:06,853 --> 00:53:08,653
con el ataque de las ranas venenosas.
439
00:53:13,752 --> 00:53:14,935
Para su grabación:
440
00:53:17,928 --> 00:53:22,999
No se quien está detrás de esos ataques
ni que quieren conseguir.
441
00:53:22,999 --> 00:53:27,677
pero si cogemos al autor,
yo me aseguraré personalmente,
442
00:53:27,880 --> 00:53:34,707
de que se sienta confortable
en nuestro nuevo hotel penitenciario.
443
00:53:36,508 --> 00:53:43,708
La muerte trágica de mis colaboradores,
no cambia lo más mínimo nuestra trayectoria.
444
00:53:45,055 --> 00:53:47,891
No me dejo chantajear por nadie.
445
00:53:47,891 --> 00:53:50,500
No cree en el ataque
de las ranas venenosas.
446
00:53:57,500 --> 00:54:00,073
Tenemos que deshacernos de los animales.
447
00:54:00,493 --> 00:54:03,045
Gente histérica totalmente.
448
00:54:03,246 --> 00:54:08,346
De ningún modo.
Sabes bien que aun las necesito.
449
00:54:09,045 --> 00:54:13,016
Si las encuentran aquí, circo jodido.
450
00:54:14,684 --> 00:54:18,489
¿Por qué iban a encontrarnos?
No dejaremos entrar a nadie.
451
00:54:30,467 --> 00:54:33,005
A quien moleste a mis ranas.
452
00:54:33,306 --> 00:54:35,206
Lo mataré.
453
00:55:11,241 --> 00:55:14,181
Ahora, por fin, habíamos encontrado lo que
habíamos buscando todo el tiempo.
454
00:55:14,282 --> 00:55:17,082
Pero al mismo tiempo,
el juego se había vuelto mortal.
455
00:55:17,081 --> 00:55:21,547
Si había aquí ranas mortales, seguramente,
los asesinatos también eran reales.
456
00:55:43,840 --> 00:55:46,079
En todo caso,
¿Cómo diste con este circo?
457
00:55:46,280 --> 00:55:47,680
¿No me hablaste tú de él?
458
00:55:50,280 --> 00:55:51,419
Entonces sería otro.
459
00:55:51,820 --> 00:55:55,720
Claro, pero ¿quién?
Piénsalo.
460
00:55:56,419 --> 00:56:00,658
¿Se te ocurrió a ti solo,
o alguien te lo dijo todo?
461
00:56:01,658 --> 00:56:03,501
Tal vez alguien nos puso el cebo,
para usarnos como...
462
00:56:03,602 --> 00:56:05,202
chivos expiatorios de un crimen verdadero.
463
00:56:05,502 --> 00:56:10,402
Desvarías. ¿No creerás seriamente
que uno de ellos ha matado a los políticos?
464
00:56:13,937 --> 00:56:17,774
¿Por qué si no, criarían animales mortales
y lo mantendrían en secreto?
465
00:56:36,575 --> 00:56:40,975
PLANO DE ESCAÑOS DEL AYUNTAMIENTO
466
00:56:52,776 --> 00:56:54,953
Todo esto se ha puesto
jodidamente serio, Patrick.
467
00:56:56,954 --> 00:56:59,954
Todo nuestro plan, cuidadosamente planeado,
se está volviendo contra nosotros.
468
00:57:00,255 --> 00:57:02,755
Vamos a dejar de filmar inmediatamente
y a marcharnos de aquí.
469
00:57:07,323 --> 00:57:11,428
No podemos. Si desaparezco de repente,
Bolko sospecharía.
470
00:57:13,005 --> 00:57:18,168
Y si realmente está involucrado en
esos crímenes nos encontrará donde sea.
471
00:57:18,168 --> 00:57:22,672
Mo es nuestra única oportunidad.
Tenemos que meterle caña.
472
00:57:26,876 --> 00:57:28,513
Me parece que te está empezando a gustar.
473
00:57:40,014 --> 00:57:44,414
¿Cómo llegó al ordenador de Patrick
la grabación de la alcaldesa?
474
00:57:44,715 --> 00:57:47,515
¿Quiere decir que ella estaba implicada
en le escándalo de las ranas?
475
00:57:51,067 --> 00:57:53,937
¿Qué es toda esta mierda
de conspiración política?
476
00:57:53,937 --> 00:57:57,004
Ya no estoy seguro.
477
00:57:57,607 --> 00:57:59,778
Tal vez sabía más de lo que me dijo.
478
00:58:05,048 --> 00:58:06,953
Tanto si Patrick se había
inventado la historia de las ranas,
479
00:58:07,054 --> 00:58:10,004
como si era el resultado de rumores,
480
00:58:09,853 --> 00:58:15,191
una cosa era segura, habíamos metido la mano
en un apestoso agujero de mierda.
481
00:58:15,191 --> 00:58:19,529
Todo en mi quería huir, marchar,
esconderse, disolver mi cerebro.
482
00:58:20,029 --> 00:58:22,870
Pero como he dicho,
Patrick quería su venganza,
483
00:58:22,917 --> 00:58:25,557
y yo no estaba en situación
de negarle nada.
484
00:58:34,058 --> 00:58:36,458
COMIENZO: 20:00
ENTRADA 15
485
00:58:40,057 --> 00:58:47,190
¿Por qué Ribanna seguir Winnetou?
Ella decir que ella quedar con mujeres.
486
00:58:48,992 --> 00:58:52,696
Ribanna no siguió a Winnetou,
sino su corazón.
487
00:58:54,497 --> 00:58:57,201
¿Ribanna no temer peligro amenazante?
488
00:58:58,301 --> 00:59:01,208
Ribanna no tener miedo
mientras poder ver a Winnetou.
489
00:59:01,209 --> 00:59:04,809
Porque sol en su corazón,
ser más fuerte que cualquier nube negra.
490
00:59:06,409 --> 00:59:09,002
¿Quiere Ribanna ser esposa de Winnetou?
491
00:59:09,812 --> 00:59:11,515
Sí, quiere.
492
00:59:12,615 --> 00:59:16,452
En ese caso,
Winnetou hablará con su pueblo...
493
00:59:18,154 --> 00:59:20,457
Tengo que preguntarte algo.
494
00:59:21,457 --> 00:59:25,362
Muy amable de tu parte,
pero no me puedo casar contigo.
495
00:59:26,062 --> 00:59:28,766
Nuestros hijos
probablemente crecieran sin madre.
496
00:59:39,676 --> 00:59:42,445
Tenemos por delante una dura lucha.
497
00:59:42,445 --> 00:59:46,149
Atacaremos al poblado apache
y los arrasaremos.
498
00:59:46,449 --> 00:59:47,852
¡Por Texas libre!
499
01:00:14,577 --> 01:00:17,281
¿Cómo pagas al circo por la comida
y el alojamiento?
500
01:00:21,417 --> 01:00:22,786
Eso realmente no es asunto tuyo.
501
01:00:23,286 --> 01:00:26,223
Pero hago trabajos que
sólo pueden hacerse por la noche.
502
01:00:46,309 --> 01:00:50,513
¿Alimentas las ranas
que usan para los asesinatos?
503
01:00:54,283 --> 01:00:57,654
¿Por qué te preocupas tanto
por esos políticos gilipollas?
504
01:00:57,754 --> 01:01:01,691
Hay gente en constante peligro que debería
significar para ti mucho más que ellos.
505
01:01:01,891 --> 01:01:03,960
Yo, por ejemplo,
podría morir en cualquier momento.
506
01:01:04,060 --> 01:01:07,004
Tendré dolor de cabeza, vomitaré
y 3 horas después estaré muerta.
507
01:01:08,505 --> 01:01:13,005
Pero te voy a decir un secreto:
Tú también estás condenado a muerte.
508
01:01:09,032 --> 01:01:16,773
Deberías disfrutar mientras tanto.
509
01:01:18,474 --> 01:01:19,810
¡Ya conoces el camino a casa!
510
01:01:30,353 --> 01:01:35,354
STUNTMAN GRAVEMENTE HERIDO
INTERPRETANDO WINNETOU
511
01:01:37,026 --> 01:01:41,658
EL SEXTO POLÍTICO MUERTO EN EL ASUNTO DE
LAS RANAS VENENOSAS INTERESA A PREMIO NOBEL
512
01:01:56,279 --> 01:02:00,250
Liane Foussek al habla. Quería saber
si ha tenido noticias de su hermano Jannis.
513
01:02:00,000 --> 01:02:03,151
Por favor, llámame
en cuanto oiga este mensaje.
514
01:02:31,152 --> 01:02:33,552
Gracias por recibirme.
Necesito su consejo.
515
01:02:34,153 --> 01:02:35,853
¿Otra vez las ranas asesinas?
516
01:02:36,385 --> 01:02:38,795
Olvídese de la historia de las ranas,
no ha habido ningún asesinato.
517
01:02:38,895 --> 01:02:41,009
Las presuntas víctimas
cogieron probablemente,
518
01:02:41,100 --> 01:02:45,500
una enfermedad tropical en un viaje
conjunto de simposium en Sudamérica.
519
01:02:45,601 --> 01:02:47,301
De acuerdo con los científicos,
520
01:02:47,402 --> 01:02:50,102
la epidemia tiene síntomas análogos
al veneno de las ranas.
521
01:02:50,299 --> 01:02:52,009
Y entonces, ¿qué necesita de mi?
522
01:02:53,069 --> 01:02:54,374
Tengo que encontrar a mi hijo.
523
01:02:55,075 --> 01:02:58,075
Esa tontería de las ranas,
claramente es cosa suya.
524
01:02:58,474 --> 01:03:01,114
Me temo que es una cortina de humo.
525
01:03:02,249 --> 01:03:03,949
He encontrado esto en su ordenador.
526
01:03:09,200 --> 01:03:13,531
Sí, se han oído rumores.
527
01:03:13,955 --> 01:03:17,632
Dicen que nuestra alcaldesa
fue suplantada por un doble,
528
01:03:17,733 --> 01:03:21,933
porque no era leal al partido.
Los que no están con ellos son asesinados.
529
01:03:22,431 --> 01:03:24,572
Pero espero que no se crea esas tonterías.
530
01:03:24,673 --> 01:03:25,773
Realmente no.
531
01:03:26,174 --> 01:03:29,274
Aunque ha estado actuando
de un modo extraño últimamente.
532
01:03:31,174 --> 01:03:36,145
A mi hijo se le ha ido la olla.
533
01:03:39,348 --> 01:03:41,552
Tengo que encontrarle
antes de que pase algo terrible.
534
01:03:46,589 --> 01:03:48,126
Estaremos en contacto.
535
01:03:58,527 --> 01:04:12,127
¿QUÉ PELICULA ES ESTA?
536
01:04:27,405 --> 01:04:30,901
¡Respetados señoras y señores!
537
01:04:32,969 --> 01:04:36,426
El mundialmente famoso payaso Bolko,
538
01:04:36,706 --> 01:04:40,436
y sus zapatos bailarines.
539
01:04:40,676 --> 01:04:41,713
¡Música!
540
01:05:29,091 --> 01:05:34,097
Ahí lo tienes. Estaré fuera de combate
lo menos dos semanas.
541
01:05:36,465 --> 01:05:38,493
¡El estreno de nuestro nuevo espectáculo
es pasado mañana!
542
01:05:38,869 --> 01:05:45,142
Puedes olvidarlo. Nadie puede sustituirme.
Todos están sobrecargados.
543
01:05:55,051 --> 01:05:59,589
¡Lo harás tú!
Con disfraz aspecto da igual.
544
01:06:02,792 --> 01:06:08,000
En el circo todos ayudan.
Lo haces o empaquetas tus cosas.
545
01:06:12,798 --> 01:06:14,678
SE BUSCAN
546
01:06:15,071 --> 01:06:19,000
Esto es una catástrofe.
Ahora también nos buscan las autoridades.
547
01:06:19,976 --> 01:06:22,100
Si alguien ha visto esto la hemos cagado.
548
01:06:22,201 --> 01:06:25,301
Por favor, envíen información a
cualquier estación de policía de Viena.
549
01:06:27,383 --> 01:06:30,758
Tranquilízate, todos estaban
en el ensayo en la pista.
550
01:06:30,859 --> 01:06:36,159
Lo saben todo. Seguramente simularon
el accidente, para engañarte.
551
01:06:37,426 --> 01:06:40,196
De algo puedes estar seguro.
552
01:06:40,756 --> 01:06:44,634
De ser famoso: Si no te cogen los del circo,
te cogerá la policía.
553
01:06:47,470 --> 01:06:49,572
No tenemos que
soportar esto por mucho tiempo.
554
01:06:50,072 --> 01:06:54,377
Ahora no tardará mucho en
ocurrírsele a mi madre.
555
01:06:54,577 --> 01:06:58,381
Imagino que ya está tras la pista
de las ranas, o viniendo hacia aquí.
556
01:06:59,081 --> 01:07:05,020
Antes tenemos que ganar a Mo
para nuestra causa. Es importante.
557
01:07:05,421 --> 01:07:09,350
Y, ¿qué pasa si Mo es la asesina?
Piénsalo.
558
01:07:09,625 --> 01:07:13,234
Todos los asesinatos ocurrieron de noche,
que es cuando las ranas están activas.
559
01:07:14,535 --> 01:07:18,235
y, ¿Quién anda de noche por aquí
con herramientas de forzar casas?
560
01:07:18,334 --> 01:07:20,654
¿Quién tiene un motivo para
ajustar cuentas con la sociedad?
561
01:07:20,755 --> 01:07:24,655
La seguí después del número del Oeste.
Por desgracia la perdí.
562
01:07:25,474 --> 01:07:27,678
Pero al día siguiente,
había muerto otro político.
563
01:07:29,745 --> 01:07:32,784
Si están usando nuestra idea
de las ranas venenosas,
564
01:07:32,885 --> 01:07:34,785
y las autoridades están detrás
de los asesinatos,
565
01:07:34,884 --> 01:07:38,788
no encargarían el trabajo a gente del circo.
566
01:07:38,788 --> 01:07:41,291
Para eso tiene servicios secretos.
567
01:07:41,791 --> 01:07:44,362
De ningún modo. Para una misión así,
no pueden confiar en nadie.
568
01:07:44,463 --> 01:07:46,063
Ni en su propia gente.
569
01:07:46,162 --> 01:07:50,066
Necesitan gente de fuera
para este tipo de trabajo sucio.
570
01:07:51,434 --> 01:07:53,604
Suena a un guión mal construido.
571
01:07:54,904 --> 01:07:57,879
Tal vez por eso podría haber algo más.
572
01:07:58,579 --> 01:08:01,998
No puedo imaginar que Mo
pudiera matar a nadie.
573
01:08:03,189 --> 01:08:07,199
No está muy bien de la cabeza, lo admito.
Pero, a su manera, es buena tía.
574
01:08:08,851 --> 01:08:11,422
¿Hay motivo para que deba estar celoso?
575
01:08:14,057 --> 01:08:15,891
TRANSCRIPCIÓN. GRABACIÓN EN CINTA
Jannis Lichnovsky (Pg.84)
576
01:08:16,092 --> 01:08:17,292
¿Habla en serio?
577
01:08:17,393 --> 01:08:18,893
Un político tomó la idea de los chicos
de matar con ranas
578
01:08:18,994 --> 01:08:22,594
y se deshizo de algunos
peces gordos del partido.
579
01:08:22,695 --> 01:08:26,395
Nadie creería eso...
580
01:09:03,305 --> 01:09:06,200
Lo siento pero la música
no va con la imagen.
581
01:09:06,550 --> 01:09:10,180
Aquella noche, nuestro destino estaba sellado
sin ningún otro aviso.
582
01:09:10,679 --> 01:09:13,751
25 de agosto. 0-340
583
01:09:13,952 --> 01:09:15,452
Aun dos horas para la puesta de sol.
584
01:09:15,651 --> 01:09:18,324
Mo abandona su bunker protector
cada vez más a menudo.
585
01:09:19,025 --> 01:09:21,985
Una vez más me estaba escondiendo detrás
de uno de esos arbustos meados,
586
01:09:22,224 --> 01:09:26,002
y podía sentir claramente que algo
iba a pasar y que Mo estaba involucrada.
587
01:09:26,562 --> 01:09:29,870
Creo que está usando a Patrick.
588
01:09:30,171 --> 01:09:33,871
La pregunta es sólo por qué y cuanto
debería quedarme mirando.
589
01:09:35,471 --> 01:09:40,143
Imagino que estaba celoso,
pero no me apetecía otra noche sin dormir.
590
01:09:40,543 --> 01:09:43,080
Una decisión que pronto
lamentaría amargamente.
591
01:09:58,827 --> 01:10:00,397
¿Me puedes enjabonar la espalda?
592
01:10:22,017 --> 01:10:24,054
¿No decías que eras gay?
593
01:10:25,154 --> 01:10:27,223
¿O era sólo par ligar conmigo?
594
01:10:30,192 --> 01:10:33,530
No tengas miedo,
no le diré a nadie que eres hetero.
595
01:10:37,866 --> 01:10:40,637
¿Me puedes echar un vistazo aquí?
Lo tengo dolorido.
596
01:10:44,373 --> 01:10:47,078
Cuando la piel está áspera,
el cáncer empieza a extenderse.
597
01:10:47,679 --> 01:10:49,579
¡Vamos!, puedes decírmelo.
598
01:11:11,667 --> 01:11:13,137
¡Nuestra ropa ha desaparecido!
599
01:11:28,917 --> 01:11:29,954
¡Pronto se hará de día!
600
01:11:59,555 --> 01:12:05,855
¿Qué esta pasando aquí realmente?
601
01:12:07,389 --> 01:12:09,093
Tiene que haber una llave en alguna parte.
602
01:12:16,494 --> 01:12:17,494
¡Socorro!
603
01:12:23,005 --> 01:12:24,005
¡Mierda!
604
01:12:25,199 --> 01:12:26,199
¡Mierda!
605
01:12:30,746 --> 01:12:35,084
Si Mo de hecho padecía esa enfermedad,
corría un serio peligro,
606
01:12:35,184 --> 01:12:38,554
y Patrick hubiera tenido lo oportunidad
de hacerla hablar finalmente.
607
01:12:38,984 --> 01:12:41,058
Por el contrario estaba
babeando delate de ella,
608
01:12:41,259 --> 01:12:42,259
con una expresión
de sufrimiento en la cara.
609
01:12:56,338 --> 01:13:01,768
La puerta.
¿Por qué no te tiras contra la puerta, o algo?
610
01:13:15,190 --> 01:13:17,293
¡Date prisa!
611
01:13:58,867 --> 01:14:03,639
Aunque habían llegado al aposento
de la princesa en el último momento,
612
01:14:03,639 --> 01:14:06,208
había escapado por los pelos.
613
01:14:07,776 --> 01:14:10,579
Por supuesto que yo
no había tocado sus ropas,
614
01:14:10,579 --> 01:14:13,782
pero Patrick estaba en shock y
no podía pensar correctamente.
615
01:14:13,882 --> 01:14:15,717
Corte en la caravana.
616
01:14:21,724 --> 01:14:24,000
- ¿Qué pasa?
- ¿Por qué nos has encerrado?
617
01:14:24,001 --> 01:14:25,501
No se de que hablas.
618
01:14:26,195 --> 01:14:30,156
- Admite que querías ponerla a prueba.
- ¿Estás loco?, yo no he encerrado a nadie.
619
01:14:32,434 --> 01:14:35,737
Cuando recibí la señal de un golpe
de tus gafas, fui a echar un vistazo,
620
01:14:35,737 --> 01:14:39,258
pero la sala estaba cerrada.
Pensé que te habías ido.
621
01:14:39,508 --> 01:14:42,011
¡Tiene que haber sido alguien!
622
01:14:42,311 --> 01:14:46,215
¿Y crees que he sido yo?
¡Esa tía te tiene ciego!
623
01:14:47,115 --> 01:14:50,053
De acuerdo, no confío en ella,
pero eso no quiere decir,
624
01:14:50,154 --> 01:14:51,500
que quiera poner en peligro su vida.
625
01:14:52,588 --> 01:14:57,560
Tú eres quien no te detendrías ante nada
por tu película.
626
01:14:57,860 --> 01:14:59,529
¿De qué estás hablando?
627
01:15:00,429 --> 01:15:04,090
Tu sabes de que hablo. Del modo en que
quieres hacer daño a tu madre.
628
01:15:05,300 --> 01:15:07,403
Eso no es asunto tuyo.
629
01:15:07,703 --> 01:15:10,639
Creo que no estás tratando
de superar tu trauma.
630
01:15:11,039 --> 01:15:13,676
Creo que te sientes a gusto en el papel
de triste héroe mudo.
631
01:15:14,076 --> 01:15:18,380
Encarnarás ese papel hasta que te destruya.
632
01:15:22,451 --> 01:15:25,587
Esto ha ido demasiado lejos.
633
01:15:29,791 --> 01:15:32,561
A partir de hoy, el proyecto está acabado.
634
01:15:33,428 --> 01:15:37,233
Si me saboteas ahora,
lo nuestro es historia.
635
01:15:42,638 --> 01:15:46,275
¿Qué tuvieron que ver con los asesinatos
vuestros pequeños problemas de maricas?
636
01:15:46,875 --> 01:15:49,678
Desencadenaron el gran enfrentamiento.
637
01:15:50,078 --> 01:15:54,283
Acaba la historia.
Me estoy empezando a impacientar.
638
01:15:55,183 --> 01:15:57,453
Esto es lo que hizo la alcaldesa.
639
01:16:10,732 --> 01:16:16,105
En vista de los persistentes rumores que
su entorno está esparciendo en la población,
640
01:16:16,705 --> 01:16:25,914
Estoy aquí para desmentir oficialmente
que sea doble de la auténtica alcaldesa.
641
01:16:25,914 --> 01:16:29,878
o cualquier otra
ridícula historia al respecto.
642
01:16:31,219 --> 01:16:35,991
Estén tranquilos de que sigo siendo
quien ustedes eligieron.
643
01:16:35,991 --> 01:16:39,929
Pero debo admitir que les he ocultado algo.
644
01:16:41,296 --> 01:16:45,767
soy un fósil y tan pasada de moda
como para creer que,
645
01:16:45,767 --> 01:16:50,639
mi vida privada no tiene que hacerse pública.
646
01:16:50,839 --> 01:16:56,082
Por supuesto que no se ajusta
al perfil de una política dura,
647
01:16:56,182 --> 01:17:00,286
que toma medidas drásticas,
pone orden en el caos,
648
01:17:00,921 --> 01:17:04,023
y nunca ha tenido una debilidad personal.
649
01:17:06,024 --> 01:17:07,224
Pues bien,
650
01:17:10,459 --> 01:17:15,297
recientemente me he hecho
una operación de cirugía estética.
651
01:17:15,597 --> 01:17:21,071
Un "lifting" para corregirme las bolsas
de los ojos y las arrugas del cuello.
652
01:17:24,339 --> 01:17:26,841
Aquí tiene su foto sensacionalista.
653
01:17:28,243 --> 01:17:32,200
Satisfagan su sensacionalismo.
Publíquenla.
654
01:17:33,412 --> 01:17:40,482
Y ahora nos olvidaremos de ese circo y
comenzaremos a trabajar de nuevo en serio.
655
01:17:54,403 --> 01:18:00,114
Señoras y señores,
Estimado público, queridos niños.
656
01:17:59,915 --> 01:18:05,115
Saluden cálidamente a
la sensación de las sensaciones.
657
01:18:05,514 --> 01:18:11,000
Un aplauso para nuestro ... Patrizio,
658
01:18:11,150 --> 01:18:14,724
y... su marioneta Bolko.
659
01:18:50,058 --> 01:18:54,497
Estábamos en una situación ridícula.
la madre de Patrick y la policía creían...
660
01:18:54,597 --> 01:18:59,101
que éramos los asesinos de las ranas,
y no teníamos pruebas de nuestra inocencia.
661
01:18:59,301 --> 01:19:02,471
Mo estaba inabordable
desde el incidente de las ropas.
662
01:19:02,871 --> 01:19:05,891
Y, por si fuera poco, ahora Patrick,
tenía que aparecer en público.
663
01:19:06,599 --> 01:19:11,414
Era sólo cuestión de tiempo que le
reconocieran tras ese maquillaje sencillo.
664
01:19:15,117 --> 01:19:19,187
¿El portavoz de la alcaldesa?
665
01:20:41,069 --> 01:20:45,210
Aunque tenía miedo de ir a la cárcel,
666
01:20:45,410 --> 01:20:48,000
lo que más me hacía sufrir
era la desconfianza de Patrick.
667
01:20:48,283 --> 01:20:54,188
Si no hubiéramos tenido es tonta discusión,
tal vez, le hubiera convencido de huir.
668
01:20:54,389 --> 01:20:57,489
Pero ahora estaba a punto de cometer
el mayor error de su vida.
669
01:21:14,336 --> 01:21:17,576
Quería decirte una cosa,
pero primero tengo que saber...
670
01:21:17,677 --> 01:21:19,477
si tienes algo que ver con
las ranas asesinas.
671
01:21:27,549 --> 01:21:30,018
¿Tienes un cigarrillo?
672
01:22:05,489 --> 01:22:10,593
¡Patrick,
sal de ahí, tienes que hablar conmigo!
673
01:22:12,994 --> 01:22:15,598
Por favor, siento lo que he dicho,
674
01:22:23,605 --> 01:22:26,009
¿Estás loco? ¿Qué es este jaleo?
675
01:22:29,144 --> 01:22:30,382
Patrick, deja ya de hacer tonterías.
676
01:22:31,483 --> 01:22:33,283
No tienes que probarme.
677
01:22:34,902 --> 01:22:38,587
Si el proyecto es realmente tan importante
para ti por supuesto que te ayudaré.
678
01:22:38,887 --> 01:22:41,957
¿Qué proyecto?
679
01:23:01,576 --> 01:23:03,313
¿Robó el nuestras ropas?
680
01:23:29,938 --> 01:23:33,543
Te advertí desde el principio
que no te fiaras de este gilipollas.
681
01:23:34,843 --> 01:23:37,813
Es realmente un mal asunto...
682
01:23:40,081 --> 01:23:44,720
¿Quién te paga para que hagas
este trabajo? ¿Un detective?
683
01:23:46,287 --> 01:23:49,224
Vamos, admítelo,
se supone que encontrarías a Mo,
684
01:23:49,724 --> 01:23:52,194
y se lo soplarías a la poli.
685
01:23:52,794 --> 01:23:54,163
No buscamos a Mo.
686
01:23:56,398 --> 01:23:58,568
Sólo queríamos hacer una película
para nuestra página web.
687
01:24:00,969 --> 01:24:05,540
Por supuesto que nos os encerré.
Seguramente fue el portero.
688
01:24:06,841 --> 01:24:09,048
Supongo que estaba harto de que
os colárais en su edificio.
689
01:24:09,349 --> 01:24:11,749
Tu misma dijiste
que te ocurría a menudo.
690
01:24:14,382 --> 01:24:15,684
Es posible.
691
01:24:17,852 --> 01:24:21,323
Pero a pesar de todo no se lo que
está pasando aquí.
692
01:24:22,023 --> 01:24:24,793
Patrick quería saber acerca de las ranas.
693
01:24:34,803 --> 01:24:37,356
Creo que estamos todos de acuerdo
694
01:24:39,741 --> 01:24:44,580
Dejarlos vivos,
sería un riesgo para nosotros.
695
01:24:45,280 --> 01:24:47,600
Sería una buena solución,
696
01:24:47,701 --> 01:24:50,801
pero corremos el riesgo de que
la poli meta las narices por aquí.
697
01:24:51,586 --> 01:24:54,090
No sabemos con quien están en contacto.
698
01:25:40,902 --> 01:25:42,138
¡Tradúceselo!
699
01:25:56,317 --> 01:25:59,021
Quieren dejar decidir al destino.
700
01:26:01,222 --> 01:26:04,000
Uno de vosotros tiene que pasar la noche
en el cajón con las ranas.
701
01:26:04,592 --> 01:26:06,862
Creen que los animales tienen
un sexto sentido.
702
01:26:07,595 --> 01:26:10,932
Si nos habéis dicho la verdad, sobrevivirá.
703
01:26:10,932 --> 01:26:14,403
Pero eso es una locura.
No podéis hacer eso.
704
01:26:17,605 --> 01:26:22,210
Yo no tengo voto en esto.
Tengo que aceptar la decisión de la familia.
705
01:26:25,847 --> 01:26:28,685
Tenéis 10 minutos para decidir
quien se sacrificará por el otro.
706
01:26:41,829 --> 01:26:44,384
No creo que sea el momento para jugar
a piedra papel tijeras.
707
01:26:57,912 --> 01:26:59,514
¿Qué?
708
01:27:02,183 --> 01:27:05,300
Iré yo.
¿Vas tú al cajón?
709
01:27:06,287 --> 01:27:07,690
¡De ningún modo!
710
01:27:08,990 --> 01:27:11,991
Si alguien tiene derecho a demostrar valor,
ese soy yo.
711
01:27:15,230 --> 01:27:17,100
Mierda, Patrick, tengo miedo.
712
01:27:34,983 --> 01:27:36,952
Suena horrible, ¿no?
713
01:30:27,255 --> 01:30:32,433
¿Eso es todo? ¿El chico muriendo en la caja?
¿Se supone que eso es el final?
714
01:30:33,434 --> 01:30:36,634
Creía que Patrick quería jugar
una pasada a su madre.
715
01:30:36,735 --> 01:30:38,535
Un buen enfrentamiento.
716
01:30:40,234 --> 01:30:44,873
Ese era el plan.
Habíamos comprado ranas no venenosas.
717
01:30:45,773 --> 01:30:48,777
La gente del circo no criaba
sus ranas para matar a nadie,
718
01:30:49,377 --> 01:30:52,989
Sino porque Bolko necesitaba su
suero diluido para su dolor de rodilla.
719
01:30:55,750 --> 01:30:58,725
Patrick dirigió cuidadosamente toda la escena
720
01:30:58,826 --> 01:31:01,026
y cuando su madre encontrara
las cintas de vídeo,
721
01:31:01,156 --> 01:31:04,006
quería saltar fuera del cajón
y reconciliarse con ella.
722
01:31:04,925 --> 01:31:07,295
Al menos es lo que él creía.
723
01:31:12,934 --> 01:31:15,471
¿Y esperabais que la gente del circo,
aceptara el juego?
724
01:31:16,471 --> 01:31:19,668
Primero armaron un gran escándalo
hasta que se informaron sobre nosotros.
725
01:31:20,208 --> 01:31:22,577
Por supuesto que querían echarnos.
726
01:31:23,377 --> 01:31:27,147
Pero Patrick sabía cómo convencer a la gente.
727
01:31:27,581 --> 01:31:30,752
Les prometió propaganda gratuita
en la página web.
728
01:31:30,952 --> 01:31:33,108
Pero sin embargo, ahora está muerto.
729
01:31:35,990 --> 01:31:38,693
Alguien debió volver a cambiar
las ranas de nuevo.
730
01:31:41,028 --> 01:31:42,762
¡No me digas que fue la alcaldesa!
731
01:31:43,998 --> 01:31:48,037
Como venganza porque Patrick
descubrió el secreto su cirugía estética.
732
01:31:53,007 --> 01:31:57,612
Sólo fue un lifting, ¿No?
733
01:32:01,716 --> 01:32:05,287
Bueno, ¡qué más da!
Ha llegado tu momento.
734
01:32:05,887 --> 01:32:09,624
Por favor sígueme.
Estamos al completo.
735
01:32:12,527 --> 01:32:14,429
Por favor, un poco de paciencia.
736
01:32:25,273 --> 01:32:26,981
Aquí están los documentos del seminario,
737
01:32:30,144 --> 01:32:32,480
y tu material de vuelta.
738
01:32:33,948 --> 01:32:37,618
Si puedes firmar aquí, por favor.
En la parte de abajo.
739
01:32:39,287 --> 01:32:42,050
Has sido el primero en reservar
nuestra versión completa,
740
01:32:42,790 --> 01:32:45,560
así que tendrás un descuento del 15%
sobre la tarifa del curso.
741
01:32:52,867 --> 01:32:56,571
Pero aun no tiene una solución para mi película.
742
01:32:56,571 --> 01:33:00,208
Me temo que no podamos ayudarte en eso.
743
01:33:01,208 --> 01:33:06,814
Todo el escenario de las ranas
y la conspiración política, es tan increíble...
744
01:33:08,149 --> 01:33:11,123
Tal vez... inténtalo con otra historia.
745
01:33:12,024 --> 01:33:15,724
Estudia con calma
muestro material didáctico.
746
01:33:15,723 --> 01:33:19,064
Y vuelve con otro tema dentro de medio año
747
01:33:19,265 --> 01:33:21,865
Nos gustaría volver a trabajar juntos
otra vez.
748
01:33:46,120 --> 01:33:49,491
Si hay algo que lamento es que...
749
01:33:50,191 --> 01:33:54,430
nunca tuve la oportunidad de contarle
la verdad acerca de su padre.
750
01:33:55,830 --> 01:33:59,500
Patrick nunca preguntó,
por qué no encontraron su cuerpo.
751
01:33:59,834 --> 01:34:03,337
A pesar de que la grieta
donde saltó su padre no era profunda,
752
01:34:03,437 --> 01:34:06,781
Y de que el equipo de rescate
descendió hasta lo más hondo.
753
01:34:07,382 --> 01:34:13,002
La amarga verdad es que
el padre de Patrick nunca se suicidó.
754
01:34:14,181 --> 01:34:17,819
Si, es cierto que saltó.
Ambos lo vimos.
755
01:34:19,286 --> 01:34:22,057
Pero después, debió esconderse
en alguna cornisa del precipicio.
756
01:34:23,257 --> 01:34:26,361
Lo encontré años más tarde en Italia.
757
01:34:28,195 --> 01:34:30,566
Nunca se lo he contado a Patrick.
758
01:34:31,766 --> 01:34:44,212
Pensé, que el que saber que su padre,
simplemente le había abandonado,
759
01:34:44,912 --> 01:34:47,282
le rompería en pedazos.
760
01:34:59,293 --> 01:35:01,064
Así eran las cosas.
761
01:35:01,165 --> 01:35:04,265
Probablemente nunca descubriríamos
si lo de las ranas fue casual,
762
01:35:04,364 --> 01:35:06,106
o si alguien las puso a propósito.
763
01:35:07,207 --> 01:35:11,807
La madre de Patrick dejó el periodismo.
Mo, siguió con el circo.
764
01:35:13,040 --> 01:35:15,776
Yo no tengo ni idea de como
puedo continuar sin Patrick.
765
01:35:15,976 --> 01:35:18,817
Pero probablemente él hubiera
citado una frase de su película favorita:
766
01:35:19,317 --> 01:35:20,138
Sigue adelante chico,
767
01:35:20,238 --> 01:35:21,491
hubiera dicho,
768
01:35:21,625 --> 01:35:23,458
Si no vives tu vida a tope,
769
01:35:23,559 --> 01:35:26,449
no tendrás nada que contar en el vestuario.
770
01:35:26,750 --> 01:35:29,450
De que película es...
eso tendrán que averiguarlo ustedes.
64880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.