Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,556 --> 00:00:31,835
SASKATCHEWAN
2
00:01:18,523 --> 00:01:22,870
Film ten został nakręcony
na podstawie prawdziwych wydarzeń,
3
00:01:23,070 --> 00:01:26,540
i w miejscu gdzie one się rozegrały.
Wydarzenia, te poważnie zagroziły
4
00:01:26,740 --> 00:01:32,312
pokojowemu rozwojowi Zachodniej Kanady.
5
00:01:58,021 --> 00:01:59,255
Cajou!
6
00:02:00,273 --> 00:02:04,411
- Może jeszcze jedna próba?
- Myślisz, że zawsze możesz być lepszy?
7
00:02:04,611 --> 00:02:07,472
Trzy szare lisy, za jedno pudło.
- Dobrze..
8
00:02:12,536 --> 00:02:13,686
Gotów?
9
00:02:16,540 --> 00:02:17,549
Czy widziałeś?
10
00:02:17,749 --> 00:02:19,301
Nie mów mi, że celowałeś w końcówkę.
11
00:02:19,501 --> 00:02:21,903
Nadal nie trafiam dokładnie.
12
00:02:26,299 --> 00:02:28,185
Widziałeś?
- W środek.
13
00:02:28,385 --> 00:02:29,770
Musisz się szkolić przez całą zimę.
14
00:02:29,970 --> 00:02:32,606
Jak dojdziemy do fortu to wygram z tobą.
15
00:02:32,806 --> 00:02:34,191
Powtórzymy zawody.
16
00:02:34,391 --> 00:02:35,875
Każdego dnia jesteś coraz lepszy.
17
00:02:36,601 --> 00:02:38,654
Powinno tak być
po wszystkim, czego się nauczyłem.
18
00:02:38,854 --> 00:02:41,698
Kiedy wziąłem się za łuk
i strzały, nigdy mnie tak nie uczyłeś.
19
00:02:41,898 --> 00:02:43,967
Zawsze dawałeś mi krzywy łuk.
20
00:03:08,467 --> 00:03:09,534
Cajou.
21
00:03:10,886 --> 00:03:12,396
Dam ci szansę na uratowanie twarzy.
22
00:03:12,596 --> 00:03:14,273
- Jak?
- Wyścig do wodospadu.
23
00:03:14,473 --> 00:03:16,316
I wezmę konie z ładunkiem.
- Zgoda!
24
00:03:16,516 --> 00:03:18,585
Ruszaj. Dam ci przewagę.
25
00:03:41,249 --> 00:03:43,485
Dlaczego tak długo?
26
00:03:44,169 --> 00:03:46,362
Być może powinieneś brać lekcje,
także z jazdy konnej.
27
00:04:57,409 --> 00:04:58,852
Co pani tu robi?
28
00:04:59,661 --> 00:05:01,630
Jadę do Batleford.
Kim jesteś?
29
00:05:01,830 --> 00:05:03,231
Twoim celem.
30
00:05:03,540 --> 00:05:05,733
Może się przedstawisz,
zamiast do nas strzelać?
31
00:05:07,252 --> 00:05:08,486
Przepraszam.
32
00:05:09,463 --> 00:05:11,807
Kiedy usłyszałam konie,
myślałam, że wrócili.
33
00:05:12,007 --> 00:05:14,784
- Kto taki?
- Indianie, oczywiście.
34
00:05:16,762 --> 00:05:18,079
To mój przyjaciel.
35
00:05:18,764 --> 00:05:22,526
- Indianie ją napadli.
- To nie byli Cree. Oni nie walczą.
36
00:05:22,726 --> 00:05:23,861
O jakie plemię chodzi?
37
00:05:24,061 --> 00:05:27,714
Nie wiem. Nie mogę ich rozróżnić.
Wiem tylko, że to są Indianie.
38
00:05:27,939 --> 00:05:30,049
Rozejrzyj się po okolicy, proszę.
39
00:05:33,737 --> 00:05:35,205
Jak to się stało?
40
00:05:35,405 --> 00:05:38,083
Schowałam się pod plandeką,
żeby mnie nie zobaczyli.
41
00:05:38,283 --> 00:05:40,393
Miałaś dużo szczęścia.
- Wiem.
42
00:05:40,952 --> 00:05:42,228
Skąd jesteś?
43
00:05:43,121 --> 00:05:45,273
Z południa, z Fort McLeod.
44
00:05:46,208 --> 00:05:50,570
Nie jedziemy do Batleford, ale możemy
cię podwieźć na policję w Saskatchewan.
45
00:05:51,171 --> 00:05:54,224
Nie. Nie chcę tam jechać.
Potrzebuję dojechać do Batleford...
46
00:05:54,424 --> 00:05:56,367
Mam tam rodzinę i przyjaciół.
47
00:05:57,094 --> 00:05:59,537
Po tym co sie stało
nie możesz jechać sama.
48
00:06:00,430 --> 00:06:01,873
Posłuchaj mnie.
49
00:06:02,349 --> 00:06:04,375
Chcę jechać do Batleford.
50
00:06:07,396 --> 00:06:09,923
W porządku, jak sobie życzysz.
51
00:06:10,357 --> 00:06:12,884
Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem.
52
00:06:13,944 --> 00:06:16,872
Jedziesz z nami,
choćby na jucznym koniu.
53
00:06:17,072 --> 00:06:19,166
Po dwóch godzinach, albo byś się
zgubiła, albo by cię zabili.
54
00:06:19,366 --> 00:06:20,433
Idziemy.
55
00:06:25,831 --> 00:06:28,842
- Znalazłeś coś?
- Jest dużo śladów, ale nic nie jest jasne.
56
00:06:29,042 --> 00:06:31,694
Broń i amunicja zniknęły.
57
00:06:40,262 --> 00:06:42,981
Piękna tęcza.
- Ktoś będzie szczęśliwy.
58
00:06:43,181 --> 00:06:45,291
To na pewno nie będę ja.
59
00:06:51,898 --> 00:06:53,591
Jak daleko jeszcze?
60
00:06:54,025 --> 00:06:56,370
- Myślę, że do świtu.
- Przepraszam, ale muszę odpocząć.
61
00:06:56,570 --> 00:06:58,012
Nie mogę dalej.
62
00:06:59,281 --> 00:07:00,598
W porządku.
63
00:07:01,366 --> 00:07:02,976
Tu rozbijemy obóz, Cajou.
64
00:07:09,124 --> 00:07:12,177
Przykro mi, myślę że po
odpoczynku będę w stanie jechać dalej.
65
00:07:12,377 --> 00:07:14,404
Proszę odpoczywać do woli.
66
00:07:16,339 --> 00:07:18,475
Czy musicie przybyć
do fortu przed świtem?
67
00:07:18,675 --> 00:07:20,644
Nie musimy, ale chcemy.
68
00:07:20,844 --> 00:07:24,414
Cajou i ja całą zimę
byliśmy w górach w śniegu.
69
00:07:52,042 --> 00:07:53,401
Pojadę ją złapać.
70
00:07:54,586 --> 00:07:56,054
Pozwól jej odejść.
71
00:07:56,254 --> 00:07:58,531
Dlaczego męczy tak konia?
72
00:08:52,227 --> 00:08:54,879
Masz konia, to dlaczego nie uciekasz dalej?
73
00:08:57,566 --> 00:08:58,909
Amerykańscy Siouxowie.
74
00:08:59,109 --> 00:09:00,244
Co oni tu szukają?
75
00:09:00,444 --> 00:09:03,372
Odkąd mój dziadek tu żył,
amerykańscy Siouxowie nie przyjeżdżali tutaj.
76
00:09:03,572 --> 00:09:06,891
Ich tereny są na południu,
a Cree na północy.
77
00:09:07,117 --> 00:09:09,127
Czy oni wyglądają,
na tych którzy cię napadli?
78
00:09:09,327 --> 00:09:11,104
Myślę, że tak.
79
00:09:12,664 --> 00:09:15,733
- Ale było ich więcej.
- Krążą gdzieś w pobliżu.
80
00:09:16,460 --> 00:09:18,570
Cajou. Jedziemy.
81
00:09:52,329 --> 00:09:53,438
Witaj, CrowchiId.
82
00:09:53,705 --> 00:09:56,483
- Minęło sporo czasu.
- Bardzo dużo.
83
00:09:57,626 --> 00:09:59,720
Dorobiłeś się żony?
84
00:09:59,920 --> 00:10:02,614
Złapał mnie i to wszystko.
85
00:10:03,173 --> 00:10:06,201
- Gdzie jest Batouche?
- We forcie.
86
00:10:06,760 --> 00:10:09,329
Czy moje rzeczy są w środku?
- Tak.
87
00:10:11,056 --> 00:10:16,169
- Kim ona jest?
- To żona jednego mężczyzny z fortu.
88
00:10:17,187 --> 00:10:20,282
Jak długo jesteście małżeństwem?
- Sześć lat.
89
00:10:20,482 --> 00:10:22,342
Czy nie widzisz?
90
00:10:23,402 --> 00:10:24,886
Widzę.
91
00:10:27,447 --> 00:10:29,849
Twój przyjaciel.. Długo się znacie?
92
00:10:30,283 --> 00:10:33,186
Jesteśmy więcej niż przyjaciółmi,
jesteśmy braćmi.
93
00:10:35,747 --> 00:10:38,233
I dlatego nosicie te same ozdoby?
94
00:10:39,292 --> 00:10:42,570
Dał je nam nasz ojciec, gdy
byliśmy bardzo mali.
95
00:10:45,132 --> 00:10:47,367
Jakim on jest człowiekiem?
96
00:10:48,885 --> 00:10:52,205
Mam na myśli .. Czy on też jest przewodnikiem?
97
00:10:54,725 --> 00:10:57,919
- Jesteś bardzo rozmowny, co nie?
- Tak jak ty.
98
00:10:58,687 --> 00:11:00,505
Za dużo pytasz.
99
00:11:05,736 --> 00:11:07,746
Och, policjant! Mogłam się domyśleć.
100
00:11:07,946 --> 00:11:10,958
Słyszałem że Czerwone Kurtki,
zawsze schwytają ludzi, których szukają.
101
00:11:11,158 --> 00:11:13,168
Powiedz mi, czy jestem pierwszą
kobietą tutaj?
102
00:11:13,368 --> 00:11:16,146
Tak i miejmy nadzieję, że ostatnią.
103
00:11:41,271 --> 00:11:44,132
Patrzcie, patrzcie, mój dobry stary
przyjaciel inspektor.
104
00:11:44,399 --> 00:11:47,786
Miło Cię widzieć z powrotem.
Prawie nas zamroziło tej zimy..
105
00:11:47,986 --> 00:11:51,123
- Jak ci poszło?
- Podobnie, tylko zimniej.
106
00:11:51,323 --> 00:11:53,516
Gdzie złapałeś tego...
bobra?
107
00:11:53,950 --> 00:11:56,269
Na przejściu Kenedy'ego,
była w tarapatach.
108
00:11:56,787 --> 00:12:00,591
- Batouche. Amerykańscy Siouxowie.
- Jeden z chłopców z Szalonego Konia.
109
00:12:00,791 --> 00:12:04,152
- Szalony Koń? - Tak, wiele z nich
w tych dniach przekroczyło granicę kanadyjską.
110
00:12:04,419 --> 00:12:06,179
Przygotowali zasadzkę na
Kawalerię Stanów Zjednoczonych.
111
00:12:06,379 --> 00:12:07,389
Pokonali ich.
112
00:12:07,589 --> 00:12:10,325
Pokonali Kawalerię generała Custera.
113
00:12:10,592 --> 00:12:14,396
Cóż, nigdy bym nie pomyślał, że nastanie
taki dzień, kiedy odwiedzi na ktoś taki, jak pani.
114
00:12:14,596 --> 00:12:17,649
Ale skoro jest pani tutaj,
niech się przedstawię, Patrick J. Scanion
115
00:12:17,849 --> 00:12:19,860
i życzę pani przyjemnego pobyt tutaj.
116
00:12:20,060 --> 00:12:22,529
- Zobaczcie, którz to?
- Skąd tu się wzięła?
117
00:12:22,729 --> 00:12:24,005
Inspektorze!
118
00:12:25,232 --> 00:12:28,535
Czy nie uważa pan, że należy
zrobić coś w sprawie tego ataku?
119
00:12:28,735 --> 00:12:29,803
Panowie!
120
00:12:31,154 --> 00:12:33,556
Proszę wrócić do swoich obowiązków!
Wszyscy!
121
00:12:34,074 --> 00:12:37,977
- Kto to jest?
- To nowy dowódca. Nazywa się Benton.
122
00:12:42,040 --> 00:12:44,984
- Inspektor O'Rurk, sir.
- Tak, oczekiwałem pana.
123
00:12:45,335 --> 00:12:46,595
To jest pani Grace Markey.
124
00:12:46,795 --> 00:12:48,555
- Witam panią.
- Dzień dobry.
125
00:12:48,755 --> 00:12:50,432
Spotkaliśmy ją w drodze do Batleford.
126
00:12:50,632 --> 00:12:52,601
Banda Siouxów ją napadła.
127
00:12:52,801 --> 00:12:55,854
Trzy wozy, pięciu zabitych.
Ona jedna ocalała.
128
00:12:56,054 --> 00:12:58,941
- Miała pani szczęście.
- Wydaje się, że tak.
129
00:12:59,141 --> 00:13:00,692
Przygotujemy dla pani zakwaterowanie.
130
00:13:00,892 --> 00:13:03,862
Naprawdę dziękuję, ale nie mogę się zatrzymać.
Muszę dostać się do Batleford.
131
00:13:04,062 --> 00:13:05,656
Znowu chce pani ryzykować?
132
00:13:05,856 --> 00:13:10,160
- Tak. Muszę się tam dostać.
- Myślę, że nie mogę zabronić pani wyjazdu.
133
00:13:10,360 --> 00:13:11,719
Należy zabronić.
134
00:13:12,654 --> 00:13:15,290
Dwa wozy przyjadą tu dzisiaj,
a na drugi dzień, pojadą w tym kierunku.
135
00:13:15,490 --> 00:13:17,292
To wszystko co mogę zrobić
dla pani, gdy już tu dojadą.
136
00:13:17,492 --> 00:13:19,711
To bardzo miło z pańskiej strony.
137
00:13:19,911 --> 00:13:23,815
- Proszę o pisemny raport ze zdarzenia,
jak najszybciej. - Tak, sir.
138
00:13:24,082 --> 00:13:27,553
Poruczniku! Proszę pokazać pani Markey
nasze pokoje gościnne.
139
00:13:27,753 --> 00:13:30,097
Obawiam się, że nie są zbyt wygodne,
ale to najlepsze na jakie nas stać.
140
00:13:30,297 --> 00:13:31,406
Dziękuję.
141
00:13:34,342 --> 00:13:35,769
Dziękuję za pomoc.
142
00:13:35,969 --> 00:13:38,496
Dziękuję, że źle celowałaś.
143
00:13:41,099 --> 00:13:44,252
Hej tam! Czy nie słyszałeś rozkazu?
144
00:13:44,519 --> 00:13:46,296
Dlaczego nie oddałeś karabinu?
145
00:13:47,105 --> 00:13:48,256
Odpowiedz mi!
146
00:13:48,982 --> 00:13:51,159
Nie wie, o czym mówisz,
tak jak ja.
147
00:13:51,359 --> 00:13:53,412
Nakazałem konfiskować im
broń i amunicję.
148
00:13:53,612 --> 00:13:55,305
Zabierz mu broń, O'Rurk.
149
00:13:55,989 --> 00:13:58,600
- Zatrzymaj go!
- Nie mogę, sir.
150
00:14:00,869 --> 00:14:02,145
Nie chcesz wykonać polecenia?
151
00:14:03,246 --> 00:14:06,758
Wystarczająco dużo o tobie słyszałem.
152
00:14:06,958 --> 00:14:11,488
Twoje związki z Indianami
są naruszeniem dyscypliny i obowiązujących zasadz.
153
00:14:11,838 --> 00:14:14,407
Oczywiście twoje myślenie
nie zmieniło się.
154
00:14:14,674 --> 00:14:17,060
W związku z twoją postawą,
będę musiał się tym zająć.
155
00:14:17,260 --> 00:14:19,980
A teraz dogoń go
i zabierz mu broń.
156
00:14:20,180 --> 00:14:23,358
On jest jak moim bratem, sir.
Sam dałem mu broń.
157
00:14:23,558 --> 00:14:25,710
Masz wykonać mój rozkaz.
158
00:14:30,148 --> 00:14:32,868
I co sądzisz o nowym dowódcy?
159
00:14:33,068 --> 00:14:35,037
Czy zauważyłeś ile tu nowości wprowadził?
160
00:14:35,237 --> 00:14:38,665
Ledwo przyjechał,
zaraz rozkazał umyć wszystko na błysk.
161
00:14:38,865 --> 00:14:43,102
Ale, między nami, on próbuje
zmyć z siebie coś co jest głęboko w nim.
162
00:14:43,370 --> 00:14:45,589
Wiesz wszystko o nim, prawda?
- Cóż, lubię trochę poszperać.
163
00:14:45,789 --> 00:14:47,216
Jest "zielony". Prosto z Anglii.
164
00:14:47,416 --> 00:14:51,595
Usłyszał, że Siouxowie pobili
amerykanów i się wystraszył.
165
00:14:51,795 --> 00:14:56,282
A co dokładnie zrobili?
- Och, to jest najgorsze, Thom.
166
00:14:56,508 --> 00:15:01,079
Wszystkie wojska Custera zostały wybite.
Jest to najwieksza porażka z wszystkich wojen z Indianami.
167
00:15:01,638 --> 00:15:04,399
I wydaje się, że tutaj może być podobnie,
jak spojrzysz na historię
168
00:15:04,599 --> 00:15:08,002
sojuszu plemion Cree i Sioux.
169
00:15:08,270 --> 00:15:10,197
Cree są nastawieni pokojowo,
nie przyłączą się.
170
00:15:10,397 --> 00:15:13,617
Ale nie będą przyjacielsko
nastawieni, kiedy im to robią. Spójrz.
171
00:15:13,817 --> 00:15:15,577
Zabrali im broń, amunicję i proch.
172
00:15:15,777 --> 00:15:18,346
Wszystko, co potrzebne,
aby mogli zapewnić sobie pożywienie.
173
00:15:18,655 --> 00:15:22,376
W Ottawie nie chcą słyszeć
o walkach w przypadku sojuszu z Cree.
174
00:15:22,576 --> 00:15:24,962
Tak cicho i spokojnie było w górach.
175
00:15:25,162 --> 00:15:29,440
- Zawsze możesz poprosić Bentona o przeniesienie.
- Wiem dobrze, gdzie by mnie posłał.
176
00:15:35,589 --> 00:15:36,390
Batouche!
177
00:15:36,590 --> 00:15:39,268
Wiesz, że jest zakaz picia whiskey
w forcie. - To lekarstwo.
178
00:15:39,468 --> 00:15:42,412
Reumatyzm w klatce piersiowej.
Bardzo ciężki.
179
00:16:06,036 --> 00:16:08,755
- Witaj, mój synu.
- Witaj, Czarna Chmuro.
180
00:16:08,955 --> 00:16:09,965
Miło jest wrócić.
181
00:16:10,165 --> 00:16:14,094
Jest w porządku? Przychodzisz jako
przyjaciel czy policjant?
182
00:16:14,294 --> 00:16:16,821
Jako policjant. Przykro mi.
183
00:16:17,506 --> 00:16:18,865
Gdzie jest Cajou?
184
00:16:19,633 --> 00:16:20,867
Cajou!
185
00:16:24,638 --> 00:16:27,608
- Oddaj mu swoją broń.
- Czy widzisz, co się stało?
186
00:16:27,808 --> 00:16:30,319
Wróciłem i widzę co się dzieje
z ludźmi mojego ojca, jak stają się dziećmi.
187
00:16:30,519 --> 00:16:33,447
Wojownicy stają się jak dzieci,
które zapominają jakie są nasze obyczaje.
188
00:16:33,647 --> 00:16:36,508
Czerwone Kurtki chcą dla nas dobrze.
189
00:16:36,900 --> 00:16:38,327
Prawo Czerwonych Kurtek nas chroni.
190
00:16:38,527 --> 00:16:40,662
Najpierw nauczyli nas korzystać
z karabinów dla zdobywania pożywienia,
191
00:16:40,862 --> 00:16:42,623
a potem przynieśli głód,
więc, teraz je wykorzystamy.
192
00:16:42,823 --> 00:16:44,499
I ty to nazywasz ochroną?
193
00:16:44,699 --> 00:16:47,794
Traktują nas jak wrogów,
więc czas przyłączyć się do Siouxów.
194
00:16:47,994 --> 00:16:49,938
Czy Czarna Chmura myśli o przyłączeniu?
195
00:16:50,247 --> 00:16:54,635
- Musi zdecydować o tym rada wszystkich wodzów.
- Siouxowie dadzą nam broń i amunicję,
196
00:16:54,835 --> 00:16:56,970
którą zdobyli od
amerykańskich żołnierzy.
197
00:16:57,170 --> 00:16:59,181
Są wojownikami.
Twój sojusz oznaczałoby wojnę.
198
00:16:59,381 --> 00:17:01,699
To bogowie zadecydują.
199
00:17:02,634 --> 00:17:06,621
Mam nadzieję, że będzie to mądra decyzja.
Cajou, oddaj mi swój karabin.
200
00:17:11,852 --> 00:17:13,294
Zabierz go sobie.
201
00:17:13,979 --> 00:17:16,714
Między nami nie ma już przyjaźni.
202
00:17:30,328 --> 00:17:31,964
Znowu się pani wybiera w podróż, pani Markey?
203
00:17:32,164 --> 00:17:34,758
Pójdę na chwilę się wykąpać.
204
00:17:34,958 --> 00:17:38,069
Kiedy jest łazienka to nie ma
problemu dla kobiet.
205
00:17:51,892 --> 00:17:54,236
Nie było to łatwe do zrobienia,
co nie, O'Rurk?
206
00:17:54,436 --> 00:17:58,548
- Nie, sir.
- W tych okolicznościach, gratuluję.
207
00:17:59,608 --> 00:18:02,327
Czy mogę ją zatrzymać?
Oddajcie swoją.
208
00:18:02,527 --> 00:18:04,512
Nie widzę w tym nic złego.
209
00:18:04,780 --> 00:18:06,055
Dziękuję, sir.
210
00:18:13,538 --> 00:18:16,191
- Tam jest komendant.
- Dziękuję.
211
00:18:23,381 --> 00:18:25,408
Jest pan tutaj szefem, prawda?
212
00:18:26,134 --> 00:18:29,646
- Tak.
- Jestem Carl Smith, szeryf Stanów Zjednoczonych.
213
00:18:29,846 --> 00:18:31,873
Zawsze miło powitać
przedstawiciela prawa z USA.
214
00:18:32,099 --> 00:18:35,527
Dziekuję. Powiedzieli mi w forcie
McLeod, że jest tu pewna dziewczyna,
215
00:18:35,727 --> 00:18:38,697
którą szukam.
Podobno wybierała sie do Batleford.
216
00:18:38,897 --> 00:18:41,257
Nazywa się Grace Markey.
217
00:18:41,942 --> 00:18:43,343
Tak, jest tutaj.
218
00:18:43,944 --> 00:18:47,164
Cóż, muszę doprowadzić ja do Montany,
219
00:18:47,364 --> 00:18:49,349
jest oskarżona o morderstwo
jednego człowieka.
220
00:18:49,658 --> 00:18:51,810
No proszę, co za niespodzianka.
221
00:18:52,160 --> 00:18:54,687
Proszę, tu są wszystkie dokumenty.
222
00:18:56,998 --> 00:18:58,024
Tak.
223
00:18:58,667 --> 00:19:00,068
O'Rurk!
224
00:19:03,630 --> 00:19:06,991
- Tak, sir?
- Lepiej przyprowadźcie panią Markey.
225
00:19:19,271 --> 00:19:20,239
O, przepraszam.
226
00:19:20,439 --> 00:19:23,575
Co dziewczyna musi zrobić,
żeby mieć trochę prywatności?
227
00:19:23,775 --> 00:19:27,804
Przyjdzie ci zmienić miejsce.
. Przyjechał szeryf z Montany.
228
00:19:29,948 --> 00:19:31,808
Przypuszczam, że kiedyś
to musiało nastąpic.
229
00:19:33,452 --> 00:19:39,023
- I prawie się stało?
- To prawie historia mojego życia.
230
00:19:39,916 --> 00:19:41,151
Witaj, Grace.
231
00:19:43,462 --> 00:19:47,157
Mam nakaz aresztowania
i dokumenty o ekstradycję.
232
00:19:47,466 --> 00:19:49,117
Gratuluję.
233
00:19:49,509 --> 00:19:51,911
Udamy się do Montany
jak najszybciej będziemy mogli.
234
00:19:52,387 --> 00:19:55,623
W porządku, szeryfie.
Daj mi czas na ubranie się.
235
00:19:59,061 --> 00:20:01,029
Wydaje się, że mnie
nie za bardzo lubi, prawda?
236
00:20:01,229 --> 00:20:04,382
Nikt nie lubi, kiedy go aresztują.
Kto został zabity?
237
00:20:05,567 --> 00:20:07,995
Mężczyzna znad wielkiego wodospadu,
był w niej zakochany.
238
00:20:08,195 --> 00:20:09,679
Śmiertelna choroba.
239
00:20:09,988 --> 00:20:12,833
Teoretycznie można się wyleczyć,
nawet z takich ciężkich przypadków.
240
00:20:13,033 --> 00:20:15,351
- Może nie mógł.
- Kto to był?
241
00:20:16,036 --> 00:20:19,689
Czy to naprawdę ważne.
Mój brat.
242
00:20:20,373 --> 00:20:24,652
- Był głupi. Wierzę, że jako
policjanci macie wiele wspólnego.
243
00:20:27,172 --> 00:20:30,492
Chodź, Grace.
- Bez kajdanek?
244
00:20:34,513 --> 00:20:35,355
Panie Thom!
245
00:20:35,555 --> 00:20:37,566
- Nie mów mi, że Ty też będziesz się kąpać.
- Kto, ja i woda?
246
00:20:37,766 --> 00:20:39,276
Ja nawet pić jej nie potrafię.
247
00:20:39,476 --> 00:20:43,463
Przyszła wiadomość z fortu Walsh.
Inspektor chce cię natychmiast widzieć.
248
00:20:45,565 --> 00:20:47,284
Z tego, co wiemy z fortu Walsh,
proszę pana,
249
00:20:47,484 --> 00:20:50,329
wojsko USA próbowało zatrzymać
Siouxów na granicy, ale im się nie udało.
250
00:20:50,529 --> 00:20:53,056
Nie wiadomo, jak daleko Siouxowie
wkroczyli na nasz teren.
251
00:20:54,950 --> 00:20:58,629
Tu jest fort Walsh.
My jesteśmy w Saskathewan.
252
00:20:58,829 --> 00:21:02,341
Myślę, że to najkrótsza droga.
Na równiny.
253
00:21:02,541 --> 00:21:06,178
Trasa na 2-3 dni, w zależności od zapasów.
254
00:21:06,378 --> 00:21:07,904
Wejść!
255
00:21:10,257 --> 00:21:12,116
Dołączcie, panowie.
256
00:21:12,551 --> 00:21:14,603
Mam rozkaz zamknięcia obozu
i udania się do fortu Walsh
257
00:21:14,803 --> 00:21:16,844
i to jak jak najszybciej
ze względów bezpieczeństwa.
258
00:21:17,389 --> 00:21:20,166
Amerykańscy Siouxowie przekraczają
granicę w coraz większych grupach.
259
00:21:20,475 --> 00:21:24,045
Ryzyko sojuszu Cree i Siouxów
jest bardzo prawdopodobne.
260
00:21:24,396 --> 00:21:26,615
Podziękujmy za to Ottawie.
261
00:21:26,815 --> 00:21:27,882
Co powiedziałeś?
262
00:21:28,191 --> 00:21:30,869
Cree byli przyjaźnie nastawieni od lat,
a są teraz traktowani jak wrogowie.
263
00:21:31,069 --> 00:21:32,989
Dlaczego by nie mieli przyłączyć się do Siouxów?
264
00:21:34,030 --> 00:21:36,599
Czyżbyś był po stronie Indian O'Rurk?
265
00:21:37,242 --> 00:21:38,476
Być może.
266
00:21:40,120 --> 00:21:42,756
- Czy policzona została cała broń,
sierżancie? - Tak, sir.
267
00:21:42,956 --> 00:21:45,676
20 skrzyń amunicji, osiem karabinów,
2 rewolwery,
268
00:21:45,876 --> 00:21:48,178
200 skonfiskowanych karabinów
w dwóch etapach, sir.
269
00:21:48,378 --> 00:21:50,597
Dobrze. Uporządkować wszystko,
jak tylko załadujecie amunicję.
270
00:21:50,797 --> 00:21:52,266
- I skonfiskowane karabiny.
- Tak jest, sir
271
00:21:52,466 --> 00:21:55,535
O'Rurk, przygotować ludzi
do wyjazdu o świcie.
272
00:21:56,178 --> 00:21:57,370
Tak jest, sir.
273
00:22:02,184 --> 00:22:03,334
Ostrożnie.
274
00:22:05,062 --> 00:22:06,337
Pośpiesz się.
275
00:22:09,524 --> 00:22:12,010
Hej, musicie to robić
w środku nocy?
276
00:22:15,238 --> 00:22:17,515
Do rana zamykamy fort,
a potem wymarsz.
277
00:22:19,159 --> 00:22:22,020
Nasza znajomość była krótka,
ale było miło, prawda?
278
00:22:22,245 --> 00:22:24,172
Było krótkie, ale mogło być
przyjemniejsze, gdyby osiągnąć cel.
279
00:22:24,372 --> 00:22:25,883
Byłoby lepiej.
280
00:22:26,083 --> 00:22:28,151
Było... aktywne.
281
00:22:29,628 --> 00:22:31,988
Szkoda, że wszystko tak poszło.
282
00:22:32,547 --> 00:22:34,199
To ciekawa myśl.
283
00:22:35,008 --> 00:22:37,644
Jeśli nie zobaczymy się rano,
zanim wyjedziemy, życzę ci...
284
00:22:37,844 --> 00:22:39,496
Nie mów tak.
285
00:22:39,930 --> 00:22:43,208
Powodzenia już sobie życzyliśmy
kilka miesięcy temu.
286
00:22:45,769 --> 00:22:47,212
Inspektorze!
287
00:22:50,941 --> 00:22:52,926
Oddział, do wymarszu!
288
00:22:53,443 --> 00:22:54,286
Sierżancie.
289
00:22:54,486 --> 00:22:56,846
- Powiedz inspektorowi, że jesteśmy gotowi.
- Tak jest, sir.
290
00:23:00,951 --> 00:23:03,503
Nie pojedziecie z nami.
- Przestań sobie żartować.
291
00:23:03,703 --> 00:23:05,672
Benton powiedział, że w obecnej
sytuacji nie zabierze was do fortu Walsh.
292
00:23:05,872 --> 00:23:08,383
Pomimo tych wszystkich indian,
wcale nie podoba mi się pomysł, że jedziesz.
293
00:23:08,583 --> 00:23:10,510
To nie miejsce dla kobiety.
294
00:23:10,710 --> 00:23:12,346
Słuchaj, nie prosiłam się o to.
295
00:23:12,546 --> 00:23:14,306
Ona jest w pierwszej kolejności więźniem,
a dopiero potem kobietą.
296
00:23:14,506 --> 00:23:17,826
Dlaczego zaraz nie zoorganizowano
plutonu egzekucyjnego, żeby mnie rozstrzelać?
297
00:23:20,762 --> 00:23:24,249
Naprzód, marsz!
298
00:23:37,738 --> 00:23:40,431
ZegnajCcórko Wron.
Pilnuj dzieci!
299
00:23:43,952 --> 00:23:47,047
Panie Batouche, masz bardzo dużą rodzinę!
300
00:23:47,247 --> 00:23:50,592
Cóż, moja żona,
zawsze chciała poślubić wodza.
301
00:23:50,792 --> 00:23:54,805
Pomyślałem więc, że jedynym sposobem na
zostanie wodzem, to mieć swoje własne plemię!
302
00:23:55,005 --> 00:23:59,726
- To ambitny projekt.
- Byłoby szybciej, przyjąć wszystkich.
303
00:23:59,926 --> 00:24:01,953
Ale nie byłoby przyjemnie.
304
00:24:12,105 --> 00:24:13,699
Spójrz na te ponure twarze.
305
00:24:13,899 --> 00:24:17,077
Tam skąd pochodzę,
nie zobaczysz takich jak tutaj.
306
00:24:17,277 --> 00:24:21,331
Myślę, że nie spoglądają na siebie,
uciekając przed kawalerią.
307
00:24:21,531 --> 00:24:22,583
Dokładnie.
308
00:24:22,783 --> 00:24:26,295
- Wojna to wojna, prawda?
- Ale pokój jest lepszy.
309
00:24:26,495 --> 00:24:30,632
W Kanadzie pozostało nie mniej niż 300 ludzi.
310
00:24:30,832 --> 00:24:33,735
A Indian traktowali dotąd, jak istoty ludzkie.
311
00:25:09,413 --> 00:25:11,840
Wielki Wódz Siouxów
przyjechał do Kanady.
312
00:25:12,040 --> 00:25:16,110
Siedzący Byk i Szalony Koń czekają
na przybycie Wodzów plemienia Cree.
313
00:25:16,378 --> 00:25:18,696
Wkrótce nie będzie Czerwonych Kurtek.
314
00:25:19,047 --> 00:25:21,616
Siouxowie pokonają ich
tak jak pokonali Custera.
315
00:25:22,175 --> 00:25:25,537
Spotkamy się z Siedzącym Bykiem
i Szalonym Koniem.
316
00:25:49,995 --> 00:25:53,173
Jak tu pięknie!
Woda jest czysta, jak tafla lustra.
317
00:25:53,373 --> 00:25:56,093
Mgła pojawia się jak w bajce
318
00:25:56,293 --> 00:26:00,931
Obraz gór tak jasny, że nic tylko
po prostu tylko się na nie wspiąć.
319
00:26:01,131 --> 00:26:02,641
Jest to niezapomniany widok.
320
00:26:02,841 --> 00:26:05,618
Ale oczywiście nie taki,
jak nad jeziorami Killarney.
321
00:26:15,854 --> 00:26:17,255
To stało się tutaj.
322
00:26:17,689 --> 00:26:20,367
Nie chciałam zobaczyć tego miejsca ponownie.
323
00:26:20,567 --> 00:26:23,636
To była zasadzka.
- Nie trwało to długo.
324
00:26:24,112 --> 00:26:25,998
W tym nie ma lepszych od Siouxów.
325
00:26:26,198 --> 00:26:28,850
Zdjąć skalp to dla nich moment.
326
00:26:29,076 --> 00:26:32,254
Zginęli szybciej,
niż zorientowali się, co się stało.
327
00:26:32,454 --> 00:26:34,105
Trzeba ich pochować?
328
00:26:35,123 --> 00:26:37,859
Nie, nie mamy czasu.
Musimy iść.
329
00:26:38,251 --> 00:26:40,028
Naprzód, marsz!
330
00:26:40,837 --> 00:26:42,973
Czy widziałeś kiedyś człowieka,
który się bardziej boi?
331
00:26:43,173 --> 00:26:46,576
Jest tak przestraszony,
że nie chce ich pochować.
332
00:27:03,777 --> 00:27:05,136
Stój!
333
00:27:15,831 --> 00:27:18,107
Czy to Siouxowie?
- Nie, to Cree.
334
00:27:21,753 --> 00:27:23,279
Chcą rozmawiać.
335
00:27:23,922 --> 00:27:26,074
W porządku, ale krótko.
336
00:27:42,607 --> 00:27:44,092
Wyruszyli na polowanie.
337
00:27:48,071 --> 00:27:50,165
Mówi, że mamy broń i amunicję.
338
00:27:50,365 --> 00:27:52,918
Prosi, żeby mu ją dać.
Jego lud głoduje.
339
00:27:53,118 --> 00:27:56,271
Powiedz mu, że się myli.
Nie mamy broni i amunicji.
340
00:27:57,748 --> 00:28:01,651
Wie, że mamy broń. - Powiedz mu,
że nam przykro, ale nie może jej dostać.
341
00:28:04,087 --> 00:28:07,657
- O'Rurk, zatrzymaj go!
- Enaši! Enaši!
342
00:28:15,098 --> 00:28:17,250
O'Rurk, szeryfie, przestańcie!
343
00:28:17,517 --> 00:28:20,153
Nie pozwalasz mi strzelać do indian
pomimo, że ukradli nam broń.
344
00:28:20,353 --> 00:28:21,697
My tu nie strzelamy w plecy!
345
00:28:21,897 --> 00:28:24,466
Nie miałem wyboru!
A ty?
346
00:28:25,317 --> 00:28:28,829
- Nie ujdzie mu to płazem, sir?
- Miał wystarczający powód.
347
00:28:29,029 --> 00:28:31,206
Następnym razem zabij
pozostałych czterech.
348
00:28:31,406 --> 00:28:32,765
Co?
349
00:28:33,533 --> 00:28:36,253
Cree mają teraz wystarczający
powód do zemsty.
350
00:28:36,453 --> 00:28:39,256
A Siouxowie chętnie im pomogą,
jeśli tylko sobie tego zażyczą.
351
00:28:39,456 --> 00:28:41,466
Wiadomości rozchodzą się szybko.
352
00:28:41,666 --> 00:28:43,427
Kapralu Burkhart.
- Tak jest, sir?
353
00:28:43,627 --> 00:28:45,470
Weź trzech ludzi
i sprowadź tych Cree.
354
00:28:45,670 --> 00:28:48,490
Będziemy tu, czekać na wasz powrót.
- Tak jest, sir.
355
00:28:51,176 --> 00:28:52,786
Rozbijemy tu obóz.
356
00:28:53,637 --> 00:28:54,871
Tutaj!
357
00:29:12,697 --> 00:29:16,684
Nie widać ich jakoś, Batuche
- Niestety.
358
00:29:24,459 --> 00:29:26,511
Nie wygląda na kogoś,
kto zabił człowieka, prawda?
359
00:29:26,711 --> 00:29:29,056
Delikatość, a zabicie człowieka
to dwie różne sprawy.
360
00:29:29,256 --> 00:29:31,115
Chyba miała go dość.
361
00:29:37,139 --> 00:29:39,900
Jest nadzieja, że wrócą, prawda?
362
00:29:40,100 --> 00:29:41,751
Kanada to wielki kraj.
363
00:29:42,436 --> 00:29:45,113
Mówisz tak, jakbyś wiedział,
że nie wrócą.
364
00:29:45,313 --> 00:29:48,466
- Nie myślę tak.
- Zaczekaj chwilę.
365
00:29:49,192 --> 00:29:52,412
Czy mogę cię o coś zapytać?
Czy w twoich żyłach płynie indiańska krew?
366
00:29:52,612 --> 00:29:56,683
Skąd taki pomysł?
- Cajou, nazywał cię bratem.
367
00:29:57,659 --> 00:30:00,436
Zostałem usynowiony przez ojca Cajou.
368
00:30:01,788 --> 00:30:05,525
Jak to się stało?
- Wyciągnął mnie z płonącego wozu.
369
00:30:06,626 --> 00:30:08,470
Niemal w tym samym miejscu,
gdzie ciebie znalazłem.
370
00:30:08,670 --> 00:30:10,931
Poza tym byłem grzeczny.
Nie bałem się.
371
00:30:11,131 --> 00:30:14,784
Przepraszam. Wydawało mi się,
O'Rourke. że masz to wypisane na dłoni.
372
00:30:15,177 --> 00:30:17,563
Ale to dziwne,
dalej nie wiesz kim jesteś?
373
00:30:17,763 --> 00:30:20,623
Wiem, kim jestem.
Wybrałem nazwisko O'Rurk.
374
00:30:21,349 --> 00:30:24,486
A ty?
- No, ja wiem, skąd jestem.
375
00:30:24,686 --> 00:30:28,448
Ale, to inna sprawa. Wolałabym wybrać
nowe nazwisko i zacząć wszystko od początku.
376
00:30:28,648 --> 00:30:29,966
Czy masz rodzinę?
377
00:30:31,193 --> 00:30:32,870
Nie, od 15-go roku życia.
378
00:30:33,070 --> 00:30:35,138
Rodzice zmarli, gdy mieszkaliśmy
w zachodnim Ohio.
379
00:30:36,573 --> 00:30:39,517
Z pewnością trudno jest kobiecie,
która żyje sama w tym kraju.
380
00:30:39,826 --> 00:30:41,503
Wiem, że niektórym przychodzi to bardzo łatwo.
381
00:30:41,703 --> 00:30:44,339
Może mi się kiedyś uda.
Miałem już parę szans.
382
00:30:44,539 --> 00:30:45,607
Grace!
383
00:30:47,667 --> 00:30:49,052
Co ty tu robisz?
384
00:30:49,252 --> 00:30:51,179
Wyszłam, zaczerpnąć trochę
świeżego powietrza, czy to zabronione?
385
00:30:51,379 --> 00:30:52,472
- Kazałem ci pozostać w środku.
386
00:30:52,672 --> 00:30:55,158
Nie masz czym się chwalić przed ludźmi.
387
00:30:56,426 --> 00:31:00,272
Jesteś jedyną osobą, która to robi.
Chwali się tylko ten, kto jest głupcem.
388
00:31:00,472 --> 00:31:02,165
Grace!
389
00:31:03,016 --> 00:31:04,292
Przepraszam.
390
00:31:05,769 --> 00:31:08,880
Musisz czuć się winnym,
co konkretnie o tym sądzisz?
391
00:31:09,606 --> 00:31:11,674
To największy problem między nami.
392
00:31:12,317 --> 00:31:14,036
Gdyby mój brat mnie słuchał,
nic by mu się nie stało
393
00:31:14,236 --> 00:31:15,913
i nie byłby martwy.
394
00:31:16,113 --> 00:31:18,999
Mówiłem mu, że bedzie miał kłopoty,
jeśli nadal będzie widywał się z tobą.
395
00:31:19,199 --> 00:31:21,267
Cóż, myślę, że powinienem cię posłuchać.
396
00:31:21,785 --> 00:31:23,019
Posłuchaj.
397
00:31:23,328 --> 00:31:27,440
Chcę tylko, żebyś wiedziała,
że może zmienię zdanie, jeśli wrócimy.
398
00:31:28,458 --> 00:31:34,948
Grace, posłuchaj mnie? - Nie, nie interesuje mnie,
co chciałbyś powiedzieć i co chciałabym usłyszeć.
399
00:31:35,924 --> 00:31:37,242
Sir Thom!
400
00:31:38,468 --> 00:31:40,411
Sir Thom! Proszę spojrzeć!
401
00:32:00,198 --> 00:32:01,724
Koń Burkharta.
402
00:32:02,409 --> 00:32:04,727
Oto odpowiedź Siouxów.
403
00:32:05,746 --> 00:32:07,188
Zwijamy obóz!
404
00:32:07,873 --> 00:32:11,593
Zaczynajcie od zaraz.
Ty i Batouche pojedziecie przodem!
405
00:32:11,793 --> 00:32:13,303
Rozeznacie sytuację na drodze?
406
00:32:13,503 --> 00:32:14,821
Przed innymi?
407
00:32:15,172 --> 00:32:18,283
Zabieramy wozy ze sobą, sir?
- Oczywiście, że tak.
408
00:32:18,633 --> 00:32:21,478
Ale jeśli pojedziemy z wozami,
to nas dopadną i zginiemy!
409
00:32:21,678 --> 00:32:25,399
Lepiej spakować rzeczy na konie,
a wtedy możemy mieć pewne szanse przeżyć.
410
00:32:25,599 --> 00:32:27,609
Dlaczego nie możemy iść lasem
na skraju gór?
411
00:32:27,809 --> 00:32:31,238
Mój rozkaz ma być absolutnie wykonany.
412
00:32:31,438 --> 00:32:34,799
Wozy były częścią naszej kolumny
i dalej będą w transporcie.
413
00:33:25,242 --> 00:33:26,376
Co pan o tym myśli, sir Thom.
414
00:33:26,576 --> 00:33:29,713
Musimy przeprawić się na przełęcz
Saskathewan przez rzekę, bez osłony.
415
00:33:29,913 --> 00:33:32,357
Niezbyt mi się to podoba.
416
00:35:32,619 --> 00:35:34,129
Zabezpieczyć lewe skrzydło!
417
00:35:34,329 --> 00:35:36,064
A wy zabezpieczyć prawe skrzydło
418
00:35:38,083 --> 00:35:41,361
Drugi wóz ma uszkodzoną oś, sir.
Czy mamy go zostawić?
419
00:35:42,587 --> 00:35:43,889
Musimy wyprzęgnąć konie!
420
00:35:44,089 --> 00:35:46,741
Ubezpieczajcie mnie.
- Ubezpieczajcie!
421
00:36:35,557 --> 00:36:37,568
Siouxowie! Zabiorą naszą amunicję!
422
00:36:37,768 --> 00:36:39,210
Strzelać we wóz!
423
00:36:56,661 --> 00:36:57,812
Co z nim?
424
00:36:58,330 --> 00:37:02,275
Dostał od Siouxów coś, o czym
będzie mógł pochwalić się wnukom.
425
00:37:02,793 --> 00:37:05,470
Ten facet ma szczęście, wyszedł
z tego z życiem, może tylko się cieszyć.
426
00:37:05,670 --> 00:37:08,281
Obawiam się, że nie będę
miał okazji porozmawiać z nimi o tym.
427
00:37:10,425 --> 00:37:11,659
Thomas, Hendford!
428
00:37:11,968 --> 00:37:14,746
Przenieście rannych do wozu!
Musimy jechać w górę!
429
00:37:15,055 --> 00:37:15,856
Sir.
430
00:37:16,056 --> 00:37:18,108
Nie możemy zabrać tego wozu.
- Co takiego?
431
00:37:18,308 --> 00:37:21,737
Czy pan nie rozumie? To jest otwarte
pole, Siouxowie powrócą z setkami ludzi.
432
00:37:21,937 --> 00:37:24,489
Naszą jedyną szansą jest zostawić wóz,
załadować amunicję na konie i ruszyć skrajem lasu.
433
00:37:24,689 --> 00:37:26,800
Myślę, że Siouxowie nie wrócą.
434
00:37:27,484 --> 00:37:30,162
Wrócą. Będą silniejsi i wrócą razem z Cree!
435
00:37:30,362 --> 00:37:32,889
Musimy jak najszybciej dotrzeć do fortu.
436
00:37:33,115 --> 00:37:35,125
Mamy nie więcej jak jeden dzień drogi.
437
00:37:35,325 --> 00:37:39,229
Pod górę będziemy potrzebować jeszcze jeden dzień, sir.
- Zrobimy zgodnie z moim rozkazem.
438
00:37:39,621 --> 00:37:41,439
Przygotować wóz do przeprawy.
439
00:37:42,457 --> 00:37:43,817
Nie jadę z wami.
440
00:37:48,213 --> 00:37:49,864
Rozumiesz, co mówisz?
441
00:37:50,382 --> 00:37:51,616
Tak jest.
442
00:37:52,926 --> 00:37:53,993
Sierżancie!
443
00:37:55,679 --> 00:37:57,413
Aresztujcie tego oficeraa.
444
00:38:00,976 --> 00:38:04,879
Sierżancie, słyszałeś rozkazy!
Aresztować tego oficera!
445
00:38:05,772 --> 00:38:08,299
Sir, ja się z nim zgadzam.
446
00:38:09,359 --> 00:38:11,203
Myślę, że dobrze zna Siouxów, sir.
447
00:38:11,403 --> 00:38:14,430
Teraz Siouxowie zbierają wojowników
i wrócą żeby nas zaatakować.
448
00:38:14,990 --> 00:38:18,101
Porucznik Thom ma rację.
Ja idę z nim.
449
00:38:19,161 --> 00:38:22,647
Będziecie wszyscy odpowiedzialni za to!
450
00:38:25,250 --> 00:38:27,152
Zdąć broń i rzucić na ziemię.
451
00:38:29,337 --> 00:38:30,722
To jest bunt.
452
00:38:30,922 --> 00:38:33,616
I zabiję cię, jeśli to konieczne
aby temu zapobiec.
453
00:38:34,217 --> 00:38:36,119
Proszę oddać broń, sir.
454
00:38:53,236 --> 00:38:56,431
Oddam cię za to pod sąd,
zostaniesz rozstrzelany.
455
00:38:59,493 --> 00:39:00,727
Was wszystkich też!
456
00:39:07,250 --> 00:39:09,261
Rozładować wóz, załadować broń
i amunicję na juczne konie.
457
00:39:09,461 --> 00:39:11,221
Wszystko w porządku, sir.
- Pospieszcie się, ruszamy.
458
00:39:11,421 --> 00:39:12,806
Dopilnujcie sprzętu.
459
00:39:13,006 --> 00:39:15,074
Dobrze chłopcy! Pospieszcie się!
460
00:39:16,134 --> 00:39:18,437
Było ci obojętne, że w taki sposób
można popełnić samobójstwo, prawda?
461
00:39:18,637 --> 00:39:20,564
Podszedłeś do człowieka, który
mierzył do ciebie z pistoletu.
462
00:39:20,764 --> 00:39:24,318
Wiedziałem, że opróżnił go w walce z Siouxami.
- Ale ryzykowałeś, mógł go naładować.
463
00:39:24,518 --> 00:39:25,752
Ale nie załadował.
464
00:39:26,395 --> 00:39:28,713
Nigdy bym nie pomyślał,
że może pociągnąć za spust.
465
00:39:28,980 --> 00:39:31,508
Idź, weź kilku ludzi do przeprawy przez rzekę.
- Dobrze.
466
00:39:32,734 --> 00:39:34,219
Podaj mi rękę, chłopcze.
467
00:39:37,155 --> 00:39:38,306
Powoli.
468
00:39:48,625 --> 00:39:52,262
Myślisz, że O'Rurk miał prawo?
- Dobrze czy źle, sąd o tym zadecyduje.
469
00:39:52,462 --> 00:39:53,889
Ale nie mogę sądzić nas wszystkich naraz.
470
00:39:54,089 --> 00:39:57,142
Jeśli przegramy, możemy stracić skalpy,
jeśli ci się uda, będziemy wisieć.
471
00:39:57,342 --> 00:40:01,980
Nie było to śmieszne.
- W ciągu trzech lat służby nie byłem karany.
472
00:40:02,180 --> 00:40:03,982
A nawet nie straciłem skalpu.
473
00:40:04,182 --> 00:40:06,485
Nie będzie lekko.
- Nic mi nie będzie.
474
00:40:06,685 --> 00:40:08,320
Moi ludzie pomogą ci.
475
00:40:08,520 --> 00:40:12,173
Niepotrzebne. To ja jestem
za nią odpowiedzialny, nie ty.
476
00:40:12,399 --> 00:40:14,134
W każdym razie, dziękuję.
477
00:40:14,526 --> 00:40:17,720
Nie chcesz naszej pomocy.
- Nie chcę.
478
00:40:18,280 --> 00:40:20,123
Słuchaj, wiem, co ty
i inni myślą o tej dziewczynie,
479
00:40:20,323 --> 00:40:23,184
Zostawcie ją w spokoju.
480
00:40:23,618 --> 00:40:26,896
Powiem ci jak gliniarz gliniarzowi,
wcale nie chcesz, żeby wisiała.
481
00:40:27,414 --> 00:40:29,399
Powiedziałbym, że jesteś o nią zazdrosny.
482
00:40:33,879 --> 00:40:35,947
Zdecydowałeś, którą drogę wybierzemy?
483
00:40:36,214 --> 00:40:38,600
Przez lodowiec.
- Przez lodowiec?
484
00:40:38,800 --> 00:40:42,479
Ale nikt nigdy nie przeszedł
przez lodowiec z tak wieloma końmi.
485
00:40:42,679 --> 00:40:46,066
Być może nikt nie ma próbował.
- Cóż, myślę, że może się nie udać.
486
00:40:46,266 --> 00:40:50,988
A może lepiej przejść przez wąwóz Eagle?
- Nie, szybszy sposób przez jezioro Arc.
487
00:40:51,188 --> 00:40:53,073
Mieszkał tam stary traper
i miał kilka canoei.
488
00:40:53,273 --> 00:40:56,076
Canoei w dół rzeki, w prawo w górę
i jesteśmy w fort Walsh. - Przełęcz z lodowca.
489
00:40:56,276 --> 00:40:59,288
Gdybym wiedział, że ci się uda,
może przekonałbym Bentona.
490
00:40:59,488 --> 00:41:02,666
Jeśli zgadzasz się Batouche,
pojedź do fortu i powiedz im, że nadjeżdżamy.
491
00:41:02,866 --> 00:41:04,543
Nie chciałbym, aby coś przeoczyć.
492
00:41:04,743 --> 00:41:08,143
Chcę zrobić kompletny raport na temat
twojej heroicznej przeprawy dla sądu wojskowego.
493
00:42:02,050 --> 00:42:06,830
Inspektorze!
494
00:42:24,823 --> 00:42:27,642
Mogę pożyczyć lunetę, sir
- Tak, w porządku.
495
00:42:29,745 --> 00:42:30,812
Dziękuję.
496
00:42:42,758 --> 00:42:45,811
Całe plemię Cree w drodze.
497
00:42:46,011 --> 00:42:49,789
Co widzisz?
- Cajou i Czarna Chmura.
498
00:42:50,307 --> 00:42:52,125
Pozostali dwaj na czele to Siouxowie.
499
00:42:54,352 --> 00:42:56,796
Tak jak wszyscy za nimi.
500
00:42:57,773 --> 00:42:59,716
Zastanawiam się, dokąd prowadzą Cree?
501
00:43:00,567 --> 00:43:02,911
Widać, że są przygotowani do marszu.
502
00:43:03,111 --> 00:43:07,958
Wiesz, sir Siouxowie oferują im
broń, amunicję i niezależność.
503
00:43:08,158 --> 00:43:10,627
Mają opinię największych wojownikow,
zwłaszcza po tym jak pokonali Custera,
504
00:43:10,827 --> 00:43:14,272
w największej bitwie z armią USA.
505
00:43:14,498 --> 00:43:15,632
Bril!
506
00:43:15,832 --> 00:43:18,318
Bril, Bril!
507
00:43:19,211 --> 00:43:20,737
Słyszeli?
- Nie wiem.
508
00:43:24,716 --> 00:43:25,992
Obserwuj ich.
509
00:43:31,515 --> 00:43:33,066
Co z nim?
- Majaczy w gorączce.
510
00:43:33,266 --> 00:43:34,985
Zaczął krzyczeć na Brila,
że go zabije.
511
00:43:35,185 --> 00:43:37,779
Cree jadą dalej,
ale jeden z Siouxów wrócił.
512
00:43:37,979 --> 00:43:40,574
Lepiej stąd jedźmy,
i to jak najszybciej.
513
00:43:40,774 --> 00:43:43,702
Chodź, wsadź go na konia.
Pilnuj, żeby był cicho jak to możliwe.
514
00:43:43,902 --> 00:43:47,122
Nie możesz pozwolić mu
trochę odpocząć? - Odpocznie, kiedy wrócimy.
515
00:43:47,322 --> 00:43:51,100
Nie możesz się litować.
- Nie, ale chyba tak nie potrafię.
516
00:44:00,585 --> 00:44:03,555
Może się przydać, sir.
Jest naładowany.
517
00:44:03,755 --> 00:44:04,823
Dziękuję.
518
00:44:46,923 --> 00:44:48,783
Przejedziemy wodą.
519
00:44:49,176 --> 00:44:52,704
Dlaczego tak robimy?
- W ten sposób możemy pozbyć się Siouxów.
520
00:44:53,055 --> 00:44:55,165
Zgubią nasze ślady we wodzie.
521
00:44:58,894 --> 00:45:01,880
Wszystko w porządku, Skanlon
- Staram się wytrzymać.
522
00:46:08,004 --> 00:46:10,073
Za mną. Szybko!
523
00:46:27,399 --> 00:46:28,550
Zatrzymamy się.
524
00:46:29,526 --> 00:46:31,803
Rozbijemy tu obóz, sierżancie.
525
00:46:46,543 --> 00:46:48,762
Co z nimi?
- Nie najlepiej.
526
00:46:48,962 --> 00:46:50,738
Zabierzcie go, niech odpocznie.
527
00:46:55,302 --> 00:46:56,494
O'Rurk.
528
00:46:56,803 --> 00:46:59,314
Jak długo jeszcze,
ten człowiek będzie nas spowalniał?
529
00:46:59,514 --> 00:47:01,066
Co masz na myśli?
- To co powiedziałem.
530
00:47:01,266 --> 00:47:03,026
Wiesz, że za rzeką tropią nas Siouxowie.
531
00:47:03,226 --> 00:47:04,361
To prawda.
532
00:47:04,561 --> 00:47:07,531
Ryzykujesz życie całej grupy.
Dlaczego nie mógłbyś zostawić go tutaj.
533
00:47:07,731 --> 00:47:09,616
Jest umierający.
534
00:47:09,816 --> 00:47:13,178
Masz konia.
Możesz pójść, gdzie chcesz.
535
00:47:19,910 --> 00:47:23,062
Ciężko, kiedy nie ma
z kim porozmawiać.
536
00:47:23,288 --> 00:47:25,841
Ponieważ jest pani tutaj
z powodu problemów osobistych,
537
00:47:26,041 --> 00:47:29,136
to wygląda, na to, że oboje
jesteśmy w niewygodnej sytuacji,
538
00:47:29,336 --> 00:47:30,971
i coś nas łączy.
539
00:47:31,171 --> 00:47:32,389
Myślę, że to zupełnie różne sprawy.
540
00:47:32,589 --> 00:47:34,600
Pan jest święty, a ja jestem grzesznica.
541
00:47:34,800 --> 00:47:37,702
Niezupełnie, ale ja jestem w porządku.
542
00:47:37,928 --> 00:47:40,522
Czy ta sytuacja nie jest ironiczna?
543
00:47:40,722 --> 00:47:42,274
Młody inspektor, buntownik
544
00:47:42,474 --> 00:47:44,693
prowadzi nas najbezpieczniejszą drogą,
545
00:47:44,893 --> 00:47:47,696
a jednocześnie naraża się na karę śmierci.
546
00:47:47,896 --> 00:47:51,174
W tym przypadku, myślę, że on i ja
mamy coś wspólnego.
547
00:48:02,369 --> 00:48:03,978
Jak się czujesz?
548
00:48:06,373 --> 00:48:07,799
Jadłeś cos?
549
00:48:07,999 --> 00:48:10,302
Nie mam ochoty na jedzenie.
550
00:48:10,502 --> 00:48:13,446
Powinieneś jeść.
Poczujesz się silniejszy.
551
00:48:13,755 --> 00:48:15,073
Zostaw go w spokoju.
552
00:48:15,465 --> 00:48:18,393
On potrzebuje pomocy. - Czym więcej pomocy,
tym bardziej będziemy opóźnieni.
553
00:48:18,593 --> 00:48:21,104
Gdyby nie on, bylibyśmy już na miejscu.
554
00:48:21,304 --> 00:48:22,956
Już mam tego dosyć.
555
00:48:36,403 --> 00:48:38,054
Dziękuję.
556
00:48:39,239 --> 00:48:43,768
Jeśli będziesz stwarzał dalej problemy,
każę cię przywiązać do siodła do końca podróży.
557
00:49:27,913 --> 00:49:30,465
Ty nigdy nie śpisz?
- A ty?
558
00:49:30,665 --> 00:49:32,275
Już się wyspałam.
559
00:49:35,003 --> 00:49:37,071
Zastanawiałam się nad czymś.
560
00:49:38,090 --> 00:49:41,393
Często się nad czymś zastanawiasz.
Czy to jest coś ważnego?
561
00:49:41,593 --> 00:49:43,036
Myślę, że tak.
562
00:49:43,595 --> 00:49:49,250
Jakie masz pierwsze imię?
- Thomas, czy to ważne?
563
00:49:49,893 --> 00:49:51,544
Thomas..
564
00:49:51,895 --> 00:49:53,004
Thomas.
565
00:49:54,606 --> 00:49:56,992
Coś jeszcze?
- Tak.
566
00:49:57,192 --> 00:49:58,827
Kiedy się obudziłam...
567
00:49:59,027 --> 00:50:00,704
Pierwszą rzeczą, o której pomyślałem...
568
00:50:00,904 --> 00:50:04,432
Nie chcę żebyś myślał, że kogoś zabiłem.
Ja nie.
569
00:50:04,783 --> 00:50:08,895
Szeryf mówił, że tak jest.
- Wiem, moje słowo przeciwko jego.
570
00:50:09,704 --> 00:50:12,232
Mówił, że jego brat był
w tobie zakochany.
571
00:50:12,541 --> 00:50:14,484
To prawda.
572
00:50:14,876 --> 00:50:17,278
Ja też myślałem, że jestem
w nim zakochana.
573
00:50:21,550 --> 00:50:23,493
Piękny, prawda?
574
00:50:24,469 --> 00:50:27,606
Wiem co to oznacza, słyszałam to już.
Nie musisz starać się coś ukrywać.
575
00:50:27,806 --> 00:50:31,543
Słyszałem to wcześniej, pamiętam?
- Nie denerwuj się.
576
00:50:32,477 --> 00:50:34,629
Co teraz zrobimy?
577
00:50:37,357 --> 00:50:39,660
Tylko .. Chciałam, żebyś wiedział,
prawda...
578
00:50:39,860 --> 00:50:42,971
Nie jest to czas na wyznania.
579
00:50:43,196 --> 00:50:46,474
Ale jesteśmy już blisko szczerości.
580
00:50:54,374 --> 00:50:57,886
Sir, Thom, przyjechali.
To zwiadowcy, ale nie główna grupa.
581
00:50:58,086 --> 00:51:00,847
Widziałeś ich?
- Dwóch, ale myślę, że jest ich więcej.
582
00:51:01,047 --> 00:51:03,517
Obudź ludzi.
Niech będą gotowi.
583
00:51:03,717 --> 00:51:05,743
Powiedz im, że mają być cicho.
584
00:53:30,655 --> 00:53:32,765
Więcej już nie powrócisz Kanady.
585
00:53:33,033 --> 00:53:35,294
I była to dla ciebie
najgorsza zbrojna wyprawa.
586
00:53:35,494 --> 00:53:40,648
Zwiadowcy uciszeni, ale
główna grupa nie jest daleko.
587
00:53:47,255 --> 00:53:51,059
Więcej ich nie słychać.
To może oznaczać, że wszystko jest dobrze.
588
00:53:51,259 --> 00:53:52,811
Będziemy mieli szczęście jak nie wrócą.
589
00:53:53,011 --> 00:53:54,813
Musimy wyjść z tych gór.
590
00:53:55,013 --> 00:53:57,290
Będziesz na prowadzić, bohaterze?
591
00:54:04,356 --> 00:54:06,007
Ruszamy, Grace.
592
00:54:08,235 --> 00:54:09,453
Sierżancie.
593
00:54:09,653 --> 00:54:10,746
Ludzie gotowi.
- Tak jest, sir.
594
00:54:10,946 --> 00:54:13,348
Siodłajcie konie.
- Tak jest, kapitanie.
595
00:54:19,913 --> 00:54:21,506
Chodź, Skanlon.
Nadszedł czas do wymarszu.
596
00:54:21,706 --> 00:54:24,259
Ja nie jadę. Postanowiłem.
597
00:54:24,459 --> 00:54:26,887
Oczywiście, że jedziesz.
- Nie.
598
00:54:27,087 --> 00:54:29,139
Nie chcę was spowalniać.
599
00:54:29,339 --> 00:54:32,184
Teraz nas nie spowalniasz,
ale nas zatrzymujesz.
600
00:54:32,384 --> 00:54:33,618
Nie jedziemy bez ciebie.
601
00:54:33,844 --> 00:54:36,021
Pozwólcie mi zostać, proszę.
602
00:54:36,221 --> 00:54:39,024
Sir Thom, główna grupa jest teraz
o mniej więcej dwie godziny od nas.
603
00:54:39,224 --> 00:54:41,360
Wszyscy są gotowi do drogi.
604
00:54:41,560 --> 00:54:43,378
Słyszałeś, co powiedział.
605
00:54:43,854 --> 00:54:46,965
Wiem, jesteś odważny,
dosiadaj konia.
606
00:54:56,450 --> 00:54:58,168
No dalej, chłopcze, wsiadaj.
607
00:54:58,368 --> 00:54:59,811
Meril.
608
00:55:48,543 --> 00:55:50,487
Zatrzymać się!
609
00:56:03,100 --> 00:56:07,237
Widać już jezioro Arc, około 6-7 km?
- W przybliżeniu tak.
610
00:56:07,437 --> 00:56:10,532
Tak, teraz tylko spływ
rzeką i już będzie fort Walsh.
611
00:56:10,732 --> 00:56:13,619
I cóż, wszyscy wylądujemy w więzieniu.
Mam nadzieję, że będzie wygodne.
612
00:56:13,819 --> 00:56:16,079
Wydaje się, że jesteśmy na
szczycie świata.
613
00:56:16,279 --> 00:56:18,665
Ten widok,
to najlepsze lekarstwo dla mnie.
614
00:56:18,865 --> 00:56:22,018
Wszechmogący poświęcił tyle czasu
na stworzenie tego wszystkiego,
615
00:56:22,285 --> 00:56:26,147
to może zechce poświęcić
trochę czasu, żeby mnie uzdrowić.
616
00:56:27,082 --> 00:56:30,235
Być może,
że oszczędzi nas przed powieszeniem.
617
00:56:30,669 --> 00:56:35,849
Benton będzie jedynym szczęsliwym,
jeśli nam się uda.
618
00:56:36,049 --> 00:56:37,784
On i szeryf.
619
00:56:38,009 --> 00:56:40,745
Dla innych,
to nieszczęście, co ich czeka.
620
00:56:41,138 --> 00:56:43,023
Dla mnie to też nie jest żadna szansa.
621
00:56:43,223 --> 00:56:45,250
Niech się pani nie martwi.
622
00:56:52,691 --> 00:56:55,869
Wydaje się, że Siouxowie postanowili
spróbować przejść przez lodowiec.
623
00:56:56,069 --> 00:56:58,956
Ile mamy czasu.
- Godzinę, może dwie.
624
00:56:59,156 --> 00:57:00,431
To wystarczy.
625
00:57:00,657 --> 00:57:05,228
Dojdziemy do chaty myśliwskiej
i bierzemy canoe.
626
00:58:03,553 --> 00:58:06,190
Cóż, byli tu Siouxowie.
627
00:58:06,390 --> 00:58:10,084
Twój przyjaciel traper.
- Oni nigdy nie robią nic do połowy.
628
00:58:11,561 --> 00:58:13,922
Spójrzcie, to wasze canoe.
629
00:58:14,981 --> 00:58:18,118
Wydaje mi się, że obiecał pan, że po przejściu
przez przełęcz wszystko będzie dobrze.
630
00:58:18,318 --> 00:58:20,537
O Rurk, ty nas w to wpakowałeś.
Co teraz?
631
00:58:20,737 --> 00:58:25,683
Nie powinniśmy go słuchać.
Mówiłem to od dłuższego czasu!
632
00:58:29,287 --> 00:58:30,438
Batouche!
633
00:58:45,637 --> 00:58:47,872
Widzisz. Jeden z rogami.
634
00:58:50,434 --> 00:58:51,709
Siedzący Byk.
635
00:58:52,519 --> 00:58:57,173
Ten drugi to Szalony Koń.
Pokonał Custera.
636
00:59:19,504 --> 00:59:22,182
Po drugiej stronie jeziora.
To obóz Cree.
637
00:59:22,382 --> 00:59:26,687
Widać efekty pracy Siouxów.
- Przygotowania są w pełnym toku.
638
00:59:26,887 --> 00:59:30,874
Cóż, jeśli nie jest to jeszcze sojusz,
to jest bardzo blisko do tego.
639
00:59:31,099 --> 00:59:34,502
Tutaj obozuje więcej Siouxów,
niż kiedykolwiek widziałem w jednym miejscu.
640
00:59:39,274 --> 00:59:41,342
Czy ci, którzy płyną,
to nie są twoi przyjaciele?
641
00:59:45,989 --> 00:59:50,059
Sioux z przodu i z tyłu...
642
00:59:50,494 --> 00:59:54,564
...Sir Thom wygląda to,
że na dobre się zjednoczyli z Cree.
643
01:00:01,755 --> 01:00:03,515
I co? Jak to wygląda?
644
01:00:03,715 --> 01:00:06,935
Jest wystarczająco dużo Indian,
jak na całą Zachodnią Kanadę.
645
01:00:07,135 --> 01:00:08,854
Nie możemy przejść wokól nich.
646
01:00:09,054 --> 01:00:12,165
A co z tymi, którzy byli za nami, sir?
- Nie możemy tu zostać.
647
01:00:12,557 --> 01:00:16,778
Meril. Keler. Dankan. Kuk.
648
01:00:16,978 --> 01:00:19,907
Wkrótce się ściemni. Przygotujcie
amunicję i proch strzelniczy.
649
01:00:20,107 --> 01:00:22,075
Rozpuść konie. Nie będą
nam już potrzebne.
650
01:00:22,275 --> 01:00:25,637
Chcesz spróbować?
- Muszę.
651
01:01:19,875 --> 01:01:22,443
Wszystko rozładowane?
- Tak, wszystko.
652
01:01:33,764 --> 01:01:36,724
Jest mi bardzo przykro, że muszę się
rozstać z moim starym szarym kucykiem.
653
01:01:37,267 --> 01:01:41,113
Ukradłem go pewnemu generałowi,
kiedy był pijany.
654
01:01:41,313 --> 01:01:42,714
Jak ja.
655
01:01:43,356 --> 01:01:44,424
Spójrz!
656
01:01:47,778 --> 01:01:51,181
Dobra chłopcy, ładujemy wszystko
na canoe i opływamy.
657
01:02:00,957 --> 01:02:04,402
Jeśli wszystko pójdzie dobrze,
we forcie będziemy dopiero jutro rano.
658
01:02:05,212 --> 01:02:09,324
Potem będziemy podróżować sami.
Tylko ty i ja.
659
01:02:10,175 --> 01:02:11,576
I..
660
01:02:11,802 --> 01:02:14,396
Zostawiam Tobie decyzję Grace,
gdzie pojedziemy.
661
01:02:14,596 --> 01:02:17,749
Wielkie wodospady,
lub w inne miejsce.
662
01:02:19,059 --> 01:02:22,003
Czy mnie słyszysz?
- Bardzo dobrze.
663
01:02:22,687 --> 01:02:24,781
Wybór należy do Ciebie.
664
01:02:24,981 --> 01:02:27,701
Grace, ofiaruję Ci wybór
pomiędzy życiem a śmiercią.
665
01:02:27,901 --> 01:02:30,454
Mężczyzna nie może zaoferować
kobietom więcej.
666
01:02:30,654 --> 01:02:33,097
Wiem, że możemy być szczęśliwi.
667
01:02:34,908 --> 01:02:39,338
Grace, ofiaruję Ci... - Posłuchaj!
Nie chcę nic od Ciebie!
668
01:02:39,538 --> 01:02:42,190
Po tym wszystkim,
jak zmusiłaś mnie do wyznań.
669
01:02:42,791 --> 01:02:44,150
Zostaw ją w spokoju!
670
01:02:44,751 --> 01:02:46,069
Zostaw ją w spokoju!
671
01:02:46,920 --> 01:02:50,933
- O Rurk, mam cię już dość!
- On cię zabije jak zabił swojego brata!
672
01:02:51,133 --> 01:02:54,953
Ona ma rację. Tak, mam dużo
więcej powodów, aby cię zabić.
673
01:03:04,187 --> 01:03:05,338
Dziękuję, sir.
674
01:03:13,071 --> 01:03:14,430
Canoe gotowe.
675
01:04:00,077 --> 01:04:01,436
Spójrz, tam!
676
01:04:03,538 --> 01:04:06,316
Szkoda, że nie zabraliśmy
wszystkich canoe.
677
01:04:49,126 --> 01:04:50,568
Kierujcie się do brzegu.
678
01:05:04,558 --> 01:05:06,709
Wyciągnijcie canoe z rzeki.
679
01:05:26,288 --> 01:05:27,730
Opuścić canoe!
680
01:05:28,582 --> 01:05:30,066
Wysypać proch!
681
01:05:46,266 --> 01:05:48,026
Pięciu z was tu zostaje.
682
01:05:48,226 --> 01:05:50,795
Pozostali idą z inspektorem Bentonem.
683
01:06:46,827 --> 01:06:49,463
Matko Kochana, Sir Thom!
Udało się! Udało się.
684
01:06:49,663 --> 01:06:52,649
Teraz spływ canoe,
a tam już fort Walsh.
685
01:06:53,375 --> 01:06:56,261
Batuche, ludzie pójdą z tobą.
- Masz zamiar uniknąć sądu wojskowego?
686
01:06:56,461 --> 01:06:59,364
Być może. Będę rozmawiać
z Czarną Chmurą.
687
01:06:59,798 --> 01:07:02,851
Będzie to bardzo trudne.
Wiem, ci Indianie...
688
01:07:03,051 --> 01:07:05,979
Mają zwiadowców
we wszystkich zakątkach.
689
01:07:06,179 --> 01:07:08,815
Będziesz miał szczęście jeśli
podejdziesz 100m od ich obozu.
690
01:07:09,015 --> 01:07:12,335
Nie mam nic do stracenia.
Myślisz, nie masz nic do stracenia?
691
01:07:14,104 --> 01:07:16,923
Czy to, co szeryf powiedział,
nic nie znaczy?
692
01:07:18,984 --> 01:07:20,702
Thom, kiedy...
693
01:07:20,902 --> 01:07:24,514
Kiedy w końcu usłyszałeś prawdę o mnie,
byłam bardzo szczęśliwa.
694
01:07:25,490 --> 01:07:28,601
Myślałem, że jeśli wszystko
pójdzie dobrze, to będzie...
695
01:07:29,161 --> 01:07:31,771
Że możemy zacząć
myśleć o nas,
696
01:07:32,038 --> 01:07:33,439
...o tobie i mnie.
697
01:07:33,832 --> 01:07:35,316
Myślałem.
698
01:07:35,751 --> 01:07:38,027
Dlaczego mamy rezygnować?
699
01:07:39,004 --> 01:07:41,781
Pomyślmy teraz o nas.
700
01:07:42,549 --> 01:07:46,703
Możemy jakoś dostać się do
Montany, nie jest to czego chcesz?
701
01:07:48,972 --> 01:07:50,123
Batouche.
702
01:07:52,642 --> 01:07:54,127
Proszę...
703
01:08:52,411 --> 01:08:55,547
- Dlaczego przychodzisz?
- Chcę porozmawiać z tobą.
704
01:08:55,747 --> 01:09:00,552
Przychodzisz jako policjant?
- Nie, Czarna Chmuro, jako przyjaciel.
705
01:09:00,752 --> 01:09:03,263
Chcę się dowiedzieć, co się dzieje,
między tobą a Siouxami.
706
01:09:03,463 --> 01:09:07,267
Siouxowie dali nam dwa dni
na podjęcie decyzji.
707
01:09:07,467 --> 01:09:12,622
Jeśli nie przyłączymy się do nich,
ogłoszą nas wrogami i zaczną wojnę.
708
01:09:15,225 --> 01:09:18,904
Dlaczego z nim rozmawiasz?
- Bo on jest moim synem i twoim bratem.
709
01:09:19,104 --> 01:09:20,656
Będziesz słuchał jego kłamstw.
710
01:09:20,856 --> 01:09:24,217
Pomyśl o wszystkich jego kłamstwach.
711
01:09:24,443 --> 01:09:27,412
Położę kres tym knowaniom.
- Dosyć już krwi w obozie Cree!
712
01:09:27,612 --> 01:09:31,041
Idź z powrotem do wodzów,
jeśli uważasz, że to są kłamstwa.
713
01:09:31,241 --> 01:09:32,475
Odejdź!
714
01:09:40,459 --> 01:09:43,637
Jak możesz ich uważać za przyjaciół?
- Bo nie mamy innych przyjaciół!
715
01:09:43,837 --> 01:09:46,781
Wielu z nich okazało się wrogami.
716
01:09:47,215 --> 01:09:49,768
Gdybyście mieli broń i amunicję,
dołączylibyście do nich. - Nie.
717
01:09:49,968 --> 01:09:53,897
Przywykliśmy do życia w pokoju.
Nie widzimy niczego dobrego w wojnie.
718
01:09:54,097 --> 01:09:56,984
Kiedyś powiedziałem ci, że,
dostaniecie broń i amunicję.
719
01:09:57,184 --> 01:09:59,236
Chciałbym ci wierzyć, że tak będzie.
720
01:09:59,436 --> 01:10:02,406
To mogę obiecać.
- Daj mu konia!
721
01:10:02,606 --> 01:10:04,992
Wierzysz, w jego słowa?
Łatwo się obiecuje.
722
01:10:05,192 --> 01:10:08,203
Wie dobrze, że pozwolisz mu odejść.
- To do mnie należy decyzja.
723
01:10:08,403 --> 01:10:11,973
Daj mu konia.
Jedź szybko, mój synu.
724
01:10:38,892 --> 01:10:40,277
Witaj Hazet, jak się masz?
725
01:10:40,477 --> 01:10:42,988
Nie sądzę, że to miejsce
i czas mi służą.
726
01:10:43,188 --> 01:10:45,032
Mam rozkazy w przypadku
twojego przyjazdu, sir.
727
01:10:45,232 --> 01:10:47,951
Mam cię rozbroić i doprowadzić
do szefa sztabu Banksa.
728
01:10:48,151 --> 01:10:49,203
Przyjechałem się z nim zobaczyć.
729
01:10:49,403 --> 01:10:52,180
Czy możesz mi oddać karabin i pistolet, sir?
730
01:10:56,785 --> 01:10:59,463
Hej, chodźcie tu, chodźcie!
Sir Thom wrócił!
731
01:10:59,663 --> 01:11:03,008
Jesteś mi winien 10 George'ów
i 5 Persivali.
732
01:11:03,208 --> 01:11:05,610
Boże, wiedziałem, że wróci!
733
01:11:05,836 --> 01:11:08,321
Thom!
Thomas!
734
01:11:09,464 --> 01:11:13,018
Dlaczego tu wróciłeś,
dlaczego nie wyjechałeś, kiedy miałeś okazję?
735
01:11:13,218 --> 01:11:16,813
Co za piękne powitanie?
- Oni oddadzą cię pod sąd wojskowy.
736
01:11:17,013 --> 01:11:21,235
Możesz dostać maksymalny wymiar kary.
To szaleństwo, że wróciłeś.
737
01:11:21,435 --> 01:11:22,544
Mogę.
738
01:11:23,603 --> 01:11:25,964
Kiedy wracasz do Montany?
739
01:11:26,940 --> 01:11:29,034
Niedługo. Ja...
740
01:11:29,234 --> 01:11:31,495
Miałem nadzieję, że się zobaczymy,
zanim tam pojadę.
741
01:11:31,695 --> 01:11:34,206
Przepraszam, że przerywam, sir...
742
01:11:34,406 --> 01:11:36,516
...ale mam swoje rozkazy.
743
01:11:39,995 --> 01:11:41,896
Inspektor O'Rurk, sir.
744
01:11:44,207 --> 01:11:45,775
Więc pan wrócił.
745
01:11:46,126 --> 01:11:50,097
Przypuszczałem, że postanowił pan
zostać u swoich indiańskich przyjacół.
746
01:11:50,297 --> 01:11:51,473
Rozmawiałem z nimi.
747
01:11:51,673 --> 01:11:55,285
Obiecałem im,
że otrzymają broń i amunicję.
748
01:11:55,594 --> 01:11:57,521
Ty im obiecałeś?
- Tak jest, sir.
749
01:11:57,721 --> 01:11:58,564
Nie masz prawa do tego.
750
01:11:58,764 --> 01:12:01,608
Miałem prawo, z uwagi na sytuację.
- O'Rurk!
751
01:12:01,808 --> 01:12:05,028
Zdałem sobie sprawę, że nie zdołamy się obronić,
nawet 2 dni, gdy Siouxowie połączą się z Cree.
752
01:12:05,228 --> 01:12:06,463
Dosyć tego!
753
01:12:07,022 --> 01:12:09,950
Ignorujesz fakty, że odnieśliśmy
znaczący sukces w rozwiązywaniu problemów
754
01:12:10,150 --> 01:12:12,051
z Indianami, bez twojej pomocy.
755
01:12:13,070 --> 01:12:16,415
Prawdą jest, że biedni Siouxowie
są źle traktowani po drugiej stronie granicy,
756
01:12:16,615 --> 01:12:19,167
ale u nas w Kanadzie będą dobrze traktowani.
757
01:12:19,367 --> 01:12:21,545
Oni tego nie zaakceptują,
jest za późno.- Nieprawda.
758
01:12:21,745 --> 01:12:23,422
Mam rozkazy, aby spotkać się
z ich wodzami.
759
01:12:23,622 --> 01:12:26,399
Są gotowi do wojny.
Nie spotkają się z wami!
760
01:12:27,167 --> 01:12:30,012
Odprowadź Inspektora O'Rourke'a
do aresztu wraz z innymi.
761
01:12:30,212 --> 01:12:32,071
Został aresztowany.
762
01:12:42,849 --> 01:12:45,903
Jeśli mam być szczery
w tej sytuacji, sir.
763
01:12:46,103 --> 01:12:47,571
Wydaje mi się, że miał rację.
764
01:12:47,771 --> 01:12:50,657
Jest trochę spokrewniony z Cree.
765
01:12:50,857 --> 01:12:54,411
Pamiętaj, że się u nich wychował.
- Tak, ale wrócił od nich,
766
01:12:54,611 --> 01:12:56,663
być może w związku
z sytuacją z Siouxami.
767
01:12:56,863 --> 01:12:58,957
Prawdopodobnie tak.
768
01:12:59,157 --> 01:13:03,478
Niestety, ani ty ani ja nie jesteśmy w stanie
tego ocenić, tylko on sam.
769
01:13:10,585 --> 01:13:11,861
O!
770
01:13:12,087 --> 01:13:14,014
Przykro mi, chłopcy.
- W porządku.
771
01:13:14,214 --> 01:13:17,518
Nawet nie ruszyli twojego skalpu,
a ja dzięki tobie wygrałem trochę pieniędzy.
772
01:13:17,718 --> 01:13:20,145
Ale wiesz .. martwiłem się o Ciebie.
773
01:13:20,345 --> 01:13:22,856
Dziękuję. Gdzie Skanlon?
- On ma się lepiej niż każdy z nas.
774
01:13:23,056 --> 01:13:25,567
Jest w szpitalu. Każdego dnia
dostaje rum. W niedzielę i dwa razy.
775
01:13:25,767 --> 01:13:27,986
Wydaje się nie uratowałeś
Zachodnią Kanadę.
776
01:13:28,186 --> 01:13:29,154
Nie bardzo.
777
01:13:29,354 --> 01:13:32,157
Nie przekonałem Banksa, że
Siouxowie mogą nas zaatakować.
778
01:13:32,357 --> 01:13:34,409
Spodziewałem się czegoś więcej od niego.
779
01:13:34,609 --> 01:13:36,469
Wiesz co?
- Co?
780
01:13:36,903 --> 01:13:40,056
Jestem zbyt zmęczony, nie zależy mi.
781
01:13:42,826 --> 01:13:44,503
Myślałam, że są otwarte.
782
01:13:44,703 --> 01:13:47,021
Ci faceci skarżą się
na warunki w więzieniu.
783
01:13:47,539 --> 01:13:49,967
Co to musi być za
Obiekt, gdzie jesteśmy.
784
01:13:50,167 --> 01:13:53,403
Widzisz, dziecko... brak zębów.
785
01:13:58,967 --> 01:14:01,911
Pierwszy oddział, baczność!
786
01:14:02,763 --> 01:14:04,956
Naprzód marsz!
787
01:14:05,182 --> 01:14:07,375
Galopem!
788
01:14:15,317 --> 01:14:19,471
Będzie to sukces dla Banksa jeśli
dogada się z Siouxami.
789
01:14:20,238 --> 01:14:21,723
Życzę mu powodzenia.
790
01:14:22,908 --> 01:14:26,060
Gorzej to będzie wyglądać dla ciebie,
jeśli się mu powiedzie, sir Thom
791
01:14:46,765 --> 01:14:50,402
Wyruszamy wkrótce. Czy jesteś gotowa?
- Chyba jestem.
792
01:14:50,602 --> 01:14:53,129
Nie wyglądasz na zbyt szczęśliwą,
że jedziesz do domu.
793
01:14:54,064 --> 01:14:55,173
Oczywiście, że jestem.
794
01:14:55,857 --> 01:15:00,470
Uwielbiam podróżować. Jestem jedną z tych kobiet,
które nie potrafią usiedzieć w jednym miejscu.
795
01:15:14,251 --> 01:15:16,595
Cajou?
- Gdzie O'Rurk, przyszedłem porozmawiać z nim.
796
01:15:16,795 --> 01:15:20,224
Jest w więzieniu, ale możemy
go wyciągnąć, fort jest pusty.
797
01:15:20,424 --> 01:15:22,951
Przed drzwiami stoi strażnik,
ja się nim zajmę.
798
01:15:29,266 --> 01:15:31,401
Witam, żołnierzu.
- Jak się pani czuje?
799
01:15:31,601 --> 01:15:34,154
Czy możesz mi powiedzieć
jak daleko jest stąd do Montany?
800
01:15:34,354 --> 01:15:37,382
Oczywiście, proszę pani,
wygląda, że około 30 km na południe.
801
01:15:41,778 --> 01:15:44,498
Cajou, co ty tu robisz?
- Są problemy od kiedy opuściłeś Cree?
802
01:15:44,698 --> 01:15:47,668
Mój ojciec czeka na to co obiecałeś,
a Siouxowie naciskają na niego.
803
01:15:47,868 --> 01:15:52,631
Ale dali wam 2 dni do namysłu.
- Podtrzymujesz słowo, że oddacie nam karabiny i amunicję.
804
01:15:52,831 --> 01:15:54,925
Cajou, próbowałem,
ale nie chcą mnie słuchać.
805
01:15:55,125 --> 01:15:57,010
Teraz uznali,
że staną po stronie Siouxów.
806
01:15:57,210 --> 01:15:58,762
Spotkają się z Siouxami,
wcześniej niż myślisz.
807
01:15:58,962 --> 01:16:01,098
Ludzie z Ottawy zobaczą,
jak rozumieją ich rozkazy.
808
01:16:01,298 --> 01:16:04,142
Siouxowie są gotowi do ataku na fort.
Chcą zabrać całą broń i amunicję.
809
01:16:04,342 --> 01:16:07,896
Wtedy dojdzie do wojny z Cree.
- Banks do nich pojechał.
810
01:16:08,096 --> 01:16:10,649
Może się powtórzyć wojna z Custerem.
811
01:16:10,849 --> 01:16:12,442
Ty obiecałeś nam karabiny
i amunicję.
812
01:16:12,642 --> 01:16:15,753
Jesli weźmiemy ją teraz, nasi ludzie
mogą przepędzić Siouxów z naszego kraju.
813
01:16:17,189 --> 01:16:20,091
Drzwi. Strażnik.
814
01:16:21,902 --> 01:16:25,472
Czy byłeś kiedyś w Montanie?
- Nie, proszę pani, nigdy.
815
01:16:26,782 --> 01:16:28,458
Wiesz, to jest cudowne miejsce.
816
01:16:28,658 --> 01:16:31,211
Wyjeżdżam za kilka minut,
więc chcę się pożegnać...
817
01:16:31,411 --> 01:16:33,589
Przepraszam, ale nie mogę
pozwolić pani wejść do środka...
818
01:16:33,789 --> 01:16:37,217
Dlaczego wy żołnierze jesteście tacy? Nie chcę
zrobić nic złego, po prostu chcę się pożegnać.
819
01:16:37,417 --> 01:16:39,177
Proszę nie robić problemów, proszę pani.
Nie można tam wchodzić.
820
01:16:39,377 --> 01:16:40,987
Dlaczego?
821
01:16:44,674 --> 01:16:47,744
Wnieś go do środka.
Przywiąż go. Szybko!
822
01:16:49,304 --> 01:16:51,498
Trzeba się zająć strażnikami przy bramie.
823
01:16:53,141 --> 01:16:55,736
Nie uważasz, że potrzebujecie pomocy,
ty, Cajou i Batouche?
824
01:16:55,936 --> 01:16:57,196
Już i tak miacie z mojego powodu kłopoty.
825
01:16:57,396 --> 01:16:59,239
Jesteśmy gotowi wam pomóc,
bo widzimy co dzieje się z powodu Siouxów.
826
01:16:59,439 --> 01:17:01,450
Co wy na to chłopaki?
- Tak, oczywiście.
827
01:17:01,650 --> 01:17:04,719
W porządku, przyjmujemy waszą pomoc.
828
01:17:07,948 --> 01:17:09,349
Strażnik.
829
01:17:12,119 --> 01:17:13,478
Zabierzcie go!
830
01:17:23,380 --> 01:17:24,890
Otwórz ten arsenał.
831
01:17:25,090 --> 01:17:26,866
Rozwalcie zamek.
832
01:17:28,218 --> 01:17:30,729
To nie wygląda dobrze.
Zaraz ruszamy. Wsiadasz?
833
01:17:30,929 --> 01:17:33,524
Nie zamierzam.
- Za chwilę może tu być pełno indian.
834
01:17:33,724 --> 01:17:36,918
Będą kłopoty.
- Nie chcę tego przegapić za skarby świata.
835
01:18:16,600 --> 01:18:19,152
Czekajcie, czekajcie!
Stop!
836
01:18:19,352 --> 01:18:22,422
Jeśli macie zamiar walczyć,
nie może mnie zabraknąć!
837
01:18:25,692 --> 01:18:27,552
Jedziemy!
838
01:19:28,547 --> 01:19:29,781
Stoj!
839
01:19:32,926 --> 01:19:35,145
Chcą się spotkać, sir.
- Zobaczymy.
840
01:19:35,345 --> 01:19:36,538
Proszę spojrzeć!
841
01:19:56,158 --> 01:19:58,017
Odwrót!
842
01:22:14,004 --> 01:22:16,072
Zaatakują nas pełnymi siłami.
843
01:22:33,398 --> 01:22:35,049
To O'Rurk i Cree!
844
01:23:29,830 --> 01:23:33,425
Widzicie, wracają do Montany,
uciekają jak squaw!
845
01:23:33,625 --> 01:23:37,821
Mówiłem wam.
846
01:23:55,605 --> 01:23:59,660
Wielki lud Cree przychodzi
jak dzieci, do dwóch Czerwonych Kurtek,
847
01:23:59,860 --> 01:24:02,663
których mądrość uratowała
nasze kobiety i dzieci
848
01:24:02,863 --> 01:24:05,557
i przyniósła zwycięstwo naszych wojowników.
849
01:24:06,241 --> 01:24:09,878
A teraz wysyłam posłów do wszystkich
wiosek Indian w Kanadzie,
850
01:24:10,078 --> 01:24:14,216
aby śpiewać chwałę tym dwóm ojcom,
którzy przywrócił pokój w Kanadzie
851
01:24:14,416 --> 01:24:17,026
i miłość do mojego ludu.
852
01:24:31,016 --> 01:24:32,208
O'Rurk!
853
01:24:35,020 --> 01:24:38,381
Czy mogę coś powiedzieć, sir?
- Tak, oczywiście, Benton.
854
01:24:39,149 --> 01:24:41,009
Mogę tylko powiedzieć...
855
01:24:41,359 --> 01:24:44,955
niektórzy ludzie potrzebują więcej czasu,
aby stać się dobrymi żołnierzami.
856
01:24:45,155 --> 01:24:47,640
Jestem jednym z nich.
857
01:24:48,200 --> 01:24:52,645
Jako szef sztabu, wycofuję wszystkie
oskarżenia przeciwko tobie i innym.
858
01:24:52,996 --> 01:24:54,131
Dziękuję, sir.
859
01:24:54,331 --> 01:24:56,566
Możesz natychmiast udać się do Montany
860
01:24:57,250 --> 01:25:00,111
...razem z panią Markey.
861
01:25:02,339 --> 01:25:04,266
A kiedy tamtejsze władze,
862
01:25:04,466 --> 01:25:07,243
potwierdzą jej niewinność,
wrócisz kiedy zechcesz.
863
01:25:07,594 --> 01:25:10,105
Twój stan cywilny zależy tylko od ciebie.
864
01:25:10,305 --> 01:25:11,148
Dziękuję, sir.
865
01:25:11,348 --> 01:25:13,792
Oddział!
866
01:25:29,908 --> 01:25:33,394
Myślę, że nadszedł czas, że możecie
ponownie rywalizować w strzelaniu.
867
01:25:35,622 --> 01:25:37,232
Gotowi?
868
01:25:50,137 --> 01:25:52,648
Tak jak się poznaliśmy,
tak będe cię pilnować.
869
01:25:52,848 --> 01:25:55,041
Wsiadaj i zabieraj mnie do domu.
870
01:26:00,897 --> 01:26:02,507
Córka Wron!
871
01:26:03,692 --> 01:26:06,094
Jak się masz?
- Zobacz.
872
01:26:06,611 --> 01:26:08,596
Och, nie, nie, jeszcze jeden.
873
01:26:09,197 --> 01:26:12,142
Cóż, mów mu Napoleon.
- To nie on.
874
01:26:12,409 --> 01:26:14,352
To będzie Joséphine!
875
01:26:27,841 --> 01:26:35,841
KONIEC
876
01:26:38,226 --> 01:26:40,779
Bardzo dziękujemy
załodze i ludowi Cree
877
01:26:40,979 --> 01:26:43,657
z Saskathewan w Kanadzie,
za przyjacielską współpracę i pomoc.
878
01:26:43,857 --> 01:26:46,926
Bardzo cenimy sobie udział
przyjaciół z Kanady w realizacji filmu.
879
01:26:47,569 --> 01:26:55,569
Tłumaczenie - Zapis - Synchronizacja
<<<< M I C I O >>>> 2012<<<<
72871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.