All language subtitles for Gonza.The.Spearman.1986.720p.WEB-DL.H264-CG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,000 --> 00:00:48,355 Depuis 1635, le Shogounat 2 00:00:48,892 --> 00:00:52,941 a appel� � Edo les seigneurs des provinces, � tour de r�le. 3 00:00:53,250 --> 00:00:56,873 Ce qui a permis au gouvernement des Tokugawa un contr�le total. 4 00:00:57,541 --> 00:01:00,668 Depuis, un si�cle a pass�. 5 00:01:02,998 --> 00:01:08,346 Le Seigneur part ! 6 00:01:08,422 --> 00:01:12,843 GONZA LE LANCIER 7 00:01:17,697 --> 00:01:23,656 Le Seigneur part ! 8 00:01:23,759 --> 00:01:29,147 Producteurs ex�cutifs : Kiyoshi Iwashita, Masatake Wakita, Masayuki Motomochi 9 00:01:29,948 --> 00:01:35,303 Sc�nario : Taeko Tomioka 10 00:01:40,261 --> 00:01:47,239 Place ! 11 00:02:51,228 --> 00:02:55,153 Gonza Sasano : Hiromi Go 12 00:03:00,512 --> 00:03:03,903 Bannojo : Shohei Hino 13 00:03:05,302 --> 00:03:07,820 Oyuki : Misaka Tanaka 14 00:03:12,689 --> 00:03:16,670 Iwaki : Hideji Otaki Ichinoshin : Takashi Tsumura 15 00:03:19,342 --> 00:03:23,290 Sa femme : Kuniko Miyake La nourrice : Haruko Kato 16 00:03:23,967 --> 00:03:28,618 Okiku : Kaori Mizushima 17 00:04:21,094 --> 00:04:26,040 Osai : Shima Iwashita 18 00:04:28,014 --> 00:04:33,064 R�alisation : Masahiro Shinoda 19 00:04:57,810 --> 00:04:59,300 Fin de l'assaut ! 20 00:05:03,285 --> 00:05:06,222 Oh, quel beau samoura� 21 00:05:06,824 --> 00:05:13,630 Tout le monde le regarde 22 00:05:14,267 --> 00:05:21,201 Gonza, le lancier, quel homme �l�gant 23 00:05:21,446 --> 00:05:27,115 Comme une idole vivante 24 00:05:28,123 --> 00:05:34,588 Gonza, le lancier, quel homme �l�gant 25 00:06:16,229 --> 00:06:17,322 Mlle Oyuki ! 26 00:06:22,940 --> 00:06:24,430 Je suis en sueur. 27 00:06:24,741 --> 00:06:27,439 Apporte-moi des v�tements de rechange. 28 00:06:34,958 --> 00:06:39,329 Gonza, pourquoi m'�vitez-vous comme �a ? 29 00:06:39,498 --> 00:06:41,467 Pourquoi, Oyuki ? 30 00:06:41,601 --> 00:06:46,439 Si vous me d�testez autant, pourquoi ne pas m'�craser ? 31 00:06:46,642 --> 00:06:49,738 Je viens juste de me d�barrasser d'un homme. 32 00:06:49,914 --> 00:06:53,750 Comment pouvez-vous, vous, un samoura�, mentir comme �a ? 33 00:06:53,953 --> 00:06:58,255 Qu'est-ce que tu racontes ? Tu es la s�ur de Bannojo. 34 00:06:58,493 --> 00:07:01,554 Comment pourrai-je te flatter ? 35 00:07:04,135 --> 00:07:08,234 Nourrice, vous n'�tes pas prudente ! 36 00:07:08,442 --> 00:07:10,072 La laisser sortir si loin. 37 00:07:10,745 --> 00:07:12,814 Comment pouvez-vous dire �a ? 38 00:07:13,750 --> 00:07:18,984 Vous vous rappelez ce que vous avez dit quand vous avez rencontr� Oyuki 39 00:07:19,323 --> 00:07:23,458 l'hiver dernier, quand vous �tiez pass� � la maison ? 40 00:07:25,434 --> 00:07:28,997 Je ne l'ai pas oubli�. Je tiens mes promesses. 41 00:07:29,274 --> 00:07:32,472 Maintenant, ramenez Oyuki chez elle. 42 00:07:33,581 --> 00:07:38,544 Et vous n'avez jamais r�pondu � ses lettres. 43 00:07:38,789 --> 00:07:42,191 Vous ne vous �tes pas bien comport� � son encontre. 44 00:07:43,228 --> 00:07:45,430 Parlez � Bannojo, son fr�re, 45 00:07:45,532 --> 00:07:47,366 pour arranger le mariage, 46 00:07:47,669 --> 00:07:50,534 si c'est bien ce que vous souhaitez. 47 00:07:51,241 --> 00:07:55,038 Mais si ce n'est pas le cas, dites-le clairement. 48 00:07:55,380 --> 00:08:01,413 Et on ne vous d�rangera plus. 49 00:08:01,656 --> 00:08:05,294 Bannojo est susceptible. Je dois bien choisir mes mots. 50 00:08:05,328 --> 00:08:11,534 Je ne pourrais �pouser Oyuki qu'avec son accord. 51 00:08:12,974 --> 00:08:20,611 M�me mon cheval sait que je suis amoureux d'elle. 52 00:08:21,152 --> 00:08:25,819 Il peut t�moigner. �coutez bien. 53 00:08:27,763 --> 00:08:29,391 C'est M. Bannojo. 54 00:08:30,434 --> 00:08:32,195 Il ne doit pas nous voir. 55 00:08:32,336 --> 00:08:34,100 Oyuki, on y va ! 56 00:08:43,119 --> 00:08:46,022 Gonza, tu te prom�nes aussi ? 57 00:08:47,459 --> 00:08:51,056 Ton cheval va mieux, non ? 58 00:08:51,198 --> 00:08:54,327 Non, je ne le nourris m�me pas correctement. 59 00:08:54,469 --> 00:08:56,439 Ce n'est pas bien. 60 00:08:57,274 --> 00:09:03,307 Des sarcasmes ? Tout �a parce que tu m'as battu � la course ? 61 00:09:04,018 --> 00:09:07,547 Et si on en faisait une autre ? 62 00:09:08,791 --> 00:09:10,522 Je souhaiterais pouvoir. 63 00:09:10,929 --> 00:09:14,696 Mais nous sommes ext�nu�s, mon cheval et moi. 64 00:09:15,535 --> 00:09:17,697 Une autre fois. 65 00:09:17,939 --> 00:09:20,135 Tr�s malin ! 66 00:09:21,144 --> 00:09:22,241 C'est parti ! 67 00:10:43,836 --> 00:10:46,499 Une lettre de la part de M. Bannojo. 68 00:10:47,342 --> 00:10:48,901 De M. Bannojo ? 69 00:10:52,984 --> 00:10:58,482 Il dit qu'il va venir pour une r�ponse. 70 00:11:01,229 --> 00:11:02,788 POUR OSAI 71 00:11:03,065 --> 00:11:05,728 BANNOJO 72 00:12:01,421 --> 00:12:02,618 Madame... 73 00:12:03,725 --> 00:12:06,627 M. Iwaki, votre p�re, est arriv�. 74 00:12:14,274 --> 00:12:17,540 Torajiro, ton maniement d'armes s'est am�lior� ? 75 00:12:17,779 --> 00:12:19,407 Oui, Grand-p�re. 76 00:12:23,321 --> 00:12:27,316 Bienvenue, P�re. Toi aussi, Jinbei. 77 00:12:28,261 --> 00:12:32,223 Faites attention quand vous jouez avec lui. 78 00:12:32,435 --> 00:12:33,524 Excusez-moi. 79 00:12:33,569 --> 00:12:36,972 Vous pourriez ab�mer les murs aussi. 80 00:12:37,175 --> 00:12:40,613 Les gar�ons doivent �tre actifs comme �a. 81 00:12:44,921 --> 00:12:46,445 Torajiro. 82 00:12:46,523 --> 00:12:49,558 Tu es encore avec cet idiot. 83 00:12:49,961 --> 00:12:52,460 Tu veux que je le dise � ton p�re ? 84 00:12:52,732 --> 00:12:55,863 Je veux �tre aussi fort que mon Oncle. 85 00:12:57,540 --> 00:12:59,201 Quel honneur ! 86 00:13:00,344 --> 00:13:03,513 Tu n'as que douze ans. 87 00:13:04,216 --> 00:13:06,546 L'art du sabre n'est pas tout. 88 00:13:07,290 --> 00:13:10,922 Ton p�re excelle �galement � la c�r�monie du th�. 89 00:13:10,995 --> 00:13:16,296 C'est ainsi qu'il a obtenu son nouveau poste et son augmentation. 90 00:13:16,669 --> 00:13:19,833 Tu dois, toi aussi, apprendre la c�r�monie du th�. 91 00:13:20,108 --> 00:13:24,206 Pour un samoura�, les arts martiaux doivent passer en premier. 92 00:13:24,414 --> 00:13:27,845 Il n'y a plus de guerres ou de batailles de nos jours. 93 00:13:27,920 --> 00:13:31,917 Les samoura�s doivent servir de diff�rentes mani�res. 94 00:13:32,159 --> 00:13:35,528 Je n'aime pas cette nouvelle harmonie. 95 00:13:36,031 --> 00:13:40,433 Il y a m�me des samoura�s musiciens. Quelle faiblesse ! 96 00:13:40,573 --> 00:13:44,007 Il n'y a aucune faiblesse dans la c�r�monie du th�. 97 00:13:44,043 --> 00:13:45,340 C'est vrai. 98 00:13:45,547 --> 00:13:49,814 Mais tu as chang� de discours depuis que tu es mari�e. 99 00:13:49,986 --> 00:13:54,049 Ton �poux n'�tait-il pas assez viril parce qu'il aimait 100 00:13:54,425 --> 00:13:57,989 la c�r�monie du th� ? Ce n'est pas toi qui disais �a ? 101 00:13:58,666 --> 00:14:01,660 P�re, c'est le pass� tout �a. 102 00:14:01,871 --> 00:14:06,207 O� vas-tu ? Reste avec ton grand-p�re. 103 00:14:06,545 --> 00:14:09,138 Je ne peux pas rester longtemps aujourd'hui. 104 00:14:09,349 --> 00:14:12,251 Nous avons un rendez-vous. 105 00:14:12,420 --> 00:14:16,519 Je suis juste pass� voir Torajiro. 106 00:14:16,761 --> 00:14:21,291 Alors, emmenez-le, pour qu'il �tudie. 107 00:14:21,501 --> 00:14:23,962 Ici, il perd son temps � faire des b�tises. 108 00:14:24,439 --> 00:14:29,538 On va dire que je l'ai trop g�t� pendant l'absence de mon �poux. 109 00:14:29,913 --> 00:14:32,341 Quand P�re rentrera-t-il ? 110 00:14:32,918 --> 00:14:38,559 Il te manque tant que �a ? �a ne fait que trois mois. 111 00:14:43,969 --> 00:14:48,499 Grand-p�re, Oncle, bienvenue. 112 00:16:00,919 --> 00:16:02,443 Comment est-ce ? 113 00:16:02,854 --> 00:16:03,917 Excellent. 114 00:16:16,843 --> 00:16:19,507 Pr�parez-vous. 115 00:16:52,064 --> 00:16:55,229 La c�r�monie du th� a ses propres disciplines. 116 00:16:55,436 --> 00:16:57,004 Tout comme le combat. 117 00:16:57,771 --> 00:16:59,870 Sauf que l'on ne se fait pas tuer. 118 00:17:02,045 --> 00:17:06,677 Et cela aide �galement � se faire promouvoir. 119 00:17:07,186 --> 00:17:10,625 J'aimerais pouvoir l'�tudier aussi. 120 00:17:10,826 --> 00:17:13,921 Tu ne peux pas. 121 00:17:14,698 --> 00:17:17,226 Voyons ce truc avec le th�. 122 00:17:50,520 --> 00:17:53,113 Bannojo, tu as de la chance ! 123 00:17:53,457 --> 00:17:58,219 Tu es le disciple d'Ichinoshin, tu as ainsi un brillant avenir. 124 00:17:58,864 --> 00:18:02,963 Des samoura�s tels que nous ne peuvent m�me pas d�gainer le sabre. 125 00:18:03,172 --> 00:18:07,042 �a me fait penser... Quand j'�tais jeune, 126 00:18:07,278 --> 00:18:10,412 j'ai test� une fois mon sabre sur un prisonnier ex�cut�. 127 00:18:10,449 --> 00:18:13,676 Puis, lors de mon retour � la maison, j'ai mang� du poisson. 128 00:18:13,720 --> 00:18:17,617 Il me rappelait ce cadavre. 129 00:18:18,262 --> 00:18:21,295 J'ai d� courir pour aller vomir. 130 00:18:23,101 --> 00:18:25,366 Quel dommage. 131 00:18:25,572 --> 00:18:29,108 Certains samoura�s de nos jours oublient m�me leur sabre. 132 00:18:29,244 --> 00:18:31,040 Tu en as entendu parler ? 133 00:18:31,048 --> 00:18:34,851 �a pourrait tr�s bien nous arriver. 134 00:18:35,253 --> 00:18:38,418 Ce samoura� �tait en train de manger. 135 00:18:38,558 --> 00:18:40,959 Quand le bateau allait partir, 136 00:18:41,196 --> 00:18:44,257 il s'est pr�cipit�. 137 00:18:44,834 --> 00:18:51,164 Ce n'est qu'une fois descendu du bateau qu'il s'est souvenu de son sabre. 138 00:18:51,613 --> 00:18:53,407 Vous l'auriez vu courir. 139 00:18:55,150 --> 00:19:00,750 Un autre s'est fait cong�dier, il avait oubli� son sabre au th��tre. 140 00:19:02,128 --> 00:19:05,565 Oyuki est encore plus belle que d'habitude. 141 00:19:06,736 --> 00:19:09,102 Une raison particuli�re ? 142 00:19:09,906 --> 00:19:11,704 Pas que je sache. 143 00:19:21,023 --> 00:19:25,261 �a va faire trois mois que Ichinoshin est parti. 144 00:19:26,097 --> 00:19:28,725 �a fera bient�t une ann�e. 145 00:19:29,069 --> 00:19:31,637 Non, c'est tr�s long une ann�e. 146 00:19:32,141 --> 00:19:36,802 Oui, pour les femmes attendant leurs �poux. 147 00:19:36,813 --> 00:19:38,380 C'est vrai ! 148 00:19:38,917 --> 00:19:43,220 Beaucoup se suicident quand leurs �poux rentrent. 149 00:19:43,425 --> 00:19:47,764 Car elles ont commis l'adult�re, vous voyez ? 150 00:19:48,098 --> 00:19:51,090 Pourquoi ne demandent-elles pas pardon ? 151 00:19:51,436 --> 00:19:54,130 Le double suicide est une mode �trange. 152 00:19:59,082 --> 00:20:03,178 Notre Seigneur n'a pas encore de successeur ? 153 00:20:03,555 --> 00:20:07,420 Sans fils, notre clan risque d'�tre dissous ! 154 00:20:08,129 --> 00:20:11,257 Et nous n'aurons plus de foyer. 155 00:20:11,867 --> 00:20:15,630 Pas question, nous devons l'aider. 156 00:20:16,040 --> 00:20:18,510 Tu es plut�t dou� avec les femmes. 157 00:20:20,512 --> 00:20:21,912 Tu le feras ! 158 00:20:38,876 --> 00:20:41,903 J'ai encore perdu. Je ne peux plus payer ! 159 00:20:41,980 --> 00:20:45,540 Tu as toujours ton casque et ton armure. 160 00:20:45,719 --> 00:20:47,084 Non ! 161 00:20:48,022 --> 00:20:50,150 Plus maintenant. 162 00:20:50,760 --> 00:20:53,023 Je les ai vendus il y a longtemps. 163 00:20:55,300 --> 00:20:58,666 Qui se pr�occupe de ces lois anti-jeux ? 164 00:21:03,279 --> 00:21:08,548 Mais il y a quelques jours, il y a eu une descente chez Kihei. 165 00:21:09,088 --> 00:21:11,181 Dix personnes ont �t� arr�t�es. 166 00:21:12,860 --> 00:21:14,226 Quel dommage ! 167 00:21:14,429 --> 00:21:15,454 Eh bien... 168 00:21:16,732 --> 00:21:17,795 Eh bien ? 169 00:21:19,604 --> 00:21:20,799 Cette fois... 170 00:21:35,061 --> 00:21:37,553 Bien ! 171 00:21:45,209 --> 00:21:48,539 Oyuki, pourquoi ne pas nous rejoindre ? 172 00:21:48,815 --> 00:21:54,248 Ce n'est pas qu'un jeu. On parie vraiment de l'argent. 173 00:21:54,321 --> 00:21:56,681 Ce n'est que de la chance. C'est int�ressant. 174 00:22:01,635 --> 00:22:03,296 Dommage. 175 00:22:07,911 --> 00:22:10,006 Il fait lourd ce soir. 176 00:22:36,087 --> 00:22:41,128 Et qu'est-ce qui vous am�ne aujourd'hui ? 177 00:22:42,597 --> 00:22:44,858 Il pleut depuis si longtemps. 178 00:22:45,835 --> 00:22:48,129 Je me demandais comment vous alliez ? 179 00:22:48,138 --> 00:22:52,577 Mon �poux est parti, mais il me reste toujours mes domestiques. 180 00:22:52,813 --> 00:22:57,352 Et il me reste aussi mes enfants. 181 00:22:58,320 --> 00:23:02,926 � quoi pensiez-vous en observant la pluie ? 182 00:23:04,196 --> 00:23:08,659 Cela va faire trois mois que votre �poux est parti. 183 00:23:09,004 --> 00:23:11,837 Mais je suis heureux qu'il aille bien. 184 00:23:13,877 --> 00:23:18,544 Je suis l� pour la r�ponse � ma lettre. 185 00:23:18,952 --> 00:23:21,080 Je ne comprends pas. 186 00:23:21,189 --> 00:23:25,951 Le messager ne se serait pas tromp� de personne ? 187 00:23:26,898 --> 00:23:30,733 J'ai juste �crit pour savoir comment vous alliez. 188 00:23:31,605 --> 00:23:37,240 Je ne suis pas assez brave pour prendre l'�pouse d'Ichinoshin. 189 00:23:37,447 --> 00:23:42,110 Mais je pensais pouvoir soulager votre ennui. 190 00:23:50,900 --> 00:23:53,128 Il pleut aussi � Edo ? 191 00:23:55,507 --> 00:24:00,948 Je me demande ce que peut faire votre �poux, un jour comme celui-ci. 192 00:24:01,283 --> 00:24:03,515 Mes enfants vont bient�t rentrer. 193 00:24:03,721 --> 00:24:06,653 Pouvez-vous partir, s'il vous pla�t ? 194 00:24:08,594 --> 00:24:11,461 Le monde est trop paisible. 195 00:24:13,235 --> 00:24:18,640 Attendre la guerre ralentit la promotion d'un samoura�. 196 00:24:20,078 --> 00:24:26,680 Rester en station � Edo, des probl�mes au foyer... 197 00:24:29,025 --> 00:24:34,465 Telle est notre r�alit� ! 198 00:24:39,174 --> 00:24:40,733 Osai. 199 00:24:41,144 --> 00:24:45,105 Laissez-moi vous aider durant l'absence de votre �poux. 200 00:24:45,216 --> 00:24:49,813 Je vais appeler quelqu'un. Vous devenez trop familier. 201 00:25:33,056 --> 00:25:34,992 Gonza. 202 00:25:57,159 --> 00:26:00,620 J'ai quelque chose pour vous. 203 00:26:05,338 --> 00:26:09,470 Tenez, regardez cette obi. 204 00:26:10,713 --> 00:26:15,820 Trois lignes inscrites dans un cercle. Votre embl�me. 205 00:26:16,255 --> 00:26:18,953 Et un chrysanth�me. Le mien. 206 00:26:19,861 --> 00:26:21,721 Prenez-la. 207 00:26:28,907 --> 00:26:30,070 Splendide ! 208 00:26:30,711 --> 00:26:35,576 Je suis tr�s contente. 209 00:26:36,119 --> 00:26:38,016 Cela repr�sente notre amour. 210 00:26:44,831 --> 00:26:46,531 Quand elle est nou�e... 211 00:26:49,105 --> 00:26:54,769 Vous �tes aupr�s de moi, et moi, aupr�s de vous. 212 00:26:55,348 --> 00:26:59,749 Je l'ai faite pour qu'on ne soit jamais s�par�. 213 00:27:24,959 --> 00:27:27,896 Place ! 214 00:27:28,198 --> 00:27:33,405 Place ! 215 00:27:38,714 --> 00:27:40,876 En provenance d'Edo ! 216 00:27:42,787 --> 00:27:45,188 Tu l'as fait ! 217 00:27:45,490 --> 00:27:47,456 L'H�ritier est n� ! 218 00:27:48,062 --> 00:27:50,122 Le clan survivra. 219 00:27:50,365 --> 00:27:52,528 Et nous aussi. 220 00:27:52,869 --> 00:27:55,030 F�licitations. 221 00:28:05,154 --> 00:28:08,587 Je vous ai fait venir pour vous annoncer ceci. 222 00:28:09,160 --> 00:28:12,620 Un h�ritier est n�. 223 00:28:12,833 --> 00:28:15,860 Notre Seigneur le c�l�brera � Edo. 224 00:28:16,070 --> 00:28:17,965 � la fin du mois, 225 00:28:18,008 --> 00:28:24,347 sa famille se r�unira pour la c�l�bration. 226 00:28:24,648 --> 00:28:28,551 Une c�r�monie du th� aura �galement lieu. 227 00:28:29,157 --> 00:28:33,019 Puisque mon gendre est � Edo, 228 00:28:33,364 --> 00:28:38,061 un de ses disciples, �tudiant l'art du th�, 229 00:28:38,235 --> 00:28:42,242 devra officier � cette c�r�monie. 230 00:28:42,745 --> 00:28:48,212 Si l'un de vous a de telles qualifications, voudra-t-il officier ? 231 00:28:49,121 --> 00:28:55,229 Cela pourra �tre l'occasion d'une promotion. 232 00:28:55,631 --> 00:29:02,472 Je n'ai pas �t� officiellement initi�, 233 00:29:03,010 --> 00:29:05,846 mais j'ai certaines connaissances. 234 00:29:06,714 --> 00:29:10,975 Moi, Bannojo, accepte cet honneur. 235 00:29:11,855 --> 00:29:14,350 Soyez certain que je ferai de mon mieux. 236 00:29:14,493 --> 00:29:16,522 Et vous ? 237 00:29:17,330 --> 00:29:20,824 Les v�ritables arcanes de la c�r�monie du th� 238 00:29:21,002 --> 00:29:25,938 ne devraient �tre transmis que de g�n�ration en g�n�ration. 239 00:29:27,245 --> 00:29:31,241 Mais mon Ma�tre me les a enseign�s, 240 00:29:31,419 --> 00:29:34,090 donc, je ne devrais pas faire d'erreurs. 241 00:29:34,291 --> 00:29:38,429 L'absence d'erreur ne signifie pas la perfection, je le sais... 242 00:29:39,397 --> 00:29:43,001 mais laissez-moi essayer. 243 00:29:43,705 --> 00:29:48,734 Ce n'est pas � nous de d�cider. Nous devons aussi entendre 244 00:29:49,046 --> 00:29:53,207 l'opinion de l'�pouse d'Ichinoshin. 245 00:29:53,719 --> 00:29:57,580 Si une erreur �tait commise, 246 00:29:58,093 --> 00:30:01,553 le d�shonneur retomberait sur notre Ma�tre. 247 00:30:17,155 --> 00:30:19,387 Les secrets de la c�r�monie du th� ? 248 00:30:20,594 --> 00:30:24,190 Je dois battre Gonza. 249 00:30:26,970 --> 00:30:31,603 Ichinoshin est � Edo. Osai est ici, seule. 250 00:30:37,914 --> 00:30:40,443 Oyuki, o� est ta nourrice ? 251 00:30:41,688 --> 00:30:44,890 Je ne sais pas. 252 00:30:46,099 --> 00:30:51,066 Vous cachez quelque chose, toutes les deux. 253 00:30:54,651 --> 00:30:58,216 Oyuki, �coute-moi bien. 254 00:30:59,495 --> 00:31:03,894 Pour que tu puisses te marier dans une bonne famille, 255 00:31:04,607 --> 00:31:07,242 je dois r�ussir. 256 00:31:08,849 --> 00:31:12,346 Et pour cela, je dois battre Gonza. 257 00:31:12,559 --> 00:31:13,960 Gonza ? 258 00:31:14,295 --> 00:31:16,163 Oui. 259 00:31:16,400 --> 00:31:17,926 Pourquoi ? 260 00:31:22,281 --> 00:31:27,351 Oyuki, tu ne fais que penser � Gonza. 261 00:31:30,432 --> 00:31:34,772 Pas �tonnant. Il est extraordinaire. 262 00:31:36,413 --> 00:31:38,582 Gonza et moi sommes fianc�s. 263 00:31:40,655 --> 00:31:44,754 Bien qu'il n'ait pas encore donn� de r�ponse d�finitive. 264 00:31:45,433 --> 00:31:47,027 Quoi ? 265 00:31:48,205 --> 00:31:50,937 Ma propre s�ur ? 266 00:31:51,580 --> 00:31:53,111 Tu ne peux pas l'�pouser ! 267 00:31:53,985 --> 00:31:57,788 Pourquoi dis-tu que je ne peux pas l'�pouser ? 268 00:31:58,395 --> 00:32:02,268 Parce qu'il est infid�le. 269 00:32:02,504 --> 00:32:04,770 Gonza ? Infid�le ? 270 00:32:04,976 --> 00:32:08,106 - Peux-tu le prouver ? - Tu ne comprends pas les hommes. 271 00:32:08,183 --> 00:32:10,711 Toi, tu ne me comprends pas ! 272 00:32:18,473 --> 00:32:20,774 Je suis � Gonza. 273 00:32:23,384 --> 00:32:26,289 Je le veux. 274 00:32:30,668 --> 00:32:35,669 Il ne t'�pousera pas. Il ne comprend rien. 275 00:32:36,281 --> 00:32:39,181 Ni aux femmes, ni m�me � la vie. 276 00:32:41,192 --> 00:32:43,685 Gonza et moi sommes fianc�s. 277 00:32:45,601 --> 00:32:48,095 Laisse-moi partir ! 278 00:32:48,308 --> 00:32:49,507 Idiote ! 279 00:32:50,378 --> 00:32:53,215 Ne fais pas �a ! 280 00:33:02,272 --> 00:33:05,838 M. le samoura�, pourquoi ne pas rentrer un peu ? 281 00:33:10,423 --> 00:33:12,450 Vous �tes samoura�, n'est-ce pas ? 282 00:33:12,596 --> 00:33:14,498 Venez donc jeter un �il. 283 00:33:14,634 --> 00:33:19,701 C'est une fille de samoura� d'Osaka. 284 00:33:20,045 --> 00:33:23,111 Une tr�s belle femme... 285 00:33:28,998 --> 00:33:31,231 Cette fille ? 286 00:33:31,638 --> 00:33:33,234 Entrez, je vous prie. 287 00:33:36,215 --> 00:33:39,112 Vous aimez cette fille ? 288 00:34:02,641 --> 00:34:06,777 Un invit� est l� ! 289 00:35:25,995 --> 00:35:27,688 Excellent. 290 00:35:27,833 --> 00:35:31,295 Il est effectivement tr�s bon. 291 00:35:31,775 --> 00:35:33,970 Ton p�re sera surpris. 292 00:35:35,250 --> 00:35:38,613 Mais il reste encore tellement de temps avant son retour. 293 00:35:41,731 --> 00:35:47,043 Regarde tes cheveux. Ce n'est pas bien fait. Qui a fait �a ? 294 00:35:47,712 --> 00:35:49,682 La domestique, apr�s mon bain. 295 00:35:50,551 --> 00:35:53,621 �a ne te va pas. 296 00:35:55,595 --> 00:35:59,461 Cette fille ne fera jamais de progr�s. 297 00:36:00,071 --> 00:36:03,239 �a ne te va pas bien. 298 00:36:03,648 --> 00:36:05,681 Je vais te le faire. 299 00:36:42,736 --> 00:36:45,204 �a te va bien comme �a. 300 00:36:46,877 --> 00:36:50,876 La coiffure d'une femme est importante. 301 00:36:52,056 --> 00:36:58,433 La coutume veut que les femmes aux beaux cheveux aient plus de charme. 302 00:36:59,707 --> 00:37:03,145 Voil�, tu es encore plus belle ainsi. 303 00:37:04,183 --> 00:37:07,545 Tiens, je vais te le prouver. 304 00:37:08,059 --> 00:37:10,121 Sugi ! 305 00:37:11,032 --> 00:37:13,025 Pouvez-vous venir ? 306 00:37:17,146 --> 00:37:19,683 Je ne vous avais pas reconnue ! 307 00:37:20,086 --> 00:37:26,693 Madame vous a si bien coiff�e. Vous �tes encore plus belle. 308 00:37:27,302 --> 00:37:30,903 Je suis pas mal aussi, mais on ne se retourne jamais sur moi. 309 00:37:30,943 --> 00:37:32,743 Ce doit �tre mes cheveux. 310 00:37:32,914 --> 00:37:43,792 Si vous le vouliez, tous les hommes se pr�cipiteraient. 311 00:37:44,039 --> 00:37:45,473 �a suffit. 312 00:37:51,088 --> 00:37:54,731 Je ne pourrais jamais marier 313 00:37:55,265 --> 00:38:01,075 une fille telle que toi � un homme ordinaire. Ce serait un g�chis. 314 00:38:02,614 --> 00:38:05,911 Je n'arr�te pas de penser � qui serait le plus convenable 315 00:38:05,923 --> 00:38:11,026 si tu devais �pouser un de nos samoura�s. 316 00:38:19,820 --> 00:38:25,857 J'aimerais te faire �pouser Gonza Sasano. 317 00:38:26,836 --> 00:38:32,404 Il est le plus beau et le meilleur lancier. 318 00:38:33,584 --> 00:38:38,526 Il est le plus dou� � la c�r�monie du th� �galement. 319 00:38:39,163 --> 00:38:42,470 Et il a un excellent caract�re. 320 00:38:43,808 --> 00:38:47,442 C'est le mieux de tous nos hommes. 321 00:38:49,153 --> 00:38:54,329 Mais il est assez vieux pour �tre mon oncle. 322 00:38:56,436 --> 00:38:59,340 Effectivement, il est comme ton oncle. 323 00:38:59,375 --> 00:39:03,083 Il a 25 ans. Tu en as 15. 324 00:39:03,651 --> 00:39:08,726 Mais j'en ai bien 37 et ton p�re 47. 325 00:39:09,130 --> 00:39:12,698 Le fait qu'il ait dix ans de plus est encore mieux. 326 00:39:12,807 --> 00:39:16,169 Dans quelques ann�es, tu l'accepteras. 327 00:39:17,316 --> 00:39:21,352 Moi-m�me, j'�pouserais Gonza 328 00:39:24,165 --> 00:39:29,476 si je n'�tais pas d�j� mari�e � Ichinoshin. 329 00:39:36,627 --> 00:39:43,596 J'aimerais te voir porter le kimono de mari�e, au c�t� de Gonza. 330 00:40:00,179 --> 00:40:02,745 C'est � quel sujet, Monsieur ? 331 00:40:03,052 --> 00:40:05,546 M. Iwaki est-il ici ? 332 00:40:06,059 --> 00:40:08,292 Pas aujourd'hui, Monsieur. 333 00:40:08,465 --> 00:40:11,961 Alors, donnez ce message � Madame. 334 00:40:12,373 --> 00:40:17,877 J'avais une faveur � lui demander, mais je lui expliquerai plus tard. 335 00:40:19,456 --> 00:40:21,719 En attendant, ce sak� est pour elle. 336 00:40:21,794 --> 00:40:26,234 - Dites-lui qu'elle l'appr�cie. - Tr�s bien, Monsieur. 337 00:40:44,345 --> 00:40:47,482 Vous arrivez au bon moment. 338 00:40:47,821 --> 00:40:49,513 Entrez, je vous prie. 339 00:40:50,458 --> 00:40:54,194 Tout a l'air de bien aller ici. 340 00:40:54,870 --> 00:41:00,516 Merci. J'ai beaucoup appr�ci� votre cadeau. 341 00:41:01,851 --> 00:41:06,459 Je n'ai pas encore eu l'opportunit� de m'entretenir avec vous. 342 00:41:07,230 --> 00:41:09,459 Entrez, je vous prie. 343 00:41:12,208 --> 00:41:15,740 Mlle Okiku. 344 00:41:23,400 --> 00:41:28,874 Il va y avoir une f�te pour c�l�brer la naissance de l'H�ritier. 345 00:41:29,380 --> 00:41:31,647 Quelle bonne id�e ! 346 00:41:31,819 --> 00:41:37,695 Et j'ai �t� assign� pour officier � la c�r�monie du th�. 347 00:41:39,169 --> 00:41:42,836 Je vous serais extr�mement reconnaissant 348 00:41:42,978 --> 00:41:46,777 si vous me montriez les rouleaux sur le th�, de votre famille. 349 00:41:47,287 --> 00:41:52,663 Ces connaissances ne devraient �tre partag�es que de parents � enfants. 350 00:41:53,535 --> 00:41:55,705 J'en ai bien conscience. 351 00:41:56,541 --> 00:41:58,705 Mais dans ce monde en paix, 352 00:41:58,879 --> 00:42:03,922 c'est la seule fa�on pour moi de me faire distinguer. 353 00:42:04,927 --> 00:42:08,058 S'il vous pla�t, je vous en supplie. 354 00:42:09,471 --> 00:42:13,207 Vous �tes tr�s s�rieux � ce sujet, 355 00:42:14,915 --> 00:42:16,848 moi aussi. 356 00:42:17,256 --> 00:42:24,098 Excusez-moi, mais j'ai toujours voulu que vous �pousiez ma fille. 357 00:42:24,737 --> 00:42:27,175 Nous en avons longuement discut�. 358 00:42:27,544 --> 00:42:30,511 Vous deviendriez ainsi mon gendre. 359 00:42:30,818 --> 00:42:38,697 Et je pourrais alors vous montrer les secrets de notre famille. 360 00:42:40,541 --> 00:42:44,876 Cela peut vous para�tre �trange... 361 00:42:45,152 --> 00:42:49,420 �changer nos connaissances contre notre fille... 362 00:42:49,729 --> 00:42:55,974 Mais essayez de voir cela comme deux choses totalement distinctes. 363 00:42:57,780 --> 00:43:01,148 Qu'en pensez-vous ? 364 00:43:07,234 --> 00:43:10,599 Vous n'aimez pas ma fille ? 365 00:43:12,245 --> 00:43:16,014 Ou �tes-vous d�j� fianc� � une autre ? 366 00:43:20,230 --> 00:43:23,365 Alors, nous devrions tout abandonner. 367 00:43:25,776 --> 00:43:27,742 Ne soyez pas si h�tive. 368 00:43:28,348 --> 00:43:29,918 Je ne suis pas fianc�. 369 00:43:30,520 --> 00:43:31,581 Alors... 370 00:43:38,203 --> 00:43:44,878 Je prendrai votre fille Okiku comme �pouse. 371 00:43:46,556 --> 00:43:48,183 Merci beaucoup ! 372 00:43:49,696 --> 00:43:51,829 Mon souhait est enfin exauc�. 373 00:43:52,669 --> 00:43:55,105 Je suis vraiment heureuse ! 374 00:44:22,035 --> 00:44:28,313 Maintenant, scellons notre accord avec ce sak�. 375 00:44:29,719 --> 00:44:34,527 Ces rouleaux seront nos m�diateurs. 376 00:44:41,212 --> 00:44:45,181 C'est vrai, nous n'avons pas de v�ritable m�diateur, 377 00:44:45,489 --> 00:44:48,693 alors, faites-moi entendre votre promesse. 378 00:44:51,101 --> 00:44:55,434 Je comprends bien vos intentions. 379 00:45:01,156 --> 00:45:06,570 Que je sois alors tu� 380 00:45:11,547 --> 00:45:13,848 par le Seigneur Ichinoshin. 381 00:45:14,153 --> 00:45:17,316 Cela suffira. Je vous en suis reconnaissante. 382 00:45:19,264 --> 00:45:25,209 Aujourd'hui est un jour de chance. Mon �poux aussi sera heureux. 383 00:45:27,216 --> 00:45:32,923 Dor�navant, Gonza, vous n'�tes plus un �tranger � la famille. 384 00:45:33,029 --> 00:45:36,469 Je vais vous d�voiler nos secrets. 385 00:45:37,271 --> 00:45:40,608 Venez au pavillon de th�, ce soir. 386 00:45:40,812 --> 00:45:47,089 C'est tr�s gentil de votre part. Je viendrai sans faute. 387 00:45:48,129 --> 00:45:51,530 Venez de mani�re � ce que personne ne vous voie. 388 00:45:53,074 --> 00:45:58,644 Excusez-moi. Je suis la nourrice d'Oyuki, 389 00:45:58,887 --> 00:46:01,358 la s�ur de Bannojo. 390 00:46:02,095 --> 00:46:04,828 Pourriez-vous m'annoncer ? 391 00:46:05,067 --> 00:46:07,629 La nourrice de la s�ur de Bannojo ? 392 00:46:09,110 --> 00:46:13,883 Elle ne doit pas me voir. Je vais partir. 393 00:46:14,923 --> 00:46:16,717 Tr�s bien. 394 00:46:17,128 --> 00:46:20,101 Mais je me demande ce qui l'am�ne ici. 395 00:46:20,368 --> 00:46:21,530 Madame. 396 00:46:23,275 --> 00:46:27,546 J'ai entendu. Dites-lui que je suis sortie. 397 00:46:28,086 --> 00:46:31,617 Et ne la laissez pas voir M. Sasano. 398 00:46:34,768 --> 00:46:37,729 Revenez quand tout le monde sera endormi. 399 00:46:38,443 --> 00:46:41,246 Je vous montrerai les rouleaux. 400 00:47:06,305 --> 00:47:10,543 Je suis vraiment d�sol�e, Madame. 401 00:47:11,050 --> 00:47:15,054 Madame est sortie faire une course. 402 00:47:15,726 --> 00:47:21,465 Mais je peux prendre un message ? Lequel est-il ? 403 00:47:22,174 --> 00:47:24,107 Tr�s bien alors. 404 00:47:24,580 --> 00:47:28,384 Oyuki, que j'ai �lev�e, 405 00:47:28,856 --> 00:47:34,798 est fianc�e � Gonza Sasano et tout est r�gl�. 406 00:47:35,037 --> 00:47:39,270 Mais il n'y a pas encore de m�diateur. 407 00:47:40,281 --> 00:47:46,028 Je les ai aid�s � passer la nuit ensemble 408 00:47:46,362 --> 00:47:52,368 et M. Sasano m'a donn� une paire de sandales et une pi�ce d'argent. 409 00:47:53,478 --> 00:47:58,117 Vraiment ? Alors, vous avez tr�s bien accompli votre devoir. 410 00:47:59,191 --> 00:48:03,165 Mais qu'est-ce qui vous am�ne ici ? 411 00:48:04,503 --> 00:48:08,207 Je voudrais que votre dame 412 00:48:08,779 --> 00:48:13,647 soit la m�diatrice entre Gonza et Oyuki. 413 00:48:13,858 --> 00:48:17,389 S'il vous pla�t, dites-lui. D'accord ? 414 00:48:18,434 --> 00:48:23,508 Si tout se d�roule bien, nous la paierons. 415 00:48:23,578 --> 00:48:27,079 Et nous ferons de notre mieux pour vous aussi. 416 00:48:27,922 --> 00:48:31,996 Notre dame ne fera jamais cela pour de l'argent. 417 00:48:32,499 --> 00:48:35,397 Mais je lui transmettrai le message. 418 00:49:46,767 --> 00:49:47,858 M�re. 419 00:49:49,038 --> 00:49:50,865 Tu es de retour ? 420 00:49:51,276 --> 00:49:53,878 Torajiro n'est pas avec toi ? 421 00:49:54,250 --> 00:49:56,981 Le p�re de Madame est ici. 422 00:50:09,217 --> 00:50:11,985 M�re, je suis de retour. 423 00:50:13,059 --> 00:50:17,128 Ils ont beaucoup jou�. 424 00:50:17,436 --> 00:50:20,272 Ils sont ext�nu�s. Je les ai donc ramen�s. 425 00:50:22,112 --> 00:50:24,845 Okiku est-elle � l'int�rieur ? 426 00:50:25,085 --> 00:50:27,458 Elle doit rester � l'int�rieur 427 00:50:28,027 --> 00:50:33,135 pour que rien ne lui arrive durant l'absence de son p�re. 428 00:50:33,405 --> 00:50:39,711 Vous avez tant jou� que �a ? Pas �tonnant que vos grands-parents se plaignent. 429 00:50:40,220 --> 00:50:45,264 Mon �pouse trouve qu'il ressemble beaucoup � son p�re. 430 00:50:45,733 --> 00:50:47,268 Et elle a raison ! 431 00:50:48,205 --> 00:50:51,976 Torajiro, tu es exactement comme ton p�re. 432 00:50:52,281 --> 00:50:54,219 Occupe-toi bien de ta maman. 433 00:50:56,624 --> 00:51:02,467 Allez coucher Osute. 434 00:51:10,589 --> 00:51:13,460 Prenez bien soin qu'ils n'attrapent pas froid. 435 00:51:19,810 --> 00:51:22,076 Kakusuke. 436 00:51:22,247 --> 00:51:24,850 Pourquoi ne pas allumer la lanterne ? 437 00:51:26,658 --> 00:51:28,794 Il fait d�j� sombre. 438 00:51:30,200 --> 00:51:33,833 Sugi, apportez du sak� pour P�re. 439 00:51:34,041 --> 00:51:38,814 Merci, mais je vais aller me promener dans le jardin. 440 00:51:40,623 --> 00:51:47,962 J'admire les go�ts d'Ichinoshin. Le jardin est toujours impeccable. 441 00:51:50,144 --> 00:51:54,181 Gonza a-t-il demand� � voir les rouleaux secrets ? 442 00:51:54,621 --> 00:52:00,298 Il est venu de lui-m�me. J'ai d�cid� de les lui montrer. 443 00:52:01,069 --> 00:52:03,267 C'est une bonne chose. 444 00:52:03,541 --> 00:52:08,016 Normalement, il n'y a que les membres de la famille qui en ont le droit, 445 00:52:08,619 --> 00:52:12,253 mais Ichinoshin m'a envoy� sa permission. 446 00:52:12,795 --> 00:52:18,171 Mais si Gonza commet une erreur, le d�shonneur ira sur Ichinoshin. 447 00:52:18,641 --> 00:52:21,811 Ainsi que sur notre Seigneur. 448 00:52:22,182 --> 00:52:24,780 Je ne le sais que trop bien. 449 00:52:25,390 --> 00:52:30,559 Tu ne peux �tre trop prudente en partageant ces connaissances. 450 00:52:31,203 --> 00:52:36,338 Que personne, pas m�me dans la famille, n'entende cette conversation. 451 00:52:36,849 --> 00:52:41,627 Attends apr�s minuit, que tout le monde soit endormi. 452 00:52:42,429 --> 00:52:43,531 D'accord ? 453 00:52:57,863 --> 00:53:03,331 Sois encore plus prudente tant que Ichinoshin est � Edo. 454 00:53:04,512 --> 00:53:07,746 Il n'y a plus que des femmes dans ton foyer, 455 00:53:07,953 --> 00:53:13,029 et ce domestique ind�pendant. 456 00:54:02,309 --> 00:54:04,609 Oyuki est fianc�e � Gonza ? 457 00:54:05,014 --> 00:54:07,382 Et tout est d�j� r�gl� ? 458 00:54:08,455 --> 00:54:11,452 La fa�on dont cette nourrice a parl�... 459 00:54:13,568 --> 00:54:19,180 Cela me met en col�re, et me rend jalouse. 460 00:54:29,236 --> 00:54:31,867 Et je devrais �tre leur m�diatrice ? 461 00:54:32,108 --> 00:54:37,353 Qui se soucie maintenant de nos secrets ? 462 00:54:38,122 --> 00:54:40,483 Je suis vraiment jalouse et en col�re. 463 00:54:40,561 --> 00:54:43,962 Et juste au moment o� je le choisis pour ma fille. 464 00:54:44,637 --> 00:54:47,366 Comment ne pourrais-je pas �tre en col�re ? 465 00:55:24,093 --> 00:55:25,319 Qui est-ce ? 466 00:55:26,397 --> 00:55:27,798 Gonza. 467 00:57:15,309 --> 00:57:20,844 Ces dessins et ces rouleaux expliquent tout. 468 00:57:23,127 --> 00:57:27,362 Tout ce qui est n�cessaire pour la c�r�monie 469 00:57:27,838 --> 00:57:29,804 est �crit dans cette liste. 470 00:57:37,058 --> 00:57:40,832 Il y a aussi toutes les m�thodes selon les diff�rentes occasions. 471 00:57:45,946 --> 00:57:50,082 L�, une autre possibilit�... 472 00:57:52,025 --> 00:57:55,861 et l�, pour les visites imp�riales. 473 00:57:57,705 --> 00:58:03,345 Dans notre cas, ce sera celle-l� qu'il faudra appliquer. 474 00:58:11,035 --> 00:58:14,271 Cet ensemble est destin� aux visites imp�riales. 475 00:58:40,869 --> 00:58:45,941 Cela requiert trois rouleaux et trois ustensiles. 476 00:58:51,927 --> 00:58:55,195 Un pot pour la poudre de th�. 477 00:58:57,907 --> 00:59:01,680 Ils vous expliqueront d'eux-m�mes. 478 00:59:02,752 --> 00:59:06,623 �tudiez-les bien. 479 00:59:49,623 --> 00:59:52,955 Tu n'as rien entendu ? 480 00:59:54,000 --> 00:59:55,993 Ce ne sont que les crapauds. 481 00:59:56,806 --> 00:59:58,210 Tu fais �a ! 482 01:00:03,288 --> 01:00:05,186 Elles sont toutes endormies. 483 01:00:05,961 --> 01:00:11,464 Il n'y a que des femmes. On pourra toujours les b�illonner. 484 01:00:11,907 --> 01:00:13,308 Tr�s bien. 485 01:00:14,145 --> 01:00:15,945 Suis-moi. 486 01:00:51,396 --> 01:00:56,768 J'ai entendu un bruit. Il y a quelqu'un dans le jardin ? 487 01:00:57,644 --> 01:01:01,945 Non. Personne ne vient, m�me dans la journ�e. 488 01:01:04,626 --> 01:01:06,964 Les crapauds se sont tus. 489 01:01:07,732 --> 01:01:10,372 M�me les crapauds doivent se reposer. 490 01:02:03,190 --> 01:02:05,220 Ils sont de nouveau silencieux. 491 01:02:06,465 --> 01:02:07,694 C'est �trange. 492 01:02:09,171 --> 01:02:11,667 Je vais voir dans le jardin. 493 01:02:13,481 --> 01:02:17,751 De hautes barri�res et des buissons �pineux. Qui pourrait rentrer ? 494 01:02:19,495 --> 01:02:21,327 Quel est le probl�me ? 495 01:02:21,466 --> 01:02:25,202 Vous avez peur de rester seul avec moi ? 496 01:02:25,274 --> 01:02:28,213 Que votre femme n'arrive ? 497 01:02:28,949 --> 01:02:31,412 C'est faux ! 498 01:02:32,991 --> 01:02:39,131 Une certaine nourrice a dit que vous �tiez fianc�. 499 01:02:39,472 --> 01:02:41,606 Je dois m�me �tre la m�diatrice ! 500 01:02:41,678 --> 01:02:43,078 C'est toujours faux ? 501 01:02:43,481 --> 01:02:48,721 Je suis vraiment en col�re. Vous nous avez tromp�es ! 502 01:02:48,960 --> 01:02:54,570 Maintenant, je vous vois sous votre vrai visage. 503 01:02:56,277 --> 01:02:57,775 J'ai des raisons... 504 01:03:00,654 --> 01:03:06,395 J'ai r�prim� cette col�re parce que moi, 505 01:03:06,968 --> 01:03:10,567 votre belle-m�re, ne devait pas �tre jalouse. 506 01:03:11,946 --> 01:03:16,412 Mais je ne peux endurer �a plus longtemps. 507 01:03:31,189 --> 01:03:33,722 Qui a brod� cette obi ? 508 01:03:34,062 --> 01:03:39,427 Votre embl�me et un autre ! � qui appartient-il ? 509 01:03:40,408 --> 01:03:41,875 J'ai mes raisons... 510 01:03:42,012 --> 01:03:46,585 Bien s�r que vous en avez, et je suis jalouse d'elles. 511 01:03:47,791 --> 01:03:51,961 Comment osez-vous porter ceci en venant ici ? 512 01:04:10,243 --> 01:04:13,809 Quelle salet� ! Mes mains sont souill�es maintenant ! 513 01:04:14,687 --> 01:04:16,751 Vous la voulez toujours ? 514 01:04:17,258 --> 01:04:21,964 Il vous en faut une autre ? Pourquoi ne pas prendre la mienne ? 515 01:04:23,339 --> 01:04:26,780 Voil�, prenez la mienne. 516 01:04:26,948 --> 01:04:30,115 Elle est comme moi. Je me cramponnerai � vous. 517 01:04:30,355 --> 01:04:32,827 Je ne peux pas porter une obi de femme. 518 01:04:38,106 --> 01:04:40,437 Osai ! Gonza ! 519 01:04:41,447 --> 01:04:45,185 Ceci est la preuve que vous �tes amants ! 520 01:04:45,957 --> 01:04:47,984 Je vais le dire � tout le monde ! 521 01:06:00,325 --> 01:06:02,695 Pourquoi faites-vous �a ? 522 01:06:03,331 --> 01:06:08,771 Il a pris les obis. On ne peut pas prouver notre innocence. 523 01:06:09,145 --> 01:06:11,916 C'est lui, l'homme adult�re. 524 01:06:15,659 --> 01:06:17,155 C'est la fin ! 525 01:06:26,383 --> 01:06:31,358 Il a pris nos obis. Qu'allons-nous faire ? 526 01:06:32,430 --> 01:06:34,730 Morts ou vivants, c'est la fin. 527 01:06:35,905 --> 01:06:37,401 Quel d�shonneur ! 528 01:06:37,608 --> 01:06:41,614 Mon �poux ne pourra jamais faire face aux autres samoura�s 529 01:06:41,820 --> 01:06:46,796 si les rumeurs annoncent que sa femme a �t� vol�e. 530 01:06:49,502 --> 01:06:51,306 Ils nous expulseront 531 01:06:52,944 --> 01:06:55,477 pour avoir �t� des b�tes immorales. 532 01:06:59,357 --> 01:07:02,059 Viles, d�g�n�r�es... 533 01:07:03,668 --> 01:07:05,264 Je ne peux plus vivre ! 534 01:07:09,714 --> 01:07:14,087 Gonza, si vous devez mourir, 535 01:07:14,626 --> 01:07:17,896 alors faites de vous l'amant 536 01:07:18,267 --> 01:07:21,569 et laissez mon �poux vous tuer. 537 01:07:23,378 --> 01:07:24,607 Quoi ? 538 01:07:28,389 --> 01:07:31,454 C'est honteux ! Je n'ai pas commis d'adult�re. 539 01:07:32,099 --> 01:07:38,477 Qu'il me tue sur-le-champ, 540 01:07:38,679 --> 01:07:42,313 et nos morts prouveront notre innocence. 541 01:07:42,521 --> 01:07:46,860 Si vous mourez pour sauver nos r�putations, 542 01:07:47,064 --> 01:07:51,766 alors mon �poux sera disgraci�. 543 01:07:53,580 --> 01:07:59,218 Si vous refusez l'adult�re, alors... 544 01:08:00,528 --> 01:08:04,094 appelez-moi votre femme. Juste un petit mot. 545 01:08:04,571 --> 01:08:06,438 Je vous en supplie. 546 01:08:06,709 --> 01:08:09,877 Appelez-moi votre femme. 547 01:08:13,993 --> 01:08:15,587 Non. 548 01:08:18,302 --> 01:08:20,069 Je ne peux pas faire �a. 549 01:08:20,273 --> 01:08:24,379 Je comprends vos sentiments, mais pensez � mon �poux. 550 01:08:52,879 --> 01:08:54,410 Je suis d�sol�. 551 01:08:55,786 --> 01:08:58,717 Je ne peux pas appeler une femme mari�e ma femme. 552 01:09:25,219 --> 01:09:27,154 L'aurore se l�ve. 553 01:09:34,907 --> 01:09:37,619 Ma chance a tourn�. 554 01:09:46,904 --> 01:09:48,864 Je sauverai votre �poux. 555 01:09:50,177 --> 01:09:53,473 Appelez-moi votre femme. 556 01:10:03,739 --> 01:10:05,266 Vous �tes... 557 01:10:06,879 --> 01:10:08,146 ma femme. 558 01:10:10,287 --> 01:10:13,459 Et vous, mon �poux. 559 01:10:21,813 --> 01:10:26,688 Osai et Gonza sont amants ! 560 01:10:27,058 --> 01:10:29,325 Pour preuve, 561 01:10:30,166 --> 01:10:33,538 moi, Bannojo, d�tiens leurs obis ! 562 01:10:36,846 --> 01:10:41,390 L'�pouse de Ichinoshin, Osai et Gonza Sasano 563 01:10:41,792 --> 01:10:44,193 sont amants ! 564 01:10:44,497 --> 01:10:47,866 J'ai leurs obis pour preuves ! 565 01:11:50,646 --> 01:11:53,778 L'�pouse de Ichinoshin, Osai 566 01:11:54,121 --> 01:11:56,018 et Gonza Sasano ! 567 01:11:56,693 --> 01:11:59,165 Ils sont amants ! 568 01:11:59,934 --> 01:12:04,476 Moi, Bannojo, d�tiens leurs obis pour preuves ! 569 01:12:10,357 --> 01:12:13,227 J'avais pr�vu de rentrer dans la chambre d'Osai 570 01:12:13,698 --> 01:12:18,765 et de r�cup�rer les rouleaux... Je voulais battre Gonza... 571 01:12:20,648 --> 01:12:22,111 Mais il s'est av�r�... 572 01:12:29,266 --> 01:12:33,940 Osai, le soleil se l�ve. Vos enfants vont se r�veiller. 573 01:12:33,978 --> 01:12:35,807 Et ils ne sont au courant de rien. 574 01:12:36,483 --> 01:12:39,490 Il faut les oublier. On doit y aller ! 575 01:12:45,837 --> 01:12:48,567 Ouvrez la porte ! 576 01:12:48,944 --> 01:12:50,111 C'est Jinbei ! 577 01:12:56,460 --> 01:12:57,529 On y va ! 578 01:13:00,637 --> 01:13:01,710 Ouvrez ! 579 01:13:05,215 --> 01:13:06,717 Ouvrez cette porte ! 580 01:13:25,460 --> 01:13:27,362 J'arrive. 581 01:13:29,235 --> 01:13:30,565 Qu'y a-t-il ? 582 01:13:31,406 --> 01:13:33,134 Je viens voir Gonza ! 583 01:14:57,366 --> 01:15:00,301 Bonjour, P�re. 584 01:15:27,568 --> 01:15:29,131 Nous venons rapporter 585 01:15:29,740 --> 01:15:33,436 les affaires personnelles de la femme adult�re. 586 01:15:33,581 --> 01:15:40,830 Ouvrez la porte et acceptez-les. 587 01:15:52,792 --> 01:15:56,930 Ne les laissez pas ici. Quelle honte pour Osai ! 588 01:15:57,636 --> 01:16:01,306 Rentrez-les avant qu'on ne les voie. 589 01:16:01,410 --> 01:16:03,274 Que dites-vous ? 590 01:16:03,415 --> 01:16:07,115 �a ne ferait que salir la maison ! 591 01:16:07,691 --> 01:16:10,859 D�truisez-les ! 592 01:16:10,933 --> 01:16:13,426 Non, attendez. 593 01:16:13,672 --> 01:16:15,169 Faites ce qu'on vous dit ! 594 01:16:16,144 --> 01:16:17,304 Attendez ! 595 01:16:20,821 --> 01:16:22,151 �coutez-moi. 596 01:16:23,661 --> 01:16:26,426 Je vous arr�te, car... 597 01:16:26,734 --> 01:16:32,448 on ne reverra plus Osai de notre vivant. 598 01:16:34,685 --> 01:16:40,528 On ne pourrait pas garder cela en son souvenir ? 599 01:16:45,077 --> 01:16:51,120 �a fait vingt ans, mais ils ont l'air comme neuf. 600 01:16:53,625 --> 01:16:56,936 Elle les gardait pour nos petits-enfants. 601 01:16:58,439 --> 01:16:59,838 Osai... 602 01:17:01,246 --> 01:17:03,945 Elle ne reviendra jamais. 603 01:17:05,922 --> 01:17:08,589 On ne peut pas les accepter ! 604 01:17:11,268 --> 01:17:14,366 D�truisez-les ! 605 01:17:19,887 --> 01:17:21,380 �coutez... 606 01:17:21,858 --> 01:17:26,928 Une trag�die encore plus grande va s'abattre sur nous. 607 01:17:27,137 --> 01:17:29,500 Que va-t-on faire ? 608 01:17:31,580 --> 01:17:39,827 Notre fille mourra. Mais nous devons vivre et endurer notre peine. 609 01:18:01,882 --> 01:18:05,689 Je veux ma maman. O� est-elle ? 610 01:18:09,833 --> 01:18:13,338 Grand-m�re, ma maman me manque. 611 01:18:16,949 --> 01:18:21,159 Une telle innocence... Comment a-t-elle pu... 612 01:18:22,563 --> 01:18:25,895 vous abandonner comme �a ? 613 01:18:26,838 --> 01:18:29,238 P�re la tuera. 614 01:18:30,046 --> 01:18:35,788 Grand-p�re, Grand-m�re. Tuez-moi � sa place ! 615 01:18:36,493 --> 01:18:38,156 Tu es tr�s courageuse. 616 01:18:41,204 --> 01:18:46,170 Mais tu as toujours tes grands-parents. 617 01:18:46,683 --> 01:18:51,752 Ne t'inqui�te pas. Et Jinbei est l� aussi. Ne pleure plus. 618 01:18:52,931 --> 01:18:57,196 Ichinoshin nous a envoy� nos petites-filles. 619 01:18:57,540 --> 01:19:00,807 Mais pourquoi n'a-t-il pas envoy� Torajiro ? 620 01:19:01,216 --> 01:19:04,280 Il est notre petit-fils aussi. 621 01:19:11,238 --> 01:19:15,706 Un messager a apport� une lettre de Jinbei. 622 01:19:18,521 --> 01:19:21,723 Quoi ? Une lettre de Jinbei ? 623 01:19:47,185 --> 01:19:48,894 Ils arrivent ! 624 01:19:53,067 --> 01:19:55,329 Jinbei arrive ! 625 01:19:55,537 --> 01:19:58,468 - Vous devez partir sur-le-champ ! - Pr�parez-vous. 626 01:20:11,943 --> 01:20:14,405 Fr�re, je ne peux plus marcher. 627 01:20:15,885 --> 01:20:19,622 Je ne peux aller plus loin. Je ne peux plus marcher. 628 01:20:19,825 --> 01:20:21,256 Jinbei arrive. 629 01:20:21,730 --> 01:20:23,757 C'est un bon sabreur. 630 01:20:23,935 --> 01:20:26,567 Mais tu n'as tu� personne. 631 01:20:27,945 --> 01:20:29,676 Plus vite ! 632 01:20:30,016 --> 01:20:32,244 Je n'en peux plus. 633 01:20:32,956 --> 01:20:35,551 Je suis fatigu�e de courir. 634 01:20:36,027 --> 01:20:37,364 Je n'en peux plus. 635 01:20:37,466 --> 01:20:38,792 Mlle Oyuki. 636 01:21:47,590 --> 01:21:48,716 Ichinoshin ! 637 01:22:00,118 --> 01:22:04,460 J'accepte les filles d'Osai et ses possessions. 638 01:22:06,266 --> 01:22:07,959 Vous partez en voyage ? 639 01:22:09,338 --> 01:22:13,039 Merci d'�tre venu. Je vous souhaite bonne chance ! 640 01:22:13,282 --> 01:22:15,744 Que vous arrive-t-il ? 641 01:22:17,424 --> 01:22:19,595 Vous �tes venu depuis Edo. 642 01:22:19,663 --> 01:22:23,195 Et Osai est encore en vie. Quelle honte ! 643 01:22:24,073 --> 01:22:26,810 Jinbei la cherche. 644 01:22:27,078 --> 01:22:29,380 Il m'a envoy� une lettre. 645 01:22:29,551 --> 01:22:32,723 Il a trouv� o� se cachait Bannojo. 646 01:22:33,594 --> 01:22:36,328 Bien qu'�g�, je peux toujours marcher. 647 01:22:36,567 --> 01:22:39,734 Je ne peux pas rester assis et attendre. 648 01:22:40,041 --> 01:22:43,446 Bannojo est celui qui l'a annonc� � tout le monde. 649 01:22:43,616 --> 01:22:46,383 Je le tuerai de mes propres mains ! 650 01:22:47,659 --> 01:22:52,124 Je sais ce que vous ressentez. Mais vous �tes �g�. 651 01:22:52,336 --> 01:22:55,867 Il pourrait vous tuer. 652 01:22:56,579 --> 01:22:59,048 Alors, je devrais d'abord venger mon beau-p�re. 653 01:22:59,051 --> 01:23:03,188 Vous continuez de m'appeler Beau-p�re ? 654 01:23:03,561 --> 01:23:05,497 Oui, m�me si Osai est une femme adult�re. 655 01:23:05,666 --> 01:23:09,665 Je vengerai votre mort. 656 01:23:10,577 --> 01:23:15,850 Ichinoshin, vous avez un si bon c�ur. Je vous en suis reconnaissant. 657 01:24:17,194 --> 01:24:19,187 Si elle n'avait pas commis �a... 658 01:24:19,265 --> 01:24:23,402 toute la famille serait r�unie ici. 659 01:24:27,015 --> 01:24:37,471 Vous gardez Torajiro ? Vous abandonnez votre famille ? 660 01:24:38,174 --> 01:24:40,375 Non. Ce n'est pas du tout �a. 661 01:24:41,548 --> 01:24:46,553 Mon Seigneur m'a lib�r�. Je n'ai plus de devoirs. 662 01:24:47,127 --> 01:24:50,663 Mais je voudrais quand m�me perp�trer 663 01:24:50,937 --> 01:24:53,233 ma c�r�monie du th�. 664 01:24:54,143 --> 01:24:59,046 Alors, j'ai demand� � mon Seigneur d'accepter Torajiro. 665 01:24:59,923 --> 01:25:02,993 Je vois. 666 01:25:03,698 --> 01:25:06,768 Que ce sak� me porte chance. 667 01:25:15,692 --> 01:25:17,990 Je souhaite que vous y arriviez. 668 01:25:21,104 --> 01:25:26,609 Arriver � tuer la m�re de trois enfants... 669 01:25:26,751 --> 01:25:32,756 Arriver � tuer mon �pouse... Ce serait mon devoir ? 670 01:25:34,234 --> 01:25:37,639 Dans quel monde vit-on ? 671 01:25:58,587 --> 01:26:01,959 Jinbei ? Comment c'�tait ? 672 01:26:02,464 --> 01:26:04,263 Je suis vraiment d�sol�. 673 01:26:04,401 --> 01:26:11,410 Ils m'ont demand� de les tuer avant que vous n'arriviez. 674 01:26:12,519 --> 01:26:16,652 Je pars � leur poursuite sur-le-champ. 675 01:26:17,965 --> 01:26:20,302 Reposez-vous d'abord un peu. 676 01:26:20,972 --> 01:26:25,413 Avec une femme parmi eux, ils n'ont gu�re pu aller bien loin. 677 01:26:26,685 --> 01:26:28,982 Pour le moment, j'ai cherch� partout, 678 01:26:29,458 --> 01:26:32,660 mais je ne les ai pas trouv�s. 679 01:26:32,798 --> 01:26:34,895 Ichinoshin y va aussi. 680 01:26:35,839 --> 01:26:40,043 C'est une chance ! Laissez-moi vous accompagner. 681 01:26:40,583 --> 01:26:43,583 J'appr�cie votre gentillesse. 682 01:26:44,291 --> 01:26:46,494 Mais je dois y aller seul. 683 01:26:46,697 --> 01:26:51,666 Pourquoi ? Gonza a de nombreux amis. 684 01:26:51,842 --> 01:26:53,977 Ils feront tout pour lui. 685 01:26:54,681 --> 01:26:58,420 Vous aurez besoin d'aide. Laissez-moi venir. 686 01:26:58,725 --> 01:27:00,321 Je vous remercie. 687 01:27:01,062 --> 01:27:05,935 Mais je ne peux tuer mon �pouse avec l'aide de son propre fr�re. 688 01:27:05,973 --> 01:27:08,904 Je ferai tout pour vous aider. 689 01:27:09,916 --> 01:27:15,218 Vous pensez que je ne connais que la c�r�monie du th� ? 690 01:27:17,461 --> 01:27:21,870 Je sais me servir de mon sabre �galement. 691 01:27:24,114 --> 01:27:30,822 Alors, pourquoi ne pas tuer l'ennemi qui est tout proche ? 692 01:27:31,698 --> 01:27:33,700 L'ennemi qui est tout proche ? 693 01:27:34,471 --> 01:27:36,672 Vous voulez dire Bannojo ? 694 01:27:36,776 --> 01:27:40,514 Si vous savez d�j� tout, tuez-le en premier. 695 01:27:41,320 --> 01:27:45,354 J'ai bien trouv� sa lettre adress�e � mon �pouse. 696 01:27:46,398 --> 01:27:50,672 Mais j'ai d�j� cet autre devoir � accomplir. 697 01:27:50,974 --> 01:27:52,838 Je me le r�serve pour apr�s. 698 01:27:53,480 --> 01:27:57,785 Vous disiez pouvoir vous passer de moi, mais vous avez d�j� tous ces devoirs. 699 01:27:59,595 --> 01:28:01,191 Venez l�. 700 01:28:12,290 --> 01:28:13,383 Regardez. 701 01:28:29,995 --> 01:28:33,093 C'est Bannojo. Aucune h�sitation possible. 702 01:28:34,005 --> 01:28:36,032 Bien jou�, Jinbei ! 703 01:28:36,444 --> 01:28:40,186 Il m�ritait notre col�re et notre haine. 704 01:28:41,020 --> 01:28:44,694 Il se cachait dans un village � proximit�. 705 01:28:48,705 --> 01:28:51,974 Je vous en supplie... 706 01:28:52,179 --> 01:28:54,952 Je n'interf�rerai jamais avec votre devoir. 707 01:28:55,353 --> 01:28:57,485 Non, non ! Laisse-moi, Kakusuke ! 708 01:28:57,592 --> 01:28:59,692 Qu'est-ce qu'il vous prend ? 709 01:29:00,097 --> 01:29:01,597 O� allez-vous ? 710 01:29:01,801 --> 01:29:05,106 Laisse-moi voir mon p�re ! 711 01:29:10,086 --> 01:29:11,856 Qu'est-ce qu'il se passe ? 712 01:29:12,058 --> 01:29:13,886 O� crois-tu aller ? 713 01:29:17,503 --> 01:29:22,003 Mes s�urs sont des femmes, mais moi, je suis un homme. 714 01:29:22,113 --> 01:29:25,179 Je vais vous venger. 715 01:29:25,989 --> 01:29:30,857 Alors, tu vas tuer ta propre m�re ? 716 01:29:31,133 --> 01:29:36,371 Pas ma m�re, mais Gonza. 717 01:29:37,181 --> 01:29:38,978 Je vais y aller avec vous, P�re. 718 01:29:41,558 --> 01:29:46,797 Grand-p�re, dites-lui de m'emmener. 719 01:29:52,783 --> 01:29:54,552 �coute-moi bien. 720 01:29:54,954 --> 01:29:59,123 Tes grands-parents vont �tre seuls. 721 01:29:59,631 --> 01:30:03,901 Et tes s�urs sont des femmes. Et si Gonza venait ? 722 01:30:04,509 --> 01:30:07,379 Tu restes l� et tu l'attrapes, d'accord ? 723 01:30:08,652 --> 01:30:12,760 Continue tes �tudes sur la c�r�monie du th�. 724 01:30:13,028 --> 01:30:15,597 Va voir tes grands-parents de temps en temps. 725 01:30:15,967 --> 01:30:18,103 Et tue Gonza s'il vient ! 726 01:30:19,342 --> 01:30:25,184 Si tu as peur de rester seul, je te prendrai avec moi. 727 01:30:25,990 --> 01:30:27,589 Je resterai. 728 01:30:27,861 --> 01:30:31,327 Et je tuerai Gonza. 729 01:30:32,203 --> 01:30:37,313 Ne vous inqui�tez pas pour nous. P�re, partez s'il vous pla�t. 730 01:30:38,284 --> 01:30:41,254 Je suis heureux que tu comprennes. 731 01:30:44,198 --> 01:30:45,530 P�re ! 732 01:30:47,940 --> 01:30:49,309 Tuez Gonza. 733 01:30:51,381 --> 01:30:54,353 Mais, M�re... 734 01:30:55,724 --> 01:30:59,889 Ramenez-la au foyer. 735 01:31:03,007 --> 01:31:08,752 Ramenez M�re, P�re. 736 01:31:10,557 --> 01:31:16,269 Et elle a abandonn� de tels enfants. Quelle honte ! 737 01:31:16,904 --> 01:31:22,349 Tuez-la comme vous le devez. 738 01:33:16,240 --> 01:33:18,211 Pr�parez-lui un autre lit. 739 01:33:18,780 --> 01:33:23,380 D�sol�e, nous sommes complets. Il n'y a plus de lit. 740 01:33:23,756 --> 01:33:26,159 Vous devrez faire sans. 741 01:34:33,681 --> 01:34:36,644 Partout, des couples mari�s. 742 01:34:39,260 --> 01:34:42,457 Je n'avais jamais envi� les paysans avant. 743 01:34:43,070 --> 01:34:47,877 Mais maintenant, si. Ils sont toujours ensemble. 744 01:34:50,285 --> 01:34:55,219 Quelle chaleur ! Je transpire rien qu'en restant assise. 745 01:34:56,633 --> 01:34:59,001 Et je dois laver ce kimono. 746 01:35:18,583 --> 01:35:20,713 Merci beaucoup. 747 01:35:32,313 --> 01:35:34,078 Comment vous sentez-vous ? 748 01:35:55,700 --> 01:35:57,866 Je me sens mieux. 749 01:37:23,496 --> 01:37:26,666 Venez voir ! 750 01:37:27,106 --> 01:37:30,879 Nous vous proposons une pi�ce sur un v�ritable adult�re ! 751 01:37:30,913 --> 01:37:35,780 Ils arrivent � s'enfuir, mais finissent tu�s ! 752 01:37:36,260 --> 01:37:38,196 Une pi�ce populaire ! 753 01:37:38,564 --> 01:37:40,831 Venez au moins voir un acte ! 754 01:37:41,170 --> 01:37:44,339 La meilleure sc�ne va commencer ! 755 01:37:55,068 --> 01:38:00,103 Je me sens comme une voleuse, traqu�e par la police. 756 01:38:03,487 --> 01:38:08,057 Ichinoshin se dirige-t-il vraiment vers Kyoto ? 757 01:38:09,067 --> 01:38:11,698 Oui, j'en suis certain. 758 01:38:15,046 --> 01:38:18,147 Il sait que j'ai de nombreux proches ici. 759 01:38:21,828 --> 01:38:27,605 Ce n'est pas difficile de rechercher un couple. 760 01:38:27,875 --> 01:38:31,081 Beaucoup passent ici. 761 01:38:31,851 --> 01:38:33,917 Mais nous sommes les adult�res. 762 01:38:34,824 --> 01:38:36,690 Tout le monde peut vous le dire. 763 01:38:37,063 --> 01:38:39,029 Vous employez encore ce mot ! 764 01:38:40,937 --> 01:38:46,075 Pourtant quand nous sommes partis, vous m'appeliez votre femme. 765 01:38:46,785 --> 01:38:50,658 Et j'ai d� abandonner mes enfants. 766 01:39:27,610 --> 01:39:30,244 Vous m'avez forc� � vous appeler ma femme. 767 01:39:31,217 --> 01:39:33,289 Pour le bien de votre �poux. 768 01:39:36,530 --> 01:39:41,776 �tre tu� comme un amant est une chose, 769 01:39:43,847 --> 01:39:50,385 mais l'�tre par sacrifice pour votre �poux en est une autre. 770 01:39:51,396 --> 01:39:53,433 Vous continuez de penser � �a ? 771 01:39:54,002 --> 01:39:57,464 Je n'ai jamais voulu �pouser Ichinoshin. 772 01:39:57,477 --> 01:40:01,385 Je vous ai toujours voulu. Vous comprenez ? 773 01:40:01,587 --> 01:40:03,287 Ce n'est pas vrai ! 774 01:40:04,593 --> 01:40:06,791 Vous n'avez ressenti �a 775 01:40:07,432 --> 01:40:10,374 que parce que votre �poux n'�tait plus � vos c�t�s. 776 01:40:12,277 --> 01:40:14,509 S'il avait �t� l�, 777 01:40:16,520 --> 01:40:19,787 je ne serai qu'un de ses serviteurs. 778 01:40:20,428 --> 01:40:26,699 Pourquoi les hommes ressassent-ils toujours le pass� ? 779 01:40:27,879 --> 01:40:29,308 Gonza. 780 01:40:29,782 --> 01:40:35,153 Vous n'avez pas remarqu� que j'aime m'enfuir avec vous ? 781 01:40:36,999 --> 01:40:40,796 Il y a tant de gens ici � Kyoto, 782 01:40:41,175 --> 01:40:45,147 ils ne nous trouveront pas. 783 01:40:46,120 --> 01:40:49,256 Non, nous irons � Osaka. 784 01:40:50,095 --> 01:40:53,230 Il y a encore plus de monde l�-bas. 785 01:40:54,872 --> 01:40:56,906 Vous voulez continuer � vivre ? 786 01:40:58,848 --> 01:41:02,180 Vous n'�tes pas encore r�sign�e � mourir ? 787 01:41:03,358 --> 01:41:06,423 On se mariera, puis... 788 01:41:06,466 --> 01:41:10,402 Pour le bien de votre �poux ? C'en est trop ! 789 01:41:11,176 --> 01:41:17,983 Apr�s avoir d�j� parcouru tout �a ensemble... 790 01:41:20,196 --> 01:41:23,494 n'�prouvez-vous rien pour moi ? 791 01:41:25,008 --> 01:41:29,441 Ne pouvez-vous pas oublier votre honneur de samoura� et me serrer contre vous ? 792 01:41:41,611 --> 01:41:43,704 Enlacez-moi ! 793 01:41:45,252 --> 01:41:51,797 Nous nous marierons avant de mourir. 794 01:42:09,541 --> 01:42:11,904 �a va d�j� faire sept jours. 795 01:42:12,447 --> 01:42:16,611 �a ne sert � rien de rester ici. 796 01:42:17,993 --> 01:42:22,864 Allons � Fushimi. 797 01:42:23,572 --> 01:42:27,775 Les bateaux pour Osaka partent de l�-bas. 798 01:42:27,949 --> 01:42:30,881 On aura l'�il sur tout de l�-bas. 799 01:43:09,609 --> 01:43:11,204 Gonza... 800 01:43:40,011 --> 01:43:44,113 Venez donc. 801 01:43:46,258 --> 01:43:50,428 Pourquoi ne pas rester ici ? 802 01:43:53,776 --> 01:43:55,074 Des invit�s ! 803 01:43:55,280 --> 01:43:56,770 Apportez de l'eau ! 804 01:44:00,257 --> 01:44:01,953 Cinq invit�s ! 805 01:44:21,300 --> 01:44:22,905 Faites comme chez vous. 806 01:44:27,150 --> 01:44:32,562 S'ils vont � Osaka, ils prendront ce bateau. 807 01:44:33,799 --> 01:44:36,563 S�parons-nous. 808 01:45:08,944 --> 01:45:12,016 Le bateau part ! 809 01:45:12,552 --> 01:45:15,285 Le bateau pour Osaka ! 810 01:45:15,359 --> 01:45:17,791 Tout le monde � bord ! 811 01:45:53,379 --> 01:45:57,951 Il est rare de voir un si beau sabre. 812 01:45:59,992 --> 01:46:03,632 Vous souhaitez vraiment le vendre ? 813 01:46:04,870 --> 01:46:10,473 Je ne suis pas venu ici pour qu'on me juge, mais pour vendre. 814 01:47:41,287 --> 01:47:43,885 Qu'y a-t-il ? Pourquoi pleures-tu ? 815 01:47:44,195 --> 01:47:45,823 Arr�te de pleurer. 816 01:47:48,336 --> 01:47:50,170 Sois gentille, d'accord ? 817 01:47:51,210 --> 01:47:53,077 Cesse de pleurer. 818 01:48:08,181 --> 01:48:12,185 Ma�tre, Jinbei les a retrouv�s ! 819 01:48:18,971 --> 01:48:20,270 Ma�tre ! 820 01:48:31,133 --> 01:48:32,158 Ici ! 821 01:48:34,842 --> 01:48:36,367 Fais-le. 822 01:48:47,669 --> 01:48:49,302 Le prochain bateau ? 823 01:48:49,742 --> 01:48:54,112 C'est celui-l�. Il part � six heures. 824 01:48:55,020 --> 01:48:56,749 Il n'est pas bien grand. 825 01:48:57,092 --> 01:48:59,258 Il n'est pas petit pour autant. 826 01:49:00,766 --> 01:49:03,631 Vous voyez ? Un couple est d�j� install� l�-bas. 827 01:49:03,672 --> 01:49:06,805 Il y a encore beaucoup de places. 828 01:49:07,080 --> 01:49:09,517 Vous pourrez vous asseoir l�-bas. 829 01:49:10,519 --> 01:49:11,821 Montez donc. 830 01:49:11,891 --> 01:49:15,758 Non, je prendrai celui de demain. 831 01:49:39,253 --> 01:49:40,688 Passeur. 832 01:49:43,028 --> 01:49:46,059 Nous avons oubli� quelque chose d'important. 833 01:49:47,438 --> 01:49:52,608 Il faut qu'on ach�te quelque chose pour une personne. 834 01:49:54,020 --> 01:49:56,824 Vous allez faire les magasins ? 835 01:49:58,597 --> 01:50:02,796 Nous allons aller � Fujinomori. 836 01:50:03,308 --> 01:50:05,271 Fujinomori ? 837 01:50:05,612 --> 01:50:08,016 Vous savez o� c'est ? 838 01:50:08,218 --> 01:50:11,416 C'est tr�s loin, on ne peut pas vous attendre. 839 01:50:11,826 --> 01:50:14,757 Ce n'est pas grave. Je vais quand m�me vous payer. 840 01:50:15,535 --> 01:50:19,203 Ma�tre. Quel est le probl�me ? 841 01:50:19,777 --> 01:50:22,542 Je ne peux pas accepter si vous ne montez pas. 842 01:50:22,617 --> 01:50:24,916 Vous �tes d�j� � bord, restez donc. 843 01:50:25,023 --> 01:50:28,992 Je sais bien que vous ne voulez pas d�bourser pour rien. 844 01:50:49,979 --> 01:50:58,591 Mais nous devons y aller. � tout prix. 845 01:50:58,899 --> 01:51:04,244 Laissez-nous partir s'il vous pla�t. Je vous en supplie. 846 01:51:11,194 --> 01:51:13,296 Alors, allez-y, si vous le devez. 847 01:51:16,506 --> 01:51:22,218 Ne vous blessez pas, alors que vous l'�tes d�j�. 848 01:51:44,134 --> 01:51:49,010 Maintenant que Jinbei est ici, Ichinoshin ne doit pas �tre loin. 849 01:51:52,186 --> 01:51:55,888 Ils nous tueront, comme vous le souhaitiez. 850 01:51:57,564 --> 01:52:00,827 Osai, �tes-vous pr�te ? 851 01:52:01,207 --> 01:52:05,549 Bien s�r. Ma vie lui appartient. 852 01:52:07,354 --> 01:52:10,656 Nous voulions vivre... 853 01:52:11,529 --> 01:52:13,621 Mais ce n'�tait qu'une illusion. 854 01:53:18,213 --> 01:53:22,017 Qu'ils sont mignons, habill�s comme �a. 855 01:53:22,522 --> 01:53:27,029 Les enfants que j'ai laiss�s ont le m�me �ge. 856 01:53:39,561 --> 01:53:44,033 Nous sommes partis si loin... 857 01:53:44,739 --> 01:53:47,611 Il n'y a aucun moyen de savoir s'ils vont bien. 858 01:53:49,616 --> 01:53:54,655 Okiku ne dansera pas au festival de cette ann�e. 859 01:54:39,763 --> 01:54:41,759 Sasano Gonza ! 860 01:54:42,536 --> 01:54:46,841 Homme adult�re ! Je suis l� pour me venger ! 861 01:54:47,949 --> 01:54:49,618 J'attendais ce moment ! 862 01:54:51,188 --> 01:54:54,553 Je dois me battre pour sauvegarder mon honneur. 863 01:55:36,858 --> 01:55:39,761 C'est un sabre en bois ! 864 01:55:53,028 --> 01:55:54,053 Jinbei ! 865 01:55:54,431 --> 01:55:56,697 Ne le tue pas ! 866 01:55:57,036 --> 01:55:58,866 Laisse mon �poux le tuer ! 867 01:55:59,242 --> 01:56:02,846 C'est un bon sabreur. Il n'a pas besoin d'aide. 868 01:56:51,059 --> 01:56:52,528 Meurs ! 869 01:57:04,088 --> 01:57:07,620 Si j'avais eu une perche de bambou... 870 01:57:08,265 --> 01:57:11,732 j'aurais pu m'en servir de lance. 871 01:58:01,617 --> 01:58:04,917 Vous m'avez manqu�, mon �poux. 872 01:58:16,951 --> 01:58:22,794 Je vous en prie, achevez-moi... 873 01:59:04,994 --> 01:59:11,976 Tout le monde le regarde 874 01:59:13,245 --> 01:59:21,285 Gonza, le lancier, quel homme �l�gant 875 01:59:22,199 --> 01:59:29,740 Comme une idole vivante 876 01:59:30,985 --> 01:59:38,329 Gonza, le lancier, quel homme �l�gant 877 01:59:45,951 --> 01:59:48,292 Faites place ! 878 02:00:28,181 --> 02:00:31,484 Plus d'adult�re, j'esp�re. 879 02:03:25,446 --> 02:03:27,343 Je vais commencer. 880 02:03:39,980 --> 02:03:42,109 Comment le trouvez-vous ? 881 02:03:43,052 --> 02:03:45,480 Excellent. 66588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.