All language subtitles for El hombre del sur 1966 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:09,640 --> 00:04:14,440 (Música dramática) 2 00:05:59,680 --> 00:06:03,120 (Música militar) 3 00:06:13,800 --> 00:06:15,640 ¡Vamos, deprisa, sudistas! 4 00:06:16,520 --> 00:06:20,040 Y alinearos de dos en dos si queréis enjuagaros las tripas. 5 00:06:22,080 --> 00:06:23,880 ¡He dicho que de dos en dos! 6 00:06:24,400 --> 00:06:25,480 ¡Pordioseros! 7 00:06:26,440 --> 00:06:29,040 ¿Qué pasa? ¿Queríais filetes? 8 00:06:31,160 --> 00:06:33,800 Yo os daré plomo, bastardos sudistas. 9 00:06:34,640 --> 00:06:37,720 Que habéis seguid matando cuando la guerra había terminado. 10 00:06:38,240 --> 00:06:40,160 Perro asqueroso. -¿Quién ha hablado? 11 00:06:41,480 --> 00:06:43,440 Que salga de la fila si es hombre. 12 00:06:45,480 --> 00:06:48,200 Aquí estoy. Te romperé la cabeza, Diamond. 13 00:06:49,320 --> 00:06:51,640 Pero antes está el rancho que es un servicio. 14 00:06:52,160 --> 00:06:52,920 Toma tu ración, vamos. 15 00:06:54,960 --> 00:06:58,040 ¡Es una orden! Te puedes lavar los pies en él, 16 00:06:58,560 --> 00:06:59,120 sargento. 17 00:07:00,360 --> 00:07:05,200 (RÍEN) 18 00:07:18,440 --> 00:07:19,920 ¡Déjame! 19 00:07:28,920 --> 00:07:31,360 (RÍEN) 20 00:07:39,040 --> 00:07:42,280 (RÍEN) 21 00:07:45,560 --> 00:07:47,200 (RÍE) 22 00:07:53,120 --> 00:07:55,080 (GRITAN) 23 00:08:07,760 --> 00:08:08,920 ¡Eh, aquí estoy! 24 00:08:13,040 --> 00:08:14,280 ¿Qué demonios pasa aquí? 25 00:08:14,800 --> 00:08:17,080 El sargento Wilson está bailando con un sudista. 26 00:08:17,600 --> 00:08:19,480 (RÍEN) 27 00:08:21,760 --> 00:08:23,920 Gary Diamond, como siempre. 28 00:08:34,720 --> 00:08:35,960 Y que aproveche. 29 00:08:40,960 --> 00:08:42,360 Te mato. -¡Quieto ahí! 30 00:08:45,240 --> 00:08:46,400 Sí, señor. 31 00:08:49,440 --> 00:08:52,160 Se ha revelado y me ha atacado. 32 00:08:53,200 --> 00:08:56,720 Haga su informe, luego hablaremos. -Sí, señor. 33 00:08:59,360 --> 00:09:02,200 Lo siento, es evidente que... Celda de castigo. 34 00:09:02,720 --> 00:09:03,800 Es evidente, sargento Pitt. 35 00:09:04,320 --> 00:09:05,840 ¡Eh, guardia! No se moleste. 36 00:09:06,600 --> 00:09:07,760 Conozco el camino. 37 00:09:13,600 --> 00:09:15,440 Haré que les preparen otro rancho. 38 00:09:16,040 --> 00:09:17,680 Y vendré a comer con ustedes. 39 00:09:22,160 --> 00:09:23,960 ¿Ha comprendido, pedazo de animal? 40 00:09:24,480 --> 00:09:26,200 ¡Vaya a lavarse ahora mismo! -¡Sí, señor! 41 00:09:26,720 --> 00:09:30,240 (Corneta) 42 00:09:54,440 --> 00:09:57,440 No veo al teniente McDonald. Ha muerto, señor. 43 00:10:06,040 --> 00:10:07,960 Una emboscada en El Paso de Bro. 44 00:10:08,480 --> 00:10:10,320 Nos han sorprendido al regreso. 45 00:10:11,360 --> 00:10:13,760 ¿Guerrilleros sudistas? No, señor. 46 00:10:14,280 --> 00:10:16,680 Hombres de la banda de Riggs, hemos capturado a dos. 47 00:10:20,320 --> 00:10:21,280 ¡Fusiladlos! 48 00:10:26,760 --> 00:10:28,720 ¡Al paredón! -No. 49 00:10:29,240 --> 00:10:30,160 ¡No quiero morir! 50 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Vosotros, venid. 51 00:10:33,080 --> 00:10:35,560 ¡Dejadme, no quiero morir! 52 00:10:36,800 --> 00:10:38,240 ¡No, no! 53 00:10:40,400 --> 00:10:41,360 No... 54 00:10:45,800 --> 00:10:46,880 ¡Alinearse! 55 00:10:51,880 --> 00:10:54,600 El pelotón está listo, señor. Adelante. 56 00:10:59,680 --> 00:11:00,640 ¡Carguen! 57 00:11:10,160 --> 00:11:11,440 ¡Apunten! 58 00:11:15,800 --> 00:11:16,760 ¡Fuego! 59 00:11:17,640 --> 00:11:18,600 ¡No! 60 00:11:19,120 --> 00:11:21,760 ¡No! ¡No! 61 00:11:29,640 --> 00:11:32,320 Ahora a ti. -No, dejadme vivir. 62 00:11:32,840 --> 00:11:33,640 ¡Dejadme vivir! 63 00:11:34,160 --> 00:11:36,040 ¡Dejadme! 64 00:11:38,720 --> 00:11:40,760 ¡Llamad al coronel! 65 00:11:41,280 --> 00:11:42,200 ¡Tengo que hablar con él! 66 00:11:42,720 --> 00:11:44,280 ¡Tengo una noticia! 67 00:11:44,800 --> 00:11:46,640 Muy importante de verdad. 68 00:11:47,160 --> 00:11:48,360 ¡Llamad al coronel! 69 00:11:49,760 --> 00:11:52,240 ¡Se trata del Port Yuma! 70 00:11:52,760 --> 00:11:54,840 ¿Comprenden? -¡Capitán Lefevre! 71 00:11:57,840 --> 00:11:59,240 Suspenda la ejecución. 72 00:12:00,640 --> 00:12:01,720 Sí, mi coronel. 73 00:12:02,760 --> 00:12:03,880 ¡Suspenda, teniente! 74 00:12:04,520 --> 00:12:06,920 Ordene que lleven a ese hombre a mi despacho. 75 00:12:07,600 --> 00:12:08,880 Quiero interrogarle. 76 00:12:14,840 --> 00:12:16,440 Llevadle a la sala de mando. 77 00:12:21,680 --> 00:12:23,240 ¡Vamos, muévete! 78 00:12:53,360 --> 00:12:54,680 Déjenos solos. 79 00:12:57,160 --> 00:12:59,120 He leído un informe sobre usted. 80 00:12:59,720 --> 00:13:01,880 Parece que ha vuelto a dar un espectáculo. 81 00:13:02,400 --> 00:13:03,680 El rancho era propio de cerdos. 82 00:13:04,200 --> 00:13:06,960 ¿Y por eso ha pegado a Wilson? No, señor. 83 00:13:07,480 --> 00:13:09,200 Solo he intentado que no me pegase. 84 00:13:09,720 --> 00:13:11,640 Reflejos rápidos, incluso en las respuestas. 85 00:13:12,160 --> 00:13:14,080 Me gusta, Diamond. Gracias. 86 00:13:14,600 --> 00:13:16,720 Sé que esto me libra de acabar en el paredón, 87 00:13:17,240 --> 00:13:19,280 como ese desgraciado. Era un bandido, Diamond. 88 00:13:19,800 --> 00:13:21,720 Usted es un soldado, aunque sea un rebelde. 89 00:13:24,000 --> 00:13:27,560 Ha mandado una patrulla de exploradores si no me equivoco. 90 00:13:28,080 --> 00:13:29,000 No se ha equivocado. 91 00:13:29,520 --> 00:13:31,440 Quinto Regimiento del Colorado. Colorado. 92 00:13:31,960 --> 00:13:32,520 Eso es. 93 00:13:33,040 --> 00:13:34,720 Debe conocer bien ese territorio. 94 00:13:35,240 --> 00:13:36,120 He nacido allí. 95 00:13:37,080 --> 00:13:39,520 Entonces sabrá donde está Fuerte Yuma. 96 00:13:40,240 --> 00:13:43,640 Claro. Pero ¿a dónde quiere ir a parar con este interrogatorio? 97 00:13:45,160 --> 00:13:46,680 Coronel, hable más claro. 98 00:13:47,240 --> 00:13:50,040 Será más fácil para los dos. Mire, Diamond, 99 00:13:51,720 --> 00:13:54,960 el Quinto Regimiento del Colorado no ha depuesto las armas 100 00:13:55,480 --> 00:13:56,240 al final de la guerra. 101 00:13:56,760 --> 00:13:59,000 Son 800 fanáticos que no aceptan la derrota. 102 00:13:59,520 --> 00:14:01,000 ¡800 patriotas! Bandidos. 103 00:14:01,840 --> 00:14:04,160 El mismo general Lee condena su acción. 104 00:14:04,680 --> 00:14:06,960 Es muy libre el general Lee de tener su opinión. 105 00:14:08,600 --> 00:14:11,000 Vamos, coronel, 106 00:14:11,520 --> 00:14:14,720 si ha venido en mitad de la noche no será para hacerme compañía. 107 00:14:15,880 --> 00:14:17,920 ¿Qué es lo que quiere? Que sirva de guía 108 00:14:18,440 --> 00:14:20,040 al capitán Lefevre y al sargento Pitt. 109 00:14:20,640 --> 00:14:23,160 Deben llevar un mensaje mío a Fuerte Yuma. 110 00:14:23,680 --> 00:14:26,320 ¿Por qué no usa el telégrafo? La línea está cortada. 111 00:14:26,840 --> 00:14:29,760 La región se encuentra infectada de guerrilleros y bandidos. 112 00:14:30,280 --> 00:14:32,480 Me hace falta un hombre que conozca bien la zona. 113 00:14:33,000 --> 00:14:34,280 ¿Y recurre a mí? ¿A un rebelde? 114 00:14:34,800 --> 00:14:36,400 Sé que es usted un hombre de palabra. 115 00:14:36,920 --> 00:14:40,720 Con esta misión podría salvar la vida de sus compañeros de Colorado. 116 00:14:41,480 --> 00:14:43,600 Son 800 hombres 117 00:14:44,120 --> 00:14:47,240 que se disponen a atacar Fuerte Yuma. ¿Fuerte Yuma? 118 00:14:48,520 --> 00:14:49,480 Es absurdo. 119 00:14:51,120 --> 00:14:52,960 Sería un suicidio. Así es. 120 00:14:53,880 --> 00:14:56,800 Les han hecho creer que el fuerte está desguarnecido. 121 00:14:57,320 --> 00:14:58,080 Pero aún hay más. 122 00:14:59,000 --> 00:15:00,920 Por medio de ese bandido capturado. 123 00:15:01,440 --> 00:15:04,560 Sé que un puñado de criminales quiere hacerse con la caja fuerte. 124 00:15:05,080 --> 00:15:06,040 ¡Un millón de dólares! 125 00:15:06,560 --> 00:15:09,400 Mandan a esos jóvenes a la muerte para entrar sin riesgo 126 00:15:09,920 --> 00:15:11,080 en el fuerte durante el ataque 127 00:15:11,600 --> 00:15:13,920 a través de la galería de una vieja mina abandonada. 128 00:15:14,640 --> 00:15:17,720 Red Miles, la conozco. 129 00:15:20,160 --> 00:15:22,200 ¿Qué es lo que dice su mensaje, coronel? 130 00:15:22,720 --> 00:15:25,000 "Aviso al comandante del fuerte del próximo ataque". 131 00:15:25,640 --> 00:15:29,200 Y aconsejo que no abra el fuego salvo en caso de extrema necesidad. 132 00:15:31,720 --> 00:15:34,200 A usted le toca convencer a sus compañeros 133 00:15:34,720 --> 00:15:36,000 para que no caigan en el engaño. 134 00:15:39,320 --> 00:15:41,800 Ha hablado usted de criminales, ¿quiénes son? 135 00:15:42,320 --> 00:15:44,200 Riggs, un cabecilla es quien les guía. 136 00:15:44,720 --> 00:15:46,600 Y el comandante de los guerrilleros. 137 00:15:47,120 --> 00:15:48,320 El mayor Sanders. 138 00:15:49,720 --> 00:15:50,880 Sanders... 139 00:15:53,120 --> 00:15:54,280 Acepto, coronel. 140 00:15:56,440 --> 00:16:01,400 (Música acción) 141 00:16:18,280 --> 00:16:20,400 Diamond, pero ¿qué diablos le pasa? 142 00:16:21,360 --> 00:16:23,160 Cada cien pasos se detiene usted. 143 00:16:24,360 --> 00:16:26,680 Le estoy hablando, Diamond. Perdone, capitán. 144 00:16:27,200 --> 00:16:30,440 No sé por qué alguien viene siguiéndonos desde anoche. 145 00:16:31,240 --> 00:16:34,040 Sí, los fantasmas. Adelante, no podemos perder tiempo. 146 00:16:34,760 --> 00:16:37,240 Como usted quiera, capitán. Vamos, muchachos. 147 00:16:39,360 --> 00:16:43,360 (Música acción) 148 00:17:04,040 --> 00:17:05,680 ¡Capitán Lefevre! ¿Qué ocurre? 149 00:17:08,920 --> 00:17:09,960 ¡Mire allí abajo! 150 00:17:14,520 --> 00:17:15,480 Diamond. 151 00:17:20,200 --> 00:17:23,000 Usted que ve fantasmas, ¿qué cree que son aquellos? 152 00:17:23,520 --> 00:17:25,320 Pues fantasmas a caballo, capitán. 153 00:17:25,840 --> 00:17:28,360 Voy a ver. No, iré yo. Quédese aquí. 154 00:17:28,960 --> 00:17:31,000 Quédese aquí y no le pierda de vista. 155 00:17:31,520 --> 00:17:33,440 Tiene demasiada inteligencia para mis gustos. 156 00:17:40,040 --> 00:17:42,880 Es evidente que el capitán no se fía de usted. 157 00:17:43,560 --> 00:17:45,080 Es evidente, sargento Pitt. 158 00:17:46,960 --> 00:17:49,360 ¿Un trago? Gracias. 159 00:17:50,320 --> 00:17:52,160 ¿Y usted, Pitt? ¿Se fía de mí? 160 00:17:52,800 --> 00:17:55,840 Me resulta simpático, pero sigue siendo un sudista. 161 00:17:56,360 --> 00:17:57,320 Y de los peligrosos. 162 00:17:57,840 --> 00:18:00,240 Con la cabeza caliente y la mano rápida. 163 00:18:07,840 --> 00:18:11,600 (RÍE) Es usted muy listo, amigo mío. 164 00:18:12,200 --> 00:18:15,120 Pero no se preocupe, no volveré a intentarlo. 165 00:18:15,640 --> 00:18:18,720 ¿Le gusta? (ASIENTE) Bonito cacharro. 166 00:18:19,280 --> 00:18:22,560 En Gatesburgh un mozalbete del sur estuvo a punto de mandarme 167 00:18:23,080 --> 00:18:24,000 al otro mundo con esto. 168 00:18:24,520 --> 00:18:26,480 Si muero en esta misión quédese con él. 169 00:18:27,000 --> 00:18:30,120 El capitán no estaría de acuerdo. Es evidente. 170 00:18:36,920 --> 00:18:38,680 No se ve a nadie. Podemos seguir. 171 00:20:26,160 --> 00:20:29,920 (Música dramática) 172 00:20:37,480 --> 00:20:38,880 Le ha ido mal, ¿eh? 173 00:20:42,920 --> 00:20:43,880 Mire. 174 00:20:55,760 --> 00:20:58,480 ¡En pie, canallas! ¡Y manos arriba! 175 00:21:04,520 --> 00:21:05,880 (GRITA) 176 00:21:08,520 --> 00:21:09,480 (GRITA) 177 00:21:43,480 --> 00:21:44,960 (GRITA) 178 00:21:46,440 --> 00:21:47,800 (GRITA) 179 00:21:57,520 --> 00:21:58,880 Y ahora hablemos un rato. 180 00:21:59,400 --> 00:22:00,520 ¿Quiénes sois? ¿Qué queréis? 181 00:22:01,040 --> 00:22:04,400 Tú solo tienes que contestar, ¿formas parte de la banda de Riggs? 182 00:22:04,920 --> 00:22:06,680 Te doy tres segundos, ¿por qué nos seguís? 183 00:22:07,200 --> 00:22:09,360 Teníamos esa orden, pero la razón la sabía Juko. 184 00:22:09,880 --> 00:22:10,480 ¿Y quién es Juko? 185 00:22:11,000 --> 00:22:12,160 El socio de Riggs. 186 00:22:12,680 --> 00:22:15,520 Debe ser el que se ha escapado. ¡Baje el arma, Diamond! 187 00:22:19,320 --> 00:22:20,760 ¿Qué demonios ha sucedido? 188 00:22:21,280 --> 00:22:22,600 Hombres de la banda de Riggs. 189 00:22:23,120 --> 00:22:24,640 Eran ellos los que nos seguían. 190 00:22:25,160 --> 00:22:27,800 Les hemos cogido por sorpresa pero uno ha logrado escapar. 191 00:22:28,320 --> 00:22:29,720 ¿Ha dicho algo este? 192 00:22:30,240 --> 00:22:31,280 Yo no sé nada. 193 00:22:31,800 --> 00:22:33,960 Le seguimos, pero la razón no la conozco. 194 00:22:34,480 --> 00:22:35,280 ¡Lo juro! 195 00:22:36,320 --> 00:22:37,560 ¿No lo reconoce? 196 00:22:39,160 --> 00:22:41,200 Es el sable del teniente McDonald. 197 00:22:44,120 --> 00:22:46,080 ¡Yo no sé nada! ¡Yo no he hecho nada! 198 00:22:47,840 --> 00:22:50,040 Mate a este hombre. ¡Yo no sé nada! 199 00:22:50,720 --> 00:22:52,080 ¡Es una orden, sargento! 200 00:22:52,600 --> 00:22:54,160 No podemos llevar a un bandido. 201 00:22:54,680 --> 00:22:57,120 ¡Déjeme ir, yo no he hecho nada! 202 00:22:58,440 --> 00:22:59,640 ¡No dispare! 203 00:23:01,680 --> 00:23:04,960 Juko nos había llevado a Campo Davis, pero no sé el motivo. 204 00:23:05,480 --> 00:23:06,320 ¡Déjeme ir! 205 00:23:07,760 --> 00:23:09,520 ¡Yo no sé nada! 206 00:23:10,440 --> 00:23:11,680 ¡No dispare! 207 00:23:12,200 --> 00:23:13,280 ¡Déjeme ir! 208 00:23:13,920 --> 00:23:15,280 ¡Yo no sé nada! 209 00:23:17,320 --> 00:23:19,360 ¡No, no, no dispare! 210 00:23:19,880 --> 00:23:21,080 ¡No dispare! 211 00:23:33,400 --> 00:23:36,040 Asesinaron al teniente McDonald. 212 00:23:36,640 --> 00:23:38,000 Ya está vengado. 213 00:24:17,520 --> 00:24:19,800 ¡Queremos irnos! -¡Nos queremos ir a casa! 214 00:24:20,320 --> 00:24:21,880 ¡Hace dos días que esperamos! -Calma. 215 00:24:22,400 --> 00:24:22,960 ¡Calma! 216 00:24:23,480 --> 00:24:24,840 Ya se lo he dicho, señores. 217 00:24:25,360 --> 00:24:26,880 Hace falta el salvoconducto militar. 218 00:24:27,400 --> 00:24:28,360 Vete a ver al comandante. 219 00:24:28,880 --> 00:24:31,200 ¡Hace falta el salvoconducto militar!, ¿comprenden? 220 00:24:31,720 --> 00:24:32,920 ¡Y, tú, date prisa, vamos! 221 00:24:33,440 --> 00:24:35,040 ¡Nos tiene que llevar! 222 00:24:35,560 --> 00:24:37,080 (GRITAN) 223 00:24:37,600 --> 00:24:38,800 No nos puede dejar en tierra. 224 00:24:40,080 --> 00:24:44,160 (GRITAN) 225 00:24:45,880 --> 00:24:50,480 (Música dramática) 226 00:25:02,720 --> 00:25:05,640 ¿Qué ha pasado? Hecho, Riggs. 227 00:25:08,280 --> 00:25:10,440 Aquí tienes el plano de Fuerte Yuma. 228 00:25:18,160 --> 00:25:20,560 ¿Y los demás que iban contigo? Todos muertos. 229 00:25:21,080 --> 00:25:23,600 Una patrulla yankee a cinco millas del campamento. 230 00:25:24,120 --> 00:25:26,000 Luego esta noche un ataque por sorpresa. 231 00:25:26,520 --> 00:25:27,680 ¿Y el mayor Sanders? 232 00:25:28,640 --> 00:25:30,240 Estará aquí dentro de poco. 233 00:25:47,480 --> 00:25:48,880 ¡Eh, tú, ven aquí! 234 00:25:49,400 --> 00:25:49,960 ¿Qué sucede? 235 00:25:50,480 --> 00:25:51,920 ¿Dónde está el mando militar? 236 00:25:52,440 --> 00:25:53,960 Allí al fondo, en el saloon. 237 00:25:54,480 --> 00:25:56,320 ¿En el saloon? Sí, eso he dicho, 238 00:25:56,840 --> 00:25:58,760 no hay chicas, no hay güisqui, no hay música. 239 00:25:59,280 --> 00:26:00,360 Solo el mando militar. 240 00:26:01,480 --> 00:26:03,000 Maldita guerra. 241 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 Esperadme aquí. 242 00:26:05,800 --> 00:26:09,040 Se lo he dicho tres veces, antes hay que presentar reclamación 243 00:26:09,560 --> 00:26:10,120 de daños. 244 00:26:10,640 --> 00:26:12,760 La presenté hace 15 días y sigo esperando. 245 00:26:13,280 --> 00:26:15,800 Es la cuarta vez que vuelvo, estoy a dos millas de aquí. 246 00:26:16,320 --> 00:26:17,880 Él me ha dicho que me dirija a usted. 247 00:26:18,400 --> 00:26:18,960 Gracias, cabo. 248 00:26:19,480 --> 00:26:21,440 Hola, simpático, ¿está listo mi salvoconducto? 249 00:26:21,960 --> 00:26:24,920 Lo siento, es el teniente Morris el que se ocupa personalmente. 250 00:26:25,440 --> 00:26:27,760 ¿Morris? ¡Ah, aquel alto! Sí, eso es. 251 00:26:28,280 --> 00:26:30,200 Gracias, guapo. A sus órdenes. 252 00:26:36,560 --> 00:26:37,800 Pase usted, capitán. 253 00:26:39,120 --> 00:26:41,920 No puedo creer que un oficial inteligente como usted 254 00:26:42,440 --> 00:26:44,520 no haya conseguido la firma de mi salvoconducto. 255 00:26:45,040 --> 00:26:47,400 Es la verdad, es el coronel quien tiene que firmar. 256 00:26:47,920 --> 00:26:48,880 Lo hará hoy sin falta. 257 00:26:49,400 --> 00:26:52,200 Debe comprenderlo, hay situaciones más urgentes que resolver. 258 00:26:52,720 --> 00:26:53,960 Lo mío es urgentísimo. 259 00:26:54,480 --> 00:26:56,600 Tengo un contrato en Brighton, trabajo, dinero... 260 00:26:57,200 --> 00:26:59,600 No hay nada más urgente. ¿Qué puedo hacer? 261 00:27:02,880 --> 00:27:05,320 ¿Tan malo es el coronel? Pues sí. 262 00:27:06,360 --> 00:27:08,520 Déjeme hablar con él. Ah... 263 00:27:09,040 --> 00:27:12,160 Es inútil, es viejo, demasiado viejo. 264 00:27:12,680 --> 00:27:15,960 Llegar a Brighton no es un paseo agradable, capitán Lefevre. 265 00:27:16,520 --> 00:27:17,920 Tendré que desearle suerte. 266 00:27:19,000 --> 00:27:22,360 Puedo darle un escolta hasta llegar al trasbordador. 267 00:27:23,000 --> 00:27:24,160 Gracias, coronel, no es preciso. 268 00:27:24,720 --> 00:27:27,680 Tengo dos hombres excelentes y uno de ellos conoce bien la zona. 269 00:27:28,240 --> 00:27:32,120 Quería pedirle noticia sobre las bandas para mantenernos lejos. 270 00:27:32,640 --> 00:27:34,480 No puedo darle ninguna, sé menos que usted. 271 00:27:35,000 --> 00:27:37,080 Desde que cortaron... -Con permiso, mi coronel. 272 00:27:37,600 --> 00:27:39,160 Adelante, teniente, ¿qué ocurre? 273 00:27:39,680 --> 00:27:42,240 Un salvoconducto para una mujer enferma. 274 00:27:42,760 --> 00:27:44,680 Tiene nueve hijos que le esperan en Brighton. 275 00:27:45,200 --> 00:27:47,360 ¿Nueve hijos? -Sí, señor, nueve. 276 00:27:51,640 --> 00:27:54,080 Oiga, ¿no será aquella rubita de allí? 277 00:27:58,560 --> 00:27:59,840 Sí, mi coronel. 278 00:28:00,800 --> 00:28:01,760 Démelo. 279 00:28:07,240 --> 00:28:08,760 A su salud. A la suya. 280 00:28:10,440 --> 00:28:12,400 Quizá esté mal que le invite a beber. 281 00:28:12,920 --> 00:28:15,560 En estos tiempos no debe fiarse uno ni de su madre. 282 00:28:16,080 --> 00:28:17,440 ¿Su madre vive, sargento? 283 00:28:17,960 --> 00:28:19,880 Recuerdo que cuando la enterramos 284 00:28:20,400 --> 00:28:23,280 mi padre dijo: "Gracias al cielo, una mujer menos". 285 00:28:24,320 --> 00:28:28,000 Pero luego añadió: "Lástima, era la mejor de todas". 286 00:28:31,960 --> 00:28:34,240 ¡Pablo, Pablito! ¡Eh! 287 00:28:34,760 --> 00:28:36,480 ¿Qué modales son esos? Perdona, vaquero. 288 00:28:37,000 --> 00:28:38,400 es que estoy muy excitada. ¡Pablo! 289 00:28:38,920 --> 00:28:40,000 Aquí estoy, señorita. 290 00:28:40,520 --> 00:28:41,360 Mira esto. 291 00:28:42,760 --> 00:28:44,240 Págame ese güisqui doble. 292 00:28:46,600 --> 00:28:47,760 Qué barbaridad. 293 00:28:49,040 --> 00:28:50,120 Vaya mujer... 294 00:28:50,640 --> 00:28:53,440 Había apostado a que no conseguía mi salvoconducto. 295 00:28:53,960 --> 00:28:56,160 Es un ingenuo, yo habría apostado lo contrario. 296 00:28:56,680 --> 00:28:59,440 La verdad es que no fue fácil. Ni demasiado difícil, ¿verdad? 297 00:29:00,360 --> 00:29:01,800 Me gustas, vaquero. 298 00:29:02,640 --> 00:29:04,600 Pero tienes la lengua un poco larga. 299 00:29:05,240 --> 00:29:07,680 ¿Cómo te llamas? Gary. ¿Y tú? 300 00:29:08,200 --> 00:29:09,000 ¿Quién yo? 301 00:29:10,400 --> 00:29:13,520 ¿Que cómo me llamo yo? Pero ¿de dónde vienes? 302 00:29:14,040 --> 00:29:15,600 Del infierno. Bien. 303 00:29:16,120 --> 00:29:17,200 Allí tengo muchos amigos. 304 00:29:18,080 --> 00:29:20,400 ¿Nunca has oído hablar de Connie Breastfull? 305 00:29:23,200 --> 00:29:25,600 ¡Eh!, ¿no puedes levantar la mirada? 306 00:29:26,240 --> 00:29:27,720 Creí que era un espectáculo. 307 00:29:28,240 --> 00:29:29,280 ¡Eres un grosero! 308 00:29:33,920 --> 00:29:35,200 Qué galante. 309 00:29:35,720 --> 00:29:37,560 Acabaré siendo cariñosa contigo. 310 00:29:38,080 --> 00:29:40,080 Ahora solo es ya cuestión de días, Riggs. 311 00:29:40,600 --> 00:29:43,800 Convendría que te marchases a Brighton para ver los trabajos 312 00:29:44,320 --> 00:29:45,800 de la mina. Está bien, mayor Sanders. 313 00:29:46,440 --> 00:29:49,160 No podrá decirse que no nos hemos ganado ese millón. 314 00:29:49,680 --> 00:29:52,440 200 o 300 muertos son un buen precio. 315 00:29:52,960 --> 00:29:56,040 Ocúpate de ese mensaje que han manado a Fuerte Yuma, es un peligro. 316 00:29:56,560 --> 00:29:57,800 Oh, puedes estar tranquilo. 317 00:29:58,440 --> 00:30:00,240 No llegará nunca a su destino. 318 00:30:04,160 --> 00:30:05,400 ¡Calma, calma! 319 00:30:05,920 --> 00:30:08,520 Solo con salvoconducto militar pueden subir. 320 00:30:09,040 --> 00:30:09,600 ¡Atrás! 321 00:30:10,120 --> 00:30:12,360 ¡Solo los que tienen salvoconducto militar! 322 00:30:12,880 --> 00:30:16,040 ¡Ya lo han oído solo los que tengan el salvoconducto militar! 323 00:30:16,560 --> 00:30:17,560 ¿Y ahora qué hago yo? 324 00:30:18,080 --> 00:30:19,880 ¿Eh? No te preocupes, déjanos a nosotros. 325 00:30:20,400 --> 00:30:22,200 ¡Solo salvoconducto militar! 326 00:30:22,720 --> 00:30:23,720 ¡Quiten de en medio! 327 00:30:24,240 --> 00:30:24,800 ¡Fuera! 328 00:30:26,880 --> 00:30:29,000 Esta señorita tiene los papeles en regla. 329 00:30:29,520 --> 00:30:31,440 Déjenla subir. ¿Qué nos importan sus papeles? 330 00:30:31,960 --> 00:30:34,440 Ten cuidado, amigo. Eso es lo que tienes que hacer tú. 331 00:30:38,080 --> 00:30:40,240 Con su permiso, sargento. Amén. 332 00:31:05,600 --> 00:31:06,680 ¡Mi maleta! 333 00:31:14,560 --> 00:31:16,280 (GRITA) -¡Ay! 334 00:31:17,640 --> 00:31:20,440 (RÍEN) 335 00:31:26,040 --> 00:31:28,240 Gracias. Ya puede subir, señorita. 336 00:31:29,520 --> 00:31:30,600 (GRITA) 337 00:31:43,560 --> 00:31:44,680 Adiós, Connie. 338 00:31:45,600 --> 00:31:46,960 Adiós, vaquero. 339 00:31:47,480 --> 00:31:49,240 ¡El que tenga salvoconducto puede subir! 340 00:31:49,760 --> 00:31:51,600 ¡Vamos, señores, la diligencia va a partir! 341 00:31:54,040 --> 00:31:55,120 ¡Sargento Pitt! 342 00:31:58,280 --> 00:32:01,040 Había un poco de jaleo y hechos echado una mano. 343 00:32:03,000 --> 00:32:04,960 (RÍE) Vamos. 344 00:32:27,040 --> 00:32:28,000 Juko. 345 00:32:29,880 --> 00:32:31,240 Anda. (ASIENTE) 346 00:32:37,520 --> 00:32:42,040 (Música acción) 347 00:33:22,760 --> 00:33:23,920 (Disparo) 348 00:33:24,440 --> 00:33:25,920 ¡Adelante, aquí no hay defensa! 349 00:33:26,840 --> 00:33:27,800 (Disparo) 350 00:33:29,320 --> 00:33:31,240 (Disparos) 351 00:33:53,000 --> 00:33:57,200 (Música dramática) 352 00:34:45,880 --> 00:34:47,440 (GRITA) 353 00:34:52,880 --> 00:34:54,560 No se ve nada con esta tormenta. 354 00:34:55,080 --> 00:34:57,000 ¡Vamos, muchachos, tenemos que salir de aquí? 355 00:34:57,520 --> 00:34:58,160 ¡A los caballos! 356 00:35:05,320 --> 00:35:07,960 Sí, sí, un sitio cualquiera, hemos de refugiarnos. 357 00:35:08,480 --> 00:35:11,040 Más allá de la colina hay un buen refugio, síganme. 358 00:35:11,560 --> 00:35:13,160 Nada de bromas o le mato como un perro. 359 00:35:13,680 --> 00:35:16,120 Sería un error, solo no saldría de este infierno. 360 00:35:16,640 --> 00:35:17,200 ¡En marcha! 361 00:36:17,920 --> 00:36:19,720 ¡Y ahora basta, capitán! 362 00:36:20,960 --> 00:36:22,560 ¿Reconoce este revólver? 363 00:36:23,920 --> 00:36:25,840 Es la herencia del sargento Pitt. 364 00:36:26,880 --> 00:36:28,600 "Si muero quédese con él". 365 00:36:29,120 --> 00:36:31,560 Eso es lo que él dijo. De acuerdo. 366 00:36:32,400 --> 00:36:35,240 Por mí puede quedárselo. No, capitán. 367 00:36:39,240 --> 00:36:40,520 Deme el mensaje. 368 00:36:41,040 --> 00:36:42,280 Es una locura, Diamond. 369 00:36:42,880 --> 00:36:46,040 Si le cogen acabará con una onza de plomo en la espalda. 370 00:36:47,360 --> 00:36:48,480 Si me cogen. 371 00:36:49,840 --> 00:36:52,680 Pero aunque lo hagan tendré más suerte que usted ahora. 372 00:36:53,200 --> 00:36:54,120 ¡Maldito traidor! 373 00:37:46,960 --> 00:37:48,360 ¡Maldita cuerda! 374 00:37:48,880 --> 00:37:50,960 Tenía que romperse ahora. -¿Y qué hacemos? 375 00:37:51,520 --> 00:37:53,560 ¿Cómo vamos a cruzar? -Hay que cogerla y atarla. 376 00:37:55,080 --> 00:37:57,120 ¿Alguno sabe nadar? -No, yo no. 377 00:37:58,080 --> 00:38:00,080 No podemos quedarnos aquí toda la vida. 378 00:38:00,600 --> 00:38:02,280 ¡Eh, alguien llega! 379 00:38:06,600 --> 00:38:07,560 ¡Es él! 380 00:38:08,800 --> 00:38:10,920 ¡Es Gary! Le conozco. 381 00:38:14,720 --> 00:38:17,440 ¡Gary! ¡Gary! 382 00:38:19,000 --> 00:38:20,400 ¡La cuerda! 383 00:38:21,320 --> 00:38:22,520 ¡La cuerda! 384 00:38:47,400 --> 00:38:49,120 Para su tranquilidad, sargento. 385 00:38:49,640 --> 00:38:50,640 ¿Le basta? 386 00:38:52,000 --> 00:38:53,360 A sus órdenes, capitán. 387 00:38:53,880 --> 00:38:55,440 ¿De cuántos hombres dispone? De cinco. 388 00:38:55,960 --> 00:38:58,400 Hemos visto las huellas de un caballo que iba al norte. 389 00:38:59,000 --> 00:39:01,120 ¿A Brighton? Probablemente. 390 00:39:01,640 --> 00:39:04,520 A menos que no se haya unido a un grupo de sudistas, rebeldes. 391 00:39:05,040 --> 00:39:06,920 Nos lleva poca delantera, podemos cogerle. 392 00:39:07,520 --> 00:39:10,320 Desde este momento queda a mis órdenes, sargento. 393 00:39:55,920 --> 00:39:57,280 Gracias, vaquero. 394 00:39:57,800 --> 00:39:59,160 Eres un tipo extraordinario. 395 00:39:59,680 --> 00:40:00,960 Siempre llegas a tiempo. 396 00:40:01,480 --> 00:40:03,480 Si no fuera por este baño, no lo habría hecho. 397 00:40:04,000 --> 00:40:04,840 Podríais morir todos. 398 00:40:05,360 --> 00:40:06,760 (Disparo) Pero ¿qué pasa? 399 00:40:07,280 --> 00:40:07,840 ¿Quién dispara? 400 00:40:10,000 --> 00:40:11,200 Sube, Connie, a dentro. 401 00:40:14,080 --> 00:40:16,400 ¡Eh, los de la diligencia, regresad aquí! 402 00:40:17,240 --> 00:40:18,320 Dame el revólver. 403 00:40:18,840 --> 00:40:20,880 Pero son soldados. Que disparan contra mí. 404 00:40:21,400 --> 00:40:23,480 Adelante el trasbordador, deprisa. 405 00:40:52,520 --> 00:40:56,720 (Música dramática) 406 00:41:08,280 --> 00:41:09,240 Connie, 407 00:41:13,240 --> 00:41:14,200 Connie. 408 00:41:14,720 --> 00:41:16,720 Si me llegaran a coger recuerda que... 409 00:41:20,600 --> 00:41:21,560 ¡Gary! 410 00:41:24,360 --> 00:41:25,600 Buen disparo, capitán. 411 00:41:26,120 --> 00:41:27,600 Ese traidor ha tenido su merecido. 412 00:41:28,200 --> 00:41:29,160 ¡Vamos! 413 00:41:41,080 --> 00:41:42,440 ¡Socorro! 414 00:41:48,160 --> 00:41:52,640 ¡Ah, ah, ah! 415 00:42:08,440 --> 00:42:10,840 Muchacho, que mal te veo de aspecto. 416 00:42:12,040 --> 00:42:14,840 Ánimo, muchacho, siempre hay tiempo para morir. 417 00:42:24,520 --> 00:42:26,160 Ahora un poco de valor. 418 00:42:26,680 --> 00:42:28,480 Es lo mejor para evitar la gangrena. 419 00:42:29,800 --> 00:42:31,360 Me lo han dicho los indios. 420 00:42:33,720 --> 00:42:35,000 Sujétate fuerte. 421 00:42:37,040 --> 00:42:38,440 (GRITA) 422 00:42:40,480 --> 00:42:44,000 ¿Has visto? Esto es mejor que sacarse un diente. 423 00:42:44,520 --> 00:42:45,600 Yo creo en los indios. 424 00:42:46,120 --> 00:42:47,520 Vete al infierno con ellos. 425 00:42:48,040 --> 00:42:50,320 Desahógate, hijo, te hará bien. 426 00:42:51,360 --> 00:42:54,760 Canta un poquito. Voy a prepararte un buen café. 427 00:43:03,840 --> 00:43:05,480 Tengo mi receta particular. 428 00:43:06,480 --> 00:43:09,840 Un café que reanima un muerto, apréndela, no es complicada. 429 00:43:10,360 --> 00:43:12,520 Media onza de café en agua hirviendo. 430 00:43:13,040 --> 00:43:14,560 Hacer hervir el agua un poco más. 431 00:43:15,080 --> 00:43:17,320 Echar dentro una herradura de caballo y si se hunde 432 00:43:17,840 --> 00:43:18,960 añadir más café. 433 00:43:19,480 --> 00:43:20,360 ¿Eh? 434 00:43:25,080 --> 00:43:27,000 ¿Cuánto hay de aquí a Brighton? 435 00:43:28,480 --> 00:43:30,480 Demasiado para como estás. 436 00:43:31,880 --> 00:43:34,640 He preguntado cuánto. Pongamos un par de días. 437 00:43:35,160 --> 00:43:36,880 Pero ¿qué vas a hacer en Brighton? 438 00:43:38,800 --> 00:43:42,240 No, nada. Hay allí un maldito asunto. 439 00:43:44,280 --> 00:43:47,880 Dime la verdad, abuelo, ¿estás de parte de los sudistas? 440 00:43:49,400 --> 00:43:51,520 ¿Yo? De ninguna parte. 441 00:43:53,040 --> 00:43:54,760 He dejado ya de hacer la guerra. 442 00:43:55,480 --> 00:43:57,320 La última vez fue en el 48. 443 00:43:57,840 --> 00:43:59,400 Allá en Cerro Gordo. 444 00:43:59,920 --> 00:44:02,520 Hicimos correr al general Santana correr como una liebre. 445 00:44:03,040 --> 00:44:04,320 Eso está bien, abuelo. 446 00:44:05,120 --> 00:44:06,840 Soy un capitán nordista. 447 00:44:07,360 --> 00:44:08,480 Del Séptimo de Misuri. 448 00:44:09,240 --> 00:44:12,600 Tengo la misión de entregar un mensaje urgente al fuerte Yuma. 449 00:44:13,120 --> 00:44:15,280 Pero los famosos guerrilleros me persiguen. 450 00:44:16,520 --> 00:44:19,160 Solo no conseguiría llegar, debes echarme una mano. 451 00:44:20,040 --> 00:44:21,320 ¿Dónde está ese mensaje? 452 00:44:22,400 --> 00:44:25,320 No. Tienes que fiarte de mi palabra. 453 00:44:30,080 --> 00:44:31,040 De acuerdo. 454 00:44:32,040 --> 00:44:35,200 El viejo Lincoln puede contar siempre con hombres como yo. 455 00:44:35,720 --> 00:44:36,840 ¡A la orden, mi capitán! 456 00:44:38,760 --> 00:44:42,280 (Música folclórica) 457 00:45:18,640 --> 00:45:20,440 Mira. ¿Eh? 458 00:45:20,960 --> 00:45:22,520 Fíjate en eso, es Connie Breastfull. 459 00:45:23,200 --> 00:45:24,320 Tú, espérame aquí. 460 00:45:24,840 --> 00:45:27,600 ¿No querrás que te espere toda la noche con la garganta seca? 461 00:45:28,120 --> 00:45:29,000 Estamos de servicio. 462 00:45:29,520 --> 00:45:30,400 Sí, ya decía yo. 463 00:45:30,920 --> 00:45:31,680 Ten cuidado, Golden. 464 00:45:32,200 --> 00:45:34,320 Siempre lejos de la guerra, siempre a distancia. 465 00:45:34,840 --> 00:45:36,240 Pero eso no estaba en lo acordado. 466 00:45:36,760 --> 00:45:37,600 Más tarde. 467 00:45:38,120 --> 00:45:39,720 ¡Eh, una copa nada más! 468 00:45:42,840 --> 00:45:46,640 (Música animada) 469 00:46:13,240 --> 00:46:14,360 Una cerveza. 470 00:46:41,360 --> 00:46:43,440 Quizá es una respuesta que no me gusta. 471 00:46:43,960 --> 00:46:45,320 Se dice sí o no. 472 00:46:46,360 --> 00:46:48,080 Entonces... no. 473 00:46:48,600 --> 00:46:50,040 El no me gusta aún menos. 474 00:46:50,560 --> 00:46:52,240 Debes cambiar de tema, muchacha. 475 00:46:53,280 --> 00:46:56,960 No hay forma de hacer carrera, si no hay alguien que te eche una mano. 476 00:46:58,840 --> 00:47:00,160 Yo soy un hombre rico. 477 00:47:00,680 --> 00:47:03,440 Y dentro de unos días lo seré más, mucho más. 478 00:47:08,800 --> 00:47:09,840 ¿Ves esta barraca? 479 00:47:10,440 --> 00:47:12,120 Te la puedo comprar si quieres. 480 00:47:12,760 --> 00:47:13,720 ¿Te gustaría? 481 00:47:15,720 --> 00:47:17,680 Hablaremos de eso dentro de unos días. 482 00:47:21,440 --> 00:47:25,760 (Música animada) 483 00:47:36,600 --> 00:47:39,160 Eh... Ahora me toca a mí, hasta luego. 484 00:47:57,960 --> 00:48:02,120 (CANTA EN INGLÉS) 485 00:48:50,920 --> 00:48:55,360 (CANTA EN INGLÉS) 486 00:50:17,600 --> 00:50:18,560 Hola, Connie. 487 00:50:21,920 --> 00:50:22,880 No. 488 00:50:24,080 --> 00:50:25,280 No, vaquero. 489 00:50:26,640 --> 00:50:28,320 A mí no me gastan esas bromas. 490 00:50:28,840 --> 00:50:30,480 ¿Qué te pasa? Tengo el corazón sensible. 491 00:50:31,000 --> 00:50:32,120 ¿Crees que soy un fantasma? 492 00:50:32,640 --> 00:50:34,120 (RÍEN) 493 00:50:35,960 --> 00:50:38,240 No, tú no eres un fantasma. 494 00:50:39,680 --> 00:50:41,120 Ni por casualidad. 495 00:50:52,760 --> 00:50:53,960 Basta, por favor. 496 00:50:54,720 --> 00:50:56,520 Déjame, tengo que cambiarme. 497 00:50:57,320 --> 00:50:59,680 Luego tendremos mucho tiempo. Está bien. 498 00:51:03,160 --> 00:51:05,560 ¿Y qué vas a hacer con ese gorila del palco? 499 00:51:06,920 --> 00:51:08,840 Veo que me espiabas. Claro que sí. 500 00:51:10,840 --> 00:51:13,920 Es un cliente. Tenemos que ser amables, es nuestro oficio. 501 00:51:14,440 --> 00:51:15,400 Un oficio que no me gusta. 502 00:51:15,920 --> 00:51:17,520 ¿Dónde están tus maletas? 503 00:51:18,520 --> 00:51:19,840 ¿Tanta prisa tienes? 504 00:51:21,480 --> 00:51:22,960 Sí, tengo prisa, Connie. 505 00:51:23,480 --> 00:51:25,000 Ya te explicaré, ahora no puedo. 506 00:51:25,560 --> 00:51:26,520 ¿Dónde están? 507 00:51:30,280 --> 00:51:33,080 Pero ¿qué vas a hacer? ¿Para qué quieres la maletas? 508 00:51:33,640 --> 00:51:37,160 Cuando estábamos en el río, antes de que me hiriesen escondí algo. 509 00:51:38,040 --> 00:51:39,360 Un mensaje militar. 510 00:51:40,000 --> 00:51:42,560 Un trozo de carta que puede salvar a mil hombres. 511 00:51:43,080 --> 00:51:45,960 He de recuperarlo lo antes posible. ¡Vamos, Connie, te toca! 512 00:51:46,480 --> 00:51:47,600 ¡Sí, ya voy! 513 00:51:48,400 --> 00:51:50,680 Anda, espérame en la pensión, te veré allí. 514 00:51:51,200 --> 00:51:51,760 Pero... Vete. 515 00:51:59,360 --> 00:52:00,320 (SUSPIRA) 516 00:52:06,120 --> 00:52:07,760 Sonríe con gantas, muchacho. 517 00:52:08,280 --> 00:52:09,520 Y ten cuidado con lo que haces. 518 00:53:05,560 --> 00:53:08,120 Tranquilos, muchachos, tranquilos. 519 00:53:08,640 --> 00:53:10,600 Todos somos hermanos, ¿no? 520 00:53:13,000 --> 00:53:14,840 Qué hijo de víbora. 521 00:53:42,280 --> 00:53:44,440 Calma, hermanos, calma. 522 00:54:17,400 --> 00:54:20,160 ¡Eh! -(GRITAN) 523 00:54:45,840 --> 00:54:47,360 Calma. 524 00:54:51,200 --> 00:54:52,360 Ya está bien, amigo. 525 00:54:54,680 --> 00:54:55,800 Levanta las manos. 526 00:54:56,520 --> 00:55:01,480 (Música dramática) 527 00:55:03,640 --> 00:55:04,600 ¡Andando! 528 00:55:26,560 --> 00:55:28,240 Llevadlo a Clean Rox. 529 00:55:43,400 --> 00:55:47,760 (RÍEN) 530 00:55:49,320 --> 00:55:51,240 Adiós, Connie. Adiós. 531 00:55:51,760 --> 00:55:53,360 ¡Eh, joven! 532 00:55:56,800 --> 00:55:57,760 ¿Qué pasa? 533 00:55:58,720 --> 00:56:01,800 ¿Tú eres Connie Breastfull? Así es, abuelito. 534 00:56:02,360 --> 00:56:04,160 ¿Y tú quién eres? ¿Qué te importa? 535 00:56:04,800 --> 00:56:07,480 ¿Gary Diamond no ha venido a verte hace un rato? 536 00:56:08,000 --> 00:56:10,720 ¿Y a ti qué te importa? Lo pesqué en el río medio muerto 537 00:56:11,240 --> 00:56:13,520 y luego viene aquí y se deja pegar como un pandero. 538 00:56:14,040 --> 00:56:16,480 ¿Y ahora dónde está? Se lo han llevado a Clean Rox. 539 00:56:18,320 --> 00:56:19,280 ¿Con Riggs? 540 00:56:20,120 --> 00:56:22,280 ¿Gary, no te habló de cierto mensaje? 541 00:56:24,480 --> 00:56:25,440 Sí. 542 00:56:26,080 --> 00:56:27,600 Me dijo que era algo urgente. 543 00:56:28,920 --> 00:56:30,520 ¡Vamos, abuelito, ven conmigo! 544 00:56:37,960 --> 00:56:38,920 ¡Je! 545 00:56:42,520 --> 00:56:44,880 Abuelito, no te distraigas. 546 00:56:46,680 --> 00:56:48,080 ¡Sigue buscando! 547 00:56:49,520 --> 00:56:51,640 Si lo puse en una maleta tiene que estar. 548 00:56:52,160 --> 00:56:53,720 Se dice muy fácil "tiene que estar". 549 00:56:54,240 --> 00:56:55,720 Aquí no hay nada. Aquí tampoco. 550 00:56:56,240 --> 00:56:57,560 He buscado por todas partes. 551 00:56:58,880 --> 00:57:01,520 Espera, encima de una maleta. 552 00:57:02,040 --> 00:57:03,200 También había una bolsa. 553 00:57:12,360 --> 00:57:13,320 Aquí hay algo. 554 00:57:14,640 --> 00:57:15,720 ¿Puede ser esto? 555 00:57:25,960 --> 00:57:30,920 Comandante militar, Fuerte Yuma. 556 00:57:31,720 --> 00:57:34,040 Mensaje urgente. 557 00:57:35,640 --> 00:57:37,080 ¡A sus órdenes, mi capitán! 558 00:57:37,960 --> 00:57:41,280 Pero ¿de qué hablas? ¿No te habrás equivocado de hombre? 559 00:57:41,800 --> 00:57:44,160 No, eres tú ese hombre. 560 00:57:45,080 --> 00:57:47,560 Si te has propuesto jugar conmigo ten cuidado. 561 00:57:48,080 --> 00:57:49,240 Corres peligro. 562 00:57:49,760 --> 00:57:50,880 Lo he comprendido esta noche. 563 00:57:51,400 --> 00:57:54,480 Y no pretendo ser un héroe. Ni tampoco el mártir, supongo. 564 00:57:55,000 --> 00:57:58,280 Lo único que me interesa es que ese mensaje no llegue a su destino. 565 00:57:58,800 --> 00:58:01,320 ¡Y yo qué tengo que ver! Todos tenemos que ver, Diamond! 566 00:58:04,600 --> 00:58:06,160 Y usted más que los otros. 567 00:58:09,320 --> 00:58:11,040 Déjenos, Riggs, esto es cosa mía. 568 00:58:14,640 --> 00:58:16,680 No pensaba volver a verme, ¿verdad? 569 00:58:17,200 --> 00:58:18,440 Al contrario, capitán. 570 00:58:18,960 --> 00:58:21,480 Sabía que antes o después entraría en esta partida. 571 00:58:22,000 --> 00:58:24,400 Aunque ya sé que le gusta disparar por la espalda. 572 00:58:25,000 --> 00:58:26,440 ¿Qué quiere usted decir? 573 00:58:26,960 --> 00:58:28,600 El sargento Pitt, capitán. 574 00:58:29,320 --> 00:58:31,520 Un disparo en la espalda allí en el Cañón. 575 00:58:32,040 --> 00:58:34,880 Fue una lástima que el último disparo no hiciera blanco. 576 00:58:35,400 --> 00:58:37,800 Estuvo a punto de matarme. ¿Y cómo lo ha sabido? 577 00:58:39,200 --> 00:58:42,480 Un disparo de lo alto de un cañón puede entrar por la espalda. 578 00:58:43,720 --> 00:58:46,880 Pero no sale por el pecho a la misma altura por donde entró. 579 00:58:47,400 --> 00:58:49,200 Y su fusil todavía tenía el cañón caliente. 580 00:58:49,720 --> 00:58:52,280 Lo cogí de la silla solo por eso, para estar bien seguro. 581 00:58:53,120 --> 00:58:55,280 Ahora ya sabe por qué le quité el mensaje. 582 00:58:55,800 --> 00:58:57,360 Usted jamás lo habría entregado. 583 00:58:57,880 --> 00:59:00,920 Fue un error del capitán el haberte menospreciado, Diamond. 584 00:59:01,440 --> 00:59:02,360 Pero ya que estás aquí, 585 00:59:02,880 --> 00:59:05,040 te conviene decir donde has escondido el mensaje. 586 00:59:05,560 --> 00:59:07,040 Tendrás que ir a pescarlo al río. 587 00:59:07,480 --> 00:59:08,320 Allí lo perdí yo. 588 00:59:08,760 --> 00:59:11,280 A lo mejor tienes suerte. ¿A quién se lo has dado? 589 00:59:11,800 --> 00:59:14,760 Está en el río. Cuando llegué a la orilla no lo llevaba encima. 590 00:59:16,040 --> 00:59:17,600 Puede que sea verdad, capitán. 591 00:59:18,320 --> 00:59:20,120 Pero no quiero correr riesgos. 592 00:59:20,640 --> 00:59:23,280 Conozco un sistema indio no muy divertido 593 00:59:23,800 --> 00:59:25,760 capaz de hacer soltar la lengua a los muertos. 594 00:59:26,280 --> 00:59:26,840 ¡Sam! 595 00:59:27,760 --> 00:59:30,400 ¿Qué hay, Riggs? Lleva a este hombre a la cantera. 596 00:59:30,920 --> 00:59:31,680 Ven conmigo. 597 01:00:00,480 --> 01:00:05,440 (Música dramática) 598 01:00:41,680 --> 01:00:42,960 Escucha, Diamond, 599 01:00:44,400 --> 01:00:46,440 dentro de poco el sol estará muy alto. 600 01:00:46,960 --> 01:00:50,520 Más y más alto y se meterá en tus ojos hasta incendiártelos. 601 01:00:52,760 --> 01:00:56,320 No hay hombre capaz de aguantar tanto, acabarás ciego como un topo. 602 01:00:56,840 --> 01:00:59,880 Quizá entonces creeré que tu historia del río es auténtica. 603 01:01:01,440 --> 01:01:03,000 Yo no tengo prisa, Diamond. 604 01:01:07,160 --> 01:01:10,960 Tú quédate aquí, cuando tenga ganas de hablar, llámame. 605 01:01:19,360 --> 01:01:24,320 (Música dramática) 606 01:03:15,440 --> 01:03:16,400 ¡Mira! 607 01:03:17,680 --> 01:03:19,160 ¡Es Gary! 608 01:03:27,560 --> 01:03:28,520 Toma. 609 01:03:29,480 --> 01:03:30,760 Coge un buen caballo. 610 01:03:31,280 --> 01:03:33,400 Tienes que llegar cuanto antes a Fuerte Yuma. 611 01:03:33,920 --> 01:03:35,440 Yo intentaré hacer algo por él. 612 01:03:45,600 --> 01:03:48,360 ¡Gary! Gary. 613 01:03:50,480 --> 01:03:53,800 Gary, soy yo. 614 01:03:54,400 --> 01:03:55,640 Soy Connie. 615 01:03:57,120 --> 01:03:58,720 Ya pasó todo, cariño. 616 01:04:01,400 --> 01:04:02,880 Cierra los ojos. 617 01:04:03,840 --> 01:04:05,320 Intenta cerrarlos. 618 01:04:06,160 --> 01:04:09,120 Haz un esfuerzo. El mensaje, Connie. 619 01:04:10,440 --> 01:04:12,360 El mensaje, date prisa. 620 01:04:12,880 --> 01:04:15,560 Estate tranquilo, el viejo que estaba contigo lo llevará. 621 01:04:16,120 --> 01:04:17,400 Ya ha salido para allá. 622 01:04:18,440 --> 01:04:19,720 Date prisa. 623 01:04:20,240 --> 01:04:23,120 Connie Breastfull, ¿qué haces tú aquí? 624 01:04:25,600 --> 01:04:27,040 Este pobrecillo... 625 01:04:27,800 --> 01:04:30,720 Debe haber hecho algo gordo para merecer este castigo. 626 01:04:31,240 --> 01:04:33,680 ¿Qué haces aquí? ¿No me invitaste anoche? 627 01:04:34,200 --> 01:04:36,400 "Ven a Clean Rox, es un sitio muy agradable". 628 01:04:37,280 --> 01:04:40,280 No me parece tan agradable. 629 01:04:55,000 --> 01:04:56,040 ¿Le conoces? 630 01:04:56,560 --> 01:04:58,440 ¿A ese? No... 631 01:04:58,960 --> 01:05:02,120 Pero al verlo en ese estado... Por lo visto te ha dado mucha pena. 632 01:05:02,720 --> 01:05:06,040 Es una lástima pero tu ayuda no le servirá de mucho. Mírale. 633 01:05:07,880 --> 01:05:09,200 Ciego como un topo. 634 01:05:10,800 --> 01:05:13,360 Ven. Tenemos muchas cosas que decirnos. 635 01:05:13,880 --> 01:05:15,120 ¿No has venido para eso? 636 01:05:16,560 --> 01:05:17,800 Lleváoslo de aquí. 637 01:05:18,800 --> 01:05:19,760 Ven conmigo. 638 01:05:33,560 --> 01:05:36,280 Bien, ¿no tenías que decirme algo? 639 01:05:37,640 --> 01:05:41,200 Claro, pero con las palabras se pierde tiempo. 640 01:05:46,840 --> 01:05:47,800 Desnúdate. 641 01:05:52,040 --> 01:05:53,960 ¿No me has oído? ¡Fuera el vestido! 642 01:05:54,960 --> 01:05:57,680 ¿No me vas hacerme creer que no lo has hecho nunca? 643 01:05:58,200 --> 01:05:59,080 (RÍE) 644 01:05:59,800 --> 01:06:02,600 Es la verdad, pero si quieres no me creas. 645 01:06:03,120 --> 01:06:06,440 (RÍE) Bueno, es igual, todo es cuestión de empezar. 646 01:06:06,960 --> 01:06:08,360 Te lo digo yo que de esto sé mucho. 647 01:06:08,880 --> 01:06:09,840 No me cabe la menor duda. 648 01:06:45,080 --> 01:06:46,480 Adelante, ánimo, ánimo. 649 01:07:07,400 --> 01:07:08,400 Vamos, sigue. 650 01:07:31,920 --> 01:07:33,600 ¡Basta ya de farsa! 651 01:07:36,040 --> 01:07:40,160 Ese reptil que he puesto a tostar tenía un mensaje para Fuerte Yuma. 652 01:07:42,440 --> 01:07:45,920 Y tú eres la única persona con la que ha hablado antes de cogerle. 653 01:07:47,000 --> 01:07:50,360 No cabe duda de que lo habéis escondido. O él o tú. 654 01:07:51,640 --> 01:07:52,920 De él ya me he ocupado. 655 01:07:56,960 --> 01:07:59,840 ¡Tú, vístete! Vendrás conmigo a Red Miles. 656 01:08:03,880 --> 01:08:06,400 Pasa, pasa, vamos, pasa. 657 01:08:08,160 --> 01:08:09,440 ¡Anda! 658 01:08:09,960 --> 01:08:12,320 (RÍEN) 659 01:08:14,880 --> 01:08:18,760 (RÍEN) 660 01:08:27,560 --> 01:08:28,520 Gary. 661 01:08:30,800 --> 01:08:31,760 Gary. 662 01:08:34,800 --> 01:08:37,240 Siéntate, siéntate. 663 01:08:37,760 --> 01:08:38,320 Aquí. 664 01:08:40,880 --> 01:08:42,920 ¿Quieres beber? ¿Eh? 665 01:08:50,200 --> 01:08:52,080 Bebe, bebe. 666 01:08:56,600 --> 01:08:58,440 Vamos, ya está bien. 667 01:08:59,080 --> 01:09:02,120 Déjalo. ¿Qué hacemos con él? 668 01:09:05,120 --> 01:09:07,800 ¿No ves cómo está? Mírale. 669 01:09:08,840 --> 01:09:11,760 ¿Es que te da miedo? Si te portas bien 670 01:09:12,280 --> 01:09:14,520 te lo regalaré así como está. 671 01:09:15,040 --> 01:09:15,880 Dejadle suelto. 672 01:09:16,760 --> 01:09:18,240 Ya decidiré a mi vuelta. 673 01:09:20,280 --> 01:09:22,560 Adiós, vaquero. Andando, deprisa. 674 01:09:30,640 --> 01:09:35,040 (Música dramática) 675 01:09:37,240 --> 01:09:40,080 ¡Calvin! ¡Calvin! 676 01:09:40,600 --> 01:09:41,960 ¿Qué es lo que pasa? 677 01:09:44,600 --> 01:09:48,200 Ah, hola, jefe. Deja tu palacio a la señorita. 678 01:09:49,000 --> 01:09:52,320 Y no la dejes escapar. Pase, por favor. 679 01:09:53,840 --> 01:09:55,360 He dicho que pase. 680 01:09:57,600 --> 01:09:59,000 Entra. 681 01:10:17,040 --> 01:10:19,640 (RÍEN) 682 01:10:47,280 --> 01:10:51,200 (RÍEN) 683 01:10:51,720 --> 01:10:54,680 (RÍEN) 684 01:10:55,200 --> 01:10:57,560 ¡Eh, muchachos, se ha despertado! 685 01:10:58,080 --> 01:11:01,120 Ciego como está, ¿cómo puedes saber si duerme o se ha despertado? 686 01:11:01,640 --> 01:11:03,080 Mientras hablas quizá está soñando. 687 01:11:03,600 --> 01:11:06,240 ¿Con quién sueñas, héroe? ¿Con tu Connie? 688 01:11:06,760 --> 01:11:07,840 Es un buen bocado. 689 01:11:08,360 --> 01:11:09,920 Pero te la han quitado de los dientes. 690 01:11:10,440 --> 01:11:11,440 (RÍEN) 691 01:11:11,960 --> 01:11:13,640 ¡Te estoy hablando a ti, bastardo! 692 01:11:14,160 --> 01:11:15,680 ¿Sabes dónde está tu muchacha ahora? 693 01:11:16,200 --> 01:11:17,320 (RÍEN) 694 01:11:17,840 --> 01:11:21,240 Estoy seguro que está cantando y bailando solo para Riggs. 695 01:11:21,760 --> 01:11:22,320 ¡Solo para él! 696 01:11:22,840 --> 01:11:24,400 (RÍEN) 697 01:11:24,920 --> 01:11:27,680 Yo creo que el sol le ha secado el cerebro a este. 698 01:11:28,280 --> 01:11:30,600 Te apuesto algo a que le espabilo rápido. 699 01:11:40,800 --> 01:11:44,480 La cena está lista. Toma, coge el plato y come. 700 01:11:45,720 --> 01:11:47,000 Cógelo. 701 01:11:47,720 --> 01:11:49,400 Adelante, vamos, come. 702 01:11:51,160 --> 01:11:52,480 Cógelo. 703 01:11:53,160 --> 01:11:54,920 (GRITA) 704 01:11:55,440 --> 01:11:57,240 (RÍEN) 705 01:11:57,760 --> 01:11:59,760 Y ahora... quita de en medio. 706 01:12:00,280 --> 01:12:00,840 ¡Ah! 707 01:12:01,360 --> 01:12:03,720 (RÍEN) 708 01:12:04,240 --> 01:12:07,200 (RÍEN) 709 01:12:07,720 --> 01:12:12,080 (RÍEN) 710 01:12:31,320 --> 01:12:34,000 Por culpa de ese maldito ciego... -¡Quieto, Joe! 711 01:12:35,840 --> 01:12:37,360 Ha sido un accidente. 712 01:12:38,440 --> 01:12:40,440 ¡Vosotros!, lleváoslo de aquí. 713 01:12:44,880 --> 01:12:45,840 ¡Abridme! 714 01:12:48,680 --> 01:12:50,320 ¡Dejadme salir! 715 01:12:50,840 --> 01:12:52,520 (RÍEN) 716 01:12:53,040 --> 01:12:55,400 Puede si le acariciemos un poco el pelo se calmase. 717 01:12:55,920 --> 01:12:58,480 ¿Por qué no lo intentas? -Soy demasiado bueno, 718 01:12:59,000 --> 01:12:59,560 soy un poeta. 719 01:13:00,080 --> 01:13:01,440 (RÍEN) 720 01:13:02,120 --> 01:13:05,720 ¿Un poco de café? No será muy bueno. Con mucho gusto, gracias. 721 01:13:06,960 --> 01:13:09,120 Están muy inquietos en el campamento. 722 01:13:09,920 --> 01:13:11,520 Hay que tener precaución. 723 01:13:13,640 --> 01:13:16,280 He puesto el informe oficial para mañana a las 10. 724 01:13:16,800 --> 01:13:19,280 Tiene que estar allí un poco después de esa hora. 725 01:13:19,800 --> 01:13:21,440 Y mucho cuidado con fallar en su papel. 726 01:13:21,960 --> 01:13:23,320 De lo contrario estamos perdidos. 727 01:13:23,840 --> 01:13:24,960 Soy un gran actor, ya verá. 728 01:13:25,480 --> 01:13:26,360 Así lo espero. 729 01:13:35,160 --> 01:13:36,120 ¡Alto! 730 01:13:37,440 --> 01:13:39,720 ¿Quién es usted? -Soy Newman. 731 01:13:40,240 --> 01:13:42,560 He de hablar con el mayor Sanders. -Venga, conmigo. 732 01:14:03,680 --> 01:14:04,720 Espere aquí. 733 01:14:07,520 --> 01:14:09,200 Mayor Sanders, el señor Newman. 734 01:14:10,640 --> 01:14:11,920 ¡Hazle venir! 735 01:14:16,880 --> 01:14:18,040 Acérquese. 736 01:14:21,600 --> 01:14:24,560 Buenos días, señores, mayor. -¿Alguna novedad? 737 01:14:25,080 --> 01:14:25,760 Vengo del Fuerte. 738 01:14:26,280 --> 01:14:27,720 He conseguido hacerme con el plano. 739 01:14:28,240 --> 01:14:29,960 Vaya, por fin, gracias, amigo. 740 01:14:32,440 --> 01:14:35,920 Para la defensa disponen solo de cuatro piezas de artillería 741 01:14:36,440 --> 01:14:37,680 y 450 fusiles. 742 01:14:38,720 --> 01:14:42,400 En las últimas semanas casi toda la guarnición ha sido trasladada. 743 01:14:43,440 --> 01:14:46,800 No se presentará nunca más una ocasión como esta. 744 01:14:47,320 --> 01:14:50,040 Conquistaremos Fuerte Yuma al primer asalto. 745 01:14:50,560 --> 01:14:52,520 Ya no seré más el mayor Sanders. 746 01:14:53,120 --> 01:14:56,040 Sin contar con que en el fuerte tengo algún amigo 747 01:14:56,560 --> 01:14:57,560 dispuesto a echar una mano. 748 01:14:58,080 --> 01:14:59,200 ¿Cuándo piensan atacar? 749 01:14:59,720 --> 01:15:01,120 Estábamos esperando sus informes. 750 01:15:01,720 --> 01:15:05,320 Me he informado que llegarán refuerzos al fuerte en unos días. 751 01:15:06,400 --> 01:15:09,520 Atacaremos mañana pasado al amanecer, a las 4:30. 752 01:15:10,480 --> 01:15:12,160 ¡Por la gran causa del Sur! 753 01:15:12,800 --> 01:15:14,160 ¡Viva la Confederación! 754 01:15:14,680 --> 01:15:16,160 ¡Viva! -¡Viva! 755 01:15:38,000 --> 01:15:41,880 (GRITA) Pero ¿qué haces? Deja la murga, espantas a los animales. 756 01:16:23,880 --> 01:16:28,840 (Música dramática) 757 01:16:47,440 --> 01:16:48,640 Eh, Joe. 758 01:16:49,160 --> 01:16:50,120 ¿Qué quieres? 759 01:16:50,640 --> 01:16:51,200 (GRITA) 760 01:17:14,920 --> 01:17:15,880 ¡Joe! 761 01:17:18,560 --> 01:17:19,600 ¡Eh, Joe! 762 01:17:23,920 --> 01:17:24,880 ¡Joe! 763 01:17:47,920 --> 01:17:48,880 Y dos. 764 01:17:51,280 --> 01:17:53,880 Que se me seque la lengua si no habrá un tercero. 765 01:17:54,400 --> 01:17:56,320 Que seas tú el tercero. -¿Qué quieres decir? 766 01:17:56,840 --> 01:17:58,240 Joe había nacido entre caballos. 767 01:17:58,760 --> 01:18:00,960 Y precisamente él recibe una coz. 768 01:18:01,480 --> 01:18:03,040 ¿Con quién quieres emprenderla ahora? 769 01:18:03,560 --> 01:18:06,480 Con el mal de ojo. Primero Murdoch y fue una casualidad. 770 01:18:07,000 --> 01:18:09,600 Luego Joe y fue otra maldita casualidad. 771 01:18:18,160 --> 01:18:19,680 Ya es demasiada mala suerte. 772 01:18:20,560 --> 01:18:22,960 En mi tierra dicen que traen las desgracias. 773 01:18:24,320 --> 01:18:26,040 ¡Eh, tú, lárgate! 774 01:18:30,280 --> 01:18:33,080 (RÍEN) 775 01:18:33,600 --> 01:18:36,520 (RÍEN) ¡Buena puntería! 776 01:18:37,040 --> 01:18:38,400 (RÍEN) 777 01:18:39,880 --> 01:18:42,000 ¡Apunta bien, hombre! 778 01:18:42,520 --> 01:18:43,080 ¡Ciego! 779 01:18:44,680 --> 01:18:46,040 ¡Fuera! 780 01:18:51,320 --> 01:18:53,640 (RÍEN) 781 01:18:56,240 --> 01:18:58,840 (RÍEN) 782 01:18:59,800 --> 01:19:02,080 Ya basta, dejadle ir. 783 01:19:02,600 --> 01:19:04,000 No quiero peleas con Riggs. 784 01:19:24,640 --> 01:19:26,000 ¡Eh, compañero! 785 01:19:27,160 --> 01:19:28,560 ¿Estás haciendo limpieza? 786 01:19:31,880 --> 01:19:32,840 Pancho. 787 01:19:33,640 --> 01:19:34,600 ¡Pancho! 788 01:19:36,520 --> 01:19:38,360 ¡Juko, Juko! 789 01:19:40,240 --> 01:19:41,480 ¡Juko! 790 01:19:42,000 --> 01:19:43,720 ¿Qué hay? -El mexicano. 791 01:19:45,400 --> 01:19:46,520 ¿Qué le pasa? 792 01:19:48,360 --> 01:19:50,760 Mira que muerte tan estúpida ha idos a buscar. 793 01:19:58,240 --> 01:19:59,360 El revolver. 794 01:20:05,680 --> 01:20:10,640 (Armónica) 795 01:20:38,360 --> 01:20:39,320 ¡Eh! 796 01:20:47,480 --> 01:20:48,440 (GRITA) 797 01:20:50,600 --> 01:20:51,920 (GRITA) 798 01:21:02,600 --> 01:21:03,560 (GRITA) 799 01:21:16,480 --> 01:21:21,240 (Música dramática) 800 01:22:34,360 --> 01:22:35,320 ¡Quieto ahí! 801 01:22:36,040 --> 01:22:37,440 ¡Baja del caballo! 802 01:22:40,760 --> 01:22:42,120 ¡Las manos en la nuca! 803 01:22:51,120 --> 01:22:52,600 ¡Brian! ¡Diamond! 804 01:22:53,120 --> 01:22:53,800 ¡Abajo las armas! 805 01:22:54,320 --> 01:22:55,320 (RÍE) 806 01:22:55,840 --> 01:22:57,400 ¡Maldita sea, muchacho! 807 01:22:57,920 --> 01:23:00,080 Brian. Gary. 808 01:23:00,600 --> 01:23:01,560 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 809 01:23:02,080 --> 01:23:03,360 ¿Cómo estás? Dame de beber. 810 01:23:04,240 --> 01:23:05,200 Toma. 811 01:23:06,440 --> 01:23:09,480 No es precisamente del bueno, pero algo es algo. 812 01:23:10,000 --> 01:23:11,760 ¿Eh? Ya estoy mejor. 813 01:23:12,880 --> 01:23:15,120 Esperaba encontrarme con algún compañero. 814 01:23:15,640 --> 01:23:16,600 ¿Dónde está el campamento? 815 01:23:17,120 --> 01:23:19,920 A menos de una milla, encontrarás muchos viejos camaradas. 816 01:23:20,920 --> 01:23:23,240 Escucha, quisiera hablar con todos vosotros. 817 01:23:23,760 --> 01:23:25,920 Pero sin que llegue a enterarse el mayor Sanders. 818 01:23:26,440 --> 01:23:27,840 ¿Es posible? Claro que sí. 819 01:23:28,800 --> 01:23:30,040 Pero ¿de qué se trata? 820 01:23:30,560 --> 01:23:32,040 De algo que huele tan mal 821 01:23:32,560 --> 01:23:34,880 que te revuelve el estómago. Llévame al campamento. 822 01:23:36,840 --> 01:23:37,800 Vamos. 823 01:23:53,920 --> 01:23:56,480 ¡Eh, espera! 824 01:23:57,680 --> 01:23:58,840 ¡Espera! 825 01:24:00,240 --> 01:24:01,200 ¡Eh! 826 01:24:02,520 --> 01:24:03,640 ¡Para! 827 01:24:04,160 --> 01:24:05,400 ¡Espérame! 828 01:24:06,640 --> 01:24:07,880 ¡Eh! 829 01:24:15,920 --> 01:24:18,280 Estamos a un paso del último objetivo. 830 01:24:18,800 --> 01:24:20,720 Mañana les destrozaremos por completo. 831 01:24:21,240 --> 01:24:23,160 (RÍEN) Bien, un gran trabajo. 832 01:24:23,800 --> 01:24:26,640 Estupendo, muchachos, os había prometido algo a cuenta. 833 01:24:27,160 --> 01:24:27,720 Aquí está. 834 01:24:28,400 --> 01:24:31,080 Habrá para todos, tenemos un gran botín. 835 01:24:31,600 --> 01:24:34,680 Id al depósito, yo iré enseguida. -Bien. 836 01:24:48,520 --> 01:24:50,720 Ahora sí que nos vamos a divertir. 837 01:24:51,240 --> 01:24:52,440 Sí, ya lo creo. 838 01:25:27,920 --> 01:25:30,360 Anticipo y saldo de una sola vez. 839 01:25:30,880 --> 01:25:31,520 En metálico. 840 01:25:32,040 --> 01:25:34,840 (RÍEN) 841 01:25:35,800 --> 01:25:39,240 Tiene que admitir que hay algún punto oscuro en sus afirmaciones. 842 01:25:39,760 --> 01:25:40,880 Estoy dispuesto a aclararlo. 843 01:25:41,480 --> 01:25:44,120 Estaba usted prisionero en Campo David, ¿no es eso? 844 01:25:44,640 --> 01:25:46,240 Sí. Y le han dejado libre. 845 01:25:49,280 --> 01:25:51,280 ¿A qué precio, teniente Diamond? 846 01:25:51,800 --> 01:25:52,920 Un precio muy algo, capitán. 847 01:25:53,440 --> 01:25:54,000 La vida. 848 01:25:54,520 --> 01:25:56,400 Y la he arriesgado para evitar una matanza. 849 01:25:56,920 --> 01:25:59,960 ¿Por qué estaría aquí si no fuera por eso? ¿Qué otro fin persigo? 850 01:26:00,480 --> 01:26:03,160 Salvar Fuerte Yuma, por ejemplo. No, jamás lo conquistarán. 851 01:26:03,680 --> 01:26:05,200 Son 1200 hombres, 16 cañones. 852 01:26:05,720 --> 01:26:08,440 Y saben que van a atacarles. El famoso mensaje. 853 01:26:08,960 --> 01:26:11,360 El precio de su libertad. ¡No! 854 01:26:12,040 --> 01:26:14,960 El precio de su propia vida y la de todos sus hombres. 855 01:26:15,480 --> 01:26:17,880 Diamond, para mí es usted un renegado. 856 01:26:18,440 --> 01:26:19,400 No un héroe. 857 01:26:20,360 --> 01:26:23,800 Hace mucho tiempo que conozco a Sanders para dudar de su lealtad. 858 01:26:24,320 --> 01:26:27,120 Pero mi deber es admitir cualquier sombra de sospecha. 859 01:26:29,160 --> 01:26:32,600 Le dejaré con vida hasta que me demuestre a mí mismo su traición. 860 01:26:34,520 --> 01:26:35,720 Deme su revólver. 861 01:26:38,520 --> 01:26:40,320 Me lo devolverá mañana, capitán. 862 01:26:41,240 --> 01:26:44,480 Cuando se dé cuenta que el mayor Sanders no está entre ustedes 863 01:26:45,000 --> 01:26:46,240 en el momento del ataque. 864 01:26:46,760 --> 01:26:47,320 De acuerdo. 865 01:26:49,600 --> 01:26:52,760 Pero en caso contrario le meteré una bala entre ceja y ceja. 866 01:28:16,320 --> 01:28:17,920 ¿Cómo le llegó este mensaje? 867 01:28:18,440 --> 01:28:19,600 Me lo dio el capitán Diamond. 868 01:28:20,120 --> 01:28:21,440 Un oficial del Séptimo de Misuri. 869 01:28:21,960 --> 01:28:23,120 ¿Y por qué no lo ha traído él? 870 01:28:23,840 --> 01:28:26,640 Ha acabado mal. Los hombres de un tal Riggs 871 01:28:27,160 --> 01:28:30,040 le estaban persiguiendo. ¿Ha dicho Gary Diamond? 872 01:28:34,680 --> 01:28:37,600 No era un capitán del Séptimo, era un teniente Sudista. 873 01:28:38,120 --> 01:28:40,840 De cualquier forma ha llegado a tiempo y es lo que importa. 874 01:28:41,360 --> 01:28:44,000 Haré abrir fuego solo si atacan el fuerte. 875 01:28:44,520 --> 01:28:45,080 Teniente, 876 01:28:46,000 --> 01:28:49,920 que trasladen las cajas del oro y coloque 20 hombres 877 01:28:50,440 --> 01:28:51,320 de los más decididos. 878 01:28:51,840 --> 01:28:54,440 Todos los oficiales del fuerte estarán aquí en 5 minutos. 879 01:28:58,640 --> 01:29:01,880 Un momento, coronel, yo quisiera comprender algo de esto. 880 01:29:02,400 --> 01:29:05,440 Por ejemplo. -Si Diamond es un oficial Sudista, 881 01:29:05,960 --> 01:29:09,000 ¿por qué iba a arriesgar su vida para hacer llegar este mensaje? 882 01:29:09,520 --> 01:29:12,600 Al entregármelo lo hubiera puesto en libertad, habría advertido 883 01:29:13,120 --> 01:29:14,840 a los Sudistas de la traición de Sanders 884 01:29:15,360 --> 01:29:18,440 para apoderarse del oro del fuerte, evitando una matanza inútil. 885 01:29:18,960 --> 01:29:21,840 Lástima que no haya podido cumplir su misión hasta el final. 886 01:29:22,360 --> 01:29:24,560 ¿Alguien debe hacerlo por él? -¿Qué quiere decir? 887 01:29:27,200 --> 01:29:29,160 Yo no soy Sudista, ni Nordista. 888 01:29:29,720 --> 01:29:31,840 Pero no me gusta ver morir a los hombres. 889 01:29:35,360 --> 01:29:36,720 Deme un caballo, coronel. 890 01:30:02,360 --> 01:30:05,760 Sí, lo sé, dentro de 10 minutos seré hombre muerto. 891 01:30:06,720 --> 01:30:08,360 O me devolverá ese revólver. 892 01:30:08,880 --> 01:30:11,240 Creo que puede excluir la segunda hipótesis. 893 01:30:11,760 --> 01:30:14,640 16 piezas de artillería y 1200 hombres. 894 01:30:15,160 --> 01:30:17,160 ¿Dónde están, Diamond? -¡Capitán Taylor! 895 01:30:20,080 --> 01:30:23,080 Se ha anticipado el ataque, la orden es del mayor Sanders. 896 01:30:23,600 --> 01:30:25,280 La Tercera Compañía ya está en posición. 897 01:30:28,520 --> 01:30:30,680 ¿Quién sabe dónde estará Sanders, capitán? 898 01:30:31,600 --> 01:30:33,240 Aquí ronda la muerte. 899 01:30:33,840 --> 01:30:36,080 Y Sanders tiene un programa muy diferente. 900 01:30:41,520 --> 01:30:43,040 Atajo de cobardes. 901 01:30:43,520 --> 01:30:45,920 Se rinden incluso antes de que empiece el festejo. 902 01:30:50,560 --> 01:30:51,520 Golden. 903 01:31:02,280 --> 01:31:03,480 ¡Alto, Diamond! 904 01:31:11,720 --> 01:31:14,600 Misión... misión cumplida, 905 01:31:15,680 --> 01:31:16,760 teniente Diamond. 906 01:31:38,160 --> 01:31:39,600 Preparados para el ataque. 907 01:31:44,680 --> 01:31:46,120 Tú acabarás de igual forma. 908 01:31:46,640 --> 01:31:51,200 (Corneta) 909 01:32:03,680 --> 01:32:07,160 Adelante, capitán, será una hermosa matanza. 910 01:32:07,800 --> 01:32:09,320 16 piezas de artillería 911 01:32:09,840 --> 01:32:11,360 y 1200 fusiles. 912 01:32:11,880 --> 01:32:13,720 Que no dispararán si no se les ataca. 913 01:32:14,240 --> 01:32:15,320 Eso forma parte del acuerdo. 914 01:32:19,120 --> 01:32:20,760 ¿Dónde está el mayor Sanders? 915 01:32:21,280 --> 01:32:22,520 Creíamos que estaría aquí. 916 01:32:23,200 --> 01:32:25,400 No podemos atacar, nos matarán a todos. 917 01:32:26,360 --> 01:32:28,000 ¿Y dónde está el mayor Sanders? 918 01:32:28,520 --> 01:32:30,560 Yo sé donde encontrarle. Voy contigo, Gary. 919 01:32:31,080 --> 01:32:31,880 No, es cosa mía. 920 01:32:33,240 --> 01:32:34,320 Coge mi caballo. 921 01:32:37,360 --> 01:32:38,360 Buena suerte. 922 01:32:47,640 --> 01:32:48,840 Orden de retirada. 923 01:32:57,720 --> 01:33:01,240 No lo comprendo, los cañones deberían haber abierto fuego. 924 01:33:02,600 --> 01:33:05,600 A no ser que sus héroes hayan renunciado al ataque. 925 01:33:06,200 --> 01:33:07,320 No es posible. 926 01:33:07,840 --> 01:33:09,840 Estaban en acción cuando yo me marché. 927 01:33:10,360 --> 01:33:12,120 A veces no basta con dar la orden. 928 01:33:12,640 --> 01:33:15,120 Tenía que seguir allí. ¿Y dejarme matar? 929 01:33:15,640 --> 01:33:17,360 No, no estoy tan loco. 930 01:33:17,880 --> 01:33:20,080 Hay que tomar una decisión, inmediatamente. 931 01:33:20,600 --> 01:33:23,240 ¿Y cuál? Esperar. ¿Qué otras cosa podemos hacer? 932 01:33:23,760 --> 01:33:26,800 A menos que nuestro genial Sanders tenga una idea mejor. 933 01:33:27,320 --> 01:33:28,760 Como militar, capitán Lefevre, 934 01:33:29,280 --> 01:33:31,800 pierde muy pronto la calma. Basta ya los dos. 935 01:33:32,320 --> 01:33:34,040 Aquí no hay ni capitanes ni mayores. 936 01:33:35,080 --> 01:33:36,760 Estamos todos en la misma barca. 937 01:33:37,360 --> 01:33:38,760 Una barca que hace agua. 938 01:33:39,280 --> 01:33:41,240 ¡Y os ahogaréis, Riggs! ¡Todos juntos! 939 01:33:41,760 --> 01:33:43,240 Diamond. No creí que escapara. 940 01:34:27,080 --> 01:34:29,240 Quedaos aquí, voy a buscar a ese bastardo. 941 01:34:30,400 --> 01:34:33,160 En la oscuridad un cuchillo vale más que una pistola. 942 01:34:34,280 --> 01:34:35,840 Cúbreme. De acuerdo. 943 01:35:36,720 --> 01:35:41,040 (Música acción) 944 01:35:57,400 --> 01:35:59,680 (GRITA) 945 01:36:09,440 --> 01:36:11,880 ¡Capitán, aún tenemos una cuenta pendiente! 946 01:36:16,280 --> 01:36:18,160 ¡Gary, Gary! 947 01:36:48,640 --> 01:36:52,840 (Música dramática) 948 01:36:58,800 --> 01:36:59,760 ¡Socorro! 949 01:37:00,880 --> 01:37:02,120 ¡Socorro! 950 01:37:12,480 --> 01:37:13,920 ¡Valor, héroe! 951 01:37:16,200 --> 01:37:18,400 Entra en la cabaña y salva a la chica. 952 01:37:19,680 --> 01:37:21,240 Vamos, hombre, ¿a qué esperas? 953 01:37:24,480 --> 01:37:26,120 ¡Quítate de la puerta, Connie! 954 01:37:39,040 --> 01:37:40,000 ¡Sal! 955 01:37:41,320 --> 01:37:43,400 (TOSE) Gary... 956 01:37:46,800 --> 01:37:48,160 (RÍE) 957 01:37:49,200 --> 01:37:50,600 He contado los disparos. 958 01:37:51,760 --> 01:37:54,080 Con el último has salvado la vida de Connie, 959 01:37:54,720 --> 01:37:56,080 pero has perdido la tuya. 960 01:38:00,320 --> 01:38:02,160 Y ahora encomienda tu alma a Dios. 961 01:38:02,680 --> 01:38:03,720 Si todavía tienes fe. 962 01:38:23,960 --> 01:38:25,320 Gracias, sargento Pitt. 963 01:38:28,920 --> 01:38:29,880 Connie. 964 01:38:34,920 --> 01:38:37,360 ¡Connie! ¡Connie! 965 01:38:46,200 --> 01:38:48,680 Eres un tipo estupendo, vaquero. 966 01:38:49,200 --> 01:38:54,160 (Música dramática) 68661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.