Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,578 --> 00:00:32,283
樂天娛樂出品
2
00:00:38,948 --> 00:00:43,019
TPS公司製作
3
00:00:43,229 --> 00:00:48,530
字幕中文翻譯 - 靜默的風
4
00:00:48,530 --> 00:00:53,530
本字幕只用於學習交流
5
00:00:53,530 --> 00:00:58,530
任何單位和個人不得作為商業用途
6
00:00:58,530 --> 00:01:03,530
如轉載使用 請保留譯者資訊
7
00:01:25,285 --> 00:01:27,060
洪伊
Hong-yi!
8
00:01:28,589 --> 00:01:29,795
洪伊
Hong-yi!
9
00:01:59,419 --> 00:02:04,164
李秉憲
10
00:02:06,760 --> 00:02:11,834
全度妍
11
00:02:14,468 --> 00:02:19,679
金高銀
12
00:02:21,875 --> 00:02:26,722
李慶榮 金泰宇 李俊昊
13
00:03:15,762 --> 00:03:17,435
我做到了
I did it!
14
00:03:20,834 --> 00:03:22,711
你真的跳過了?
You really jumped over it?
15
00:03:23,236 --> 00:03:24,806
你做到了
You did it!
16
00:03:26,640 --> 00:03:28,142
我不需要再練這個了
I've outgrown this!
17
00:03:28,341 --> 00:03:30,514
那對練呢?
But what about sparring?
18
00:03:30,744 --> 00:03:32,348
你不適合我
You're no match for me!
19
00:03:32,379 --> 00:03:34,017
回來
Come back!
20
00:03:34,881 --> 00:03:36,861
如果媽媽發現了...
What if Morn finds out!
21
00:03:37,551 --> 00:03:39,827
別擔心 我很快就回來
Don't worry! I'll be back soon!
22
00:04:16,423 --> 00:04:19,097
小偷 抓住他
Thief! Get him!
23
00:04:25,665 --> 00:04:27,144
走吧
Let's go!
24
00:04:33,907 --> 00:04:35,147
駕
Giddy up!
25
00:05:05,238 --> 00:05:06,649
喔
Wow!
26
00:05:15,115 --> 00:05:16,253
就這樣
That's it!
27
00:05:59,526 --> 00:06:01,369
他太棒了
He's amazing.
28
00:06:02,796 --> 00:06:04,036
24
Twenty-four!
29
00:06:04,097 --> 00:06:05,440
勝
Winner!
30
00:07:10,430 --> 00:07:12,706
24 勝
Twenty-four! Winner!
31
00:07:15,335 --> 00:07:16,006
站住
Stop!
32
00:07:16,036 --> 00:07:17,344
你是誰?
Who are you?
33
00:07:17,537 --> 00:07:18,709
你是幾號?
What's your number?
34
00:07:18,738 --> 00:07:20,718
誰會在意? 我是來打擂的
Who cares? I'm here to fight!
35
00:07:20,974 --> 00:07:22,612
把她帶走
Take him away!
36
00:07:48,802 --> 00:07:50,042
打
Fight!
37
00:07:51,237 --> 00:07:52,238
開始
Begin!
38
00:08:45,258 --> 00:08:46,931
述郎
"Sul-rang"
39
00:08:52,699 --> 00:08:55,043
罪惡的血必須要用血來洗清
Sins of Blood must be washed in blood.
40
00:08:57,137 --> 00:08:59,242
洪伊會取走我們的性命
Hong-yi will take our lives.
41
00:08:59,839 --> 00:09:00,874
洪伊已經死了
Hong-yi is dead.
42
00:09:00,907 --> 00:09:02,511
記住我的話
Mark my words!
43
00:09:04,077 --> 00:09:06,114
我們將死在洪伊的手裡
We will die by Hong-yi's hands.
44
00:09:17,957 --> 00:09:18,992
抓住那孩子
Seize the kid!
45
00:09:19,025 --> 00:09:20,333
抓住他
Seize him!
46
00:09:48,321 --> 00:09:53,202
大將軍宥白 一貼出比武的告示
General Yu-baek grams big posts to the combat games' winner.
47
00:09:53,259 --> 00:09:55,296
他們為了取勝任何事都做得出
They'll do anything to win.
48
00:09:55,328 --> 00:09:59,504
現在 任何一個農民只要會打架 就能獲得一個職位
Now, any peasant who can fight can gain a post.
49
00:09:59,532 --> 00:10:03,070
大將軍宥白的影響力勢不可擋
General Yu-baek's power is unstoppable.
50
00:10:03,403 --> 00:10:04,814
小心點
Be careful.
51
00:10:04,971 --> 00:10:06,416
什麼將軍
What General!
52
00:10:06,539 --> 00:10:08,815
他甚至不知道如何寫自己的名字
He doesn't even know how to spell his name!
53
00:10:08,842 --> 00:10:11,550
這世道究竟怎麼了?
What is the world coming to?
54
00:10:11,778 --> 00:10:13,724
對嗎? 月素
Right, Wol-so?
55
00:10:15,582 --> 00:10:18,324
可是 我看不見這世道
But I cannot see the world.
56
00:10:27,627 --> 00:10:33,703
街上很熱鬧啊 不要只顧著喝茶
The streets are humming! Don't just drink tea!
57
00:10:33,766 --> 00:10:35,074
我的 我的
My, my!
58
00:10:35,135 --> 00:10:36,705
出什麼事了?
What's the matter?
59
00:10:36,736 --> 00:10:40,912
今天在宥白舉辦的一場比武中
Yu-baek held his combat games today.
60
00:10:40,974 --> 00:10:43,682
出現了一個令人驚奇的小孩
An incredible kid showed up!
61
00:10:43,710 --> 00:10:46,589
大約1米52高
About 5 feet tall.
62
00:10:47,247 --> 00:10:51,389
此人身體苗條 而且一臉的稚嫩....
With a body so slim and face so tender for a man...
63
00:10:51,584 --> 00:10:54,565
是個漂亮的孩子
The kid was pretty!
64
00:10:55,088 --> 00:11:01,596
他看上去像個女孩 但這孩子打起來像個男人
He looked like a girl to me, but that kid fought like a man!
65
00:11:01,628 --> 00:11:03,107
這不可能
It can't be.
66
00:11:03,129 --> 00:11:04,699
甘草?
Gam-cho'?
67
00:11:07,300 --> 00:11:08,836
甘草
Gam-cho!
68
00:11:10,336 --> 00:11:11,747
回來
Come back!
69
00:11:12,005 --> 00:11:13,245
回來
Come back!
70
00:11:13,306 --> 00:11:14,580
洪伊
Hong-yi...
71
00:11:15,575 --> 00:11:17,350
她在哪裡?
Where is she?
72
00:11:18,611 --> 00:11:21,854
高麗: 阿拉伯市場
"GORYEO: THE ARABIAN MARKET"
73
00:11:32,325 --> 00:11:33,804
你好
Hello!
74
00:11:44,170 --> 00:11:45,581
你是誰?
Who are you?
75
00:11:50,944 --> 00:11:52,184
你有一根長辮子
You have a long tail.
76
00:11:52,212 --> 00:11:53,623
你是誰?
Who are you?
77
00:11:53,846 --> 00:11:56,349
難道你不清楚自己為了什麼來比武的?
Don't you know who you fought for?
78
00:12:03,423 --> 00:12:05,733
你高超的武功給我留下了深刻的印象
I was impressed by your feats.
79
00:12:06,092 --> 00:12:10,006
原諒我跟蹤你 你差點就逃脫了
Forgive me for chasing you, but you just vanished.
80
00:12:11,364 --> 00:12:14,311
你為什麼不完成比武?
Why didn't you finish the fight?
81
00:12:15,134 --> 00:12:17,171
我可以打敗他
I could've beaten him.
82
00:12:18,404 --> 00:12:22,147
但沒必要見血
But there's no need to see blood.
83
00:12:22,442 --> 00:12:26,515
我只是去那裡散步
I just went there to stretch.
84
00:12:27,447 --> 00:12:31,589
不僅是一個技藝高超的好戰者 而且聰明
Not only a skilled fighter, but clever, too.
85
00:12:32,385 --> 00:12:34,126
你叫什麼名字?
Your name?
86
00:12:36,789 --> 00:12:38,166
我叫甘草
It's Gam-cho.
87
00:12:39,359 --> 00:12:40,463
甘草
Gam-cho.
88
00:12:40,493 --> 00:12:42,166
甘草?
Gam-cho?
89
00:12:42,528 --> 00:12:44,439
你是誰的弟子?
Whose pupil are you?
90
00:12:44,697 --> 00:12:48,839
我完全拒絕說我師父的名號
I know enough to withhold my master's name.
91
00:12:52,205 --> 00:12:56,210
如果你腦子裡專注移步 你會分散注意力
But if you value mind over moves, You can lose focus.
92
00:12:56,242 --> 00:12:59,746
你的步法是迅速 但你的手法很笨拙
Your feet are swift, but your hands are clumsy.
93
00:13:00,413 --> 00:13:01,949
什麼?
What?
94
00:13:03,783 --> 00:13:06,161
試試3招以內揭去的我面紗
Unmask me in 3 attempts.
95
00:13:10,456 --> 00:13:12,265
那麼我就認可你
Then I'll acknowledge you.
96
00:13:28,374 --> 00:13:29,717
一
One!
97
00:13:46,959 --> 00:13:48,438
二
Two!
98
00:14:25,131 --> 00:14:26,542
三
Three!
99
00:14:27,367 --> 00:14:29,347
什麼樣的笨拙手法?
What clumsy hands?
100
00:14:39,912 --> 00:14:42,017
我該告訴她了
It's time I told her.
101
00:14:42,048 --> 00:14:45,052
這還為時過早
It may be too early.
102
00:14:45,084 --> 00:14:47,462
宥白會發現我們的
Yu-baek will find us and come.
103
00:14:48,321 --> 00:14:50,961
如果洪伊受到傷害呢?
What if Hong-yi gets hurt?
104
00:14:51,591 --> 00:14:54,936
新鮮採摘的茶葉沒有香味
Freshly picked tea leaves have no scent.
105
00:14:55,828 --> 00:14:59,799
但是你越揉搓 傷害它們...
But the more you crumple and harm them...
106
00:15:00,433 --> 00:15:02,811
他們的香味會越濃
the stronger their scent will be.
107
00:15:24,957 --> 00:15:29,872
這可能是我最後一次為你泡茶
This may be the last tea I brew for you.
108
00:15:48,281 --> 00:15:50,283
你去哪裡了?
Where have you been?
109
00:15:53,052 --> 00:15:54,929
原諒我
Forgive me!
110
00:15:55,221 --> 00:15:56,825
剛剛出去...
Just out...
111
00:16:03,863 --> 00:16:05,865
這是給你的 媽媽
This is for you, Morn.
112
00:16:08,167 --> 00:16:10,579
一塊漂亮的紅色面紗
It's a beautiful red shade.
113
00:16:11,904 --> 00:16:13,247
你有沒有遇見誰?
Whom did you meet?
114
00:16:13,306 --> 00:16:15,547
我剛剛贏得了一場決鬥
I just won it in a duel.
115
00:16:17,176 --> 00:16:20,214
他好像是個貴族
He appeared to be an aristocrat.
116
00:16:20,246 --> 00:16:21,247
他問你的名字了?
Did he ask your name?
117
00:16:21,280 --> 00:16:22,782
沒有
No!
118
00:16:24,617 --> 00:16:28,656
他問我師父是誰 但我沒說
He asked who my teacher was, but I didn't say.
119
00:16:28,721 --> 00:16:30,223
洪伊...
Hong-yi...
120
00:16:32,992 --> 00:16:35,939
真的對不起
I'm really sorry!
121
00:16:36,262 --> 00:16:38,139
我不會再犯了
I won't do it again.
122
00:16:38,164 --> 00:16:39,666
洪伊
Hong-yi!
123
00:16:42,835 --> 00:16:43,643
在
Yes?
124
00:16:43,669 --> 00:16:45,410
你為什麼練武?
Why do you train?
125
00:16:45,872 --> 00:16:47,909
兩個人 他們會死在我的手裡
Two people. They'll die by my hand.
126
00:16:48,708 --> 00:16:51,552
他們殺了我的父母
They killed my parents.
127
00:16:51,777 --> 00:16:53,552
血債血償
Blood must be washed by blood.
128
00:16:53,779 --> 00:16:57,056
我到20歲時 我就殺了他們
When I turn 20, I will kill them.
129
00:17:02,121 --> 00:17:04,397
你有兩個仇人
You have two enemies.
130
00:17:05,224 --> 00:17:07,704
一個 今天第一次見到你
One saw you for the first time today.
131
00:17:08,294 --> 00:17:09,830
另一個...
The other...
132
00:17:10,997 --> 00:17:13,204
多年來一直跟著你
has followed you for years.
133
00:17:17,036 --> 00:17:18,640
會是誰?
Who are may'?
134
00:17:20,706 --> 00:17:23,380
無論如何我將殺死他們
I'll kill them no matter what!
135
00:17:25,244 --> 00:17:26,689
真的嗎?
Really?
136
00:17:36,923 --> 00:17:39,403
這是...
This is...
137
00:17:41,594 --> 00:17:43,301
一旦你堅持...
Once you hold that...
138
00:17:43,529 --> 00:17:45,805
就沒有回頭路了
there is no turning back.
139
00:17:48,134 --> 00:17:50,136
你確定自己不會後悔嗎?
You sure you won't regret it?
140
00:18:13,025 --> 00:18:14,800
這是述郎的寶劍
It's Sul-rang's sword...
141
00:18:15,828 --> 00:18:17,671
三大劍客之一
of the Three Great Swordsman.
142
00:18:42,922 --> 00:18:44,799
風天的劍設定目標
Pung-chun's sword set goals.
143
00:18:53,032 --> 00:18:55,034
述郎的劍抗擊不公正
Sul-rang's sword fought injustice.
144
00:19:04,877 --> 00:19:08,586
德基的劍提供保護和説明達成目標
Duk-gi's sword gave protection and helped achieve the goals.
145
00:19:15,655 --> 00:19:19,831
他們親密的像兄弟姐妹 承諾一起死
They were close like siblings who pledged to die together.
146
00:19:20,693 --> 00:19:26,166
並且述郎和德基是心愛的情人
And Sui-rang and Duk-gi were dear lovers.
147
00:19:26,265 --> 00:19:27,676
述郎
Sui-rang!
148
00:20:12,044 --> 00:20:13,546
這是總督的兒子
The Governor's son!
149
00:20:13,579 --> 00:20:15,889
我們抓住了李喬福
Weve captured LEE Jon-bok!
150
00:20:30,963 --> 00:20:33,500
我是風天 三大劍客之一
I'm Pung-chun of the Three Great Swordsman!
151
00:20:33,766 --> 00:20:36,576
李總督
Governor LEE!
152
00:20:37,069 --> 00:20:39,879
聽從人民
Listen to the people!
153
00:20:55,621 --> 00:20:57,259
天風...
Pung-chun...
154
00:20:57,723 --> 00:20:59,396
這是洪伊
It's Hons-vi!
155
00:20:59,792 --> 00:21:01,203
洪伊...
Hong-yi...
156
00:21:05,598 --> 00:21:08,169
雖然你墮落到如此地步...
Though you stooped to this...
157
00:21:10,736 --> 00:21:12,841
我仍將鬥爭
I'll fight!
158
00:21:28,921 --> 00:21:30,594
德基
Duk-gi!
159
00:21:37,163 --> 00:21:38,437
隨便怎樣
How...
160
00:21:38,864 --> 00:21:40,002
隨便怎樣
How!
161
00:21:40,166 --> 00:21:42,168
我已經下定決心了
I've made up my mind.
162
00:21:42,802 --> 00:21:44,372
他們答應了我
They promised me.
163
00:21:44,470 --> 00:21:47,144
如果你改變主意 我們...
If you change your mind, all of us...
164
00:21:47,640 --> 00:21:49,950
- 和你的家人都安全 - 閉嘴
- and your family will be safe! - Quiet!
165
00:21:50,009 --> 00:21:53,388
我們三個可以做更大的事
The three of us can do even greater things!
166
00:21:53,412 --> 00:21:58,589
比起為人民戰鬥 是什麼更大
What is greater than fighting for the people!
167
00:22:19,505 --> 00:22:21,314
不
No!
168
00:22:36,288 --> 00:22:37,767
我發誓...
I swear...
169
00:22:38,123 --> 00:22:39,932
我永遠也不會原諒你
I'll never forgive you!
170
00:22:49,535 --> 00:22:51,014
天風
Pung-chun!
171
00:22:53,572 --> 00:22:55,017
天風
Pung-chun!
172
00:22:58,377 --> 00:22:59,412
停
Stop!
173
00:23:11,257 --> 00:23:12,964
死
Die!
174
00:23:32,578 --> 00:23:36,355
由於述郎和德基的背叛 那天死了很多人
Many died that day due to Sui-rang and Duk-gi's betrayal.
175
00:23:42,721 --> 00:23:44,632
包括你的父親...
Including your father...
176
00:23:51,096 --> 00:23:52,803
和你的母親
and your mother.
177
00:23:55,501 --> 00:23:56,844
不...
No...
178
00:24:16,622 --> 00:24:18,329
不要...
Don't...
179
00:24:18,791 --> 00:24:19,997
不...
No...
180
00:24:54,293 --> 00:24:56,933
劍刺穿了你父親的心
That sword pierced your father's heart.
181
00:24:58,464 --> 00:24:59,704
你撒謊
You lie.
182
00:25:00,032 --> 00:25:01,841
我就是述郎
I am Sui-rang.
183
00:25:02,835 --> 00:25:05,406
德基 是那個給你紅色面紗的人
Duk-gi, the man who gave you the red mask...
184
00:25:05,471 --> 00:25:09,385
而我就是 述郎 你的仇人
and I, Sui-rang, are your enemies.
185
00:25:10,109 --> 00:25:11,452
你在撒謊
You're lying!
186
00:25:13,746 --> 00:25:16,784
你輕率地炫耀你的劍術
You were rash in showing off your swordsmanship.
187
00:25:18,117 --> 00:25:21,394
因此 你的仇人意識到你被養大 並且衣食無憂
See how you've been fed and clothed by your enemy!
188
00:25:21,420 --> 00:25:24,162
看你能把我們都殺了
Think you can kill us both?
189
00:25:24,323 --> 00:25:27,702
並且用你父親的劍報仇雪恨
And avenge your father's blood with that sword?
190
00:25:31,430 --> 00:25:32,773
媽...
Mom...
191
00:25:32,998 --> 00:25:34,534
媽...
Mom...
192
00:25:35,801 --> 00:25:37,508
幼稚的傻瓜
Childish fool!
193
00:25:44,209 --> 00:25:46,416
仍然認為我是你的媽媽嗎?
Still see me as your mom?
194
00:25:47,546 --> 00:25:49,116
記住我的話
Mark my words.
195
00:25:49,448 --> 00:25:52,156
我是你的仇人 述郎
I'm your enemy, Sul-rang!
196
00:25:55,054 --> 00:25:56,590
離開這所房子
Leave this house.
197
00:26:01,460 --> 00:26:03,133
下次我們見面 你和我
The next time we meet, you and me
198
00:26:04,129 --> 00:26:06,370
有一個將死
One of us will die.
199
00:26:56,081 --> 00:26:57,617
道基
Duk-gi!
200
00:27:03,388 --> 00:27:04,958
暫停
Halt!
201
00:27:10,462 --> 00:27:11,998
給我茶
Bring me tea.
202
00:27:12,531 --> 00:27:14,101
他要喝茶
He'll have tea!
203
00:27:16,835 --> 00:27:18,143
煥松
Hak-sun.
204
00:27:18,303 --> 00:27:19,646
在 大人
Yes, sir.
205
00:27:20,205 --> 00:27:22,549
茶館在阿拉伯市場...
The tea house at the Arabian Market...
206
00:27:24,510 --> 00:27:27,013
去那裡找甘草和他的母親
Find Gam-cho and his mother there.
207
00:27:27,779 --> 00:27:29,224
那個母親...
The mother...
208
00:27:32,284 --> 00:27:35,060
給我毫髮無損地帶來
Bring her to me unharmed.
209
00:27:35,287 --> 00:27:36,561
是 大人
Yes, sir!
210
00:27:56,208 --> 00:27:57,846
甘草?
Gam-cho?
211
00:27:59,278 --> 00:28:01,053
- 不 - 甘草?
- No! - Gam-cho?
212
00:28:01,079 --> 00:28:02,683
小心
Watch out!
213
00:28:27,005 --> 00:28:28,643
媽媽
Mum!
214
00:28:29,541 --> 00:28:32,112
快跑
Run!
215
00:28:34,580 --> 00:28:36,287
跑開
Run away!
216
00:29:11,984 --> 00:29:13,395
抓住她
Seize her!
217
00:29:48,387 --> 00:29:49,889
媽媽
Mum!
218
00:30:05,370 --> 00:30:11,844
當水開始沸騰 它看起來像蝦的眼球
When the water starts to boil, it looks like shrimp eyeballs.
219
00:30:12,544 --> 00:30:18,256
一會兒又像螃蟹的眼睛 魚的眼睛 還有像小小的彈珠一樣漂浮著
Then crab eyes, fish eyes, and small marbles float up.
220
00:30:26,992 --> 00:30:28,471
等等
Wait!
221
00:30:29,161 --> 00:30:30,697
現在還不行
Not now.
222
00:30:30,929 --> 00:30:33,307
水還沒沸騰
The water isn't boiling yet.
223
00:30:43,075 --> 00:30:44,713
甘草?
Gam-cho?
224
00:30:49,281 --> 00:30:50,624
甘草
Gam-cho!
225
00:30:50,682 --> 00:30:52,320
這女人是瞎子
The woman is blind!
226
00:30:54,820 --> 00:30:56,595
不要傷害那孩子
Don't harm the boy!
227
00:30:59,257 --> 00:31:01,601
他與我沒任何關係
He has nothing to do with me!
228
00:31:09,968 --> 00:31:12,505
甘草 說話啊
Gam-cho! Say something!
229
00:31:14,139 --> 00:31:15,880
甘草
Gam-cho!
230
00:31:20,746 --> 00:31:23,556
聽到水冒泡
Listen to the water bubbling up.
231
00:31:33,091 --> 00:31:35,697
起初像下雨的聲音
At first it pitter-patters.
232
00:31:38,196 --> 00:31:39,834
然後...
Then...
233
00:31:40,432 --> 00:31:43,345
如同水龍頭推著水車輪子轉動
It taps like wheels turning.
234
00:31:43,468 --> 00:31:45,209
刺客
Assassins!
235
00:31:52,244 --> 00:31:54,520
大地抖動的聲音...
The sound of earth shaking...
236
00:31:58,417 --> 00:32:00,556
然後是馬的疾馳聲...
Then horses trotting...
237
00:32:07,526 --> 00:32:13,499
然後是柔柔的 竊竊私語的聲音
Then comes the soft, whispering sound of the wind.
238
00:32:16,535 --> 00:32:19,641
不久 連風也消失了
Soon, even the wind fades.
239
00:32:21,740 --> 00:32:24,846
此時沒有聲音可以聽到...
When no sound can be heard...
240
00:32:39,057 --> 00:32:40,468
現在
Now!
241
00:32:44,796 --> 00:32:46,833
準備好了
It's ready.
242
00:32:48,133 --> 00:32:50,374
水開了
The water is boiling.
243
00:33:24,135 --> 00:33:26,081
讓我們一起喝
Let's drink.
244
00:34:20,825 --> 00:34:23,362
臣 宥白 叩見 皇上
I, Yu-baek, have arrived, sir.
245
00:34:23,528 --> 00:34:25,940
你又遲到了
You're late again.
246
00:34:26,197 --> 00:34:29,735
由於街頭流氓鬧事 我耽擱了
I was detained by mischief from street rascals.
247
00:34:30,001 --> 00:34:31,503
鬧事?
Mischief?
248
00:34:31,670 --> 00:34:36,551
只是一群天真的孩子 陛下
Just a bunch of naive kids, Your Majesty.
249
00:34:44,349 --> 00:34:46,386
別說了
Enough!
250
00:34:47,052 --> 00:34:49,828
朕不開心
I am not amused.
251
00:34:51,122 --> 00:34:52,658
停
Stop!
252
00:34:53,925 --> 00:34:58,999
他們武功不行是個問題
Their lack of skills is a bore.
253
00:34:59,497 --> 00:35:01,499
如何是好? 將軍
How about it, General?
254
00:35:01,967 --> 00:35:04,811
教他們怎麼做
Show them how it's done.
255
00:35:05,070 --> 00:35:07,482
有一個絕妙的想法 皇上
An exquisite idea, sir.
256
00:35:07,806 --> 00:35:11,879
宥白將軍是頂尖的劍客
General Yu-baek is Goryeo's top swordsman.
257
00:35:13,745 --> 00:35:16,055
你為什麼不告訴我們呢?
Why don't you show us?
258
00:36:27,052 --> 00:36:29,396
加把勁
Fight harder!
259
00:36:29,721 --> 00:36:31,223
使勁打
Whack!
260
00:36:31,256 --> 00:36:33,327
狠狠揍他
Hit him hard!
261
00:36:34,292 --> 00:36:37,466
如果你打敗他 升你做將軍
If you beat him, you can be general!
262
00:36:38,863 --> 00:36:42,470
皇上 今天會有一個新的將軍嗎?
Will there be a new general today, sir?
263
00:36:42,500 --> 00:36:45,674
宥白怎麼辦?
What happens to Yu-baek?
264
00:36:45,704 --> 00:36:49,049
- 回他自己的地方 - 在哪裡?
- Return to his place. - Where is that'?
265
00:36:49,074 --> 00:36:52,283
- 當然是街上 - 真的嗎?
- The streets, of course! - Really?
266
00:36:52,410 --> 00:36:54,890
努力啊 將軍
Try harder, General!
267
00:39:30,468 --> 00:39:32,414
哦 我的天
Oh my!
268
00:39:37,742 --> 00:39:41,713
我要酒
I want liquor!
269
00:39:42,080 --> 00:39:45,027
讓我喝一杯 快點
Get me a drink, now!
270
00:39:47,285 --> 00:39:48,559
原來是你
It was you!
271
00:39:49,888 --> 00:39:52,095
讓我們結束那場比武
Let's finish the fight!
272
00:40:01,532 --> 00:40:03,011
你是個傻瓜
You're a mess.
273
00:40:03,167 --> 00:40:04,840
被趕出來了?
Got kicked out?
274
00:40:06,337 --> 00:40:09,147
是的 我做到了
Yes! I did.
275
00:40:09,407 --> 00:40:10,647
怎麼了?
Why?
276
00:40:11,342 --> 00:40:13,015
我不想告訴你
I'm not telling!
277
00:40:21,152 --> 00:40:23,063
很好 無所謂
Fine. Whatever.
278
00:40:23,421 --> 00:40:25,799
但有多長時間了?
But how long has it been?
279
00:40:29,360 --> 00:40:32,432
嘿 小子
Hey, kid!
280
00:40:42,140 --> 00:40:43,813
嘿
Hey!
281
00:40:50,782 --> 00:40:52,625
你哭了?
You're crying?
282
00:41:04,996 --> 00:41:07,875
瘋子 不能喝了
Crazy fool! Can't even drink.
283
00:41:08,599 --> 00:41:09,805
嘿
Hey!
284
00:41:10,034 --> 00:41:12,844
你是瘋子
You crazy fool!
285
00:41:13,037 --> 00:41:14,675
Get Up!
286
00:41:36,327 --> 00:41:38,170
別動
Stay still!
287
00:41:55,380 --> 00:41:57,018
該死
Damn!
288
00:42:13,431 --> 00:42:18,744
這樣活著不是很壞 對嗎?
Living like this isn't so bad, right?
289
00:42:23,541 --> 00:42:25,714
我想喝酒
Drinking all I want.
290
00:42:27,678 --> 00:42:29,954
當我餓了就吃
Eating when I'm hungry.
291
00:42:30,748 --> 00:42:32,659
當我累了就睡
Sleeping when I'm tired.
292
00:42:35,253 --> 00:42:37,096
而且荒廢你的武功
And waste your skills?
293
00:42:40,091 --> 00:42:45,632
反正 我不殺人也不救人
I can't kill or save anyone, anyway.
294
00:42:47,965 --> 00:42:50,844
以你的身手 你能殺死誰?
With your skills, who can't you kill?
295
00:42:59,777 --> 00:43:01,552
能
There is.
296
00:43:02,547 --> 00:43:04,618
我不殺...
I can't kill...
297
00:43:05,416 --> 00:43:07,123
我寧願死
I'd rather die.
298
00:43:57,335 --> 00:43:59,042
看看你自己
Look at yourself!
299
00:43:59,403 --> 00:44:02,043
你為什麼總是來找我?
Why do you always come to me like that?
300
00:44:02,406 --> 00:44:04,579
風天 述郎 德基...
Pung-chun, Sui-rang, Duk-gi...
301
00:44:05,176 --> 00:44:09,386
我想不到你這傻瓜會變得如此無情
I never thought you fools would grow to be so heartless!
302
00:44:10,081 --> 00:44:14,791
你會承諾了結這可怕的罪孽嗎?
You'll go through with committing that horrific sin?
303
00:44:16,220 --> 00:44:17,893
風天的劍...
Pung-chun's sword...
304
00:44:18,723 --> 00:44:20,430
這是你想要的嗎?
That's what you want'?
305
00:44:20,892 --> 00:44:22,599
拿走吧
Take it and go!
306
00:44:22,994 --> 00:44:25,031
這是我最後的請求
This is my last request.
307
00:44:26,998 --> 00:44:28,807
請把這個交給洪伊
Please give this to Hong-yi.
308
00:44:28,833 --> 00:44:30,403
傻瓜
Fool!
309
00:44:49,620 --> 00:44:51,896
這是首席木匠 大人
The chief carpenter, sir.
310
00:44:53,324 --> 00:44:55,031
你來了
You came?
311
00:44:55,660 --> 00:44:57,662
我一直在等
I've been waiting.
312
00:44:58,796 --> 00:45:00,036
是 大人
Yes, sir.
313
00:45:12,877 --> 00:45:14,356
這邊
This way.
314
00:45:22,887 --> 00:45:24,958
小心 大人
Watch your step, sir.
315
00:45:31,529 --> 00:45:32,974
我們到了
We're here.
316
00:45:46,244 --> 00:45:48,520
我已經走了很長的路
I've come a very long way.
317
00:45:52,917 --> 00:45:56,831
未來君主的寶座...
The king's future throne...
318
00:46:19,277 --> 00:46:21,348
這是我所期待的
It's as I expected.
319
00:46:24,382 --> 00:46:26,293
宏偉啊
Magnificent!
320
00:46:26,617 --> 00:46:29,598
出神入化的武寧宮殿
Mu-ryung Palace is superb!
321
00:46:32,156 --> 00:46:34,329
像你這樣一位傑出的木匠...
A great carpenter like you...
322
00:46:35,960 --> 00:46:38,998
永遠不會與高麗的歷史相匹配
will never be matched in Goryeo's history.
323
00:46:42,033 --> 00:46:43,569
不會
Never.
324
00:46:46,003 --> 00:46:52,045
慶功宴時 你說你不想要請柬
At the victory banquet, you said you didn't want a post.
325
00:46:52,777 --> 00:46:54,085
是的 大人
Yes, sir.
326
00:46:54,745 --> 00:46:56,452
算了
Want it.
327
00:46:57,415 --> 00:47:00,453
貪婪與尋求總是在一起
Seek things with greed.
328
00:47:01,218 --> 00:47:03,664
最終是什麼拯救你...
What will save you in the end...
329
00:47:04,255 --> 00:47:06,132
是你的欲望
is your desire.
330
00:47:07,224 --> 00:47:08,532
是的 大人
Yes, sir.
331
00:47:10,094 --> 00:47:11,630
你對我忠誠嗎?
Do you trust me?
332
00:47:12,296 --> 00:47:13,707
是的 大人
Yes, sir!
333
00:47:14,665 --> 00:47:16,508
我不相信你
I don't trust you yet.
334
00:47:19,670 --> 00:47:21,547
殺了李喬福
Kill LEE Jon-bok.
335
00:47:37,054 --> 00:47:38,761
你是誰?
Who are you!
336
00:47:41,792 --> 00:47:42,998
站住
Stop!
337
00:47:48,099 --> 00:47:49,339
你是誰?
Who are you?
338
00:47:49,433 --> 00:47:50,969
說你的身份
Identify yourself!
339
00:47:53,904 --> 00:47:56,214
我是來見李喬福將軍的
I came to meet General LEE Jon-bok.
340
00:47:59,877 --> 00:48:03,723
那個卑鄙的王八蛋
That wretched bastard!
341
00:48:08,119 --> 00:48:11,931
但我為什麼要聽信於你?
But why should I listen to you?
342
00:48:12,123 --> 00:48:14,501
證明你沒有說謊
Prove you're not lying.
343
00:48:16,994 --> 00:48:18,769
我證明 大人
I am the proof, sir.
344
00:48:20,831 --> 00:48:21,969
什麼?
What?
345
00:48:21,999 --> 00:48:26,345
宥白將軍命令我殺了你 大人
General Yu-baek ordered me to kill you, sir.
346
00:48:27,571 --> 00:48:29,141
我是刺客
I'm the assassin.
347
00:48:39,817 --> 00:48:42,764
來吧 試一下
Go ahead and try.
348
00:48:43,320 --> 00:48:45,459
你殺得了我嗎?
Will you kill me?
349
00:48:47,057 --> 00:48:48,627
劍...
The sword...
350
00:48:51,929 --> 00:48:53,670
我的目標是他
I will aim it at him.
351
00:49:02,039 --> 00:49:04,041
宥白下令殺死...
Yu-baek ordered the kill...
352
00:49:04,074 --> 00:49:06,680
並承諾提我為正參領(今為上校)
and promised to make me a colonel.
353
00:49:08,512 --> 00:49:09,684
那麼?
So?
354
00:49:10,014 --> 00:49:15,623
他只提我為正參領 不是將軍
He can only make me colonel-not a general.
355
00:49:17,822 --> 00:49:20,769
你想和我做交易嗎?
You want to make a deal with me?
356
00:49:22,259 --> 00:49:24,034
原諒我 大人
Forgive me, sir.
357
00:49:27,798 --> 00:49:29,209
但是...
But...
358
00:49:29,533 --> 00:49:33,003
宥白的軍隊是高麗國最精銳的
Yu-baek's troops are the best in Goryeo.
359
00:49:34,505 --> 00:49:37,748
並且宥白是個武術高手
Yu-baek is also a master fighter.
360
00:49:38,342 --> 00:49:40,253
你將如何打敗他?
How will you beat him?
361
00:49:40,845 --> 00:49:42,882
有個方法...
There is a way...
362
00:49:45,516 --> 00:49:47,826
被殺者到死也都毫不知情
to kill without the victim ever knowing.
363
00:49:48,486 --> 00:49:52,935
野蠻人(滿清人)已經侵襲了我們的領土
Savages have infiltrated our territories up north.
364
00:49:53,257 --> 00:49:55,464
人民都在受難
The people are suffering.
365
00:49:55,826 --> 00:50:00,206
精銳部隊必須快速出擊消滅這個敵人
Elite troops must go quickly and eradicate this enemy.
366
00:50:00,464 --> 00:50:01,306
但是...
But...
367
00:50:01,332 --> 00:50:03,972
現在禁衛軍應該已經開拔...
Should the royal troops be sent out now...
368
00:50:04,368 --> 00:50:09,044
這可能會削弱首都的防禦力量
it may weaken the defense of the capital.
369
00:50:09,073 --> 00:50:13,522
有種方法可以剷除他們 不要派出禁衛軍
There is a way to eradicate them without sending the royal troops.
370
00:50:13,777 --> 00:50:17,088
派宥白將軍的部隊 如何?
How about sending out General Yu-baek's troops?
371
00:50:17,781 --> 00:50:20,990
讓宥白將軍帶領部隊...
With General Yu-baek in the lead...
372
00:50:21,285 --> 00:50:24,755
必須立刻北上 皇上
troops must be sent north immediately, sir.
373
00:50:28,959 --> 00:50:33,271
當他去了北方 他就回不來了 皇上
When he goes north, he won't make it back, sir.
374
00:50:34,164 --> 00:50:39,045
你父親最終用什麼方法接收宥白的?
How did your father end up adopting Yu-baek?
375
00:50:39,570 --> 00:50:42,210
你聽說過三大劍客嗎?
Have you heard of the Three Great Swordsman?
376
00:50:42,406 --> 00:50:43,851
那些是什麼人?
What is that?
377
00:50:44,074 --> 00:50:47,453
一群起來造反的人 皇上
It's a group that raised a revolt, sir.
378
00:50:48,012 --> 00:50:51,516
一個火花就想燒毀制度
One spark that tried to burn down the order.
379
00:50:51,715 --> 00:50:55,322
但是其中一個背叛了其他人
But one of them betrayed the others.
380
00:50:56,053 --> 00:50:57,999
火被撲滅了
And the fire was extinguished.
381
00:50:58,222 --> 00:51:01,431
那個騙子就是宥白
That deceiver was Yu-baek.
382
00:51:01,458 --> 00:51:02,801
不...
No...
383
00:51:02,826 --> 00:51:05,864
當時他的名字叫德基
His name was Duk-gi then.
384
00:51:10,234 --> 00:51:14,740
讓我們開始準備你兒子和琿華公主的婚事吧
Let's proceed with your son's marriage to Princess Hun-hwa.
385
00:51:15,973 --> 00:51:19,580
在武甯宮成婚 如何?
How about on the day of Mu-ryung Palace completion?
386
00:51:19,610 --> 00:51:21,521
謝主隆恩...
Thank you, Your Ma...
387
00:51:23,714 --> 00:51:26,092
怎麼了?
What's the matter?
388
00:51:28,252 --> 00:51:29,560
我...
I am...
389
00:51:32,222 --> 00:51:34,793
大人 你還好吧? 送醫...
Are you all right, sir? Subjects!
390
00:51:39,029 --> 00:51:41,168
你不會馬上死
You won't die right away.
391
00:51:44,001 --> 00:51:49,007
你父親堅持了多久? 3個月嗎?
How long did your father last? 3 months?
392
00:51:49,406 --> 00:51:51,943
我希望你能長久
I hope you last that long.
393
00:51:52,743 --> 00:51:58,386
我想讓你看到你所建立的一切 在我的手裡崩潰
I want you to see everything you created crumble in my hands.
394
00:51:58,882 --> 00:52:04,332
看到高麗國完全擺在我的腳下
And see Goryeo placed completely under my feet.
395
00:52:14,098 --> 00:52:20,913
你知道我第一次點燃的火是什麼時候嗎?
Do you know when the fire within me first sparked?
396
00:52:23,374 --> 00:52:24,682
在這裡
Here.
397
00:52:44,461 --> 00:52:45,963
在那裡
There!
398
00:52:53,404 --> 00:52:56,874
你父親在這片土地上是最強大的...
The father is the most powerful in the land...
399
00:52:58,876 --> 00:53:01,720
但現在他的兒子是一個乞丐
But his son is now a beggar.
400
00:53:07,551 --> 00:53:09,087
天呐
Geeze!
401
00:53:09,119 --> 00:53:10,723
幫我一個忙
Do me a favor.
402
00:53:11,722 --> 00:53:13,497
我想洗澡
I want to bathe.
403
00:53:17,528 --> 00:53:18,871
洗澡嗎?
Bathe?
404
00:53:19,797 --> 00:53:21,799
我簡直不敢相信
I couldn't believe it.
405
00:53:22,933 --> 00:53:27,973
饑餓是最難忍受的 但是你想洗澡
Hunger is the hardest to bear, but you wanted to bathe.
406
00:53:37,781 --> 00:53:39,454
那時
It was then.
407
00:53:40,317 --> 00:53:44,732
喚醒我的人在心靈深處對我低聲說...
The awakened man within me whispered...
408
00:53:45,789 --> 00:53:46,995
看
Look!
409
00:53:47,224 --> 00:53:51,866
所有人出生都一樣 裸體
People are all born the same, naked like that.
410
00:53:52,796 --> 00:53:55,470
那個可憐的笨蛋享有的...
What that measly fool has...
411
00:53:56,033 --> 00:53:58,877
為什麼你沒有呢?
why didn't you ever it?
412
00:54:19,957 --> 00:54:21,664
缺少的
Want it!
413
00:54:22,326 --> 00:54:23,964
擁有的
Have it!
414
00:54:24,495 --> 00:54:26,702
一切你都希望得到...
Everything you desire...
415
00:54:27,598 --> 00:54:29,305
擁有一切
Have it all!
416
00:54:32,736 --> 00:54:35,148
要不就是該死的時代的緣故...
But for old time's sake...
417
00:54:36,740 --> 00:54:39,619
我帶來瞭解藥
I've brought the antidote.
418
00:55:14,411 --> 00:55:16,448
不...
No...
419
00:55:22,319 --> 00:55:24,799
誰將擁有武甯宮?
Who will own Mu-ryung Palace?
420
00:55:26,156 --> 00:55:29,797
武甯宮是我的
Mu-ryung Palace is mine.
421
00:55:37,334 --> 00:55:38,335
正參領
Colonel!
422
00:55:38,368 --> 00:55:40,245
宥白將軍承諾過的
General Yu-baek promised!
423
00:55:40,304 --> 00:55:42,648
這不是他所承諾的
This isn't what he promised!
424
00:55:42,673 --> 00:55:44,516
他說要埋葬任何麻煩
He said to bury any trouble!
425
00:55:44,541 --> 00:55:47,715
可這小傢伙能有什麼麻煩
What trouble can this little one be'!
426
00:55:47,945 --> 00:55:49,583
求你了 大人
Please, sir.
427
00:55:49,847 --> 00:55:51,724
別埋了我的孫女
Not my granddaughter!
428
00:55:51,748 --> 00:55:53,421
必須確保沒人知道他的秘密
No one must know his secret!
429
00:55:53,550 --> 00:55:56,156
我們不會說什麼...
We won't say anything...
430
00:56:26,617 --> 00:56:28,392
等等...
Wait...
431
00:57:03,921 --> 00:57:06,959
你離開幾天後 他們就殺來了
A few days after you left, they attacked.
432
00:57:08,659 --> 00:57:10,434
甘草
Gam-cho.
433
00:57:10,827 --> 00:57:13,171
他們尋找甘草
They looked for Gam-cho.
434
00:57:14,031 --> 00:57:15,203
你的名字?
Your name?
435
00:57:17,868 --> 00:57:19,176
甘草
Gam-cho.
436
00:57:20,203 --> 00:57:21,546
叫甘草
It's Gam-cho!
437
00:57:21,738 --> 00:57:23,240
甘草?
Gam-cho?
438
00:57:24,007 --> 00:57:26,419
月素竭力保護他...
Wol-so fought hard to protect him...
439
00:57:27,511 --> 00:57:30,048
但她也受傷了
But she got injured too.
440
00:57:30,847 --> 00:57:35,660
不知道她是否還好
I don't know if she's okay or not.
441
00:57:36,219 --> 00:57:39,894
那甘草在哪裡?
Then where's Gam-cho?
442
00:57:42,492 --> 00:57:43,937
閣下?
Sir?
443
00:57:53,337 --> 00:57:55,317
不...
No...
444
00:57:56,640 --> 00:57:58,847
不
No!
445
00:58:04,948 --> 00:58:09,590
“任命” 宥白為宰相 欽此
"ORDINATION" All hail Chancellor Yu-baek!
446
00:59:08,178 --> 00:59:11,022
- 刺客 - 抓住他
- Assassin! - Seize him!
447
00:59:16,920 --> 00:59:19,958
他往那邊去了
He went that way!
448
00:59:39,009 --> 00:59:41,285
- 那邊 - 抓住他
- That way! - Seize him!
449
00:59:54,891 --> 00:59:56,336
你為什麼來這裡?
Why'd you come here?
450
00:59:56,359 --> 00:59:57,929
我為宥白而來
I came for Yu-baek.
451
00:59:57,961 --> 00:59:59,941
為了什麼?
For what?
452
01:00:00,297 --> 01:00:04,370
不需要知道 只要告訴我 他在哪裡
No need to know. Just tell me where he is.
453
01:00:04,401 --> 01:00:06,074
那邊
That way!
454
01:00:07,471 --> 01:00:09,246
你知不知道?
Do you know or not?
455
01:00:46,776 --> 01:00:48,346
等一下
Hold on!
456
01:00:49,379 --> 01:00:50,915
等在這裡
Wait right here.
457
01:01:49,839 --> 01:01:50,909
洪伊
Hong-yi!
458
01:02:16,666 --> 01:02:18,543
述郎的劍...
Sul-rang's sword...
459
01:02:19,903 --> 01:02:21,644
我已經很多年沒見過它了
I haven't seen it in years.
460
01:02:21,838 --> 01:02:23,647
把你的髒手拿開
Take your filthy hands off it!
461
01:02:27,777 --> 01:02:29,757
我喜歡你發怒的眼神
I like the fire in your eyes.
462
01:02:32,048 --> 01:02:34,551
這是風天的眼神嗎?
Are they Pung-chun's eyes?
463
01:02:39,055 --> 01:02:43,026
你是洪伊 你是來取我性命的那個人?
You're Hong-yi, the one who came for my life?
464
01:02:43,426 --> 01:02:44,632
是我
Yes, I am!
465
01:02:45,695 --> 01:02:49,370
我就是洪伊 來殺你的那個人
I'm Hong-yi, the one who came to kill you!
466
01:02:55,672 --> 01:02:58,653
憑你那點武功就來與我交手?
You came for me with such measly skills?
467
01:03:02,612 --> 01:03:05,252
述郎用什麼方式把你撫養長大的?
How did Sui-rang raise you?
468
01:03:28,571 --> 01:03:30,915
述郎只會泡最好的茶
Sui-rang makes the best tea.
469
01:03:31,541 --> 01:03:34,215
你父親也經常這樣說
Your father always said that, too.
470
01:03:38,615 --> 01:03:43,758
我想知道為何我泡的茶聞起來有問題
I wonder why the tea I brew smells fishy.
471
01:03:44,421 --> 01:03:46,094
所以問題
So fishy.
472
01:03:46,589 --> 01:03:48,227
是...
Yes...
473
01:03:48,625 --> 01:03:50,969
述郎在警告我
Sul-rang warned me.
474
01:03:52,262 --> 01:03:55,038
總有一天你會來讓我血償
You'd come for my blood one day.
475
01:03:56,633 --> 01:03:58,670
但洪伊...
But Hong-yi...
476
01:04:00,637 --> 01:04:02,742
我想念述郎的茶的味道
I miss the taste of Sul-rang's tea.
477
01:04:05,709 --> 01:04:08,781
我渴望再次品嘗她的茶
I long to taste her tea once more.
478
01:04:10,380 --> 01:04:12,189
對於...
For that...
479
01:04:14,484 --> 01:04:16,794
之前你說要我的血償還...
Before you claim my blood...
480
01:04:17,387 --> 01:04:18,593
現在...
Now...
481
01:04:20,757 --> 01:04:22,964
我就給你
I have use for yours!
482
01:04:25,261 --> 01:04:27,138
你不是洪伊
You're not Hong-yi!
483
01:04:36,973 --> 01:04:38,748
把她扔出去
Toss her out!
484
01:05:05,034 --> 01:05:06,513
媽媽...
Mom...
485
01:05:18,047 --> 01:05:19,549
媽媽...
Mom...
486
01:05:21,751 --> 01:05:23,059
媽媽...
Mom...
487
01:05:27,290 --> 01:05:28,826
嘿
Hey!
488
01:05:29,359 --> 01:05:31,839
快醒來
Wake up!
489
01:05:35,298 --> 01:05:36,800
快醒來
Wake up!
490
01:05:38,001 --> 01:05:40,914
睜開你的眼睛
Open your eyes!
491
01:05:41,838 --> 01:05:44,409
求你了...
Please...
492
01:05:46,042 --> 01:05:48,113
快止血
Let the blood flow!
493
01:06:09,933 --> 01:06:12,243
我...我來的太晚了
I'm... I'm too late.
494
01:06:15,538 --> 01:06:17,074
不...
No...
495
01:06:18,675 --> 01:06:20,677
不
No!
496
01:06:23,079 --> 01:06:24,956
我的孩子
My baby!
497
01:07:13,596 --> 01:07:14,768
傻瓜...
Fool...
498
01:07:26,543 --> 01:07:30,252
我警告過你要斬斷個人感情...
I warned you to cut off personal feelings...
499
01:07:39,923 --> 01:07:41,493
師父...
Master...
500
01:07:45,595 --> 01:07:47,666
去告訴宥白
Go and tell Yu-baek.
501
01:07:48,831 --> 01:07:51,141
我就是述郎
I am Sui-rang!
502
01:07:54,170 --> 01:07:55,911
述郎...
Sul-rang...
503
01:07:57,173 --> 01:07:58,550
述郎
Sui-rang!
504
01:08:02,845 --> 01:08:07,089
大家都知道你很努力 為他們泡茶
Do people know how hard you work to offer them tea'!
505
01:08:07,250 --> 01:08:08,729
這並不重要
It doesn't matter.
506
01:08:08,952 --> 01:08:11,432
這樣吃草有什麼好處?
What good is eating grass like this?
507
01:08:11,654 --> 01:08:13,964
他們吃肉會更開心
They'd be happier with meat.
508
01:08:14,090 --> 01:08:16,468
這樣他們當然會開心了
Of course they'd like that.
509
01:08:16,693 --> 01:08:20,436
但最好的東西總是來得慢 不知不覺的
But the best things come slowly without knowing.
510
01:08:22,865 --> 01:08:24,867
說什麼
What a saying!
511
01:08:25,468 --> 01:08:28,074
“不知不覺的”
'Without knowing'.
512
01:08:29,339 --> 01:08:31,012
慢慢的
Slowly.
513
01:08:32,775 --> 01:08:33,845
述郎?
Sui-rang?
514
01:08:33,876 --> 01:08:35,219
嗯?
Hmm?
515
01:08:35,712 --> 01:08:38,921
這是一句很好的話
That's such a great saying.
516
01:08:39,048 --> 01:08:41,426
你是怎麼想到的?
How did you think of that?
517
01:08:48,324 --> 01:08:50,031
我什麼都沒聞到
I don't smell anything.
518
01:08:52,095 --> 01:08:54,200
這樣很難聞到
It's hard to tell like that.
519
01:09:10,279 --> 01:09:11,622
這裡
Here.
520
01:09:23,493 --> 01:09:25,598
很好 不是嗎?
Good, isn't it?
521
01:09:27,864 --> 01:09:29,002
等等
Wait!
522
01:10:02,298 --> 01:10:06,804
當我準備做某件事...
When I set out to do something...
523
01:10:08,805 --> 01:10:10,478
比如說...
For instance...
524
01:10:10,973 --> 01:10:12,953
如果這是我的第一次
If it's my first time...
525
01:10:15,044 --> 01:10:17,354
我將如何知道它是對的?
How will I know if it's right?
526
01:10:18,848 --> 01:10:21,158
只有一件事我知道
There's only one thing I know.
527
01:10:22,285 --> 01:10:26,563
不管它是什麼 你做什麼都是對的 德基
No matter what it is, what you do is right, Duk-gi.
528
01:10:30,293 --> 01:10:31,966
答應我...
Promise me...
529
01:10:35,598 --> 01:10:37,737
你不願意讓我走
You won't let me go.
530
01:10:38,468 --> 01:10:39,879
是的
Yes.
531
01:10:42,138 --> 01:10:43,845
我答應你 德基
I promise, Duk-gi.
532
01:10:44,173 --> 01:10:46,016
我們抓住了述郎
We've captured Sui-rang.
533
01:10:47,744 --> 01:10:49,348
述郎...
Sul-rang...
534
01:10:53,182 --> 01:10:54,627
述郎...
Sul-rang...
535
01:11:14,670 --> 01:11:16,308
站住 宥白
Stop Yu-baek!
536
01:11:20,209 --> 01:11:22,211
我不是來看你的
I didn't come to see you.
537
01:11:24,580 --> 01:11:26,685
我來是想和你一起死
I've come to die with you.
538
01:11:53,209 --> 01:11:54,847
把她關起來
Lock her up.
539
01:12:01,117 --> 01:12:02,755
她的眼睛...
Her eyes...
540
01:12:14,096 --> 01:12:15,871
師父...
Master...
541
01:12:40,923 --> 01:12:42,493
要堅強
Be strong.
542
01:12:49,332 --> 01:12:51,369
我知道你醒了
I know you're awake.
543
01:12:51,968 --> 01:12:54,346
老頭累了
This old man is tired.
544
01:12:56,505 --> 01:12:58,712
我困了 餓了
I'm sleepy and hungry.
545
01:13:02,545 --> 01:13:04,525
幹得好 孩子
Well done, child.
546
01:13:20,363 --> 01:13:22,673
你偷看什麼?
What are you peeping at?
547
01:13:24,166 --> 01:13:25,975
你在祈禱什麼?
What are you praying for?
548
01:13:27,303 --> 01:13:29,146
我為洪伊祈禱
I prayed for Hong-yi.
549
01:13:30,406 --> 01:13:32,317
希望她挺過去
For her not to be shaken.
550
01:13:32,341 --> 01:13:34,912
作為風天唯一的女兒...
As Pung-chun's only daughter...
551
01:13:35,278 --> 01:13:37,349
要為她的父親報仇
to avenge her father's blood.
552
01:13:39,515 --> 01:13:41,552
我還為自己祈禱
And I prayed for myself.
553
01:13:43,052 --> 01:13:45,396
我的手沾滿了他的血
His blood is on my hands.
554
01:13:46,389 --> 01:13:50,337
我做了不可原諒的事 我殺不了你
I did the unforgivable. I couldn't kill you.
555
01:13:50,359 --> 01:13:52,635
我永遠不會被原諒
I'll never be forgiven for that.
556
01:13:53,763 --> 01:13:55,709
我也為你祈禱
I also prayed for you.
557
01:13:56,799 --> 01:13:59,336
希望你的內臟被掏出來千刀萬剮 切成碎片
For your internal organs to be hacked to pieces.
558
01:14:01,003 --> 01:14:03,677
而且那種痛苦比不上你的懺悔
And for that pain to be nothing compared to your regret.
559
01:14:05,374 --> 01:14:10,380
希望你能意識到自己在這個世上所犯下的罪孽
For you to realize all the sins you've committed in this world.
560
01:14:14,483 --> 01:14:16,121
懺悔?
Regret?
561
01:14:17,787 --> 01:14:19,323
懺悔?
Regret?
562
01:14:19,588 --> 01:14:22,068
多麼可笑的祈禱
What a preposterous thing to pray for!
563
01:14:22,491 --> 01:14:25,028
你會是一個死在懺悔中的人
You're the one who will die in regret.
564
01:14:25,628 --> 01:14:29,667
風天為我們付出了高昂的代價 特別為你
Pung-chun cared for us dearly, especially you!
565
01:14:30,533 --> 01:14:32,513
風天 風天
Pung-chun! Pung-chun!
566
01:14:32,735 --> 01:14:34,578
對他已經夠了
Enough about him!
567
01:14:34,904 --> 01:14:38,511
你殺了他之後為什麼不自殺?
Why didn't you kill yourself after killing him?
568
01:14:38,674 --> 01:14:40,915
你為什麼還苟活著?
Why are you still alive?
569
01:14:40,943 --> 01:14:43,082
你為什麼不殺了我?
Why couldn't you kill me?
570
01:14:43,679 --> 01:14:45,352
認了吧
Admit it!
571
01:14:45,915 --> 01:14:48,452
即使我殺了我們的師父...
Even if I killed our master...
572
01:14:50,486 --> 01:14:51,988
你也不能扔下我
You can't leave me.
573
01:14:52,054 --> 01:14:54,762
你怎麼敢這樣
How dare you!
574
01:14:56,859 --> 01:14:59,305
你也不能扔下我
You can't leave me.
575
01:15:01,530 --> 01:15:02,838
你...
You...
576
01:15:04,800 --> 01:15:06,575
你不能忘了我
You can't forget me.
577
01:15:30,793 --> 01:15:32,670
不是洪伊
It wasn't Hong-yi.
578
01:15:34,964 --> 01:15:36,705
那個女孩不是洪伊
That girl is not Hong-yi.
579
01:15:39,368 --> 01:15:43,214
她的眼睛根本就不像風天
Her eyes do not resemble Pung-chun's at all.
580
01:15:43,539 --> 01:15:47,885
還會有誰像是風天的女兒?
Who else would Pung-chun's daughter resemble?
581
01:15:48,577 --> 01:15:51,353
還有在背上的傷疤...
And the scar on her back...
582
01:15:52,114 --> 01:15:56,085
不是出自於我的劍 這來自於你的劍
It's not from my sword, it's from yours.
583
01:15:58,387 --> 01:16:04,429
你一定是帶著一個孤兒 一同把洪伊撫養長大
You must've taken in an orphan and raised her as Hong-yi.
584
01:16:07,363 --> 01:16:11,539
那是因為你想看到的 都被貪婪蒙蔽了
Blinded by greed, that's what you want to see.
585
01:16:14,737 --> 01:16:18,378
遺憾的是 你已經失去了眼睛
It is regrettable that you've lost your sight.
586
01:16:19,308 --> 01:16:21,379
我想告訴你...
I wanted to show you...
587
01:16:22,011 --> 01:16:26,050
我已經得到了自己想要的
what I have gained and will own.
588
01:16:26,615 --> 01:16:28,754
你一定要看看
You must see.
589
01:16:29,985 --> 01:16:32,261
我是如何成為宥白的...
How I became Yu-baek...
590
01:16:33,622 --> 01:16:38,594
並將很快娶了公主
and will soon marry the princess.
591
01:16:43,032 --> 01:16:45,376
那時你終於感受到...
Then you'll finally feel...
592
01:16:47,203 --> 01:16:52,676
後悔 直到永遠
regret that will last forever.
593
01:17:15,131 --> 01:17:17,008
是什麼能使你痛苦?
Does anything cause you pain?
594
01:17:20,336 --> 01:17:22,577
如果有 就處理掉
If so, dispose of it.
595
01:17:26,509 --> 01:17:29,388
如果你的牙齒痛了 就拔掉
If your tooth hurts, pull it out.
596
01:17:30,546 --> 01:17:34,585
如果你的手指疼了 就剪掉
If your finger hurts, cut it off.
597
01:17:37,953 --> 01:17:40,229
那些讓你痛苦的東西...
What is most painful to you...
598
01:17:42,958 --> 01:17:45,438
會讓你變得軟弱
will make you weak.
599
01:17:49,765 --> 01:17:51,176
是 大人
Yes, sir.
600
01:17:52,234 --> 01:17:54,510
人都一樣
Same goes for people.
601
01:17:57,973 --> 01:17:59,748
記住
Remember.
602
01:18:04,547 --> 01:18:06,686
武甯宮已完工了
Mu-ryung Palace is complete.
603
01:18:07,049 --> 01:18:09,325
幹得好 宰相
Well done, Chancellor.
604
01:18:09,652 --> 01:18:13,065
我有一個請求 陛下
I have a request, Your Majesty.
605
01:18:13,455 --> 01:18:14,900
講
Speak.
606
01:18:15,424 --> 01:18:17,665
把武甯宮賜給我 皇上
Give me Mu-ryung Palace, sir.
607
01:18:20,963 --> 01:18:22,271
什麼?
What?
608
01:18:23,365 --> 01:18:25,572
你剛才說什麼?
What did you just say?
609
01:18:25,901 --> 01:18:28,006
把武甯宮賜給我
Give me Mu-ryung Palace.
610
01:18:28,837 --> 01:18:31,249
太荒謬了 宰相
Enough nonsense, Chancellor.
611
01:18:32,374 --> 01:18:37,380
你說的武甯宮屬於琿華公主的
You said Mu-ryung Palace belongs to Princess Hun-hwa.
612
01:18:38,614 --> 01:18:42,790
然後把公主嫁給我
Then give me the Princess, too.
613
01:18:43,953 --> 01:18:49,062
你敢蔑視朝廷
You dare throw contempt on this court.
614
01:18:49,758 --> 01:18:52,364
你想和公主成婚?
You marrying the Princess?
615
01:18:52,962 --> 01:18:55,272
你出生低賤
You of low birth!
616
01:18:55,664 --> 01:18:58,577
你怎麼敢對她有非分之想
How dare you speak of her!
617
01:19:21,890 --> 01:19:23,528
如此的遺憾
Such a pity.
618
01:19:26,428 --> 01:19:28,704
你除了發脾氣 什麼也沒有了 你該離開了
Nothing but your temper is left of you.
619
01:19:31,367 --> 01:19:33,404
你剛才說什麼?
What did you just say?
620
01:19:38,340 --> 01:19:40,013
作為皇帝的兒子出生...
Born as the son of a king...
621
01:19:40,042 --> 01:19:44,047
你是被寵壞的 你整個人生沒有離開過皇宮
you were spoiled your whole life without leaving the palace.
622
01:19:45,714 --> 01:19:49,719
你認為你能統治外面的世界 甚至都沒看見過它
You think you can rule the world without even seeing it.
623
01:19:50,653 --> 01:19:54,499
外面那些你統治的人民 自始至終都沒看見過他們
That you can rule the people without even seeing them.
624
01:19:57,326 --> 01:20:00,705
殺了你父親的人讓你兄弟成為皇帝
Those who killed your father made your brother king.
625
01:20:01,697 --> 01:20:05,076
然後那些殺了他的人又把你放在寶座上
Then those who killed him put you on the throne.
626
01:20:05,734 --> 01:20:08,681
你只是一個稻草人 傻瓜
You're just a scarecrow, fool!
627
01:20:09,638 --> 01:20:13,711
你真認為你擁有你的人生?
Did you really think you owned your life?
628
01:20:16,545 --> 01:20:21,756
我出生于奴隸 德基 是所有人中最低賤的...
Born from a slave, I, Duk-gi, the lowest of them all...
629
01:20:22,484 --> 01:20:25,465
我盯上了這個寶座
I'm staring at the one upon the throne.
630
01:20:26,889 --> 01:20:29,062
現在誰在顫抖?
Who's the one trembling now?
631
01:20:31,527 --> 01:20:35,998
你是我的主人嗎? 或者我是你的主人嗎?
Are you my master? Or am I your master?
632
01:20:37,299 --> 01:20:42,044
娶了你的女兒 我會像李喬福那樣被殺死
In trying to marry your daughter, I may get killed like LEE Jon-bok.
633
01:20:43,172 --> 01:20:45,152
但此時此刻...
But at this very moment...
634
01:20:46,842 --> 01:20:48,685
我是你的主人
I am your master.
635
01:20:50,946 --> 01:20:54,416
守衛 守衛
Guards! Guards!
636
01:20:55,050 --> 01:20:56,495
你...
You...
637
01:20:58,153 --> 01:21:00,064
現在就殺了我
Just kill me now!
638
01:21:01,156 --> 01:21:03,693
任何時候我都可以殺你
I can kill you at any time.
639
01:21:04,660 --> 01:21:09,473
仍然不明白為什麼我讓你活著嗎?
Still don't get why I'm letting you live'?
640
01:21:37,860 --> 01:21:39,032
陛下
Your Majesty.
641
01:21:39,094 --> 01:21:45,067
宰相宥白要和琿華公主成婚
Chancellor Yu-baek and Princess Hun-hwa should be wed.
642
01:21:45,334 --> 01:21:49,714
公主的盛大婚禮將在武甯宮舉行...
The Princess' grand wedding at Mu-ryung Palace...
643
01:21:49,738 --> 01:21:52,685
這將加強你的統治
will strengthen your reign!
644
01:21:52,908 --> 01:21:55,946
是的 陛下
Yes, Your Majesty!
645
01:22:38,287 --> 01:22:40,631
冷靜 孩子
Cool down, kid!
646
01:22:40,889 --> 01:22:44,462
打這個有什麼用嗎?
What use in hitting that?
647
01:22:45,127 --> 01:22:45,969
什麼?
What?
648
01:22:45,994 --> 01:22:49,874
傻瓜 打樹有什麼意義
Fool! What good is hitting a tree!
649
01:22:49,932 --> 01:22:51,843
這樣打
That's what!
650
01:22:52,534 --> 01:22:54,741
你把魚嚇跑了
You scared the fish away!
651
01:22:55,337 --> 01:22:57,339
沒有什麼吃的了
There's nothing to eat.
652
01:23:01,343 --> 01:23:05,189
在你下一個生命中 出生當皇帝
In your next life, be born a king.
653
01:23:08,116 --> 01:23:10,460
你真的是劍客高手嗎?
Are you really a master swordsman?
654
01:23:10,486 --> 01:23:11,487
當然
Of course!
655
01:23:11,553 --> 01:23:14,159
我是這裡的第九大高手
I am the 9th Head Master here.
656
01:23:14,223 --> 01:23:16,601
而且是教三大劍客的人
And the one who taught the Three Great Swordsman.
657
01:23:16,625 --> 01:23:20,038
我是高手的高手
I'm the master of masters.
658
01:23:22,464 --> 01:23:24,535
很棒的高手
The Great Master!
659
01:23:26,368 --> 01:23:28,473
哦 我的後背...
Ow! My back...
660
01:24:03,305 --> 01:24:05,080
你想練功嗎?
Do you want to train?
661
01:24:05,207 --> 01:24:06,311
是的
Yes!
662
01:24:06,475 --> 01:24:08,113
為了什麼?
For what?
663
01:24:08,343 --> 01:24:10,516
在我的心裡只剩下了復仇
I have vengeance left in my heart.
664
01:24:13,916 --> 01:24:16,328
拜託了 師父
Please, sir!
665
01:24:18,253 --> 01:24:19,755
師父?
Master?
666
01:24:20,122 --> 01:24:22,159
師父
Master!
667
01:24:49,117 --> 01:24:50,255
接招
Take that!
668
01:24:52,955 --> 01:24:55,060
劍有一顆心
The sword has a heart.
669
01:24:56,725 --> 01:24:59,672
心是劍的主人
It's the heart of the sword's owner.
670
01:25:01,763 --> 01:25:08,339
因此 劍也有愛與恨
Thus, the sword has love-and hatred, too.
671
01:25:23,986 --> 01:25:25,329
在這裡
UP here!
672
01:25:53,415 --> 01:25:55,622
她非常像述郎
She's just like Sui-rang.
673
01:26:02,090 --> 01:26:04,331
如果你過關了...
If you pass the test...
674
01:26:05,260 --> 01:26:06,933
這個我就送給你
I'll give you this.
675
01:26:07,696 --> 01:26:13,169
這是風天的劍 世上最好的劍
This is Pung-chun's sword, the best in all the world.
676
01:26:14,536 --> 01:26:15,537
現在
Now!
677
01:26:15,570 --> 01:26:17,174
出招
Attack!
678
01:26:19,808 --> 01:26:21,583
哦 我的天
Oh my.
679
01:26:34,890 --> 01:26:36,494
去把它撿回來
Go fetch it.
680
01:26:36,825 --> 01:26:37,860
什麼?
Pardon?
681
01:26:37,926 --> 01:26:39,530
撿回來
Fetch it.
682
01:26:39,761 --> 01:26:41,365
不 還有很多
Bu! There are lots.
683
01:26:42,764 --> 01:26:44,368
那麼算了
Forget it, then.
684
01:26:44,866 --> 01:26:46,903
好吧 我去撿回來
Okay! I'll fetch it.
685
01:26:48,336 --> 01:26:50,680
但你要信守諾言 師父
But keep your promise, sir!
686
01:27:15,097 --> 01:27:17,099
我喜歡你發怒的眼神
I like the fire in your eyes.
687
01:27:17,666 --> 01:27:19,873
這是風天的眼神嗎?
Are they Pung-chun's eyes?
688
01:27:21,336 --> 01:27:22,974
她的眼神
Her eyes...
689
01:27:23,371 --> 01:27:25,351
完全不像風天
Don't resemble Pung-chun's at all.
690
01:27:25,407 --> 01:27:29,514
還有誰會像風天的女兒?
Who else would Pung-chun's daughter resemble?
691
01:27:49,464 --> 01:27:50,636
找到了
Found it!
692
01:28:04,179 --> 01:28:05,624
我找到了 師父
I found it, sir!
693
01:28:06,281 --> 01:28:08,386
但是這裡有座墳墓
But there's a grave.
694
01:28:22,631 --> 01:28:25,373
想知道這是誰的墓嗎?
Want to know whose grave it is?
695
01:28:27,335 --> 01:28:28,541
想
Yes.
696
01:28:28,737 --> 01:28:31,149
這會讓你難過
It'll upset you.
697
01:28:32,174 --> 01:28:33,949
還想知道嗎?
Still want to know?
698
01:28:35,544 --> 01:28:37,023
想
Yes.
699
01:28:38,780 --> 01:28:43,286
很久以前 述郎來找我
Long ago, Sui-rang came to me.
700
01:28:46,721 --> 01:28:48,632
你在做什麼
What are you doing!
701
01:28:48,990 --> 01:28:51,869
這是被禁用的
That's forbidden!
702
01:28:54,763 --> 01:28:56,834
你想死嗎?
You want to die, too?
703
01:28:57,966 --> 01:29:00,003
你會弄瞎自己的
You could lose your eyesight!
704
01:29:00,035 --> 01:29:02,208
我瞎了我不在乎
I don't care if I go blind.
705
01:29:02,237 --> 01:29:04,239
如果需要我死 我會死的
I'll die if I have to.
706
01:29:05,006 --> 01:29:07,077
拜託 救救洪伊吧
Please save Hong-yi!
707
01:29:07,509 --> 01:29:09,455
洪伊已經走了
Hong-yi is already gone.
708
01:29:09,578 --> 01:29:11,558
不...師父
No... Master!
709
01:29:12,013 --> 01:29:14,118
拜託 救救洪伊吧
Please save Hong-yi!
710
01:29:15,083 --> 01:29:17,723
拜託...把洪伊帶回去吧
Please... Bring Hong-yi back!
711
01:29:22,157 --> 01:29:24,103
這個女孩是誰?
Who's the girl?
712
01:29:24,860 --> 01:29:25,531
洪伊
Hong-yi.
713
01:29:25,594 --> 01:29:28,541
洪伊死了 不要說謊
Hong-yi is dead! Don't lie!
714
01:29:30,031 --> 01:29:31,806
她沒有死
She didn't die.
715
01:29:32,667 --> 01:29:37,480
我把洪伊埋在這裡
I buried Hong-yi here.
716
01:29:46,014 --> 01:29:51,726
你不是洪伊 你是述郎的女兒 述荷
You're not Hong-yi. You're Sul-rang's daughter, Sul-hee.
717
01:29:53,455 --> 01:29:55,662
師父...
Master...
718
01:30:05,367 --> 01:30:06,710
媽媽
Mum!
719
01:30:07,469 --> 01:30:08,812
媽媽
Mum!
720
01:30:13,041 --> 01:30:15,715
即使你再也見不到光了...
Even if you never see light again...
721
01:30:17,012 --> 01:30:19,253
這也是你的報應
this is your retribution.
722
01:30:22,784 --> 01:30:25,128
我明白 師父
I understand, Master.
723
01:30:28,223 --> 01:30:30,499
風天知道
Pung-chun knew.
724
01:30:30,959 --> 01:30:34,532
即使我的劍刺他 他也信任我
Even as my sword pierced him, he trusted me.
725
01:30:36,097 --> 01:30:41,979
我會讓你和德基的孩子出生的
'I will let your baby with Duk-gi be born.'
726
01:30:42,370 --> 01:30:44,680
但是答應我一件事
'But promise me one thing.'
727
01:30:45,974 --> 01:30:50,582
請答應我你會保護洪伊的
'Please promise you'll protect Hong-yi.'
728
01:30:51,947 --> 01:30:53,392
洪伊...
Hong-yi...
729
01:30:54,082 --> 01:30:56,255
當這個嬰兒出生時...
When this baby is born...
730
01:30:57,419 --> 01:31:02,266
我會為她取名為“洪伊” 我會撫養她...
I will name her Hong-yi and I will raise her...
731
01:31:05,427 --> 01:31:07,839
一旦她長大就會知道...
Once she's old enough to know...
732
01:31:08,196 --> 01:31:10,540
我會告訴她...
I will tell her...
733
01:31:11,032 --> 01:31:15,071
誰殺了她的父母 去殺死述郎和德基
to kill Sui-rang and Duk-gi, who killed her parents.
734
01:31:15,570 --> 01:31:16,378
述郎...
Sul-rang...
735
01:31:16,404 --> 01:31:18,645
這是唯一正確的
It's only right.
736
01:31:22,410 --> 01:31:27,917
這是唯一的理由 讓我可恥的活著
This is the only reason to keep my sinful life going.
737
01:31:41,963 --> 01:31:44,375
我的寶貝 述荷...
My baby, Sul-hee...
738
01:31:50,839 --> 01:31:53,513
想想這事就覺得可怕...
To think of something so horrific...
739
01:31:54,376 --> 01:31:56,879
你這麼鄙視我嗎?
Do you despise me that much?
740
01:32:07,889 --> 01:32:09,835
我要殺了你
I will kill you!
741
01:32:39,087 --> 01:32:40,930
如果是這樣...
If this is so...
742
01:32:42,290 --> 01:32:43,894
為什麼
Why!
743
01:32:46,261 --> 01:32:48,502
為什麼你不留住我?
Why didn't you hold on to me?
744
01:32:52,801 --> 01:32:54,803
我不能放你走
I couldn't let you go.
745
01:32:58,673 --> 01:33:00,152
你怎麼看?
What did you see'?
746
01:33:02,110 --> 01:33:03,612
德基
Duk-gi?
747
01:33:07,348 --> 01:33:08,691
這樣做是對的
That's right.
748
01:33:10,251 --> 01:33:12,891
他是德基 述郎的心愛男人
He is Duk-gi, the man Sui-rang loved.
749
01:33:18,426 --> 01:33:20,201
你殺了他
You killed him!
750
01:33:26,334 --> 01:33:28,405
我愛的年輕人
The young man I loved.
751
01:33:31,639 --> 01:33:34,586
你殺了我所愛的人 同樣我的愛也死了
You killed the one I'd love even in death.
752
01:33:38,279 --> 01:33:41,123
即使他再重生...
Even if he should be born again...
753
01:33:42,283 --> 01:33:44,559
一千次
A thousand times!
754
01:33:44,886 --> 01:33:47,958
他也不可能是重生的德基
He can never be born as Duk-gi again!
755
01:33:49,991 --> 01:33:52,699
我鄙視你的整個人生
I despise you with my entire life.
756
01:33:54,529 --> 01:33:57,271
我會鄙視你到死
And I'll despise you in death.
757
01:34:00,668 --> 01:34:05,674
我的每一滴血 都鄙視你
With every last drop of blood in me, I despise you!
758
01:34:32,667 --> 01:34:34,408
不會太久了
It won't be long.
759
01:34:35,069 --> 01:34:38,744
婚禮後我會要了你的性命
I'll take your life after the wedding.
760
01:34:39,807 --> 01:34:41,718
即使死了 也看著我
Even in death, watch me.
761
01:34:43,278 --> 01:34:45,519
殺死後 德基還是會成為宥白
After killing Duk-gi and becoming Yu-baek...
762
01:34:47,882 --> 01:34:51,557
你和我必須死 這是我們的宿命
You and I must die. This is our fate.
763
01:35:18,279 --> 01:35:21,260
我永遠不會再喝茶了
I'll never drink tea again.
764
01:35:22,951 --> 01:35:24,453
永不
Never.
765
01:35:32,860 --> 01:35:34,635
述荷...
Sul-hee...
766
01:35:36,631 --> 01:35:38,633
對不起 述荷
I'm sorry, Sul-hee.
767
01:35:42,070 --> 01:35:43,743
對不起
I'm sorry.
768
01:35:50,612 --> 01:35:53,422
終有一天你會迷失了自己
The day will come when you'll feel you're lost.
769
01:35:56,818 --> 01:35:59,560
想想什麼是對的
Just think about what is right.
770
01:36:02,423 --> 01:36:04,425
然後你會發現
Then you'll see.
771
01:36:13,067 --> 01:36:15,172
未來一直都是對的
What is right is right for all.
772
01:36:23,278 --> 01:36:27,852
裁決那些有罪的人 並且讓那些人付出代價
For those who judge sin and those who pay.
773
01:36:32,553 --> 01:36:34,897
如果感情成了妨礙...
If feelings get in the way...
774
01:36:37,058 --> 01:36:42,440
讓你的劍比他們更強大
make your sword stronger with them.
775
01:36:49,137 --> 01:36:54,849
切斷個人感情的方式就是劍
Cutting off personal feelings is the way of the sword.
776
01:37:08,456 --> 01:37:13,872
為了加強朝廷的統治...
In order to strengthen the court's reign...
777
01:37:14,429 --> 01:37:17,103
我唯一的女兒 琿華公主...
my only daughter, Princess Hun-hwa...
778
01:37:17,131 --> 01:37:20,669
將嫁給宰相宥白
shall marry Chancellor Yu-baek.
779
01:37:21,169 --> 01:37:26,983
三天后將在剛竣工的武甯宮舉辦婚禮
The wedding will be in 3 days upon Mu-ryung Palace's completion.
780
01:37:27,542 --> 01:37:31,388
準備舉行在高麗國歷史上最盛大的慶典
Prepare the greatest celebration in the history of Goryeo!
781
01:37:31,412 --> 01:37:34,086
陛下萬歲
Long live His Majesty!
782
01:37:34,349 --> 01:37:36,795
高麗萬歲
Long live Goryeo!
783
01:37:36,884 --> 01:37:40,730
萬歲 萬歲 萬歲
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
784
01:37:44,792 --> 01:37:46,669
把劍給我
Give me the sword.
785
01:37:46,961 --> 01:37:48,531
述荷...
Sul-hee...
786
01:37:48,863 --> 01:37:50,604
是洪伊
It's Hong-yi.
787
01:37:56,404 --> 01:38:01,854
自從母親生下我 我一直就叫洪伊
Since Mother gave birth to me, I've been Hong-yi.
788
01:38:11,719 --> 01:38:14,757
你就是救了洪伊的那個人
You're the one who saved Sul-hee.
789
01:38:17,258 --> 01:38:18,999
請進來
Please, come in.
790
01:38:30,638 --> 01:38:32,584
她很好
She is well.
791
01:38:34,242 --> 01:38:36,552
她很快就會來了
She'll be here soon.
792
01:38:37,545 --> 01:38:42,358
你為什麼要為她付出生命?
Why would you give your life for her?
793
01:38:47,989 --> 01:38:49,969
這是柚子茶
It's citron tea.
794
01:38:50,558 --> 01:38:53,471
氣味和口感都很好
It's good, both in scent and taste.
795
01:39:00,301 --> 01:39:03,009
你必須幫我一個忙
You must do me one favor.
796
01:39:04,705 --> 01:39:07,185
拜託 帶我去她哪裡
Please. Take me to where she is.
797
01:39:17,118 --> 01:39:20,588
新娘來了 快 準備
The bride is coming! Quick, prepare!
798
01:39:31,466 --> 01:39:33,309
點亮燈籠
Light the lanterns!
799
01:39:37,238 --> 01:39:40,185
- 公主多大了? - 比你小兩歲
- How old is the Princess? - 2 years younger than you.
800
01:39:40,208 --> 01:39:42,848
- 我們會住在宮裡嗎? - 是的
- We'll live in the palace now? - Yes.
801
01:39:44,212 --> 01:39:45,714
聽著
Listen!
802
01:39:48,883 --> 01:39:52,296
風天的女兒 洪伊在此
Pung-chun's daughter, Hong-yi!
803
01:39:52,320 --> 01:39:54,596
我是來殺宥白的
I've come for Yu-baek's blood!
804
01:39:55,223 --> 01:39:56,634
刺客
Assassin!
805
01:40:11,239 --> 01:40:12,877
這是刺客
It's an assassin!
806
01:40:17,912 --> 01:40:19,755
停一會兒
Stop for a moment.
807
01:40:26,787 --> 01:40:28,289
這挺重的
It's heavy.
808
01:40:29,056 --> 01:40:30,899
脫下我的盔甲
Take my armor off.
809
01:40:46,007 --> 01:40:47,384
述荷...
Sul-hee...
810
01:42:38,619 --> 01:42:40,223
試一試 如果你敢
Try. If you dare.
811
01:42:56,337 --> 01:42:58,010
用這個...
With this...
812
01:42:58,973 --> 01:43:01,010
我不欠你任何東西了
I don't owe you anything.
813
01:44:02,069 --> 01:44:04,242
這是風天的劍
That's Pung-chun's sword.
814
01:44:32,032 --> 01:44:36,572
你真的是洪伊?
Are you really Hong-yi?
815
01:44:40,174 --> 01:44:42,176
你害怕了?
Are you afraid?
816
01:44:46,380 --> 01:44:47,791
來吧
Come!
817
01:44:49,250 --> 01:44:53,426
是不是洪伊 這並不重要
Hong-yi or not, it doesn't matter!
818
01:46:27,848 --> 01:46:29,191
就這樣
That's it!
819
01:46:30,384 --> 01:46:32,955
把你所有的憤怒變成你的劍
Put all your anger into your sword.
820
01:49:56,657 --> 01:49:58,534
德基...
Duk-gi...
821
01:54:35,635 --> 01:54:43,635
- 俠女:劍的記憶 -
822
01:54:47,881 --> 01:54:52,159
導演 - 朴興植
823
01:54:53,053 --> 01:54:54,430
母親?
Mother?
824
01:54:54,654 --> 01:54:57,294
我父親長什麼樣?
What was my father like?
825
01:54:59,926 --> 01:55:01,803
他真的是...
He was truly...
826
01:55:03,997 --> 01:55:07,740
他是一個勇敢的人 從來沒失敗過
He was a daring man who never failed.
827
01:55:09,236 --> 01:55:10,909
真的嗎?
Really?
828
01:55:12,072 --> 01:55:13,813
媽媽怎麼樣?
What about mom?
829
01:55:14,174 --> 01:55:16,176
她喜歡什麼?
What was she like?
830
01:55:18,745 --> 01:55:23,524
我希望 你是我真正的媽媽
I wish you were my real morn.
831
01:55:36,196 --> 01:55:38,676
他們彼此深愛著對方嗎?
Did they love each other a lot?
832
01:55:39,099 --> 01:55:43,172
告訴我 我的母親和父親是怎樣彼此深愛的
Tell me how my mother and father loved each other.
833
01:55:43,503 --> 01:55:45,574
好嗎?
Please?
834
01:55:46,873 --> 01:55:51,219
你的媽媽...她真的愛你父親的微笑
Your morn... she truly loved your father's smile.
835
01:55:51,878 --> 01:55:53,915
他的微笑?
His smile?
836
01:55:54,080 --> 01:55:55,616
是的
Yes.
837
01:55:56,049 --> 01:56:01,624
這樣一個天真的微笑 她愛這個多過於愛花
Such an innocent smile. She loved it more than the flowers.
838
01:56:02,556 --> 01:56:04,297
她深深地愛著他
She loved him so.
839
01:56:05,297 --> 01:56:10,530
字幕中文翻譯 - 靜默的風
840
01:56:10,530 --> 01:56:15,530
本字幕只用於學習交流
841
01:56:15,530 --> 01:56:20,530
任何單位和個人不得作為商業用途
842
01:56:20,530 --> 01:56:25,530
如轉載使用 請保留譯者資訊
843
01:56:25,530 --> 01:56:30,530
劇終
844
01:56:30,530 --> 01:56:35,530
謝謝觀賞72570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.