Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:09,640 --> 00:04:14,440
(Música dramática)
2
00:05:59,680 --> 00:06:03,120
(Música militar)
3
00:06:13,800 --> 00:06:15,640
¡Vamos, deprisa, sudistas!
4
00:06:16,520 --> 00:06:20,040
Y alinearos de dos en dos
si queréis enjuagaros las tripas.
5
00:06:22,080 --> 00:06:23,880
¡He dicho que de dos en dos!
6
00:06:24,400 --> 00:06:25,480
¡Pordioseros!
7
00:06:26,440 --> 00:06:29,040
¿Qué pasa? ¿Queríais filetes?
8
00:06:31,160 --> 00:06:33,800
Yo os daré plomo, bastardos sudistas.
9
00:06:34,640 --> 00:06:37,720
Que habéis seguid matando
cuando la guerra había terminado.
10
00:06:38,240 --> 00:06:40,160
Perro asqueroso.
-¿Quién ha hablado?
11
00:06:41,480 --> 00:06:43,440
Que salga de la fila si es hombre.
12
00:06:45,480 --> 00:06:48,200
Aquí estoy.
Te romperé la cabeza, Diamond.
13
00:06:49,320 --> 00:06:51,640
Pero antes está el rancho
que es un servicio.
14
00:06:52,160 --> 00:06:52,920
Toma tu ración, vamos.
15
00:06:54,960 --> 00:06:58,040
¡Es una orden!
Te puedes lavar los pies en él,
16
00:06:58,560 --> 00:06:59,120
sargento.
17
00:07:00,360 --> 00:07:05,200
(RÍEN)
18
00:07:18,440 --> 00:07:19,920
¡Déjame!
19
00:07:28,920 --> 00:07:31,360
(RÍEN)
20
00:07:39,040 --> 00:07:42,280
(RÍEN)
21
00:07:45,560 --> 00:07:47,200
(RÍE)
22
00:07:53,120 --> 00:07:55,080
(GRITAN)
23
00:08:07,760 --> 00:08:08,920
¡Eh, aquí estoy!
24
00:08:13,040 --> 00:08:14,280
¿Qué demonios pasa aquí?
25
00:08:14,800 --> 00:08:17,080
El sargento Wilson
está bailando con un sudista.
26
00:08:17,600 --> 00:08:19,480
(RÍEN)
27
00:08:21,760 --> 00:08:23,920
Gary Diamond, como siempre.
28
00:08:34,720 --> 00:08:35,960
Y que aproveche.
29
00:08:40,960 --> 00:08:42,360
Te mato.
-¡Quieto ahí!
30
00:08:45,240 --> 00:08:46,400
Sí, señor.
31
00:08:49,440 --> 00:08:52,160
Se ha revelado y me ha atacado.
32
00:08:53,200 --> 00:08:56,720
Haga su informe, luego hablaremos.
-Sí, señor.
33
00:08:59,360 --> 00:09:02,200
Lo siento, es evidente que...
Celda de castigo.
34
00:09:02,720 --> 00:09:03,800
Es evidente, sargento Pitt.
35
00:09:04,320 --> 00:09:05,840
¡Eh, guardia!
No se moleste.
36
00:09:06,600 --> 00:09:07,760
Conozco el camino.
37
00:09:13,600 --> 00:09:15,440
Haré que les preparen otro rancho.
38
00:09:16,040 --> 00:09:17,680
Y vendré a comer con ustedes.
39
00:09:22,160 --> 00:09:23,960
¿Ha comprendido, pedazo de animal?
40
00:09:24,480 --> 00:09:26,200
¡Vaya a lavarse ahora mismo!
-¡Sí, señor!
41
00:09:26,720 --> 00:09:30,240
(Corneta)
42
00:09:54,440 --> 00:09:57,440
No veo al teniente McDonald.
Ha muerto, señor.
43
00:10:06,040 --> 00:10:07,960
Una emboscada en El Paso de Bro.
44
00:10:08,480 --> 00:10:10,320
Nos han sorprendido al regreso.
45
00:10:11,360 --> 00:10:13,760
¿Guerrilleros sudistas?
No, señor.
46
00:10:14,280 --> 00:10:16,680
Hombres de la banda de Riggs,
hemos capturado a dos.
47
00:10:20,320 --> 00:10:21,280
¡Fusiladlos!
48
00:10:26,760 --> 00:10:28,720
¡Al paredón!
-No.
49
00:10:29,240 --> 00:10:30,160
¡No quiero morir!
50
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Vosotros, venid.
51
00:10:33,080 --> 00:10:35,560
¡Dejadme, no quiero morir!
52
00:10:36,800 --> 00:10:38,240
¡No, no!
53
00:10:40,400 --> 00:10:41,360
No...
54
00:10:45,800 --> 00:10:46,880
¡Alinearse!
55
00:10:51,880 --> 00:10:54,600
El pelotón está listo, señor.
Adelante.
56
00:10:59,680 --> 00:11:00,640
¡Carguen!
57
00:11:10,160 --> 00:11:11,440
¡Apunten!
58
00:11:15,800 --> 00:11:16,760
¡Fuego!
59
00:11:17,640 --> 00:11:18,600
¡No!
60
00:11:19,120 --> 00:11:21,760
¡No! ¡No!
61
00:11:29,640 --> 00:11:32,320
Ahora a ti.
-No, dejadme vivir.
62
00:11:32,840 --> 00:11:33,640
¡Dejadme vivir!
63
00:11:34,160 --> 00:11:36,040
¡Dejadme!
64
00:11:38,720 --> 00:11:40,760
¡Llamad al coronel!
65
00:11:41,280 --> 00:11:42,200
¡Tengo que hablar con él!
66
00:11:42,720 --> 00:11:44,280
¡Tengo una noticia!
67
00:11:44,800 --> 00:11:46,640
Muy importante de verdad.
68
00:11:47,160 --> 00:11:48,360
¡Llamad al coronel!
69
00:11:49,760 --> 00:11:52,240
¡Se trata del Port Yuma!
70
00:11:52,760 --> 00:11:54,840
¿Comprenden?
-¡Capitán Lefevre!
71
00:11:57,840 --> 00:11:59,240
Suspenda la ejecución.
72
00:12:00,640 --> 00:12:01,720
Sí, mi coronel.
73
00:12:02,760 --> 00:12:03,880
¡Suspenda, teniente!
74
00:12:04,520 --> 00:12:06,920
Ordene que lleven
a ese hombre a mi despacho.
75
00:12:07,600 --> 00:12:08,880
Quiero interrogarle.
76
00:12:14,840 --> 00:12:16,440
Llevadle a la sala de mando.
77
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
¡Vamos, muévete!
78
00:12:53,360 --> 00:12:54,680
Déjenos solos.
79
00:12:57,160 --> 00:12:59,120
He leído un informe sobre usted.
80
00:12:59,720 --> 00:13:01,880
Parece que ha vuelto a dar
un espectáculo.
81
00:13:02,400 --> 00:13:03,680
El rancho era propio de cerdos.
82
00:13:04,200 --> 00:13:06,960
¿Y por eso ha pegado a Wilson?
No, señor.
83
00:13:07,480 --> 00:13:09,200
Solo he intentado que no me pegase.
84
00:13:09,720 --> 00:13:11,640
Reflejos rápidos,
incluso en las respuestas.
85
00:13:12,160 --> 00:13:14,080
Me gusta, Diamond.
Gracias.
86
00:13:14,600 --> 00:13:16,720
Sé que esto me libra
de acabar en el paredón,
87
00:13:17,240 --> 00:13:19,280
como ese desgraciado.
Era un bandido, Diamond.
88
00:13:19,800 --> 00:13:21,720
Usted es un soldado,
aunque sea un rebelde.
89
00:13:24,000 --> 00:13:27,560
Ha mandado una patrulla
de exploradores si no me equivoco.
90
00:13:28,080 --> 00:13:29,000
No se ha equivocado.
91
00:13:29,520 --> 00:13:31,440
Quinto Regimiento del Colorado.
Colorado.
92
00:13:31,960 --> 00:13:32,520
Eso es.
93
00:13:33,040 --> 00:13:34,720
Debe conocer bien
ese territorio.
94
00:13:35,240 --> 00:13:36,120
He nacido allí.
95
00:13:37,080 --> 00:13:39,520
Entonces sabrá donde está
Fuerte Yuma.
96
00:13:40,240 --> 00:13:43,640
Claro. Pero ¿a dónde quiere ir
a parar con este interrogatorio?
97
00:13:45,160 --> 00:13:46,680
Coronel, hable más claro.
98
00:13:47,240 --> 00:13:50,040
Será más fácil para los dos.
Mire, Diamond,
99
00:13:51,720 --> 00:13:54,960
el Quinto Regimiento del Colorado
no ha depuesto las armas
100
00:13:55,480 --> 00:13:56,240
al final de la guerra.
101
00:13:56,760 --> 00:13:59,000
Son 800 fanáticos
que no aceptan la derrota.
102
00:13:59,520 --> 00:14:01,000
¡800 patriotas!
Bandidos.
103
00:14:01,840 --> 00:14:04,160
El mismo general Lee
condena su acción.
104
00:14:04,680 --> 00:14:06,960
Es muy libre el general Lee
de tener su opinión.
105
00:14:08,600 --> 00:14:11,000
Vamos, coronel,
106
00:14:11,520 --> 00:14:14,720
si ha venido en mitad de la noche
no será para hacerme compañía.
107
00:14:15,880 --> 00:14:17,920
¿Qué es lo que quiere?
Que sirva de guía
108
00:14:18,440 --> 00:14:20,040
al capitán Lefevre
y al sargento Pitt.
109
00:14:20,640 --> 00:14:23,160
Deben llevar un mensaje mío
a Fuerte Yuma.
110
00:14:23,680 --> 00:14:26,320
¿Por qué no usa el telégrafo?
La línea está cortada.
111
00:14:26,840 --> 00:14:29,760
La región se encuentra infectada
de guerrilleros y bandidos.
112
00:14:30,280 --> 00:14:32,480
Me hace falta un hombre
que conozca bien la zona.
113
00:14:33,000 --> 00:14:34,280
¿Y recurre a mí? ¿A un rebelde?
114
00:14:34,800 --> 00:14:36,400
Sé que es usted un hombre de palabra.
115
00:14:36,920 --> 00:14:40,720
Con esta misión podría salvar la vida
de sus compañeros de Colorado.
116
00:14:41,480 --> 00:14:43,600
Son 800 hombres
117
00:14:44,120 --> 00:14:47,240
que se disponen a atacar Fuerte Yuma.
¿Fuerte Yuma?
118
00:14:48,520 --> 00:14:49,480
Es absurdo.
119
00:14:51,120 --> 00:14:52,960
Sería un suicidio.
Así es.
120
00:14:53,880 --> 00:14:56,800
Les han hecho creer
que el fuerte está desguarnecido.
121
00:14:57,320 --> 00:14:58,080
Pero aún hay más.
122
00:14:59,000 --> 00:15:00,920
Por medio de ese bandido capturado.
123
00:15:01,440 --> 00:15:04,560
Sé que un puñado de criminales
quiere hacerse con la caja fuerte.
124
00:15:05,080 --> 00:15:06,040
¡Un millón de dólares!
125
00:15:06,560 --> 00:15:09,400
Mandan a esos jóvenes a la muerte
para entrar sin riesgo
126
00:15:09,920 --> 00:15:11,080
en el fuerte durante el ataque
127
00:15:11,600 --> 00:15:13,920
a través de la galería
de una vieja mina abandonada.
128
00:15:14,640 --> 00:15:17,720
Red Miles, la conozco.
129
00:15:20,160 --> 00:15:22,200
¿Qué es lo que dice su mensaje,
coronel?
130
00:15:22,720 --> 00:15:25,000
"Aviso al comandante del fuerte
del próximo ataque".
131
00:15:25,640 --> 00:15:29,200
Y aconsejo que no abra el fuego
salvo en caso de extrema necesidad.
132
00:15:31,720 --> 00:15:34,200
A usted le toca convencer
a sus compañeros
133
00:15:34,720 --> 00:15:36,000
para que no caigan en el engaño.
134
00:15:39,320 --> 00:15:41,800
Ha hablado usted de criminales,
¿quiénes son?
135
00:15:42,320 --> 00:15:44,200
Riggs, un cabecilla
es quien les guía.
136
00:15:44,720 --> 00:15:46,600
Y el comandante de los guerrilleros.
137
00:15:47,120 --> 00:15:48,320
El mayor Sanders.
138
00:15:49,720 --> 00:15:50,880
Sanders...
139
00:15:53,120 --> 00:15:54,280
Acepto, coronel.
140
00:15:56,440 --> 00:16:01,400
(Música acción)
141
00:16:18,280 --> 00:16:20,400
Diamond, pero ¿qué diablos le pasa?
142
00:16:21,360 --> 00:16:23,160
Cada cien pasos se detiene usted.
143
00:16:24,360 --> 00:16:26,680
Le estoy hablando, Diamond.
Perdone, capitán.
144
00:16:27,200 --> 00:16:30,440
No sé por qué alguien
viene siguiéndonos desde anoche.
145
00:16:31,240 --> 00:16:34,040
Sí, los fantasmas.
Adelante, no podemos perder tiempo.
146
00:16:34,760 --> 00:16:37,240
Como usted quiera, capitán.
Vamos, muchachos.
147
00:16:39,360 --> 00:16:43,360
(Música acción)
148
00:17:04,040 --> 00:17:05,680
¡Capitán Lefevre!
¿Qué ocurre?
149
00:17:08,920 --> 00:17:09,960
¡Mire allí abajo!
150
00:17:14,520 --> 00:17:15,480
Diamond.
151
00:17:20,200 --> 00:17:23,000
Usted que ve fantasmas,
¿qué cree que son aquellos?
152
00:17:23,520 --> 00:17:25,320
Pues fantasmas a caballo, capitán.
153
00:17:25,840 --> 00:17:28,360
Voy a ver.
No, iré yo. Quédese aquí.
154
00:17:28,960 --> 00:17:31,000
Quédese aquí
y no le pierda de vista.
155
00:17:31,520 --> 00:17:33,440
Tiene demasiada inteligencia
para mis gustos.
156
00:17:40,040 --> 00:17:42,880
Es evidente que el capitán
no se fía de usted.
157
00:17:43,560 --> 00:17:45,080
Es evidente, sargento Pitt.
158
00:17:46,960 --> 00:17:49,360
¿Un trago?
Gracias.
159
00:17:50,320 --> 00:17:52,160
¿Y usted, Pitt? ¿Se fía de mí?
160
00:17:52,800 --> 00:17:55,840
Me resulta simpático,
pero sigue siendo un sudista.
161
00:17:56,360 --> 00:17:57,320
Y de los peligrosos.
162
00:17:57,840 --> 00:18:00,240
Con la cabeza caliente
y la mano rápida.
163
00:18:07,840 --> 00:18:11,600
(RÍE) Es usted muy listo, amigo mío.
164
00:18:12,200 --> 00:18:15,120
Pero no se preocupe,
no volveré a intentarlo.
165
00:18:15,640 --> 00:18:18,720
¿Le gusta?
(ASIENTE) Bonito cacharro.
166
00:18:19,280 --> 00:18:22,560
En Gatesburgh un mozalbete del sur
estuvo a punto de mandarme
167
00:18:23,080 --> 00:18:24,000
al otro mundo con esto.
168
00:18:24,520 --> 00:18:26,480
Si muero en esta misión
quédese con él.
169
00:18:27,000 --> 00:18:30,120
El capitán no estaría de acuerdo.
Es evidente.
170
00:18:36,920 --> 00:18:38,680
No se ve a nadie. Podemos seguir.
171
00:20:26,160 --> 00:20:29,920
(Música dramática)
172
00:20:37,480 --> 00:20:38,880
Le ha ido mal, ¿eh?
173
00:20:42,920 --> 00:20:43,880
Mire.
174
00:20:55,760 --> 00:20:58,480
¡En pie, canallas!
¡Y manos arriba!
175
00:21:04,520 --> 00:21:05,880
(GRITA)
176
00:21:08,520 --> 00:21:09,480
(GRITA)
177
00:21:43,480 --> 00:21:44,960
(GRITA)
178
00:21:46,440 --> 00:21:47,800
(GRITA)
179
00:21:57,520 --> 00:21:58,880
Y ahora hablemos un rato.
180
00:21:59,400 --> 00:22:00,520
¿Quiénes sois? ¿Qué queréis?
181
00:22:01,040 --> 00:22:04,400
Tú solo tienes que contestar,
¿formas parte de la banda de Riggs?
182
00:22:04,920 --> 00:22:06,680
Te doy tres segundos,
¿por qué nos seguís?
183
00:22:07,200 --> 00:22:09,360
Teníamos esa orden,
pero la razón la sabía Juko.
184
00:22:09,880 --> 00:22:10,480
¿Y quién es Juko?
185
00:22:11,000 --> 00:22:12,160
El socio de Riggs.
186
00:22:12,680 --> 00:22:15,520
Debe ser el que se ha escapado.
¡Baje el arma, Diamond!
187
00:22:19,320 --> 00:22:20,760
¿Qué demonios ha sucedido?
188
00:22:21,280 --> 00:22:22,600
Hombres de la banda de Riggs.
189
00:22:23,120 --> 00:22:24,640
Eran ellos los que nos seguían.
190
00:22:25,160 --> 00:22:27,800
Les hemos cogido por sorpresa
pero uno ha logrado escapar.
191
00:22:28,320 --> 00:22:29,720
¿Ha dicho algo este?
192
00:22:30,240 --> 00:22:31,280
Yo no sé nada.
193
00:22:31,800 --> 00:22:33,960
Le seguimos,
pero la razón no la conozco.
194
00:22:34,480 --> 00:22:35,280
¡Lo juro!
195
00:22:36,320 --> 00:22:37,560
¿No lo reconoce?
196
00:22:39,160 --> 00:22:41,200
Es el sable del teniente McDonald.
197
00:22:44,120 --> 00:22:46,080
¡Yo no sé nada!
¡Yo no he hecho nada!
198
00:22:47,840 --> 00:22:50,040
Mate a este hombre.
¡Yo no sé nada!
199
00:22:50,720 --> 00:22:52,080
¡Es una orden, sargento!
200
00:22:52,600 --> 00:22:54,160
No podemos llevar a un bandido.
201
00:22:54,680 --> 00:22:57,120
¡Déjeme ir, yo no he hecho nada!
202
00:22:58,440 --> 00:22:59,640
¡No dispare!
203
00:23:01,680 --> 00:23:04,960
Juko nos había llevado
a Campo Davis, pero no sé el motivo.
204
00:23:05,480 --> 00:23:06,320
¡Déjeme ir!
205
00:23:07,760 --> 00:23:09,520
¡Yo no sé nada!
206
00:23:10,440 --> 00:23:11,680
¡No dispare!
207
00:23:12,200 --> 00:23:13,280
¡Déjeme ir!
208
00:23:13,920 --> 00:23:15,280
¡Yo no sé nada!
209
00:23:17,320 --> 00:23:19,360
¡No, no, no dispare!
210
00:23:19,880 --> 00:23:21,080
¡No dispare!
211
00:23:33,400 --> 00:23:36,040
Asesinaron al teniente McDonald.
212
00:23:36,640 --> 00:23:38,000
Ya está vengado.
213
00:24:17,520 --> 00:24:19,800
¡Queremos irnos!
-¡Nos queremos ir a casa!
214
00:24:20,320 --> 00:24:21,880
¡Hace dos días que esperamos!
-Calma.
215
00:24:22,400 --> 00:24:22,960
¡Calma!
216
00:24:23,480 --> 00:24:24,840
Ya se lo he dicho, señores.
217
00:24:25,360 --> 00:24:26,880
Hace falta el salvoconducto militar.
218
00:24:27,400 --> 00:24:28,360
Vete a ver al comandante.
219
00:24:28,880 --> 00:24:31,200
¡Hace falta el salvoconducto
militar!, ¿comprenden?
220
00:24:31,720 --> 00:24:32,920
¡Y, tú, date prisa, vamos!
221
00:24:33,440 --> 00:24:35,040
¡Nos tiene que llevar!
222
00:24:35,560 --> 00:24:37,080
(GRITAN)
223
00:24:37,600 --> 00:24:38,800
No nos puede dejar en tierra.
224
00:24:40,080 --> 00:24:44,160
(GRITAN)
225
00:24:45,880 --> 00:24:50,480
(Música dramática)
226
00:25:02,720 --> 00:25:05,640
¿Qué ha pasado?
Hecho, Riggs.
227
00:25:08,280 --> 00:25:10,440
Aquí tienes el plano de Fuerte Yuma.
228
00:25:18,160 --> 00:25:20,560
¿Y los demás que iban contigo?
Todos muertos.
229
00:25:21,080 --> 00:25:23,600
Una patrulla yankee
a cinco millas del campamento.
230
00:25:24,120 --> 00:25:26,000
Luego esta noche
un ataque por sorpresa.
231
00:25:26,520 --> 00:25:27,680
¿Y el mayor Sanders?
232
00:25:28,640 --> 00:25:30,240
Estará aquí dentro de poco.
233
00:25:47,480 --> 00:25:48,880
¡Eh, tú, ven aquí!
234
00:25:49,400 --> 00:25:49,960
¿Qué sucede?
235
00:25:50,480 --> 00:25:51,920
¿Dónde está el mando militar?
236
00:25:52,440 --> 00:25:53,960
Allí al fondo, en el saloon.
237
00:25:54,480 --> 00:25:56,320
¿En el saloon?
Sí, eso he dicho,
238
00:25:56,840 --> 00:25:58,760
no hay chicas,
no hay güisqui, no hay música.
239
00:25:59,280 --> 00:26:00,360
Solo el mando militar.
240
00:26:01,480 --> 00:26:03,000
Maldita guerra.
241
00:26:03,760 --> 00:26:04,760
Esperadme aquí.
242
00:26:05,800 --> 00:26:09,040
Se lo he dicho tres veces,
antes hay que presentar reclamación
243
00:26:09,560 --> 00:26:10,120
de daños.
244
00:26:10,640 --> 00:26:12,760
La presenté hace 15 días
y sigo esperando.
245
00:26:13,280 --> 00:26:15,800
Es la cuarta vez que vuelvo,
estoy a dos millas de aquí.
246
00:26:16,320 --> 00:26:17,880
Él me ha dicho que me dirija a usted.
247
00:26:18,400 --> 00:26:18,960
Gracias, cabo.
248
00:26:19,480 --> 00:26:21,440
Hola, simpático,
¿está listo mi salvoconducto?
249
00:26:21,960 --> 00:26:24,920
Lo siento, es el teniente Morris
el que se ocupa personalmente.
250
00:26:25,440 --> 00:26:27,760
¿Morris? ¡Ah, aquel alto!
Sí, eso es.
251
00:26:28,280 --> 00:26:30,200
Gracias, guapo.
A sus órdenes.
252
00:26:36,560 --> 00:26:37,800
Pase usted, capitán.
253
00:26:39,120 --> 00:26:41,920
No puedo creer que un oficial
inteligente como usted
254
00:26:42,440 --> 00:26:44,520
no haya conseguido la firma
de mi salvoconducto.
255
00:26:45,040 --> 00:26:47,400
Es la verdad, es el coronel
quien tiene que firmar.
256
00:26:47,920 --> 00:26:48,880
Lo hará hoy sin falta.
257
00:26:49,400 --> 00:26:52,200
Debe comprenderlo, hay situaciones
más urgentes que resolver.
258
00:26:52,720 --> 00:26:53,960
Lo mío es urgentísimo.
259
00:26:54,480 --> 00:26:56,600
Tengo un contrato en Brighton,
trabajo, dinero...
260
00:26:57,200 --> 00:26:59,600
No hay nada más urgente.
¿Qué puedo hacer?
261
00:27:02,880 --> 00:27:05,320
¿Tan malo es el coronel?
Pues sí.
262
00:27:06,360 --> 00:27:08,520
Déjeme hablar con él.
Ah...
263
00:27:09,040 --> 00:27:12,160
Es inútil, es viejo,
demasiado viejo.
264
00:27:12,680 --> 00:27:15,960
Llegar a Brighton no es un paseo
agradable, capitán Lefevre.
265
00:27:16,520 --> 00:27:17,920
Tendré que desearle suerte.
266
00:27:19,000 --> 00:27:22,360
Puedo darle un escolta
hasta llegar al trasbordador.
267
00:27:23,000 --> 00:27:24,160
Gracias, coronel, no es preciso.
268
00:27:24,720 --> 00:27:27,680
Tengo dos hombres excelentes
y uno de ellos conoce bien la zona.
269
00:27:28,240 --> 00:27:32,120
Quería pedirle noticia sobre
las bandas para mantenernos lejos.
270
00:27:32,640 --> 00:27:34,480
No puedo darle ninguna,
sé menos que usted.
271
00:27:35,000 --> 00:27:37,080
Desde que cortaron...
-Con permiso, mi coronel.
272
00:27:37,600 --> 00:27:39,160
Adelante, teniente, ¿qué ocurre?
273
00:27:39,680 --> 00:27:42,240
Un salvoconducto
para una mujer enferma.
274
00:27:42,760 --> 00:27:44,680
Tiene nueve hijos que le esperan
en Brighton.
275
00:27:45,200 --> 00:27:47,360
¿Nueve hijos?
-Sí, señor, nueve.
276
00:27:51,640 --> 00:27:54,080
Oiga, ¿no será
aquella rubita de allí?
277
00:27:58,560 --> 00:27:59,840
Sí, mi coronel.
278
00:28:00,800 --> 00:28:01,760
Démelo.
279
00:28:07,240 --> 00:28:08,760
A su salud.
A la suya.
280
00:28:10,440 --> 00:28:12,400
Quizá esté mal que le invite a beber.
281
00:28:12,920 --> 00:28:15,560
En estos tiempos no debe fiarse uno
ni de su madre.
282
00:28:16,080 --> 00:28:17,440
¿Su madre vive, sargento?
283
00:28:17,960 --> 00:28:19,880
Recuerdo que cuando la enterramos
284
00:28:20,400 --> 00:28:23,280
mi padre dijo: "Gracias al cielo,
una mujer menos".
285
00:28:24,320 --> 00:28:28,000
Pero luego añadió: "Lástima,
era la mejor de todas".
286
00:28:31,960 --> 00:28:34,240
¡Pablo, Pablito!
¡Eh!
287
00:28:34,760 --> 00:28:36,480
¿Qué modales son esos?
Perdona, vaquero.
288
00:28:37,000 --> 00:28:38,400
es que estoy muy excitada. ¡Pablo!
289
00:28:38,920 --> 00:28:40,000
Aquí estoy, señorita.
290
00:28:40,520 --> 00:28:41,360
Mira esto.
291
00:28:42,760 --> 00:28:44,240
Págame ese güisqui doble.
292
00:28:46,600 --> 00:28:47,760
Qué barbaridad.
293
00:28:49,040 --> 00:28:50,120
Vaya mujer...
294
00:28:50,640 --> 00:28:53,440
Había apostado a que no conseguía
mi salvoconducto.
295
00:28:53,960 --> 00:28:56,160
Es un ingenuo,
yo habría apostado lo contrario.
296
00:28:56,680 --> 00:28:59,440
La verdad es que no fue fácil.
Ni demasiado difícil, ¿verdad?
297
00:29:00,360 --> 00:29:01,800
Me gustas, vaquero.
298
00:29:02,640 --> 00:29:04,600
Pero tienes la lengua un poco larga.
299
00:29:05,240 --> 00:29:07,680
¿Cómo te llamas?
Gary. ¿Y tú?
300
00:29:08,200 --> 00:29:09,000
¿Quién yo?
301
00:29:10,400 --> 00:29:13,520
¿Que cómo me llamo yo?
Pero ¿de dónde vienes?
302
00:29:14,040 --> 00:29:15,600
Del infierno.
Bien.
303
00:29:16,120 --> 00:29:17,200
Allí tengo muchos amigos.
304
00:29:18,080 --> 00:29:20,400
¿Nunca has oído hablar
de Connie Breastfull?
305
00:29:23,200 --> 00:29:25,600
¡Eh!, ¿no puedes levantar la mirada?
306
00:29:26,240 --> 00:29:27,720
Creí que era un espectáculo.
307
00:29:28,240 --> 00:29:29,280
¡Eres un grosero!
308
00:29:33,920 --> 00:29:35,200
Qué galante.
309
00:29:35,720 --> 00:29:37,560
Acabaré siendo cariñosa contigo.
310
00:29:38,080 --> 00:29:40,080
Ahora solo es ya cuestión de días,
Riggs.
311
00:29:40,600 --> 00:29:43,800
Convendría que te marchases
a Brighton para ver los trabajos
312
00:29:44,320 --> 00:29:45,800
de la mina.
Está bien, mayor Sanders.
313
00:29:46,440 --> 00:29:49,160
No podrá decirse que no nos hemos
ganado ese millón.
314
00:29:49,680 --> 00:29:52,440
200 o 300 muertos
son un buen precio.
315
00:29:52,960 --> 00:29:56,040
Ocúpate de ese mensaje que han manado
a Fuerte Yuma, es un peligro.
316
00:29:56,560 --> 00:29:57,800
Oh, puedes estar tranquilo.
317
00:29:58,440 --> 00:30:00,240
No llegará nunca a su destino.
318
00:30:04,160 --> 00:30:05,400
¡Calma, calma!
319
00:30:05,920 --> 00:30:08,520
Solo con salvoconducto militar
pueden subir.
320
00:30:09,040 --> 00:30:09,600
¡Atrás!
321
00:30:10,120 --> 00:30:12,360
¡Solo los que tienen
salvoconducto militar!
322
00:30:12,880 --> 00:30:16,040
¡Ya lo han oído solo los que tengan
el salvoconducto militar!
323
00:30:16,560 --> 00:30:17,560
¿Y ahora qué hago yo?
324
00:30:18,080 --> 00:30:19,880
¿Eh?
No te preocupes, déjanos a nosotros.
325
00:30:20,400 --> 00:30:22,200
¡Solo salvoconducto militar!
326
00:30:22,720 --> 00:30:23,720
¡Quiten de en medio!
327
00:30:24,240 --> 00:30:24,800
¡Fuera!
328
00:30:26,880 --> 00:30:29,000
Esta señorita tiene
los papeles en regla.
329
00:30:29,520 --> 00:30:31,440
Déjenla subir.
¿Qué nos importan sus papeles?
330
00:30:31,960 --> 00:30:34,440
Ten cuidado, amigo.
Eso es lo que tienes que hacer tú.
331
00:30:38,080 --> 00:30:40,240
Con su permiso, sargento.
Amén.
332
00:31:05,600 --> 00:31:06,680
¡Mi maleta!
333
00:31:14,560 --> 00:31:16,280
(GRITA)
-¡Ay!
334
00:31:17,640 --> 00:31:20,440
(RÍEN)
335
00:31:26,040 --> 00:31:28,240
Gracias.
Ya puede subir, señorita.
336
00:31:29,520 --> 00:31:30,600
(GRITA)
337
00:31:43,560 --> 00:31:44,680
Adiós, Connie.
338
00:31:45,600 --> 00:31:46,960
Adiós, vaquero.
339
00:31:47,480 --> 00:31:49,240
¡El que tenga salvoconducto
puede subir!
340
00:31:49,760 --> 00:31:51,600
¡Vamos, señores, la diligencia
va a partir!
341
00:31:54,040 --> 00:31:55,120
¡Sargento Pitt!
342
00:31:58,280 --> 00:32:01,040
Había un poco de jaleo
y hechos echado una mano.
343
00:32:03,000 --> 00:32:04,960
(RÍE) Vamos.
344
00:32:27,040 --> 00:32:28,000
Juko.
345
00:32:29,880 --> 00:32:31,240
Anda.
(ASIENTE)
346
00:32:37,520 --> 00:32:42,040
(Música acción)
347
00:33:22,760 --> 00:33:23,920
(Disparo)
348
00:33:24,440 --> 00:33:25,920
¡Adelante, aquí no hay defensa!
349
00:33:26,840 --> 00:33:27,800
(Disparo)
350
00:33:29,320 --> 00:33:31,240
(Disparos)
351
00:33:53,000 --> 00:33:57,200
(Música dramática)
352
00:34:45,880 --> 00:34:47,440
(GRITA)
353
00:34:52,880 --> 00:34:54,560
No se ve nada con esta tormenta.
354
00:34:55,080 --> 00:34:57,000
¡Vamos, muchachos, tenemos
que salir de aquí?
355
00:34:57,520 --> 00:34:58,160
¡A los caballos!
356
00:35:05,320 --> 00:35:07,960
Sí, sí, un sitio cualquiera,
hemos de refugiarnos.
357
00:35:08,480 --> 00:35:11,040
Más allá de la colina
hay un buen refugio, síganme.
358
00:35:11,560 --> 00:35:13,160
Nada de bromas
o le mato como un perro.
359
00:35:13,680 --> 00:35:16,120
Sería un error, solo no saldría
de este infierno.
360
00:35:16,640 --> 00:35:17,200
¡En marcha!
361
00:36:17,920 --> 00:36:19,720
¡Y ahora basta, capitán!
362
00:36:20,960 --> 00:36:22,560
¿Reconoce este revólver?
363
00:36:23,920 --> 00:36:25,840
Es la herencia del sargento Pitt.
364
00:36:26,880 --> 00:36:28,600
"Si muero quédese con él".
365
00:36:29,120 --> 00:36:31,560
Eso es lo que él dijo.
De acuerdo.
366
00:36:32,400 --> 00:36:35,240
Por mí puede quedárselo.
No, capitán.
367
00:36:39,240 --> 00:36:40,520
Deme el mensaje.
368
00:36:41,040 --> 00:36:42,280
Es una locura, Diamond.
369
00:36:42,880 --> 00:36:46,040
Si le cogen acabará con una onza
de plomo en la espalda.
370
00:36:47,360 --> 00:36:48,480
Si me cogen.
371
00:36:49,840 --> 00:36:52,680
Pero aunque lo hagan
tendré más suerte que usted ahora.
372
00:36:53,200 --> 00:36:54,120
¡Maldito traidor!
373
00:37:46,960 --> 00:37:48,360
¡Maldita cuerda!
374
00:37:48,880 --> 00:37:50,960
Tenía que romperse ahora.
-¿Y qué hacemos?
375
00:37:51,520 --> 00:37:53,560
¿Cómo vamos a cruzar?
-Hay que cogerla y atarla.
376
00:37:55,080 --> 00:37:57,120
¿Alguno sabe nadar?
-No, yo no.
377
00:37:58,080 --> 00:38:00,080
No podemos quedarnos aquí
toda la vida.
378
00:38:00,600 --> 00:38:02,280
¡Eh, alguien llega!
379
00:38:06,600 --> 00:38:07,560
¡Es él!
380
00:38:08,800 --> 00:38:10,920
¡Es Gary! Le conozco.
381
00:38:14,720 --> 00:38:17,440
¡Gary! ¡Gary!
382
00:38:19,000 --> 00:38:20,400
¡La cuerda!
383
00:38:21,320 --> 00:38:22,520
¡La cuerda!
384
00:38:47,400 --> 00:38:49,120
Para su tranquilidad, sargento.
385
00:38:49,640 --> 00:38:50,640
¿Le basta?
386
00:38:52,000 --> 00:38:53,360
A sus órdenes, capitán.
387
00:38:53,880 --> 00:38:55,440
¿De cuántos hombres dispone?
De cinco.
388
00:38:55,960 --> 00:38:58,400
Hemos visto las huellas de un caballo
que iba al norte.
389
00:38:59,000 --> 00:39:01,120
¿A Brighton?
Probablemente.
390
00:39:01,640 --> 00:39:04,520
A menos que no se haya unido
a un grupo de sudistas, rebeldes.
391
00:39:05,040 --> 00:39:06,920
Nos lleva poca delantera,
podemos cogerle.
392
00:39:07,520 --> 00:39:10,320
Desde este momento queda
a mis órdenes, sargento.
393
00:39:55,920 --> 00:39:57,280
Gracias, vaquero.
394
00:39:57,800 --> 00:39:59,160
Eres un tipo extraordinario.
395
00:39:59,680 --> 00:40:00,960
Siempre llegas a tiempo.
396
00:40:01,480 --> 00:40:03,480
Si no fuera por este baño,
no lo habría hecho.
397
00:40:04,000 --> 00:40:04,840
Podríais morir todos.
398
00:40:05,360 --> 00:40:06,760
(Disparo)
Pero ¿qué pasa?
399
00:40:07,280 --> 00:40:07,840
¿Quién dispara?
400
00:40:10,000 --> 00:40:11,200
Sube, Connie, a dentro.
401
00:40:14,080 --> 00:40:16,400
¡Eh, los de la diligencia,
regresad aquí!
402
00:40:17,240 --> 00:40:18,320
Dame el revólver.
403
00:40:18,840 --> 00:40:20,880
Pero son soldados.
Que disparan contra mí.
404
00:40:21,400 --> 00:40:23,480
Adelante el trasbordador, deprisa.
405
00:40:52,520 --> 00:40:56,720
(Música dramática)
406
00:41:08,280 --> 00:41:09,240
Connie,
407
00:41:13,240 --> 00:41:14,200
Connie.
408
00:41:14,720 --> 00:41:16,720
Si me llegaran
a coger recuerda que...
409
00:41:20,600 --> 00:41:21,560
¡Gary!
410
00:41:24,360 --> 00:41:25,600
Buen disparo, capitán.
411
00:41:26,120 --> 00:41:27,600
Ese traidor ha tenido su merecido.
412
00:41:28,200 --> 00:41:29,160
¡Vamos!
413
00:41:41,080 --> 00:41:42,440
¡Socorro!
414
00:41:48,160 --> 00:41:52,640
¡Ah, ah, ah!
415
00:42:08,440 --> 00:42:10,840
Muchacho, que mal te veo de aspecto.
416
00:42:12,040 --> 00:42:14,840
Ánimo, muchacho,
siempre hay tiempo para morir.
417
00:42:24,520 --> 00:42:26,160
Ahora un poco de valor.
418
00:42:26,680 --> 00:42:28,480
Es lo mejor para evitar la gangrena.
419
00:42:29,800 --> 00:42:31,360
Me lo han dicho los indios.
420
00:42:33,720 --> 00:42:35,000
Sujétate fuerte.
421
00:42:37,040 --> 00:42:38,440
(GRITA)
422
00:42:40,480 --> 00:42:44,000
¿Has visto? Esto es mejor
que sacarse un diente.
423
00:42:44,520 --> 00:42:45,600
Yo creo en los indios.
424
00:42:46,120 --> 00:42:47,520
Vete al infierno con ellos.
425
00:42:48,040 --> 00:42:50,320
Desahógate, hijo, te hará bien.
426
00:42:51,360 --> 00:42:54,760
Canta un poquito.
Voy a prepararte un buen café.
427
00:43:03,840 --> 00:43:05,480
Tengo mi receta particular.
428
00:43:06,480 --> 00:43:09,840
Un café que reanima un muerto,
apréndela, no es complicada.
429
00:43:10,360 --> 00:43:12,520
Media onza de café en agua hirviendo.
430
00:43:13,040 --> 00:43:14,560
Hacer hervir el agua
un poco más.
431
00:43:15,080 --> 00:43:17,320
Echar dentro una herradura de caballo
y si se hunde
432
00:43:17,840 --> 00:43:18,960
añadir más café.
433
00:43:19,480 --> 00:43:20,360
¿Eh?
434
00:43:25,080 --> 00:43:27,000
¿Cuánto hay de aquí a Brighton?
435
00:43:28,480 --> 00:43:30,480
Demasiado para como estás.
436
00:43:31,880 --> 00:43:34,640
He preguntado cuánto.
Pongamos un par de días.
437
00:43:35,160 --> 00:43:36,880
Pero ¿qué vas a hacer en Brighton?
438
00:43:38,800 --> 00:43:42,240
No, nada. Hay allí
un maldito asunto.
439
00:43:44,280 --> 00:43:47,880
Dime la verdad, abuelo,
¿estás de parte de los sudistas?
440
00:43:49,400 --> 00:43:51,520
¿Yo? De ninguna parte.
441
00:43:53,040 --> 00:43:54,760
He dejado ya de hacer la guerra.
442
00:43:55,480 --> 00:43:57,320
La última vez fue en el 48.
443
00:43:57,840 --> 00:43:59,400
Allá en Cerro Gordo.
444
00:43:59,920 --> 00:44:02,520
Hicimos correr al general Santana
correr como una liebre.
445
00:44:03,040 --> 00:44:04,320
Eso está bien, abuelo.
446
00:44:05,120 --> 00:44:06,840
Soy un capitán nordista.
447
00:44:07,360 --> 00:44:08,480
Del Séptimo de Misuri.
448
00:44:09,240 --> 00:44:12,600
Tengo la misión de entregar
un mensaje urgente al fuerte Yuma.
449
00:44:13,120 --> 00:44:15,280
Pero los famosos guerrilleros
me persiguen.
450
00:44:16,520 --> 00:44:19,160
Solo no conseguiría llegar,
debes echarme una mano.
451
00:44:20,040 --> 00:44:21,320
¿Dónde está ese mensaje?
452
00:44:22,400 --> 00:44:25,320
No. Tienes que fiarte de mi palabra.
453
00:44:30,080 --> 00:44:31,040
De acuerdo.
454
00:44:32,040 --> 00:44:35,200
El viejo Lincoln puede contar siempre
con hombres como yo.
455
00:44:35,720 --> 00:44:36,840
¡A la orden, mi capitán!
456
00:44:38,760 --> 00:44:42,280
(Música folclórica)
457
00:45:18,640 --> 00:45:20,440
Mira.
¿Eh?
458
00:45:20,960 --> 00:45:22,520
Fíjate en eso,
es Connie Breastfull.
459
00:45:23,200 --> 00:45:24,320
Tú, espérame aquí.
460
00:45:24,840 --> 00:45:27,600
¿No querrás que te espere
toda la noche con la garganta seca?
461
00:45:28,120 --> 00:45:29,000
Estamos de servicio.
462
00:45:29,520 --> 00:45:30,400
Sí, ya decía yo.
463
00:45:30,920 --> 00:45:31,680
Ten cuidado, Golden.
464
00:45:32,200 --> 00:45:34,320
Siempre lejos de la guerra,
siempre a distancia.
465
00:45:34,840 --> 00:45:36,240
Pero eso no estaba en lo acordado.
466
00:45:36,760 --> 00:45:37,600
Más tarde.
467
00:45:38,120 --> 00:45:39,720
¡Eh, una copa nada más!
468
00:45:42,840 --> 00:45:46,640
(Música animada)
469
00:46:13,240 --> 00:46:14,360
Una cerveza.
470
00:46:41,360 --> 00:46:43,440
Quizá es una respuesta
que no me gusta.
471
00:46:43,960 --> 00:46:45,320
Se dice sí o no.
472
00:46:46,360 --> 00:46:48,080
Entonces... no.
473
00:46:48,600 --> 00:46:50,040
El no me gusta aún menos.
474
00:46:50,560 --> 00:46:52,240
Debes cambiar de tema, muchacha.
475
00:46:53,280 --> 00:46:56,960
No hay forma de hacer carrera, si no
hay alguien que te eche una mano.
476
00:46:58,840 --> 00:47:00,160
Yo soy un hombre rico.
477
00:47:00,680 --> 00:47:03,440
Y dentro de unos días lo seré más,
mucho más.
478
00:47:08,800 --> 00:47:09,840
¿Ves esta barraca?
479
00:47:10,440 --> 00:47:12,120
Te la puedo comprar si quieres.
480
00:47:12,760 --> 00:47:13,720
¿Te gustaría?
481
00:47:15,720 --> 00:47:17,680
Hablaremos de eso
dentro de unos días.
482
00:47:21,440 --> 00:47:25,760
(Música animada)
483
00:47:36,600 --> 00:47:39,160
Eh...
Ahora me toca a mí, hasta luego.
484
00:47:57,960 --> 00:48:02,120
(CANTA EN INGLÉS)
485
00:48:50,920 --> 00:48:55,360
(CANTA EN INGLÉS)
486
00:50:17,600 --> 00:50:18,560
Hola, Connie.
487
00:50:21,920 --> 00:50:22,880
No.
488
00:50:24,080 --> 00:50:25,280
No, vaquero.
489
00:50:26,640 --> 00:50:28,320
A mí no me gastan esas bromas.
490
00:50:28,840 --> 00:50:30,480
¿Qué te pasa?
Tengo el corazón sensible.
491
00:50:31,000 --> 00:50:32,120
¿Crees que soy un fantasma?
492
00:50:32,640 --> 00:50:34,120
(RÍEN)
493
00:50:35,960 --> 00:50:38,240
No, tú no eres un fantasma.
494
00:50:39,680 --> 00:50:41,120
Ni por casualidad.
495
00:50:52,760 --> 00:50:53,960
Basta, por favor.
496
00:50:54,720 --> 00:50:56,520
Déjame, tengo que cambiarme.
497
00:50:57,320 --> 00:50:59,680
Luego tendremos mucho tiempo.
Está bien.
498
00:51:03,160 --> 00:51:05,560
¿Y qué vas a hacer
con ese gorila del palco?
499
00:51:06,920 --> 00:51:08,840
Veo que me espiabas.
Claro que sí.
500
00:51:10,840 --> 00:51:13,920
Es un cliente. Tenemos
que ser amables, es nuestro oficio.
501
00:51:14,440 --> 00:51:15,400
Un oficio que no me gusta.
502
00:51:15,920 --> 00:51:17,520
¿Dónde están tus maletas?
503
00:51:18,520 --> 00:51:19,840
¿Tanta prisa tienes?
504
00:51:21,480 --> 00:51:22,960
Sí, tengo prisa, Connie.
505
00:51:23,480 --> 00:51:25,000
Ya te explicaré, ahora no puedo.
506
00:51:25,560 --> 00:51:26,520
¿Dónde están?
507
00:51:30,280 --> 00:51:33,080
Pero ¿qué vas a hacer?
¿Para qué quieres la maletas?
508
00:51:33,640 --> 00:51:37,160
Cuando estábamos en el río, antes
de que me hiriesen escondí algo.
509
00:51:38,040 --> 00:51:39,360
Un mensaje militar.
510
00:51:40,000 --> 00:51:42,560
Un trozo de carta
que puede salvar a mil hombres.
511
00:51:43,080 --> 00:51:45,960
He de recuperarlo lo antes posible.
¡Vamos, Connie, te toca!
512
00:51:46,480 --> 00:51:47,600
¡Sí, ya voy!
513
00:51:48,400 --> 00:51:50,680
Anda, espérame en la pensión,
te veré allí.
514
00:51:51,200 --> 00:51:51,760
Pero...
Vete.
515
00:51:59,360 --> 00:52:00,320
(SUSPIRA)
516
00:52:06,120 --> 00:52:07,760
Sonríe con gantas, muchacho.
517
00:52:08,280 --> 00:52:09,520
Y ten cuidado con lo que haces.
518
00:53:05,560 --> 00:53:08,120
Tranquilos, muchachos, tranquilos.
519
00:53:08,640 --> 00:53:10,600
Todos somos hermanos, ¿no?
520
00:53:13,000 --> 00:53:14,840
Qué hijo de víbora.
521
00:53:42,280 --> 00:53:44,440
Calma, hermanos, calma.
522
00:54:17,400 --> 00:54:20,160
¡Eh!
-(GRITAN)
523
00:54:45,840 --> 00:54:47,360
Calma.
524
00:54:51,200 --> 00:54:52,360
Ya está bien, amigo.
525
00:54:54,680 --> 00:54:55,800
Levanta las manos.
526
00:54:56,520 --> 00:55:01,480
(Música dramática)
527
00:55:03,640 --> 00:55:04,600
¡Andando!
528
00:55:26,560 --> 00:55:28,240
Llevadlo a Clean Rox.
529
00:55:43,400 --> 00:55:47,760
(RÍEN)
530
00:55:49,320 --> 00:55:51,240
Adiós, Connie.
Adiós.
531
00:55:51,760 --> 00:55:53,360
¡Eh, joven!
532
00:55:56,800 --> 00:55:57,760
¿Qué pasa?
533
00:55:58,720 --> 00:56:01,800
¿Tú eres Connie Breastfull?
Así es, abuelito.
534
00:56:02,360 --> 00:56:04,160
¿Y tú quién eres?
¿Qué te importa?
535
00:56:04,800 --> 00:56:07,480
¿Gary Diamond no ha venido
a verte hace un rato?
536
00:56:08,000 --> 00:56:10,720
¿Y a ti qué te importa?
Lo pesqué en el río medio muerto
537
00:56:11,240 --> 00:56:13,520
y luego viene aquí y se deja
pegar como un pandero.
538
00:56:14,040 --> 00:56:16,480
¿Y ahora dónde está?
Se lo han llevado a Clean Rox.
539
00:56:18,320 --> 00:56:19,280
¿Con Riggs?
540
00:56:20,120 --> 00:56:22,280
¿Gary, no te habló de cierto mensaje?
541
00:56:24,480 --> 00:56:25,440
Sí.
542
00:56:26,080 --> 00:56:27,600
Me dijo que era algo urgente.
543
00:56:28,920 --> 00:56:30,520
¡Vamos, abuelito, ven conmigo!
544
00:56:37,960 --> 00:56:38,920
¡Je!
545
00:56:42,520 --> 00:56:44,880
Abuelito, no te distraigas.
546
00:56:46,680 --> 00:56:48,080
¡Sigue buscando!
547
00:56:49,520 --> 00:56:51,640
Si lo puse en una maleta
tiene que estar.
548
00:56:52,160 --> 00:56:53,720
Se dice muy fácil "tiene que estar".
549
00:56:54,240 --> 00:56:55,720
Aquí no hay nada.
Aquí tampoco.
550
00:56:56,240 --> 00:56:57,560
He buscado por todas partes.
551
00:56:58,880 --> 00:57:01,520
Espera, encima de una maleta.
552
00:57:02,040 --> 00:57:03,200
También había una bolsa.
553
00:57:12,360 --> 00:57:13,320
Aquí hay algo.
554
00:57:14,640 --> 00:57:15,720
¿Puede ser esto?
555
00:57:25,960 --> 00:57:30,920
Comandante militar, Fuerte Yuma.
556
00:57:31,720 --> 00:57:34,040
Mensaje urgente.
557
00:57:35,640 --> 00:57:37,080
¡A sus órdenes, mi capitán!
558
00:57:37,960 --> 00:57:41,280
Pero ¿de qué hablas? ¿No te habrás
equivocado de hombre?
559
00:57:41,800 --> 00:57:44,160
No, eres tú ese hombre.
560
00:57:45,080 --> 00:57:47,560
Si te has propuesto jugar conmigo
ten cuidado.
561
00:57:48,080 --> 00:57:49,240
Corres peligro.
562
00:57:49,760 --> 00:57:50,880
Lo he comprendido esta noche.
563
00:57:51,400 --> 00:57:54,480
Y no pretendo ser un héroe.
Ni tampoco el mártir, supongo.
564
00:57:55,000 --> 00:57:58,280
Lo único que me interesa es que
ese mensaje no llegue a su destino.
565
00:57:58,800 --> 00:58:01,320
¡Y yo qué tengo que ver!
Todos tenemos que ver, Diamond!
566
00:58:04,600 --> 00:58:06,160
Y usted más que los otros.
567
00:58:09,320 --> 00:58:11,040
Déjenos, Riggs, esto es cosa mía.
568
00:58:14,640 --> 00:58:16,680
No pensaba volver a verme, ¿verdad?
569
00:58:17,200 --> 00:58:18,440
Al contrario, capitán.
570
00:58:18,960 --> 00:58:21,480
Sabía que antes o después entraría
en esta partida.
571
00:58:22,000 --> 00:58:24,400
Aunque ya sé que le gusta disparar
por la espalda.
572
00:58:25,000 --> 00:58:26,440
¿Qué quiere usted decir?
573
00:58:26,960 --> 00:58:28,600
El sargento Pitt, capitán.
574
00:58:29,320 --> 00:58:31,520
Un disparo en la espalda
allí en el Cañón.
575
00:58:32,040 --> 00:58:34,880
Fue una lástima que el último
disparo no hiciera blanco.
576
00:58:35,400 --> 00:58:37,800
Estuvo a punto de matarme.
¿Y cómo lo ha sabido?
577
00:58:39,200 --> 00:58:42,480
Un disparo de lo alto de un cañón
puede entrar por la espalda.
578
00:58:43,720 --> 00:58:46,880
Pero no sale por el pecho
a la misma altura por donde entró.
579
00:58:47,400 --> 00:58:49,200
Y su fusil todavía
tenía el cañón caliente.
580
00:58:49,720 --> 00:58:52,280
Lo cogí de la silla solo por eso,
para estar bien seguro.
581
00:58:53,120 --> 00:58:55,280
Ahora ya sabe
por qué le quité el mensaje.
582
00:58:55,800 --> 00:58:57,360
Usted jamás lo habría entregado.
583
00:58:57,880 --> 00:59:00,920
Fue un error del capitán el haberte
menospreciado, Diamond.
584
00:59:01,440 --> 00:59:02,360
Pero ya que estás aquí,
585
00:59:02,880 --> 00:59:05,040
te conviene decir
donde has escondido el mensaje.
586
00:59:05,560 --> 00:59:07,040
Tendrás que ir a pescarlo al río.
587
00:59:07,480 --> 00:59:08,320
Allí lo perdí yo.
588
00:59:08,760 --> 00:59:11,280
A lo mejor tienes suerte.
¿A quién se lo has dado?
589
00:59:11,800 --> 00:59:14,760
Está en el río. Cuando llegué
a la orilla no lo llevaba encima.
590
00:59:16,040 --> 00:59:17,600
Puede que sea verdad, capitán.
591
00:59:18,320 --> 00:59:20,120
Pero no quiero correr riesgos.
592
00:59:20,640 --> 00:59:23,280
Conozco un sistema indio
no muy divertido
593
00:59:23,800 --> 00:59:25,760
capaz de hacer soltar
la lengua a los muertos.
594
00:59:26,280 --> 00:59:26,840
¡Sam!
595
00:59:27,760 --> 00:59:30,400
¿Qué hay, Riggs?
Lleva a este hombre a la cantera.
596
00:59:30,920 --> 00:59:31,680
Ven conmigo.
597
01:00:00,480 --> 01:00:05,440
(Música dramática)
598
01:00:41,680 --> 01:00:42,960
Escucha, Diamond,
599
01:00:44,400 --> 01:00:46,440
dentro de poco
el sol estará muy alto.
600
01:00:46,960 --> 01:00:50,520
Más y más alto y se meterá
en tus ojos hasta incendiártelos.
601
01:00:52,760 --> 01:00:56,320
No hay hombre capaz de aguantar
tanto, acabarás ciego como un topo.
602
01:00:56,840 --> 01:00:59,880
Quizá entonces creeré que
tu historia del río es auténtica.
603
01:01:01,440 --> 01:01:03,000
Yo no tengo prisa, Diamond.
604
01:01:07,160 --> 01:01:10,960
Tú quédate aquí, cuando tenga
ganas de hablar, llámame.
605
01:01:19,360 --> 01:01:24,320
(Música dramática)
606
01:03:15,440 --> 01:03:16,400
¡Mira!
607
01:03:17,680 --> 01:03:19,160
¡Es Gary!
608
01:03:27,560 --> 01:03:28,520
Toma.
609
01:03:29,480 --> 01:03:30,760
Coge un buen caballo.
610
01:03:31,280 --> 01:03:33,400
Tienes que llegar cuanto antes
a Fuerte Yuma.
611
01:03:33,920 --> 01:03:35,440
Yo intentaré hacer algo por él.
612
01:03:45,600 --> 01:03:48,360
¡Gary! Gary.
613
01:03:50,480 --> 01:03:53,800
Gary, soy yo.
614
01:03:54,400 --> 01:03:55,640
Soy Connie.
615
01:03:57,120 --> 01:03:58,720
Ya pasó todo, cariño.
616
01:04:01,400 --> 01:04:02,880
Cierra los ojos.
617
01:04:03,840 --> 01:04:05,320
Intenta cerrarlos.
618
01:04:06,160 --> 01:04:09,120
Haz un esfuerzo.
El mensaje, Connie.
619
01:04:10,440 --> 01:04:12,360
El mensaje, date prisa.
620
01:04:12,880 --> 01:04:15,560
Estate tranquilo, el viejo
que estaba contigo lo llevará.
621
01:04:16,120 --> 01:04:17,400
Ya ha salido para allá.
622
01:04:18,440 --> 01:04:19,720
Date prisa.
623
01:04:20,240 --> 01:04:23,120
Connie Breastfull,
¿qué haces tú aquí?
624
01:04:25,600 --> 01:04:27,040
Este pobrecillo...
625
01:04:27,800 --> 01:04:30,720
Debe haber hecho algo gordo
para merecer este castigo.
626
01:04:31,240 --> 01:04:33,680
¿Qué haces aquí?
¿No me invitaste anoche?
627
01:04:34,200 --> 01:04:36,400
"Ven a Clean Rox,
es un sitio muy agradable".
628
01:04:37,280 --> 01:04:40,280
No me parece tan agradable.
629
01:04:55,000 --> 01:04:56,040
¿Le conoces?
630
01:04:56,560 --> 01:04:58,440
¿A ese? No...
631
01:04:58,960 --> 01:05:02,120
Pero al verlo en ese estado...
Por lo visto te ha dado mucha pena.
632
01:05:02,720 --> 01:05:06,040
Es una lástima pero tu ayuda
no le servirá de mucho. Mírale.
633
01:05:07,880 --> 01:05:09,200
Ciego como un topo.
634
01:05:10,800 --> 01:05:13,360
Ven. Tenemos muchas cosas
que decirnos.
635
01:05:13,880 --> 01:05:15,120
¿No has venido para eso?
636
01:05:16,560 --> 01:05:17,800
Lleváoslo de aquí.
637
01:05:18,800 --> 01:05:19,760
Ven conmigo.
638
01:05:33,560 --> 01:05:36,280
Bien, ¿no tenías que decirme algo?
639
01:05:37,640 --> 01:05:41,200
Claro, pero con las palabras
se pierde tiempo.
640
01:05:46,840 --> 01:05:47,800
Desnúdate.
641
01:05:52,040 --> 01:05:53,960
¿No me has oído? ¡Fuera el vestido!
642
01:05:54,960 --> 01:05:57,680
¿No me vas hacerme creer
que no lo has hecho nunca?
643
01:05:58,200 --> 01:05:59,080
(RÍE)
644
01:05:59,800 --> 01:06:02,600
Es la verdad,
pero si quieres no me creas.
645
01:06:03,120 --> 01:06:06,440
(RÍE) Bueno, es igual,
todo es cuestión de empezar.
646
01:06:06,960 --> 01:06:08,360
Te lo digo yo
que de esto sé mucho.
647
01:06:08,880 --> 01:06:09,840
No me cabe la menor duda.
648
01:06:45,080 --> 01:06:46,480
Adelante, ánimo, ánimo.
649
01:07:07,400 --> 01:07:08,400
Vamos, sigue.
650
01:07:31,920 --> 01:07:33,600
¡Basta ya de farsa!
651
01:07:36,040 --> 01:07:40,160
Ese reptil que he puesto a tostar
tenía un mensaje para Fuerte Yuma.
652
01:07:42,440 --> 01:07:45,920
Y tú eres la única persona con
la que ha hablado antes de cogerle.
653
01:07:47,000 --> 01:07:50,360
No cabe duda de que
lo habéis escondido. O él o tú.
654
01:07:51,640 --> 01:07:52,920
De él ya me he ocupado.
655
01:07:56,960 --> 01:07:59,840
¡Tú, vístete!
Vendrás conmigo a Red Miles.
656
01:08:03,880 --> 01:08:06,400
Pasa, pasa, vamos, pasa.
657
01:08:08,160 --> 01:08:09,440
¡Anda!
658
01:08:09,960 --> 01:08:12,320
(RÍEN)
659
01:08:14,880 --> 01:08:18,760
(RÍEN)
660
01:08:27,560 --> 01:08:28,520
Gary.
661
01:08:30,800 --> 01:08:31,760
Gary.
662
01:08:34,800 --> 01:08:37,240
Siéntate, siéntate.
663
01:08:37,760 --> 01:08:38,320
Aquí.
664
01:08:40,880 --> 01:08:42,920
¿Quieres beber? ¿Eh?
665
01:08:50,200 --> 01:08:52,080
Bebe, bebe.
666
01:08:56,600 --> 01:08:58,440
Vamos, ya está bien.
667
01:08:59,080 --> 01:09:02,120
Déjalo.
¿Qué hacemos con él?
668
01:09:05,120 --> 01:09:07,800
¿No ves cómo está? Mírale.
669
01:09:08,840 --> 01:09:11,760
¿Es que te da miedo?
Si te portas bien
670
01:09:12,280 --> 01:09:14,520
te lo regalaré así como está.
671
01:09:15,040 --> 01:09:15,880
Dejadle suelto.
672
01:09:16,760 --> 01:09:18,240
Ya decidiré a mi vuelta.
673
01:09:20,280 --> 01:09:22,560
Adiós, vaquero.
Andando, deprisa.
674
01:09:30,640 --> 01:09:35,040
(Música dramática)
675
01:09:37,240 --> 01:09:40,080
¡Calvin! ¡Calvin!
676
01:09:40,600 --> 01:09:41,960
¿Qué es lo que pasa?
677
01:09:44,600 --> 01:09:48,200
Ah, hola, jefe.
Deja tu palacio a la señorita.
678
01:09:49,000 --> 01:09:52,320
Y no la dejes escapar.
Pase, por favor.
679
01:09:53,840 --> 01:09:55,360
He dicho que pase.
680
01:09:57,600 --> 01:09:59,000
Entra.
681
01:10:17,040 --> 01:10:19,640
(RÍEN)
682
01:10:47,280 --> 01:10:51,200
(RÍEN)
683
01:10:51,720 --> 01:10:54,680
(RÍEN)
684
01:10:55,200 --> 01:10:57,560
¡Eh, muchachos, se ha despertado!
685
01:10:58,080 --> 01:11:01,120
Ciego como está, ¿cómo puedes saber
si duerme o se ha despertado?
686
01:11:01,640 --> 01:11:03,080
Mientras hablas quizá está soñando.
687
01:11:03,600 --> 01:11:06,240
¿Con quién sueñas, héroe?
¿Con tu Connie?
688
01:11:06,760 --> 01:11:07,840
Es un buen bocado.
689
01:11:08,360 --> 01:11:09,920
Pero te la han quitado
de los dientes.
690
01:11:10,440 --> 01:11:11,440
(RÍEN)
691
01:11:11,960 --> 01:11:13,640
¡Te estoy hablando a ti, bastardo!
692
01:11:14,160 --> 01:11:15,680
¿Sabes dónde está tu muchacha ahora?
693
01:11:16,200 --> 01:11:17,320
(RÍEN)
694
01:11:17,840 --> 01:11:21,240
Estoy seguro que está cantando
y bailando solo para Riggs.
695
01:11:21,760 --> 01:11:22,320
¡Solo para él!
696
01:11:22,840 --> 01:11:24,400
(RÍEN)
697
01:11:24,920 --> 01:11:27,680
Yo creo que el sol le ha secado
el cerebro a este.
698
01:11:28,280 --> 01:11:30,600
Te apuesto algo
a que le espabilo rápido.
699
01:11:40,800 --> 01:11:44,480
La cena está lista. Toma,
coge el plato y come.
700
01:11:45,720 --> 01:11:47,000
Cógelo.
701
01:11:47,720 --> 01:11:49,400
Adelante, vamos, come.
702
01:11:51,160 --> 01:11:52,480
Cógelo.
703
01:11:53,160 --> 01:11:54,920
(GRITA)
704
01:11:55,440 --> 01:11:57,240
(RÍEN)
705
01:11:57,760 --> 01:11:59,760
Y ahora... quita de en medio.
706
01:12:00,280 --> 01:12:00,840
¡Ah!
707
01:12:01,360 --> 01:12:03,720
(RÍEN)
708
01:12:04,240 --> 01:12:07,200
(RÍEN)
709
01:12:07,720 --> 01:12:12,080
(RÍEN)
710
01:12:31,320 --> 01:12:34,000
Por culpa de ese maldito ciego...
-¡Quieto, Joe!
711
01:12:35,840 --> 01:12:37,360
Ha sido un accidente.
712
01:12:38,440 --> 01:12:40,440
¡Vosotros!, lleváoslo de aquí.
713
01:12:44,880 --> 01:12:45,840
¡Abridme!
714
01:12:48,680 --> 01:12:50,320
¡Dejadme salir!
715
01:12:50,840 --> 01:12:52,520
(RÍEN)
716
01:12:53,040 --> 01:12:55,400
Puede si le acariciemos
un poco el pelo se calmase.
717
01:12:55,920 --> 01:12:58,480
¿Por qué no lo intentas?
-Soy demasiado bueno,
718
01:12:59,000 --> 01:12:59,560
soy un poeta.
719
01:13:00,080 --> 01:13:01,440
(RÍEN)
720
01:13:02,120 --> 01:13:05,720
¿Un poco de café? No será muy bueno.
Con mucho gusto, gracias.
721
01:13:06,960 --> 01:13:09,120
Están muy inquietos en el campamento.
722
01:13:09,920 --> 01:13:11,520
Hay que tener precaución.
723
01:13:13,640 --> 01:13:16,280
He puesto el informe oficial
para mañana a las 10.
724
01:13:16,800 --> 01:13:19,280
Tiene que estar allí
un poco después de esa hora.
725
01:13:19,800 --> 01:13:21,440
Y mucho cuidado
con fallar en su papel.
726
01:13:21,960 --> 01:13:23,320
De lo contrario estamos perdidos.
727
01:13:23,840 --> 01:13:24,960
Soy un gran actor, ya verá.
728
01:13:25,480 --> 01:13:26,360
Así lo espero.
729
01:13:35,160 --> 01:13:36,120
¡Alto!
730
01:13:37,440 --> 01:13:39,720
¿Quién es usted?
-Soy Newman.
731
01:13:40,240 --> 01:13:42,560
He de hablar con el mayor Sanders.
-Venga, conmigo.
732
01:14:03,680 --> 01:14:04,720
Espere aquí.
733
01:14:07,520 --> 01:14:09,200
Mayor Sanders, el señor Newman.
734
01:14:10,640 --> 01:14:11,920
¡Hazle venir!
735
01:14:16,880 --> 01:14:18,040
Acérquese.
736
01:14:21,600 --> 01:14:24,560
Buenos días, señores, mayor.
-¿Alguna novedad?
737
01:14:25,080 --> 01:14:25,760
Vengo del Fuerte.
738
01:14:26,280 --> 01:14:27,720
He conseguido hacerme con el plano.
739
01:14:28,240 --> 01:14:29,960
Vaya, por fin, gracias, amigo.
740
01:14:32,440 --> 01:14:35,920
Para la defensa disponen solo
de cuatro piezas de artillería
741
01:14:36,440 --> 01:14:37,680
y 450 fusiles.
742
01:14:38,720 --> 01:14:42,400
En las últimas semanas casi toda
la guarnición ha sido trasladada.
743
01:14:43,440 --> 01:14:46,800
No se presentará nunca más
una ocasión como esta.
744
01:14:47,320 --> 01:14:50,040
Conquistaremos Fuerte Yuma
al primer asalto.
745
01:14:50,560 --> 01:14:52,520
Ya no seré más el mayor Sanders.
746
01:14:53,120 --> 01:14:56,040
Sin contar con que en el fuerte
tengo algún amigo
747
01:14:56,560 --> 01:14:57,560
dispuesto a echar una mano.
748
01:14:58,080 --> 01:14:59,200
¿Cuándo piensan atacar?
749
01:14:59,720 --> 01:15:01,120
Estábamos esperando sus informes.
750
01:15:01,720 --> 01:15:05,320
Me he informado que llegarán
refuerzos al fuerte en unos días.
751
01:15:06,400 --> 01:15:09,520
Atacaremos mañana pasado al amanecer,
a las 4:30.
752
01:15:10,480 --> 01:15:12,160
¡Por la gran causa del Sur!
753
01:15:12,800 --> 01:15:14,160
¡Viva la Confederación!
754
01:15:14,680 --> 01:15:16,160
¡Viva!
-¡Viva!
755
01:15:38,000 --> 01:15:41,880
(GRITA) Pero ¿qué haces? Deja
la murga, espantas a los animales.
756
01:16:23,880 --> 01:16:28,840
(Música dramática)
757
01:16:47,440 --> 01:16:48,640
Eh, Joe.
758
01:16:49,160 --> 01:16:50,120
¿Qué quieres?
759
01:16:50,640 --> 01:16:51,200
(GRITA)
760
01:17:14,920 --> 01:17:15,880
¡Joe!
761
01:17:18,560 --> 01:17:19,600
¡Eh, Joe!
762
01:17:23,920 --> 01:17:24,880
¡Joe!
763
01:17:47,920 --> 01:17:48,880
Y dos.
764
01:17:51,280 --> 01:17:53,880
Que se me seque la lengua
si no habrá un tercero.
765
01:17:54,400 --> 01:17:56,320
Que seas tú el tercero.
-¿Qué quieres decir?
766
01:17:56,840 --> 01:17:58,240
Joe había nacido entre caballos.
767
01:17:58,760 --> 01:18:00,960
Y precisamente él recibe una coz.
768
01:18:01,480 --> 01:18:03,040
¿Con quién quieres emprenderla ahora?
769
01:18:03,560 --> 01:18:06,480
Con el mal de ojo. Primero Murdoch
y fue una casualidad.
770
01:18:07,000 --> 01:18:09,600
Luego Joe y fue
otra maldita casualidad.
771
01:18:18,160 --> 01:18:19,680
Ya es demasiada mala suerte.
772
01:18:20,560 --> 01:18:22,960
En mi tierra dicen
que traen las desgracias.
773
01:18:24,320 --> 01:18:26,040
¡Eh, tú, lárgate!
774
01:18:30,280 --> 01:18:33,080
(RÍEN)
775
01:18:33,600 --> 01:18:36,520
(RÍEN) ¡Buena puntería!
776
01:18:37,040 --> 01:18:38,400
(RÍEN)
777
01:18:39,880 --> 01:18:42,000
¡Apunta bien, hombre!
778
01:18:42,520 --> 01:18:43,080
¡Ciego!
779
01:18:44,680 --> 01:18:46,040
¡Fuera!
780
01:18:51,320 --> 01:18:53,640
(RÍEN)
781
01:18:56,240 --> 01:18:58,840
(RÍEN)
782
01:18:59,800 --> 01:19:02,080
Ya basta, dejadle ir.
783
01:19:02,600 --> 01:19:04,000
No quiero peleas con Riggs.
784
01:19:24,640 --> 01:19:26,000
¡Eh, compañero!
785
01:19:27,160 --> 01:19:28,560
¿Estás haciendo limpieza?
786
01:19:31,880 --> 01:19:32,840
Pancho.
787
01:19:33,640 --> 01:19:34,600
¡Pancho!
788
01:19:36,520 --> 01:19:38,360
¡Juko, Juko!
789
01:19:40,240 --> 01:19:41,480
¡Juko!
790
01:19:42,000 --> 01:19:43,720
¿Qué hay?
-El mexicano.
791
01:19:45,400 --> 01:19:46,520
¿Qué le pasa?
792
01:19:48,360 --> 01:19:50,760
Mira que muerte tan estúpida ha idos
a buscar.
793
01:19:58,240 --> 01:19:59,360
El revolver.
794
01:20:05,680 --> 01:20:10,640
(Armónica)
795
01:20:38,360 --> 01:20:39,320
¡Eh!
796
01:20:47,480 --> 01:20:48,440
(GRITA)
797
01:20:50,600 --> 01:20:51,920
(GRITA)
798
01:21:02,600 --> 01:21:03,560
(GRITA)
799
01:21:16,480 --> 01:21:21,240
(Música dramática)
800
01:22:34,360 --> 01:22:35,320
¡Quieto ahí!
801
01:22:36,040 --> 01:22:37,440
¡Baja del caballo!
802
01:22:40,760 --> 01:22:42,120
¡Las manos en la nuca!
803
01:22:51,120 --> 01:22:52,600
¡Brian!
¡Diamond!
804
01:22:53,120 --> 01:22:53,800
¡Abajo las armas!
805
01:22:54,320 --> 01:22:55,320
(RÍE)
806
01:22:55,840 --> 01:22:57,400
¡Maldita sea, muchacho!
807
01:22:57,920 --> 01:23:00,080
Brian.
Gary.
808
01:23:00,600 --> 01:23:01,560
¿Cuánto tiempo ha pasado?
809
01:23:02,080 --> 01:23:03,360
¿Cómo estás?
Dame de beber.
810
01:23:04,240 --> 01:23:05,200
Toma.
811
01:23:06,440 --> 01:23:09,480
No es precisamente del bueno,
pero algo es algo.
812
01:23:10,000 --> 01:23:11,760
¿Eh?
Ya estoy mejor.
813
01:23:12,880 --> 01:23:15,120
Esperaba encontrarme
con algún compañero.
814
01:23:15,640 --> 01:23:16,600
¿Dónde está el campamento?
815
01:23:17,120 --> 01:23:19,920
A menos de una milla, encontrarás
muchos viejos camaradas.
816
01:23:20,920 --> 01:23:23,240
Escucha, quisiera hablar
con todos vosotros.
817
01:23:23,760 --> 01:23:25,920
Pero sin que llegue a enterarse
el mayor Sanders.
818
01:23:26,440 --> 01:23:27,840
¿Es posible?
Claro que sí.
819
01:23:28,800 --> 01:23:30,040
Pero ¿de qué se trata?
820
01:23:30,560 --> 01:23:32,040
De algo que huele tan mal
821
01:23:32,560 --> 01:23:34,880
que te revuelve el estómago.
Llévame al campamento.
822
01:23:36,840 --> 01:23:37,800
Vamos.
823
01:23:53,920 --> 01:23:56,480
¡Eh, espera!
824
01:23:57,680 --> 01:23:58,840
¡Espera!
825
01:24:00,240 --> 01:24:01,200
¡Eh!
826
01:24:02,520 --> 01:24:03,640
¡Para!
827
01:24:04,160 --> 01:24:05,400
¡Espérame!
828
01:24:06,640 --> 01:24:07,880
¡Eh!
829
01:24:15,920 --> 01:24:18,280
Estamos a un paso
del último objetivo.
830
01:24:18,800 --> 01:24:20,720
Mañana les destrozaremos
por completo.
831
01:24:21,240 --> 01:24:23,160
(RÍEN)
Bien, un gran trabajo.
832
01:24:23,800 --> 01:24:26,640
Estupendo, muchachos, os había
prometido algo a cuenta.
833
01:24:27,160 --> 01:24:27,720
Aquí está.
834
01:24:28,400 --> 01:24:31,080
Habrá para todos,
tenemos un gran botín.
835
01:24:31,600 --> 01:24:34,680
Id al depósito, yo iré enseguida.
-Bien.
836
01:24:48,520 --> 01:24:50,720
Ahora sí que nos vamos a divertir.
837
01:24:51,240 --> 01:24:52,440
Sí, ya lo creo.
838
01:25:27,920 --> 01:25:30,360
Anticipo y saldo de una sola vez.
839
01:25:30,880 --> 01:25:31,520
En metálico.
840
01:25:32,040 --> 01:25:34,840
(RÍEN)
841
01:25:35,800 --> 01:25:39,240
Tiene que admitir que hay algún punto
oscuro en sus afirmaciones.
842
01:25:39,760 --> 01:25:40,880
Estoy dispuesto a aclararlo.
843
01:25:41,480 --> 01:25:44,120
Estaba usted prisionero
en Campo David, ¿no es eso?
844
01:25:44,640 --> 01:25:46,240
Sí.
Y le han dejado libre.
845
01:25:49,280 --> 01:25:51,280
¿A qué precio, teniente Diamond?
846
01:25:51,800 --> 01:25:52,920
Un precio muy algo, capitán.
847
01:25:53,440 --> 01:25:54,000
La vida.
848
01:25:54,520 --> 01:25:56,400
Y la he arriesgado
para evitar una matanza.
849
01:25:56,920 --> 01:25:59,960
¿Por qué estaría aquí si no fuera
por eso? ¿Qué otro fin persigo?
850
01:26:00,480 --> 01:26:03,160
Salvar Fuerte Yuma, por ejemplo.
No, jamás lo conquistarán.
851
01:26:03,680 --> 01:26:05,200
Son 1200 hombres, 16 cañones.
852
01:26:05,720 --> 01:26:08,440
Y saben que van a atacarles.
El famoso mensaje.
853
01:26:08,960 --> 01:26:11,360
El precio de su libertad.
¡No!
854
01:26:12,040 --> 01:26:14,960
El precio de su propia vida
y la de todos sus hombres.
855
01:26:15,480 --> 01:26:17,880
Diamond, para mí
es usted un renegado.
856
01:26:18,440 --> 01:26:19,400
No un héroe.
857
01:26:20,360 --> 01:26:23,800
Hace mucho tiempo que conozco
a Sanders para dudar de su lealtad.
858
01:26:24,320 --> 01:26:27,120
Pero mi deber es admitir
cualquier sombra de sospecha.
859
01:26:29,160 --> 01:26:32,600
Le dejaré con vida hasta que
me demuestre a mí mismo su traición.
860
01:26:34,520 --> 01:26:35,720
Deme su revólver.
861
01:26:38,520 --> 01:26:40,320
Me lo devolverá mañana, capitán.
862
01:26:41,240 --> 01:26:44,480
Cuando se dé cuenta que el mayor
Sanders no está entre ustedes
863
01:26:45,000 --> 01:26:46,240
en el momento del ataque.
864
01:26:46,760 --> 01:26:47,320
De acuerdo.
865
01:26:49,600 --> 01:26:52,760
Pero en caso contrario
le meteré una bala entre ceja y ceja.
866
01:28:16,320 --> 01:28:17,920
¿Cómo le llegó este mensaje?
867
01:28:18,440 --> 01:28:19,600
Me lo dio el capitán Diamond.
868
01:28:20,120 --> 01:28:21,440
Un oficial del Séptimo de Misuri.
869
01:28:21,960 --> 01:28:23,120
¿Y por qué no lo ha traído él?
870
01:28:23,840 --> 01:28:26,640
Ha acabado mal.
Los hombres de un tal Riggs
871
01:28:27,160 --> 01:28:30,040
le estaban persiguiendo.
¿Ha dicho Gary Diamond?
872
01:28:34,680 --> 01:28:37,600
No era un capitán del Séptimo,
era un teniente Sudista.
873
01:28:38,120 --> 01:28:40,840
De cualquier forma ha llegado
a tiempo y es lo que importa.
874
01:28:41,360 --> 01:28:44,000
Haré abrir fuego
solo si atacan el fuerte.
875
01:28:44,520 --> 01:28:45,080
Teniente,
876
01:28:46,000 --> 01:28:49,920
que trasladen las cajas del oro
y coloque 20 hombres
877
01:28:50,440 --> 01:28:51,320
de los más decididos.
878
01:28:51,840 --> 01:28:54,440
Todos los oficiales del fuerte
estarán aquí en 5 minutos.
879
01:28:58,640 --> 01:29:01,880
Un momento, coronel, yo quisiera
comprender algo de esto.
880
01:29:02,400 --> 01:29:05,440
Por ejemplo.
-Si Diamond es un oficial Sudista,
881
01:29:05,960 --> 01:29:09,000
¿por qué iba a arriesgar su vida
para hacer llegar este mensaje?
882
01:29:09,520 --> 01:29:12,600
Al entregármelo lo hubiera puesto
en libertad, habría advertido
883
01:29:13,120 --> 01:29:14,840
a los Sudistas
de la traición de Sanders
884
01:29:15,360 --> 01:29:18,440
para apoderarse del oro del fuerte,
evitando una matanza inútil.
885
01:29:18,960 --> 01:29:21,840
Lástima que no haya podido cumplir
su misión hasta el final.
886
01:29:22,360 --> 01:29:24,560
¿Alguien debe hacerlo por él?
-¿Qué quiere decir?
887
01:29:27,200 --> 01:29:29,160
Yo no soy Sudista, ni Nordista.
888
01:29:29,720 --> 01:29:31,840
Pero no me gusta
ver morir a los hombres.
889
01:29:35,360 --> 01:29:36,720
Deme un caballo, coronel.
890
01:30:02,360 --> 01:30:05,760
Sí, lo sé, dentro de 10 minutos
seré hombre muerto.
891
01:30:06,720 --> 01:30:08,360
O me devolverá ese revólver.
892
01:30:08,880 --> 01:30:11,240
Creo que puede excluir
la segunda hipótesis.
893
01:30:11,760 --> 01:30:14,640
16 piezas de artillería
y 1200 hombres.
894
01:30:15,160 --> 01:30:17,160
¿Dónde están, Diamond?
-¡Capitán Taylor!
895
01:30:20,080 --> 01:30:23,080
Se ha anticipado el ataque,
la orden es del mayor Sanders.
896
01:30:23,600 --> 01:30:25,280
La Tercera Compañía
ya está en posición.
897
01:30:28,520 --> 01:30:30,680
¿Quién sabe dónde estará Sanders,
capitán?
898
01:30:31,600 --> 01:30:33,240
Aquí ronda la muerte.
899
01:30:33,840 --> 01:30:36,080
Y Sanders tiene
un programa muy diferente.
900
01:30:41,520 --> 01:30:43,040
Atajo de cobardes.
901
01:30:43,520 --> 01:30:45,920
Se rinden incluso antes
de que empiece el festejo.
902
01:30:50,560 --> 01:30:51,520
Golden.
903
01:31:02,280 --> 01:31:03,480
¡Alto, Diamond!
904
01:31:11,720 --> 01:31:14,600
Misión... misión cumplida,
905
01:31:15,680 --> 01:31:16,760
teniente Diamond.
906
01:31:38,160 --> 01:31:39,600
Preparados para el ataque.
907
01:31:44,680 --> 01:31:46,120
Tú acabarás de igual forma.
908
01:31:46,640 --> 01:31:51,200
(Corneta)
909
01:32:03,680 --> 01:32:07,160
Adelante, capitán,
será una hermosa matanza.
910
01:32:07,800 --> 01:32:09,320
16 piezas de artillería
911
01:32:09,840 --> 01:32:11,360
y 1200 fusiles.
912
01:32:11,880 --> 01:32:13,720
Que no dispararán
si no se les ataca.
913
01:32:14,240 --> 01:32:15,320
Eso forma parte del acuerdo.
914
01:32:19,120 --> 01:32:20,760
¿Dónde está el mayor Sanders?
915
01:32:21,280 --> 01:32:22,520
Creíamos que estaría aquí.
916
01:32:23,200 --> 01:32:25,400
No podemos atacar,
nos matarán a todos.
917
01:32:26,360 --> 01:32:28,000
¿Y dónde está el mayor Sanders?
918
01:32:28,520 --> 01:32:30,560
Yo sé donde encontrarle.
Voy contigo, Gary.
919
01:32:31,080 --> 01:32:31,880
No, es cosa mía.
920
01:32:33,240 --> 01:32:34,320
Coge mi caballo.
921
01:32:37,360 --> 01:32:38,360
Buena suerte.
922
01:32:47,640 --> 01:32:48,840
Orden de retirada.
923
01:32:57,720 --> 01:33:01,240
No lo comprendo, los cañones
deberían haber abierto fuego.
924
01:33:02,600 --> 01:33:05,600
A no ser que sus héroes hayan
renunciado al ataque.
925
01:33:06,200 --> 01:33:07,320
No es posible.
926
01:33:07,840 --> 01:33:09,840
Estaban en acción
cuando yo me marché.
927
01:33:10,360 --> 01:33:12,120
A veces no basta con dar la orden.
928
01:33:12,640 --> 01:33:15,120
Tenía que seguir allí.
¿Y dejarme matar?
929
01:33:15,640 --> 01:33:17,360
No, no estoy tan loco.
930
01:33:17,880 --> 01:33:20,080
Hay que tomar una decisión,
inmediatamente.
931
01:33:20,600 --> 01:33:23,240
¿Y cuál? Esperar.
¿Qué otras cosa podemos hacer?
932
01:33:23,760 --> 01:33:26,800
A menos que nuestro genial Sanders
tenga una idea mejor.
933
01:33:27,320 --> 01:33:28,760
Como militar, capitán Lefevre,
934
01:33:29,280 --> 01:33:31,800
pierde muy pronto la calma.
Basta ya los dos.
935
01:33:32,320 --> 01:33:34,040
Aquí no hay ni capitanes
ni mayores.
936
01:33:35,080 --> 01:33:36,760
Estamos todos en la misma barca.
937
01:33:37,360 --> 01:33:38,760
Una barca que hace agua.
938
01:33:39,280 --> 01:33:41,240
¡Y os ahogaréis, Riggs!
¡Todos juntos!
939
01:33:41,760 --> 01:33:43,240
Diamond.
No creí que escapara.
940
01:34:27,080 --> 01:34:29,240
Quedaos aquí, voy
a buscar a ese bastardo.
941
01:34:30,400 --> 01:34:33,160
En la oscuridad un cuchillo
vale más que una pistola.
942
01:34:34,280 --> 01:34:35,840
Cúbreme.
De acuerdo.
943
01:35:36,720 --> 01:35:41,040
(Música acción)
944
01:35:57,400 --> 01:35:59,680
(GRITA)
945
01:36:09,440 --> 01:36:11,880
¡Capitán, aún tenemos
una cuenta pendiente!
946
01:36:16,280 --> 01:36:18,160
¡Gary, Gary!
947
01:36:48,640 --> 01:36:52,840
(Música dramática)
948
01:36:58,800 --> 01:36:59,760
¡Socorro!
949
01:37:00,880 --> 01:37:02,120
¡Socorro!
950
01:37:12,480 --> 01:37:13,920
¡Valor, héroe!
951
01:37:16,200 --> 01:37:18,400
Entra en la cabaña
y salva a la chica.
952
01:37:19,680 --> 01:37:21,240
Vamos, hombre, ¿a qué esperas?
953
01:37:24,480 --> 01:37:26,120
¡Quítate de la puerta, Connie!
954
01:37:39,040 --> 01:37:40,000
¡Sal!
955
01:37:41,320 --> 01:37:43,400
(TOSE) Gary...
956
01:37:46,800 --> 01:37:48,160
(RÍE)
957
01:37:49,200 --> 01:37:50,600
He contado los disparos.
958
01:37:51,760 --> 01:37:54,080
Con el último has salvado
la vida de Connie,
959
01:37:54,720 --> 01:37:56,080
pero has perdido la tuya.
960
01:38:00,320 --> 01:38:02,160
Y ahora encomienda tu alma a Dios.
961
01:38:02,680 --> 01:38:03,720
Si todavía tienes fe.
962
01:38:23,960 --> 01:38:25,320
Gracias, sargento Pitt.
963
01:38:28,920 --> 01:38:29,880
Connie.
964
01:38:34,920 --> 01:38:37,360
¡Connie! ¡Connie!
965
01:38:46,200 --> 01:38:48,680
Eres un tipo estupendo, vaquero.
966
01:38:49,200 --> 01:38:54,160
(Música dramática)
68661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.