Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,000 --> 00:00:48,355
Depuis 1635, le Shogounat
2
00:00:48,892 --> 00:00:52,941
a appel� � Edo les seigneurs
des provinces, � tour de r�le.
3
00:00:53,250 --> 00:00:56,873
Ce qui a permis au gouvernement
des Tokugawa un contr�le total.
4
00:00:57,541 --> 00:01:00,668
Depuis, un si�cle a pass�.
5
00:01:02,998 --> 00:01:08,346
Le Seigneur part !
6
00:01:08,422 --> 00:01:12,843
GONZA LE LANCIER
7
00:01:17,697 --> 00:01:23,656
Le Seigneur part !
8
00:01:23,759 --> 00:01:29,147
Producteurs ex�cutifs : Kiyoshi Iwashita,
Masatake Wakita, Masayuki Motomochi
9
00:01:29,948 --> 00:01:35,303
Sc�nario : Taeko Tomioka
10
00:01:40,261 --> 00:01:47,239
Place !
11
00:02:51,228 --> 00:02:55,153
Gonza Sasano : Hiromi Go
12
00:03:00,512 --> 00:03:03,903
Bannojo : Shohei Hino
13
00:03:05,302 --> 00:03:07,820
Oyuki : Misaka Tanaka
14
00:03:12,689 --> 00:03:16,670
Iwaki : Hideji Otaki
Ichinoshin : Takashi Tsumura
15
00:03:19,342 --> 00:03:23,290
Sa femme : Kuniko Miyake
La nourrice : Haruko Kato
16
00:03:23,967 --> 00:03:28,618
Okiku : Kaori Mizushima
17
00:04:21,094 --> 00:04:26,040
Osai : Shima Iwashita
18
00:04:28,014 --> 00:04:33,064
R�alisation : Masahiro Shinoda
19
00:04:57,810 --> 00:04:59,300
Fin de l'assaut !
20
00:05:03,285 --> 00:05:06,222
Oh, quel beau samoura�
21
00:05:06,824 --> 00:05:13,630
Tout le monde le regarde
22
00:05:14,267 --> 00:05:21,201
Gonza, le lancier, quel homme �l�gant
23
00:05:21,446 --> 00:05:27,115
Comme une idole vivante
24
00:05:28,123 --> 00:05:34,588
Gonza, le lancier, quel homme �l�gant
25
00:06:16,229 --> 00:06:17,322
Mlle Oyuki !
26
00:06:22,940 --> 00:06:24,430
Je suis en sueur.
27
00:06:24,741 --> 00:06:27,439
Apporte-moi des v�tements de rechange.
28
00:06:34,958 --> 00:06:39,329
Gonza, pourquoi m'�vitez-vous
comme �a ?
29
00:06:39,498 --> 00:06:41,467
Pourquoi, Oyuki ?
30
00:06:41,601 --> 00:06:46,439
Si vous me d�testez autant,
pourquoi ne pas m'�craser ?
31
00:06:46,642 --> 00:06:49,738
Je viens juste
de me d�barrasser d'un homme.
32
00:06:49,914 --> 00:06:53,750
Comment pouvez-vous, vous,
un samoura�, mentir comme �a ?
33
00:06:53,953 --> 00:06:58,255
Qu'est-ce que tu racontes ?
Tu es la s�ur de Bannojo.
34
00:06:58,493 --> 00:07:01,554
Comment pourrai-je te flatter ?
35
00:07:04,135 --> 00:07:08,234
Nourrice, vous n'�tes pas prudente !
36
00:07:08,442 --> 00:07:10,072
La laisser sortir si loin.
37
00:07:10,745 --> 00:07:12,814
Comment pouvez-vous dire �a ?
38
00:07:13,750 --> 00:07:18,984
Vous vous rappelez ce que vous avez dit
quand vous avez rencontr� Oyuki
39
00:07:19,323 --> 00:07:23,458
l'hiver dernier,
quand vous �tiez pass� � la maison ?
40
00:07:25,434 --> 00:07:28,997
Je ne l'ai pas oubli�.
Je tiens mes promesses.
41
00:07:29,274 --> 00:07:32,472
Maintenant, ramenez Oyuki chez elle.
42
00:07:33,581 --> 00:07:38,544
Et vous n'avez jamais r�pondu
� ses lettres.
43
00:07:38,789 --> 00:07:42,191
Vous ne vous �tes pas bien comport�
� son encontre.
44
00:07:43,228 --> 00:07:45,430
Parlez � Bannojo, son fr�re,
45
00:07:45,532 --> 00:07:47,366
pour arranger le mariage,
46
00:07:47,669 --> 00:07:50,534
si c'est bien ce que vous souhaitez.
47
00:07:51,241 --> 00:07:55,038
Mais si ce n'est pas le cas,
dites-le clairement.
48
00:07:55,380 --> 00:08:01,413
Et on ne vous d�rangera plus.
49
00:08:01,656 --> 00:08:05,294
Bannojo est susceptible.
Je dois bien choisir mes mots.
50
00:08:05,328 --> 00:08:11,534
Je ne pourrais �pouser Oyuki
qu'avec son accord.
51
00:08:12,974 --> 00:08:20,611
M�me mon cheval sait
que je suis amoureux d'elle.
52
00:08:21,152 --> 00:08:25,819
Il peut t�moigner. �coutez bien.
53
00:08:27,763 --> 00:08:29,391
C'est M. Bannojo.
54
00:08:30,434 --> 00:08:32,195
Il ne doit pas nous voir.
55
00:08:32,336 --> 00:08:34,100
Oyuki, on y va !
56
00:08:43,119 --> 00:08:46,022
Gonza, tu te prom�nes aussi ?
57
00:08:47,459 --> 00:08:51,056
Ton cheval va mieux, non ?
58
00:08:51,198 --> 00:08:54,327
Non, je ne le nourris
m�me pas correctement.
59
00:08:54,469 --> 00:08:56,439
Ce n'est pas bien.
60
00:08:57,274 --> 00:09:03,307
Des sarcasmes ? Tout �a parce que
tu m'as battu � la course ?
61
00:09:04,018 --> 00:09:07,547
Et si on en faisait une autre ?
62
00:09:08,791 --> 00:09:10,522
Je souhaiterais pouvoir.
63
00:09:10,929 --> 00:09:14,696
Mais nous sommes ext�nu�s,
mon cheval et moi.
64
00:09:15,535 --> 00:09:17,697
Une autre fois.
65
00:09:17,939 --> 00:09:20,135
Tr�s malin !
66
00:09:21,144 --> 00:09:22,241
C'est parti !
67
00:10:43,836 --> 00:10:46,499
Une lettre de la part de M. Bannojo.
68
00:10:47,342 --> 00:10:48,901
De M. Bannojo ?
69
00:10:52,984 --> 00:10:58,482
Il dit qu'il va venir pour une r�ponse.
70
00:11:01,229 --> 00:11:02,788
POUR OSAI
71
00:11:03,065 --> 00:11:05,728
BANNOJO
72
00:12:01,421 --> 00:12:02,618
Madame...
73
00:12:03,725 --> 00:12:06,627
M. Iwaki, votre p�re, est arriv�.
74
00:12:14,274 --> 00:12:17,540
Torajiro,
ton maniement d'armes s'est am�lior� ?
75
00:12:17,779 --> 00:12:19,407
Oui, Grand-p�re.
76
00:12:23,321 --> 00:12:27,316
Bienvenue, P�re.
Toi aussi, Jinbei.
77
00:12:28,261 --> 00:12:32,223
Faites attention
quand vous jouez avec lui.
78
00:12:32,435 --> 00:12:33,524
Excusez-moi.
79
00:12:33,569 --> 00:12:36,972
Vous pourriez ab�mer les murs aussi.
80
00:12:37,175 --> 00:12:40,613
Les gar�ons doivent �tre actifs
comme �a.
81
00:12:44,921 --> 00:12:46,445
Torajiro.
82
00:12:46,523 --> 00:12:49,558
Tu es encore avec cet idiot.
83
00:12:49,961 --> 00:12:52,460
Tu veux que je le dise � ton p�re ?
84
00:12:52,732 --> 00:12:55,863
Je veux �tre aussi fort que mon Oncle.
85
00:12:57,540 --> 00:12:59,201
Quel honneur !
86
00:13:00,344 --> 00:13:03,513
Tu n'as que douze ans.
87
00:13:04,216 --> 00:13:06,546
L'art du sabre n'est pas tout.
88
00:13:07,290 --> 00:13:10,922
Ton p�re excelle �galement
� la c�r�monie du th�.
89
00:13:10,995 --> 00:13:16,296
C'est ainsi qu'il a obtenu
son nouveau poste et son augmentation.
90
00:13:16,669 --> 00:13:19,833
Tu dois, toi aussi, apprendre
la c�r�monie du th�.
91
00:13:20,108 --> 00:13:24,206
Pour un samoura�, les arts martiaux
doivent passer en premier.
92
00:13:24,414 --> 00:13:27,845
Il n'y a plus de guerres ou de batailles
de nos jours.
93
00:13:27,920 --> 00:13:31,917
Les samoura�s doivent servir
de diff�rentes mani�res.
94
00:13:32,159 --> 00:13:35,528
Je n'aime pas cette nouvelle harmonie.
95
00:13:36,031 --> 00:13:40,433
Il y a m�me des samoura�s musiciens.
Quelle faiblesse !
96
00:13:40,573 --> 00:13:44,007
Il n'y a aucune faiblesse
dans la c�r�monie du th�.
97
00:13:44,043 --> 00:13:45,340
C'est vrai.
98
00:13:45,547 --> 00:13:49,814
Mais tu as chang� de discours
depuis que tu es mari�e.
99
00:13:49,986 --> 00:13:54,049
Ton �poux n'�tait-il pas assez viril
parce qu'il aimait
100
00:13:54,425 --> 00:13:57,989
la c�r�monie du th� ?
Ce n'est pas toi qui disais �a ?
101
00:13:58,666 --> 00:14:01,660
P�re, c'est le pass� tout �a.
102
00:14:01,871 --> 00:14:06,207
O� vas-tu ?
Reste avec ton grand-p�re.
103
00:14:06,545 --> 00:14:09,138
Je ne peux pas rester longtemps
aujourd'hui.
104
00:14:09,349 --> 00:14:12,251
Nous avons un rendez-vous.
105
00:14:12,420 --> 00:14:16,519
Je suis juste pass� voir Torajiro.
106
00:14:16,761 --> 00:14:21,291
Alors, emmenez-le,
pour qu'il �tudie.
107
00:14:21,501 --> 00:14:23,962
Ici, il perd son temps
� faire des b�tises.
108
00:14:24,439 --> 00:14:29,538
On va dire que je l'ai trop g�t�
pendant l'absence de mon �poux.
109
00:14:29,913 --> 00:14:32,341
Quand P�re rentrera-t-il ?
110
00:14:32,918 --> 00:14:38,559
Il te manque tant que �a ?
�a ne fait que trois mois.
111
00:14:43,969 --> 00:14:48,499
Grand-p�re, Oncle, bienvenue.
112
00:16:00,919 --> 00:16:02,443
Comment est-ce ?
113
00:16:02,854 --> 00:16:03,917
Excellent.
114
00:16:16,843 --> 00:16:19,507
Pr�parez-vous.
115
00:16:52,064 --> 00:16:55,229
La c�r�monie du th�
a ses propres disciplines.
116
00:16:55,436 --> 00:16:57,004
Tout comme le combat.
117
00:16:57,771 --> 00:16:59,870
Sauf que l'on ne se fait pas tuer.
118
00:17:02,045 --> 00:17:06,677
Et cela aide �galement
� se faire promouvoir.
119
00:17:07,186 --> 00:17:10,625
J'aimerais pouvoir l'�tudier aussi.
120
00:17:10,826 --> 00:17:13,921
Tu ne peux pas.
121
00:17:14,698 --> 00:17:17,226
Voyons ce truc avec le th�.
122
00:17:50,520 --> 00:17:53,113
Bannojo, tu as de la chance !
123
00:17:53,457 --> 00:17:58,219
Tu es le disciple d'Ichinoshin,
tu as ainsi un brillant avenir.
124
00:17:58,864 --> 00:18:02,963
Des samoura�s tels que nous
ne peuvent m�me pas d�gainer le sabre.
125
00:18:03,172 --> 00:18:07,042
�a me fait penser...
Quand j'�tais jeune,
126
00:18:07,278 --> 00:18:10,412
j'ai test� une fois mon sabre
sur un prisonnier ex�cut�.
127
00:18:10,449 --> 00:18:13,676
Puis, lors de mon retour � la maison,
j'ai mang� du poisson.
128
00:18:13,720 --> 00:18:17,617
Il me rappelait ce cadavre.
129
00:18:18,262 --> 00:18:21,295
J'ai d� courir pour aller vomir.
130
00:18:23,101 --> 00:18:25,366
Quel dommage.
131
00:18:25,572 --> 00:18:29,108
Certains samoura�s de nos jours
oublient m�me leur sabre.
132
00:18:29,244 --> 00:18:31,040
Tu en as entendu parler ?
133
00:18:31,048 --> 00:18:34,851
�a pourrait tr�s bien nous arriver.
134
00:18:35,253 --> 00:18:38,418
Ce samoura� �tait en train de manger.
135
00:18:38,558 --> 00:18:40,959
Quand le bateau allait partir,
136
00:18:41,196 --> 00:18:44,257
il s'est pr�cipit�.
137
00:18:44,834 --> 00:18:51,164
Ce n'est qu'une fois descendu du bateau
qu'il s'est souvenu de son sabre.
138
00:18:51,613 --> 00:18:53,407
Vous l'auriez vu courir.
139
00:18:55,150 --> 00:19:00,750
Un autre s'est fait cong�dier,
il avait oubli� son sabre au th��tre.
140
00:19:02,128 --> 00:19:05,565
Oyuki est encore plus belle
que d'habitude.
141
00:19:06,736 --> 00:19:09,102
Une raison particuli�re ?
142
00:19:09,906 --> 00:19:11,704
Pas que je sache.
143
00:19:21,023 --> 00:19:25,261
�a va faire trois mois
que Ichinoshin est parti.
144
00:19:26,097 --> 00:19:28,725
�a fera bient�t une ann�e.
145
00:19:29,069 --> 00:19:31,637
Non, c'est tr�s long une ann�e.
146
00:19:32,141 --> 00:19:36,802
Oui, pour les femmes attendant
leurs �poux.
147
00:19:36,813 --> 00:19:38,380
C'est vrai !
148
00:19:38,917 --> 00:19:43,220
Beaucoup se suicident
quand leurs �poux rentrent.
149
00:19:43,425 --> 00:19:47,764
Car elles ont commis l'adult�re,
vous voyez ?
150
00:19:48,098 --> 00:19:51,090
Pourquoi ne demandent-elles pas
pardon ?
151
00:19:51,436 --> 00:19:54,130
Le double suicide est une mode �trange.
152
00:19:59,082 --> 00:20:03,178
Notre Seigneur n'a pas encore
de successeur ?
153
00:20:03,555 --> 00:20:07,420
Sans fils, notre clan risque
d'�tre dissous !
154
00:20:08,129 --> 00:20:11,257
Et nous n'aurons plus de foyer.
155
00:20:11,867 --> 00:20:15,630
Pas question, nous devons l'aider.
156
00:20:16,040 --> 00:20:18,510
Tu es plut�t dou� avec les femmes.
157
00:20:20,512 --> 00:20:21,912
Tu le feras !
158
00:20:38,876 --> 00:20:41,903
J'ai encore perdu.
Je ne peux plus payer !
159
00:20:41,980 --> 00:20:45,540
Tu as toujours ton casque et ton armure.
160
00:20:45,719 --> 00:20:47,084
Non !
161
00:20:48,022 --> 00:20:50,150
Plus maintenant.
162
00:20:50,760 --> 00:20:53,023
Je les ai vendus il y a longtemps.
163
00:20:55,300 --> 00:20:58,666
Qui se pr�occupe de ces lois anti-jeux ?
164
00:21:03,279 --> 00:21:08,548
Mais il y a quelques jours,
il y a eu une descente chez Kihei.
165
00:21:09,088 --> 00:21:11,181
Dix personnes ont �t� arr�t�es.
166
00:21:12,860 --> 00:21:14,226
Quel dommage !
167
00:21:14,429 --> 00:21:15,454
Eh bien...
168
00:21:16,732 --> 00:21:17,795
Eh bien ?
169
00:21:19,604 --> 00:21:20,799
Cette fois...
170
00:21:35,061 --> 00:21:37,553
Bien !
171
00:21:45,209 --> 00:21:48,539
Oyuki, pourquoi ne pas nous rejoindre ?
172
00:21:48,815 --> 00:21:54,248
Ce n'est pas qu'un jeu.
On parie vraiment de l'argent.
173
00:21:54,321 --> 00:21:56,681
Ce n'est que de la chance.
C'est int�ressant.
174
00:22:01,635 --> 00:22:03,296
Dommage.
175
00:22:07,911 --> 00:22:10,006
Il fait lourd ce soir.
176
00:22:36,087 --> 00:22:41,128
Et qu'est-ce qui vous am�ne
aujourd'hui ?
177
00:22:42,597 --> 00:22:44,858
Il pleut depuis si longtemps.
178
00:22:45,835 --> 00:22:48,129
Je me demandais comment vous alliez ?
179
00:22:48,138 --> 00:22:52,577
Mon �poux est parti, mais il me reste
toujours mes domestiques.
180
00:22:52,813 --> 00:22:57,352
Et il me reste aussi mes enfants.
181
00:22:58,320 --> 00:23:02,926
� quoi pensiez-vous
en observant la pluie ?
182
00:23:04,196 --> 00:23:08,659
Cela va faire trois mois
que votre �poux est parti.
183
00:23:09,004 --> 00:23:11,837
Mais je suis heureux qu'il aille bien.
184
00:23:13,877 --> 00:23:18,544
Je suis l� pour la r�ponse � ma lettre.
185
00:23:18,952 --> 00:23:21,080
Je ne comprends pas.
186
00:23:21,189 --> 00:23:25,951
Le messager ne se serait pas tromp�
de personne ?
187
00:23:26,898 --> 00:23:30,733
J'ai juste �crit pour savoir
comment vous alliez.
188
00:23:31,605 --> 00:23:37,240
Je ne suis pas assez brave
pour prendre l'�pouse d'Ichinoshin.
189
00:23:37,447 --> 00:23:42,110
Mais je pensais pouvoir soulager
votre ennui.
190
00:23:50,900 --> 00:23:53,128
Il pleut aussi � Edo ?
191
00:23:55,507 --> 00:24:00,948
Je me demande ce que peut faire
votre �poux, un jour comme celui-ci.
192
00:24:01,283 --> 00:24:03,515
Mes enfants vont bient�t rentrer.
193
00:24:03,721 --> 00:24:06,653
Pouvez-vous partir, s'il vous pla�t ?
194
00:24:08,594 --> 00:24:11,461
Le monde est trop paisible.
195
00:24:13,235 --> 00:24:18,640
Attendre la guerre ralentit
la promotion d'un samoura�.
196
00:24:20,078 --> 00:24:26,680
Rester en station � Edo,
des probl�mes au foyer...
197
00:24:29,025 --> 00:24:34,465
Telle est notre r�alit� !
198
00:24:39,174 --> 00:24:40,733
Osai.
199
00:24:41,144 --> 00:24:45,105
Laissez-moi vous aider
durant l'absence de votre �poux.
200
00:24:45,216 --> 00:24:49,813
Je vais appeler quelqu'un.
Vous devenez trop familier.
201
00:25:33,056 --> 00:25:34,992
Gonza.
202
00:25:57,159 --> 00:26:00,620
J'ai quelque chose pour vous.
203
00:26:05,338 --> 00:26:09,470
Tenez, regardez cette obi.
204
00:26:10,713 --> 00:26:15,820
Trois lignes inscrites dans un cercle.
Votre embl�me.
205
00:26:16,255 --> 00:26:18,953
Et un chrysanth�me. Le mien.
206
00:26:19,861 --> 00:26:21,721
Prenez-la.
207
00:26:28,907 --> 00:26:30,070
Splendide !
208
00:26:30,711 --> 00:26:35,576
Je suis tr�s contente.
209
00:26:36,119 --> 00:26:38,016
Cela repr�sente notre amour.
210
00:26:44,831 --> 00:26:46,531
Quand elle est nou�e...
211
00:26:49,105 --> 00:26:54,769
Vous �tes aupr�s de moi,
et moi, aupr�s de vous.
212
00:26:55,348 --> 00:26:59,749
Je l'ai faite pour
qu'on ne soit jamais s�par�.
213
00:27:24,959 --> 00:27:27,896
Place !
214
00:27:28,198 --> 00:27:33,405
Place !
215
00:27:38,714 --> 00:27:40,876
En provenance d'Edo !
216
00:27:42,787 --> 00:27:45,188
Tu l'as fait !
217
00:27:45,490 --> 00:27:47,456
L'H�ritier est n� !
218
00:27:48,062 --> 00:27:50,122
Le clan survivra.
219
00:27:50,365 --> 00:27:52,528
Et nous aussi.
220
00:27:52,869 --> 00:27:55,030
F�licitations.
221
00:28:05,154 --> 00:28:08,587
Je vous ai fait venir
pour vous annoncer ceci.
222
00:28:09,160 --> 00:28:12,620
Un h�ritier est n�.
223
00:28:12,833 --> 00:28:15,860
Notre Seigneur le c�l�brera � Edo.
224
00:28:16,070 --> 00:28:17,965
� la fin du mois,
225
00:28:18,008 --> 00:28:24,347
sa famille se r�unira
pour la c�l�bration.
226
00:28:24,648 --> 00:28:28,551
Une c�r�monie du th�
aura �galement lieu.
227
00:28:29,157 --> 00:28:33,019
Puisque mon gendre est � Edo,
228
00:28:33,364 --> 00:28:38,061
un de ses disciples,
�tudiant l'art du th�,
229
00:28:38,235 --> 00:28:42,242
devra officier � cette c�r�monie.
230
00:28:42,745 --> 00:28:48,212
Si l'un de vous a de telles
qualifications, voudra-t-il officier ?
231
00:28:49,121 --> 00:28:55,229
Cela pourra �tre l'occasion
d'une promotion.
232
00:28:55,631 --> 00:29:02,472
Je n'ai pas �t� officiellement initi�,
233
00:29:03,010 --> 00:29:05,846
mais j'ai certaines connaissances.
234
00:29:06,714 --> 00:29:10,975
Moi, Bannojo, accepte cet honneur.
235
00:29:11,855 --> 00:29:14,350
Soyez certain que je ferai de mon mieux.
236
00:29:14,493 --> 00:29:16,522
Et vous ?
237
00:29:17,330 --> 00:29:20,824
Les v�ritables arcanes
de la c�r�monie du th�
238
00:29:21,002 --> 00:29:25,938
ne devraient �tre transmis
que de g�n�ration en g�n�ration.
239
00:29:27,245 --> 00:29:31,241
Mais mon Ma�tre me les a enseign�s,
240
00:29:31,419 --> 00:29:34,090
donc, je ne devrais pas faire d'erreurs.
241
00:29:34,291 --> 00:29:38,429
L'absence d'erreur ne signifie pas
la perfection, je le sais...
242
00:29:39,397 --> 00:29:43,001
mais laissez-moi essayer.
243
00:29:43,705 --> 00:29:48,734
Ce n'est pas � nous de d�cider.
Nous devons aussi entendre
244
00:29:49,046 --> 00:29:53,207
l'opinion de l'�pouse d'Ichinoshin.
245
00:29:53,719 --> 00:29:57,580
Si une erreur �tait commise,
246
00:29:58,093 --> 00:30:01,553
le d�shonneur retomberait
sur notre Ma�tre.
247
00:30:17,155 --> 00:30:19,387
Les secrets de la c�r�monie du th� ?
248
00:30:20,594 --> 00:30:24,190
Je dois battre Gonza.
249
00:30:26,970 --> 00:30:31,603
Ichinoshin est � Edo.
Osai est ici, seule.
250
00:30:37,914 --> 00:30:40,443
Oyuki, o� est ta nourrice ?
251
00:30:41,688 --> 00:30:44,890
Je ne sais pas.
252
00:30:46,099 --> 00:30:51,066
Vous cachez quelque chose,
toutes les deux.
253
00:30:54,651 --> 00:30:58,216
Oyuki, �coute-moi bien.
254
00:30:59,495 --> 00:31:03,894
Pour que tu puisses te marier
dans une bonne famille,
255
00:31:04,607 --> 00:31:07,242
je dois r�ussir.
256
00:31:08,849 --> 00:31:12,346
Et pour cela, je dois battre Gonza.
257
00:31:12,559 --> 00:31:13,960
Gonza ?
258
00:31:14,295 --> 00:31:16,163
Oui.
259
00:31:16,400 --> 00:31:17,926
Pourquoi ?
260
00:31:22,281 --> 00:31:27,351
Oyuki, tu ne fais que penser � Gonza.
261
00:31:30,432 --> 00:31:34,772
Pas �tonnant. Il est extraordinaire.
262
00:31:36,413 --> 00:31:38,582
Gonza et moi sommes fianc�s.
263
00:31:40,655 --> 00:31:44,754
Bien qu'il n'ait pas encore donn�
de r�ponse d�finitive.
264
00:31:45,433 --> 00:31:47,027
Quoi ?
265
00:31:48,205 --> 00:31:50,937
Ma propre s�ur ?
266
00:31:51,580 --> 00:31:53,111
Tu ne peux pas l'�pouser !
267
00:31:53,985 --> 00:31:57,788
Pourquoi dis-tu
que je ne peux pas l'�pouser ?
268
00:31:58,395 --> 00:32:02,268
Parce qu'il est infid�le.
269
00:32:02,504 --> 00:32:04,770
Gonza ? Infid�le ?
270
00:32:04,976 --> 00:32:08,106
- Peux-tu le prouver ?
- Tu ne comprends pas les hommes.
271
00:32:08,183 --> 00:32:10,711
Toi, tu ne me comprends pas !
272
00:32:18,473 --> 00:32:20,774
Je suis � Gonza.
273
00:32:23,384 --> 00:32:26,289
Je le veux.
274
00:32:30,668 --> 00:32:35,669
Il ne t'�pousera pas.
Il ne comprend rien.
275
00:32:36,281 --> 00:32:39,181
Ni aux femmes, ni m�me � la vie.
276
00:32:41,192 --> 00:32:43,685
Gonza et moi sommes fianc�s.
277
00:32:45,601 --> 00:32:48,095
Laisse-moi partir !
278
00:32:48,308 --> 00:32:49,507
Idiote !
279
00:32:50,378 --> 00:32:53,215
Ne fais pas �a !
280
00:33:02,272 --> 00:33:05,838
M. le samoura�,
pourquoi ne pas rentrer un peu ?
281
00:33:10,423 --> 00:33:12,450
Vous �tes samoura�, n'est-ce pas ?
282
00:33:12,596 --> 00:33:14,498
Venez donc jeter un �il.
283
00:33:14,634 --> 00:33:19,701
C'est une fille de samoura� d'Osaka.
284
00:33:20,045 --> 00:33:23,111
Une tr�s belle femme...
285
00:33:28,998 --> 00:33:31,231
Cette fille ?
286
00:33:31,638 --> 00:33:33,234
Entrez, je vous prie.
287
00:33:36,215 --> 00:33:39,112
Vous aimez cette fille ?
288
00:34:02,641 --> 00:34:06,777
Un invit� est l� !
289
00:35:25,995 --> 00:35:27,688
Excellent.
290
00:35:27,833 --> 00:35:31,295
Il est effectivement tr�s bon.
291
00:35:31,775 --> 00:35:33,970
Ton p�re sera surpris.
292
00:35:35,250 --> 00:35:38,613
Mais il reste encore tellement de temps
avant son retour.
293
00:35:41,731 --> 00:35:47,043
Regarde tes cheveux.
Ce n'est pas bien fait. Qui a fait �a ?
294
00:35:47,712 --> 00:35:49,682
La domestique, apr�s mon bain.
295
00:35:50,551 --> 00:35:53,621
�a ne te va pas.
296
00:35:55,595 --> 00:35:59,461
Cette fille ne fera jamais de progr�s.
297
00:36:00,071 --> 00:36:03,239
�a ne te va pas bien.
298
00:36:03,648 --> 00:36:05,681
Je vais te le faire.
299
00:36:42,736 --> 00:36:45,204
�a te va bien comme �a.
300
00:36:46,877 --> 00:36:50,876
La coiffure d'une femme est importante.
301
00:36:52,056 --> 00:36:58,433
La coutume veut que les femmes
aux beaux cheveux aient plus de charme.
302
00:36:59,707 --> 00:37:03,145
Voil�, tu es encore plus belle ainsi.
303
00:37:04,183 --> 00:37:07,545
Tiens, je vais te le prouver.
304
00:37:08,059 --> 00:37:10,121
Sugi !
305
00:37:11,032 --> 00:37:13,025
Pouvez-vous venir ?
306
00:37:17,146 --> 00:37:19,683
Je ne vous avais pas reconnue !
307
00:37:20,086 --> 00:37:26,693
Madame vous a si bien coiff�e.
Vous �tes encore plus belle.
308
00:37:27,302 --> 00:37:30,903
Je suis pas mal aussi,
mais on ne se retourne jamais sur moi.
309
00:37:30,943 --> 00:37:32,743
Ce doit �tre mes cheveux.
310
00:37:32,914 --> 00:37:43,792
Si vous le vouliez,
tous les hommes se pr�cipiteraient.
311
00:37:44,039 --> 00:37:45,473
�a suffit.
312
00:37:51,088 --> 00:37:54,731
Je ne pourrais jamais marier
313
00:37:55,265 --> 00:38:01,075
une fille telle que toi � un homme
ordinaire. Ce serait un g�chis.
314
00:38:02,614 --> 00:38:05,911
Je n'arr�te pas de penser
� qui serait le plus convenable
315
00:38:05,923 --> 00:38:11,026
si tu devais �pouser
un de nos samoura�s.
316
00:38:19,820 --> 00:38:25,857
J'aimerais te faire �pouser
Gonza Sasano.
317
00:38:26,836 --> 00:38:32,404
Il est le plus beau
et le meilleur lancier.
318
00:38:33,584 --> 00:38:38,526
Il est le plus dou�
� la c�r�monie du th� �galement.
319
00:38:39,163 --> 00:38:42,470
Et il a un excellent caract�re.
320
00:38:43,808 --> 00:38:47,442
C'est le mieux de tous nos hommes.
321
00:38:49,153 --> 00:38:54,329
Mais il est assez vieux
pour �tre mon oncle.
322
00:38:56,436 --> 00:38:59,340
Effectivement, il est comme ton oncle.
323
00:38:59,375 --> 00:39:03,083
Il a 25 ans. Tu en as 15.
324
00:39:03,651 --> 00:39:08,726
Mais j'en ai bien 37 et ton p�re 47.
325
00:39:09,130 --> 00:39:12,698
Le fait qu'il ait dix ans de plus
est encore mieux.
326
00:39:12,807 --> 00:39:16,169
Dans quelques ann�es, tu l'accepteras.
327
00:39:17,316 --> 00:39:21,352
Moi-m�me, j'�pouserais Gonza
328
00:39:24,165 --> 00:39:29,476
si je n'�tais pas d�j� mari�e
� Ichinoshin.
329
00:39:36,627 --> 00:39:43,596
J'aimerais te voir porter
le kimono de mari�e, au c�t� de Gonza.
330
00:40:00,179 --> 00:40:02,745
C'est � quel sujet, Monsieur ?
331
00:40:03,052 --> 00:40:05,546
M. Iwaki est-il ici ?
332
00:40:06,059 --> 00:40:08,292
Pas aujourd'hui, Monsieur.
333
00:40:08,465 --> 00:40:11,961
Alors, donnez ce message � Madame.
334
00:40:12,373 --> 00:40:17,877
J'avais une faveur � lui demander,
mais je lui expliquerai plus tard.
335
00:40:19,456 --> 00:40:21,719
En attendant, ce sak� est pour elle.
336
00:40:21,794 --> 00:40:26,234
- Dites-lui qu'elle l'appr�cie.
- Tr�s bien, Monsieur.
337
00:40:44,345 --> 00:40:47,482
Vous arrivez au bon moment.
338
00:40:47,821 --> 00:40:49,513
Entrez, je vous prie.
339
00:40:50,458 --> 00:40:54,194
Tout a l'air de bien aller ici.
340
00:40:54,870 --> 00:41:00,516
Merci.
J'ai beaucoup appr�ci� votre cadeau.
341
00:41:01,851 --> 00:41:06,459
Je n'ai pas encore eu l'opportunit�
de m'entretenir avec vous.
342
00:41:07,230 --> 00:41:09,459
Entrez, je vous prie.
343
00:41:12,208 --> 00:41:15,740
Mlle Okiku.
344
00:41:23,400 --> 00:41:28,874
Il va y avoir une f�te pour c�l�brer
la naissance de l'H�ritier.
345
00:41:29,380 --> 00:41:31,647
Quelle bonne id�e !
346
00:41:31,819 --> 00:41:37,695
Et j'ai �t� assign� pour officier
� la c�r�monie du th�.
347
00:41:39,169 --> 00:41:42,836
Je vous serais extr�mement reconnaissant
348
00:41:42,978 --> 00:41:46,777
si vous me montriez les rouleaux
sur le th�, de votre famille.
349
00:41:47,287 --> 00:41:52,663
Ces connaissances ne devraient �tre
partag�es que de parents � enfants.
350
00:41:53,535 --> 00:41:55,705
J'en ai bien conscience.
351
00:41:56,541 --> 00:41:58,705
Mais dans ce monde en paix,
352
00:41:58,879 --> 00:42:03,922
c'est la seule fa�on pour moi
de me faire distinguer.
353
00:42:04,927 --> 00:42:08,058
S'il vous pla�t, je vous en supplie.
354
00:42:09,471 --> 00:42:13,207
Vous �tes tr�s s�rieux � ce sujet,
355
00:42:14,915 --> 00:42:16,848
moi aussi.
356
00:42:17,256 --> 00:42:24,098
Excusez-moi, mais j'ai toujours voulu
que vous �pousiez ma fille.
357
00:42:24,737 --> 00:42:27,175
Nous en avons longuement discut�.
358
00:42:27,544 --> 00:42:30,511
Vous deviendriez ainsi mon gendre.
359
00:42:30,818 --> 00:42:38,697
Et je pourrais alors vous montrer
les secrets de notre famille.
360
00:42:40,541 --> 00:42:44,876
Cela peut vous para�tre �trange...
361
00:42:45,152 --> 00:42:49,420
�changer nos connaissances
contre notre fille...
362
00:42:49,729 --> 00:42:55,974
Mais essayez de voir cela
comme deux choses totalement distinctes.
363
00:42:57,780 --> 00:43:01,148
Qu'en pensez-vous ?
364
00:43:07,234 --> 00:43:10,599
Vous n'aimez pas ma fille ?
365
00:43:12,245 --> 00:43:16,014
Ou �tes-vous d�j� fianc� � une autre ?
366
00:43:20,230 --> 00:43:23,365
Alors, nous devrions tout abandonner.
367
00:43:25,776 --> 00:43:27,742
Ne soyez pas si h�tive.
368
00:43:28,348 --> 00:43:29,918
Je ne suis pas fianc�.
369
00:43:30,520 --> 00:43:31,581
Alors...
370
00:43:38,203 --> 00:43:44,878
Je prendrai votre fille Okiku
comme �pouse.
371
00:43:46,556 --> 00:43:48,183
Merci beaucoup !
372
00:43:49,696 --> 00:43:51,829
Mon souhait est enfin exauc�.
373
00:43:52,669 --> 00:43:55,105
Je suis vraiment heureuse !
374
00:44:22,035 --> 00:44:28,313
Maintenant, scellons notre accord
avec ce sak�.
375
00:44:29,719 --> 00:44:34,527
Ces rouleaux seront nos m�diateurs.
376
00:44:41,212 --> 00:44:45,181
C'est vrai, nous n'avons pas
de v�ritable m�diateur,
377
00:44:45,489 --> 00:44:48,693
alors, faites-moi entendre
votre promesse.
378
00:44:51,101 --> 00:44:55,434
Je comprends bien vos intentions.
379
00:45:01,156 --> 00:45:06,570
Que je sois alors tu�
380
00:45:11,547 --> 00:45:13,848
par le Seigneur Ichinoshin.
381
00:45:14,153 --> 00:45:17,316
Cela suffira.
Je vous en suis reconnaissante.
382
00:45:19,264 --> 00:45:25,209
Aujourd'hui est un jour de chance.
Mon �poux aussi sera heureux.
383
00:45:27,216 --> 00:45:32,923
Dor�navant, Gonza, vous n'�tes plus
un �tranger � la famille.
384
00:45:33,029 --> 00:45:36,469
Je vais vous d�voiler nos secrets.
385
00:45:37,271 --> 00:45:40,608
Venez au pavillon de th�, ce soir.
386
00:45:40,812 --> 00:45:47,089
C'est tr�s gentil de votre part.
Je viendrai sans faute.
387
00:45:48,129 --> 00:45:51,530
Venez de mani�re
� ce que personne ne vous voie.
388
00:45:53,074 --> 00:45:58,644
Excusez-moi.
Je suis la nourrice d'Oyuki,
389
00:45:58,887 --> 00:46:01,358
la s�ur de Bannojo.
390
00:46:02,095 --> 00:46:04,828
Pourriez-vous m'annoncer ?
391
00:46:05,067 --> 00:46:07,629
La nourrice de la s�ur de Bannojo ?
392
00:46:09,110 --> 00:46:13,883
Elle ne doit pas me voir.
Je vais partir.
393
00:46:14,923 --> 00:46:16,717
Tr�s bien.
394
00:46:17,128 --> 00:46:20,101
Mais je me demande ce qui l'am�ne ici.
395
00:46:20,368 --> 00:46:21,530
Madame.
396
00:46:23,275 --> 00:46:27,546
J'ai entendu.
Dites-lui que je suis sortie.
397
00:46:28,086 --> 00:46:31,617
Et ne la laissez pas voir M. Sasano.
398
00:46:34,768 --> 00:46:37,729
Revenez quand tout le monde
sera endormi.
399
00:46:38,443 --> 00:46:41,246
Je vous montrerai les rouleaux.
400
00:47:06,305 --> 00:47:10,543
Je suis vraiment d�sol�e, Madame.
401
00:47:11,050 --> 00:47:15,054
Madame est sortie faire une course.
402
00:47:15,726 --> 00:47:21,465
Mais je peux prendre un message ?
Lequel est-il ?
403
00:47:22,174 --> 00:47:24,107
Tr�s bien alors.
404
00:47:24,580 --> 00:47:28,384
Oyuki, que j'ai �lev�e,
405
00:47:28,856 --> 00:47:34,798
est fianc�e � Gonza Sasano
et tout est r�gl�.
406
00:47:35,037 --> 00:47:39,270
Mais il n'y a pas encore de m�diateur.
407
00:47:40,281 --> 00:47:46,028
Je les ai aid�s � passer
la nuit ensemble
408
00:47:46,362 --> 00:47:52,368
et M. Sasano m'a donn� une paire
de sandales et une pi�ce d'argent.
409
00:47:53,478 --> 00:47:58,117
Vraiment ? Alors, vous avez tr�s bien
accompli votre devoir.
410
00:47:59,191 --> 00:48:03,165
Mais qu'est-ce qui vous am�ne ici ?
411
00:48:04,503 --> 00:48:08,207
Je voudrais que votre dame
412
00:48:08,779 --> 00:48:13,647
soit la m�diatrice entre Gonza et Oyuki.
413
00:48:13,858 --> 00:48:17,389
S'il vous pla�t, dites-lui. D'accord ?
414
00:48:18,434 --> 00:48:23,508
Si tout se d�roule bien,
nous la paierons.
415
00:48:23,578 --> 00:48:27,079
Et nous ferons de notre mieux
pour vous aussi.
416
00:48:27,922 --> 00:48:31,996
Notre dame ne fera jamais cela
pour de l'argent.
417
00:48:32,499 --> 00:48:35,397
Mais je lui transmettrai le message.
418
00:49:46,767 --> 00:49:47,858
M�re.
419
00:49:49,038 --> 00:49:50,865
Tu es de retour ?
420
00:49:51,276 --> 00:49:53,878
Torajiro n'est pas avec toi ?
421
00:49:54,250 --> 00:49:56,981
Le p�re de Madame est ici.
422
00:50:09,217 --> 00:50:11,985
M�re, je suis de retour.
423
00:50:13,059 --> 00:50:17,128
Ils ont beaucoup jou�.
424
00:50:17,436 --> 00:50:20,272
Ils sont ext�nu�s.
Je les ai donc ramen�s.
425
00:50:22,112 --> 00:50:24,845
Okiku est-elle � l'int�rieur ?
426
00:50:25,085 --> 00:50:27,458
Elle doit rester � l'int�rieur
427
00:50:28,027 --> 00:50:33,135
pour que rien ne lui arrive
durant l'absence de son p�re.
428
00:50:33,405 --> 00:50:39,711
Vous avez tant jou� que �a ? Pas �tonnant
que vos grands-parents se plaignent.
429
00:50:40,220 --> 00:50:45,264
Mon �pouse trouve
qu'il ressemble beaucoup � son p�re.
430
00:50:45,733 --> 00:50:47,268
Et elle a raison !
431
00:50:48,205 --> 00:50:51,976
Torajiro, tu es exactement
comme ton p�re.
432
00:50:52,281 --> 00:50:54,219
Occupe-toi bien de ta maman.
433
00:50:56,624 --> 00:51:02,467
Allez coucher Osute.
434
00:51:10,589 --> 00:51:13,460
Prenez bien soin
qu'ils n'attrapent pas froid.
435
00:51:19,810 --> 00:51:22,076
Kakusuke.
436
00:51:22,247 --> 00:51:24,850
Pourquoi ne pas allumer la lanterne ?
437
00:51:26,658 --> 00:51:28,794
Il fait d�j� sombre.
438
00:51:30,200 --> 00:51:33,833
Sugi, apportez du sak� pour P�re.
439
00:51:34,041 --> 00:51:38,814
Merci, mais je vais aller
me promener dans le jardin.
440
00:51:40,623 --> 00:51:47,962
J'admire les go�ts d'Ichinoshin.
Le jardin est toujours impeccable.
441
00:51:50,144 --> 00:51:54,181
Gonza a-t-il demand�
� voir les rouleaux secrets ?
442
00:51:54,621 --> 00:52:00,298
Il est venu de lui-m�me.
J'ai d�cid� de les lui montrer.
443
00:52:01,069 --> 00:52:03,267
C'est une bonne chose.
444
00:52:03,541 --> 00:52:08,016
Normalement, il n'y a que les membres
de la famille qui en ont le droit,
445
00:52:08,619 --> 00:52:12,253
mais Ichinoshin m'a envoy�
sa permission.
446
00:52:12,795 --> 00:52:18,171
Mais si Gonza commet une erreur,
le d�shonneur ira sur Ichinoshin.
447
00:52:18,641 --> 00:52:21,811
Ainsi que sur notre Seigneur.
448
00:52:22,182 --> 00:52:24,780
Je ne le sais que trop bien.
449
00:52:25,390 --> 00:52:30,559
Tu ne peux �tre trop prudente
en partageant ces connaissances.
450
00:52:31,203 --> 00:52:36,338
Que personne, pas m�me dans la famille,
n'entende cette conversation.
451
00:52:36,849 --> 00:52:41,627
Attends apr�s minuit,
que tout le monde soit endormi.
452
00:52:42,429 --> 00:52:43,531
D'accord ?
453
00:52:57,863 --> 00:53:03,331
Sois encore plus prudente
tant que Ichinoshin est � Edo.
454
00:53:04,512 --> 00:53:07,746
Il n'y a plus que des femmes
dans ton foyer,
455
00:53:07,953 --> 00:53:13,029
et ce domestique ind�pendant.
456
00:54:02,309 --> 00:54:04,609
Oyuki est fianc�e � Gonza ?
457
00:54:05,014 --> 00:54:07,382
Et tout est d�j� r�gl� ?
458
00:54:08,455 --> 00:54:11,452
La fa�on dont cette nourrice a parl�...
459
00:54:13,568 --> 00:54:19,180
Cela me met en col�re,
et me rend jalouse.
460
00:54:29,236 --> 00:54:31,867
Et je devrais �tre leur m�diatrice ?
461
00:54:32,108 --> 00:54:37,353
Qui se soucie maintenant
de nos secrets ?
462
00:54:38,122 --> 00:54:40,483
Je suis vraiment jalouse et en col�re.
463
00:54:40,561 --> 00:54:43,962
Et juste au moment o� je le choisis
pour ma fille.
464
00:54:44,637 --> 00:54:47,366
Comment ne pourrais-je pas �tre
en col�re ?
465
00:55:24,093 --> 00:55:25,319
Qui est-ce ?
466
00:55:26,397 --> 00:55:27,798
Gonza.
467
00:57:15,309 --> 00:57:20,844
Ces dessins et ces rouleaux
expliquent tout.
468
00:57:23,127 --> 00:57:27,362
Tout ce qui est n�cessaire
pour la c�r�monie
469
00:57:27,838 --> 00:57:29,804
est �crit dans cette liste.
470
00:57:37,058 --> 00:57:40,832
Il y a aussi toutes les m�thodes
selon les diff�rentes occasions.
471
00:57:45,946 --> 00:57:50,082
L�, une autre possibilit�...
472
00:57:52,025 --> 00:57:55,861
et l�, pour les visites imp�riales.
473
00:57:57,705 --> 00:58:03,345
Dans notre cas, ce sera celle-l�
qu'il faudra appliquer.
474
00:58:11,035 --> 00:58:14,271
Cet ensemble est
destin� aux visites imp�riales.
475
00:58:40,869 --> 00:58:45,941
Cela requiert trois rouleaux
et trois ustensiles.
476
00:58:51,927 --> 00:58:55,195
Un pot pour la poudre de th�.
477
00:58:57,907 --> 00:59:01,680
Ils vous expliqueront d'eux-m�mes.
478
00:59:02,752 --> 00:59:06,623
�tudiez-les bien.
479
00:59:49,623 --> 00:59:52,955
Tu n'as rien entendu ?
480
00:59:54,000 --> 00:59:55,993
Ce ne sont que les crapauds.
481
00:59:56,806 --> 00:59:58,210
Tu fais �a !
482
01:00:03,288 --> 01:00:05,186
Elles sont toutes endormies.
483
01:00:05,961 --> 01:00:11,464
Il n'y a que des femmes.
On pourra toujours les b�illonner.
484
01:00:11,907 --> 01:00:13,308
Tr�s bien.
485
01:00:14,145 --> 01:00:15,945
Suis-moi.
486
01:00:51,396 --> 01:00:56,768
J'ai entendu un bruit.
Il y a quelqu'un dans le jardin ?
487
01:00:57,644 --> 01:01:01,945
Non. Personne ne vient,
m�me dans la journ�e.
488
01:01:04,626 --> 01:01:06,964
Les crapauds se sont tus.
489
01:01:07,732 --> 01:01:10,372
M�me les crapauds doivent se reposer.
490
01:02:03,190 --> 01:02:05,220
Ils sont de nouveau silencieux.
491
01:02:06,465 --> 01:02:07,694
C'est �trange.
492
01:02:09,171 --> 01:02:11,667
Je vais voir dans le jardin.
493
01:02:13,481 --> 01:02:17,751
De hautes barri�res et des buissons
�pineux. Qui pourrait rentrer ?
494
01:02:19,495 --> 01:02:21,327
Quel est le probl�me ?
495
01:02:21,466 --> 01:02:25,202
Vous avez peur de rester seul avec moi ?
496
01:02:25,274 --> 01:02:28,213
Que votre femme n'arrive ?
497
01:02:28,949 --> 01:02:31,412
C'est faux !
498
01:02:32,991 --> 01:02:39,131
Une certaine nourrice a dit
que vous �tiez fianc�.
499
01:02:39,472 --> 01:02:41,606
Je dois m�me �tre la m�diatrice !
500
01:02:41,678 --> 01:02:43,078
C'est toujours faux ?
501
01:02:43,481 --> 01:02:48,721
Je suis vraiment en col�re.
Vous nous avez tromp�es !
502
01:02:48,960 --> 01:02:54,570
Maintenant, je vous vois
sous votre vrai visage.
503
01:02:56,277 --> 01:02:57,775
J'ai des raisons...
504
01:03:00,654 --> 01:03:06,395
J'ai r�prim� cette col�re
parce que moi,
505
01:03:06,968 --> 01:03:10,567
votre belle-m�re,
ne devait pas �tre jalouse.
506
01:03:11,946 --> 01:03:16,412
Mais je ne peux endurer �a
plus longtemps.
507
01:03:31,189 --> 01:03:33,722
Qui a brod� cette obi ?
508
01:03:34,062 --> 01:03:39,427
Votre embl�me et un autre !
� qui appartient-il ?
509
01:03:40,408 --> 01:03:41,875
J'ai mes raisons...
510
01:03:42,012 --> 01:03:46,585
Bien s�r que vous en avez,
et je suis jalouse d'elles.
511
01:03:47,791 --> 01:03:51,961
Comment osez-vous porter ceci
en venant ici ?
512
01:04:10,243 --> 01:04:13,809
Quelle salet� !
Mes mains sont souill�es maintenant !
513
01:04:14,687 --> 01:04:16,751
Vous la voulez toujours ?
514
01:04:17,258 --> 01:04:21,964
Il vous en faut une autre ?
Pourquoi ne pas prendre la mienne ?
515
01:04:23,339 --> 01:04:26,780
Voil�, prenez la mienne.
516
01:04:26,948 --> 01:04:30,115
Elle est comme moi.
Je me cramponnerai � vous.
517
01:04:30,355 --> 01:04:32,827
Je ne peux pas porter une obi de femme.
518
01:04:38,106 --> 01:04:40,437
Osai ! Gonza !
519
01:04:41,447 --> 01:04:45,185
Ceci est la preuve
que vous �tes amants !
520
01:04:45,957 --> 01:04:47,984
Je vais le dire � tout le monde !
521
01:06:00,325 --> 01:06:02,695
Pourquoi faites-vous �a ?
522
01:06:03,331 --> 01:06:08,771
Il a pris les obis.
On ne peut pas prouver notre innocence.
523
01:06:09,145 --> 01:06:11,916
C'est lui, l'homme adult�re.
524
01:06:15,659 --> 01:06:17,155
C'est la fin !
525
01:06:26,383 --> 01:06:31,358
Il a pris nos obis.
Qu'allons-nous faire ?
526
01:06:32,430 --> 01:06:34,730
Morts ou vivants, c'est la fin.
527
01:06:35,905 --> 01:06:37,401
Quel d�shonneur !
528
01:06:37,608 --> 01:06:41,614
Mon �poux ne pourra jamais faire face
aux autres samoura�s
529
01:06:41,820 --> 01:06:46,796
si les rumeurs annoncent
que sa femme a �t� vol�e.
530
01:06:49,502 --> 01:06:51,306
Ils nous expulseront
531
01:06:52,944 --> 01:06:55,477
pour avoir �t� des b�tes immorales.
532
01:06:59,357 --> 01:07:02,059
Viles, d�g�n�r�es...
533
01:07:03,668 --> 01:07:05,264
Je ne peux plus vivre !
534
01:07:09,714 --> 01:07:14,087
Gonza, si vous devez mourir,
535
01:07:14,626 --> 01:07:17,896
alors faites de vous l'amant
536
01:07:18,267 --> 01:07:21,569
et laissez mon �poux vous tuer.
537
01:07:23,378 --> 01:07:24,607
Quoi ?
538
01:07:28,389 --> 01:07:31,454
C'est honteux !
Je n'ai pas commis d'adult�re.
539
01:07:32,099 --> 01:07:38,477
Qu'il me tue sur-le-champ,
540
01:07:38,679 --> 01:07:42,313
et nos morts prouveront notre innocence.
541
01:07:42,521 --> 01:07:46,860
Si vous mourez pour sauver
nos r�putations,
542
01:07:47,064 --> 01:07:51,766
alors mon �poux sera disgraci�.
543
01:07:53,580 --> 01:07:59,218
Si vous refusez l'adult�re, alors...
544
01:08:00,528 --> 01:08:04,094
appelez-moi votre femme.
Juste un petit mot.
545
01:08:04,571 --> 01:08:06,438
Je vous en supplie.
546
01:08:06,709 --> 01:08:09,877
Appelez-moi votre femme.
547
01:08:13,993 --> 01:08:15,587
Non.
548
01:08:18,302 --> 01:08:20,069
Je ne peux pas faire �a.
549
01:08:20,273 --> 01:08:24,379
Je comprends vos sentiments,
mais pensez � mon �poux.
550
01:08:52,879 --> 01:08:54,410
Je suis d�sol�.
551
01:08:55,786 --> 01:08:58,717
Je ne peux pas appeler une femme mari�e
ma femme.
552
01:09:25,219 --> 01:09:27,154
L'aurore se l�ve.
553
01:09:34,907 --> 01:09:37,619
Ma chance a tourn�.
554
01:09:46,904 --> 01:09:48,864
Je sauverai votre �poux.
555
01:09:50,177 --> 01:09:53,473
Appelez-moi votre femme.
556
01:10:03,739 --> 01:10:05,266
Vous �tes...
557
01:10:06,879 --> 01:10:08,146
ma femme.
558
01:10:10,287 --> 01:10:13,459
Et vous, mon �poux.
559
01:10:21,813 --> 01:10:26,688
Osai et Gonza sont amants !
560
01:10:27,058 --> 01:10:29,325
Pour preuve,
561
01:10:30,166 --> 01:10:33,538
moi, Bannojo, d�tiens leurs obis !
562
01:10:36,846 --> 01:10:41,390
L'�pouse de Ichinoshin, Osai
et Gonza Sasano
563
01:10:41,792 --> 01:10:44,193
sont amants !
564
01:10:44,497 --> 01:10:47,866
J'ai leurs obis pour preuves !
565
01:11:50,646 --> 01:11:53,778
L'�pouse de Ichinoshin, Osai
566
01:11:54,121 --> 01:11:56,018
et Gonza Sasano !
567
01:11:56,693 --> 01:11:59,165
Ils sont amants !
568
01:11:59,934 --> 01:12:04,476
Moi, Bannojo, d�tiens leurs obis
pour preuves !
569
01:12:10,357 --> 01:12:13,227
J'avais pr�vu de rentrer
dans la chambre d'Osai
570
01:12:13,698 --> 01:12:18,765
et de r�cup�rer les rouleaux...
Je voulais battre Gonza...
571
01:12:20,648 --> 01:12:22,111
Mais il s'est av�r�...
572
01:12:29,266 --> 01:12:33,940
Osai, le soleil se l�ve.
Vos enfants vont se r�veiller.
573
01:12:33,978 --> 01:12:35,807
Et ils ne sont au courant de rien.
574
01:12:36,483 --> 01:12:39,490
Il faut les oublier. On doit y aller !
575
01:12:45,837 --> 01:12:48,567
Ouvrez la porte !
576
01:12:48,944 --> 01:12:50,111
C'est Jinbei !
577
01:12:56,460 --> 01:12:57,529
On y va !
578
01:13:00,637 --> 01:13:01,710
Ouvrez !
579
01:13:05,215 --> 01:13:06,717
Ouvrez cette porte !
580
01:13:25,460 --> 01:13:27,362
J'arrive.
581
01:13:29,235 --> 01:13:30,565
Qu'y a-t-il ?
582
01:13:31,406 --> 01:13:33,134
Je viens voir Gonza !
583
01:14:57,366 --> 01:15:00,301
Bonjour, P�re.
584
01:15:27,568 --> 01:15:29,131
Nous venons rapporter
585
01:15:29,740 --> 01:15:33,436
les affaires personnelles
de la femme adult�re.
586
01:15:33,581 --> 01:15:40,830
Ouvrez la porte et acceptez-les.
587
01:15:52,792 --> 01:15:56,930
Ne les laissez pas ici.
Quelle honte pour Osai !
588
01:15:57,636 --> 01:16:01,306
Rentrez-les avant qu'on ne les voie.
589
01:16:01,410 --> 01:16:03,274
Que dites-vous ?
590
01:16:03,415 --> 01:16:07,115
�a ne ferait que salir la maison !
591
01:16:07,691 --> 01:16:10,859
D�truisez-les !
592
01:16:10,933 --> 01:16:13,426
Non, attendez.
593
01:16:13,672 --> 01:16:15,169
Faites ce qu'on vous dit !
594
01:16:16,144 --> 01:16:17,304
Attendez !
595
01:16:20,821 --> 01:16:22,151
�coutez-moi.
596
01:16:23,661 --> 01:16:26,426
Je vous arr�te, car...
597
01:16:26,734 --> 01:16:32,448
on ne reverra plus Osai
de notre vivant.
598
01:16:34,685 --> 01:16:40,528
On ne pourrait pas garder cela
en son souvenir ?
599
01:16:45,077 --> 01:16:51,120
�a fait vingt ans,
mais ils ont l'air comme neuf.
600
01:16:53,625 --> 01:16:56,936
Elle les gardait
pour nos petits-enfants.
601
01:16:58,439 --> 01:16:59,838
Osai...
602
01:17:01,246 --> 01:17:03,945
Elle ne reviendra jamais.
603
01:17:05,922 --> 01:17:08,589
On ne peut pas les accepter !
604
01:17:11,268 --> 01:17:14,366
D�truisez-les !
605
01:17:19,887 --> 01:17:21,380
�coutez...
606
01:17:21,858 --> 01:17:26,928
Une trag�die encore plus grande
va s'abattre sur nous.
607
01:17:27,137 --> 01:17:29,500
Que va-t-on faire ?
608
01:17:31,580 --> 01:17:39,827
Notre fille mourra. Mais nous devons
vivre et endurer notre peine.
609
01:18:01,882 --> 01:18:05,689
Je veux ma maman.
O� est-elle ?
610
01:18:09,833 --> 01:18:13,338
Grand-m�re, ma maman me manque.
611
01:18:16,949 --> 01:18:21,159
Une telle innocence...
Comment a-t-elle pu...
612
01:18:22,563 --> 01:18:25,895
vous abandonner comme �a ?
613
01:18:26,838 --> 01:18:29,238
P�re la tuera.
614
01:18:30,046 --> 01:18:35,788
Grand-p�re, Grand-m�re.
Tuez-moi � sa place !
615
01:18:36,493 --> 01:18:38,156
Tu es tr�s courageuse.
616
01:18:41,204 --> 01:18:46,170
Mais tu as toujours tes grands-parents.
617
01:18:46,683 --> 01:18:51,752
Ne t'inqui�te pas.
Et Jinbei est l� aussi. Ne pleure plus.
618
01:18:52,931 --> 01:18:57,196
Ichinoshin nous a envoy�
nos petites-filles.
619
01:18:57,540 --> 01:19:00,807
Mais pourquoi n'a-t-il pas envoy�
Torajiro ?
620
01:19:01,216 --> 01:19:04,280
Il est notre petit-fils aussi.
621
01:19:11,238 --> 01:19:15,706
Un messager a apport�
une lettre de Jinbei.
622
01:19:18,521 --> 01:19:21,723
Quoi ? Une lettre de Jinbei ?
623
01:19:47,185 --> 01:19:48,894
Ils arrivent !
624
01:19:53,067 --> 01:19:55,329
Jinbei arrive !
625
01:19:55,537 --> 01:19:58,468
- Vous devez partir sur-le-champ !
- Pr�parez-vous.
626
01:20:11,943 --> 01:20:14,405
Fr�re, je ne peux plus marcher.
627
01:20:15,885 --> 01:20:19,622
Je ne peux aller plus loin.
Je ne peux plus marcher.
628
01:20:19,825 --> 01:20:21,256
Jinbei arrive.
629
01:20:21,730 --> 01:20:23,757
C'est un bon sabreur.
630
01:20:23,935 --> 01:20:26,567
Mais tu n'as tu� personne.
631
01:20:27,945 --> 01:20:29,676
Plus vite !
632
01:20:30,016 --> 01:20:32,244
Je n'en peux plus.
633
01:20:32,956 --> 01:20:35,551
Je suis fatigu�e de courir.
634
01:20:36,027 --> 01:20:37,364
Je n'en peux plus.
635
01:20:37,466 --> 01:20:38,792
Mlle Oyuki.
636
01:21:47,590 --> 01:21:48,716
Ichinoshin !
637
01:22:00,118 --> 01:22:04,460
J'accepte les filles d'Osai
et ses possessions.
638
01:22:06,266 --> 01:22:07,959
Vous partez en voyage ?
639
01:22:09,338 --> 01:22:13,039
Merci d'�tre venu.
Je vous souhaite bonne chance !
640
01:22:13,282 --> 01:22:15,744
Que vous arrive-t-il ?
641
01:22:17,424 --> 01:22:19,595
Vous �tes venu depuis Edo.
642
01:22:19,663 --> 01:22:23,195
Et Osai est encore en vie.
Quelle honte !
643
01:22:24,073 --> 01:22:26,810
Jinbei la cherche.
644
01:22:27,078 --> 01:22:29,380
Il m'a envoy� une lettre.
645
01:22:29,551 --> 01:22:32,723
Il a trouv� o� se cachait Bannojo.
646
01:22:33,594 --> 01:22:36,328
Bien qu'�g�, je peux toujours marcher.
647
01:22:36,567 --> 01:22:39,734
Je ne peux pas rester assis et attendre.
648
01:22:40,041 --> 01:22:43,446
Bannojo est celui qui l'a annonc�
� tout le monde.
649
01:22:43,616 --> 01:22:46,383
Je le tuerai de mes propres mains !
650
01:22:47,659 --> 01:22:52,124
Je sais ce que vous ressentez.
Mais vous �tes �g�.
651
01:22:52,336 --> 01:22:55,867
Il pourrait vous tuer.
652
01:22:56,579 --> 01:22:59,048
Alors, je devrais d'abord venger
mon beau-p�re.
653
01:22:59,051 --> 01:23:03,188
Vous continuez de m'appeler Beau-p�re ?
654
01:23:03,561 --> 01:23:05,497
Oui, m�me si Osai
est une femme adult�re.
655
01:23:05,666 --> 01:23:09,665
Je vengerai votre mort.
656
01:23:10,577 --> 01:23:15,850
Ichinoshin, vous avez un si bon c�ur.
Je vous en suis reconnaissant.
657
01:24:17,194 --> 01:24:19,187
Si elle n'avait pas commis �a...
658
01:24:19,265 --> 01:24:23,402
toute la famille serait r�unie ici.
659
01:24:27,015 --> 01:24:37,471
Vous gardez Torajiro ?
Vous abandonnez votre famille ?
660
01:24:38,174 --> 01:24:40,375
Non. Ce n'est pas du tout �a.
661
01:24:41,548 --> 01:24:46,553
Mon Seigneur m'a lib�r�.
Je n'ai plus de devoirs.
662
01:24:47,127 --> 01:24:50,663
Mais je voudrais quand m�me perp�trer
663
01:24:50,937 --> 01:24:53,233
ma c�r�monie du th�.
664
01:24:54,143 --> 01:24:59,046
Alors, j'ai demand� � mon Seigneur
d'accepter Torajiro.
665
01:24:59,923 --> 01:25:02,993
Je vois.
666
01:25:03,698 --> 01:25:06,768
Que ce sak� me porte chance.
667
01:25:15,692 --> 01:25:17,990
Je souhaite que vous y arriviez.
668
01:25:21,104 --> 01:25:26,609
Arriver � tuer la m�re
de trois enfants...
669
01:25:26,751 --> 01:25:32,756
Arriver � tuer mon �pouse...
Ce serait mon devoir ?
670
01:25:34,234 --> 01:25:37,639
Dans quel monde vit-on ?
671
01:25:58,587 --> 01:26:01,959
Jinbei ? Comment c'�tait ?
672
01:26:02,464 --> 01:26:04,263
Je suis vraiment d�sol�.
673
01:26:04,401 --> 01:26:11,410
Ils m'ont demand� de les tuer
avant que vous n'arriviez.
674
01:26:12,519 --> 01:26:16,652
Je pars � leur poursuite sur-le-champ.
675
01:26:17,965 --> 01:26:20,302
Reposez-vous d'abord un peu.
676
01:26:20,972 --> 01:26:25,413
Avec une femme parmi eux,
ils n'ont gu�re pu aller bien loin.
677
01:26:26,685 --> 01:26:28,982
Pour le moment, j'ai cherch� partout,
678
01:26:29,458 --> 01:26:32,660
mais je ne les ai pas trouv�s.
679
01:26:32,798 --> 01:26:34,895
Ichinoshin y va aussi.
680
01:26:35,839 --> 01:26:40,043
C'est une chance !
Laissez-moi vous accompagner.
681
01:26:40,583 --> 01:26:43,583
J'appr�cie votre gentillesse.
682
01:26:44,291 --> 01:26:46,494
Mais je dois y aller seul.
683
01:26:46,697 --> 01:26:51,666
Pourquoi ?
Gonza a de nombreux amis.
684
01:26:51,842 --> 01:26:53,977
Ils feront tout pour lui.
685
01:26:54,681 --> 01:26:58,420
Vous aurez besoin d'aide.
Laissez-moi venir.
686
01:26:58,725 --> 01:27:00,321
Je vous remercie.
687
01:27:01,062 --> 01:27:05,935
Mais je ne peux tuer mon �pouse
avec l'aide de son propre fr�re.
688
01:27:05,973 --> 01:27:08,904
Je ferai tout pour vous aider.
689
01:27:09,916 --> 01:27:15,218
Vous pensez que je ne connais
que la c�r�monie du th� ?
690
01:27:17,461 --> 01:27:21,870
Je sais me servir
de mon sabre �galement.
691
01:27:24,114 --> 01:27:30,822
Alors, pourquoi ne pas tuer l'ennemi
qui est tout proche ?
692
01:27:31,698 --> 01:27:33,700
L'ennemi qui est tout proche ?
693
01:27:34,471 --> 01:27:36,672
Vous voulez dire Bannojo ?
694
01:27:36,776 --> 01:27:40,514
Si vous savez d�j� tout,
tuez-le en premier.
695
01:27:41,320 --> 01:27:45,354
J'ai bien trouv� sa lettre adress�e
� mon �pouse.
696
01:27:46,398 --> 01:27:50,672
Mais j'ai d�j� cet autre devoir
� accomplir.
697
01:27:50,974 --> 01:27:52,838
Je me le r�serve pour apr�s.
698
01:27:53,480 --> 01:27:57,785
Vous disiez pouvoir vous passer de moi,
mais vous avez d�j� tous ces devoirs.
699
01:27:59,595 --> 01:28:01,191
Venez l�.
700
01:28:12,290 --> 01:28:13,383
Regardez.
701
01:28:29,995 --> 01:28:33,093
C'est Bannojo.
Aucune h�sitation possible.
702
01:28:34,005 --> 01:28:36,032
Bien jou�, Jinbei !
703
01:28:36,444 --> 01:28:40,186
Il m�ritait notre col�re et notre haine.
704
01:28:41,020 --> 01:28:44,694
Il se cachait dans un village
� proximit�.
705
01:28:48,705 --> 01:28:51,974
Je vous en supplie...
706
01:28:52,179 --> 01:28:54,952
Je n'interf�rerai jamais
avec votre devoir.
707
01:28:55,353 --> 01:28:57,485
Non, non !
Laisse-moi, Kakusuke !
708
01:28:57,592 --> 01:28:59,692
Qu'est-ce qu'il vous prend ?
709
01:29:00,097 --> 01:29:01,597
O� allez-vous ?
710
01:29:01,801 --> 01:29:05,106
Laisse-moi voir mon p�re !
711
01:29:10,086 --> 01:29:11,856
Qu'est-ce qu'il se passe ?
712
01:29:12,058 --> 01:29:13,886
O� crois-tu aller ?
713
01:29:17,503 --> 01:29:22,003
Mes s�urs sont des femmes,
mais moi, je suis un homme.
714
01:29:22,113 --> 01:29:25,179
Je vais vous venger.
715
01:29:25,989 --> 01:29:30,857
Alors, tu vas tuer ta propre m�re ?
716
01:29:31,133 --> 01:29:36,371
Pas ma m�re, mais Gonza.
717
01:29:37,181 --> 01:29:38,978
Je vais y aller avec vous, P�re.
718
01:29:41,558 --> 01:29:46,797
Grand-p�re, dites-lui de m'emmener.
719
01:29:52,783 --> 01:29:54,552
�coute-moi bien.
720
01:29:54,954 --> 01:29:59,123
Tes grands-parents vont �tre seuls.
721
01:29:59,631 --> 01:30:03,901
Et tes s�urs sont des femmes.
Et si Gonza venait ?
722
01:30:04,509 --> 01:30:07,379
Tu restes l� et tu l'attrapes,
d'accord ?
723
01:30:08,652 --> 01:30:12,760
Continue tes �tudes
sur la c�r�monie du th�.
724
01:30:13,028 --> 01:30:15,597
Va voir tes grands-parents
de temps en temps.
725
01:30:15,967 --> 01:30:18,103
Et tue Gonza s'il vient !
726
01:30:19,342 --> 01:30:25,184
Si tu as peur de rester seul,
je te prendrai avec moi.
727
01:30:25,990 --> 01:30:27,589
Je resterai.
728
01:30:27,861 --> 01:30:31,327
Et je tuerai Gonza.
729
01:30:32,203 --> 01:30:37,313
Ne vous inqui�tez pas pour nous.
P�re, partez s'il vous pla�t.
730
01:30:38,284 --> 01:30:41,254
Je suis heureux que tu comprennes.
731
01:30:44,198 --> 01:30:45,530
P�re !
732
01:30:47,940 --> 01:30:49,309
Tuez Gonza.
733
01:30:51,381 --> 01:30:54,353
Mais, M�re...
734
01:30:55,724 --> 01:30:59,889
Ramenez-la au foyer.
735
01:31:03,007 --> 01:31:08,752
Ramenez M�re, P�re.
736
01:31:10,557 --> 01:31:16,269
Et elle a abandonn� de tels enfants.
Quelle honte !
737
01:31:16,904 --> 01:31:22,349
Tuez-la comme vous le devez.
738
01:33:16,240 --> 01:33:18,211
Pr�parez-lui un autre lit.
739
01:33:18,780 --> 01:33:23,380
D�sol�e, nous sommes complets.
Il n'y a plus de lit.
740
01:33:23,756 --> 01:33:26,159
Vous devrez faire sans.
741
01:34:33,681 --> 01:34:36,644
Partout, des couples mari�s.
742
01:34:39,260 --> 01:34:42,457
Je n'avais jamais envi�
les paysans avant.
743
01:34:43,070 --> 01:34:47,877
Mais maintenant, si.
Ils sont toujours ensemble.
744
01:34:50,285 --> 01:34:55,219
Quelle chaleur !
Je transpire rien qu'en restant assise.
745
01:34:56,633 --> 01:34:59,001
Et je dois laver ce kimono.
746
01:35:18,583 --> 01:35:20,713
Merci beaucoup.
747
01:35:32,313 --> 01:35:34,078
Comment vous sentez-vous ?
748
01:35:55,700 --> 01:35:57,866
Je me sens mieux.
749
01:37:23,496 --> 01:37:26,666
Venez voir !
750
01:37:27,106 --> 01:37:30,879
Nous vous proposons une pi�ce
sur un v�ritable adult�re !
751
01:37:30,913 --> 01:37:35,780
Ils arrivent � s'enfuir,
mais finissent tu�s !
752
01:37:36,260 --> 01:37:38,196
Une pi�ce populaire !
753
01:37:38,564 --> 01:37:40,831
Venez au moins voir un acte !
754
01:37:41,170 --> 01:37:44,339
La meilleure sc�ne va commencer !
755
01:37:55,068 --> 01:38:00,103
Je me sens comme une voleuse,
traqu�e par la police.
756
01:38:03,487 --> 01:38:08,057
Ichinoshin se dirige-t-il vraiment
vers Kyoto ?
757
01:38:09,067 --> 01:38:11,698
Oui, j'en suis certain.
758
01:38:15,046 --> 01:38:18,147
Il sait que
j'ai de nombreux proches ici.
759
01:38:21,828 --> 01:38:27,605
Ce n'est pas difficile
de rechercher un couple.
760
01:38:27,875 --> 01:38:31,081
Beaucoup passent ici.
761
01:38:31,851 --> 01:38:33,917
Mais nous sommes les adult�res.
762
01:38:34,824 --> 01:38:36,690
Tout le monde peut vous le dire.
763
01:38:37,063 --> 01:38:39,029
Vous employez encore ce mot !
764
01:38:40,937 --> 01:38:46,075
Pourtant quand nous sommes partis,
vous m'appeliez votre femme.
765
01:38:46,785 --> 01:38:50,658
Et j'ai d� abandonner mes enfants.
766
01:39:27,610 --> 01:39:30,244
Vous m'avez forc� � vous appeler
ma femme.
767
01:39:31,217 --> 01:39:33,289
Pour le bien de votre �poux.
768
01:39:36,530 --> 01:39:41,776
�tre tu� comme un amant est une chose,
769
01:39:43,847 --> 01:39:50,385
mais l'�tre par sacrifice
pour votre �poux en est une autre.
770
01:39:51,396 --> 01:39:53,433
Vous continuez de penser � �a ?
771
01:39:54,002 --> 01:39:57,464
Je n'ai jamais voulu �pouser Ichinoshin.
772
01:39:57,477 --> 01:40:01,385
Je vous ai toujours voulu.
Vous comprenez ?
773
01:40:01,587 --> 01:40:03,287
Ce n'est pas vrai !
774
01:40:04,593 --> 01:40:06,791
Vous n'avez ressenti �a
775
01:40:07,432 --> 01:40:10,374
que parce que votre �poux n'�tait plus
� vos c�t�s.
776
01:40:12,277 --> 01:40:14,509
S'il avait �t� l�,
777
01:40:16,520 --> 01:40:19,787
je ne serai qu'un de ses serviteurs.
778
01:40:20,428 --> 01:40:26,699
Pourquoi les hommes ressassent-ils
toujours le pass� ?
779
01:40:27,879 --> 01:40:29,308
Gonza.
780
01:40:29,782 --> 01:40:35,153
Vous n'avez pas remarqu�
que j'aime m'enfuir avec vous ?
781
01:40:36,999 --> 01:40:40,796
Il y a tant de gens ici � Kyoto,
782
01:40:41,175 --> 01:40:45,147
ils ne nous trouveront pas.
783
01:40:46,120 --> 01:40:49,256
Non, nous irons � Osaka.
784
01:40:50,095 --> 01:40:53,230
Il y a encore plus de monde l�-bas.
785
01:40:54,872 --> 01:40:56,906
Vous voulez continuer � vivre ?
786
01:40:58,848 --> 01:41:02,180
Vous n'�tes pas encore r�sign�e
� mourir ?
787
01:41:03,358 --> 01:41:06,423
On se mariera, puis...
788
01:41:06,466 --> 01:41:10,402
Pour le bien de votre �poux ?
C'en est trop !
789
01:41:11,176 --> 01:41:17,983
Apr�s avoir d�j� parcouru tout �a
ensemble...
790
01:41:20,196 --> 01:41:23,494
n'�prouvez-vous rien pour moi ?
791
01:41:25,008 --> 01:41:29,441
Ne pouvez-vous pas oublier votre honneur
de samoura� et me serrer contre vous ?
792
01:41:41,611 --> 01:41:43,704
Enlacez-moi !
793
01:41:45,252 --> 01:41:51,797
Nous nous marierons avant de mourir.
794
01:42:09,541 --> 01:42:11,904
�a va d�j� faire sept jours.
795
01:42:12,447 --> 01:42:16,611
�a ne sert � rien de rester ici.
796
01:42:17,993 --> 01:42:22,864
Allons � Fushimi.
797
01:42:23,572 --> 01:42:27,775
Les bateaux pour Osaka
partent de l�-bas.
798
01:42:27,949 --> 01:42:30,881
On aura l'�il sur tout de l�-bas.
799
01:43:09,609 --> 01:43:11,204
Gonza...
800
01:43:40,011 --> 01:43:44,113
Venez donc.
801
01:43:46,258 --> 01:43:50,428
Pourquoi ne pas rester ici ?
802
01:43:53,776 --> 01:43:55,074
Des invit�s !
803
01:43:55,280 --> 01:43:56,770
Apportez de l'eau !
804
01:44:00,257 --> 01:44:01,953
Cinq invit�s !
805
01:44:21,300 --> 01:44:22,905
Faites comme chez vous.
806
01:44:27,150 --> 01:44:32,562
S'ils vont � Osaka,
ils prendront ce bateau.
807
01:44:33,799 --> 01:44:36,563
S�parons-nous.
808
01:45:08,944 --> 01:45:12,016
Le bateau part !
809
01:45:12,552 --> 01:45:15,285
Le bateau pour Osaka !
810
01:45:15,359 --> 01:45:17,791
Tout le monde � bord !
811
01:45:53,379 --> 01:45:57,951
Il est rare de voir un si beau sabre.
812
01:45:59,992 --> 01:46:03,632
Vous souhaitez vraiment le vendre ?
813
01:46:04,870 --> 01:46:10,473
Je ne suis pas venu ici
pour qu'on me juge, mais pour vendre.
814
01:47:41,287 --> 01:47:43,885
Qu'y a-t-il ? Pourquoi pleures-tu ?
815
01:47:44,195 --> 01:47:45,823
Arr�te de pleurer.
816
01:47:48,336 --> 01:47:50,170
Sois gentille, d'accord ?
817
01:47:51,210 --> 01:47:53,077
Cesse de pleurer.
818
01:48:08,181 --> 01:48:12,185
Ma�tre, Jinbei les a retrouv�s !
819
01:48:18,971 --> 01:48:20,270
Ma�tre !
820
01:48:31,133 --> 01:48:32,158
Ici !
821
01:48:34,842 --> 01:48:36,367
Fais-le.
822
01:48:47,669 --> 01:48:49,302
Le prochain bateau ?
823
01:48:49,742 --> 01:48:54,112
C'est celui-l�. Il part � six heures.
824
01:48:55,020 --> 01:48:56,749
Il n'est pas bien grand.
825
01:48:57,092 --> 01:48:59,258
Il n'est pas petit pour autant.
826
01:49:00,766 --> 01:49:03,631
Vous voyez ?
Un couple est d�j� install� l�-bas.
827
01:49:03,672 --> 01:49:06,805
Il y a encore beaucoup de places.
828
01:49:07,080 --> 01:49:09,517
Vous pourrez vous asseoir l�-bas.
829
01:49:10,519 --> 01:49:11,821
Montez donc.
830
01:49:11,891 --> 01:49:15,758
Non, je prendrai celui de demain.
831
01:49:39,253 --> 01:49:40,688
Passeur.
832
01:49:43,028 --> 01:49:46,059
Nous avons oubli�
quelque chose d'important.
833
01:49:47,438 --> 01:49:52,608
Il faut qu'on ach�te
quelque chose pour une personne.
834
01:49:54,020 --> 01:49:56,824
Vous allez faire les magasins ?
835
01:49:58,597 --> 01:50:02,796
Nous allons aller � Fujinomori.
836
01:50:03,308 --> 01:50:05,271
Fujinomori ?
837
01:50:05,612 --> 01:50:08,016
Vous savez o� c'est ?
838
01:50:08,218 --> 01:50:11,416
C'est tr�s loin,
on ne peut pas vous attendre.
839
01:50:11,826 --> 01:50:14,757
Ce n'est pas grave.
Je vais quand m�me vous payer.
840
01:50:15,535 --> 01:50:19,203
Ma�tre. Quel est le probl�me ?
841
01:50:19,777 --> 01:50:22,542
Je ne peux pas accepter
si vous ne montez pas.
842
01:50:22,617 --> 01:50:24,916
Vous �tes d�j� � bord, restez donc.
843
01:50:25,023 --> 01:50:28,992
Je sais bien que vous ne voulez pas
d�bourser pour rien.
844
01:50:49,979 --> 01:50:58,591
Mais nous devons y aller.
� tout prix.
845
01:50:58,899 --> 01:51:04,244
Laissez-nous partir s'il vous pla�t.
Je vous en supplie.
846
01:51:11,194 --> 01:51:13,296
Alors, allez-y, si vous le devez.
847
01:51:16,506 --> 01:51:22,218
Ne vous blessez pas,
alors que vous l'�tes d�j�.
848
01:51:44,134 --> 01:51:49,010
Maintenant que Jinbei est ici,
Ichinoshin ne doit pas �tre loin.
849
01:51:52,186 --> 01:51:55,888
Ils nous tueront,
comme vous le souhaitiez.
850
01:51:57,564 --> 01:52:00,827
Osai, �tes-vous pr�te ?
851
01:52:01,207 --> 01:52:05,549
Bien s�r. Ma vie lui appartient.
852
01:52:07,354 --> 01:52:10,656
Nous voulions vivre...
853
01:52:11,529 --> 01:52:13,621
Mais ce n'�tait qu'une illusion.
854
01:53:18,213 --> 01:53:22,017
Qu'ils sont mignons, habill�s comme �a.
855
01:53:22,522 --> 01:53:27,029
Les enfants que j'ai laiss�s
ont le m�me �ge.
856
01:53:39,561 --> 01:53:44,033
Nous sommes partis si loin...
857
01:53:44,739 --> 01:53:47,611
Il n'y a aucun moyen
de savoir s'ils vont bien.
858
01:53:49,616 --> 01:53:54,655
Okiku ne dansera pas
au festival de cette ann�e.
859
01:54:39,763 --> 01:54:41,759
Sasano Gonza !
860
01:54:42,536 --> 01:54:46,841
Homme adult�re !
Je suis l� pour me venger !
861
01:54:47,949 --> 01:54:49,618
J'attendais ce moment !
862
01:54:51,188 --> 01:54:54,553
Je dois me battre
pour sauvegarder mon honneur.
863
01:55:36,858 --> 01:55:39,761
C'est un sabre en bois !
864
01:55:53,028 --> 01:55:54,053
Jinbei !
865
01:55:54,431 --> 01:55:56,697
Ne le tue pas !
866
01:55:57,036 --> 01:55:58,866
Laisse mon �poux le tuer !
867
01:55:59,242 --> 01:56:02,846
C'est un bon sabreur.
Il n'a pas besoin d'aide.
868
01:56:51,059 --> 01:56:52,528
Meurs !
869
01:57:04,088 --> 01:57:07,620
Si j'avais eu une perche de bambou...
870
01:57:08,265 --> 01:57:11,732
j'aurais pu m'en servir de lance.
871
01:58:01,617 --> 01:58:04,917
Vous m'avez manqu�, mon �poux.
872
01:58:16,951 --> 01:58:22,794
Je vous en prie, achevez-moi...
873
01:59:04,994 --> 01:59:11,976
Tout le monde le regarde
874
01:59:13,245 --> 01:59:21,285
Gonza, le lancier, quel homme �l�gant
875
01:59:22,199 --> 01:59:29,740
Comme une idole vivante
876
01:59:30,985 --> 01:59:38,329
Gonza, le lancier, quel homme �l�gant
877
01:59:45,951 --> 01:59:48,292
Faites place !
878
02:00:28,181 --> 02:00:31,484
Plus d'adult�re, j'esp�re.
879
02:03:25,446 --> 02:03:27,343
Je vais commencer.
880
02:03:39,980 --> 02:03:42,109
Comment le trouvez-vous ?
881
02:03:43,052 --> 02:03:45,480
Excellent.
66588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.