Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:04:32,647 --> 00:04:35,514
The year is 1893.
3
00:04:36,317 --> 00:04:37,944
Champaner...
4
00:04:38,686 --> 00:04:42,144
A small village in the heart
of India.
5
00:04:45,660 --> 00:04:48,322
The people of Champaner
depended on agriculture...
6
00:04:48,496 --> 00:04:51,624
...like those in thousands
of other villages.
7
00:04:54,869 --> 00:04:58,896
A British Cantonment bordered
the village.
8
00:05:02,510 --> 00:05:05,968
Two miles south,
beyond the Cantonment...
9
00:05:06,180 --> 00:05:09,013
...was the fort of the Raja
of this province.
10
00:05:09,750 --> 00:05:12,719
The British protected
the Raja's domain from attacks...
11
00:05:12,887 --> 00:05:14,184
...by neighbouring rulers.
12
00:05:14,355 --> 00:05:19,224
They also promised the other Rajas
protection from this Raja!
13
00:05:19,727 --> 00:05:23,857
Thanks to this double-dealing,
the British collected a tax...
14
00:05:24,031 --> 00:05:28,832
...from the Rajas - which was paid
by every farmer in the country.
15
00:05:31,439 --> 00:05:32,906
Lagaan...
16
00:05:34,408 --> 00:05:38,708
The submission of a portion of
the farmer's harvest...
17
00:05:38,880 --> 00:05:40,711
...to the Raja as tax.
18
00:05:43,084 --> 00:05:47,544
Every Raja collected Lagaan
from villages under his rule.
19
00:05:50,424 --> 00:05:55,418
The Raja would keep one share
and give the rest to the British.
20
00:05:57,531 --> 00:06:01,023
In this way,
the British fist grew iron strong.
21
00:06:02,236 --> 00:06:05,501
Like thousands of villagers
across the country...
22
00:06:05,673 --> 00:06:08,870
...the farmers toiled
day and night on empty bellies...
23
00:06:09,176 --> 00:06:12,168
...and paid taxes to the Raja
year after year.
24
00:06:17,018 --> 00:06:20,613
Last year it rained...
but very little.
25
00:06:21,722 --> 00:06:25,522
And this year,
there has been no rain so far.
26
00:06:29,063 --> 00:06:32,726
Parched eyes scan the sky.
27
00:06:51,953 --> 00:06:54,922
You're standing there again, Mai.
What are you gazing at?
28
00:06:58,125 --> 00:07:01,561
When will the sky darken
with clouds!
29
00:07:02,596 --> 00:07:04,655
How I long to see it...
30
00:07:04,966 --> 00:07:09,426
A month of the rainy season is gone by.
Not a drop of rain yet!
31
00:07:10,905 --> 00:07:12,133
I'm coming...
32
00:07:13,908 --> 00:07:17,605
By God's grace, we have
drinking water at least.
33
00:07:18,179 --> 00:07:20,739
Or we'd be parched to the bone.
34
00:07:21,582 --> 00:07:23,140
Such are His ways...!
35
00:07:23,317 --> 00:07:24,511
That's true, Mai.
36
00:07:24,685 --> 00:07:28,451
But the fields are thirsty.
How'll the grain ripen!
37
00:07:28,622 --> 00:07:30,487
Don't lose heart, Hari Bhai.
38
00:07:31,525 --> 00:07:35,427
If the sky doesn't give water,
we'll dig deep into the ground.
39
00:07:35,596 --> 00:07:39,999
We'll tear up the earth and get water.
It's what I told Bhuvan.
40
00:07:40,267 --> 00:07:41,529
Where is he?
41
00:07:42,436 --> 00:07:44,427
He went out in the morning.
42
00:07:45,606 --> 00:07:48,700
It's time to eat.
Send him home if you see him.
43
00:07:48,876 --> 00:07:49,808
Yes, Mai.
44
00:07:51,012 --> 00:07:54,277
Stop! You little pests! Stop!
I'll wring your necks!!
45
00:07:55,616 --> 00:07:58,517
Oh, no!
The Great Chicken War again!
46
00:07:59,153 --> 00:08:04,216
Goli, you freak! See if I don't
ram you down a gun barrel!
47
00:08:08,562 --> 00:08:09,790
Go to hell, Bhura!
48
00:08:10,865 --> 00:08:13,026
Come here, I'll show you!
49
00:08:13,300 --> 00:08:14,892
You just wait, I'm coming!
50
00:08:15,703 --> 00:08:18,171
I'll thrash you so bad
you won't get up from bed for days!
51
00:08:18,806 --> 00:08:20,330
How dare you hit my kids?
52
00:08:20,508 --> 00:08:23,534
I'll hang them upside down
and burn chillies under them!
53
00:08:23,711 --> 00:08:25,474
Hassle my hens, will they!
54
00:08:25,646 --> 00:08:29,639
And you bleat once more
and I'll burn your slingshot!
55
00:08:29,850 --> 00:08:31,010
Is that so, ha!
56
00:08:31,185 --> 00:08:35,747
Oh, stop this daily ruckus!
You fight worse than cats and dogs.
57
00:08:35,923 --> 00:08:38,084
But his boys tease my hens!
58
00:08:38,259 --> 00:08:41,592
So? Are they hens or girls!
He acts like they've been molested!
59
00:08:41,762 --> 00:08:43,889
Your hens aren't going to get
married, you know.
60
00:08:44,065 --> 00:08:47,660
Look, Bhura, they are just kids.
And, Goli, control your boys.
61
00:08:47,835 --> 00:08:50,668
Okay... Now tell me,
have you seen Bhuvan?
62
00:08:50,838 --> 00:08:52,271
No. You seen him, Bhura?
63
00:08:52,440 --> 00:08:53,270
No.
64
00:08:53,741 --> 00:08:55,003
Why?
65
00:09:01,749 --> 00:09:03,580
Left, right, left.
66
00:09:03,651 --> 00:09:05,642
Left, right, left.
67
00:09:29,844 --> 00:09:32,813
Scumbags!
Sons of unmarried jackals!
68
00:09:35,049 --> 00:09:36,983
Strutting around
in the blazing heat!
69
00:09:37,852 --> 00:09:40,844
One day you're going back
to your frozen little island...
70
00:09:41,021 --> 00:09:42,181
...whimpering!
71
00:09:42,356 --> 00:09:45,848
I see Saturn glaring balefully at you.
72
00:09:46,026 --> 00:09:49,518
Hey, Guran. Why bother
reading their lousy fortune?
73
00:09:49,697 --> 00:09:53,133
They won't even care.
Read my fortune, won't you?
74
00:10:01,008 --> 00:10:04,500
Come on, tell me.
Will I get the Prince of my dreams?
75
00:10:04,912 --> 00:10:06,174
Why not?
76
00:10:06,380 --> 00:10:10,248
If you truly love him,
he'll give you your wedding bangle.
77
00:10:10,918 --> 00:10:12,749
You'll be his bride.
78
00:10:13,020 --> 00:10:15,818
Really? You heard, Jigni.
- Yes!
79
00:10:16,690 --> 00:10:20,023
But...
- But what?
80
00:10:20,828 --> 00:10:22,261
I see an obstacle.
81
00:10:23,063 --> 00:10:25,554
What obstacle?
Tell me quickly, Guran.
82
00:10:25,733 --> 00:10:27,598
Gauri!
- Later.
83
00:10:28,769 --> 00:10:30,202
Read my fortune.
84
00:10:31,005 --> 00:10:32,267
What is it, Kaka?
85
00:10:32,573 --> 00:10:34,234
Was Guran telling
your fortune?
86
00:10:34,408 --> 00:10:35,898
No... er... yes.
87
00:10:36,076 --> 00:10:37,202
He's mad.
88
00:10:37,511 --> 00:10:41,538
He's got no clue about the present
and just babbles about the future!
89
00:10:41,916 --> 00:10:43,781
No, Hari Kaka. He's not mad.
90
00:10:44,418 --> 00:10:46,249
Have you forgotten Aunt Durga?
91
00:10:46,420 --> 00:10:48,911
She was childless for nine years
after marriage.
92
00:10:49,089 --> 00:10:51,114
Then Guran said she'd have a son.
93
00:10:51,292 --> 00:10:53,954
And wasn't Somu born?
Then there is Kesariya...
94
00:10:54,128 --> 00:10:57,188
All right,
that lunatic is not mad.
95
00:10:58,599 --> 00:11:01,693
Now tell me.
You saw Bhuvan anywhere?
96
00:11:02,236 --> 00:11:04,966
I haven't seen him
but I know where he will be.
97
00:11:05,139 --> 00:11:09,701
Amazing! Our little girl surely
keeps tabs on him, doesn't she?
98
00:11:09,877 --> 00:11:11,970
Hey, Lakha! What is it to you?
99
00:11:12,213 --> 00:11:16,309
I see! It concerns me and
I'm not to open my mouth!
100
00:11:18,219 --> 00:11:20,983
Wear wedding bangles for me.
101
00:11:21,422 --> 00:11:23,219
Lakha, what nonsense is this!
102
00:11:23,390 --> 00:11:25,085
I really mean it, father.
103
00:11:25,259 --> 00:11:29,719
Look. You've grown old
and our Gauri here doesn't care for me.
104
00:11:30,831 --> 00:11:32,230
Here, look at this!
105
00:11:32,399 --> 00:11:35,197
See how badly I am hurt.
106
00:11:35,269 --> 00:11:36,258
Hurt?
107
00:11:38,072 --> 00:11:40,905
It's my father you need, not me.
108
00:11:41,108 --> 00:11:42,973
Bapu!
- What is it?
109
00:11:43,644 --> 00:11:45,475
Lakha has a gash on his hand.
110
00:11:47,681 --> 00:11:51,640
Well, Lakha. You seem to cut
your hand more than you chop wood.
111
00:11:51,852 --> 00:11:53,752
What can I do, Isar Chacha!
112
00:11:53,921 --> 00:11:57,288
I always seem to be wounding
myself... so badly.
113
00:11:59,126 --> 00:12:01,788
Kaka, I'll go fetch Bhuvan.
114
00:12:03,530 --> 00:12:05,760
Listen.
If you see him, tell him...
115
00:12:05,933 --> 00:12:07,594
...Mai is waiting for him.
116
00:12:07,768 --> 00:12:08,792
Yes, I'll tell him.
117
00:12:52,613 --> 00:12:53,602
One...
118
00:12:55,816 --> 00:12:56,805
Two...
119
00:12:57,751 --> 00:12:58,740
Three.
120
00:13:00,387 --> 00:13:02,821
Bloody hell! Missed again.
Quick! Before it disappears.
121
00:13:02,890 --> 00:13:04,050
Over there!
122
00:13:04,124 --> 00:13:07,321
Wesson, you go around.
Let's corner the blasted animal.
123
00:13:50,904 --> 00:13:51,893
One...
124
00:13:55,476 --> 00:13:56,534
Drop the stone.
125
00:14:04,051 --> 00:14:07,350
Finally! Got the damn creature.
126
00:14:08,322 --> 00:14:10,847
Good shot.
- Thank you.
127
00:14:10,924 --> 00:14:13,392
Now for something a little bigger.
128
00:14:15,496 --> 00:14:17,225
Arrest him.
129
00:14:17,731 --> 00:14:20,598
Sir, this darkie was hiding
in the bushes...
130
00:14:21,535 --> 00:14:23,332
...with this stone in his hand.
131
00:14:23,537 --> 00:14:25,732
He'd been distracting
the deer all the time.
132
00:14:29,543 --> 00:14:31,135
Now I understand...
133
00:14:33,180 --> 00:14:36,343
...why I missed five times.
134
00:14:38,919 --> 00:14:42,150
Protector of animals, eh?
135
00:14:42,856 --> 00:14:44,915
He's a farmer, sir.
From Champaner.
136
00:14:45,659 --> 00:14:49,151
Well, you must be
a very good runner.
137
00:15:07,948 --> 00:15:09,438
Try saving this one.
138
00:15:18,525 --> 00:15:21,187
Next time I will shoot you.
139
00:15:29,403 --> 00:15:30,631
Captain Russell, sir.
140
00:15:30,804 --> 00:15:34,069
Raja Puran Singhji is waiting
for you at the Cantonment.
141
00:15:34,708 --> 00:15:36,039
Puran Singh!
142
00:15:36,109 --> 00:15:38,100
What could he want now?
143
00:16:02,402 --> 00:16:04,131
BHUVAN...!
144
00:16:09,977 --> 00:16:11,239
BHUVAN...!
145
00:16:24,391 --> 00:16:26,825
Why're you screaming
your head off?
146
00:16:27,327 --> 00:16:30,490
I was looking for you.
Since I couldn't see you...
147
00:16:30,664 --> 00:16:32,996
Was I lying dead somewhere!
- How should I know...
148
00:16:33,267 --> 00:16:35,394
God! What am I saying.
149
00:16:36,970 --> 00:16:39,234
But why are you so angry?
150
00:16:41,074 --> 00:16:43,406
Oh, never mind.
What do you want?
151
00:16:44,344 --> 00:16:46,778
I've got something special
to tell you.
152
00:16:46,947 --> 00:16:47,845
What?
153
00:16:48,148 --> 00:16:49,445
Sit down, won't you?
154
00:16:52,419 --> 00:16:53,443
So tell me.
155
00:16:54,121 --> 00:16:57,682
Guran read my fortune today.
156
00:16:58,458 --> 00:17:00,756
So, what's the misfortune?
157
00:17:00,928 --> 00:17:03,123
So mean! I won't tell you.
158
00:17:04,031 --> 00:17:07,000
All right. Tell me.
Come on, tell me.
159
00:17:11,138 --> 00:17:12,332
Guran said...
160
00:17:12,506 --> 00:17:17,034
...I'll put henna on my hands
this year...
161
00:17:18,378 --> 00:17:20,005
...I mean get married.
162
00:17:21,982 --> 00:17:23,813
Wow! That's great!
163
00:17:24,017 --> 00:17:26,008
Such happy news.
164
00:17:26,186 --> 00:17:29,349
You'll be dancing with joy.
Who's the boy?
165
00:17:32,826 --> 00:17:34,691
How would I know?
166
00:17:35,495 --> 00:17:38,055
Guran didn't tell me that.
167
00:17:39,032 --> 00:17:41,193
But Guran said for sure...
168
00:17:41,535 --> 00:17:46,302
The house I marry into will have
a Neem tree in the courtyard...
169
00:17:47,808 --> 00:17:50,572
A big field beside the house...
170
00:17:52,012 --> 00:17:56,312
...two cows, a pair of oxen
and three goats.
171
00:17:58,085 --> 00:18:03,079
Guran said my home
will be a little heaven.
172
00:18:09,563 --> 00:18:12,088
How wonderful!
You're really lucky.
173
00:18:13,233 --> 00:18:16,202
Lucky! You call this lucky?
174
00:18:17,037 --> 00:18:19,699
Well, a little heaven of a home.
What more do you want?
175
00:18:19,873 --> 00:18:21,500
God knows what'll become of me!
176
00:18:23,443 --> 00:18:27,277
Well, Bhuvan, tell me one thing.
What kind of girl do you like?
177
00:18:28,215 --> 00:18:29,204
I...
178
00:18:32,586 --> 00:18:36,044
I will like only the girl
whom my Mai likes.
179
00:18:38,058 --> 00:18:39,923
Whom Mai likes?
- Yes.
180
00:18:40,527 --> 00:18:42,222
Oh, God!
- What happened?
181
00:18:43,463 --> 00:18:44,555
Actually...
182
00:18:44,731 --> 00:18:48,189
...I came to tell you that
your Mai wants you.
183
00:18:49,036 --> 00:18:51,527
You tell me now
after all this time!
184
00:18:51,705 --> 00:18:53,400
You sit here now.
I'm going.
185
00:18:55,075 --> 00:18:56,633
Bhuvan, I am sorry!
186
00:19:16,096 --> 00:19:17,085
Rajaji!
187
00:19:17,764 --> 00:19:19,629
How did your hunt go?
188
00:19:20,067 --> 00:19:23,798
The British are the best
when it comes to hunting.
189
00:19:23,870 --> 00:19:26,065
The British Empire is
the best in the world.
190
00:19:26,139 --> 00:19:27,970
Isn't that so?
- Absolutely.
191
00:19:28,141 --> 00:19:31,167
But I am getting worried.
- About what?
192
00:19:31,645 --> 00:19:34,170
When all the game in
the jungle is finished...
193
00:19:34,347 --> 00:19:36,838
...what will your guns target next?
194
00:19:39,119 --> 00:19:42,020
We're fortunate that
you came to visit us.
195
00:19:42,189 --> 00:19:44,157
But I don't know the reason.
196
00:19:44,324 --> 00:19:48,761
I've brought you a request
on behalf of my subjects.
197
00:19:48,962 --> 00:19:50,088
Request?
198
00:19:50,430 --> 00:19:52,091
Good morning, Eliza.
- Good morning.
199
00:19:52,165 --> 00:19:55,965
Your Highness, may I present
my dear sister Elizabeth.
200
00:19:56,036 --> 00:19:58,504
She just arrived from London.
201
00:19:58,572 --> 00:20:02,804
Elizabeth, His Highness,
Raja Puran Singh Chala of Champaner.
202
00:20:02,876 --> 00:20:05,071
It's my rare good fortune
to meet you.
203
00:20:05,712 --> 00:20:07,703
Rajaji, she doesn't know Hindi.
204
00:20:07,781 --> 00:20:10,773
Of course.
Charmed to meet you.
205
00:20:11,718 --> 00:20:13,481
Pleased to meet you,
Your Highness.
206
00:20:13,553 --> 00:20:15,919
Sir.
- Smith.
207
00:20:16,757 --> 00:20:20,659
Elizabeth, I'd like you to meet
my deputy, Lieutenant Patrick Smith.
208
00:20:20,727 --> 00:20:22,957
How do you do, Lieutenant Smith?
- Pleased to meet you.
209
00:20:23,430 --> 00:20:25,091
Gentlemen.
210
00:20:28,068 --> 00:20:30,468
Well, Rajaji.
I am at your service.
211
00:20:31,738 --> 00:20:35,469
My people haven't worshipped
at the Siddheshwar temple...
212
00:20:35,642 --> 00:20:37,769
...for the past three years.
213
00:20:38,145 --> 00:20:39,737
They believe...
214
00:20:40,113 --> 00:20:44,709
...performing puja will end
the hardships they faced last year.
215
00:20:45,118 --> 00:20:46,085
But...
- But...
216
00:20:46,253 --> 00:20:49,882
The temple is in the land ruled
by Raja Diler Singh...
217
00:20:50,056 --> 00:20:52,456
...who is your cousin and enemy.
218
00:20:52,826 --> 00:20:55,386
And your very dear friend.
219
00:20:58,832 --> 00:21:02,233
I'm sure Diler Singh won't
say no if you talk to him.
220
00:21:02,602 --> 00:21:05,799
No, thank you.
I'm a vegetarian.
221
00:21:06,373 --> 00:21:08,034
I mean vegetarian.
222
00:21:10,610 --> 00:21:13,511
So, what do you think, Captain Russell?
Is it possible?
223
00:21:15,081 --> 00:21:17,481
Well, he could be persuaded.
224
00:21:17,951 --> 00:21:19,942
Your work might be done.
225
00:21:22,189 --> 00:21:24,180
But on one condition.
226
00:21:26,593 --> 00:21:29,426
Condition? Yes, tell me.
227
00:21:31,131 --> 00:21:32,621
Eat the meat, Your Highness.
228
00:21:38,371 --> 00:21:41,534
You eat this meat...
and I'll talk to Diler Singh.
229
00:21:44,077 --> 00:21:48,605
As I told you,
I'm a vegetarian.
230
00:21:48,682 --> 00:21:50,547
I am a vegetarian!
231
00:21:51,785 --> 00:21:53,650
Just one piece of meat.
232
00:21:54,521 --> 00:21:57,615
You eat it
and consider your job done.
233
00:22:00,227 --> 00:22:01,387
Andrew.
234
00:22:04,631 --> 00:22:05,620
Eat the meat.
235
00:22:11,872 --> 00:22:15,808
How's my eating meat
connected to the temple?
236
00:22:16,343 --> 00:22:17,970
It's not connected.
237
00:22:18,245 --> 00:22:21,180
I just want to see
you eating meat.
238
00:22:24,718 --> 00:22:29,382
To do my duty,
I can't be false to my religion.
239
00:22:33,693 --> 00:22:35,593
I'm sorry.
240
00:22:37,097 --> 00:22:40,430
All right then.
You'll have to pay me double tax.
241
00:22:41,534 --> 00:22:42,899
Double Lagaan...!?
242
00:22:43,203 --> 00:22:44,500
Look, Rajaji!
243
00:22:45,238 --> 00:22:49,732
Last year, I agreed to cut
the tax by half at your request.
244
00:22:50,176 --> 00:22:51,939
And delayed, at that.
245
00:22:52,512 --> 00:22:58,678
You have to clear the arrears
this year. So, double tax.
246
00:23:03,290 --> 00:23:05,758
But it hasn't rained yet.
247
00:23:06,459 --> 00:23:10,452
The British Raj doesn't bathe
in India's rains, Rajaji.
248
00:23:11,097 --> 00:23:15,227
Rain or no rain.
I must maintain this Cantonment.
249
00:23:15,936 --> 00:23:20,373
The army costs money.
It has to be paid, fed and clothed...
250
00:23:22,275 --> 00:23:24,300
...for your protection.
251
00:23:26,713 --> 00:23:28,738
How will the farmers pay?
252
00:23:29,449 --> 00:23:31,417
Come on, Rajaji.
253
00:23:31,484 --> 00:23:35,045
It's only double the tax.
And moreover...
254
00:23:36,389 --> 00:23:38,448
...you don't eat meat, right?
255
00:24:10,690 --> 00:24:13,921
Hey, Arjan.
What's Bagha so thrilled about?
256
00:24:14,094 --> 00:24:15,652
I can't understand either.
257
00:24:15,829 --> 00:24:17,490
It must surely be
something special.
258
00:24:17,664 --> 00:24:21,760
Hey, Bagha!
What are you beating that drum for?
259
00:25:01,207 --> 00:25:02,299
Clouds!
260
00:25:06,079 --> 00:25:08,013
Dark and dense...
261
00:25:14,888 --> 00:25:17,686
Dark and dense
come the swirling clouds
262
00:25:17,857 --> 00:25:20,485
Darkly dense
roar the spreading clouds
263
00:25:20,660 --> 00:25:23,220
The clouds'thunderous sting
reverberates
264
00:25:23,396 --> 00:25:26,092
Oh, look!
How lethally does lightning flash
265
00:25:26,266 --> 00:25:30,032
The clouds make my heart race
266
00:25:30,403 --> 00:25:32,837
The clouds make every heart race
267
00:25:38,378 --> 00:25:42,940
O black cloud!
Pour down rain
268
00:25:46,686 --> 00:25:51,555
O black cloud!
Pour down rain
269
00:25:54,861 --> 00:26:00,390
Not lightning's flashy sword
wield the arrows of raindrops
270
00:26:03,303 --> 00:26:06,101
The spreading clouds
bring rain in their wake
271
00:26:06,272 --> 00:26:09,605
Swirling darkly
the clouds come
272
00:26:12,312 --> 00:26:14,303
My leaping heart says
273
00:26:15,048 --> 00:26:16,948
Dance with joy
274
00:26:17,784 --> 00:26:20,719
Our days are transformed
Step out of the house
275
00:26:20,887 --> 00:26:25,586
The clouds will
rain down nectar
276
00:26:30,230 --> 00:26:34,963
Gone are days of hardship
Sing the melodies of monsoon
277
00:26:35,902 --> 00:26:38,234
Dark and dense
come the swirling clouds
278
00:26:38,404 --> 00:26:40,770
Darkly dense
roar the spreading clouds
279
00:27:15,842 --> 00:27:18,310
When joyous rain pours
280
00:27:18,545 --> 00:27:20,809
Who then will remain athirst!
281
00:27:21,447 --> 00:27:25,281
The koel will sing
perched on the parapet
282
00:27:26,953 --> 00:27:29,444
The songbirds will sing
283
00:27:29,656 --> 00:27:32,181
Of the new days that are to come
284
00:27:32,625 --> 00:27:35,992
Light shall smile at darkness
285
00:27:37,530 --> 00:27:40,465
Love's rain will drench
hearts and bodies
286
00:27:40,633 --> 00:27:43,124
On the earth
Oh, see, water's mirror
287
00:27:46,673 --> 00:27:48,641
Wherever you go
288
00:27:49,209 --> 00:27:51,404
You will see everywhere
289
00:27:52,078 --> 00:27:53,705
This one splendid sight
290
00:27:53,880 --> 00:27:58,510
The earth here wears
a rainbow-hued veil
291
00:28:21,574 --> 00:28:26,671
Hang swings on the trees
and stretch your legs high
292
00:28:30,083 --> 00:28:35,214
O black cloud!
Pour down rain
293
00:28:38,791 --> 00:28:43,285
Not lightning's flashy sword
wield the arrows of raindrops
294
00:29:17,997 --> 00:29:20,488
Now comes the intoxicating season
295
00:29:20,800 --> 00:29:22,995
To spread a carpet of green
296
00:29:23,636 --> 00:29:27,732
Bringing along
the season of rain
297
00:29:29,175 --> 00:29:31,973
Anklets of lightning
adorn her dancing feet
298
00:29:32,145 --> 00:29:34,511
The cloud is her veil
299
00:29:34,814 --> 00:29:38,978
The season comes to bedeck
this bridal earth
300
00:29:39,986 --> 00:29:42,648
Every bough will wear
a bracelet of blossoms
301
00:29:42,822 --> 00:29:45,313
Joy will now rain
upon every courtyard
302
00:29:48,795 --> 00:29:51,025
Now every bud will bloom
303
00:29:51,464 --> 00:29:53,762
Every path will ring
with laughter now
304
00:29:54,300 --> 00:29:57,167
The wafting breeze
makes the season balmy
305
00:29:57,337 --> 00:30:01,000
Doused is the scorching heat
burning body and soul
306
00:30:06,512 --> 00:30:10,949
O black cloud!
Pour down rain
307
00:30:22,995 --> 00:30:25,463
Dark and dense
come the swirling clouds
308
00:30:25,798 --> 00:30:28,130
Darkly dense
roar the spreading clouds
309
00:30:29,369 --> 00:30:31,564
The clouds'thunderous sting
reverberates
310
00:30:31,838 --> 00:30:34,136
Oh, look!
How lethally does lightning flash
311
00:30:58,731 --> 00:31:02,531
Oh! Dear God!
We celebrated too soon.
312
00:31:04,003 --> 00:31:07,029
One can't say
what God is punishing us for.
313
00:31:07,206 --> 00:31:09,766
There'll be no rain this year too.
314
00:31:10,343 --> 00:31:11,776
Bloody lunatic.
315
00:31:11,944 --> 00:31:15,402
Always says inauspicious things!
- Black-tongued wretch!!
316
00:31:33,433 --> 00:31:36,061
Hear! Hear this proclamation.
317
00:31:36,936 --> 00:31:40,702
Orders of Raja Puran Singh,
your liege and master.
318
00:31:40,873 --> 00:31:44,138
This year, you shall pay twice
the regular amount...
319
00:31:44,210 --> 00:31:46,610
...of wheat, rice and maize.
320
00:31:46,879 --> 00:31:50,212
The order of double Lagaan will
apply to the whole province.
321
00:31:50,583 --> 00:31:52,915
How can this be possible!
- This is tyranny!
322
00:31:57,223 --> 00:31:58,155
Double Lagaan!
323
00:32:00,159 --> 00:32:03,822
Demon! Why don't you just skin
us alive, and be done with it!
324
00:32:03,996 --> 00:32:08,092
Our plight isn't hidden from the Raja.
Even then, double Lagaan!
325
00:32:13,606 --> 00:32:16,939
What wrong have we done?
Why should we pay double?
326
00:32:17,176 --> 00:32:20,942
We didn't pay tax on time last year.
And we paid only half.
327
00:32:21,147 --> 00:32:24,776
But, father, it was Rajaji who waived it
because it didn't rain.
328
00:32:26,185 --> 00:32:28,483
Sweets one year and
abuse the next!
329
00:32:28,821 --> 00:32:32,313
It means we're being punished
for it now! Well done, Rajaji!!
330
00:32:32,492 --> 00:32:33,652
Quiet, Lakha!
331
00:32:33,993 --> 00:32:36,484
I won't hear one word against
our Rajaji.
332
00:32:37,430 --> 00:32:40,490
He and his ancestors have
protected us all these years.
333
00:32:40,967 --> 00:32:43,333
So? Was that any favour?
334
00:32:43,970 --> 00:32:46,336
It's the tree's duty to shelter.
335
00:32:47,139 --> 00:32:49,107
All I want to know is...
336
00:32:49,342 --> 00:32:52,834
How long'll hungry stomachs
sing his praise! Fill his coffers!
337
00:32:53,012 --> 00:32:54,946
Try and understand, Arjan.
338
00:32:55,114 --> 00:32:58,845
This demand is the doing
of those damn White Sahibs.
339
00:33:00,019 --> 00:33:03,113
Whether we put it into
the right hand or the left...
340
00:33:03,289 --> 00:33:04,847
...it's we who pay, Chief!
341
00:33:07,226 --> 00:33:11,686
I say we all go to the palace
and talk to him.
342
00:33:12,398 --> 00:33:14,457
He's seen these clouds as well.
343
00:33:14,634 --> 00:33:18,195
We'll say we can't pay Lagaan
this year. Not a grain!
344
00:33:20,907 --> 00:33:24,468
What if Rajaji refuses even
after hearing us out?
345
00:33:26,145 --> 00:33:29,546
Then all the separate fingers
will close into a fist, Chief.
346
00:33:29,715 --> 00:33:31,410
Meaning? You'll fight?
347
00:33:32,585 --> 00:33:34,348
If it's necessary, even that.
348
00:33:34,520 --> 00:33:36,488
Have you gone crazy!
349
00:33:36,889 --> 00:33:38,481
If you offend Rajaji...
350
00:33:38,658 --> 00:33:41,024
...not only you - we will
all be ruined!
351
00:33:41,193 --> 00:33:44,321
Is your life now all joy and comfort?
Aren't you suffering?
352
00:33:44,497 --> 00:33:47,660
Whatever happens, I won't let
the whole village come to harm.
353
00:33:47,833 --> 00:33:49,494
What do you want?
354
00:33:50,002 --> 00:33:52,937
Sell our homes? Our cattle?
Even ourselves?
355
00:33:53,105 --> 00:33:56,233
What justice is it to demand
double Lagaan?
356
00:34:09,889 --> 00:34:11,652
Come on, Benson.
Pitch it up a bit.
357
00:34:17,597 --> 00:34:18,655
Running.
358
00:34:19,732 --> 00:34:21,393
Chief, there's our Rajaji.
359
00:34:25,137 --> 00:34:26,536
Hey! Where're you going?
360
00:34:26,706 --> 00:34:30,472
Please, brother, we've got to meet
His Highness. It's most urgent.
361
00:34:30,710 --> 00:34:32,541
All right.
But the game is going on.
362
00:34:32,979 --> 00:34:36,210
Sit here. You must wait till
the game gets over.
363
00:34:37,383 --> 00:34:38,714
All of you sit down.
364
00:34:47,093 --> 00:34:48,924
What are they playing?
365
00:34:50,062 --> 00:34:52,087
God knows what
these Feringhees are playing.
366
00:34:55,868 --> 00:34:58,860
It's rather like our game of
Gilli-Danda, you know.
367
00:35:00,506 --> 00:35:04,738
Why're these Whitey buffoons
playing a kid's game then?
368
00:35:16,088 --> 00:35:17,919
Any clouds up there?
369
00:35:26,365 --> 00:35:28,026
Wasn't that a wonderful shot?
370
00:35:39,912 --> 00:35:42,745
You are not supposed
to touch the ball.
371
00:35:57,396 --> 00:35:59,557
Bloody darkie!
Arrest him!
372
00:36:06,138 --> 00:36:07,435
Long live Your Highness.
373
00:36:08,307 --> 00:36:10,298
What are you people doing here?
374
00:36:10,743 --> 00:36:12,301
Forgive us, Your Highness.
375
00:36:12,478 --> 00:36:15,914
We came to meet you,
not to see their silly stupid game.
376
00:36:16,348 --> 00:36:19,249
We are desperately worried and
this Feringhee just hits Bhura!
377
00:36:20,820 --> 00:36:22,811
I didn't like what you said.
378
00:36:23,689 --> 00:36:25,088
Forgive them, Captain Russell.
379
00:36:25,424 --> 00:36:28,154
They've come to me with their problems.
Their lot is sad.
380
00:36:28,327 --> 00:36:30,420
And this boy is an innocent.
381
00:36:30,863 --> 00:36:36,028
He's not so innocent...
It was you in the jungle, wasn't it?
382
00:36:40,606 --> 00:36:41,595
All right.
383
00:36:42,641 --> 00:36:45,337
We'll decide this after the game.
384
00:36:45,678 --> 00:36:47,236
Leave him.
385
00:36:49,715 --> 00:36:52,047
Come on, chaps.
Back to the game.
386
00:36:53,018 --> 00:36:55,111
We'll talk after the game.
387
00:36:55,521 --> 00:36:57,318
As you wish, Your Highness.
388
00:37:06,699 --> 00:37:09,293
Well done, Smith.
Well done.
389
00:37:43,536 --> 00:37:45,401
Long live Your Highness.
390
00:37:47,773 --> 00:37:50,708
All right, Headman.
What's the matter?
391
00:37:51,544 --> 00:37:56,004
You know there's been no rain
so far, Your Highness.
392
00:37:56,949 --> 00:37:59,941
If we can live on what we have
this year...
393
00:38:00,119 --> 00:38:02,246
...we may just be able to get by.
394
00:38:02,955 --> 00:38:06,083
So, our liege lord!
We've come to plead with you...
395
00:38:06,258 --> 00:38:09,853
Cancel our Lagaan this year.
You are like our father!
396
00:38:11,130 --> 00:38:12,392
Listen, Headman.
397
00:38:13,465 --> 00:38:17,561
I can understand
what you are all going through.
398
00:38:19,205 --> 00:38:21,799
But... my hands are tied as well.
399
00:38:22,741 --> 00:38:27,041
These Feringhees won't spare
even their own kin.
400
00:38:30,816 --> 00:38:33,148
You'll have to pay double Lagaan.
401
00:38:33,752 --> 00:38:37,051
We'll die of hunger!
- We'll starve!!
402
00:38:37,556 --> 00:38:39,046
Problem, Your Highness?
403
00:38:41,427 --> 00:38:43,588
These farmers have brought a petition.
404
00:38:43,762 --> 00:38:44,751
And that is?
405
00:38:44,930 --> 00:38:48,229
They want to be excused from
paying Lagaan this year.
406
00:38:48,400 --> 00:38:50,766
I told them it's not possible.
407
00:38:52,071 --> 00:38:53,470
But... it is possible.
408
00:38:56,775 --> 00:38:57,901
How?
409
00:38:59,478 --> 00:39:01,241
I will tell you.
410
00:39:03,849 --> 00:39:07,478
All right. I'll cancel the tax.
411
00:39:12,358 --> 00:39:14,349
But... there is a condition.
412
00:39:15,361 --> 00:39:18,296
Condition!
What condition, Sahib?
413
00:39:19,965 --> 00:39:20,954
You...
414
00:39:23,903 --> 00:39:24,961
Come here.
415
00:39:34,980 --> 00:39:38,108
What was that you said
about our game?
416
00:39:38,183 --> 00:39:39,741
What did he say?
417
00:39:39,818 --> 00:39:43,481
Yes... A silly stupid game.
418
00:39:46,292 --> 00:39:47,884
What do you know about this game?
419
00:39:51,830 --> 00:39:55,493
We've played it since we were children.
We call it Gilli-Danda.
420
00:39:55,668 --> 00:39:57,898
And you... who knows what
you call it.
421
00:39:58,103 --> 00:39:59,331
Cricket!
422
00:40:03,075 --> 00:40:06,806
So you mean to say
you can play this cricket?
423
00:40:10,382 --> 00:40:12,350
Yes... it's easy.
424
00:40:16,255 --> 00:40:17,017
All right.
425
00:40:18,023 --> 00:40:23,484
I'll cancel the Lagaan...
But you must defeat us in the game.
426
00:40:26,665 --> 00:40:28,155
The condition is...
427
00:40:29,168 --> 00:40:33,662
You beat us at this game and
you won't have to pay Lagaan.
428
00:40:39,244 --> 00:40:40,734
I'm serious.
429
00:40:44,016 --> 00:40:46,007
You beat us in this game...
430
00:40:46,719 --> 00:40:49,153
...and I'll cancel your tax.
431
00:40:57,396 --> 00:40:59,921
But if you lose...
432
00:41:01,934 --> 00:41:07,964
You'll have to pay triple tax,
that is three times the Lagaan.
433
00:41:09,408 --> 00:41:10,568
All right?
434
00:41:11,610 --> 00:41:13,635
Tell me. You accept the wager?
435
00:41:29,228 --> 00:41:32,061
Sir, I think the cat's
got his tongue.
436
00:41:33,699 --> 00:41:35,360
Quiet.
437
00:41:36,301 --> 00:41:38,997
All right. I will raise the stakes.
438
00:41:41,273 --> 00:41:43,901
If you defeat us in this game...
439
00:41:44,276 --> 00:41:48,906
...I'll cancel not only this year's
Lagaan but next year's as well.
440
00:41:51,617 --> 00:41:52,845
Do you accept?
441
00:41:54,953 --> 00:41:57,148
Bhuvan!
Don't say anything.
442
00:41:57,523 --> 00:41:59,423
Don't say a word.
- Yes, just be silent.
443
00:42:03,095 --> 00:42:07,191
All right.
I'll raise the bet even higher.
444
00:42:08,867 --> 00:42:10,596
Not just one year...
445
00:42:10,936 --> 00:42:16,340
I'll cancel Lagaan for the next
two years. That means three years!
446
00:42:18,143 --> 00:42:21,635
And not just for you
but for the whole province.
447
00:42:23,949 --> 00:42:25,348
Now do you accept?
448
00:42:27,286 --> 00:42:30,050
He's digging a pit
to bury us in, Bhuvan.
449
00:42:30,489 --> 00:42:33,356
Chief, you speak up now.
- Yes, Chief, you speak.
450
00:42:34,860 --> 00:42:35,792
Sahib!
451
00:42:35,861 --> 00:42:37,385
Shut up!
452
00:42:37,463 --> 00:42:39,522
You tell me.
453
00:42:42,367 --> 00:42:45,063
Will you pay double Lagaan?
454
00:42:45,838 --> 00:42:47,965
Or do you accept the bet?
455
00:43:14,900 --> 00:43:16,162
I accept the bet.
456
00:43:25,677 --> 00:43:28,271
Did he agree?
- Yes, he did.
457
00:43:29,281 --> 00:43:30,213
All right.
458
00:43:31,950 --> 00:43:36,717
So it's decided... the game will be
played after three months.
459
00:43:37,723 --> 00:43:40,624
This'll kill us, Your Highness!
- We will die!
460
00:43:41,760 --> 00:43:43,751
This is unfair.
461
00:43:45,464 --> 00:43:47,364
So's life.
462
00:44:14,226 --> 00:44:17,593
No Lagaan if you win.
But if you lose...
463
00:44:18,764 --> 00:44:21,096
We have to pay thrice the amount!
464
00:44:21,266 --> 00:44:24,099
And this Bhuvan here agreed
to this impossible condition!
465
00:44:24,570 --> 00:44:26,265
What have you done, Bhuvan!?
466
00:44:26,438 --> 00:44:27,735
From double to triple!
467
00:44:28,173 --> 00:44:29,140
Total ruin!
468
00:44:29,408 --> 00:44:32,172
I told you there could be
a great calamity, didn't I?
469
00:44:34,980 --> 00:44:39,781
Was there any choice?
I ask you, did we have a choice?
470
00:44:40,152 --> 00:44:41,813
What else could we do?
471
00:44:42,421 --> 00:44:44,616
Isn't double Lagaan unjust?
472
00:44:45,624 --> 00:44:49,025
Are we strong enough to pay it?
Tell me, can anyone here pay it?
473
00:44:51,363 --> 00:44:54,025
This isn't a calamity, Chief.
It's an opportunity. A chance.
474
00:44:54,266 --> 00:44:56,530
I didn't accept out of bravado.
475
00:44:56,702 --> 00:44:59,830
You have to get burnt
to save your home from fire.
476
00:45:04,443 --> 00:45:06,343
I know we are weak.
477
00:45:07,012 --> 00:45:08,843
But this way, we have hope.
478
00:45:09,348 --> 00:45:12,181
And I want to turn this hope
into reality.
479
00:45:13,518 --> 00:45:16,180
This game is for our fields
and harvest.
480
00:45:16,822 --> 00:45:20,656
Have you forgotten? If we win,
we'll be happy for three years.
481
00:45:20,826 --> 00:45:22,020
Three years...
482
00:45:25,030 --> 00:45:29,364
Just think.
No Lagaan for three years.
483
00:45:30,035 --> 00:45:32,128
You know what that means?
484
00:45:32,838 --> 00:45:35,705
It means our grain will be ours.
Only ours.
485
00:45:36,341 --> 00:45:38,832
Not a grain to be given to anyone.
486
00:45:39,011 --> 00:45:43,175
The welfare of our children,
our entire village, is in this.
487
00:45:43,882 --> 00:45:48,148
Our sweat will run as blood
in our veins.
488
00:45:50,922 --> 00:45:52,514
Marvellous!
489
00:45:53,325 --> 00:45:55,850
Small eyes dreaming
such big dreams!
490
00:45:56,728 --> 00:45:59,253
Yes, Arjan, I have a dream.
491
00:46:00,198 --> 00:46:03,031
And only those who dream
can make them come true.
492
00:46:04,569 --> 00:46:08,061
Isar Kaka,
three months is time enough.
493
00:46:08,607 --> 00:46:10,575
We can learn the game
and defeat them too.
494
00:46:10,742 --> 00:46:14,906
Even a whole year's hitting with
a stick won't teach you...
495
00:46:15,080 --> 00:46:16,274
...this Whitey game!
496
00:46:17,082 --> 00:46:19,448
I know the game isn't easy, Lakha.
497
00:46:19,618 --> 00:46:22,212
But, Chief, it's not impossible either.
498
00:46:23,388 --> 00:46:25,049
I want all of you to be with me.
499
00:46:25,223 --> 00:46:28,249
Nobody in the village will be
with you in your madness!
500
00:46:29,027 --> 00:46:30,858
But, Ismayeel...
- Enough is enough!
501
00:46:31,330 --> 00:46:33,161
We've only one hope now.
502
00:46:33,699 --> 00:46:38,659
We'll all go to Rajaji once again
and beg him to save us.
503
00:47:06,865 --> 00:47:08,423
What are you thinking, Mai?
504
00:47:10,902 --> 00:47:13,370
About what happened today, son.
505
00:47:15,374 --> 00:47:18,935
I swear on you, Mai!
I did what was right.
506
00:47:22,214 --> 00:47:25,650
I feel rage in my heart
when I pay Lagaan to the Raja...
507
00:47:26,318 --> 00:47:29,310
And he gives it to those Whiteys
with their dirty grasping hands!
508
00:47:30,655 --> 00:47:32,122
You tell me, Mai.
509
00:47:32,391 --> 00:47:35,087
Who ploughs this earth
to sow the seeds?
510
00:47:35,260 --> 00:47:36,454
We do.
511
00:47:36,628 --> 00:47:38,619
Who waters it?
We do.
512
00:47:38,797 --> 00:47:41,265
Why should we fill their coffers
with our produce?
513
00:47:46,004 --> 00:47:50,498
The White Sahib said Lagaan
may be cancelled for three years.
514
00:47:51,176 --> 00:47:53,337
How could I remain silent, Mai?
515
00:47:54,913 --> 00:47:57,973
Tell me, should I have stayed mute?
516
00:48:02,087 --> 00:48:04,851
What are you looking at, Mai?
517
00:48:08,493 --> 00:48:11,587
You talk just like your father.
518
00:48:13,498 --> 00:48:17,093
He was so spirited.
And he spoke the truth.
519
00:48:25,777 --> 00:48:28,007
Well, go and sleep now.
520
00:48:29,314 --> 00:48:31,179
Don't let this burden your heart.
521
00:49:00,846 --> 00:49:03,542
Gauri! What are you doing here?
522
00:49:05,917 --> 00:49:08,545
I came to meet you.
523
00:49:10,589 --> 00:49:14,218
To... to tell you I am with you.
524
00:49:20,198 --> 00:49:24,157
I have faith... in you
and in your courage.
525
00:49:37,015 --> 00:49:40,348
That's all I came to say.
526
00:50:17,889 --> 00:50:21,256
Bhuvan Bhaiyya, I lost my gilli.
Make me another.
527
00:50:24,796 --> 00:50:25,922
What's this?
528
00:50:29,634 --> 00:50:30,896
I'll tell you.
529
00:51:17,015 --> 00:51:19,279
It's not at all difficult, Tipu.
530
00:51:20,218 --> 00:51:23,449
Whiteys play it wearing pants
and call it Kirkut.
531
00:51:23,688 --> 00:51:26,885
And we wear loincloths
and call it Gilli-Danda. Get it?
532
00:51:29,361 --> 00:51:32,296
Our fathers and grandfathers have
been playing Gilli-Danda.
533
00:51:34,866 --> 00:51:36,731
Go over there...
534
00:51:37,469 --> 00:51:39,266
Back... further back.
535
00:51:39,871 --> 00:51:41,566
A little more... stop.
536
00:51:42,107 --> 00:51:43,540
Now catch the ball, okay.
537
00:51:45,610 --> 00:51:47,134
Catch it properly, Tipu.
538
00:51:49,814 --> 00:51:51,941
Come on, toss it to me.
I'll show you.
539
00:51:55,620 --> 00:51:56,780
Saw that?
540
00:51:59,391 --> 00:52:02,519
It's very easy.
Why, even you can learn it.
541
00:52:02,727 --> 00:52:04,820
This game is just like
Gilli-Danda.
542
00:52:06,498 --> 00:52:07,430
Catch it now...
543
00:52:09,134 --> 00:52:09,964
Very good!
544
00:52:12,137 --> 00:52:13,968
What a catch! What a catch!
545
00:52:14,372 --> 00:52:16,772
Well done, Tipu.
Isn't it easy?
546
00:52:18,610 --> 00:52:22,011
Now throw the ball.
I'll show you how to hit it.
547
00:52:40,131 --> 00:52:43,328
Wow! That's some throw!
You do that so well, Tipu!
548
00:52:46,671 --> 00:52:47,968
Hey, Gauri, pass it to me.
549
00:52:51,176 --> 00:52:55,909
Hey, Gauri! What're you doing?
Go heat the water.
550
00:53:05,023 --> 00:53:06,183
Take it, Tipu.
551
00:53:07,192 --> 00:53:09,683
Now watch me this time.
It's very easy.
552
00:53:21,873 --> 00:53:23,773
Damn! The stick slipped.
553
00:53:26,177 --> 00:53:27,610
Oh! My hands are sweaty.
554
00:53:31,850 --> 00:53:34,284
This should do the trick.
555
00:53:37,255 --> 00:53:40,952
Okay, Tipu, throw.
And don't feel bad...
556
00:53:42,060 --> 00:53:43,891
But I'll give it
a real hard whack this time.
557
00:53:44,095 --> 00:53:45,619
A real hard whack, ha!
558
00:54:29,440 --> 00:54:30,429
Wow!
559
00:54:42,453 --> 00:54:44,250
Hey, Bagha, throw the ball.
560
00:55:09,380 --> 00:55:11,940
Can I say something, father?
- What?
561
00:55:13,117 --> 00:55:16,280
I feel that Bhuvan is doing
the right thing.
562
00:55:17,722 --> 00:55:20,520
All right, all right.
Go see if the water is boiling.
563
00:55:44,415 --> 00:55:46,975
That's it, Bagha.
Hit it hard.
564
00:55:50,822 --> 00:55:52,346
Oh, very well done, Bagha!
565
00:56:11,209 --> 00:56:14,076
Bhuvan, I am also with you...
like Bagha.
566
00:56:57,822 --> 00:56:59,619
Who are all these people, father?
567
00:56:59,791 --> 00:57:02,817
Ramprasad and Namdeo.
Headmen ofTantpura and Bhind.
568
00:57:10,301 --> 00:57:11,893
But with so many people...!
569
00:57:17,608 --> 00:57:21,009
Who is Bhuvan here?
- That's Bhuvan.
570
00:57:25,283 --> 00:57:26,307
There he is!
571
00:57:36,461 --> 00:57:37,758
Stop, Ramprasad.
572
00:57:39,097 --> 00:57:41,122
Think of the village
code of honour.
573
00:57:41,466 --> 00:57:43,832
I've no quarrel with your village.
574
00:57:44,035 --> 00:57:46,026
I must teach that cocky Bhuvan
of yours a lesson.
575
00:57:48,172 --> 00:57:50,868
Why should we suffer for
what he's done?
576
00:57:51,442 --> 00:57:54,468
You big mouth!
Who are you to decide for us?
577
00:57:54,879 --> 00:57:56,972
I have only done what is
good for all of us.
578
00:57:57,148 --> 00:57:58,809
To hell with your do-gooding!
579
00:57:59,117 --> 00:58:01,711
You must beg the White Sahib's pardon.
580
00:58:02,120 --> 00:58:04,452
And as for your game,
to hell with it! Understand?
581
00:58:04,956 --> 00:58:07,481
No? You are asking for
trouble now.
582
00:58:07,959 --> 00:58:11,122
Be calm, Ramprasad.
It'll be as you say.
583
00:58:11,295 --> 00:58:12,853
But, Chief...
- Enough is enough!
584
00:58:13,364 --> 00:58:15,059
No more buts!
585
00:58:18,803 --> 00:58:21,328
We must go to our Rajaji.
586
00:58:25,576 --> 00:58:29,307
The issue now is not Lagaan
or the game...
587
00:58:31,149 --> 00:58:33,174
...but of British honour.
588
00:58:34,719 --> 00:58:37,916
And Captain Russell's ego.
589
00:58:39,023 --> 00:58:42,584
Talk to the White Sahib
once more, Your Highness.
590
00:58:42,827 --> 00:58:45,660
Forgive him, Your Highness.
Bhuvan is naive, impulsive.
591
00:58:45,830 --> 00:58:47,024
He got carried away.
592
00:58:47,565 --> 00:58:49,931
It doesn't matter what he is.
593
00:58:50,668 --> 00:58:53,535
He has challenged the British
on behalf of you all.
594
00:58:54,038 --> 00:58:57,565
He's ready to beg the British
Sahib's pardon. All of us are.
595
00:58:59,410 --> 00:59:00,775
I'll agree to 100 whiplashes...
596
00:59:02,447 --> 00:59:03,846
But I won't beg pardon.
597
00:59:04,015 --> 00:59:05,448
What're you saying, Bhuvan!
598
00:59:05,616 --> 00:59:07,447
It's too late to beg pardon.
599
00:59:08,352 --> 00:59:10,718
Now pay for what you've done.
600
00:59:12,723 --> 00:59:14,554
But what shall we do, Highness?
601
00:59:16,594 --> 00:59:19,062
I suggest... you learn their game.
602
00:59:28,573 --> 00:59:32,304
Why're all these other guys
standing around on the field?
603
00:59:32,877 --> 00:59:37,280
Like in Gilli-Danda, to catch
the gilli... I mean the ball.
604
00:59:41,652 --> 00:59:43,449
That is out, sir.
605
00:59:47,658 --> 00:59:50,627
Why does he point his finger
at the sky?
606
00:59:50,795 --> 00:59:52,319
That's what I'm
trying to understand.
607
00:59:52,830 --> 00:59:55,731
He must be thinking of his Ma.
She's sitting up there, huh?
608
00:59:59,337 --> 01:00:01,430
Bowl it on the offside.
609
01:00:27,932 --> 01:00:29,832
Excuse me.
I might just take a walk.
610
01:00:29,901 --> 01:00:31,391
Of course, my dear.
611
01:00:49,020 --> 01:00:50,510
Damn! This bug's after me!
612
01:00:51,589 --> 01:00:52,578
Be quiet.
613
01:00:58,763 --> 01:01:01,664
Look! The White lady is
coming here.
614
01:01:13,244 --> 01:01:14,438
Damn! It got in!
615
01:01:17,081 --> 01:01:18,548
Hell!! Out!
616
01:01:25,756 --> 01:01:27,587
Miss, what happened?
617
01:01:27,658 --> 01:01:29,319
Are these darkies bothering you?
618
01:01:29,393 --> 01:01:32,590
It's all right. They're farmers.
I know them.
619
01:01:32,663 --> 01:01:34,654
Thank you. Carry on your game.
620
01:01:41,939 --> 01:01:44,100
I know what you were doing
behind that tree.
621
01:01:44,175 --> 01:01:45,836
You were trying to learn the game.
622
01:01:47,745 --> 01:01:50,441
No, Memsahib. We were only
trying to understand the game.
623
01:01:52,783 --> 01:01:55,684
Oh, I thought you were
trying to learn the game.
624
01:01:57,321 --> 01:01:59,619
What's she saying,
Bhuvan Bhaiyya?
625
01:02:00,458 --> 01:02:03,552
I think she is telling us to go.
626
01:02:03,894 --> 01:02:05,555
All right, Memsahib.
We'll go.
627
01:02:05,630 --> 01:02:07,655
No, wait.
628
01:02:10,635 --> 01:02:11,624
Ram Singh!
629
01:02:17,208 --> 01:02:19,142
Yes, Memsahib.
What can I do?
630
01:02:19,210 --> 01:02:21,303
Ram Singh, I want you to tell them...
631
01:02:21,379 --> 01:02:23,643
...that I would like to help them
learn the game.
632
01:02:23,714 --> 01:02:24,874
Yes, Memsahib.
633
01:02:24,949 --> 01:02:27,918
Memsahib says she'll help
you understand this...
634
01:02:36,193 --> 01:02:39,128
What if your brother learns
of this, Memsahib!
635
01:02:39,897 --> 01:02:42,092
Ram Singh, can I trust you?
636
01:02:42,166 --> 01:02:43,827
Of course, Memsahib.
637
01:02:43,901 --> 01:02:46,495
No one should know about this.
638
01:02:48,406 --> 01:02:50,374
All right, Memsahib.
639
01:02:50,675 --> 01:02:51,972
No one will know.
640
01:02:55,212 --> 01:02:59,114
Memsahib says she wants to
help you understand this game.
641
01:02:59,884 --> 01:03:00,873
Really?
642
01:03:03,020 --> 01:03:05,045
But why?
Isn't she Feringhee too?
643
01:03:06,590 --> 01:03:08,421
The man wants to know...
644
01:03:08,492 --> 01:03:11,859
...why would you want to do this
as you, too, are British.
645
01:03:14,131 --> 01:03:17,897
Tell him... because I know
what happened to them is unfair...
646
01:03:18,703 --> 01:03:21,069
...and I want to give them
a fair chance.
647
01:03:21,138 --> 01:03:24,403
Memsahib knows injustice
has been done to you.
648
01:03:25,176 --> 01:03:28,043
That's why she wants to give
you an equal chance.
649
01:03:29,647 --> 01:03:31,877
Thank you. We'd be very happy.
650
01:03:32,650 --> 01:03:35,676
He's happy to receive your help
and he thanks you.
651
01:03:35,753 --> 01:03:36,742
Good.
652
01:03:36,987 --> 01:03:38,386
Wonderful!
653
01:03:39,657 --> 01:03:42,159
Tell him I'll meet him tomorrow.
654
01:03:42,159 --> 01:03:45,390
Same time but not here.
655
01:03:45,463 --> 01:03:47,863
And certainly not in their village.
656
01:03:47,932 --> 01:03:49,957
Some other place maybe?
657
01:03:50,034 --> 01:03:52,059
Memsahib will meet you
tomorrow at the same time.
658
01:03:52,503 --> 01:03:55,995
But not here. Nor in the village.
Have you any other place?
659
01:03:57,908 --> 01:04:01,537
I got it.
Behind the hill near the village.
660
01:04:02,947 --> 01:04:07,475
You can meet him next to the hill,
near the village.
661
01:04:07,551 --> 01:04:09,678
I know the place.
- All right.
662
01:04:12,189 --> 01:04:13,679
What's his name?
663
01:04:14,125 --> 01:04:16,184
Memsahib wants to know
your names.
664
01:04:16,861 --> 01:04:20,854
He's Guran, that's Bagha.
This is Tipu.
665
01:04:21,031 --> 01:04:22,430
And I am Bhuvan.
666
01:04:25,136 --> 01:04:26,296
No, no! Bhuvan.
667
01:04:29,440 --> 01:04:30,805
Bhu... van.
668
01:04:33,110 --> 01:04:35,476
There! That one sprouted right, huh?
669
01:04:37,848 --> 01:04:39,748
My name is Elizabeth.
670
01:04:39,817 --> 01:04:41,216
Memsahib's name is Elizabeth.
671
01:04:41,986 --> 01:04:43,044
Ali... and what?
672
01:04:44,321 --> 01:04:47,722
My God! My tongue'll get
into a twist saying it!
673
01:04:49,727 --> 01:04:52,218
It's a nice name...
Whatever it may be.
674
01:04:57,768 --> 01:05:00,134
All right, Memsahib.
We're going. Namaste.
675
01:05:17,221 --> 01:05:19,621
He'll never agree, Bhuvan.
676
01:05:25,062 --> 01:05:26,324
He will agree.
677
01:05:29,233 --> 01:05:31,929
Greetings, Bhabhi.
- How're you, Bhuvan Bhaiyya?
678
01:05:32,102 --> 01:05:34,263
What're you up to, you imp?
679
01:05:35,973 --> 01:05:38,737
Have you eaten, Goli?
- Yes.
680
01:05:39,143 --> 01:05:41,509
I didn't see you all day,
Bhuvan Bhaiyya.
681
01:05:41,812 --> 01:05:44,940
What to do. I was busy
preparing for the game.
682
01:05:46,250 --> 01:05:49,276
How's your game coming along?
683
01:05:50,521 --> 01:05:53,456
It's just the beginning.
We're learning the ropes.
684
01:05:57,328 --> 01:06:00,593
Do you know everyone here
is making fun of you?
685
01:06:00,764 --> 01:06:02,857
They say, "Some players
Bhuvan has got, ha!"
686
01:06:03,033 --> 01:06:05,092
One's Bagha and the other, Guran!
687
01:06:05,269 --> 01:06:07,499
One can do nothing else
but beat a drum.
688
01:06:07,671 --> 01:06:10,435
And the other keeps staring
like a madman.
689
01:06:10,875 --> 01:06:15,539
Oh, no. It's not me,
the others say all this.
690
01:06:15,913 --> 01:06:16,902
Is that so!
691
01:06:17,882 --> 01:06:21,318
We also have a White lady with us.
She teaches us the game.
692
01:06:22,853 --> 01:06:23,877
A White lady?
693
01:06:25,956 --> 01:06:26,980
Don't tell me tall tales!
694
01:06:27,491 --> 01:06:28,856
What do you think? Ask them.
695
01:06:32,496 --> 01:06:33,520
Is this true, Gauri?
696
01:06:35,399 --> 01:06:37,492
Yes. There's some White lady.
697
01:06:40,337 --> 01:06:41,634
That means you will really play?
698
01:06:43,974 --> 01:06:45,339
Is there a choice?
699
01:06:46,677 --> 01:06:50,204
I don't have so much land like
you that I can sell off a piece!
700
01:06:51,215 --> 01:06:52,375
What do you mean?
701
01:06:52,550 --> 01:06:55,348
Why should I sell my land?
I'm not selling any land!
702
01:06:55,719 --> 01:06:58,187
Will your Granny pay the double
Lagaan then?
703
01:07:05,195 --> 01:07:07,925
Well, I'd better be off.
704
01:07:12,503 --> 01:07:13,527
Hey, Bhuvan.
705
01:07:16,540 --> 01:07:18,007
Do you think I could be
of any use?
706
01:07:18,175 --> 01:07:20,268
No! Your buffalo would
be more useful!
707
01:07:20,444 --> 01:07:22,935
Silly, you will be the
most useful of all!
708
01:07:23,180 --> 01:07:24,078
Really! How?
709
01:07:24,248 --> 01:07:27,513
You'll throw the ball the way you
swing that slingshot of yours.
710
01:07:27,685 --> 01:07:29,243
What aim! It's deadly!
711
01:07:31,555 --> 01:07:33,045
Slingshot...
712
01:07:37,294 --> 01:07:40,525
Then... we won't have
to pay Lagaan?
713
01:07:40,698 --> 01:07:42,063
Yes, Goli.
714
01:07:45,035 --> 01:07:47,299
We'll eat our bellyful.
715
01:07:50,474 --> 01:07:52,965
Will our dream ever come true?
716
01:07:54,712 --> 01:07:57,704
No, Bhuvan. It hurts too much
to dream like that.
717
01:08:00,884 --> 01:08:02,249
Have faith, Goli.
718
01:08:03,120 --> 01:08:07,614
He who has truth and courage
in his heart shall win in the end.
719
01:08:08,325 --> 01:08:09,553
Beautifully said!
720
01:08:16,400 --> 01:08:24,398
Every saint and seer has said
721
01:08:26,510 --> 01:08:31,675
He who has truth and courage
in his heart
722
01:08:34,985 --> 01:08:40,685
It's he who wins
at the end
723
01:08:58,676 --> 01:09:02,669
Come, yes, come on
724
01:09:04,214 --> 01:09:07,377
However long the path may be
725
01:09:07,851 --> 01:09:10,149
This body of yours
shall not grow weary
726
01:09:12,556 --> 01:09:17,220
Come. Hear the call
of the road
727
01:09:18,062 --> 01:09:21,463
Let not the road
remain waiting for you
728
01:09:21,665 --> 01:09:22,859
You come along
729
01:09:24,368 --> 01:09:26,859
You are the king of this earth
730
01:09:27,171 --> 01:09:29,230
Know this for sure
731
01:09:29,973 --> 01:09:32,407
Go forth to meet hardship
head on
732
01:09:32,710 --> 01:09:34,871
Don't ever accept defeat
733
01:09:35,879 --> 01:09:37,870
Listen, O my friend
734
01:09:38,215 --> 01:09:40,683
What's this fear you have?
735
01:09:41,018 --> 01:09:45,387
This earth is ours
So is the sky
736
01:09:46,757 --> 01:09:51,057
Listen, O my friend
What's this fear you have?
737
01:09:57,367 --> 01:09:59,494
You just come along
738
01:10:34,938 --> 01:10:37,930
Hear me, O my friend
739
01:10:40,778 --> 01:10:45,215
What's in your heart
is in my heart too
740
01:10:45,949 --> 01:10:50,579
The dream you have
is also my dream in life
741
01:10:56,426 --> 01:11:02,058
Yes, we go ahead
with hope lit in our eyes
742
01:11:02,800 --> 01:11:07,669
May this light of our hope
never go out
743
01:11:08,338 --> 01:11:12,900
May never a storm
put out this light
744
01:11:16,180 --> 01:11:21,174
Listen, O my friend
What's this fear you have?
745
01:11:21,819 --> 01:11:26,779
This earth is ours
So is the sky
746
01:12:26,650 --> 01:12:29,050
Listen to this, my friend
747
01:12:32,389 --> 01:12:35,051
The balmy easterly breeze
will join our song
748
01:12:35,225 --> 01:12:37,887
Pleasure will cast
its intoxicating spell
749
01:12:38,095 --> 01:12:40,495
If we call out in unison...
750
01:12:40,664 --> 01:12:45,931
The season of flowers
will also come
751
01:12:47,938 --> 01:12:48,768
Oh, yes
752
01:12:49,039 --> 01:12:54,841
Happy days shall be here again
with no trace of sorrow
753
01:12:56,213 --> 01:13:00,411
Let's all together create
a festival ofjoyous colour
754
01:13:01,685 --> 01:13:05,849
Tell me why you stay
alone this way
755
01:13:08,025 --> 01:13:12,223
Listen, O my friend
What's this fear you have?
756
01:13:13,363 --> 01:13:17,766
This earth is ours
So is the sky
757
01:13:34,418 --> 01:13:37,319
Every saint has said
758
01:13:38,155 --> 01:13:42,148
As has every seer
759
01:13:44,127 --> 01:13:49,121
He who has truth and courage
in his heart
760
01:13:52,436 --> 01:13:55,803
It's he who wins
at the end
761
01:15:08,011 --> 01:15:09,638
The lady hasn't come yet.
762
01:15:10,680 --> 01:15:11,704
I am here!
763
01:15:11,882 --> 01:15:14,680
Not you, silly.
We're waiting for the White lady.
764
01:15:14,851 --> 01:15:16,716
Not a lassie but a lady!
765
01:15:17,721 --> 01:15:19,416
She has come, Bhuvan Bhaiyya!
766
01:15:31,234 --> 01:15:32,826
Tell me this, Bhuvan.
767
01:15:33,370 --> 01:15:36,271
Why's that White witch
ready to help you?
768
01:15:36,440 --> 01:15:39,102
Simple. She took a fancy to
Bhuvan Bhaiyya.
769
01:15:39,443 --> 01:15:40,569
Is that so?
770
01:15:40,944 --> 01:15:42,104
Cheeky brat!
771
01:16:14,911 --> 01:16:16,276
Who are they?
772
01:16:16,613 --> 01:16:19,548
Oh, wow! You learnt
our language very fast.
773
01:16:21,952 --> 01:16:23,442
Ram Singh taught me.
774
01:16:23,520 --> 01:16:24,680
Who are they?
775
01:16:25,188 --> 01:16:27,452
You already know Tipu,
Bagha and Guran.
776
01:16:28,058 --> 01:16:30,526
This is Goli, he's Isar Kaka.
And this is Gauri.
777
01:16:34,731 --> 01:16:36,096
We'll meet again.
778
01:16:39,903 --> 01:16:42,565
You should say,
I'm glad to meet you.
779
01:16:43,874 --> 01:16:46,900
Oh, gosh.
I'm sorry.
780
01:16:47,444 --> 01:16:49,241
I'm glad to meet you.
781
01:16:49,813 --> 01:16:51,781
We're glad to meet you too.
782
01:16:54,284 --> 01:16:57,913
So, Bhuvan,
what do you know about the game?
783
01:16:57,988 --> 01:16:58,977
What?
784
01:16:59,156 --> 01:17:02,990
Memsahib is asking you
what you know about the game.
785
01:17:03,160 --> 01:17:04,388
Oh, lots!
786
01:17:04,728 --> 01:17:07,925
There are six sticks.
Three this side and three that side.
787
01:17:08,632 --> 01:17:11,829
Two fellows stand with planks
before the sticks.
788
01:17:12,269 --> 01:17:15,397
One comes running near
the sticks and throws a ball.
789
01:17:15,805 --> 01:17:18,501
The chap with the plank hits
the ball hard with his plank...
790
01:17:18,675 --> 01:17:20,939
...and then everyone runs
helter-skelter.
791
01:17:21,344 --> 01:17:24,802
One of them grabs the ball
and gives it to the first guy.
792
01:17:24,981 --> 01:17:29,008
He runs again to throw the ball
at the guy who twirls the plank.
793
01:17:29,352 --> 01:17:31,445
That's all. It goes on all day.
794
01:17:31,621 --> 01:17:35,182
Throw the ball, twirl the plank.
Throw and twirl! Right?
795
01:17:35,725 --> 01:17:39,354
Memsahib, I can't translate all that.
796
01:17:39,429 --> 01:17:42,887
No need, Ram Singh.
I understood most of that.
797
01:17:44,601 --> 01:17:45,761
He knows nothing.
798
01:17:48,104 --> 01:17:51,767
This is what a cricket field looks like.
799
01:17:51,841 --> 01:17:53,468
Suppose this is the playing field.
800
01:17:53,543 --> 01:17:55,738
And this is what a cricket pitch is.
801
01:17:55,812 --> 01:17:58,144
This is the strip on which
the game is played.
802
01:17:58,215 --> 01:18:00,479
There are three main aspects
to cricket:
803
01:18:00,550 --> 01:18:03,610
Batting, bowling and fielding.
804
01:18:03,687 --> 01:18:05,814
The game has three parts.
805
01:18:05,989 --> 01:18:09,652
Wielding the bat, bowling
the ball and guarding the field.
806
01:18:09,826 --> 01:18:13,762
My God! Even our great uncles
can't pronounce these things!
807
01:18:14,464 --> 01:18:16,364
What did he say?
808
01:18:16,433 --> 01:18:19,664
He said this language even
his ancestors won't understand.
809
01:18:22,105 --> 01:18:24,369
All right, we better make it simpler.
810
01:18:24,841 --> 01:18:29,141
Cricket is played by two teams,
say, yours and the English.
811
01:18:29,579 --> 01:18:35,540
Each team has eleven players.
Five batters, five bowlers...
812
01:19:11,988 --> 01:19:12,818
Yes...
813
01:19:13,056 --> 01:19:14,023
What happened?
814
01:19:16,092 --> 01:19:16,990
What happened?
815
01:19:19,396 --> 01:19:20,385
Nothing.
816
01:19:20,463 --> 01:19:24,627
Memsahib, I think we should leave.
It's getting late.
817
01:19:25,402 --> 01:19:27,768
This is enough for today.
818
01:19:31,308 --> 01:19:31,341
Let's begin with the Lord's
name on our lips.
819
01:19:31,341 --> 01:19:34,242
Let's begin with the Lord's
name on our lips.
820
01:19:34,911 --> 01:19:35,900
Catch it.
821
01:19:39,115 --> 01:19:42,516
Look. Try pouncing on the ball
and catch. Don't let it fall.
822
01:19:43,320 --> 01:19:47,916
Bhuvan, the White lady said
there must be eleven in a team.
823
01:19:48,291 --> 01:19:49,656
We are only five.
824
01:19:50,093 --> 01:19:51,924
Why only five? I'm here too.
825
01:19:52,495 --> 01:19:55,362
Whatever that White lady can do,
so can I.
826
01:19:56,099 --> 01:19:58,533
All right, Gauri.
We're six, not five.
827
01:19:59,869 --> 01:20:02,633
Isar Kaka, as you thought of
our village and joined us...
828
01:20:02,806 --> 01:20:05,604
The others will also come
and join.
829
01:20:05,775 --> 01:20:07,299
Or we will drag them in.
830
01:20:07,477 --> 01:20:08,535
Hey, Goli!
831
01:20:09,312 --> 01:20:10,472
Catch the ball.
832
01:20:31,735 --> 01:20:34,704
Who threw this ball?
- Goli Chacha did.
833
01:20:36,906 --> 01:20:40,672
Goli, you jackass!
I won't leave you today.
834
01:20:41,411 --> 01:20:43,504
There it starts again!
835
01:20:44,180 --> 01:20:46,375
I'll crack you open like an egg!
836
01:20:47,650 --> 01:20:50,710
Will you stop your
infernal squabbling!
837
01:20:53,390 --> 01:20:56,917
Isar Kaka, don't you interfere.
- Stop it, you fools!
838
01:21:03,400 --> 01:21:05,732
Gauri, our sixth player.
839
01:21:07,537 --> 01:21:08,561
Hey, Bhura.
840
01:21:10,940 --> 01:21:11,929
Oh, wow!
841
01:21:13,109 --> 01:21:16,340
You saw how a ball is to
be caught, Isar Kaka?
842
01:21:16,513 --> 01:21:19,846
That was something to see!
Like a bird diving for fish.
843
01:21:20,016 --> 01:21:22,109
Oh, that's how it's done, is it?
844
01:21:22,752 --> 01:21:25,084
Of course! Here, Bhura, do it again.
845
01:21:25,255 --> 01:21:28,349
Show them all,
'specially this Goli here.
846
01:21:28,925 --> 01:21:31,553
He's hopeless.
Just doesn't know how to catch.
847
01:21:31,728 --> 01:21:34,219
All of you come here and
watch carefully.
848
01:21:35,231 --> 01:21:37,256
Get ready, Bhura.
849
01:21:41,037 --> 01:21:42,026
Watch carefully.
850
01:21:43,473 --> 01:21:44,462
Saw that?
851
01:21:45,074 --> 01:21:47,975
Brilliant, Bhura!
- That was something!
852
01:21:48,244 --> 01:21:50,075
But where did you learn it?
853
01:21:51,214 --> 01:21:52,545
I'll tell you.
854
01:21:53,383 --> 01:21:57,149
The ball comes straight.
But hens! They run zigzag.
855
01:21:58,154 --> 01:22:01,123
To catch hens,
you've got to be quick and agile...
856
01:22:01,424 --> 01:22:02,618
...like Bhura.
857
01:22:03,293 --> 01:22:05,727
Bhura will teach us all now,
won't you, Bhura?
858
01:22:06,796 --> 01:22:08,889
I'll teach you... but...
859
01:22:09,799 --> 01:22:10,993
But what?
860
01:22:13,736 --> 01:22:15,294
What about my hens?
861
01:22:16,773 --> 01:22:19,765
Bhura, these hens of yours
are a real pain!
862
01:22:27,350 --> 01:22:30,376
Hearing of the wager and
cancellation of Lagaan...
863
01:22:30,553 --> 01:22:33,021
...all the senior officers were
greatly concerned.
864
01:22:34,257 --> 01:22:38,057
Colonel Boyer, Major Warren
and Major Cotton summoned...
865
01:22:38,228 --> 01:22:41,789
...Captain Russell to express
their anger at his audacity.
866
01:22:50,406 --> 01:22:52,067
At ease, Captain.
867
01:22:52,575 --> 01:22:56,306
You know Major Cotton.
That is Major Warren.
868
01:22:58,081 --> 01:22:59,571
Take a seat.
869
01:23:04,554 --> 01:23:07,182
Now, what is this we hear?
870
01:23:07,757 --> 01:23:12,524
That you have agreed to cancel the tax
of the farmers in Champaner...
871
01:23:12,595 --> 01:23:15,393
...if they beat you
in a game of cricket?
872
01:23:15,765 --> 01:23:17,096
Is this true?
873
01:23:18,101 --> 01:23:20,535
Yes, Colonel Boyer, sir, it is.
874
01:23:20,603 --> 01:23:24,039
What on earth do you think
you're here for? To play games?
875
01:23:24,107 --> 01:23:26,166
Let me remind you...
876
01:23:26,242 --> 01:23:29,336
...that you are working here
for Her Majesty, the queen.
877
01:23:29,412 --> 01:23:33,439
Your job is to ensure
the smooth running of your province.
878
01:23:33,516 --> 01:23:36,383
Pardon me, sir,
but that's exactly what I'm doing.
879
01:23:36,452 --> 01:23:38,682
I think we'll be
the judge of that, Russell.
880
01:23:39,822 --> 01:23:44,589
We also understand that if you lose
this so-called match...
881
01:23:44,661 --> 01:23:47,960
...you will cancel their taxes
for the next three years.
882
01:23:48,031 --> 01:23:51,694
Not just Champaner
but the entire province.
883
01:23:51,768 --> 01:23:53,736
But they won't win.
884
01:23:53,803 --> 01:23:56,567
You're missing the whole bloody point.
885
01:23:57,006 --> 01:24:02,239
Do you realize we could have
on our hands a bloody situation...
886
01:24:02,312 --> 01:24:06,874
...of cricket matches all over the damn
subcontinent to cancel the bloody tax!
887
01:24:07,250 --> 01:24:10,913
But there's one thing you don't know.
If they lose...
888
01:24:10,987 --> 01:24:16,550
...which they will, they will have
to pay the queen three times the tax.
889
01:24:16,626 --> 01:24:21,529
This is ridiculous! This officer
wants to make the government...
890
01:24:21,731 --> 01:24:25,895
...into some kind of bookie
with whom he can place his wagers.
891
01:24:25,969 --> 01:24:28,904
What would you have us do next?
Race horses?
892
01:24:28,972 --> 01:24:31,600
This is the most preposterous idea
I've ever heard of.
893
01:24:31,641 --> 01:24:34,940
Captain Russell, the British Empire
cannot function according to...
894
01:24:35,011 --> 01:24:37,411
...the whims and fancies
of officers like you.
895
01:24:38,081 --> 01:24:40,174
Now jolly well understand this.
896
01:24:41,451 --> 01:24:44,784
If you win,
you will have had a narrow escape...
897
01:24:44,854 --> 01:24:49,450
...but if you lose, you will pay
the taxes for Champaner...
898
01:24:49,525 --> 01:24:52,426
...and the entire province
out of your own pocket.
899
01:24:52,495 --> 01:24:55,362
And then you'll be packed off
to Central Africa.
900
01:24:55,431 --> 01:24:56,591
Is that clear?
901
01:24:57,567 --> 01:24:58,727
Yes, sir.
902
01:25:00,637 --> 01:25:02,127
That'll be all.
You may go.
903
01:25:04,374 --> 01:25:08,071
It was against British pride
to withdraw from this wager.
904
01:25:09,412 --> 01:25:12,245
And so, Captain Russell
was warned...
905
01:25:12,415 --> 01:25:15,441
If he won the game,
he'd have a narrow escape.
906
01:25:16,119 --> 01:25:19,816
But if he lost,
he'd have to pay the triple tax...
907
01:25:19,989 --> 01:25:22,753
...of the entire province
from his own pocket.
908
01:25:22,925 --> 01:25:23,892
Moreover...
909
01:25:24,060 --> 01:25:28,463
He'd be transferred to
the Central African desert.
910
01:25:43,012 --> 01:25:45,003
Is that the way a soldier behaves?
911
01:25:45,081 --> 01:25:48,312
You're supposed to salute
when a superior officer passes.
912
01:25:48,384 --> 01:25:50,750
I did, sir.
- I didn't see it.
913
01:25:53,656 --> 01:25:54,987
That's better.
914
01:25:55,058 --> 01:25:57,652
I imagine your meeting
did not quite go as expected, sir.
915
01:25:57,727 --> 01:25:58,887
Damn right.
916
01:25:58,961 --> 01:26:02,158
The senile old hats want
to teach me how to run the show.
917
01:26:02,231 --> 01:26:04,791
They've lost their sense of adventure
with age.
918
01:26:04,867 --> 01:26:07,700
What's wrong with a little fun
along with the Lagaan?
919
01:26:08,805 --> 01:26:11,365
Is the match cancelled, sir?
- No, of course not.
920
01:26:14,744 --> 01:26:17,679
Hey! How dare you hurt my horse!
921
01:26:20,983 --> 01:26:24,384
I'm going to destroy
you people now!
922
01:26:25,054 --> 01:26:29,787
I'll take so much Lagaan
you won't have a rag to your backs!
923
01:26:35,398 --> 01:26:38,731
You bloody slaves will remain
crushed under our boots!
924
01:26:55,918 --> 01:27:03,154
However thick the sole, it wears out.
Then nails will begin to prick, Sahib!
925
01:27:04,093 --> 01:27:05,754
Ram Singh!
926
01:27:07,196 --> 01:27:08,356
Yes, sir.
927
01:27:08,431 --> 01:27:11,457
Get him out of here
before I kill him.
928
01:27:42,231 --> 01:27:43,721
Arjan. What happened?
929
01:27:43,900 --> 01:27:47,700
Bhuvan, I've been blind and stupid.
930
01:27:48,938 --> 01:27:53,238
I am with you now.
Tell me in what way I can be of help.
931
01:27:53,609 --> 01:27:56,703
Very good! We're coming
together to form a fist.
932
01:28:05,154 --> 01:28:07,213
No, Arjan! Not like that.
933
01:28:23,072 --> 01:28:25,973
Lakha, Goli was telling the truth.
934
01:28:26,242 --> 01:28:28,472
About what?
- The White lady.
935
01:28:29,579 --> 01:28:30,773
So?
936
01:28:36,819 --> 01:28:41,950
We did wrong, Lakha. But it's
still in our hands to put it right.
937
01:28:42,258 --> 01:28:44,021
We must support Bhuvan.
938
01:28:45,661 --> 01:28:48,152
What did you say?
Have you gone crazy!
939
01:28:48,598 --> 01:28:50,259
Try to understand.
940
01:28:51,267 --> 01:28:52,427
Look!
941
01:28:54,036 --> 01:28:58,700
An English girl is helping us
to save our bodies and souls.
942
01:28:59,809 --> 01:29:03,677
And we sit sulking!
Shame on us!
943
01:29:08,017 --> 01:29:11,783
By Allah's command,
we must be with him.
944
01:29:13,623 --> 01:29:15,056
Come with me. Come on.
945
01:29:15,458 --> 01:29:18,723
Have you gone senile, Ismayeel?
946
01:29:19,195 --> 01:29:22,528
Then get yourself a crutch
and a shroud too!
947
01:29:24,867 --> 01:29:28,735
This Bhuvan of yours will
never succeed.
948
01:29:33,342 --> 01:29:37,301
Ismayeel... he'll never
take you into his team!
949
01:29:41,651 --> 01:29:42,982
Now catch this.
950
01:29:47,056 --> 01:29:48,489
Look, Bhuvan...
951
01:29:49,558 --> 01:29:53,585
It's not just your honour at stake,
it's the whole village.
952
01:29:54,597 --> 01:29:58,499
I'm ashamed of all the things
I said the other day.
953
01:29:59,602 --> 01:30:03,333
I swear by God, I am with you
in this effort.
954
01:30:04,040 --> 01:30:05,701
It's the word of a man of prayer.
955
01:30:05,875 --> 01:30:07,502
What a beautiful thing to say!
956
01:30:07,677 --> 01:30:09,611
Ismayeel has raised our spirit,
hasn't he.
957
01:30:10,413 --> 01:30:12,074
Who can stop us now!
958
01:30:27,229 --> 01:30:29,697
With a procession of
elephants and horses...
959
01:30:29,899 --> 01:30:32,390
Raise a cry of victory
to Lord Krishna.
960
01:30:50,419 --> 01:30:52,250
What are you looking at, Memsahib?
961
01:30:52,788 --> 01:30:56,383
These statues.
Whose images are these?
962
01:30:57,159 --> 01:30:59,252
This is the temple of
Radha and Krishna.
963
01:30:59,428 --> 01:31:00,952
They are statues of
Lord Krishna and Radha.
964
01:31:02,398 --> 01:31:05,561
Today is Krishna's birthday.
So the idols are decorated.
965
01:31:07,103 --> 01:31:08,661
It's very beautiful.
966
01:31:10,573 --> 01:31:12,973
Were they husband and wife?
967
01:31:13,342 --> 01:31:14,809
Oh, no, Memsahib.
968
01:31:14,977 --> 01:31:18,310
Krishna was married to Rukmini
and Radha married Anay.
969
01:31:19,615 --> 01:31:24,018
But the deep love they had for
each other has set an ideal.
970
01:31:25,354 --> 01:31:29,484
It's like the dewdrop
on a lotus leaf...
971
01:31:31,527 --> 01:31:34,155
...not united nor separated.
972
01:31:35,297 --> 01:31:38,266
They have been worshipped
together from aeons.
973
01:32:08,164 --> 01:32:09,324
Let's go.
974
01:32:28,751 --> 01:32:33,154
If Krishna were to meet
a lovelorn Gopi in the grove
975
01:32:33,389 --> 01:32:37,519
And then smile and talk
and even tease her
976
01:32:38,227 --> 01:32:39,854
How can Radha
be not jealous!
977
01:32:40,563 --> 01:32:42,428
How can Radha
be not jealous!
978
01:32:42,998 --> 01:32:44,829
For her body and heart
are on fire
979
01:32:54,176 --> 01:32:58,374
Even if Krishna were to meet
a lovelorn Gopi in the grove
980
01:32:58,781 --> 01:33:02,945
It's only the flower of Radha's love
that blooms in his heart
981
01:33:03,686 --> 01:33:05,517
Then why is Radha jealous?
982
01:33:08,424 --> 01:33:10,449
With no thought or reason
983
01:33:11,026 --> 01:33:13,358
Why is Radha jealous?
984
01:33:42,424 --> 01:33:46,588
All the Gopis are but stars
Radha is the moon
985
01:33:47,329 --> 01:33:51,060
Why is her faith
then so half-hearted?
986
01:34:04,413 --> 01:34:08,179
Faithless Krishna is forever
looking hither and thither
987
01:34:09,118 --> 01:34:13,350
Then how can poor Radha
believe in herself.
988
01:34:14,089 --> 01:34:17,855
Gopis come and go
but Radha queens over his heart
989
01:34:23,365 --> 01:34:25,629
Dawn and dusk
by theJamuna's banks
990
01:34:25,834 --> 01:34:28,029
It's only Radha
that Krishna calls out to
991
01:34:30,005 --> 01:34:34,169
If someone garlands Krishna
with her entwined arms
992
01:34:34,777 --> 01:34:38,611
How can Radha
be not jealous!
993
01:34:39,648 --> 01:34:41,878
Her body and heart
are on fire
994
01:34:42,051 --> 01:34:44,212
How can Radha
be not jealous?
995
01:35:29,431 --> 01:35:33,197
If Radha is enshrined
in Krishna's heart
996
01:35:34,103 --> 01:35:37,664
Why doesn't he then tell her so?
997
01:35:39,208 --> 01:35:43,235
Love has its own language
its own expression
998
01:35:43,846 --> 01:35:47,873
Let the eyes speak
Such is Krishna's sweet wish
999
01:35:48,550 --> 01:35:50,541
These eyes of yours, O Krishna!
1000
01:35:50,753 --> 01:35:52,948
They destroy the peace
of many a Gopi's heart
1001
01:35:58,260 --> 01:36:00,251
She meets your eyes
and is lost in love
1002
01:36:00,429 --> 01:36:02,727
Even if she be
the fairest damsel
1003
01:36:03,065 --> 01:36:07,058
If love for Krishna
ripens in a Gopi's heart
1004
01:36:08,137 --> 01:36:09,968
Why is Radha jealous?
1005
01:36:13,075 --> 01:36:14,702
How can Radha
be not jealous!
1006
01:37:30,285 --> 01:37:32,947
Gauri, you sing and dance beautifully!
1007
01:38:31,547 --> 01:38:34,448
Elizabeth, this is
Lieutenant Edward Wesson.
1008
01:38:34,516 --> 01:38:36,609
This is Lieutenant Richard North.
1009
01:38:36,685 --> 01:38:38,676
How do you do?
- Charmed, I'm sure.
1010
01:38:38,754 --> 01:38:42,087
Excuse me. Sir, there's a villager
outside you have to speak with.
1011
01:38:42,658 --> 01:38:44,649
Not now.
Tomorrow, in the office.
1012
01:38:44,726 --> 01:38:49,390
Sir, he says he has some important
information about the match.
1013
01:38:51,633 --> 01:38:53,294
Excuse me.
1014
01:39:05,113 --> 01:39:07,604
Long live our Protector.
1015
01:39:08,984 --> 01:39:10,645
What's the news you want
to give me?
1016
01:39:10,819 --> 01:39:13,788
Bhuvan is building up
his team, Sahib. But...
1017
01:39:14,890 --> 01:39:16,118
But what?
1018
01:39:16,458 --> 01:39:18,153
Spare my life, Sahib!
1019
01:39:18,660 --> 01:39:22,994
But a White Memsahib
from here teaches them the game.
1020
01:39:24,299 --> 01:39:25,493
White Memsahib...!?
1021
01:39:25,801 --> 01:39:29,066
Yes, Sahib.
I saw it with my own eyes today.
1022
01:39:29,238 --> 01:39:32,173
She also came to attend
the puja at our temple today.
1023
01:39:46,622 --> 01:39:48,647
Is the White Memsahib among them?
1024
01:39:54,963 --> 01:39:56,021
There she is.
1025
01:40:01,136 --> 01:40:03,104
You are not making a mistake, are you?
1026
01:40:03,272 --> 01:40:05,502
Hang me on the cross
if I've made a mistake.
1027
01:40:06,008 --> 01:40:07,805
She is the one,
I swear on my mother!
1028
01:40:13,849 --> 01:40:15,214
So you too are in the team.
1029
01:40:15,851 --> 01:40:18,149
No, Sahib.
As if I'm crazy like Bhuvan...
1030
01:40:18,487 --> 01:40:21,285
...to challenge the might of
the government!
1031
01:40:22,291 --> 01:40:24,657
Why are you telling me all this?
1032
01:40:26,995 --> 01:40:30,556
Only the slaughtered beast knows
the agony of the knife, Master.
1033
01:40:31,533 --> 01:40:33,558
And I am being cut from inside.
1034
01:40:34,036 --> 01:40:38,370
Just say that my victory
lies in Bhuvan's defeat.
1035
01:40:46,315 --> 01:40:47,976
What is your name?
1036
01:40:48,183 --> 01:40:49,377
Your name?
1037
01:40:50,052 --> 01:40:51,076
Lakha, Sahib.
1038
01:40:52,354 --> 01:40:55,380
Lakha, you do this.
1039
01:40:56,892 --> 01:40:59,019
You join Bhuvan's team.
1040
01:41:00,596 --> 01:41:01,893
What are you saying, Sahib!
1041
01:41:02,064 --> 01:41:06,728
You will be in Bhuvan's team.
But you will work for me.
1042
01:41:13,942 --> 01:41:15,170
I understand, Sahib.
1043
01:41:27,923 --> 01:41:31,620
Yes, Andrew, what is it?
1044
01:41:31,927 --> 01:41:34,225
So, Eliza,
you've been sightseeing.
1045
01:41:34,630 --> 01:41:36,757
How's the countryside?
1046
01:41:38,400 --> 01:41:40,368
It's beautiful.
1047
01:41:40,736 --> 01:41:44,365
The mountains, the woods, the cattle...
1048
01:41:44,439 --> 01:41:46,498
And the villages?
1049
01:41:48,243 --> 01:41:51,770
I didn't see any villages.
- My foot, you didn't see any!
1050
01:41:51,847 --> 01:41:55,010
You were with the villagers and
what's-his-name teaching them cricket.
1051
01:41:55,083 --> 01:41:57,051
You thought I wouldn't come to know?
1052
01:41:57,119 --> 01:42:00,145
You have the audacity
to go against your own brother?
1053
01:42:00,589 --> 01:42:02,716
Listen to me carefully.
1054
01:42:03,492 --> 01:42:05,722
You will not be meeting
those villagers again...
1055
01:42:05,794 --> 01:42:07,785
...because you will not be leaving...
1056
01:42:07,863 --> 01:42:11,060
...the Cantonment.
Is that understood?
1057
01:42:28,083 --> 01:42:29,778
Bloody farmers.
1058
01:42:54,943 --> 01:42:58,435
Why're you worried, child?
Our game's improving day by day.
1059
01:42:59,047 --> 01:43:01,538
Goli, you throw the ball
with a lot of passion.
1060
01:43:03,318 --> 01:43:06,913
Why do you just stand
after hitting, Arjan?
1061
01:43:07,889 --> 01:43:09,083
Take off and run.
1062
01:43:14,396 --> 01:43:15,795
Bhuvan... Bhaiyya.
1063
01:43:18,066 --> 01:43:21,900
Today when I see you all
playing together...
1064
01:43:22,771 --> 01:43:24,671
...I am aware of the wrong I did.
1065
01:43:25,574 --> 01:43:27,235
I regret it very much.
1066
01:43:29,578 --> 01:43:31,443
Can... Can I play with you?
1067
01:43:40,956 --> 01:43:43,481
No... you can't play.
1068
01:43:44,092 --> 01:43:45,081
Why?
1069
01:43:45,360 --> 01:43:47,590
See the game and understand, Lakha.
1070
01:43:47,763 --> 01:43:49,697
It's not like chopping wood, you know.
1071
01:43:49,865 --> 01:43:52,595
It needs special skills.
What do you say, huh?
1072
01:43:53,135 --> 01:43:54,295
Yes, absolutely!
1073
01:43:55,036 --> 01:43:56,503
Take Goli now.
1074
01:43:56,938 --> 01:44:00,772
He whirls and twirls the ball
like he swings his slingshot!
1075
01:44:01,309 --> 01:44:02,537
And our Bhura here.
1076
01:44:02,711 --> 01:44:06,841
He pounces on the ball the way
he grabs at his runaway hens.
1077
01:44:07,849 --> 01:44:11,307
Arjan has iron hands
from all that hammering.
1078
01:44:13,054 --> 01:44:13,952
That's right.
1079
01:44:14,122 --> 01:44:15,521
As for Isar Kaka's hands...
1080
01:44:15,690 --> 01:44:18,124
If money doesn't slip through them,
what's a mere ball!
1081
01:44:19,060 --> 01:44:23,497
And we do need a medicine man
in a game of cuts and bruises.
1082
01:44:25,667 --> 01:44:28,329
And who doesn't know
our Bagha's strength!
1083
01:44:28,503 --> 01:44:30,403
Tough as teak.
1084
01:44:34,509 --> 01:44:35,669
As for this Guran...
1085
01:44:35,844 --> 01:44:39,007
Passion runs like a fever
through this possessed loony.
1086
01:44:39,181 --> 01:44:41,877
Saturn is strong
and Mars is mighty.
1087
01:44:43,919 --> 01:44:46,979
And Ismayeel...
as I remember...
1088
01:44:47,155 --> 01:44:50,056
We have always been rivals
in Gilli-Danda.
1089
01:44:50,525 --> 01:44:51,253
And I?
1090
01:44:51,426 --> 01:44:52,757
Oh, yes. Tipu.
1091
01:44:52,928 --> 01:44:54,919
Our Tipu is so bright.
1092
01:44:56,531 --> 01:44:59,659
Now, you tell me, Lakha.
What are you good at?
1093
01:45:00,535 --> 01:45:03,527
I... I can run very fast.
1094
01:45:05,407 --> 01:45:08,205
So... you can run fast.
1095
01:45:09,411 --> 01:45:11,504
Okay. Then do one thing.
1096
01:45:12,080 --> 01:45:15,174
Let's see you run fast
up the temple steps three times.
1097
01:45:15,951 --> 01:45:18,715
Fast, I said. Can you do it?
1098
01:45:23,959 --> 01:45:26,621
Okay, Lakha.
Now run.
1099
01:45:27,195 --> 01:45:28,389
Don't fall!
1100
01:45:32,067 --> 01:45:34,399
Even I can run faster than him!
1101
01:45:37,572 --> 01:45:41,303
Bhuvan, don't you ever take him.
There's malice in his heart.
1102
01:45:41,877 --> 01:45:44,038
No, Gauri. We need him.
1103
01:45:45,814 --> 01:45:49,113
All that chopping of wood has
made his hands tough and strong.
1104
01:45:49,417 --> 01:45:50,975
He'll hit the ball really hard.
1105
01:45:53,655 --> 01:45:55,384
Come on, run! Yes, run.
1106
01:45:58,894 --> 01:46:00,794
He's at least trying, isn't he.
1107
01:46:00,962 --> 01:46:02,930
Don't worry. I'll give you
ointment for stiff legs!
1108
01:46:02,998 --> 01:46:04,625
Hey, run up the steps!
1109
01:46:07,235 --> 01:46:08,827
The fellow is back.
1110
01:46:15,243 --> 01:46:18,474
So you saw, Bhuvan?
What do you say?
1111
01:46:19,981 --> 01:46:21,642
You run a tad slow, pal.
1112
01:46:21,816 --> 01:46:23,340
You have to be faster.
1113
01:46:23,585 --> 01:46:25,985
I'll improve, Bhuvan.
I'll run every day.
1114
01:46:26,288 --> 01:46:28,813
But take me into the team.
1115
01:46:29,157 --> 01:46:33,093
I can't bear the thought of
the village being dishonoured.
1116
01:46:33,862 --> 01:46:36,695
What do you all have to say?
- Give him a chance and see.
1117
01:46:36,865 --> 01:46:38,526
Okay, let's try him out.
1118
01:46:38,934 --> 01:46:39,958
Look, Lakha...
1119
01:46:42,537 --> 01:46:46,667
Cheating at games has been
a childhood habit of yours.
1120
01:46:46,942 --> 01:46:48,273
What if you try it here too...
1121
01:46:48,443 --> 01:46:52,539
What are you saying, Ismayeel!
I'm sorry. Truly sorry, I swear.
1122
01:46:53,949 --> 01:46:56,816
Okay, Lakha.
You are in our team.
1123
01:46:58,119 --> 01:47:00,849
But remember!
It's a huge responsibility.
1124
01:47:01,957 --> 01:47:04,619
For the Whiteys,
it's only a game.
1125
01:47:04,826 --> 01:47:07,624
But for us, it's our life!
1126
01:47:09,664 --> 01:47:10,494
Yes, Bhuvan.
1127
01:47:11,633 --> 01:47:12,964
I am with you.
1128
01:48:01,116 --> 01:48:04,608
You will play with this ball from now.
1129
01:48:05,620 --> 01:48:06,678
Oh, wow!
1130
01:48:09,057 --> 01:48:13,756
Memsahib, your support has really
lifted our spirits. Thank you.
1131
01:48:15,397 --> 01:48:17,729
Goli will inaugurate this ball.
1132
01:48:17,899 --> 01:48:19,230
Forget the ball now.
1133
01:48:19,901 --> 01:48:21,232
You must all eat first.
1134
01:48:21,403 --> 01:48:23,769
It's to fill our bellies that we
must practise so hard, Gauri.
1135
01:48:23,938 --> 01:48:25,929
We'll play first.
Come on, all of you.
1136
01:48:28,209 --> 01:48:29,540
Come here, Bhura.
1137
01:48:36,451 --> 01:48:38,316
Ouch, he really made me run.
1138
01:48:38,553 --> 01:48:40,487
Marvellous!
That was some hit, Bhuvan.
1139
01:48:56,271 --> 01:48:57,738
Hey, give me the ball.
1140
01:49:17,258 --> 01:49:18,350
Who is Bhuvan here?
1141
01:49:19,828 --> 01:49:21,022
I am Bhuvan.
1142
01:49:23,465 --> 01:49:24,489
And you are...?
1143
01:49:26,267 --> 01:49:29,259
I am Deva.
Deva Singh Sodhi.
1144
01:49:30,839 --> 01:49:32,864
I've come from Dhaulpur.
1145
01:49:33,208 --> 01:49:37,941
I hear you have vowed
to fight the British.
1146
01:49:40,648 --> 01:49:44,140
Yes. But not with sticks and spears.
With bat and ball.
1147
01:49:44,619 --> 01:49:48,111
Whether with sticks and spears
or bat and ball...
1148
01:49:48,523 --> 01:49:51,651
...I want to be in every battle
against the British.
1149
01:49:53,661 --> 01:49:56,789
Let me lend a helping hand
in this fight, Bhuvan.
1150
01:49:57,699 --> 01:50:00,293
I have played this game before.
1151
01:50:01,669 --> 01:50:02,533
When?
1152
01:50:02,837 --> 01:50:04,828
I was in the British army.
1153
01:50:06,307 --> 01:50:08,468
I couldn't bear it any more
one day.
1154
01:50:09,844 --> 01:50:13,041
I came away after slamming
a final salute to those brutes.
1155
01:50:16,518 --> 01:50:18,986
I hate the British!
1156
01:50:21,723 --> 01:50:23,918
The Memsahib is with us, not against.
1157
01:50:27,061 --> 01:50:29,894
What do you know about the game?
1158
01:50:31,499 --> 01:50:33,023
Two things, Memsahib.
1159
01:50:34,002 --> 01:50:37,403
When I throw the ball,
shatter all three stumps.
1160
01:50:39,507 --> 01:50:42,840
And when I hit the ball,
smash it to pieces.
1161
01:50:45,146 --> 01:50:46,636
That's good.
1162
01:50:47,248 --> 01:50:51,014
We saw your bowling, Deva.
Now take the bat.
1163
01:50:52,120 --> 01:50:54,054
Goli, throw the ball.
1164
01:50:55,723 --> 01:50:58,123
Goli, leave the ball.
No play until you eat.
1165
01:50:59,127 --> 01:51:01,687
Okay. All of you come and eat.
1166
01:51:01,896 --> 01:51:02,954
Come, Deva.
1167
01:51:03,198 --> 01:51:05,962
I'm getting late. I must go.
1168
01:51:07,635 --> 01:51:10,103
Bhuvan, I have something to say to you.
1169
01:51:10,471 --> 01:51:11,631
Yes, Memsahib.
1170
01:51:11,706 --> 01:51:13,367
Bye, Gauri.
1171
01:51:22,584 --> 01:51:23,881
Obstacle...!
1172
01:51:26,487 --> 01:51:27,920
Looming obstacle!
1173
01:51:31,993 --> 01:51:37,488
Bhuvan, it's difficult for me
to get out of the Cantonment.
1174
01:51:38,333 --> 01:51:41,962
I can't meet you every day now.
1175
01:51:43,638 --> 01:51:48,166
Anyway, you now have
the support of your people.
1176
01:51:49,244 --> 01:51:54,648
But that is not because of me
but for your own sake.
1177
01:51:57,252 --> 01:52:01,245
Because you are a good man.
1178
01:52:03,458 --> 01:52:05,619
And also a good friend.
1179
01:52:07,929 --> 01:52:15,597
You know, I've had no friends
since I was a child...
1180
01:52:18,640 --> 01:52:20,130
...until I met you.
1181
01:52:24,345 --> 01:52:29,373
I don't know
if I should say it or not...
1182
01:52:32,220 --> 01:52:33,380
But...
1183
01:52:36,224 --> 01:52:38,385
Don't say it.
1184
01:52:42,463 --> 01:52:43,953
In fact...
1185
01:52:45,033 --> 01:52:47,263
...I'm falling in love with you.
1186
01:52:48,236 --> 01:52:50,864
Memsahib, I don't understand English.
1187
01:52:53,841 --> 01:52:56,571
I'm falling in love with you, Bhuvan.
1188
01:53:18,733 --> 01:53:21,224
Hey, Jigni, where's Gauri?
- She went off.
1189
01:53:21,502 --> 01:53:25,029
Where? What are you glaring at me for?
1190
01:53:28,209 --> 01:53:30,336
What the hell have I done now!
1191
01:53:41,289 --> 01:53:42,313
Hey, Gauri.
1192
01:53:45,860 --> 01:53:49,261
I've searched all over the village
and you sit here!
1193
01:53:49,931 --> 01:53:51,592
Why did you go off in a huff?
1194
01:53:51,766 --> 01:53:52,960
My wish.
1195
01:53:53,368 --> 01:53:56,565
What do you mean, "my wish"!
You could've at least told me.
1196
01:53:57,038 --> 01:53:58,232
How could I?
1197
01:53:59,040 --> 01:54:01,804
As if you can ever spare time
from that White lady!
1198
01:54:01,976 --> 01:54:04,911
The moment she comes,
you flutter around like a silly pigeon.
1199
01:54:05,079 --> 01:54:06,979
You can't see anything else.
1200
01:54:08,316 --> 01:54:12,218
And today, you completely
forgot me as if I wasn't there!
1201
01:54:13,154 --> 01:54:15,088
Try to understand, Gauri.
1202
01:54:15,256 --> 01:54:17,486
Memsahib had something
important to tell me.
1203
01:54:17,725 --> 01:54:20,717
If it was so important,
couldn't she say it right there?
1204
01:54:20,895 --> 01:54:23,557
Where was the need to go off
to be alone?
1205
01:54:23,731 --> 01:54:27,223
You think I don't know
which way the Ganges is flowing!
1206
01:54:28,603 --> 01:54:32,630
Ah, poor me!
How I feel the pain...
1207
01:54:34,842 --> 01:54:38,107
...of the scorpion's sting!
1208
01:54:38,980 --> 01:54:40,504
You are jealous!
1209
01:54:40,681 --> 01:54:44,583
Me! Why should I be jealous!
It's totally beneath me.
1210
01:54:44,919 --> 01:54:48,286
You are jealous and I know
of whom you are jealous!
1211
01:54:49,624 --> 01:54:52,184
I will never meet you
after this day!
1212
01:54:52,427 --> 01:54:54,861
And don't you even try
to talk to me!
1213
01:54:58,199 --> 01:54:59,291
Hey, Gauri!
1214
01:54:59,767 --> 01:55:01,598
There's only one house
in the whole village...
1215
01:55:01,769 --> 01:55:03,498
...with a Neem tree
in the courtyard.
1216
01:55:06,307 --> 01:55:07,934
There's also a big field beside it...
1217
01:55:10,111 --> 01:55:13,171
And a pair of oxen,
two cows and three goats too.
1218
01:55:15,850 --> 01:55:18,819
And I know whose house that is,
silly girl... it's mine!
1219
01:55:21,189 --> 01:55:24,989
Listen to one more thing before you go.
Mai also likes you!
1220
01:55:36,971 --> 01:55:38,836
O my lovely lassie!
1221
01:55:42,343 --> 01:55:46,074
Listen to what I have to say
1222
01:55:47,648 --> 01:55:50,913
It is only you
that I love
1223
01:55:52,920 --> 01:55:56,583
What is my life
without you!
1224
01:55:58,860 --> 01:56:01,886
The kajal that darkens
your eyes
1225
01:56:02,230 --> 01:56:04,255
It's the cloud of dreams
1226
01:56:04,499 --> 01:56:07,195
It's because of you
that my heart is crazy
1227
01:56:07,535 --> 01:56:09,935
O lassie, it's true
1228
01:56:16,577 --> 01:56:18,238
O sweet laddie!
1229
01:56:19,213 --> 01:56:22,614
These words come out
of my heart
1230
01:56:29,790 --> 01:56:33,282
It is only you
that I love
1231
01:56:35,296 --> 01:56:39,357
It's only you that I take
for my beloved
1232
01:56:41,135 --> 01:56:44,536
Your assuring hand
stills my fluttering veil
1233
01:56:44,705 --> 01:56:46,639
And there is turmoil
in my heart
1234
01:56:46,807 --> 01:56:49,799
This is the moment
I shall never forget
1235
01:56:50,545 --> 01:56:52,274
O my beloved!
1236
01:57:26,113 --> 01:57:28,775
My heart it speaks a thousand words
1237
01:57:28,849 --> 01:57:31,044
I feel eternal bliss
1238
01:57:31,786 --> 01:57:34,277
The roses spout their scarlet mouths
1239
01:57:34,355 --> 01:57:36,789
Like offering a kiss
1240
01:57:37,068 --> 01:57:39,901
No drop of rain
No glowing flame
1241
01:57:39,971 --> 01:57:42,496
Has ever been so pure
1242
01:57:42,574 --> 01:57:45,475
If being in love can feel like this
1243
01:57:45,544 --> 01:57:48,638
Then I'm in love for sure
1244
01:57:53,752 --> 01:57:55,652
What lay in my heart
1245
01:57:59,324 --> 01:58:03,488
What lay hidden in my heart
leapt to my lips today
1246
01:58:04,596 --> 01:58:07,588
An arrow resting
somewhere in my heart
1247
01:58:07,766 --> 01:58:10,894
Has found its bow today
1248
01:58:11,436 --> 01:58:14,064
Listen, O my love!
For all our lives to come
1249
01:58:14,239 --> 01:58:16,833
May we remain
in this abode of love
1250
01:58:17,008 --> 01:58:21,172
May our entwined hands
never be parted
1251
01:58:21,880 --> 01:58:24,713
I shall walk beside you
in your chosen path
1252
01:58:25,717 --> 01:58:27,617
True to your love
1253
01:59:29,848 --> 01:59:31,679
Oh, I'm in love
1254
01:59:35,453 --> 01:59:37,444
I am in love
1255
01:59:40,992 --> 01:59:43,483
Yes, I'm in love
1256
01:59:51,169 --> 01:59:53,330
Should someone ask
1257
01:59:53,805 --> 01:59:58,174
I shall tell them
what's happened to me
1258
02:00:02,047 --> 02:00:06,347
My every limb is fragrant
because you touched me
1259
02:00:10,188 --> 02:00:12,782
Your fragrant body
your flaming beauty
1260
02:00:12,991 --> 02:00:15,459
You are the red rose
my enchanted eyes see
1261
02:00:16,127 --> 02:00:20,359
How can this allure
not wake my desire
1262
02:00:21,066 --> 02:00:26,231
Your beauty shines bright
in youth's searing light
1263
02:00:30,875 --> 02:00:32,365
Oh, I'm in love
1264
02:01:04,275 --> 02:01:06,937
Yes, I'm in love
1265
02:01:29,401 --> 02:01:32,893
Despite my warning, you continue
to meet those bloody farmers!
1266
02:01:32,971 --> 02:01:33,869
How dare you!
1267
02:01:33,938 --> 02:01:37,339
I'm not going to tolerate
your nonsense any more.
1268
02:01:37,409 --> 02:01:39,809
You can damn well do what you like
in London but not here.
1269
02:01:39,911 --> 02:01:41,936
You will pack and leave
for England by the next ship.
1270
02:01:42,013 --> 02:01:43,640
Is that clear?
1271
02:01:43,715 --> 02:01:46,411
Let me make some things
clear to you, Andrew.
1272
02:01:46,484 --> 02:01:49,578
Stop telling me what to do.
I'm not a child.
1273
02:01:49,654 --> 02:01:52,054
I'm not leaving Champaner
and get this straight.
1274
02:01:52,123 --> 02:01:54,557
I'll go to the village
as and when I so wish.
1275
02:01:59,597 --> 02:02:01,588
Tell me, Eliza.
1276
02:02:02,033 --> 02:02:06,197
What's so special about them that
you go against your own brother?
1277
02:02:07,439 --> 02:02:10,340
There's nothing special about them.
1278
02:02:10,408 --> 02:02:12,842
You're being unfair
with your silly challenge.
1279
02:02:12,911 --> 02:02:15,209
That's why I decided to help them.
1280
02:02:15,814 --> 02:02:17,805
And you mark my words.
1281
02:02:17,882 --> 02:02:20,248
They'll give you a tough fight.
1282
02:02:30,495 --> 02:02:33,828
That's it, Yardley, line and length.
Line and length.
1283
02:02:36,801 --> 02:02:38,325
Good.
1284
02:02:38,403 --> 02:02:39,597
How's that?
1285
02:02:40,271 --> 02:02:42,466
One short, Burton.
Full play.
1286
02:02:59,090 --> 02:03:00,580
How was that?
1287
02:03:02,393 --> 02:03:03,883
That is out, sir.
1288
02:03:03,962 --> 02:03:05,953
That's the end of
the day's play, gentlemen.
1289
02:03:06,998 --> 02:03:09,159
I'm going to announce
the batting order now.
1290
02:03:10,135 --> 02:03:12,262
Smith and Burton will open...
1291
02:03:12,670 --> 02:03:14,638
...with Smith to face...
1292
02:03:15,240 --> 02:03:17,333
...followed by myself at number three.
1293
02:03:18,109 --> 02:03:21,636
Followed by Brooks, Wesson...
1294
02:03:22,780 --> 02:03:26,113
...North, Benson...
- Sir.
1295
02:03:27,318 --> 02:03:30,719
...Harrison, Flynn...
1296
02:03:31,523 --> 02:03:34,617
...Willis, Yardley.
1297
02:03:34,692 --> 02:03:35,954
Right.
1298
02:03:38,196 --> 02:03:41,996
Who's to be in the team?
- I think it should be Madhav.
1299
02:03:42,200 --> 02:03:47,502
What's going on?
Everyone wants to see you play.
1300
02:03:48,706 --> 02:03:50,298
We haven't found
our eleventh player.
1301
02:03:50,475 --> 02:03:53,842
We'll fix it right away.
Take Bhima.
1302
02:03:54,179 --> 02:03:56,204
Hey, Bhima!
- No, Chief.
1303
02:03:56,481 --> 02:04:00,611
He's named after the mighty hero
but has backache all the time.
1304
02:04:00,785 --> 02:04:03,276
Then how about Kashi Nath?
- Kashi Nath!
1305
02:04:03,621 --> 02:04:07,489
If the old crock runs he'll split!
Kashi this side and Nath that side.
1306
02:04:08,626 --> 02:04:10,218
What's to be done then?
1307
02:04:10,395 --> 02:04:13,159
We want a big hefty man, Chief.
Let's wait and see.
1308
02:04:13,331 --> 02:04:16,823
Deva, you throw the ball.
Isar Kaka, you take the bat.
1309
02:04:17,468 --> 02:04:19,197
All of you spread out.
1310
02:04:24,976 --> 02:04:27,706
Deva, bowl slow to Isar Kaka.
- All right.
1311
02:04:52,237 --> 02:04:54,330
Hey, Kachra, throw the ball.
1312
02:04:57,609 --> 02:04:59,600
Stop gaping and throw it,
will you?
1313
02:05:11,022 --> 02:05:12,512
Hey! What did you do?
1314
02:05:13,391 --> 02:05:15,791
I didn't do anything.
You told me to throw it.
1315
02:05:17,028 --> 02:05:18,017
Come here.
1316
02:05:20,765 --> 02:05:21,891
Come here, I said.
1317
02:05:22,967 --> 02:05:25,765
I didn't do anything.
You said throw and I threw the ball.
1318
02:05:26,137 --> 02:05:27,729
Come here, all of you.
1319
02:05:28,273 --> 02:05:31,902
Eliza Memsahib, just watch Kachra.
1320
02:05:32,210 --> 02:05:33,973
Hey, Kachra, throw it again.
1321
02:05:34,946 --> 02:05:38,211
I did no wrong. Bhuvan Bhaiyya
asked me to throw and I did.
1322
02:05:38,416 --> 02:05:39,610
Come on. Throw the ball.
1323
02:05:40,985 --> 02:05:43,317
Stop. Not with the left hand.
Throw with the right.
1324
02:05:49,961 --> 02:05:51,986
See how it spins!
1325
02:05:54,032 --> 02:05:57,832
Amazing.
He's actually spinning the ball.
1326
02:05:58,436 --> 02:06:00,927
We have found our eleventh player!
Come, Kachra.
1327
02:06:01,939 --> 02:06:04,999
Isar Kaka, you'll face him.
Goli, give Kachra the ball.
1328
02:06:05,176 --> 02:06:07,667
Lakha, go back.
Come on, throw the ball.
1329
02:06:11,582 --> 02:06:14,847
What's the matter?
Why's everyone standing and staring?
1330
02:06:18,589 --> 02:06:20,614
No, no!
We will not play!
1331
02:06:22,093 --> 02:06:23,856
What's happened?
1332
02:06:25,129 --> 02:06:30,533
This damn Untouchable!
He can't play with us. No way!
1333
02:06:33,371 --> 02:06:37,273
That's right. We'll not mix
with an Untouchable.
1334
02:06:37,508 --> 02:06:38,839
It's unthinkable!
1335
02:06:41,846 --> 02:06:44,781
I am not playing.
- We too won't play.
1336
02:06:47,652 --> 02:06:51,554
What are you doing?
It's absolutely wrong!
1337
02:06:51,823 --> 02:06:54,986
You are polluting
the whole system.
1338
02:06:56,394 --> 02:06:59,454
To fight the English is our duty
but mixing a low-caste...
1339
02:06:59,630 --> 02:07:01,325
...is like poisoning milk.
I will not allow this!
1340
02:07:01,499 --> 02:07:02,693
Kachra, you scum!
1341
02:07:03,201 --> 02:07:04,225
Get lost.
1342
02:07:10,341 --> 02:07:12,536
Oh, my God!
Bhuvan touched an Untouchable!
1343
02:07:21,219 --> 02:07:24,313
You brand people untouchable
and pollute humanity itself.
1344
02:07:26,657 --> 02:07:29,023
Chief, why are you choking
the very air of our village...
1345
02:07:29,193 --> 02:07:30,660
...with this caste division!
1346
02:07:30,828 --> 02:07:33,524
Is it right to destroy and shatter
hearts in the name of skin colour?
1347
02:07:35,900 --> 02:07:40,098
Then why worship Ram who ate
a tribal woman's half-eaten berries?
1348
02:07:40,371 --> 02:07:42,737
The Lord who ferries us all
across this sea of life...
1349
02:07:42,907 --> 02:07:45,034
...was himself ferried by
a low-caste boatman.
1350
02:07:45,209 --> 02:07:48,372
You know all this and yet
talk of untouchability!
1351
02:07:48,546 --> 02:07:51,447
And you, Isar Kaka!
You are a man of medicine.
1352
02:07:51,749 --> 02:07:55,048
You check the ailing patient's pulse
and treat him.
1353
02:07:56,254 --> 02:07:59,223
Do your scriptures tell you
not to treat an untouchable?
1354
02:07:59,390 --> 02:08:00,721
And let him die?
1355
02:08:02,527 --> 02:08:07,692
If that's so, it'll be the darkest blot
on humanity. After this...
1356
02:08:07,865 --> 02:08:11,733
...no one will regard a man of
medicine as God's other form!
1357
02:08:13,871 --> 02:08:16,635
Leave all that, Bhuvan.
You want a big hefty player, don't you?
1358
02:08:16,974 --> 02:08:18,373
This Kachra is a cripple!
1359
02:08:19,777 --> 02:08:21,608
Your hands aren't deformed, right?
1360
02:08:21,779 --> 02:08:24,441
It's by God's grace, Lakha,
that you can say all this.
1361
02:08:24,615 --> 02:08:29,609
But the man you call crippled will be
our greatest strength. Wait and see.
1362
02:08:29,821 --> 02:08:32,654
This seemingly lifeless hand
will give us victory.
1363
02:08:33,424 --> 02:08:36,154
Let me remind all of you
of one thing.
1364
02:08:36,828 --> 02:08:41,390
This is not a game we are
playing for fun or entertainment.
1365
02:08:42,099 --> 02:08:44,226
This is a battle we must win!
1366
02:08:45,169 --> 02:08:49,230
Our only goal is liberation from Lagaan
and welfare of our village.
1367
02:08:49,574 --> 02:08:52,600
And for that, I will not bow
before anyone till my last breath!
1368
02:08:52,777 --> 02:08:55,803
Whether you support me or not,
Kachra will play.
1369
02:09:11,429 --> 02:09:12,760
Bhuvan, my son...
1370
02:09:13,865 --> 02:09:18,700
Shame can't even enter eyes
that are fully opened.
1371
02:09:21,038 --> 02:09:25,600
I agree with Isar Bhai.
What you said was right, Bhuvan.
1372
02:09:33,985 --> 02:09:35,680
Kachra will play with us.
1373
02:11:55,793 --> 02:11:59,126
Again and again, yes
Say this, my friend
1374
02:12:00,364 --> 02:12:04,027
May victory be ours!
Defeat, their lot
1375
02:12:05,536 --> 02:12:09,165
Again and again, yes
Say this, my friend
1376
02:12:10,675 --> 02:12:13,872
May victory be ours!
Defeat, their lot
1377
02:12:15,513 --> 02:12:17,845
Let no one win
against us
1378
02:12:18,282 --> 02:12:20,341
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1379
02:12:20,518 --> 02:12:22,816
All challengers
will bite the dust
1380
02:12:23,054 --> 02:12:24,885
Let's walk ahead
1381
02:12:25,623 --> 02:12:27,716
Even if it is pitch-dark
1382
02:12:28,125 --> 02:12:30,150
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1383
02:12:30,361 --> 02:12:32,989
Let no one stay back
on the road
1384
02:12:33,197 --> 02:12:34,391
Let's walk ahead
1385
02:12:35,733 --> 02:12:39,225
If a finger rises
break it shall
1386
02:12:40,805 --> 02:12:44,332
When all five join
the fist is formed!
1387
02:12:45,810 --> 02:12:50,179
Let our unity grow
Come on, walk ahead
1388
02:12:50,715 --> 02:12:53,479
However seductive
the lures cast before you
1389
02:12:53,651 --> 02:12:55,482
Walk ahead
1390
02:12:55,920 --> 02:12:58,150
No one can ever win
against us
1391
02:12:58,422 --> 02:13:00,549
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1392
02:13:00,725 --> 02:13:03,387
All challengers
will bite the dust
1393
02:13:03,594 --> 02:13:04,720
So walk ahead
1394
02:13:42,366 --> 02:13:45,301
Let no one stop you
obstruct you
1395
02:13:45,603 --> 02:13:47,298
Break all barriers
1396
02:13:48,372 --> 02:13:52,240
What have you ever got
being weak and powerless
1397
02:13:53,577 --> 02:13:55,477
Never will we suffer again
1398
02:13:55,646 --> 02:13:58,774
Such will be our play
the enemy will lose
1399
02:13:59,884 --> 02:14:03,615
We will now take
the path of courage
1400
02:14:04,889 --> 02:14:06,948
We will shake up this earth
1401
02:14:07,258 --> 02:14:08,987
We will show everyone
1402
02:14:09,593 --> 02:14:11,925
Who is king
who the slave
1403
02:14:14,431 --> 02:14:18,891
We shall show this
overwhelmed world
1404
02:14:19,603 --> 02:14:21,434
What we are worth
1405
02:14:24,441 --> 02:14:28,275
Again and again, yes
Say this, my friend
1406
02:14:29,613 --> 02:14:33,276
Victory will be ours
Defeat, their lot
1407
02:14:34,451 --> 02:14:37,079
Now
No fear will enter our hearts
1408
02:14:37,421 --> 02:14:39,355
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1409
02:14:39,757 --> 02:14:42,351
Every shackle
will now break open
1410
02:14:42,526 --> 02:14:43,959
Let's walk ahead
1411
02:15:41,318 --> 02:15:44,253
Keep walking
Don't ever falter
1412
02:15:44,755 --> 02:15:46,814
You are the journeyman
of the road
1413
02:15:47,324 --> 02:15:51,021
The snake of tiredness
should never bite you
1414
02:15:52,496 --> 02:15:55,397
He that rules you
is a tyrant
1415
02:15:55,566 --> 02:15:57,591
He that has destroyed us
1416
02:15:58,669 --> 02:16:00,694
His home is in the west
1417
02:16:00,871 --> 02:16:02,930
We shall make sure
he will not remain
1418
02:16:03,941 --> 02:16:05,841
We will shake up this earth
1419
02:16:06,176 --> 02:16:08,167
We will show everyone
1420
02:16:08,445 --> 02:16:10,743
Who is king
who the slave
1421
02:16:13,684 --> 02:16:17,586
We shall show this
overwhelmed world
1422
02:16:18,622 --> 02:16:21,386
What we are worth
1423
02:16:23,360 --> 02:16:25,760
What has to happen
will happen
1424
02:16:26,030 --> 02:16:27,964
Let's walk ahead
Let's walk ahead
1425
02:16:28,299 --> 02:16:30,733
Now
No one will bow his head
1426
02:16:30,968 --> 02:16:32,697
Let's walk ahead
1427
02:17:56,520 --> 02:18:01,150
And then, the historic day dawned
when the first rays of the sun...
1428
02:18:02,059 --> 02:18:04,186
...fell on the cricket field.
1429
02:18:59,450 --> 02:19:02,510
Good morning, Captain Russell.
- Good morning, Colonel Boyer.
1430
02:19:02,586 --> 02:19:05,020
This way.
- Thank you.
1431
02:19:12,362 --> 02:19:15,058
Morning, Miss Russell.
- Miss Russell.
1432
02:19:17,267 --> 02:19:20,532
Are you feeling confident, Captain?
- Yes, sir.
1433
02:19:21,405 --> 02:19:23,270
Decent crowd.
1434
02:19:51,168 --> 02:19:54,160
Hail Hanuman,
The Mighty Ape God!
1435
02:20:25,369 --> 02:20:27,303
Long live Your Highness.
1436
02:20:29,006 --> 02:20:33,636
Smash the Feringhees.
Beat them to pulp.
1437
02:20:36,113 --> 02:20:38,946
Crush Captain Russell's arrogance.
1438
02:20:40,651 --> 02:20:42,050
Long live...
- Your Highness.
1439
02:20:47,291 --> 02:20:50,124
Things are certainly beginning
to hot up a bit, aren't they?
1440
02:20:50,194 --> 02:20:51,183
Yes.
1441
02:20:51,662 --> 02:20:54,790
Both the teams will bat once.
1442
02:20:55,399 --> 02:20:57,890
The game will be played
over three days.
1443
02:20:58,202 --> 02:21:00,693
Which team bats first...
1444
02:21:02,206 --> 02:21:05,232
...will be decided by
the toss of a coin.
1445
02:21:06,043 --> 02:21:10,139
For this, both the teams
must enter the field.
1446
02:21:40,344 --> 02:21:42,744
To ensure fair play...
1447
02:21:43,113 --> 02:21:47,209
...senior officials had invited
neutral umpires from Kanpur.
1448
02:21:49,253 --> 02:21:51,187
Will you call, Captain Russell?
1449
02:21:51,255 --> 02:21:52,415
Heads, sir.
1450
02:21:57,794 --> 02:22:00,058
Heads. Your call.
1451
02:22:00,130 --> 02:22:01,529
We will bat.
1452
02:22:02,499 --> 02:22:05,127
Good luck, Captain.
- Thank you, sir.
1453
02:22:07,404 --> 02:22:09,235
Good luck, young man.
1454
02:22:22,286 --> 02:22:27,451
The batting team that scores
more runs wins the game.
1455
02:22:28,625 --> 02:22:32,618
Opening the batting for
the English team...
1456
02:22:33,230 --> 02:22:35,630
...are Lt. Smith
and Lt. Burton.
1457
02:23:18,575 --> 02:23:20,270
What are they doing?
1458
02:23:39,463 --> 02:23:40,725
Come here.
1459
02:23:43,700 --> 02:23:45,031
What are you all doing?
1460
02:23:45,302 --> 02:23:46,997
All running at
the same time!
1461
02:23:47,971 --> 02:23:51,498
You run and grab the ball
only if it comes to you. Got it?
1462
02:23:53,543 --> 02:23:54,635
Now go.
1463
02:24:02,753 --> 02:24:04,084
Well done, Bhura!
1464
02:24:19,836 --> 02:24:25,274
The ball crosses the boundary
and the English get four more runs.
1465
02:24:30,814 --> 02:24:32,247
No ball.
1466
02:24:40,657 --> 02:24:41,817
No ball.
1467
02:24:43,794 --> 02:24:46,092
Steady, Smith, steady.
1468
02:24:46,430 --> 02:24:49,263
Deva crossed the line
before he bowled the ball.
1469
02:24:49,433 --> 02:24:52,527
So the English batsman has not
been given out.
1470
02:24:52,702 --> 02:24:54,567
Instead, he got an extra run.
1471
02:24:58,308 --> 02:25:00,299
Damn! He made me run!
1472
02:25:06,516 --> 02:25:08,279
Bat's over.
1473
02:25:08,819 --> 02:25:12,414
With this ball,
Deva's over is finished.
1474
02:25:12,756 --> 02:25:14,621
And eight runs were made.
1475
02:25:15,158 --> 02:25:18,127
Now, a new bowler
will bowl the ball.
1476
02:25:23,633 --> 02:25:26,101
The ball will spin.
Grab the catch.
1477
02:25:26,269 --> 02:25:27,133
Okay.
1478
02:25:39,816 --> 02:25:40,840
Spin it!
1479
02:25:46,556 --> 02:25:47,716
Good shot, Burton.
1480
02:26:14,684 --> 02:26:17,881
Why isn't the ball spinning!
- Don't know.
1481
02:26:36,139 --> 02:26:37,470
Catch it, Lakha!
1482
02:27:01,031 --> 02:27:03,864
Kachra isn't spinning the ball
at all today.
1483
02:27:04,100 --> 02:27:05,692
He has to be taken off.
1484
02:27:06,436 --> 02:27:09,166
Deva, you better get
your breath back.
1485
02:27:10,340 --> 02:27:13,002
Bhuvan, you bowl.
- Okay.
1486
02:27:27,557 --> 02:27:28,956
Aim and hit!
1487
02:27:36,099 --> 02:27:38,397
The first English batsman is out!
1488
02:27:53,016 --> 02:27:54,847
Rather looking forward to this.
1489
02:27:55,518 --> 02:27:57,713
Well done, Smith.
- Yes, sir.
1490
02:27:58,154 --> 02:28:00,145
Coming to bat now...
1491
02:28:00,457 --> 02:28:03,392
...is the English captain,
Captain Russell.
1492
02:28:38,428 --> 02:28:41,090
Sharp fielding there.
1493
02:28:42,198 --> 02:28:43,187
Well done.
1494
02:28:43,299 --> 02:28:45,824
For the loss of one wicket...
1495
02:28:46,002 --> 02:28:47,629
...they have scored 66 runs so far.
1496
02:28:48,304 --> 02:28:50,898
Shatter the sticks, Goli.
- Of course.
1497
02:28:52,208 --> 02:28:54,972
Will throw with the right arm
and from this side.
1498
02:28:55,045 --> 02:28:57,240
Right arm, over the wicket.
1499
02:29:09,893 --> 02:29:11,326
Very good, Goli.
1500
02:29:13,630 --> 02:29:17,225
Sir, did you see that?
- Yes, I did.
1501
02:29:17,300 --> 02:29:18,426
That's excellent, Goli!
1502
02:29:28,144 --> 02:29:29,634
This is ridiculous.
1503
02:29:30,513 --> 02:29:34,108
Sir, he may not be allowed to bowl
the ball like this. It's improper.
1504
02:29:34,184 --> 02:29:35,515
What's the matter?
1505
02:29:35,685 --> 02:29:38,415
He can't bowl like this.
- Why not?
1506
02:29:43,693 --> 02:29:45,217
What's wrong, Sahib?
1507
02:29:48,932 --> 02:29:51,264
Have you ever seen
such an action, sir?
1508
02:29:51,334 --> 02:29:53,564
Excuse me, sir.
Is something the matter?
1509
02:29:53,636 --> 02:29:55,365
You see we have a problem here.
1510
02:29:55,438 --> 02:29:58,430
This man swings his arm more than once
before releasing the ball.
1511
02:29:58,508 --> 02:30:00,499
He'll have to bowl conventionally.
1512
02:30:01,411 --> 02:30:04,437
Sir, I think you're being unfair
to the home team.
1513
02:30:04,514 --> 02:30:07,005
Unfair! How can you say that?
1514
02:30:07,083 --> 02:30:09,517
It's only fair they ask this man
to bowl properly.
1515
02:30:09,919 --> 02:30:14,618
There is no rule written anywhere
about such an action, is there?
1516
02:30:15,024 --> 02:30:17,788
Well, there's nothing written
about it that I can recall.
1517
02:30:20,730 --> 02:30:23,255
There's nothing written
about this rule.
1518
02:30:23,333 --> 02:30:25,858
Well, we better write
some rules, Captain...
1519
02:30:25,935 --> 02:30:29,098
...which, unfortunately,
can happen only after this match.
1520
02:30:29,172 --> 02:30:31,766
Till then, let's get on with the match.
1521
02:30:31,841 --> 02:30:33,604
Okay. He can bowl.
1522
02:30:39,115 --> 02:30:42,778
To kill a tiger or cheetah!
Bah! That's nothing!
1523
02:30:42,952 --> 02:30:44,579
Defeat the tyrants.
1524
02:30:44,754 --> 02:30:46,847
Thrash the Feringhees!
Beat them! Defeat them!
1525
02:30:47,023 --> 02:30:49,491
Come on! Throw the ball,
break the stick!
1526
02:30:59,302 --> 02:31:00,667
For goodness' sake.
1527
02:31:17,754 --> 02:31:20,917
Brooks, look out for his arm action.
It's damn ridiculous.
1528
02:31:21,224 --> 02:31:23,215
Dangerous too.
1529
02:31:27,330 --> 02:31:29,855
The next batsman is Lt. Brooks.
1530
02:31:33,970 --> 02:31:35,460
Two, please.
1531
02:31:37,106 --> 02:31:38,266
Thank you.
1532
02:31:51,287 --> 02:31:53,687
Brooks.
- Sir.
1533
02:31:57,227 --> 02:32:01,163
Just before he releases the ball,
he makes a grunting noise.
1534
02:32:01,564 --> 02:32:02,895
Something like this.
1535
02:32:04,767 --> 02:32:07,361
Listen for it.
- Right, sir. Thank you.
1536
02:32:28,691 --> 02:32:30,522
Good timing.
1537
02:32:40,436 --> 02:32:41,903
Losing two wickets...
1538
02:32:42,071 --> 02:32:44,130
...they have made 132 runs.
1539
02:32:44,641 --> 02:32:48,543
Capt Russell is on 38
and Lt. Brooks on 32.
1540
02:32:53,216 --> 02:32:54,376
Catch it, Bagha!
1541
02:33:29,986 --> 02:33:33,945
I don't think W.G. Grace could have
made such confident strokes.
1542
02:33:33,990 --> 02:33:35,082
This could be.
1543
02:33:43,800 --> 02:33:46,166
What are you doing, Lakha!
1544
02:33:46,502 --> 02:33:47,799
I missed it, Kaka.
1545
02:33:49,439 --> 02:33:53,102
How could you miss, son!
Where's your concentration?
1546
02:33:53,376 --> 02:33:55,640
We have to win.
We must win this game.
1547
02:33:56,045 --> 02:33:57,444
Please concentrate.
1548
02:33:57,613 --> 02:33:59,103
Go on, Bhuvan. Bowl.
1549
02:34:18,301 --> 02:34:20,929
The end of the day's play, gentlemen.
1550
02:34:22,572 --> 02:34:25,063
The English team has scored...
1551
02:34:25,408 --> 02:34:28,002
...182 runs for 2 wickets.
1552
02:34:28,478 --> 02:34:32,005
And with this, we come to
the end of the first day's play.
1553
02:34:33,416 --> 02:34:35,680
Our game wasn't good today.
1554
02:34:36,886 --> 02:34:39,514
What were you up to, Lakha?
1555
02:34:39,922 --> 02:34:42,083
You played so well during practice.
1556
02:34:42,258 --> 02:34:45,716
Practice was different.
We were playing among ourselves.
1557
02:34:46,529 --> 02:34:49,020
But why're you blaming only me?
1558
02:34:49,365 --> 02:34:53,927
You all went gaga over Kachra.
Saw the cripple's miracle today?
1559
02:34:54,170 --> 02:34:55,330
I told you before...
1560
02:34:55,505 --> 02:34:59,066
At least he tried.
You weren't even trying!
1561
02:34:59,242 --> 02:35:02,507
What did he do with all that trying?
- Shut up, Lakha.
1562
02:35:23,433 --> 02:35:26,960
That night, Elizabeth's eye
fell on a shadowy figure.
1563
02:35:29,572 --> 02:35:31,437
She tried to investigate.
1564
02:35:32,408 --> 02:35:34,399
My being in the team was
of some help at least.
1565
02:35:34,577 --> 02:35:37,273
She was amazed to see Lakha there.
1566
02:35:46,155 --> 02:35:50,956
She went to the village at once
and informed Bhuvan about Lakha.
1567
02:35:59,936 --> 02:36:01,426
I... I...
1568
02:36:03,806 --> 02:36:05,637
...did wrong.
1569
02:36:08,778 --> 02:36:10,575
What I did was very wrong.
1570
02:36:14,283 --> 02:36:15,580
Forgive me.
1571
02:36:16,352 --> 02:36:19,753
Lakha, a snake like you
must be crushed!
1572
02:36:50,386 --> 02:36:51,410
Stop!
1573
02:36:57,326 --> 02:36:58,918
I'm telling you again, stop.
1574
02:36:59,095 --> 02:37:01,723
Drag him out, Bhuvan.
- We'll kill him!
1575
02:37:06,435 --> 02:37:08,494
Calm down.
All of you calm down.
1576
02:37:08,671 --> 02:37:10,161
I'll talk to him.
1577
02:37:11,407 --> 02:37:13,875
Lakha, open the door!
1578
02:37:14,844 --> 02:37:18,940
No, Bhuvan. I won't open
the door. They will kill me!
1579
02:37:19,615 --> 02:37:20,673
I won't open it.
1580
02:37:20,750 --> 02:37:22,775
Nobody will do anything, Lakha.
1581
02:37:23,386 --> 02:37:27,015
How long will you stay inside?
They'll not budge from here.
1582
02:37:27,190 --> 02:37:29,215
Open the door and let me in.
1583
02:37:39,135 --> 02:37:42,400
I made a mistake, Bhuvan.
Forgive me.
1584
02:37:50,813 --> 02:37:52,542
Why did you do it, Lakha?
1585
02:37:56,419 --> 02:37:58,649
I lost my mind, Bhuvan.
1586
02:38:02,158 --> 02:38:04,820
Because...
1587
02:38:06,829 --> 02:38:08,990
...I was in love with Gauri.
1588
02:38:10,900 --> 02:38:14,267
I wanted to have her at any cost.
1589
02:38:16,472 --> 02:38:21,239
But she loves you.
And I hated you for that.
1590
02:38:22,078 --> 02:38:23,773
I hated you for that!
1591
02:38:24,580 --> 02:38:26,172
I wanted you to lose.
1592
02:38:26,515 --> 02:38:28,483
I wanted to disgrace you in
Gauri's eyes...
1593
02:38:28,651 --> 02:38:31,085
...and the whole village as well.
1594
02:38:33,756 --> 02:38:36,623
For that, you risked the life
of the whole village.
1595
02:38:37,693 --> 02:38:39,820
You staked their future?
1596
02:38:41,597 --> 02:38:43,827
Do you know what you have
done, Lakha?
1597
02:38:45,134 --> 02:38:47,466
Save me, Bhuvan!
Save me!
1598
02:38:50,940 --> 02:38:54,774
Give me a chance to repent.
Just one chance!
1599
02:38:55,011 --> 02:38:57,343
I swear on my mother!
I'll do whatever you say.
1600
02:38:57,713 --> 02:39:01,706
But give me just one chance
to repent.
1601
02:39:03,286 --> 02:39:05,481
I can give you one chance.
1602
02:39:07,523 --> 02:39:09,787
But you must prove your loyalty.
1603
02:39:11,127 --> 02:39:15,496
If you can't, you will not
find refuge even here!
1604
02:39:29,545 --> 02:39:34,505
They begin the second day's play
with the score at 182.
1605
02:39:35,051 --> 02:39:39,818
Hail the Great Guru's warriors!
Hail the Great Guru's victory!
1606
02:39:56,072 --> 02:39:58,506
You gladden our hearts!
Live long!
1607
02:40:20,062 --> 02:40:22,223
The next batsman is Lt. Wesson.
1608
02:40:59,001 --> 02:41:00,866
Nice shot!
1609
02:41:06,242 --> 02:41:08,904
Rather enjoyable knock.
- Lovely to watch.
1610
02:41:19,955 --> 02:41:24,824
Oh, great shot, sir. Well played.
Let's have some more of those.
1611
02:41:24,894 --> 02:41:26,885
Congratulations, Wesson.
1612
02:41:27,196 --> 02:41:29,494
And that's lunch, gentlemen.
1613
02:41:34,303 --> 02:41:37,534
271 to 3 is
an extremely good score, Captain.
1614
02:41:37,606 --> 02:41:40,268
Yes, I think we'll be looking at
at least 600.
1615
02:41:40,576 --> 02:41:42,771
Something to please the crowd.
1616
02:41:43,512 --> 02:41:45,343
Steady.
1617
02:41:54,190 --> 02:41:59,890
Bhuvan, if they continue
to bat like this...
1618
02:42:04,667 --> 02:42:07,135
You'll have to do something.
1619
02:42:08,204 --> 02:42:09,728
Yes, Memsahib.
1620
02:42:11,507 --> 02:42:14,305
All the bowlers have tried.
1621
02:42:17,379 --> 02:42:19,313
I don't know what to do.
1622
02:42:48,310 --> 02:42:49,834
Over.
1623
02:43:00,189 --> 02:43:01,747
Oh! You are doing it.
1624
02:43:04,193 --> 02:43:05,922
Come here. Come on.
1625
02:43:09,565 --> 02:43:12,534
What's this!
He's given him the ball again!
1626
02:43:12,735 --> 02:43:14,362
I can't understand.
1627
02:43:14,637 --> 02:43:15,763
Crazy chap!
1628
02:43:41,630 --> 02:43:44,360
Goodness gracious,
the ball turned almost three feet.
1629
02:44:02,117 --> 02:44:03,243
Catch it, Bhura!
1630
02:44:27,309 --> 02:44:30,278
Gentlemen, he's on a hat trick.
1631
02:44:49,632 --> 02:44:51,463
He's done it, by George.
1632
02:45:11,353 --> 02:45:14,686
From 295 for 3,
they are now 295 for 6!
1633
02:45:16,158 --> 02:45:20,424
Hail Almighty Ape!
Crack the enemy's back!
1634
02:45:44,319 --> 02:45:46,150
Good shot, Harrison. Good shot.
1635
02:45:50,192 --> 02:45:55,425
Oh! So you step out and hit, do you!
Try coming out now!
1636
02:46:03,906 --> 02:46:07,899
Go back! Go back home!
With your tail between your legs!
1637
02:46:08,877 --> 02:46:12,313
You Tea drinkers!
Fleabags! Boot wearers!
1638
02:46:29,898 --> 02:46:31,422
Grab it, Bagha!
1639
02:46:34,470 --> 02:46:36,062
Catch, Bagha! Catch!
1640
02:46:36,138 --> 02:46:37,127
Catch it, Bagha.
1641
02:46:51,153 --> 02:46:52,780
You caught it!
1642
02:47:17,279 --> 02:47:20,874
The score is 320 and
only 2 batsmen left!
1643
02:47:33,462 --> 02:47:35,327
Arjan, don't drop it!
1644
02:47:39,401 --> 02:47:40,800
Caught it!
1645
02:48:39,728 --> 02:48:41,889
With the last batsman out...
1646
02:48:42,064 --> 02:48:44,225
...the English innings is over.
1647
02:48:46,635 --> 02:48:52,403
The Champaner team will have
to make 323 runs to win.
1648
02:48:53,008 --> 02:48:55,499
They collapsed like a house of cards.
1649
02:48:55,577 --> 02:48:57,943
That leaves them
a huge mountain to climb.
1650
02:48:58,013 --> 02:48:59,674
Absolutely, Major Cotton.
1651
02:49:00,115 --> 02:49:01,810
Come on, brothers!
1652
02:49:02,417 --> 02:49:03,941
Get rid of Lagaan!
1653
02:49:04,419 --> 02:49:07,047
Come on, brothers!
- Get rid of Lagaan!
1654
02:49:08,123 --> 02:49:10,387
Come on, brothers!
- Get rid of Lagaan!
1655
02:49:12,794 --> 02:49:15,422
That was simply great!
1656
02:49:16,598 --> 02:49:19,965
Kachra's magic worked.
The Whiteys just crumbled.
1657
02:49:20,402 --> 02:49:24,805
I felt Bhuvan was making
a big mistake giving you the ball.
1658
02:49:25,107 --> 02:49:26,096
But he bowled well.
1659
02:49:26,275 --> 02:49:26,969
Brilliantly.
1660
02:49:27,142 --> 02:49:29,007
The foolish Feringhees
only looked in front.
1661
02:49:29,177 --> 02:49:33,773
And the ball whizzed past
their butts and knocked the bails off!
1662
02:49:34,516 --> 02:49:35,983
All this joking is fine.
1663
02:49:36,919 --> 02:49:41,253
But you have to think of how
you will make these 323 runs.
1664
02:49:41,490 --> 02:49:42,923
It'll be done, Chief.
1665
02:49:43,659 --> 02:49:45,183
Listen, all of you.
1666
02:49:45,994 --> 02:49:49,794
Ismayeel, Lakha, Bagha,
Deva and Arjan...
1667
02:49:50,799 --> 02:49:54,257
We six together are responsible
for getting these 323 runs.
1668
02:49:54,603 --> 02:49:57,299
The others are weak in batting.
1669
02:49:57,706 --> 02:50:01,938
And so, all six of us must bat
cautiously and calmly.
1670
02:50:03,145 --> 02:50:06,774
Deva, you and I will open
the batting.
1671
02:50:07,983 --> 02:50:11,885
And we should both stay put
firmly till end of play today.
1672
02:50:12,054 --> 02:50:13,282
Okay, brother.
1673
02:51:14,583 --> 02:51:16,448
Careful, Bhuvan!
1674
02:51:17,085 --> 02:51:19,246
Steady, Bhuvan, steady.
1675
02:51:20,088 --> 02:51:23,546
What're you doing, Bhuvan!
Get a hold of yourself.
1676
02:52:25,353 --> 02:52:28,481
The people of the village get
four more runs with this.
1677
02:52:42,337 --> 02:52:45,568
All right, Ram Singh.
All right.
1678
02:52:53,949 --> 02:52:58,147
Come on, brothers!
- Get rid of Lagaan!
1679
02:53:09,998 --> 02:53:11,590
Yardley!
1680
02:53:25,580 --> 02:53:26,740
Well done, Smith!
1681
02:53:29,251 --> 02:53:31,151
Oh, how could this happen!
1682
02:53:31,887 --> 02:53:33,946
Don't forget the crease.
1683
02:53:35,690 --> 02:53:37,590
Yes, very bad luck.
1684
02:53:49,037 --> 02:53:51,096
Who is next? Oh, it's Arjan.
1685
02:53:52,841 --> 02:53:56,402
Just forget how that arrogant
White humiliated you.
1686
02:53:56,611 --> 02:53:58,545
Just stay there till the evening.
1687
02:53:58,613 --> 02:53:59,602
Be careful.
1688
02:54:17,232 --> 02:54:18,961
Well done!
1689
02:54:33,315 --> 02:54:35,408
Be careful, Arjan.
1690
02:54:44,392 --> 02:54:50,228
You won't have a morsel to eat.
Nor a piece of cloth to wear.
1691
02:54:51,666 --> 02:54:55,500
They are trying to needle you, Arjan.
Stay calm.
1692
02:54:56,972 --> 02:54:59,167
Get that darkie, Smith.
1693
02:54:59,641 --> 02:55:03,133
You won't have a morsel to eat.
Nor a piece of cloth to wear.
1694
02:55:18,593 --> 02:55:22,495
We will take double
and triple Lagaan from you!
1695
02:55:22,964 --> 02:55:25,933
They are trying to provoke you, Arjan.
Stay calm.
1696
02:55:26,501 --> 02:55:30,597
You damn slaves will remain
crushed under our boots!
1697
02:55:31,439 --> 02:55:33,304
Careful, Arjan. Stay calm!
1698
02:55:40,682 --> 02:55:42,980
Catch it, North, catch it!
1699
02:55:45,220 --> 02:55:46,744
Yes!
1700
02:55:46,821 --> 02:55:48,652
Well done.
That's the way.
1701
02:56:00,368 --> 02:56:02,359
Well bowled, Smith.
1702
02:56:26,461 --> 02:56:27,951
Yardley...
1703
02:56:29,331 --> 02:56:31,492
knock his bloody head off.
1704
02:56:50,952 --> 02:56:52,613
Yardley.
1705
02:57:05,100 --> 02:57:07,295
Nice bit of sport, Yardley.
1706
02:57:07,369 --> 02:57:08,961
That was a nasty one.
1707
02:58:16,070 --> 02:58:19,198
My God, he's got some strength
in those arms.
1708
02:58:20,041 --> 02:58:21,975
Bagha, please be careful!
1709
02:58:22,477 --> 02:58:24,138
Don't get carried away.
1710
02:58:31,286 --> 02:58:33,277
Oh, well bowled.
1711
02:58:52,340 --> 02:58:53,329
Go, my son.
1712
02:59:00,682 --> 02:59:02,377
Come again, Yardley.
1713
02:59:08,323 --> 02:59:09,915
Oh, God.
1714
02:59:11,059 --> 02:59:12,356
What happened!
1715
02:59:14,229 --> 02:59:15,218
Hurry!
1716
02:59:15,296 --> 02:59:17,594
That must have hurt.
1717
02:59:20,201 --> 02:59:22,533
Take him away... easy.
1718
02:59:23,171 --> 02:59:24,263
Careful.
1719
02:59:30,879 --> 02:59:32,369
Are you badly hurt?
- Yes.
1720
02:59:46,127 --> 02:59:48,288
How's that?
1721
02:59:53,301 --> 02:59:54,563
Thank God...
1722
02:59:55,570 --> 02:59:57,367
That was close.
1723
02:59:57,438 --> 02:59:59,269
It certainly was, Your Highness.
1724
02:59:59,340 --> 03:00:01,433
End of day's play.
1725
03:00:01,509 --> 03:00:04,069
Great bowling, Yardley.
Well bowled.
1726
03:00:04,145 --> 03:00:06,010
We've got them on the run.
1727
03:01:01,502 --> 03:01:05,165
We've lost five of
our best batsmen.
1728
03:01:07,675 --> 03:01:09,267
What'll we do now?
1729
03:01:26,861 --> 03:01:29,227
O Saviour!
1730
03:01:32,567 --> 03:01:36,867
O Pure of Essence
Our Dearly Beloved
1731
03:02:01,496 --> 03:02:03,396
O Saviour!
1732
03:02:04,165 --> 03:02:06,565
O Pure of Essence
Our Dearly Beloved
1733
03:02:07,101 --> 03:02:11,401
We have no one but You
1734
03:02:15,743 --> 03:02:19,907
Ease our troubles
O Lord
1735
03:02:21,683 --> 03:02:25,915
We have no one but You
1736
03:02:30,358 --> 03:02:35,853
You alone
are our sole support
1737
03:02:36,130 --> 03:02:40,396
You alone
are our protector
1738
03:02:41,803 --> 03:02:45,864
We have no one but You
1739
03:02:53,548 --> 03:02:57,245
We have no one but You
1740
03:03:13,801 --> 03:03:17,897
You have filled
the moon with light
1741
03:03:18,673 --> 03:03:22,803
The sun shines
only because of You
1742
03:03:30,551 --> 03:03:40,187
Your splendour lights
the sky with stars
1743
03:03:42,029 --> 03:03:43,690
O Lord
1744
03:03:44,832 --> 03:03:51,396
If not You, who will
preserve this life!
1745
03:03:54,342 --> 03:03:58,506
O Saviour! O Pure of Essence!
Our Dearly Beloved
1746
03:03:59,981 --> 03:04:04,315
We have no one but You
1747
03:04:34,949 --> 03:04:43,084
If You'd heed, O Lord
we make this plea
1748
03:04:43,558 --> 03:04:46,026
To those who suffer
grant this courage
1749
03:04:46,260 --> 03:04:48,785
May not hardship
ever defeat them
1750
03:04:48,963 --> 03:04:51,431
To the weak
give Your protection
1751
03:04:51,699 --> 03:04:54,259
So they may live in peace
1752
03:04:54,602 --> 03:04:58,231
To devotion
give strength
1753
03:05:06,113 --> 03:05:10,812
You are the Lord of
all universe
1754
03:05:11,619 --> 03:05:15,919
Listen to this plea
1755
03:05:17,625 --> 03:05:22,392
When the path is full
of darkness
1756
03:05:23,631 --> 03:05:28,330
Give us the boon of light
1757
03:05:30,271 --> 03:05:32,637
O Saviour!
1758
03:05:32,974 --> 03:05:35,772
O Pure of Essence
Our Dearly Beloved
1759
03:05:35,943 --> 03:05:39,743
We have no one but You
1760
03:05:41,315 --> 03:05:45,649
Ease our troubles
O Lord
1761
03:05:47,121 --> 03:05:51,023
We have no one but You
1762
03:06:21,022 --> 03:06:24,685
O Saviour!
1763
03:06:50,584 --> 03:06:52,916
Bhuvan has completed 50 runs!
1764
03:06:58,292 --> 03:07:03,252
That must be the first 50 in the history
of Indian village cricket.
1765
03:07:06,367 --> 03:07:07,629
Come on, run!
1766
03:07:09,937 --> 03:07:12,929
And with this,
Isar Kaka completes ten runs.
1767
03:07:14,141 --> 03:07:16,302
Very good!
- Well done!
1768
03:07:45,506 --> 03:07:48,100
Hold it up, Wesson.
Concentrate, field.
1769
03:07:55,516 --> 03:07:56,483
One more!
1770
03:08:23,844 --> 03:08:25,402
I lost, Bhuvan.
1771
03:08:28,716 --> 03:08:30,513
I couldn't run.
1772
03:08:31,886 --> 03:08:33,547
Couldn't run...
1773
03:08:35,689 --> 03:08:37,281
It was my fault.
1774
03:08:40,294 --> 03:08:42,023
I couldn't run.
1775
03:08:49,403 --> 03:08:52,031
"Tormentors of the weak!
Beware! You will pay."
1776
03:08:52,206 --> 03:08:55,198
"The sighs of the oppressed
shall turn iron to ashes!"
1777
03:08:55,376 --> 03:08:56,968
Keep the flag flying, Guran.
1778
03:09:05,319 --> 03:09:08,447
My goodness.
- Coming from the jungle?
1779
03:09:11,659 --> 03:09:14,526
Stand back. Make way.
- Don't get too close, Smithy.
1780
03:09:15,296 --> 03:09:17,161
Watch yourself.
1781
03:09:17,231 --> 03:09:19,529
What on earth is he doing?
1782
03:09:19,600 --> 03:09:20,931
This way, sir.
1783
03:09:24,839 --> 03:09:28,866
What an extraordinary stance.
It looks as if he's riding a horse.
1784
03:09:40,654 --> 03:09:42,315
Well struck, sir.
1785
03:09:42,389 --> 03:09:46,450
Umpire, he can't do that.
It's not cricket.
1786
03:09:46,527 --> 03:09:49,325
Hit the ball only once, Guran.
1787
03:09:49,997 --> 03:09:50,964
Okay.
1788
03:09:51,799 --> 03:09:53,460
Hail Hanuman,
The Almighty Ape!
1789
03:09:53,868 --> 03:09:56,735
That's called "kicking the horse."
- Indeed.
1790
03:09:58,639 --> 03:10:00,470
Run!
- Crack the enemy's back!
1791
03:10:06,347 --> 03:10:10,044
He is coming, Bhuvan!
Sock it to him!
1792
03:10:12,253 --> 03:10:14,346
Keep it up!
1793
03:10:23,030 --> 03:10:24,895
Come on, Feringhee!
1794
03:10:40,114 --> 03:10:42,173
Rot in hell!
1795
03:10:46,187 --> 03:10:47,586
One more, Guran!
1796
03:10:47,755 --> 03:10:49,689
I'll whack so hard
you'll whine for your Ma!
1797
03:10:56,430 --> 03:10:59,126
So what does your Ma say, eh?
1798
03:11:04,104 --> 03:11:06,129
Hail Hanuman!
1799
03:11:12,880 --> 03:11:14,108
Why're you shouting?
1800
03:11:14,848 --> 03:11:16,008
Yes!
1801
03:11:17,084 --> 03:11:18,949
Damn and blast you!
1802
03:11:32,233 --> 03:11:34,667
Goli, my son. Stay put.
1803
03:11:35,569 --> 03:11:38,333
Only Bhura and Kachra
are left after you.
1804
03:11:38,505 --> 03:11:39,631
Father, play steady.
1805
03:11:39,807 --> 03:11:41,775
Hit hard, Goli.
- Do us proud.
1806
03:11:43,410 --> 03:11:45,571
Don't scare him, idiots!
Just stay there.
1807
03:11:49,750 --> 03:11:50,944
Steady, Goli.
1808
03:11:52,786 --> 03:11:54,447
Come on, Willis,
he's nervous.
1809
03:12:13,107 --> 03:12:14,972
Out the first ball!
1810
03:12:15,175 --> 03:12:19,168
Wait, Bhura. I'll go.
- In this condition?
1811
03:12:24,885 --> 03:12:25,874
Interesting.
1812
03:12:28,822 --> 03:12:30,847
They're giving you a hat trick, Willis.
1813
03:12:32,626 --> 03:12:34,821
But how will you run, Ismayeel?
1814
03:12:35,796 --> 03:12:40,495
The umpires have decided to let
another player run for Ismayeel.
1815
03:12:43,337 --> 03:12:48,104
When I call you, run.
Stay behind the line, understand?
1816
03:12:48,676 --> 03:12:52,134
Good. Go stand there.
But inside the line!
1817
03:12:55,015 --> 03:12:57,142
Thank God you are here, Ismayeel.
1818
03:13:00,487 --> 03:13:04,514
We have got to make the rest
of the runs. There's no one left.
1819
03:13:05,159 --> 03:13:06,649
Don't worry, Bhuvan.
1820
03:13:07,061 --> 03:13:10,224
By Allah's grace,
you'll see victory will be ours.
1821
03:13:10,397 --> 03:13:13,525
We must not lose heart, that's all.
1822
03:13:22,476 --> 03:13:23,704
Look at me, Tipu.
1823
03:13:26,747 --> 03:13:27,873
Run, Tipu.
1824
03:13:30,484 --> 03:13:32,884
Stop. Stay behind the line.
1825
03:13:40,060 --> 03:13:41,391
Run, Tipu, run.
1826
03:13:43,697 --> 03:13:46,393
Stop.
- Well done, lad.
1827
03:14:21,869 --> 03:14:23,029
Catch it!
1828
03:14:49,630 --> 03:14:51,427
Was it two or three?
- Three.
1829
03:14:54,401 --> 03:14:57,495
The last hour of play is left now.
1830
03:14:57,738 --> 03:15:02,732
20 overs will be bowled
during this time.
1831
03:15:31,772 --> 03:15:34,468
Ismayeel has hit a six!
1832
03:16:01,969 --> 03:16:03,698
Well played, young man.
1833
03:16:03,837 --> 03:16:06,635
And with this six,
Bhuvan completes a century!
1834
03:16:09,910 --> 03:16:13,175
I must say this country has
a brave future in this game.
1835
03:16:24,157 --> 03:16:26,352
And that's Ismayeel's grand 50!
1836
03:16:40,941 --> 03:16:43,205
Sir, how many runs must
we make to win?
1837
03:16:43,377 --> 03:16:46,039
You have to make
30 runs in 18 balls.
1838
03:16:46,580 --> 03:16:47,842
30 in 18?
1839
03:17:19,413 --> 03:17:20,573
How's that, umpire?
1840
03:17:23,116 --> 03:17:24,606
Well done, Willis!
1841
03:17:24,685 --> 03:17:26,915
What a shame!
1842
03:17:29,222 --> 03:17:30,883
Well done.
- Good thinking, sir.
1843
03:17:30,958 --> 03:17:33,552
Well done.
- Thank you very much.
1844
03:17:36,396 --> 03:17:38,728
Run along.
Your mother's waiting.
1845
03:17:58,952 --> 03:18:00,385
No matter, Tipu.
1846
03:18:04,992 --> 03:18:07,187
You played very well. Good!
1847
03:18:20,173 --> 03:18:23,040
Father, why is Tipu coming back?
1848
03:18:26,580 --> 03:18:31,574
And they have to make 28 runs
in 16 balls.
1849
03:18:33,086 --> 03:18:35,554
Stay put at one end, Bhura.
1850
03:18:35,756 --> 03:18:38,850
Don't let your wicket fall.
I'll make the runs. Good.
1851
03:18:40,527 --> 03:18:42,791
This one's petrified, Willis.
Get him on strike.
1852
03:18:42,863 --> 03:18:44,854
Come on, Willis.
Two more to go.
1853
03:18:59,546 --> 03:19:02,743
Willis, hold it!
Smith, third man!
1854
03:19:02,816 --> 03:19:04,477
Flynn, under it!
1855
03:19:06,586 --> 03:19:08,747
Come on, Willis!
Keep it tight, men!
1856
03:19:26,740 --> 03:19:29,834
You're not asleep, man!
What are you doing? Get him!
1857
03:19:51,064 --> 03:19:53,294
That was marvellous!
1858
03:19:57,337 --> 03:19:59,737
Willis, keep it tight.
Pitch it up, man.
1859
03:19:59,806 --> 03:20:01,603
The ball is old, sir.
- Just do it!
1860
03:20:01,675 --> 03:20:06,408
This is the last ball of
the over, Bhura. We must take a single.
1861
03:20:07,247 --> 03:20:09,579
Only one run, not two!
1862
03:20:11,785 --> 03:20:15,448
Gentlemen, step up.
Stop the single.
1863
03:20:15,522 --> 03:20:19,390
I want this man on strike.
Step up!
1864
03:20:35,142 --> 03:20:37,110
Good shot.
That's an over.
1865
03:20:37,811 --> 03:20:40,109
This guy has turned it into four runs!
1866
03:20:41,548 --> 03:20:44,278
You have to bat now, Bhura.
1867
03:20:45,152 --> 03:20:47,950
Steady.
Don't let your wicket fall.
1868
03:20:50,724 --> 03:20:52,885
Because of Captain Russell's
cleverness...
1869
03:20:53,160 --> 03:20:55,151
...Bhuvan couldn't take a single.
1870
03:20:55,695 --> 03:20:58,129
Bhura has to bat now.
1871
03:20:58,565 --> 03:21:03,798
Champaner now needs
12 runs from 12 balls.
1872
03:21:04,905 --> 03:21:07,533
Keep it tight, Smith.
Get him on strike.
1873
03:21:07,674 --> 03:21:10,575
Concentrate, gentlemen, concentrate!
1874
03:21:24,558 --> 03:21:25,820
Go back, Bhura!
1875
03:21:40,240 --> 03:21:42,970
Well done, sir. One more, sir.
- One more to go.
1876
03:21:54,855 --> 03:21:59,554
Save us, Bhuvan my brother.
It's all in your hands now.
1877
03:22:24,951 --> 03:22:26,179
You did the right thing.
1878
03:22:29,389 --> 03:22:33,792
Go, Kachra. You have to give
Bhuvan support now.
1879
03:22:35,629 --> 03:22:37,927
Just stay put, Kachra.
- Don't be afraid.
1880
03:22:38,398 --> 03:22:39,865
Say a prayer and go.
1881
03:22:40,333 --> 03:22:42,528
All right, gentlemen.
We remember this chap, don't we?
1882
03:22:42,602 --> 03:22:43,762
Yes, we do.
1883
03:22:47,707 --> 03:22:52,644
Oh, dear.
Last man in and he's severely disabled.
1884
03:22:54,047 --> 03:22:56,447
Now, only the last batsman is left.
1885
03:22:56,716 --> 03:22:59,617
And they need to make 12 runs
from 11 balls.
1886
03:22:59,686 --> 03:23:01,187
Wesson, short legs. Stay in closer.
- Right, sir.
1887
03:23:01,187 --> 03:23:03,348
Wesson, short legs. Stay in closer.
- Right, sir.
1888
03:23:03,423 --> 03:23:05,152
Playing, field!
- North!
1889
03:23:05,825 --> 03:23:07,315
Come on, Smith.
1890
03:23:18,371 --> 03:23:19,861
And again.
1891
03:23:23,710 --> 03:23:25,940
Come on, Smith,
he's a sitting duck.
1892
03:23:26,813 --> 03:23:28,178
Be careful, Kachra.
1893
03:23:37,624 --> 03:23:39,524
You aren't hurt, are you?
1894
03:23:52,472 --> 03:23:54,599
Good delivery.
1895
03:24:03,883 --> 03:24:05,214
Don't be afraid.
1896
03:24:05,285 --> 03:24:07,480
Come on, Smith!
Take him, man.
1897
03:24:07,554 --> 03:24:09,112
Just touch and run!
1898
03:24:19,733 --> 03:24:20,825
Just once!
1899
03:24:22,402 --> 03:24:23,391
Run!
1900
03:24:28,742 --> 03:24:30,539
Well done, Kachra!
Stop.
1901
03:24:37,484 --> 03:24:40,578
Kachra, this is the last ball.
We must take only one run.
1902
03:24:41,287 --> 03:24:42,311
Be ready.
1903
03:24:42,722 --> 03:24:47,421
Gentlemen, close in, move in.
Save the one. Keep him this end.
1904
03:25:05,512 --> 03:25:06,911
Run, Kachra!
1905
03:25:15,355 --> 03:25:16,583
Made it!
1906
03:25:18,491 --> 03:25:19,651
Well done!
1907
03:25:23,163 --> 03:25:27,190
Six balls left and ten runs
to score for victory.
1908
03:25:28,501 --> 03:25:32,164
Gentlemen, I want everybody
to keep on their toes.
1909
03:25:32,238 --> 03:25:33,728
Be alert.
1910
03:25:33,807 --> 03:25:36,674
Save the twos.
Save the boundaries.
1911
03:25:36,709 --> 03:25:39,007
But if they take the single,
let them have it.
1912
03:25:39,446 --> 03:25:41,346
Let the cripple take the strike.
1913
03:25:53,460 --> 03:25:55,951
Yardley, I'm depending on you.
1914
03:25:56,896 --> 03:26:00,923
Don't give away anything.
Just get him.
1915
03:26:02,402 --> 03:26:03,892
Gentlemen!
1916
03:26:50,717 --> 03:26:53,777
Well done, Yardley.
That won't do us any harm.
1917
03:26:54,154 --> 03:26:56,748
Are you all right,
Bhuvan Bhaiyya?
1918
03:27:10,970 --> 03:27:12,631
Keep it up.
1919
03:27:29,055 --> 03:27:31,819
Run! Take two.
1920
03:27:36,162 --> 03:27:37,390
Stop! Go back!
1921
03:27:46,039 --> 03:27:49,338
Kachra, we have to take just one run.
1922
03:27:50,643 --> 03:27:51,837
Touch and run!
1923
03:27:51,911 --> 03:27:54,539
All right, gentlemen, close in.
Close in.
1924
03:27:54,614 --> 03:27:56,946
Come on, you men in the field.
Come on.
1925
03:28:06,859 --> 03:28:08,884
Good bowling, Yardley.
1926
03:28:11,698 --> 03:28:14,189
We have to take a run
from this ball.
1927
03:28:14,500 --> 03:28:17,264
Only the last two balls
are left, understand?
1928
03:28:17,437 --> 03:28:18,768
We have to take the run!
1929
03:28:21,107 --> 03:28:25,635
Come on, Yardley.
Dig one in, Yardley.
1930
03:28:26,212 --> 03:28:27,770
Take the run, Kachra.
1931
03:28:29,082 --> 03:28:31,846
We have to take one run!
1932
03:28:33,519 --> 03:28:36,352
Everybody close in.
Stop the single.
1933
03:28:36,422 --> 03:28:37,582
Close in!
1934
03:28:39,826 --> 03:28:41,851
Come on, Kachra.
Strike the ball.
1935
03:28:54,540 --> 03:28:56,701
Only the last ball left...
1936
03:29:12,458 --> 03:29:16,292
Kachra, this is the last
ball of the game.
1937
03:29:17,297 --> 03:29:19,731
And we need five runs to win.
1938
03:29:23,636 --> 03:29:26,730
You will have to lift the ball
over the boundary.
1939
03:29:29,208 --> 03:29:30,835
Or else... triple Lagaan.
1940
03:29:32,879 --> 03:29:35,143
All our lives are in your hands, Kachra.
1941
03:29:36,516 --> 03:29:37,813
Do something!
1942
03:29:40,186 --> 03:29:41,175
Do something.
1943
03:29:48,428 --> 03:29:51,261
Come on, Yardley.
Just once more.
1944
03:29:54,767 --> 03:29:56,257
Field.
1945
03:30:00,840 --> 03:30:01,829
Hit it, Kachra!
1946
03:30:03,843 --> 03:30:04,832
Hit!
1947
03:30:04,911 --> 03:30:05,900
Hit!
1948
03:30:08,047 --> 03:30:09,241
Hit it, Kachra.
1949
03:30:12,418 --> 03:30:13,544
Hit it, my son.
1950
03:30:13,720 --> 03:30:14,846
Lift it, Kachra.
1951
03:30:31,237 --> 03:30:33,034
No ball.
1952
03:30:34,574 --> 03:30:36,064
No ball!
1953
03:30:37,910 --> 03:30:39,707
What?
- No ball.
1954
03:30:43,383 --> 03:30:44,873
You're kidding me.
1955
03:30:44,951 --> 03:30:47,545
"No ball"?
What do you mean, "No ball"?
1956
03:30:47,620 --> 03:30:50,282
His foot was over the line.
1957
03:30:50,356 --> 03:30:51,345
Yardley?
1958
03:30:53,226 --> 03:30:55,057
Are you quite certain, umpire?
1959
03:30:55,128 --> 03:30:57,756
I am not discussing it
any further, sir.
1960
03:30:57,830 --> 03:31:00,560
I suggest we get on with the game.
1961
03:31:02,869 --> 03:31:04,359
Very well.
1962
03:31:04,437 --> 03:31:08,237
Gentlemen, we have one more ball.
Back to your positions.
1963
03:31:08,307 --> 03:31:11,936
Because of their no-ball,
we have got one more ball!
1964
03:31:26,092 --> 03:31:28,287
We can't afford any mistakes this time.
1965
03:31:32,465 --> 03:31:34,456
Gentlemen, back to the boundary.
1966
03:31:37,503 --> 03:31:39,869
Everybody back to the boundaries.
Back!
1967
03:31:55,388 --> 03:31:57,686
If you lose, you will pay...
1968
03:31:57,890 --> 03:31:59,551
...triple Lagaan.
1969
03:32:00,993 --> 03:32:02,790
Do you accept?
1970
03:32:05,631 --> 03:32:07,223
It's this impossible bet...
1971
03:32:07,400 --> 03:32:08,560
...that Bhuvan has accepted!
1972
03:32:09,168 --> 03:32:10,635
What have you done?
1973
03:32:10,803 --> 03:32:13,931
Back! Back! Back!
1974
03:32:14,040 --> 03:32:15,200
I had told you...
1975
03:32:15,508 --> 03:32:17,373
...we can face a great calamity.
1976
03:32:17,543 --> 03:32:18,669
Didn't I say so?
1977
03:32:28,921 --> 03:32:31,253
You talk just like your father.
1978
03:32:31,691 --> 03:32:33,682
He was so spirited...
1979
03:32:33,993 --> 03:32:35,426
...spoke the truth.
1980
03:32:44,103 --> 03:32:46,071
I have faith in you...
1981
03:32:46,873 --> 03:32:48,340
...and in your courage.
1982
03:33:07,159 --> 03:33:09,491
Catch it, sir!
1983
03:33:13,199 --> 03:33:14,791
Catch it, sir!
1984
03:33:19,939 --> 03:33:21,338
Please don't catch it!
1985
03:33:25,645 --> 03:33:26,634
Yeah!
1986
03:33:56,275 --> 03:33:59,005
We have won!!
1987
03:34:04,517 --> 03:34:05,848
He's done it!
1988
03:34:24,337 --> 03:34:26,635
Completely unbelievable.
1989
03:36:51,984 --> 03:36:56,216
Unable to bear this humiliation,
the British government...
1990
03:36:56,722 --> 03:37:00,055
...decided to shut down
the Champaner Cantonment.
1991
03:37:00,626 --> 03:37:04,426
"By the power vested in me
by Her Majesty, Queen Victoria...
1992
03:37:04,497 --> 03:37:07,989
...I hereby declare that
after much deliberation on the matter...
1993
03:37:08,067 --> 03:37:11,969
...the Cantonment at Champaner
be dissolved.
1994
03:37:12,037 --> 03:37:15,029
And the officers and troops
of the erstwhile Cantonment...
1995
03:37:15,107 --> 03:37:17,473
...shall relocate
and re-establish themselves...
1996
03:37:17,543 --> 03:37:22,105
...in the princely state of Raj Gardh
with immediate effect.
1997
03:37:22,181 --> 03:37:27,983
Signed, Colonel J.R. Boyer,
Commanding Officer, Central Provinces."
1998
03:37:30,956 --> 03:37:34,414
I did not believe I'd live
to see this day.
1999
03:38:14,633 --> 03:38:17,932
Be happy, my daughter.
Live long.
2000
03:38:50,669 --> 03:38:55,163
Memsahib, we will never forget
all that you have done for us.
2001
03:39:01,180 --> 03:39:02,670
I won't either.
2002
03:39:27,406 --> 03:39:31,240
And so, not just Champaner but
all the villages in the province...
2003
03:39:31,477 --> 03:39:35,379
...did not have to pay Lagaan
for three years.
2004
03:39:35,581 --> 03:39:38,516
Captain Russell had to pay
for his capricious behaviour.
2005
03:39:39,218 --> 03:39:42,654
Besides having to pay triple Lagaan,
he was transferred...
2006
03:39:42,922 --> 03:39:45,550
...to the Central African desert.
2007
03:39:47,493 --> 03:39:51,395
Elizabeth returned to England
holding Bhuvan in her heart.
2008
03:39:52,698 --> 03:39:57,362
She did not marry and remained
Bhuvan's Radha all her life.
2009
03:39:58,437 --> 03:40:00,928
Bhuvan and Gauri had a
splendid wedding.
2010
03:40:01,540 --> 03:40:04,532
Raja Puran Singh himself came
to bless the newly-weds...
2011
03:40:04,710 --> 03:40:07,372
...enhancing Champaner's status
even more.
2012
03:40:08,213 --> 03:40:11,080
Even after this historic victory...
2013
03:40:11,450 --> 03:40:15,546
...Bhuvan's name was lost
somewhere in the pages of history.
2014
03:40:16,305 --> 03:40:22,854
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
149850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.