All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S03E02.German.DL.1080p.BluRay.x264-RSG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,520 --> 00:00:19,540 Etienne, was führt Sie in Wahrheit hierher? Und ich meine, im Ernst? 2 00:00:19,560 --> 00:00:22,700 Wir haben niemanden, den wir einschleusen könnten. Sie kennen uns jetzt alle. 3 00:00:22,720 --> 00:00:26,140 Wir brauchen einen neuen Mann. Allein Ihretwegen kam ich nach Paris. 4 00:00:26,160 --> 00:00:30,100 Guten Tag, Herr Pfarrer. - Man kann mich noch nicht Pfarrer nennen, weil ich noch keiner bin. 5 00:00:30,120 --> 00:00:33,940 Wir sind eine Gemeinde, wir leben die Werte der Liebe, die Christus uns gezeigt hat. 6 00:00:33,960 --> 00:00:36,460 Ich besuche meine Familie und übernachte bei meiner Mutter. 7 00:00:36,480 --> 00:00:38,597 Es tut mir leid, Pater, der Wecker hat versagt. 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,740 Heute Morgen hat dich Gott erwartet. Ich bestrafe dich nicht. 9 00:00:41,760 --> 00:00:44,500 In der Zwischenzeit, die Dienstagsmesse bei den Schwestern. 10 00:00:44,520 --> 00:00:47,020 Es wäre wohl besser, sie gleich Pater Nyangah anzuvertrauen. 11 00:00:47,040 --> 00:00:50,140 Ich bin Pater Le Megueur, der neue Priester, und assistiere Pater Valliers. 12 00:00:50,160 --> 00:00:52,660 Er ist ein Mann mit Erfahrung und seinen Prinzipien treu. 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,940 Du musst alles vergessen, was du im Seminar gelernt hast. 14 00:00:54,960 --> 00:00:56,460 Hier ist das wahre Leben. 15 00:00:56,480 --> 00:00:58,420 Ich möchte verstehen, was mit Pater Valliers ist. 16 00:00:58,440 --> 00:01:01,700 Wenn wir alleine sind, fordert er mich auf, mich auszuziehen. 17 00:01:01,720 --> 00:01:05,270 Er sagt, dass es Liebe ist und dass es Gott so will. Stimmt das? 18 00:01:07,280 --> 00:01:09,158 Monseigneur, ich bitte Sie, mir zu glauben. 19 00:01:10,760 --> 00:01:12,353 Unvorstellbar, was ich durchgemacht habe. 20 00:01:14,200 --> 00:01:16,510 Ich habe mit diesem Jungen lange gesprochen. 21 00:01:17,520 --> 00:01:19,876 Am Ende gab er mir den Namen eines Kameraden, 22 00:01:20,080 --> 00:01:24,677 im gleichen Alter, auch er vertraute sich mir an und erzählte vom Sommerlager. 23 00:01:24,880 --> 00:01:27,860 Valliers ist einer unserer besten Leute! Niemals eine Klage, nichts. 24 00:01:27,880 --> 00:01:30,220 25 Jahre lang. Und da, auf einmal! 25 00:01:30,240 --> 00:01:35,100 Ich traf die Familien, erlebte die Fassungslosigkeit der Eltern. 26 00:01:35,120 --> 00:01:38,900 Ich nahm in ihren Augen wahr, wie sie dagegen ankämpfen, dass sich der Zweifel einschleicht. 27 00:01:38,920 --> 00:01:42,420 Aber Monseigneur, man kann gewisse Details nicht erfinden. 28 00:01:42,440 --> 00:01:44,113 Nicht in diesem Alter. 29 00:01:47,640 --> 00:01:48,940 Und dann... 30 00:01:48,960 --> 00:01:50,860 Pater Valliers ist seit vier Jahren in Plugneau. 31 00:01:50,880 --> 00:01:53,780 Keine Ahnung, aber vielleicht gab's andere davor. 32 00:01:53,800 --> 00:01:56,110 Also nein. Oh nein! Keine Vorverurteilung! 33 00:01:59,760 --> 00:02:03,071 Die Eltern, sind sie schon gegen ihn vorgegangen? 34 00:02:03,280 --> 00:02:06,557 Ich habe sie überzeugt, zu warten. Ich wollte Sie zuerst informieren. 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,316 Gut gemacht. Das hast du gut gemacht. 36 00:02:10,480 --> 00:02:14,190 Ich werde zunächst einmal Pater Valliers einberufen. 37 00:02:18,880 --> 00:02:22,980 In acht Tagen. Davor ist es unmöglich. Ich bin auf Dienstreise. 38 00:02:23,000 --> 00:02:24,860 Nein, Monseigneur, die Familien warten. 39 00:02:24,880 --> 00:02:27,140 Wie schon gesagt, die Situation ist äußerst heikel. 40 00:02:27,160 --> 00:02:29,959 Wir können nicht handeln, ohne vollkommen sicherzugehen. 41 00:02:30,920 --> 00:02:32,660 Aber was soll ich ihnen sagen? 42 00:02:32,680 --> 00:02:35,991 Dass sie Vertrauen haben sollen in die Kirchenbehörden. 43 00:02:36,960 --> 00:02:39,380 Wir werden eingreifen, ganz entschieden. 44 00:02:39,400 --> 00:02:42,140 Geh in deine Pfarrei zurück und sei vorsichtig. 45 00:02:42,160 --> 00:02:45,198 Pater Valliers darf nichts von deinem Vorgehen erfahren. 46 00:02:45,960 --> 00:02:50,955 Ich möchte selbst von Angesicht zu Angesicht über seine geistige Verfassung urteilen. 8 Tage! 47 00:03:46,800 --> 00:03:49,793 Sie können die Bank da wieder hinstellen! 48 00:03:50,560 --> 00:03:52,119 Stellen Sie sie da hin! 49 00:03:53,400 --> 00:03:57,940 Ah, großartig! - Meine Brüder, ich beginne heute mit euch meinen Weg, 50 00:03:57,960 --> 00:03:59,792 einen Weg der Kommunion. Einen Weg der Liebe. 51 00:04:00,440 --> 00:04:03,194 Nein, die Blumen kommen dahinten hin! - Schon gut, schon gut. 52 00:04:03,440 --> 00:04:05,500 Was machst du? - Was? 53 00:04:05,520 --> 00:04:07,100 Um die Kerzen kümmerst du dich später! 54 00:04:07,120 --> 00:04:08,900 Du hast doch gesagt... - Deine Hilfe wird dahinten benötigt. 55 00:04:08,920 --> 00:04:11,958 Aber ich dachte, die Kerzen müssten eingeräumt werden. - Auf geht's! 56 00:04:12,160 --> 00:04:16,757 Pater, sie haben den Teppich geliefert. Möchten Sie ihn mal sehen? 57 00:04:17,840 --> 00:04:20,435 Welchen Teppich? - Den Teppich für Ihre Ordination! 58 00:04:24,120 --> 00:04:27,511 Ich sagte Ihnen, dass ich etwas Einfaches will. Haben Sie das vergessen? 59 00:04:28,000 --> 00:04:30,700 Nein, ich weiß, wir sprachen drüber. Aber die Kirche wird voll. 60 00:04:30,720 --> 00:04:32,359 Also änderte ich was. Kleine Änderungen. 61 00:04:32,920 --> 00:04:37,073 Was? Es ist immerhin Ihr großer Tag, also tu ich mein Bestes. 62 00:04:38,560 --> 00:04:41,140 Vertrauen Sie uns und lassen mich arbeiten, einverstanden? 63 00:04:41,160 --> 00:04:44,180 Das hier hinten müssen wir noch wegräumen, sonst kriegen wir Ärger. 64 00:04:44,200 --> 00:04:46,460 Und diese Sackkarre, ich versteh nicht, was sie da macht! 65 00:04:46,480 --> 00:04:47,675 Edouard! 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,829 Sie sagten, dass er sofort eingreifen würde. 67 00:04:55,560 --> 00:04:57,836 Worauf wartet er, wenn er die Tatsachen kennt? 68 00:04:59,480 --> 00:05:03,679 Monseigneur muss über die beste Handlungsweise nachdenken. 69 00:05:03,880 --> 00:05:05,420 Die beste Handlungsweise?! 70 00:05:05,440 --> 00:05:08,080 Bleib ruhig, Eric. - Sollen wir ihm eine Zeichnung machen? 71 00:05:08,720 --> 00:05:11,076 Es ist schon schwer genug, finde ich. 72 00:05:12,160 --> 00:05:14,072 Es ist auch wegen der Kinder. 73 00:05:16,040 --> 00:05:19,875 Angesichts der Situation sollten wir diskret sein. 74 00:05:20,560 --> 00:05:22,472 Wir sind eine kleine Gemeinde. 75 00:05:23,440 --> 00:05:26,433 Nur der kleinste Fehler, oder jede überstürzte Handlung... 76 00:05:26,640 --> 00:05:28,791 kann Pater Valliers einen Spielraum geben. 77 00:05:36,120 --> 00:05:41,115 Wie viele Tage? - 8. Im schlimmsten Fall. 78 00:05:45,480 --> 00:05:47,358 Und was denkt ihr darüber? 79 00:05:49,760 --> 00:05:52,140 Cécile, das kannst du uns nicht fragen. 80 00:05:52,160 --> 00:05:54,038 Also, wir sind ja nicht... 81 00:05:55,040 --> 00:05:56,713 Es ist ja nicht Nicolas, der... 82 00:05:57,480 --> 00:05:59,220 Dein Junge war doch dabei! 83 00:05:59,240 --> 00:06:00,780 Es hätte ebenso ihn treffen können. 84 00:06:00,800 --> 00:06:04,100 Er hat das Geheimnis mitgetragen, hat Angst gehabt, also bist auch du betroffen! 85 00:06:04,120 --> 00:06:06,635 Du hast recht, wir sind alle betroffen. Wir sind mit euch. 86 00:06:10,000 --> 00:06:11,229 Okay. 8 Tage. 87 00:06:12,120 --> 00:06:14,780 Aber wenn sich dieser Mistkerl wieder einen Jungen... - Ich kümmere mich 88 00:06:14,800 --> 00:06:20,910 um Pater Valliers. Ich lass ihn keinesfalls allein. Vertrauen Sie mir! 89 00:06:24,640 --> 00:06:29,157 Ich sollte eigentlich zur Ordination eines Freundes gehen, doch ich gehe nicht. 90 00:06:29,800 --> 00:06:32,998 Er hat die ganze Monatsplanung neu gemacht! Ich habe nichts. 91 00:06:33,240 --> 00:06:35,220 Alle Messen darf der andere machen. 92 00:06:35,240 --> 00:06:38,100 Und ich habe die Verwaltung und Telefonzentrale am Hals. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,980 Zeig ihm deinen Enthusiasmus. 94 00:06:40,000 --> 00:06:42,580 Sag ihm, dass du dich in den Dienst seiner Gemeinde stellen willst. 95 00:06:42,600 --> 00:06:45,752 Was hältst du davon? - Willst du dich so anziehen? 96 00:06:46,040 --> 00:06:48,760 Entspann dich. Es kommen nur die engsten Freunde. 97 00:06:55,880 --> 00:06:57,473 Alles Gute zum Geburtstag. 98 00:07:00,960 --> 00:07:02,952 Du hattest gesagt, keine Bücher, also... 99 00:07:10,560 --> 00:07:11,994 Du kriegst eine zweite Chance. 100 00:07:18,200 --> 00:07:21,238 Was will der von mir? - Wer ist das? - Das ist mein Doktorvater. 101 00:07:23,160 --> 00:07:24,740 Hallo, Richard? 102 00:07:24,760 --> 00:07:26,433 Gut, vielen Dank, und Ihnen? 103 00:07:26,760 --> 00:07:28,433 Sagen Sie's mir. 104 00:07:30,040 --> 00:07:31,474 Wegen heut Abend? 105 00:07:32,760 --> 00:07:34,592 Ja, es ist ab 20 Uhr. 106 00:07:34,880 --> 00:07:36,872 Aber kommen Sie, wann Sie wollen. 107 00:07:37,960 --> 00:07:39,997 Okay, gut. Bis später. 108 00:07:41,160 --> 00:07:44,420 Hast du Bercot eingeladen? - Ich weiß nicht, was ich da für'n Mist gebaut habe. 109 00:07:44,440 --> 00:07:46,780 Ich muss ihn in cc gesetzt haben. 110 00:07:46,800 --> 00:07:48,140 So eine Scheiße. 111 00:07:48,160 --> 00:07:51,517 Warum? - Wegen Luc, der ihn hasst, seitdem der seine Habilitation abgelehnt hat. 112 00:07:53,360 --> 00:07:56,319 Das macht nichts. Ist nicht so schlimm. 113 00:08:04,840 --> 00:08:06,399 Schon gut, ich gehe schon. 114 00:08:09,840 --> 00:08:11,820 Hallo. - Hallo. 115 00:08:11,840 --> 00:08:13,718 Alles gut, es ist nur Luc. 116 00:08:14,960 --> 00:08:18,351 Let me hear some noise! - Wie geht es dir? - Gut. Und dir? 117 00:08:18,600 --> 00:08:20,398 Stellst du deine Sachen ins Zimmer? - Ja, hier! 118 00:08:20,680 --> 00:08:23,460 Da wird Blut fließen. Kannst du das übernehmen? 119 00:08:23,480 --> 00:08:25,620 Oh nein! - Nur für die Zeit, in der Bercot vorbeikommt. 120 00:08:25,640 --> 00:08:26,940 Luc, ich bitte dich! 121 00:08:26,960 --> 00:08:29,620 Hey, Jungs! Ich bin völlig blank und single. 122 00:08:29,640 --> 00:08:31,313 Das klingt nach einem großen Abend. 123 00:08:51,560 --> 00:08:52,880 Ach, Sie sind das! 124 00:08:53,080 --> 00:08:55,100 Monseigneur, ich warte immer noch auf Ihre Antwort! 125 00:08:55,120 --> 00:08:57,100 Wir sagten, heute Morgen. 126 00:08:57,120 --> 00:08:59,237 Ich dachte über Ihren Vorschlag nach. 127 00:08:59,440 --> 00:09:02,000 Aber um ehrlich zu sein, all das ist so verrückt. 128 00:09:02,200 --> 00:09:04,237 Ja, wirklich, sehr verrückt. 129 00:09:05,360 --> 00:09:09,860 Im Vatikan, im Bereich Finanzen, wird bald ein Schlüsselposten frei. 130 00:09:09,880 --> 00:09:11,439 Er ist für Sie. 131 00:09:11,640 --> 00:09:14,394 Sie haben recht. All das ist so psychedelisch. 132 00:09:16,280 --> 00:09:18,272 Ich brauche Sie, um den Papst zu retten. 133 00:09:18,800 --> 00:09:21,679 Seine Heiligkeit ist ein alter und müder Mann. 134 00:09:21,920 --> 00:09:24,310 Und seine Umgebung profitiert nun davon. 135 00:09:25,000 --> 00:09:28,580 Wir gehen einem historischen Schiffbruch entgegen. 136 00:09:28,600 --> 00:09:30,820 Pater, jetzt übertreiben Sie aber. 137 00:09:30,840 --> 00:09:33,020 Alle geschätzten Männer, die sich in der letzten Zeit 138 00:09:33,040 --> 00:09:35,260 mit den wirklichen Problemen der Kurie befasst haben, 139 00:09:35,280 --> 00:09:38,420 wurden woandershin "befördert", das heißt, entlassen. 140 00:09:38,440 --> 00:09:40,955 Das ist doch lächerlich! Wer? 141 00:09:41,720 --> 00:09:44,076 Monseigneur Hendricks, nach Quebec versetzt, 142 00:09:44,280 --> 00:09:47,318 Galuppi nach Buenos Aires verbannt. 143 00:09:47,560 --> 00:09:50,420 Es gibt keine kritische Person mehr im Vatikan. 144 00:09:50,440 --> 00:09:53,180 Sie gehen alle weg. - Aber Sie reden doch Unsinn! 145 00:09:53,200 --> 00:09:55,556 Nehmen Sie Malitéros. 146 00:09:55,760 --> 00:09:58,660 Er arbeitet seit Jahren im Finanzsekretariat, 147 00:09:58,680 --> 00:10:00,860 machte bemerkenswerte Einsparungen, 148 00:10:00,880 --> 00:10:03,873 brachte eine Reform in Gang, gegen unnötige Ausgaben! 149 00:10:04,600 --> 00:10:08,037 Jedenfalls klopfen Sie an die falsche Tür. Nein. 150 00:10:08,760 --> 00:10:12,460 Meine Fähigkeiten sind begrenzt, ebenso kenn ich die Akten nicht. 151 00:10:12,480 --> 00:10:14,940 Und ich versteh nichts von all den Geschäften da oben. 152 00:10:14,960 --> 00:10:16,580 Machen Sie mir doch nichts vor! 153 00:10:16,600 --> 00:10:19,780 Sie haben in der Kirche Frankreichs die Finanzen saniert. 154 00:10:19,800 --> 00:10:22,820 Alles, was ich von Ihnen verlange, ist, nach Rom zu fahren 155 00:10:22,840 --> 00:10:24,593 und Ihre Kandidatur vorzuschlagen. 156 00:10:26,560 --> 00:10:28,119 Und bitte kneifen Sie nicht. 157 00:10:32,320 --> 00:10:34,471 Ah ja, eine letzte Sache. 158 00:10:34,680 --> 00:10:37,320 Diesmal ist es persönlich und eine bescheidene Bitte. 159 00:10:38,040 --> 00:10:42,990 Pater Bosco. Wir sollten daran denken, ihn für die Zukunft in Sicherheit zu bringen. 160 00:10:43,240 --> 00:10:47,678 Es ist nicht vorstellbar, dass Ihr Nachfolger dieselbe Feinfühligkeit besitzt wie Sie. 161 00:10:47,880 --> 00:10:51,476 Ich werde Sie bald wieder aufsuchen. Sie werden bereit sein. 162 00:10:52,400 --> 00:10:55,791 Mir scheint, dass ich Ihnen mein Einverständnis nicht gegeben habe. 163 00:10:56,040 --> 00:10:57,900 Sie haben es mir noch nicht gegeben. 164 00:10:57,920 --> 00:11:01,880 Und behalten Sie all diese Informationen für sich. Die Wände haben Ohren. 165 00:11:09,000 --> 00:11:11,500 Sieh ihn dir an, das hat er mit mir auch so gemacht. 166 00:11:11,520 --> 00:11:13,980 Er schenkt dir seine Bücher und bei deiner nächsten Veröffentlichung 167 00:11:14,000 --> 00:11:16,140 bist du tot, wenn du ihn nicht zitierst. - Luc, bitte. 168 00:11:16,160 --> 00:11:18,460 Bitte was? So wurde er mich los, dieser Mistkerl! 169 00:11:18,480 --> 00:11:21,860 Also sag Emmanuel, er soll aufpassen. Auf dich hört er wenigstens. 170 00:11:21,880 --> 00:11:24,220 Okay, ich sag's ihm. - Du glaubst mir nicht? 171 00:11:24,240 --> 00:11:27,300 Doch, ich glaube dir. Aber wir haben hier 'nen schönen Abend... - Guillaume? 172 00:11:27,320 --> 00:11:29,232 Was machst du hier? Wie geht's? 173 00:11:30,120 --> 00:11:33,477 Ich bin mit Freunden hier, die ihre Promotion mit Emmanuel gemacht haben. 174 00:11:34,880 --> 00:11:36,380 Und du, was... 175 00:11:36,400 --> 00:11:38,869 Ihr habt also noch Kontakt? Das ist gut. Das ist cool. 176 00:11:39,760 --> 00:11:42,300 Ja, wir sehen uns hin und wieder. Ja. 177 00:11:42,320 --> 00:11:44,420 Ich sehe die alten Freunde nicht mehr so oft. 178 00:11:44,440 --> 00:11:46,620 Yann sehe ich ab und zu. 179 00:11:46,640 --> 00:11:48,500 Aber zurzeit lässt er nicht viel von sich hören. 180 00:11:48,520 --> 00:11:52,140 Ja... - Und du hast angeblich eine Pfarrei im Vorort von Paris. Ist es gut? 181 00:11:52,160 --> 00:11:54,660 Ja, super. Sehr anregend, ja. 182 00:11:54,680 --> 00:11:57,860 Okay. - Also ich mach ein Praktikum bei der Bischofskonferenz. 183 00:11:57,880 --> 00:12:00,460 Pater Abel wollte, dass ich... - Ich hab's dir ja gesagt, aber du glaubst mir ja nicht. 184 00:12:00,480 --> 00:12:02,100 Sieh mal, was er deinem Typen geschenkt hat. 185 00:12:02,120 --> 00:12:04,860 Ich habe versucht, ihm klarzumachen, dass der Chef seines Typen ein Mistkerl ist. 186 00:12:04,880 --> 00:12:07,554 Das ist wie bei Manuela, die nicht hört. So ist das eben. 187 00:12:10,720 --> 00:12:12,580 Scheiße, jetzt habe ich Mist geredet. 188 00:12:12,600 --> 00:12:14,717 Er gehört nicht zum engsten Kreis, oder? 189 00:12:15,520 --> 00:12:16,840 Ich muss gehen. 190 00:12:17,840 --> 00:12:19,354 Warte! Warte, Corentin! 191 00:12:19,600 --> 00:12:21,751 Warte, Corentin, warte! Was wirst du tun? 192 00:12:22,440 --> 00:12:25,239 Was? Willst du wissen, ob ich was sagen werde? 193 00:12:25,920 --> 00:12:29,197 Wie kannst du nur in einem solchen Widerspruch leben? 194 00:12:30,560 --> 00:12:32,540 Keine Sorge, ich werde dich nicht denunzieren, 195 00:12:32,560 --> 00:12:36,236 denn es wäre ärmlich, es zu verbreiten. Aber du machst mich zu deinem Komplizen, oder? 196 00:12:36,640 --> 00:12:38,100 Und du bist immerhin Priester. 197 00:12:38,120 --> 00:12:40,740 Du darfst nicht so tun, als gingen deine Entscheidungen nur dich was an. 198 00:12:40,760 --> 00:12:43,434 Sie gehen auch uns was an, du ziehst uns alle in den Dreck! 199 00:13:07,560 --> 00:13:11,952 Tut mir leid. - Es war grausam, diese Reaktion von Corentin. 200 00:13:13,240 --> 00:13:15,311 Du hättest seinen Blick sehen sollen, er war empört! 201 00:13:16,560 --> 00:13:19,180 Seine Augen, die schrien: "Perverses Monster!" 202 00:13:19,200 --> 00:13:22,318 Was für ein Blödmann. - Nein, ich verstehe ihn. 203 00:13:22,560 --> 00:13:25,180 Du verstehst ihn? Was verstehst du? 204 00:13:25,200 --> 00:13:29,500 Verachtest du dich so sehr? - Für dich änderte sich nichts, wenn es alle Welt weiß. 205 00:13:29,520 --> 00:13:31,780 Du würdest weder deinen Job, noch deinen Ruf verlieren. 206 00:13:31,800 --> 00:13:34,780 Du riskierst ja nichts. - Hast du dich nur ein einziges Mal gefragt, 207 00:13:34,800 --> 00:13:36,200 wie ich das erlebe? 208 00:13:37,200 --> 00:13:39,660 Dass wir nicht gemeinsam in die Kirche gehen können, 209 00:13:39,680 --> 00:13:42,752 nicht nebeneinander sitzen können oder ich nicht deine Hand nehmen kann? 210 00:13:43,560 --> 00:13:45,313 Okay, klar, das war die Abmachung. 211 00:13:45,520 --> 00:13:49,833 Aber es bringt mich um, dass wir uns verstecken wie Verbrecher auf der Flucht. 212 00:13:53,280 --> 00:13:55,875 Und ich darf nicht mal in deine Pfarrei kommen, um dich zu bewundern! 213 00:13:56,600 --> 00:13:59,354 Und es bringt mich um, dass es nicht mal deine Freunde wissen. 214 00:14:32,360 --> 00:14:35,000 Startklar? Ihr werdet mir alle fehlen! 215 00:14:39,960 --> 00:14:43,556 Bin auch nicht sicher, ob ich hingehen kann. Probleme in meiner Pfarrei. 216 00:14:49,320 --> 00:14:52,060 Jetzt muss man ihnen den Rückweg abschneiden. 217 00:14:52,080 --> 00:14:53,719 Seht ihr die kleinen Löcher? 218 00:14:54,520 --> 00:14:57,160 Die Mäuse kommen da durch und laufen hoch. 219 00:14:57,360 --> 00:14:59,829 Folglich muss man sie zustopfen, ich zeig es euch. 220 00:15:02,400 --> 00:15:03,880 Ja... So... 221 00:15:08,720 --> 00:15:11,519 Schön glattstreichen, so dass es sauber aussieht. 222 00:15:14,400 --> 00:15:16,073 Bist du bei uns, Guillaume? 223 00:15:18,080 --> 00:15:21,860 Ich habe die Fallen vergessen. Sie sind in der Küche unter der Spüle. 224 00:15:21,880 --> 00:15:23,712 Danke, Jean-Christophe. 225 00:15:29,960 --> 00:15:33,237 Wir sind alle beisammen, wir verbringen einen schönen Moment. 226 00:15:34,000 --> 00:15:36,469 Du bleibst außen vor. Was ist mit dir los? 227 00:15:37,160 --> 00:15:38,560 Ich bin nur etwas müde. 228 00:15:39,240 --> 00:15:42,995 Du bist jung. Du glaubst, dass alles endgültig ist. 229 00:15:44,880 --> 00:15:47,634 Nimm dir die Zeit dieser kleinen Reise. 230 00:15:48,360 --> 00:15:51,540 Und wenn du von der Ordination deines Freundes zurückkommst, 231 00:15:51,560 --> 00:15:54,359 bin ich sicher, dass der Herr ein... 232 00:15:54,720 --> 00:15:58,191 paar Ideen in dein Herz gegeben hat, so dass wir gemeinsam weiterkommen. 233 00:15:59,280 --> 00:16:02,876 In der Zwischenzeit lass ich dich hier weitermachen. 234 00:16:03,080 --> 00:16:06,756 Ich zeige Jean-Christophe, wo er die Mausefallen aufstellen soll. 235 00:17:00,480 --> 00:17:05,236 Brüder, meine Brüder... 236 00:17:05,680 --> 00:17:07,478 Meine Brüder... 237 00:17:10,960 --> 00:17:16,340 Meine Brüder, als ich mich vor 6 Jahren 238 00:17:16,360 --> 00:17:19,398 im Kapuzinerseminar auf den Weg zum Priestertum gemacht habe, 239 00:17:20,960 --> 00:17:24,351 hätte ich nicht geglaubt, dass eines Tages... 240 00:17:31,920 --> 00:17:33,115 Jeanne! 241 00:17:33,640 --> 00:17:35,060 Jeanne! 242 00:17:35,080 --> 00:17:38,756 So hatte ich mir das nicht vorgestellt. Ich hatte mir etwas Nüchternes gewünscht. 243 00:17:40,680 --> 00:17:44,151 Sie müssen jetzt gehen! Sie müssen für morgen Kräfte schöpfen. 244 00:17:55,520 --> 00:17:57,180 Das wäre nicht nötig gewesen. 245 00:17:57,200 --> 00:17:59,780 Es ist schon sehr freundlich, dass Sie mich empfangen. 246 00:17:59,800 --> 00:18:02,860 Jedes Mal ist ein Fest, wir sind vom Herren umsorgt. 247 00:18:02,880 --> 00:18:05,111 Yann, bedien dich. - Gilles! 248 00:18:08,360 --> 00:18:11,637 Ich war schon besorgt, dass du mein himmlisches Dessert nimmst. 249 00:18:21,120 --> 00:18:25,399 Morgen fahr ich nach Toulouse zur Ordination meines Freundes. 250 00:18:25,640 --> 00:18:28,200 Ich weiß, du hast es mir gesagt und ich habe dir freigegeben. 251 00:18:31,480 --> 00:18:33,392 Ich möchte, dass Sie mich begleiten. 252 00:18:33,600 --> 00:18:36,320 Nein, das ist unmöglich. Ich habe haufenweise Akten im Verzug. 253 00:18:38,080 --> 00:18:39,958 Gilles könnte sich drum kümmern. 254 00:18:41,320 --> 00:18:42,993 Bei allem, was er jetzt schon macht? 255 00:18:45,840 --> 00:18:47,638 Sie müssen mich unbedingt begleiten. 256 00:18:48,000 --> 00:18:49,673 Ich bitte Sie darum. 257 00:18:49,880 --> 00:18:52,740 Was hat dich denn gepackt, Yann? Was ist denn passiert? 258 00:18:52,760 --> 00:18:56,117 Wenn es ein Problem gibt, musst du es mir sagen. 259 00:18:58,560 --> 00:19:01,780 Meinetwegen, Herr Pfarrer, mach ich auch ohne Sie an den Akten weiter. 260 00:19:01,800 --> 00:19:04,554 Vor allem würde ich Ihnen gerne meine Freunde vorstellen. 261 00:19:05,320 --> 00:19:09,030 Die, die mich die Jahre begleitet haben. Das ist wichtig für mich. 262 00:19:10,760 --> 00:19:12,513 Gut, es scheint dir wichtig zu sein. 263 00:19:13,040 --> 00:19:14,740 Also, wenn du darauf bestehst. 264 00:19:14,760 --> 00:19:18,037 Ich fühl mich sehr geehrt. Dann also los, wir fahren hin! 265 00:19:20,720 --> 00:19:24,260 Den Rest kannst du später holen. - Gut, Pater, aber vergessen Sie meinen Zug nicht? 266 00:19:24,280 --> 00:19:26,715 Du hast reichlich Zeit, Corentin. Pater. 267 00:19:26,960 --> 00:19:30,100 Nun, und meine Papiere? Haben Sie darüber gesprochen? 268 00:19:30,120 --> 00:19:33,860 Ich war auf Ihrer Webseite und las eine Ihrer Predigten. - Eine meiner Chroniken. 269 00:19:33,880 --> 00:19:37,140 Ist das nicht ein bisschen lang? Ich hatte nicht den Mut, bis ans Ende zu gehen. 270 00:19:37,160 --> 00:19:38,674 Bitte entschuldigen Sie. 271 00:19:49,400 --> 00:19:52,837 Dominique, was machen Sie? Wir gehen jetzt. 272 00:19:53,640 --> 00:19:55,632 Wo sind Ihre Sachen? 273 00:19:56,760 --> 00:20:02,711 Ich bedaure, aber ich werde nicht zur Ordination des jungen Del Sarte gehen können. 274 00:20:03,520 --> 00:20:05,955 Ich hatte einen Schwächeanfall. 275 00:20:07,320 --> 00:20:09,710 Ich muss noch einige Untersuchungen machen lassen. 276 00:20:10,840 --> 00:20:13,958 Die Ärzte rieten mir davon ab, die Umgebung zu wechseln. 277 00:20:16,160 --> 00:20:18,117 Das wird schon. Sie müssen Geduld haben. 278 00:20:18,720 --> 00:20:20,473 Erzwingen Sie es bloß nicht. 279 00:20:22,440 --> 00:20:26,140 Glauben Sie nicht, dass ich Angst davor habe, mich in diesem Zustand zu zeigen. 280 00:20:26,160 --> 00:20:27,674 Das nicht. 281 00:20:28,320 --> 00:20:31,154 Jetzt nicht mehr. Ich hab's akzeptiert. 282 00:20:31,720 --> 00:20:34,599 Dominique, Sie dürfen es nicht akzeptieren. 283 00:20:35,680 --> 00:20:38,639 Sie wurden auf eine außergewöhnliche Probe gestellt. 284 00:20:38,840 --> 00:20:42,675 Sie haben eine Kraft gewonnen, die Sie nicht mal erahnten. 285 00:20:43,080 --> 00:20:47,040 Ich spüre sie. Und sie bewegt mich tief. 286 00:20:52,200 --> 00:20:55,511 Diese Frau im Krankenhaus... 287 00:20:55,800 --> 00:20:57,632 Sie hat mir sehr geholfen. 288 00:20:58,960 --> 00:21:01,634 Jeden Tag denke ich an sie. 289 00:21:01,840 --> 00:21:06,995 Ich mache immer noch das, was sie mir beigebracht hat. 290 00:21:08,760 --> 00:21:14,119 Sie brachte mir bei, den Weg meines Geistes durch meinen Körper hindurch zu finden. 291 00:21:16,040 --> 00:21:17,918 Dahin zu atmen, wo er fehlt. 292 00:21:22,840 --> 00:21:24,718 Ich konnte ihr noch nicht mal danken. 293 00:21:25,800 --> 00:21:29,316 Es ist wichtig, dass Sie über Ihre Erfahrungen sprechen. 294 00:21:29,680 --> 00:21:31,911 Oft weiß man nicht, mit wem. 295 00:21:32,120 --> 00:21:35,340 Dominique, wenn Sie wollen, kommen wir schon bald wieder darauf zurück. 296 00:21:35,360 --> 00:21:37,180 Ich bin da. 297 00:21:37,200 --> 00:21:38,953 Ich bin da, mein Freund. 298 00:21:45,880 --> 00:21:47,599 Das ist für José. 299 00:21:49,280 --> 00:21:51,272 Sagen Sie ihm, dass ich oft an ihn denke. 300 00:21:52,440 --> 00:21:54,909 Und dass ich viel in diesen Tagen für ihn bete. 301 00:21:56,760 --> 00:21:58,592 Ich werd's ihm sagen. 302 00:22:06,440 --> 00:22:08,260 Ich versteh nicht, was Sie sagen, Monseigneur. 303 00:22:08,280 --> 00:22:10,431 Gibt es ein Problem mit Fromenger? 304 00:22:12,120 --> 00:22:14,316 Die Wände haben Ohren. 305 00:22:17,120 --> 00:22:22,260 Da sind diese Versetzungen, von denen er spricht. 306 00:22:22,280 --> 00:22:25,820 Galluppi nach Buenos Aires, Monseigneur Hendricks nach ich weiß nicht wohin, 307 00:22:25,840 --> 00:22:28,620 die ganzen schrecklichen vatikanischen Machenschaften. 308 00:22:28,640 --> 00:22:30,552 Woher hat er diese Informationen? 309 00:22:32,560 --> 00:22:36,270 Er bleibt vage. Ich verabscheue diese Art von Dinge 310 00:22:37,720 --> 00:22:40,918 Dunkle Prophezeiungen... Ich liebe die Offenheit. 311 00:22:43,440 --> 00:22:47,434 Und wenn er einem fortschrittlichen Grüppchen angehören würde? 312 00:22:48,520 --> 00:22:51,592 Ein Lobbyist. - Das gibt es nicht, Monseigneur! 313 00:22:52,520 --> 00:22:54,830 Wie wollen Sie was auch immer herausbekommen? 314 00:22:58,240 --> 00:23:01,820 Sie könnten Nachforschungen anstellen über seinen Aufenthalt in China. 315 00:23:01,840 --> 00:23:03,752 Und was genau suchen, Monseigneur? 316 00:23:07,120 --> 00:23:11,478 Ja. Genau. Das ist das ganze Problem. 317 00:23:16,840 --> 00:23:22,711 Wieso hast du so darauf bestanden, mich zu dieser Zeremonie mitzunehmen? 318 00:23:25,400 --> 00:23:27,357 Das sagte ich Ihnen. 319 00:23:27,880 --> 00:23:31,157 Ich will, dass Sie meine Freunde aus dem Seminar kennenlernen. 320 00:23:31,360 --> 00:23:35,740 Sich auf dieses Abenteuer des Priestertums einzulassen, ist schwierig. 321 00:23:35,760 --> 00:23:37,479 Hast du Sorgen? 322 00:23:39,120 --> 00:23:42,192 Es gibt Dinge, die ich nicht vorhergesehen habe. 323 00:23:42,880 --> 00:23:46,112 Weißt du, was mein spiritueller Lehrer nach unserem Seminar sagte? 324 00:23:46,320 --> 00:23:50,780 "Priester zu werden, das Wort Gottes zu verkünden, ist so, 325 00:23:50,800 --> 00:23:52,837 als würde man in den Krieg ziehen." 326 00:23:54,280 --> 00:23:57,034 Wenn er gesehen hätte, was aus der Welt geworden ist... 327 00:23:59,320 --> 00:24:01,277 Ist doch wahr. Sieh dich doch nur um. 328 00:24:02,120 --> 00:24:05,700 Jeder Tag ist ein Kampf. 329 00:24:05,720 --> 00:24:09,760 Aber du bist nicht allein, Yann. Wie gut, dich an mich zu wenden. 330 00:24:11,240 --> 00:24:13,550 Das ist doch der Sinn deiner Bitte? 331 00:24:14,200 --> 00:24:16,920 Ja, ich muss begleitet werden. 332 00:24:18,600 --> 00:24:20,956 Na, also gut. Du bist ein guter Soldat. 333 00:24:21,440 --> 00:24:22,760 Los, gehen wir? 334 00:24:24,080 --> 00:24:27,039 Und jetzt darfst du die Musik wählen, die wir im Auto hören. 335 00:24:27,960 --> 00:24:29,280 Willkommen. 336 00:24:30,000 --> 00:24:32,140 Echt gut, jeder kümmert sich ein bisschen um dich. 337 00:24:32,160 --> 00:24:34,740 Red nicht davon. Wenn du wüsstest. - Ich habe den totalen Schiss. 338 00:24:34,760 --> 00:24:36,860 Dass du stecken bleibst und das nicht hinkriegst. - Aber nein. 339 00:24:36,880 --> 00:24:39,540 Gibt er dir dein Christendiplom auch, wenn es mit den Gebeten hapert? 340 00:24:39,560 --> 00:24:41,597 Er gibt es mir, was auch immer geschieht. - Bis später. 341 00:24:42,840 --> 00:24:44,957 José! Es ist so lange her. 342 00:24:46,720 --> 00:24:48,473 Ich bin so glücklich, dass Sie kommen konnten. 343 00:24:49,680 --> 00:24:51,114 Guillaume! 344 00:24:52,240 --> 00:24:55,551 Sie haben sich aber ganz schön verändert. - Sie gar nicht. 345 00:24:55,840 --> 00:24:59,231 10 000 Kilometer, um dich in diesem Gewand zu sehen. 346 00:25:00,760 --> 00:25:03,594 Du wirst doch nicht bleich, bei all diesen halben Portionen! 347 00:25:03,960 --> 00:25:05,380 Es ist nur eine Zeremonie. 348 00:25:05,400 --> 00:25:07,940 Das wahre Ding beginnt danach. 349 00:25:07,960 --> 00:25:10,900 Das ist wahr. - Los, führ uns in die Sakristei. - Kommt. 350 00:25:10,920 --> 00:25:12,513 Ich bring euch hin. 351 00:25:14,440 --> 00:25:17,160 Antonietta! Schwester! - Yann! Ich freu mich sehr. 352 00:25:17,360 --> 00:25:18,919 Darf ich Ihnen das mitgeben? 353 00:25:19,240 --> 00:25:20,913 Herr Pfarrer! 354 00:25:21,800 --> 00:25:24,793 Erkennen Sie mich wieder? Jeanne Valadon. 355 00:25:25,720 --> 00:25:29,509 Wir waren zusammen beim Seminar der Equipes Notre Dame in Pau. 356 00:25:29,720 --> 00:25:31,780 Das ist lange her. - Ah, richtig. Aber natürlich, ja! 357 00:25:31,800 --> 00:25:35,111 Damals hatten Sie noch mehr Haare. - Verrückt, wie die Zeit vergeht, oder? 358 00:25:35,360 --> 00:25:37,511 Mir kann die Zeit nichts anhaben. 359 00:25:38,280 --> 00:25:39,999 Haben Sie Ihr Messeblatt? 360 00:25:40,600 --> 00:25:41,954 Vielen Dank. 361 00:25:42,840 --> 00:25:44,559 Guten Tag. - Guten Tag. 362 00:25:46,320 --> 00:25:47,913 Herzlichen Dank. 363 00:27:21,240 --> 00:27:26,420 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, Amen. - Amen. 364 00:27:26,440 --> 00:27:29,274 Der Friede sei mit euch. - Und mit deinem Geiste. 365 00:27:46,000 --> 00:27:50,180 Willst du Priester werden, Mitarbeiter der Bischöfe im Priesteramt, 366 00:27:50,200 --> 00:27:52,900 um dem Volk Gottes ohne Unterlass zu dienen, 367 00:27:52,920 --> 00:27:56,072 und es zu leiten unter der Führung des Heiligen Geistes? 368 00:27:56,520 --> 00:27:58,034 Ja, ich will. 369 00:28:02,760 --> 00:28:03,900 Versprichst du, 370 00:28:03,920 --> 00:28:07,060 in Gemeinschaft mit mir und meinen Nachfolgern, 371 00:28:07,080 --> 00:28:09,549 in Respekt und Gehorsam zu leben? 372 00:28:10,280 --> 00:28:11,760 Ich verspreche es. 373 00:28:12,520 --> 00:28:15,797 Gott selbst möge in dir vollenden, was er begonnen hat. 374 00:29:47,640 --> 00:29:50,140 Sie sind also auch Yanns Jahrgang. 375 00:29:50,160 --> 00:29:53,756 Ich habe den Eindruck, dass Sie alle sehr leidenschaftlich sind, 376 00:29:53,960 --> 00:29:59,080 wirklich engagiert. Das gefällt mir. 377 00:30:00,480 --> 00:30:01,550 Und wo sind sie? 378 00:30:01,800 --> 00:30:04,156 In einem Pariser Vorort, einer kleinen Pfarrei. 379 00:30:05,560 --> 00:30:08,660 Als ich in Ihrem Alter war, da schickte man mich nach St. Etienne, 380 00:30:08,680 --> 00:30:10,194 einem Arbeitervorort. 381 00:30:12,360 --> 00:30:17,674 Von Pater Bosco. Er war im letzten Moment verhindert. 382 00:30:18,320 --> 00:30:21,074 Er denkt an dich und du bist in seinen Gebeten. 383 00:30:22,960 --> 00:30:24,872 Sein persönliches Exemplar. 384 00:30:25,360 --> 00:30:28,398 Wie geht es ihm? - Gut, also... 385 00:30:29,920 --> 00:30:32,380 Für dich, José. - Vielen Dank. 386 00:30:32,400 --> 00:30:34,220 Und ich? - Du? 387 00:30:34,240 --> 00:30:37,916 Du kommst tanzen! - Aber was habe ich falsch gemacht? - Auf geht's! 388 00:31:02,840 --> 00:31:04,672 Ein schönes Fest, nicht wahr? 389 00:31:05,720 --> 00:31:09,111 Und die Gebetsgruppe hat es organisiert. 390 00:31:10,040 --> 00:31:11,315 Für José. 391 00:31:13,560 --> 00:31:15,791 Wir sind froh, einen so jungen Priester zu haben. 392 00:31:18,280 --> 00:31:20,860 Sind Sie ein ehemaliger Kapuziner? 393 00:31:20,880 --> 00:31:25,113 In welcher Pfarrei sind Sie? - Nein, ich spiele eher in einem konkurrierenden Team. 394 00:31:26,120 --> 00:31:28,555 Na ja, im Mutterhaus. 395 00:31:30,280 --> 00:31:32,420 Wie soll ich's sagen, ohne zu verletzen? 396 00:31:32,440 --> 00:31:33,740 Ohne zu verletzen? - Nein, nein. 397 00:31:33,760 --> 00:31:36,275 Was ich sagen wollte, ist, da war Jesus, der Nazarener. 398 00:31:43,120 --> 00:31:48,320 Sie haben sich doch Pater Fromenger immer sehr verbunden gefühlt. 399 00:31:48,560 --> 00:31:50,756 Wir kamen uns durch meine Krankheit wieder näher. 400 00:31:51,920 --> 00:31:53,400 Er schrieb mir oft. 401 00:31:53,960 --> 00:31:56,316 Aus China? - Aus Shanghai, ja. 402 00:31:58,640 --> 00:32:03,078 Er muss Ihnen von seinen Aktivitäten erzählt haben oder von seinen Freunden... 403 00:32:04,640 --> 00:32:06,359 Seinen Freunden? 404 00:32:08,680 --> 00:32:09,909 Pater Lao Tse. 405 00:32:10,240 --> 00:32:11,356 Oh, warten Sie. 406 00:32:12,240 --> 00:32:14,118 Da lässt sich was machen. 407 00:32:14,320 --> 00:32:15,959 Pater Lao Tse, sagen Sie? 408 00:32:16,200 --> 00:32:17,839 Ein Mann, der sehr engagiert ist. 409 00:32:18,480 --> 00:32:21,420 Er hat gegen die Unterdrückung der Kirchen vor Ort 410 00:32:21,440 --> 00:32:25,480 durch den Kommunismus gekämpft. - Und er war Teil einer Gruppe? 411 00:32:26,480 --> 00:32:28,119 Mehr als einer! 412 00:32:29,360 --> 00:32:30,820 Gebetsgruppen. 413 00:32:30,840 --> 00:32:32,274 Gebetsgruppen, ja. 414 00:32:33,520 --> 00:32:35,000 Ich muss schließen, Monseigneur. 415 00:32:35,240 --> 00:32:38,711 Bitte entschuldigen Sie, ich wollte Sie nicht aufhalten. 416 00:32:39,720 --> 00:32:41,473 Dominique. 417 00:32:41,720 --> 00:32:43,500 Dominique. 418 00:32:43,520 --> 00:32:46,160 Fühlen Sie sich hier wohl? 419 00:32:47,920 --> 00:32:50,719 Sie könnten mir keinen besseren Platz finden. 420 00:32:55,880 --> 00:32:59,220 Kennen Sie Tiberias? Den See Genezareth, über den Jesus gegangen ist... - Natürlich. 421 00:32:59,240 --> 00:33:01,675 Gut. Daneben gibt es Familien, die... 422 00:33:02,840 --> 00:33:04,797 Das ist ziemlich schwer zu erklären. 423 00:33:06,520 --> 00:33:08,318 Ich bin gleich wieder da. 424 00:33:31,800 --> 00:33:33,519 Auf José! - Auf José! 425 00:33:39,360 --> 00:33:42,398 Es ist ein bisschen abrupt, aber... 426 00:33:42,960 --> 00:33:44,872 Ich wollte wissen... 427 00:33:45,520 --> 00:33:48,558 Es gibt da was, über das wir nie gesprochen haben. 428 00:33:48,760 --> 00:33:49,910 Du und ich. 429 00:33:52,920 --> 00:33:56,880 Diese Sache... Würde ich dir sagen, dass Emmanuel und ich die letzten Jahre... 430 00:33:59,240 --> 00:34:04,110 Dass wir zusammen... Wir sind immer noch. - Ich habe mir das schon gedacht. 431 00:34:04,320 --> 00:34:06,198 Aha. - Ja. 432 00:34:08,560 --> 00:34:10,233 Und bringt dich das in Konflikte? 433 00:34:13,120 --> 00:34:14,440 Bist du sauer? 434 00:34:18,320 --> 00:34:19,470 Yann? 435 00:35:03,720 --> 00:35:06,360 Nimmst du diesen Geruch wahr? 436 00:35:07,360 --> 00:35:12,196 Als ich Kind war, holte mein Vater mich immer nach der Messe ab. 437 00:35:13,040 --> 00:35:16,192 Und ständig bat ich ihn, noch ein bisschen zu bleiben. 438 00:35:18,760 --> 00:35:20,479 Dieser Geruch. 439 00:35:20,800 --> 00:35:24,980 Am Tage meiner Ordination habe ich verstanden, 440 00:35:25,000 --> 00:35:27,993 dass er ein Refugium wird, mein ganzes Leben lang. 441 00:35:32,400 --> 00:35:34,232 Ich sagte mir: 442 00:35:35,120 --> 00:35:38,397 "Wie kann ich es anstellen, für immer hier zu bleiben? 443 00:35:38,640 --> 00:35:40,632 Zu leben in Gott? 444 00:35:40,880 --> 00:35:42,792 Seine Liebe zu fühlen?" 445 00:36:00,480 --> 00:36:04,315 Vor deiner Ankunft in der Pfarrei habe ich Schweres durchgemacht. 446 00:36:09,360 --> 00:36:12,000 Es gab große Momente der Einsamkeit. 447 00:36:13,040 --> 00:36:15,794 Aber als ich dich zum ersten Mal sah, 448 00:36:16,960 --> 00:36:19,111 habe ich mich in dir wiedererkannt. 449 00:36:21,280 --> 00:36:23,540 Ein junger Mann, der aus dem Seminar kommt. 450 00:36:23,560 --> 00:36:26,439 Sofort sah ich in dir denselben Wunsch wie bei mir, 451 00:36:26,760 --> 00:36:28,433 anderen zu helfen. 452 00:36:31,600 --> 00:36:33,353 Du wirst ein guter Priester sein. 453 00:36:45,520 --> 00:36:49,036 Gut, wir sollten nun gehen, wenn wir morgen in Form sein wollen. 454 00:37:21,080 --> 00:37:22,753 Du hast dich verdrückt? 455 00:37:24,200 --> 00:37:26,351 Da ist jemand, der dich sucht. 456 00:37:26,920 --> 00:37:28,912 Er ruft von weither an. 457 00:37:31,160 --> 00:37:31,991 Hallo? 458 00:37:32,200 --> 00:37:34,795 Na, Schluss mit dem Bier? Wechselst du jetzt über zum Messwein? 459 00:37:35,520 --> 00:37:38,080 Na ja, wie du dir denken kannst, das ist geschafft. 460 00:37:38,280 --> 00:37:39,555 Und? Bist du mir böse? 461 00:37:40,200 --> 00:37:41,429 Klar bin ich dir böse. 462 00:37:41,640 --> 00:37:44,100 Aber wenn du's vorziehst, lieber die Ozeane zu überfliegen, 463 00:37:44,120 --> 00:37:45,998 als mit uns zusammen zu sein... 464 00:37:46,640 --> 00:37:49,314 Ich habe für dich gebetet. Ich hätte heulen können. 465 00:37:49,920 --> 00:37:51,513 Ich hab's gespürt. 466 00:37:51,840 --> 00:37:53,433 Ich habe dein Gebet gespürt. 467 00:37:54,360 --> 00:37:56,795 Ich muss los. Ich kann sie nicht unbeaufsichtigt lassen. 468 00:37:58,320 --> 00:37:59,380 Okay, gehe schon. 469 00:37:59,400 --> 00:38:02,552 Geh zurück zu deinen Bischöfen, bevor sie sich volllaufen lassen. 470 00:38:03,240 --> 00:38:05,980 Ich bin stolz auf dich, Alter. Du fehlst mir. 471 00:38:06,000 --> 00:38:08,913 Vielen Dank, mein Freund! Mein Bruder in Christus. 472 00:38:16,720 --> 00:38:17,870 Raphaël. 473 00:38:21,560 --> 00:38:25,520 Er fehlt mir heute. Er ist meine Familie. 474 00:38:28,440 --> 00:38:30,830 Was ist das? 475 00:38:32,360 --> 00:38:33,660 Predigt für morgen? 476 00:38:33,680 --> 00:38:36,020 Das sind nur ein paar Ideen, einfach so. 477 00:38:36,040 --> 00:38:38,271 Aber die Wahrheit ist... 478 00:38:39,280 --> 00:38:40,919 Ich weiß nicht, was ich ihnen sagen soll. 479 00:38:43,880 --> 00:38:47,840 Als ich den Ruf Gottes spürte, fühlte ich mich nicht würdig. 480 00:38:49,200 --> 00:38:50,554 Ich schämte mich. 481 00:38:53,040 --> 00:38:56,078 Aber diese Scham hat mir erlaubt, zu leben, 482 00:38:56,480 --> 00:39:02,670 zu verstehen, dass es einen Platz für mich unter den Menschen gibt. 483 00:39:02,960 --> 00:39:04,872 Ich vermag ihnen das nicht zu sagen. 484 00:39:05,520 --> 00:39:08,240 Aber natürlich kannst du das. Das ist deine Logik. 485 00:39:08,760 --> 00:39:14,180 Mach weiter! Und versuch nicht, zu vereinheitlichen. 486 00:39:14,200 --> 00:39:15,634 Sie werden es nicht verstehen. 487 00:39:15,840 --> 00:39:20,232 Alles, was sie interessiert, sind Teppiche und Blumen und... 488 00:39:21,240 --> 00:39:23,197 Du musst sie akzeptieren, wie sie sind. 489 00:39:23,400 --> 00:39:25,960 Und dann werden sie auch dich akzeptieren. 490 00:39:26,160 --> 00:39:29,676 Sie sind jetzt deine Familie. - Meine Familie seid ihr. 491 00:39:33,000 --> 00:39:35,980 Heute wirst du endgültig in die Welt kommen. 492 00:39:36,000 --> 00:39:39,460 Du bist ein Bote. Glaubst du, dass Jesus auf seinem Weg nur Leute traf, 493 00:39:39,480 --> 00:39:41,153 die bereit waren, ihm zuzuhören? 494 00:39:41,360 --> 00:39:44,080 Selbst seine Jünger verstanden manchmal nichts davon. 495 00:39:45,800 --> 00:39:48,952 Und dennoch hat sein Wort in ihnen gewirkt und sie verändert. 496 00:39:49,160 --> 00:39:52,153 Und trotzdem hat ihn Petrus verleugnet, der Heilige Thomas gezweifelt. 497 00:39:54,920 --> 00:39:58,060 Ende des Sommers 1943, ich war acht Jahre alt, 498 00:39:58,080 --> 00:40:01,340 machte ich mich eines Morgens auf den Weg, 499 00:40:01,360 --> 00:40:03,829 um meine Tante zu besuchen, in der Nähe von Rochefort. 500 00:40:05,480 --> 00:40:08,820 Im Dämmerlicht sah ich eine Gruppe von jungen Leuten, 501 00:40:08,840 --> 00:40:10,433 die fröhlich dahinmarschierten. 502 00:40:10,680 --> 00:40:13,460 Sie waren aus dem theologischen Seminar abgehauen 503 00:40:13,480 --> 00:40:16,712 und wollten zu den französischen Widerstandskämpfern stoßen. 504 00:40:16,920 --> 00:40:20,800 Sie waren stolz, glücklich und frei. 505 00:40:23,640 --> 00:40:25,552 Da bekam ich Lust, Priester zu werden. 506 00:40:25,760 --> 00:40:28,559 Ein großer Kerl in einer Soutane, 507 00:40:28,800 --> 00:40:32,760 der der aufgehenden Sonne entgegengeht, mit umgehängtem Gewehr. 508 00:40:35,120 --> 00:40:39,592 José, hier drin ist das, was dich bewegt, was du im Bauch hast. 509 00:40:40,000 --> 00:40:42,196 Und das, das du dir umgehängt hast. 510 00:40:42,880 --> 00:40:44,780 Sie werden es verstehen. 511 00:40:44,800 --> 00:40:48,953 Für jemanden da draußen, der bereit ist... 512 00:40:49,600 --> 00:40:50,954 und es noch nicht weiß, 513 00:40:51,200 --> 00:40:54,750 bist du die Stimme, die der Heilige Augustus im Garten von Mailand hörte. 514 00:40:56,080 --> 00:40:57,480 Nimm und lies. 515 00:41:00,480 --> 00:41:02,153 Tolle Lege. 516 00:41:07,080 --> 00:41:10,869 Es tut mir leid, mein Taxi ist hier. 517 00:41:12,080 --> 00:41:17,553 In meinem Alter geht der Heilige Geist ohnehin früher schlafen. 518 00:41:20,520 --> 00:41:22,193 Guten Abend, Monsieur. 519 00:41:22,640 --> 00:41:23,940 Zusammen mit dem Benzin? 520 00:41:23,960 --> 00:41:26,759 Ja. - 20 Euro, Monsieur. Vielen Dank. 521 00:41:27,680 --> 00:41:29,780 Guillaume, ich nehme dir das nicht übel. 522 00:41:29,800 --> 00:41:32,110 Es gibt Dinge, die sehr viel mehr schmerzen. 523 00:41:36,680 --> 00:41:38,980 Guten Abend. - Guten Abend. 524 00:41:39,000 --> 00:41:42,596 Nummer 5. - 30 Euro, bitte. 525 00:41:45,760 --> 00:41:47,479 Vielen Dank. - Danke ebenfalls. 526 00:41:49,400 --> 00:41:53,838 Schönen Abend. - Ihnen auch. Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 527 00:42:35,000 --> 00:42:36,719 Ja? 528 00:42:40,880 --> 00:42:42,109 Das ist die Sintflut. 529 00:42:42,560 --> 00:42:44,820 Wir sind gewissermaßen als Vorhut hier, 530 00:42:44,840 --> 00:42:48,072 um Ihnen zu sagen, dass wir glücklich sind, Sie bei uns zu haben. 531 00:42:52,200 --> 00:42:53,839 Das ist für Sie. 532 00:42:57,000 --> 00:42:58,400 Es ist von uns allen. 533 00:43:15,640 --> 00:43:17,791 Gefällt es Ihnen nicht, Herr Pfarrer? 534 00:43:18,720 --> 00:43:21,030 Es ist wirklich schön. Vielen Dank. 535 00:43:21,240 --> 00:43:23,860 Es ist aus heimischem Handwerk, ein zeitgenössisches Stück. 536 00:43:23,880 --> 00:43:26,679 Und wir haben es mit Ihren persönlichen Initialen versehen. 537 00:43:28,600 --> 00:43:30,260 Wir wissen, dass Sie kein Geschenk wollten. 538 00:43:30,280 --> 00:43:31,760 Aber ich nahm's auf mich. 539 00:43:32,000 --> 00:43:34,300 Ich sagte ihnen: "Pater Del Sarte will kein Geschenk, 540 00:43:34,320 --> 00:43:36,660 aber wenn er es von seinen Gemeindemitgliedern bekommt, 541 00:43:36,680 --> 00:43:40,740 die es mit Sorgfalt und all ihrer Zuneigung, die sie für ihren Herrn empfinden, 542 00:43:40,760 --> 00:43:43,832 ausgewählt haben, wird er glücklich sein. 543 00:43:45,040 --> 00:43:47,020 Er weiß, dass wir seine Familie sind 544 00:43:47,040 --> 00:43:50,875 und wird diese kleine Geste nur mit Freude annehmen können." 545 00:43:53,160 --> 00:43:57,200 Ich hoffe, Sie erweisen uns die Ehre, es zu Ihrer ersten Messe zu verwenden. 546 00:43:59,520 --> 00:44:01,193 Wir lassen Sie jetzt allein. 547 00:44:16,680 --> 00:44:20,300 Auf Anfrage der UNESCO habe ich eine Simulation des finanziellen Engagements 548 00:44:20,320 --> 00:44:21,754 für das Kolloquium erstellt. 549 00:44:22,440 --> 00:44:24,700 Wir müssen nur noch mit den Abteilungen kontrollieren, 550 00:44:24,720 --> 00:44:26,660 ob es auch keine Fehler bei der Planung gibt. 551 00:44:26,680 --> 00:44:29,180 Aber Sie sehen, es scheint sich alles zu fügen. 552 00:44:29,200 --> 00:44:31,032 Dieses Kolloquium findet schließlich statt. 553 00:44:31,880 --> 00:44:35,590 Sie behalten doch nach meinem Fortgang dieselben Funktionen bei? 554 00:44:36,280 --> 00:44:38,192 Das hängt alles von Ihrem Nachfolger ab. 555 00:44:39,360 --> 00:44:41,140 Etwas sagt mir, dass Sie bleiben werden, 556 00:44:41,160 --> 00:44:42,833 wie auch immer die Konstellation sein wird. 557 00:44:43,040 --> 00:44:46,500 Und deshalb muss ich Sie um einen Dienst bitten. Es ist persönlich. 558 00:44:46,520 --> 00:44:48,060 Selbstverständlich, Monseigneur. 559 00:44:48,080 --> 00:44:50,900 Wachen Sie darüber, dass das neue Team 560 00:44:50,920 --> 00:44:55,073 die Stelle von Pater Bosco im Archiv nicht infrage stellt. 561 00:44:55,600 --> 00:44:58,500 Sie wissen, dass dieser Ort sein Zufluchtsort ist. 562 00:44:58,520 --> 00:45:01,500 Er untersteht Ihrer Abteilung direkt, deshalb dachte ich, 563 00:45:01,520 --> 00:45:04,672 Sie könnten seine Stelle schützen. Und Sie werden es sehen, wie Sie es machen. 564 00:45:05,360 --> 00:45:07,556 Die Barmherzigkeit wird Ihnen den rechten Weg weisen. 565 00:45:07,760 --> 00:45:09,558 Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun. 566 00:45:12,920 --> 00:45:14,300 Was ist denn das?! 567 00:45:14,320 --> 00:45:17,580 Nicht noch ein Beschwerdekomitee gegen meine Budget-Entscheidungen. 568 00:45:17,600 --> 00:45:19,637 Eher eine Kommission der Entdramatisierung. 569 00:45:19,960 --> 00:45:22,580 Die philippinischen Schwestern sind erschüttert über den Skandal, 570 00:45:22,600 --> 00:45:25,300 der die Botschaft in Rom beschmutzt. - Was für ein Skandal? 571 00:45:25,320 --> 00:45:28,780 Monseigneur Malitéros, ein in seinem Heimatland sehr geachteter Mann, 572 00:45:28,800 --> 00:45:31,620 diese Frauen betrachten ihn fast wie einen Heiligen, 573 00:45:31,640 --> 00:45:34,100 wurde soeben seiner Ämter enthoben. 574 00:45:34,120 --> 00:45:37,477 Man spricht von schwerwiegenden Unterschlagungen, von Urkundenfälschung. 575 00:45:38,280 --> 00:45:41,500 Wer hätte das von einem Mann mit so tadellosem Ruf gedacht? 576 00:45:41,520 --> 00:45:45,300 Seine Heiligkeit ist sehr betrübt. Manche sagen sogar, er wäre schockiert. 577 00:45:45,320 --> 00:45:47,277 Ich werd mit ihnen sprechen. - Ich danke Ihnen. 578 00:45:48,400 --> 00:45:51,871 Herrje. Er hatte wohl recht! - Wer denn? 579 00:45:52,080 --> 00:45:53,514 Fromenger. 580 00:45:54,240 --> 00:45:58,917 "Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. 581 00:46:01,000 --> 00:46:04,835 Wer von diesem Brot isst, wird in Ewigkeit leben. 582 00:46:06,240 --> 00:46:08,436 Das Brot, das ich reichen werde, 583 00:46:08,640 --> 00:46:12,395 ist mein Fleisch, für das Leben der Welt." 584 00:46:15,920 --> 00:46:19,391 ♪ Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. 585 00:46:19,960 --> 00:46:25,319 ♪ Lob sei dir, Herr, Jesus Christus. 586 00:46:51,720 --> 00:46:53,313 Meine Brüder... 587 00:46:56,760 --> 00:47:00,549 Ich beginne heute mit euch meinen Weg. 588 00:47:02,680 --> 00:47:04,399 Meinen Weg. 589 00:47:06,000 --> 00:47:09,471 Einen Weg der Kommunion. 590 00:47:16,280 --> 00:47:17,680 Einen Weg der Liebe. 591 00:47:30,840 --> 00:47:32,513 Und dieser Weg... 592 00:47:35,400 --> 00:47:36,470 Ich... 593 00:47:42,760 --> 00:47:43,876 Ich und dieser Weg... 594 00:47:51,480 --> 00:47:53,073 Bekennen wir unseren Glauben. 595 00:47:57,440 --> 00:48:00,060 Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, 596 00:48:00,080 --> 00:48:02,276 Schöpfer des Himmels und der Erde, 597 00:48:02,480 --> 00:48:06,520 und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn, 598 00:48:06,760 --> 00:48:08,860 empfangen durch den Heiligen Geist, 599 00:48:08,880 --> 00:48:11,100 geboren von der Jungfrau Maria, 600 00:48:11,120 --> 00:48:13,476 gelitten unter Pontius Pilatus. 601 00:48:14,400 --> 00:48:18,394 Gekreuzigt, gestorben und begraben, 602 00:48:18,760 --> 00:48:21,150 hinabgestiegen in das Reich des Todes. 603 00:48:21,440 --> 00:48:23,909 Am dritten Tage auferstanden von den Toten, 604 00:48:24,160 --> 00:48:25,940 aufgefahren gen Himmel, 605 00:48:25,960 --> 00:48:29,192 er sitzt zur Rechten Gottes, des Allmächtigen Vaters, 606 00:48:29,400 --> 00:48:32,313 von dort wird er kommen zu richten die Lebenden und die Toten. 607 00:48:41,800 --> 00:48:44,360 Guillaume? 608 00:48:45,520 --> 00:48:47,557 Ja? - Komm her! 609 00:48:53,000 --> 00:48:54,878 Ja, Pater? - Ich habe auf dich gewartet. 610 00:48:55,760 --> 00:48:57,717 Hattest du eine gute Reise? 611 00:48:58,160 --> 00:49:01,580 Pater, eben gerade wollte ich Ihnen sagen... - Ich habe heute an dich gedacht. 612 00:49:01,600 --> 00:49:02,795 Guten Tag erst mal. 613 00:49:03,040 --> 00:49:07,398 Und der Heilige Geist hat mir eine Idee eingegeben. 614 00:49:07,880 --> 00:49:11,476 Etwas Einfaches natürlich, um den Anfang zu machen. 615 00:49:12,320 --> 00:49:17,475 Es geht darum, eine Kirche in unserem Sektor zu übernehmen. 616 00:49:17,680 --> 00:49:20,912 Sie ist geschlossen, seit fünf Jahren. 617 00:49:21,960 --> 00:49:25,556 Und wir müssen sie unglücklicherweise der Gemeinde zurückgeben. 618 00:49:25,800 --> 00:49:28,460 Es geht darum, die Unterlagen mit ihnen vorzubereiten, 619 00:49:28,480 --> 00:49:31,234 eine Bestandsaufnahme zu machen, was vor Ort übriggeblieben ist, 620 00:49:31,440 --> 00:49:35,832 und sich um den Umzug zu kümmern, und auch um die Entweihung natürlich. 621 00:49:37,240 --> 00:49:40,358 Das ist ein Auftrag, der unterschiedliche Kompetenzen verlangt. 622 00:49:42,040 --> 00:49:44,220 Ich vertraue dir, dass du ihn erfolgreich durchführst. 623 00:49:44,240 --> 00:49:45,993 Na, ist das was für dich? 624 00:49:51,760 --> 00:49:53,353 Kopf hoch, junger Mann! 625 00:50:47,760 --> 00:50:49,717 Du hättest mich doch wecken können! 626 00:51:04,280 --> 00:51:05,839 Kommen Sie. 627 00:51:38,440 --> 00:51:39,954 Herr Pfarrer? 53281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.