Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,520 --> 00:00:19,540
Etienne, was führt Sie in Wahrheit hierher?
Und ich meine, im Ernst?
2
00:00:19,560 --> 00:00:22,700
Wir haben niemanden, den wir einschleusen
könnten. Sie kennen uns jetzt alle.
3
00:00:22,720 --> 00:00:26,140
Wir brauchen einen neuen Mann.
Allein Ihretwegen kam ich nach Paris.
4
00:00:26,160 --> 00:00:30,100
Guten Tag, Herr Pfarrer. - Man kann mich noch
nicht Pfarrer nennen, weil ich noch keiner bin.
5
00:00:30,120 --> 00:00:33,940
Wir sind eine Gemeinde, wir leben die Werte
der Liebe, die Christus uns gezeigt hat.
6
00:00:33,960 --> 00:00:36,460
Ich besuche meine Familie
und übernachte bei meiner Mutter.
7
00:00:36,480 --> 00:00:38,597
Es tut mir leid, Pater,
der Wecker hat versagt.
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,740
Heute Morgen hat dich Gott erwartet.
Ich bestrafe dich nicht.
9
00:00:41,760 --> 00:00:44,500
In der Zwischenzeit,
die Dienstagsmesse bei den Schwestern.
10
00:00:44,520 --> 00:00:47,020
Es wäre wohl besser,
sie gleich Pater Nyangah anzuvertrauen.
11
00:00:47,040 --> 00:00:50,140
Ich bin Pater Le Megueur, der neue Priester,
und assistiere Pater Valliers.
12
00:00:50,160 --> 00:00:52,660
Er ist ein Mann mit Erfahrung
und seinen Prinzipien treu.
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,940
Du musst alles vergessen,
was du im Seminar gelernt hast.
14
00:00:54,960 --> 00:00:56,460
Hier ist das wahre Leben.
15
00:00:56,480 --> 00:00:58,420
Ich möchte verstehen,
was mit Pater Valliers ist.
16
00:00:58,440 --> 00:01:01,700
Wenn wir alleine sind,
fordert er mich auf, mich auszuziehen.
17
00:01:01,720 --> 00:01:05,270
Er sagt, dass es Liebe ist
und dass es Gott so will. Stimmt das?
18
00:01:07,280 --> 00:01:09,158
Monseigneur,
ich bitte Sie, mir zu glauben.
19
00:01:10,760 --> 00:01:12,353
Unvorstellbar,
was ich durchgemacht habe.
20
00:01:14,200 --> 00:01:16,510
Ich habe mit diesem Jungen
lange gesprochen.
21
00:01:17,520 --> 00:01:19,876
Am Ende gab er mir
den Namen eines Kameraden,
22
00:01:20,080 --> 00:01:24,677
im gleichen Alter, auch er vertraute sich
mir an und erzählte vom Sommerlager.
23
00:01:24,880 --> 00:01:27,860
Valliers ist einer unserer besten Leute!
Niemals eine Klage, nichts.
24
00:01:27,880 --> 00:01:30,220
25 Jahre lang.
Und da, auf einmal!
25
00:01:30,240 --> 00:01:35,100
Ich traf die Familien,
erlebte die Fassungslosigkeit der Eltern.
26
00:01:35,120 --> 00:01:38,900
Ich nahm in ihren Augen wahr, wie sie dagegen
ankämpfen, dass sich der Zweifel einschleicht.
27
00:01:38,920 --> 00:01:42,420
Aber Monseigneur,
man kann gewisse Details nicht erfinden.
28
00:01:42,440 --> 00:01:44,113
Nicht in diesem Alter.
29
00:01:47,640 --> 00:01:48,940
Und dann...
30
00:01:48,960 --> 00:01:50,860
Pater Valliers
ist seit vier Jahren in Plugneau.
31
00:01:50,880 --> 00:01:53,780
Keine Ahnung,
aber vielleicht gab's andere davor.
32
00:01:53,800 --> 00:01:56,110
Also nein. Oh nein!
Keine Vorverurteilung!
33
00:01:59,760 --> 00:02:03,071
Die Eltern, sind sie schon
gegen ihn vorgegangen?
34
00:02:03,280 --> 00:02:06,557
Ich habe sie überzeugt, zu warten.
Ich wollte Sie zuerst informieren.
35
00:02:06,960 --> 00:02:09,316
Gut gemacht.
Das hast du gut gemacht.
36
00:02:10,480 --> 00:02:14,190
Ich werde zunächst einmal
Pater Valliers einberufen.
37
00:02:18,880 --> 00:02:22,980
In acht Tagen. Davor ist es unmöglich.
Ich bin auf Dienstreise.
38
00:02:23,000 --> 00:02:24,860
Nein, Monseigneur, die Familien warten.
39
00:02:24,880 --> 00:02:27,140
Wie schon gesagt,
die Situation ist äußerst heikel.
40
00:02:27,160 --> 00:02:29,959
Wir können nicht handeln,
ohne vollkommen sicherzugehen.
41
00:02:30,920 --> 00:02:32,660
Aber was soll ich ihnen sagen?
42
00:02:32,680 --> 00:02:35,991
Dass sie Vertrauen haben sollen
in die Kirchenbehörden.
43
00:02:36,960 --> 00:02:39,380
Wir werden eingreifen, ganz entschieden.
44
00:02:39,400 --> 00:02:42,140
Geh in deine Pfarrei zurück
und sei vorsichtig.
45
00:02:42,160 --> 00:02:45,198
Pater Valliers darf nichts
von deinem Vorgehen erfahren.
46
00:02:45,960 --> 00:02:50,955
Ich möchte selbst von Angesicht zu Angesicht
über seine geistige Verfassung urteilen. 8 Tage!
47
00:03:46,800 --> 00:03:49,793
Sie können die Bank da wieder hinstellen!
48
00:03:50,560 --> 00:03:52,119
Stellen Sie sie da hin!
49
00:03:53,400 --> 00:03:57,940
Ah, großartig! - Meine Brüder,
ich beginne heute mit euch meinen Weg,
50
00:03:57,960 --> 00:03:59,792
einen Weg der Kommunion.
Einen Weg der Liebe.
51
00:04:00,440 --> 00:04:03,194
Nein, die Blumen kommen dahinten hin!
- Schon gut, schon gut.
52
00:04:03,440 --> 00:04:05,500
Was machst du?
- Was?
53
00:04:05,520 --> 00:04:07,100
Um die Kerzen kümmerst du dich später!
54
00:04:07,120 --> 00:04:08,900
Du hast doch gesagt...
- Deine Hilfe wird dahinten benötigt.
55
00:04:08,920 --> 00:04:11,958
Aber ich dachte, die Kerzen
müssten eingeräumt werden. - Auf geht's!
56
00:04:12,160 --> 00:04:16,757
Pater, sie haben den Teppich geliefert.
Möchten Sie ihn mal sehen?
57
00:04:17,840 --> 00:04:20,435
Welchen Teppich?
- Den Teppich für Ihre Ordination!
58
00:04:24,120 --> 00:04:27,511
Ich sagte Ihnen, dass ich etwas
Einfaches will. Haben Sie das vergessen?
59
00:04:28,000 --> 00:04:30,700
Nein, ich weiß, wir sprachen drüber.
Aber die Kirche wird voll.
60
00:04:30,720 --> 00:04:32,359
Also änderte ich was.
Kleine Änderungen.
61
00:04:32,920 --> 00:04:37,073
Was? Es ist immerhin Ihr großer Tag,
also tu ich mein Bestes.
62
00:04:38,560 --> 00:04:41,140
Vertrauen Sie uns
und lassen mich arbeiten, einverstanden?
63
00:04:41,160 --> 00:04:44,180
Das hier hinten müssen wir
noch wegräumen, sonst kriegen wir Ärger.
64
00:04:44,200 --> 00:04:46,460
Und diese Sackkarre,
ich versteh nicht, was sie da macht!
65
00:04:46,480 --> 00:04:47,675
Edouard!
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,829
Sie sagten, dass er sofort eingreifen würde.
67
00:04:55,560 --> 00:04:57,836
Worauf wartet er,
wenn er die Tatsachen kennt?
68
00:04:59,480 --> 00:05:03,679
Monseigneur muss über die
beste Handlungsweise nachdenken.
69
00:05:03,880 --> 00:05:05,420
Die beste Handlungsweise?!
70
00:05:05,440 --> 00:05:08,080
Bleib ruhig, Eric.
- Sollen wir ihm eine Zeichnung machen?
71
00:05:08,720 --> 00:05:11,076
Es ist schon schwer genug, finde ich.
72
00:05:12,160 --> 00:05:14,072
Es ist auch wegen der Kinder.
73
00:05:16,040 --> 00:05:19,875
Angesichts der Situation
sollten wir diskret sein.
74
00:05:20,560 --> 00:05:22,472
Wir sind eine kleine Gemeinde.
75
00:05:23,440 --> 00:05:26,433
Nur der kleinste Fehler,
oder jede überstürzte Handlung...
76
00:05:26,640 --> 00:05:28,791
kann Pater Valliers
einen Spielraum geben.
77
00:05:36,120 --> 00:05:41,115
Wie viele Tage?
- 8. Im schlimmsten Fall.
78
00:05:45,480 --> 00:05:47,358
Und was denkt ihr darüber?
79
00:05:49,760 --> 00:05:52,140
Cécile,
das kannst du uns nicht fragen.
80
00:05:52,160 --> 00:05:54,038
Also, wir sind ja nicht...
81
00:05:55,040 --> 00:05:56,713
Es ist ja nicht Nicolas, der...
82
00:05:57,480 --> 00:05:59,220
Dein Junge war doch dabei!
83
00:05:59,240 --> 00:06:00,780
Es hätte ebenso ihn treffen können.
84
00:06:00,800 --> 00:06:04,100
Er hat das Geheimnis mitgetragen,
hat Angst gehabt, also bist auch du betroffen!
85
00:06:04,120 --> 00:06:06,635
Du hast recht, wir sind alle betroffen.
Wir sind mit euch.
86
00:06:10,000 --> 00:06:11,229
Okay. 8 Tage.
87
00:06:12,120 --> 00:06:14,780
Aber wenn sich dieser Mistkerl
wieder einen Jungen... - Ich kümmere mich
88
00:06:14,800 --> 00:06:20,910
um Pater Valliers. Ich lass ihn
keinesfalls allein. Vertrauen Sie mir!
89
00:06:24,640 --> 00:06:29,157
Ich sollte eigentlich zur Ordination
eines Freundes gehen, doch ich gehe nicht.
90
00:06:29,800 --> 00:06:32,998
Er hat die ganze Monatsplanung
neu gemacht! Ich habe nichts.
91
00:06:33,240 --> 00:06:35,220
Alle Messen darf der andere machen.
92
00:06:35,240 --> 00:06:38,100
Und ich habe die Verwaltung
und Telefonzentrale am Hals.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,980
Zeig ihm deinen Enthusiasmus.
94
00:06:40,000 --> 00:06:42,580
Sag ihm, dass du dich in den Dienst
seiner Gemeinde stellen willst.
95
00:06:42,600 --> 00:06:45,752
Was hältst du davon?
- Willst du dich so anziehen?
96
00:06:46,040 --> 00:06:48,760
Entspann dich.
Es kommen nur die engsten Freunde.
97
00:06:55,880 --> 00:06:57,473
Alles Gute zum Geburtstag.
98
00:07:00,960 --> 00:07:02,952
Du hattest gesagt, keine Bücher, also...
99
00:07:10,560 --> 00:07:11,994
Du kriegst eine zweite Chance.
100
00:07:18,200 --> 00:07:21,238
Was will der von mir? - Wer ist das?
- Das ist mein Doktorvater.
101
00:07:23,160 --> 00:07:24,740
Hallo, Richard?
102
00:07:24,760 --> 00:07:26,433
Gut, vielen Dank, und Ihnen?
103
00:07:26,760 --> 00:07:28,433
Sagen Sie's mir.
104
00:07:30,040 --> 00:07:31,474
Wegen heut Abend?
105
00:07:32,760 --> 00:07:34,592
Ja, es ist ab 20 Uhr.
106
00:07:34,880 --> 00:07:36,872
Aber kommen Sie, wann Sie wollen.
107
00:07:37,960 --> 00:07:39,997
Okay, gut. Bis später.
108
00:07:41,160 --> 00:07:44,420
Hast du Bercot eingeladen? - Ich weiß nicht,
was ich da für'n Mist gebaut habe.
109
00:07:44,440 --> 00:07:46,780
Ich muss ihn in cc gesetzt haben.
110
00:07:46,800 --> 00:07:48,140
So eine Scheiße.
111
00:07:48,160 --> 00:07:51,517
Warum? - Wegen Luc, der ihn hasst,
seitdem der seine Habilitation abgelehnt hat.
112
00:07:53,360 --> 00:07:56,319
Das macht nichts.
Ist nicht so schlimm.
113
00:08:04,840 --> 00:08:06,399
Schon gut, ich gehe schon.
114
00:08:09,840 --> 00:08:11,820
Hallo. - Hallo.
115
00:08:11,840 --> 00:08:13,718
Alles gut, es ist nur Luc.
116
00:08:14,960 --> 00:08:18,351
Let me hear some noise!
- Wie geht es dir? - Gut. Und dir?
117
00:08:18,600 --> 00:08:20,398
Stellst du deine Sachen ins Zimmer?
- Ja, hier!
118
00:08:20,680 --> 00:08:23,460
Da wird Blut fließen.
Kannst du das übernehmen?
119
00:08:23,480 --> 00:08:25,620
Oh nein!
- Nur für die Zeit, in der Bercot vorbeikommt.
120
00:08:25,640 --> 00:08:26,940
Luc, ich bitte dich!
121
00:08:26,960 --> 00:08:29,620
Hey, Jungs!
Ich bin völlig blank und single.
122
00:08:29,640 --> 00:08:31,313
Das klingt nach einem großen Abend.
123
00:08:51,560 --> 00:08:52,880
Ach, Sie sind das!
124
00:08:53,080 --> 00:08:55,100
Monseigneur,
ich warte immer noch auf Ihre Antwort!
125
00:08:55,120 --> 00:08:57,100
Wir sagten, heute Morgen.
126
00:08:57,120 --> 00:08:59,237
Ich dachte über Ihren Vorschlag nach.
127
00:08:59,440 --> 00:09:02,000
Aber um ehrlich zu sein,
all das ist so verrückt.
128
00:09:02,200 --> 00:09:04,237
Ja, wirklich, sehr verrückt.
129
00:09:05,360 --> 00:09:09,860
Im Vatikan, im Bereich Finanzen,
wird bald ein Schlüsselposten frei.
130
00:09:09,880 --> 00:09:11,439
Er ist für Sie.
131
00:09:11,640 --> 00:09:14,394
Sie haben recht.
All das ist so psychedelisch.
132
00:09:16,280 --> 00:09:18,272
Ich brauche Sie, um den Papst zu retten.
133
00:09:18,800 --> 00:09:21,679
Seine Heiligkeit
ist ein alter und müder Mann.
134
00:09:21,920 --> 00:09:24,310
Und seine Umgebung profitiert nun davon.
135
00:09:25,000 --> 00:09:28,580
Wir gehen
einem historischen Schiffbruch entgegen.
136
00:09:28,600 --> 00:09:30,820
Pater, jetzt übertreiben Sie aber.
137
00:09:30,840 --> 00:09:33,020
Alle geschätzten Männer,
die sich in der letzten Zeit
138
00:09:33,040 --> 00:09:35,260
mit den wirklichen Problemen
der Kurie befasst haben,
139
00:09:35,280 --> 00:09:38,420
wurden woandershin "befördert",
das heißt, entlassen.
140
00:09:38,440 --> 00:09:40,955
Das ist doch lächerlich! Wer?
141
00:09:41,720 --> 00:09:44,076
Monseigneur Hendricks,
nach Quebec versetzt,
142
00:09:44,280 --> 00:09:47,318
Galuppi nach Buenos Aires verbannt.
143
00:09:47,560 --> 00:09:50,420
Es gibt keine
kritische Person mehr im Vatikan.
144
00:09:50,440 --> 00:09:53,180
Sie gehen alle weg.
- Aber Sie reden doch Unsinn!
145
00:09:53,200 --> 00:09:55,556
Nehmen Sie Malitéros.
146
00:09:55,760 --> 00:09:58,660
Er arbeitet seit Jahren im Finanzsekretariat,
147
00:09:58,680 --> 00:10:00,860
machte bemerkenswerte Einsparungen,
148
00:10:00,880 --> 00:10:03,873
brachte eine Reform in Gang,
gegen unnötige Ausgaben!
149
00:10:04,600 --> 00:10:08,037
Jedenfalls klopfen Sie
an die falsche Tür. Nein.
150
00:10:08,760 --> 00:10:12,460
Meine Fähigkeiten sind begrenzt,
ebenso kenn ich die Akten nicht.
151
00:10:12,480 --> 00:10:14,940
Und ich versteh nichts
von all den Geschäften da oben.
152
00:10:14,960 --> 00:10:16,580
Machen Sie mir doch nichts vor!
153
00:10:16,600 --> 00:10:19,780
Sie haben in der Kirche Frankreichs
die Finanzen saniert.
154
00:10:19,800 --> 00:10:22,820
Alles, was ich von Ihnen verlange,
ist, nach Rom zu fahren
155
00:10:22,840 --> 00:10:24,593
und Ihre Kandidatur vorzuschlagen.
156
00:10:26,560 --> 00:10:28,119
Und bitte kneifen Sie nicht.
157
00:10:32,320 --> 00:10:34,471
Ah ja, eine letzte Sache.
158
00:10:34,680 --> 00:10:37,320
Diesmal ist es persönlich
und eine bescheidene Bitte.
159
00:10:38,040 --> 00:10:42,990
Pater Bosco. Wir sollten daran denken,
ihn für die Zukunft in Sicherheit zu bringen.
160
00:10:43,240 --> 00:10:47,678
Es ist nicht vorstellbar, dass Ihr Nachfolger
dieselbe Feinfühligkeit besitzt wie Sie.
161
00:10:47,880 --> 00:10:51,476
Ich werde Sie bald wieder aufsuchen.
Sie werden bereit sein.
162
00:10:52,400 --> 00:10:55,791
Mir scheint, dass ich Ihnen
mein Einverständnis nicht gegeben habe.
163
00:10:56,040 --> 00:10:57,900
Sie haben es mir noch nicht gegeben.
164
00:10:57,920 --> 00:11:01,880
Und behalten Sie all diese Informationen
für sich. Die Wände haben Ohren.
165
00:11:09,000 --> 00:11:11,500
Sieh ihn dir an,
das hat er mit mir auch so gemacht.
166
00:11:11,520 --> 00:11:13,980
Er schenkt dir seine Bücher
und bei deiner nächsten Veröffentlichung
167
00:11:14,000 --> 00:11:16,140
bist du tot,
wenn du ihn nicht zitierst. - Luc, bitte.
168
00:11:16,160 --> 00:11:18,460
Bitte was?
So wurde er mich los, dieser Mistkerl!
169
00:11:18,480 --> 00:11:21,860
Also sag Emmanuel, er soll aufpassen.
Auf dich hört er wenigstens.
170
00:11:21,880 --> 00:11:24,220
Okay, ich sag's ihm.
- Du glaubst mir nicht?
171
00:11:24,240 --> 00:11:27,300
Doch, ich glaube dir. Aber wir haben hier
'nen schönen Abend... - Guillaume?
172
00:11:27,320 --> 00:11:29,232
Was machst du hier? Wie geht's?
173
00:11:30,120 --> 00:11:33,477
Ich bin mit Freunden hier, die ihre
Promotion mit Emmanuel gemacht haben.
174
00:11:34,880 --> 00:11:36,380
Und du, was...
175
00:11:36,400 --> 00:11:38,869
Ihr habt also noch Kontakt?
Das ist gut. Das ist cool.
176
00:11:39,760 --> 00:11:42,300
Ja, wir sehen uns hin und wieder. Ja.
177
00:11:42,320 --> 00:11:44,420
Ich sehe die alten Freunde
nicht mehr so oft.
178
00:11:44,440 --> 00:11:46,620
Yann sehe ich ab und zu.
179
00:11:46,640 --> 00:11:48,500
Aber zurzeit
lässt er nicht viel von sich hören.
180
00:11:48,520 --> 00:11:52,140
Ja... - Und du hast angeblich
eine Pfarrei im Vorort von Paris. Ist es gut?
181
00:11:52,160 --> 00:11:54,660
Ja, super. Sehr anregend, ja.
182
00:11:54,680 --> 00:11:57,860
Okay. - Also ich mach
ein Praktikum bei der Bischofskonferenz.
183
00:11:57,880 --> 00:12:00,460
Pater Abel wollte, dass ich... - Ich hab's
dir ja gesagt, aber du glaubst mir ja nicht.
184
00:12:00,480 --> 00:12:02,100
Sieh mal,
was er deinem Typen geschenkt hat.
185
00:12:02,120 --> 00:12:04,860
Ich habe versucht, ihm klarzumachen,
dass der Chef seines Typen ein Mistkerl ist.
186
00:12:04,880 --> 00:12:07,554
Das ist wie bei Manuela,
die nicht hört. So ist das eben.
187
00:12:10,720 --> 00:12:12,580
Scheiße, jetzt habe ich Mist geredet.
188
00:12:12,600 --> 00:12:14,717
Er gehört nicht zum engsten Kreis, oder?
189
00:12:15,520 --> 00:12:16,840
Ich muss gehen.
190
00:12:17,840 --> 00:12:19,354
Warte! Warte, Corentin!
191
00:12:19,600 --> 00:12:21,751
Warte, Corentin, warte!
Was wirst du tun?
192
00:12:22,440 --> 00:12:25,239
Was? Willst du wissen,
ob ich was sagen werde?
193
00:12:25,920 --> 00:12:29,197
Wie kannst du nur
in einem solchen Widerspruch leben?
194
00:12:30,560 --> 00:12:32,540
Keine Sorge,
ich werde dich nicht denunzieren,
195
00:12:32,560 --> 00:12:36,236
denn es wäre ärmlich, es zu verbreiten. Aber
du machst mich zu deinem Komplizen, oder?
196
00:12:36,640 --> 00:12:38,100
Und du bist immerhin Priester.
197
00:12:38,120 --> 00:12:40,740
Du darfst nicht so tun, als gingen
deine Entscheidungen nur dich was an.
198
00:12:40,760 --> 00:12:43,434
Sie gehen auch uns was an,
du ziehst uns alle in den Dreck!
199
00:13:07,560 --> 00:13:11,952
Tut mir leid. - Es war grausam,
diese Reaktion von Corentin.
200
00:13:13,240 --> 00:13:15,311
Du hättest seinen Blick sehen sollen,
er war empört!
201
00:13:16,560 --> 00:13:19,180
Seine Augen, die schrien:
"Perverses Monster!"
202
00:13:19,200 --> 00:13:22,318
Was für ein Blödmann.
- Nein, ich verstehe ihn.
203
00:13:22,560 --> 00:13:25,180
Du verstehst ihn?
Was verstehst du?
204
00:13:25,200 --> 00:13:29,500
Verachtest du dich so sehr? - Für dich
änderte sich nichts, wenn es alle Welt weiß.
205
00:13:29,520 --> 00:13:31,780
Du würdest weder deinen Job,
noch deinen Ruf verlieren.
206
00:13:31,800 --> 00:13:34,780
Du riskierst ja nichts.
- Hast du dich nur ein einziges Mal gefragt,
207
00:13:34,800 --> 00:13:36,200
wie ich das erlebe?
208
00:13:37,200 --> 00:13:39,660
Dass wir nicht
gemeinsam in die Kirche gehen können,
209
00:13:39,680 --> 00:13:42,752
nicht nebeneinander sitzen können
oder ich nicht deine Hand nehmen kann?
210
00:13:43,560 --> 00:13:45,313
Okay, klar, das war die Abmachung.
211
00:13:45,520 --> 00:13:49,833
Aber es bringt mich um, dass wir uns
verstecken wie Verbrecher auf der Flucht.
212
00:13:53,280 --> 00:13:55,875
Und ich darf nicht mal in deine
Pfarrei kommen, um dich zu bewundern!
213
00:13:56,600 --> 00:13:59,354
Und es bringt mich um,
dass es nicht mal deine Freunde wissen.
214
00:14:32,360 --> 00:14:35,000
Startklar?
Ihr werdet mir alle fehlen!
215
00:14:39,960 --> 00:14:43,556
Bin auch nicht sicher, ob ich hingehen kann.
Probleme in meiner Pfarrei.
216
00:14:49,320 --> 00:14:52,060
Jetzt muss man
ihnen den Rückweg abschneiden.
217
00:14:52,080 --> 00:14:53,719
Seht ihr die kleinen Löcher?
218
00:14:54,520 --> 00:14:57,160
Die Mäuse kommen da durch
und laufen hoch.
219
00:14:57,360 --> 00:14:59,829
Folglich muss man sie zustopfen,
ich zeig es euch.
220
00:15:02,400 --> 00:15:03,880
Ja... So...
221
00:15:08,720 --> 00:15:11,519
Schön glattstreichen,
so dass es sauber aussieht.
222
00:15:14,400 --> 00:15:16,073
Bist du bei uns, Guillaume?
223
00:15:18,080 --> 00:15:21,860
Ich habe die Fallen vergessen.
Sie sind in der Küche unter der Spüle.
224
00:15:21,880 --> 00:15:23,712
Danke, Jean-Christophe.
225
00:15:29,960 --> 00:15:33,237
Wir sind alle beisammen,
wir verbringen einen schönen Moment.
226
00:15:34,000 --> 00:15:36,469
Du bleibst außen vor.
Was ist mit dir los?
227
00:15:37,160 --> 00:15:38,560
Ich bin nur etwas müde.
228
00:15:39,240 --> 00:15:42,995
Du bist jung.
Du glaubst, dass alles endgültig ist.
229
00:15:44,880 --> 00:15:47,634
Nimm dir die Zeit dieser kleinen Reise.
230
00:15:48,360 --> 00:15:51,540
Und wenn du von der Ordination
deines Freundes zurückkommst,
231
00:15:51,560 --> 00:15:54,359
bin ich sicher,
dass der Herr ein...
232
00:15:54,720 --> 00:15:58,191
paar Ideen in dein Herz gegeben hat,
so dass wir gemeinsam weiterkommen.
233
00:15:59,280 --> 00:16:02,876
In der Zwischenzeit
lass ich dich hier weitermachen.
234
00:16:03,080 --> 00:16:06,756
Ich zeige Jean-Christophe,
wo er die Mausefallen aufstellen soll.
235
00:17:00,480 --> 00:17:05,236
Brüder,
meine Brüder...
236
00:17:05,680 --> 00:17:07,478
Meine Brüder...
237
00:17:10,960 --> 00:17:16,340
Meine Brüder,
als ich mich vor 6 Jahren
238
00:17:16,360 --> 00:17:19,398
im Kapuzinerseminar auf den Weg
zum Priestertum gemacht habe,
239
00:17:20,960 --> 00:17:24,351
hätte ich nicht geglaubt,
dass eines Tages...
240
00:17:31,920 --> 00:17:33,115
Jeanne!
241
00:17:33,640 --> 00:17:35,060
Jeanne!
242
00:17:35,080 --> 00:17:38,756
So hatte ich mir das nicht vorgestellt.
Ich hatte mir etwas Nüchternes gewünscht.
243
00:17:40,680 --> 00:17:44,151
Sie müssen jetzt gehen!
Sie müssen für morgen Kräfte schöpfen.
244
00:17:55,520 --> 00:17:57,180
Das wäre nicht nötig gewesen.
245
00:17:57,200 --> 00:17:59,780
Es ist schon sehr freundlich,
dass Sie mich empfangen.
246
00:17:59,800 --> 00:18:02,860
Jedes Mal ist ein Fest,
wir sind vom Herren umsorgt.
247
00:18:02,880 --> 00:18:05,111
Yann, bedien dich.
- Gilles!
248
00:18:08,360 --> 00:18:11,637
Ich war schon besorgt, dass du
mein himmlisches Dessert nimmst.
249
00:18:21,120 --> 00:18:25,399
Morgen fahr ich nach Toulouse
zur Ordination meines Freundes.
250
00:18:25,640 --> 00:18:28,200
Ich weiß, du hast es mir gesagt
und ich habe dir freigegeben.
251
00:18:31,480 --> 00:18:33,392
Ich möchte, dass Sie mich begleiten.
252
00:18:33,600 --> 00:18:36,320
Nein, das ist unmöglich.
Ich habe haufenweise Akten im Verzug.
253
00:18:38,080 --> 00:18:39,958
Gilles könnte sich drum kümmern.
254
00:18:41,320 --> 00:18:42,993
Bei allem, was er jetzt schon macht?
255
00:18:45,840 --> 00:18:47,638
Sie müssen mich unbedingt begleiten.
256
00:18:48,000 --> 00:18:49,673
Ich bitte Sie darum.
257
00:18:49,880 --> 00:18:52,740
Was hat dich denn gepackt, Yann?
Was ist denn passiert?
258
00:18:52,760 --> 00:18:56,117
Wenn es ein Problem gibt,
musst du es mir sagen.
259
00:18:58,560 --> 00:19:01,780
Meinetwegen, Herr Pfarrer, mach ich
auch ohne Sie an den Akten weiter.
260
00:19:01,800 --> 00:19:04,554
Vor allem würde ich
Ihnen gerne meine Freunde vorstellen.
261
00:19:05,320 --> 00:19:09,030
Die, die mich die Jahre begleitet haben.
Das ist wichtig für mich.
262
00:19:10,760 --> 00:19:12,513
Gut, es scheint dir wichtig zu sein.
263
00:19:13,040 --> 00:19:14,740
Also, wenn du darauf bestehst.
264
00:19:14,760 --> 00:19:18,037
Ich fühl mich sehr geehrt.
Dann also los, wir fahren hin!
265
00:19:20,720 --> 00:19:24,260
Den Rest kannst du später holen. - Gut,
Pater, aber vergessen Sie meinen Zug nicht?
266
00:19:24,280 --> 00:19:26,715
Du hast reichlich Zeit, Corentin.
Pater.
267
00:19:26,960 --> 00:19:30,100
Nun, und meine Papiere?
Haben Sie darüber gesprochen?
268
00:19:30,120 --> 00:19:33,860
Ich war auf Ihrer Webseite und las eine
Ihrer Predigten. - Eine meiner Chroniken.
269
00:19:33,880 --> 00:19:37,140
Ist das nicht ein bisschen lang?
Ich hatte nicht den Mut, bis ans Ende zu gehen.
270
00:19:37,160 --> 00:19:38,674
Bitte entschuldigen Sie.
271
00:19:49,400 --> 00:19:52,837
Dominique, was machen Sie?
Wir gehen jetzt.
272
00:19:53,640 --> 00:19:55,632
Wo sind Ihre Sachen?
273
00:19:56,760 --> 00:20:02,711
Ich bedaure, aber ich werde nicht zur
Ordination des jungen Del Sarte gehen können.
274
00:20:03,520 --> 00:20:05,955
Ich hatte einen Schwächeanfall.
275
00:20:07,320 --> 00:20:09,710
Ich muss noch
einige Untersuchungen machen lassen.
276
00:20:10,840 --> 00:20:13,958
Die Ärzte rieten mir davon ab,
die Umgebung zu wechseln.
277
00:20:16,160 --> 00:20:18,117
Das wird schon.
Sie müssen Geduld haben.
278
00:20:18,720 --> 00:20:20,473
Erzwingen Sie es bloß nicht.
279
00:20:22,440 --> 00:20:26,140
Glauben Sie nicht, dass ich Angst davor habe,
mich in diesem Zustand zu zeigen.
280
00:20:26,160 --> 00:20:27,674
Das nicht.
281
00:20:28,320 --> 00:20:31,154
Jetzt nicht mehr.
Ich hab's akzeptiert.
282
00:20:31,720 --> 00:20:34,599
Dominique,
Sie dürfen es nicht akzeptieren.
283
00:20:35,680 --> 00:20:38,639
Sie wurden
auf eine außergewöhnliche Probe gestellt.
284
00:20:38,840 --> 00:20:42,675
Sie haben eine Kraft gewonnen,
die Sie nicht mal erahnten.
285
00:20:43,080 --> 00:20:47,040
Ich spüre sie.
Und sie bewegt mich tief.
286
00:20:52,200 --> 00:20:55,511
Diese Frau im Krankenhaus...
287
00:20:55,800 --> 00:20:57,632
Sie hat mir sehr geholfen.
288
00:20:58,960 --> 00:21:01,634
Jeden Tag denke ich an sie.
289
00:21:01,840 --> 00:21:06,995
Ich mache immer noch das,
was sie mir beigebracht hat.
290
00:21:08,760 --> 00:21:14,119
Sie brachte mir bei, den Weg meines Geistes
durch meinen Körper hindurch zu finden.
291
00:21:16,040 --> 00:21:17,918
Dahin zu atmen, wo er fehlt.
292
00:21:22,840 --> 00:21:24,718
Ich konnte ihr noch nicht mal danken.
293
00:21:25,800 --> 00:21:29,316
Es ist wichtig,
dass Sie über Ihre Erfahrungen sprechen.
294
00:21:29,680 --> 00:21:31,911
Oft weiß man nicht, mit wem.
295
00:21:32,120 --> 00:21:35,340
Dominique, wenn Sie wollen,
kommen wir schon bald wieder darauf zurück.
296
00:21:35,360 --> 00:21:37,180
Ich bin da.
297
00:21:37,200 --> 00:21:38,953
Ich bin da, mein Freund.
298
00:21:45,880 --> 00:21:47,599
Das ist für José.
299
00:21:49,280 --> 00:21:51,272
Sagen Sie ihm,
dass ich oft an ihn denke.
300
00:21:52,440 --> 00:21:54,909
Und dass ich viel
in diesen Tagen für ihn bete.
301
00:21:56,760 --> 00:21:58,592
Ich werd's ihm sagen.
302
00:22:06,440 --> 00:22:08,260
Ich versteh nicht,
was Sie sagen, Monseigneur.
303
00:22:08,280 --> 00:22:10,431
Gibt es ein Problem mit Fromenger?
304
00:22:12,120 --> 00:22:14,316
Die Wände haben Ohren.
305
00:22:17,120 --> 00:22:22,260
Da sind diese Versetzungen,
von denen er spricht.
306
00:22:22,280 --> 00:22:25,820
Galluppi nach Buenos Aires, Monseigneur
Hendricks nach ich weiß nicht wohin,
307
00:22:25,840 --> 00:22:28,620
die ganzen schrecklichen
vatikanischen Machenschaften.
308
00:22:28,640 --> 00:22:30,552
Woher hat er diese Informationen?
309
00:22:32,560 --> 00:22:36,270
Er bleibt vage.
Ich verabscheue diese Art von Dinge
310
00:22:37,720 --> 00:22:40,918
Dunkle Prophezeiungen...
Ich liebe die Offenheit.
311
00:22:43,440 --> 00:22:47,434
Und wenn er einem
fortschrittlichen Grüppchen angehören würde?
312
00:22:48,520 --> 00:22:51,592
Ein Lobbyist.
- Das gibt es nicht, Monseigneur!
313
00:22:52,520 --> 00:22:54,830
Wie wollen Sie
was auch immer herausbekommen?
314
00:22:58,240 --> 00:23:01,820
Sie könnten Nachforschungen anstellen
über seinen Aufenthalt in China.
315
00:23:01,840 --> 00:23:03,752
Und was genau suchen, Monseigneur?
316
00:23:07,120 --> 00:23:11,478
Ja. Genau.
Das ist das ganze Problem.
317
00:23:16,840 --> 00:23:22,711
Wieso hast du so darauf bestanden,
mich zu dieser Zeremonie mitzunehmen?
318
00:23:25,400 --> 00:23:27,357
Das sagte ich Ihnen.
319
00:23:27,880 --> 00:23:31,157
Ich will, dass Sie meine Freunde
aus dem Seminar kennenlernen.
320
00:23:31,360 --> 00:23:35,740
Sich auf dieses Abenteuer
des Priestertums einzulassen, ist schwierig.
321
00:23:35,760 --> 00:23:37,479
Hast du Sorgen?
322
00:23:39,120 --> 00:23:42,192
Es gibt Dinge,
die ich nicht vorhergesehen habe.
323
00:23:42,880 --> 00:23:46,112
Weißt du, was mein spiritueller Lehrer
nach unserem Seminar sagte?
324
00:23:46,320 --> 00:23:50,780
"Priester zu werden,
das Wort Gottes zu verkünden, ist so,
325
00:23:50,800 --> 00:23:52,837
als würde man in den Krieg ziehen."
326
00:23:54,280 --> 00:23:57,034
Wenn er gesehen hätte,
was aus der Welt geworden ist...
327
00:23:59,320 --> 00:24:01,277
Ist doch wahr.
Sieh dich doch nur um.
328
00:24:02,120 --> 00:24:05,700
Jeder Tag ist ein Kampf.
329
00:24:05,720 --> 00:24:09,760
Aber du bist nicht allein, Yann.
Wie gut, dich an mich zu wenden.
330
00:24:11,240 --> 00:24:13,550
Das ist doch der Sinn deiner Bitte?
331
00:24:14,200 --> 00:24:16,920
Ja, ich muss begleitet werden.
332
00:24:18,600 --> 00:24:20,956
Na, also gut.
Du bist ein guter Soldat.
333
00:24:21,440 --> 00:24:22,760
Los, gehen wir?
334
00:24:24,080 --> 00:24:27,039
Und jetzt darfst du die Musik wählen,
die wir im Auto hören.
335
00:24:27,960 --> 00:24:29,280
Willkommen.
336
00:24:30,000 --> 00:24:32,140
Echt gut,
jeder kümmert sich ein bisschen um dich.
337
00:24:32,160 --> 00:24:34,740
Red nicht davon. Wenn du wüsstest.
- Ich habe den totalen Schiss.
338
00:24:34,760 --> 00:24:36,860
Dass du stecken bleibst
und das nicht hinkriegst. - Aber nein.
339
00:24:36,880 --> 00:24:39,540
Gibt er dir dein Christendiplom auch,
wenn es mit den Gebeten hapert?
340
00:24:39,560 --> 00:24:41,597
Er gibt es mir, was auch
immer geschieht. - Bis später.
341
00:24:42,840 --> 00:24:44,957
José! Es ist so lange her.
342
00:24:46,720 --> 00:24:48,473
Ich bin so glücklich,
dass Sie kommen konnten.
343
00:24:49,680 --> 00:24:51,114
Guillaume!
344
00:24:52,240 --> 00:24:55,551
Sie haben sich aber ganz schön verändert.
- Sie gar nicht.
345
00:24:55,840 --> 00:24:59,231
10 000 Kilometer,
um dich in diesem Gewand zu sehen.
346
00:25:00,760 --> 00:25:03,594
Du wirst doch nicht bleich,
bei all diesen halben Portionen!
347
00:25:03,960 --> 00:25:05,380
Es ist nur eine Zeremonie.
348
00:25:05,400 --> 00:25:07,940
Das wahre Ding beginnt danach.
349
00:25:07,960 --> 00:25:10,900
Das ist wahr.
- Los, führ uns in die Sakristei. - Kommt.
350
00:25:10,920 --> 00:25:12,513
Ich bring euch hin.
351
00:25:14,440 --> 00:25:17,160
Antonietta! Schwester!
- Yann! Ich freu mich sehr.
352
00:25:17,360 --> 00:25:18,919
Darf ich Ihnen das mitgeben?
353
00:25:19,240 --> 00:25:20,913
Herr Pfarrer!
354
00:25:21,800 --> 00:25:24,793
Erkennen Sie mich wieder?
Jeanne Valadon.
355
00:25:25,720 --> 00:25:29,509
Wir waren zusammen beim Seminar
der Equipes Notre Dame in Pau.
356
00:25:29,720 --> 00:25:31,780
Das ist lange her.
- Ah, richtig. Aber natürlich, ja!
357
00:25:31,800 --> 00:25:35,111
Damals hatten Sie noch mehr Haare.
- Verrückt, wie die Zeit vergeht, oder?
358
00:25:35,360 --> 00:25:37,511
Mir kann die Zeit nichts anhaben.
359
00:25:38,280 --> 00:25:39,999
Haben Sie Ihr Messeblatt?
360
00:25:40,600 --> 00:25:41,954
Vielen Dank.
361
00:25:42,840 --> 00:25:44,559
Guten Tag. - Guten Tag.
362
00:25:46,320 --> 00:25:47,913
Herzlichen Dank.
363
00:27:21,240 --> 00:27:26,420
Im Namen des Vaters, des Sohnes
und des Heiligen Geistes, Amen. - Amen.
364
00:27:26,440 --> 00:27:29,274
Der Friede sei mit euch.
- Und mit deinem Geiste.
365
00:27:46,000 --> 00:27:50,180
Willst du Priester werden,
Mitarbeiter der Bischöfe im Priesteramt,
366
00:27:50,200 --> 00:27:52,900
um dem Volk Gottes
ohne Unterlass zu dienen,
367
00:27:52,920 --> 00:27:56,072
und es zu leiten
unter der Führung des Heiligen Geistes?
368
00:27:56,520 --> 00:27:58,034
Ja, ich will.
369
00:28:02,760 --> 00:28:03,900
Versprichst du,
370
00:28:03,920 --> 00:28:07,060
in Gemeinschaft
mit mir und meinen Nachfolgern,
371
00:28:07,080 --> 00:28:09,549
in Respekt und Gehorsam zu leben?
372
00:28:10,280 --> 00:28:11,760
Ich verspreche es.
373
00:28:12,520 --> 00:28:15,797
Gott selbst möge in dir vollenden,
was er begonnen hat.
374
00:29:47,640 --> 00:29:50,140
Sie sind also auch Yanns Jahrgang.
375
00:29:50,160 --> 00:29:53,756
Ich habe den Eindruck,
dass Sie alle sehr leidenschaftlich sind,
376
00:29:53,960 --> 00:29:59,080
wirklich engagiert.
Das gefällt mir.
377
00:30:00,480 --> 00:30:01,550
Und wo sind sie?
378
00:30:01,800 --> 00:30:04,156
In einem Pariser Vorort,
einer kleinen Pfarrei.
379
00:30:05,560 --> 00:30:08,660
Als ich in Ihrem Alter war,
da schickte man mich nach St. Etienne,
380
00:30:08,680 --> 00:30:10,194
einem Arbeitervorort.
381
00:30:12,360 --> 00:30:17,674
Von Pater Bosco.
Er war im letzten Moment verhindert.
382
00:30:18,320 --> 00:30:21,074
Er denkt an dich
und du bist in seinen Gebeten.
383
00:30:22,960 --> 00:30:24,872
Sein persönliches Exemplar.
384
00:30:25,360 --> 00:30:28,398
Wie geht es ihm?
- Gut, also...
385
00:30:29,920 --> 00:30:32,380
Für dich, José.
- Vielen Dank.
386
00:30:32,400 --> 00:30:34,220
Und ich? - Du?
387
00:30:34,240 --> 00:30:37,916
Du kommst tanzen! - Aber was
habe ich falsch gemacht? - Auf geht's!
388
00:31:02,840 --> 00:31:04,672
Ein schönes Fest, nicht wahr?
389
00:31:05,720 --> 00:31:09,111
Und die Gebetsgruppe
hat es organisiert.
390
00:31:10,040 --> 00:31:11,315
Für José.
391
00:31:13,560 --> 00:31:15,791
Wir sind froh,
einen so jungen Priester zu haben.
392
00:31:18,280 --> 00:31:20,860
Sind Sie ein ehemaliger Kapuziner?
393
00:31:20,880 --> 00:31:25,113
In welcher Pfarrei sind Sie? - Nein, ich spiele
eher in einem konkurrierenden Team.
394
00:31:26,120 --> 00:31:28,555
Na ja, im Mutterhaus.
395
00:31:30,280 --> 00:31:32,420
Wie soll ich's sagen, ohne zu verletzen?
396
00:31:32,440 --> 00:31:33,740
Ohne zu verletzen?
- Nein, nein.
397
00:31:33,760 --> 00:31:36,275
Was ich sagen wollte, ist,
da war Jesus, der Nazarener.
398
00:31:43,120 --> 00:31:48,320
Sie haben sich doch Pater Fromenger
immer sehr verbunden gefühlt.
399
00:31:48,560 --> 00:31:50,756
Wir kamen uns
durch meine Krankheit wieder näher.
400
00:31:51,920 --> 00:31:53,400
Er schrieb mir oft.
401
00:31:53,960 --> 00:31:56,316
Aus China?
- Aus Shanghai, ja.
402
00:31:58,640 --> 00:32:03,078
Er muss Ihnen von seinen Aktivitäten
erzählt haben oder von seinen Freunden...
403
00:32:04,640 --> 00:32:06,359
Seinen Freunden?
404
00:32:08,680 --> 00:32:09,909
Pater Lao Tse.
405
00:32:10,240 --> 00:32:11,356
Oh, warten Sie.
406
00:32:12,240 --> 00:32:14,118
Da lässt sich was machen.
407
00:32:14,320 --> 00:32:15,959
Pater Lao Tse, sagen Sie?
408
00:32:16,200 --> 00:32:17,839
Ein Mann, der sehr engagiert ist.
409
00:32:18,480 --> 00:32:21,420
Er hat gegen die Unterdrückung
der Kirchen vor Ort
410
00:32:21,440 --> 00:32:25,480
durch den Kommunismus gekämpft.
- Und er war Teil einer Gruppe?
411
00:32:26,480 --> 00:32:28,119
Mehr als einer!
412
00:32:29,360 --> 00:32:30,820
Gebetsgruppen.
413
00:32:30,840 --> 00:32:32,274
Gebetsgruppen, ja.
414
00:32:33,520 --> 00:32:35,000
Ich muss schließen, Monseigneur.
415
00:32:35,240 --> 00:32:38,711
Bitte entschuldigen Sie,
ich wollte Sie nicht aufhalten.
416
00:32:39,720 --> 00:32:41,473
Dominique.
417
00:32:41,720 --> 00:32:43,500
Dominique.
418
00:32:43,520 --> 00:32:46,160
Fühlen Sie sich hier wohl?
419
00:32:47,920 --> 00:32:50,719
Sie könnten mir
keinen besseren Platz finden.
420
00:32:55,880 --> 00:32:59,220
Kennen Sie Tiberias? Den See Genezareth,
über den Jesus gegangen ist... - Natürlich.
421
00:32:59,240 --> 00:33:01,675
Gut.
Daneben gibt es Familien, die...
422
00:33:02,840 --> 00:33:04,797
Das ist ziemlich schwer zu erklären.
423
00:33:06,520 --> 00:33:08,318
Ich bin gleich wieder da.
424
00:33:31,800 --> 00:33:33,519
Auf José! - Auf José!
425
00:33:39,360 --> 00:33:42,398
Es ist ein bisschen abrupt, aber...
426
00:33:42,960 --> 00:33:44,872
Ich wollte wissen...
427
00:33:45,520 --> 00:33:48,558
Es gibt da was,
über das wir nie gesprochen haben.
428
00:33:48,760 --> 00:33:49,910
Du und ich.
429
00:33:52,920 --> 00:33:56,880
Diese Sache... Würde ich dir sagen,
dass Emmanuel und ich die letzten Jahre...
430
00:33:59,240 --> 00:34:04,110
Dass wir zusammen... Wir sind immer noch.
- Ich habe mir das schon gedacht.
431
00:34:04,320 --> 00:34:06,198
Aha. - Ja.
432
00:34:08,560 --> 00:34:10,233
Und bringt dich das in Konflikte?
433
00:34:13,120 --> 00:34:14,440
Bist du sauer?
434
00:34:18,320 --> 00:34:19,470
Yann?
435
00:35:03,720 --> 00:35:06,360
Nimmst du diesen Geruch wahr?
436
00:35:07,360 --> 00:35:12,196
Als ich Kind war, holte mein Vater
mich immer nach der Messe ab.
437
00:35:13,040 --> 00:35:16,192
Und ständig bat ich ihn,
noch ein bisschen zu bleiben.
438
00:35:18,760 --> 00:35:20,479
Dieser Geruch.
439
00:35:20,800 --> 00:35:24,980
Am Tage meiner Ordination
habe ich verstanden,
440
00:35:25,000 --> 00:35:27,993
dass er ein Refugium wird,
mein ganzes Leben lang.
441
00:35:32,400 --> 00:35:34,232
Ich sagte mir:
442
00:35:35,120 --> 00:35:38,397
"Wie kann ich es anstellen,
für immer hier zu bleiben?
443
00:35:38,640 --> 00:35:40,632
Zu leben in Gott?
444
00:35:40,880 --> 00:35:42,792
Seine Liebe zu fühlen?"
445
00:36:00,480 --> 00:36:04,315
Vor deiner Ankunft in der Pfarrei
habe ich Schweres durchgemacht.
446
00:36:09,360 --> 00:36:12,000
Es gab große Momente der Einsamkeit.
447
00:36:13,040 --> 00:36:15,794
Aber als ich dich zum ersten Mal sah,
448
00:36:16,960 --> 00:36:19,111
habe ich mich in dir wiedererkannt.
449
00:36:21,280 --> 00:36:23,540
Ein junger Mann,
der aus dem Seminar kommt.
450
00:36:23,560 --> 00:36:26,439
Sofort sah ich in dir
denselben Wunsch wie bei mir,
451
00:36:26,760 --> 00:36:28,433
anderen zu helfen.
452
00:36:31,600 --> 00:36:33,353
Du wirst ein guter Priester sein.
453
00:36:45,520 --> 00:36:49,036
Gut, wir sollten nun gehen,
wenn wir morgen in Form sein wollen.
454
00:37:21,080 --> 00:37:22,753
Du hast dich verdrückt?
455
00:37:24,200 --> 00:37:26,351
Da ist jemand, der dich sucht.
456
00:37:26,920 --> 00:37:28,912
Er ruft von weither an.
457
00:37:31,160 --> 00:37:31,991
Hallo?
458
00:37:32,200 --> 00:37:34,795
Na, Schluss mit dem Bier?
Wechselst du jetzt über zum Messwein?
459
00:37:35,520 --> 00:37:38,080
Na ja, wie du dir denken kannst,
das ist geschafft.
460
00:37:38,280 --> 00:37:39,555
Und? Bist du mir böse?
461
00:37:40,200 --> 00:37:41,429
Klar bin ich dir böse.
462
00:37:41,640 --> 00:37:44,100
Aber wenn du's vorziehst,
lieber die Ozeane zu überfliegen,
463
00:37:44,120 --> 00:37:45,998
als mit uns zusammen zu sein...
464
00:37:46,640 --> 00:37:49,314
Ich habe für dich gebetet.
Ich hätte heulen können.
465
00:37:49,920 --> 00:37:51,513
Ich hab's gespürt.
466
00:37:51,840 --> 00:37:53,433
Ich habe dein Gebet gespürt.
467
00:37:54,360 --> 00:37:56,795
Ich muss los.
Ich kann sie nicht unbeaufsichtigt lassen.
468
00:37:58,320 --> 00:37:59,380
Okay, gehe schon.
469
00:37:59,400 --> 00:38:02,552
Geh zurück zu deinen Bischöfen,
bevor sie sich volllaufen lassen.
470
00:38:03,240 --> 00:38:05,980
Ich bin stolz auf dich, Alter.
Du fehlst mir.
471
00:38:06,000 --> 00:38:08,913
Vielen Dank, mein Freund!
Mein Bruder in Christus.
472
00:38:16,720 --> 00:38:17,870
Raphaël.
473
00:38:21,560 --> 00:38:25,520
Er fehlt mir heute.
Er ist meine Familie.
474
00:38:28,440 --> 00:38:30,830
Was ist das?
475
00:38:32,360 --> 00:38:33,660
Predigt für morgen?
476
00:38:33,680 --> 00:38:36,020
Das sind nur ein paar Ideen, einfach so.
477
00:38:36,040 --> 00:38:38,271
Aber die Wahrheit ist...
478
00:38:39,280 --> 00:38:40,919
Ich weiß nicht, was ich ihnen sagen soll.
479
00:38:43,880 --> 00:38:47,840
Als ich den Ruf Gottes spürte,
fühlte ich mich nicht würdig.
480
00:38:49,200 --> 00:38:50,554
Ich schämte mich.
481
00:38:53,040 --> 00:38:56,078
Aber diese Scham hat mir erlaubt,
zu leben,
482
00:38:56,480 --> 00:39:02,670
zu verstehen, dass es einen Platz
für mich unter den Menschen gibt.
483
00:39:02,960 --> 00:39:04,872
Ich vermag ihnen das nicht zu sagen.
484
00:39:05,520 --> 00:39:08,240
Aber natürlich kannst du das.
Das ist deine Logik.
485
00:39:08,760 --> 00:39:14,180
Mach weiter!
Und versuch nicht, zu vereinheitlichen.
486
00:39:14,200 --> 00:39:15,634
Sie werden es nicht verstehen.
487
00:39:15,840 --> 00:39:20,232
Alles, was sie interessiert,
sind Teppiche und Blumen und...
488
00:39:21,240 --> 00:39:23,197
Du musst sie akzeptieren, wie sie sind.
489
00:39:23,400 --> 00:39:25,960
Und dann werden sie
auch dich akzeptieren.
490
00:39:26,160 --> 00:39:29,676
Sie sind jetzt deine Familie.
- Meine Familie seid ihr.
491
00:39:33,000 --> 00:39:35,980
Heute wirst du
endgültig in die Welt kommen.
492
00:39:36,000 --> 00:39:39,460
Du bist ein Bote. Glaubst du,
dass Jesus auf seinem Weg nur Leute traf,
493
00:39:39,480 --> 00:39:41,153
die bereit waren, ihm zuzuhören?
494
00:39:41,360 --> 00:39:44,080
Selbst seine Jünger
verstanden manchmal nichts davon.
495
00:39:45,800 --> 00:39:48,952
Und dennoch hat sein Wort
in ihnen gewirkt und sie verändert.
496
00:39:49,160 --> 00:39:52,153
Und trotzdem hat ihn Petrus verleugnet,
der Heilige Thomas gezweifelt.
497
00:39:54,920 --> 00:39:58,060
Ende des Sommers 1943,
ich war acht Jahre alt,
498
00:39:58,080 --> 00:40:01,340
machte ich mich
eines Morgens auf den Weg,
499
00:40:01,360 --> 00:40:03,829
um meine Tante zu besuchen,
in der Nähe von Rochefort.
500
00:40:05,480 --> 00:40:08,820
Im Dämmerlicht sah ich
eine Gruppe von jungen Leuten,
501
00:40:08,840 --> 00:40:10,433
die fröhlich dahinmarschierten.
502
00:40:10,680 --> 00:40:13,460
Sie waren aus dem
theologischen Seminar abgehauen
503
00:40:13,480 --> 00:40:16,712
und wollten zu den
französischen Widerstandskämpfern stoßen.
504
00:40:16,920 --> 00:40:20,800
Sie waren stolz, glücklich und frei.
505
00:40:23,640 --> 00:40:25,552
Da bekam ich Lust, Priester zu werden.
506
00:40:25,760 --> 00:40:28,559
Ein großer Kerl in einer Soutane,
507
00:40:28,800 --> 00:40:32,760
der der aufgehenden Sonne entgegengeht,
mit umgehängtem Gewehr.
508
00:40:35,120 --> 00:40:39,592
José, hier drin ist das,
was dich bewegt, was du im Bauch hast.
509
00:40:40,000 --> 00:40:42,196
Und das,
das du dir umgehängt hast.
510
00:40:42,880 --> 00:40:44,780
Sie werden es verstehen.
511
00:40:44,800 --> 00:40:48,953
Für jemanden da draußen,
der bereit ist...
512
00:40:49,600 --> 00:40:50,954
und es noch nicht weiß,
513
00:40:51,200 --> 00:40:54,750
bist du die Stimme, die der Heilige Augustus
im Garten von Mailand hörte.
514
00:40:56,080 --> 00:40:57,480
Nimm und lies.
515
00:41:00,480 --> 00:41:02,153
Tolle Lege.
516
00:41:07,080 --> 00:41:10,869
Es tut mir leid,
mein Taxi ist hier.
517
00:41:12,080 --> 00:41:17,553
In meinem Alter geht der Heilige Geist
ohnehin früher schlafen.
518
00:41:20,520 --> 00:41:22,193
Guten Abend, Monsieur.
519
00:41:22,640 --> 00:41:23,940
Zusammen mit dem Benzin?
520
00:41:23,960 --> 00:41:26,759
Ja.
- 20 Euro, Monsieur. Vielen Dank.
521
00:41:27,680 --> 00:41:29,780
Guillaume,
ich nehme dir das nicht übel.
522
00:41:29,800 --> 00:41:32,110
Es gibt Dinge,
die sehr viel mehr schmerzen.
523
00:41:36,680 --> 00:41:38,980
Guten Abend. - Guten Abend.
524
00:41:39,000 --> 00:41:42,596
Nummer 5.
- 30 Euro, bitte.
525
00:41:45,760 --> 00:41:47,479
Vielen Dank.
- Danke ebenfalls.
526
00:41:49,400 --> 00:41:53,838
Schönen Abend. - Ihnen auch.
Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen.
527
00:42:35,000 --> 00:42:36,719
Ja?
528
00:42:40,880 --> 00:42:42,109
Das ist die Sintflut.
529
00:42:42,560 --> 00:42:44,820
Wir sind gewissermaßen als Vorhut hier,
530
00:42:44,840 --> 00:42:48,072
um Ihnen zu sagen,
dass wir glücklich sind, Sie bei uns zu haben.
531
00:42:52,200 --> 00:42:53,839
Das ist für Sie.
532
00:42:57,000 --> 00:42:58,400
Es ist von uns allen.
533
00:43:15,640 --> 00:43:17,791
Gefällt es Ihnen nicht, Herr Pfarrer?
534
00:43:18,720 --> 00:43:21,030
Es ist wirklich schön.
Vielen Dank.
535
00:43:21,240 --> 00:43:23,860
Es ist aus heimischem Handwerk,
ein zeitgenössisches Stück.
536
00:43:23,880 --> 00:43:26,679
Und wir haben es mit Ihren
persönlichen Initialen versehen.
537
00:43:28,600 --> 00:43:30,260
Wir wissen,
dass Sie kein Geschenk wollten.
538
00:43:30,280 --> 00:43:31,760
Aber ich nahm's auf mich.
539
00:43:32,000 --> 00:43:34,300
Ich sagte ihnen:
"Pater Del Sarte will kein Geschenk,
540
00:43:34,320 --> 00:43:36,660
aber wenn er es von
seinen Gemeindemitgliedern bekommt,
541
00:43:36,680 --> 00:43:40,740
die es mit Sorgfalt und all ihrer Zuneigung,
die sie für ihren Herrn empfinden,
542
00:43:40,760 --> 00:43:43,832
ausgewählt haben,
wird er glücklich sein.
543
00:43:45,040 --> 00:43:47,020
Er weiß,
dass wir seine Familie sind
544
00:43:47,040 --> 00:43:50,875
und wird diese kleine Geste
nur mit Freude annehmen können."
545
00:43:53,160 --> 00:43:57,200
Ich hoffe, Sie erweisen uns die Ehre,
es zu Ihrer ersten Messe zu verwenden.
546
00:43:59,520 --> 00:44:01,193
Wir lassen Sie jetzt allein.
547
00:44:16,680 --> 00:44:20,300
Auf Anfrage der UNESCO habe ich
eine Simulation des finanziellen Engagements
548
00:44:20,320 --> 00:44:21,754
für das Kolloquium erstellt.
549
00:44:22,440 --> 00:44:24,700
Wir müssen nur noch
mit den Abteilungen kontrollieren,
550
00:44:24,720 --> 00:44:26,660
ob es auch keine
Fehler bei der Planung gibt.
551
00:44:26,680 --> 00:44:29,180
Aber Sie sehen,
es scheint sich alles zu fügen.
552
00:44:29,200 --> 00:44:31,032
Dieses Kolloquium
findet schließlich statt.
553
00:44:31,880 --> 00:44:35,590
Sie behalten doch nach meinem Fortgang
dieselben Funktionen bei?
554
00:44:36,280 --> 00:44:38,192
Das hängt alles von Ihrem Nachfolger ab.
555
00:44:39,360 --> 00:44:41,140
Etwas sagt mir,
dass Sie bleiben werden,
556
00:44:41,160 --> 00:44:42,833
wie auch immer die Konstellation sein wird.
557
00:44:43,040 --> 00:44:46,500
Und deshalb muss ich Sie
um einen Dienst bitten. Es ist persönlich.
558
00:44:46,520 --> 00:44:48,060
Selbstverständlich, Monseigneur.
559
00:44:48,080 --> 00:44:50,900
Wachen Sie darüber, dass das neue Team
560
00:44:50,920 --> 00:44:55,073
die Stelle von Pater Bosco im Archiv
nicht infrage stellt.
561
00:44:55,600 --> 00:44:58,500
Sie wissen,
dass dieser Ort sein Zufluchtsort ist.
562
00:44:58,520 --> 00:45:01,500
Er untersteht Ihrer Abteilung direkt,
deshalb dachte ich,
563
00:45:01,520 --> 00:45:04,672
Sie könnten seine Stelle schützen. Und
Sie werden es sehen, wie Sie es machen.
564
00:45:05,360 --> 00:45:07,556
Die Barmherzigkeit
wird Ihnen den rechten Weg weisen.
565
00:45:07,760 --> 00:45:09,558
Ich werde alles
in meiner Macht Stehende tun.
566
00:45:12,920 --> 00:45:14,300
Was ist denn das?!
567
00:45:14,320 --> 00:45:17,580
Nicht noch ein Beschwerdekomitee
gegen meine Budget-Entscheidungen.
568
00:45:17,600 --> 00:45:19,637
Eher eine Kommission
der Entdramatisierung.
569
00:45:19,960 --> 00:45:22,580
Die philippinischen Schwestern
sind erschüttert über den Skandal,
570
00:45:22,600 --> 00:45:25,300
der die Botschaft in Rom beschmutzt.
- Was für ein Skandal?
571
00:45:25,320 --> 00:45:28,780
Monseigneur Malitéros, ein in
seinem Heimatland sehr geachteter Mann,
572
00:45:28,800 --> 00:45:31,620
diese Frauen betrachten ihn
fast wie einen Heiligen,
573
00:45:31,640 --> 00:45:34,100
wurde soeben seiner Ämter enthoben.
574
00:45:34,120 --> 00:45:37,477
Man spricht von schwerwiegenden
Unterschlagungen, von Urkundenfälschung.
575
00:45:38,280 --> 00:45:41,500
Wer hätte das von einem Mann
mit so tadellosem Ruf gedacht?
576
00:45:41,520 --> 00:45:45,300
Seine Heiligkeit ist sehr betrübt.
Manche sagen sogar, er wäre schockiert.
577
00:45:45,320 --> 00:45:47,277
Ich werd mit ihnen sprechen.
- Ich danke Ihnen.
578
00:45:48,400 --> 00:45:51,871
Herrje. Er hatte wohl recht!
- Wer denn?
579
00:45:52,080 --> 00:45:53,514
Fromenger.
580
00:45:54,240 --> 00:45:58,917
"Ich bin das lebendige Brot,
das vom Himmel herabgekommen ist.
581
00:46:01,000 --> 00:46:04,835
Wer von diesem Brot isst,
wird in Ewigkeit leben.
582
00:46:06,240 --> 00:46:08,436
Das Brot,
das ich reichen werde,
583
00:46:08,640 --> 00:46:12,395
ist mein Fleisch,
für das Leben der Welt."
584
00:46:15,920 --> 00:46:19,391
♪ Evangelium
unseres Herrn Jesus Christus.
585
00:46:19,960 --> 00:46:25,319
♪ Lob sei dir, Herr,
Jesus Christus.
586
00:46:51,720 --> 00:46:53,313
Meine Brüder...
587
00:46:56,760 --> 00:47:00,549
Ich beginne heute mit euch
meinen Weg.
588
00:47:02,680 --> 00:47:04,399
Meinen Weg.
589
00:47:06,000 --> 00:47:09,471
Einen Weg der Kommunion.
590
00:47:16,280 --> 00:47:17,680
Einen Weg der Liebe.
591
00:47:30,840 --> 00:47:32,513
Und dieser Weg...
592
00:47:35,400 --> 00:47:36,470
Ich...
593
00:47:42,760 --> 00:47:43,876
Ich und dieser Weg...
594
00:47:51,480 --> 00:47:53,073
Bekennen wir unseren Glauben.
595
00:47:57,440 --> 00:48:00,060
Ich glaube an Gott, den Vater,
den Allmächtigen,
596
00:48:00,080 --> 00:48:02,276
Schöpfer des Himmels und der Erde,
597
00:48:02,480 --> 00:48:06,520
und an Jesus Christus,
seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn,
598
00:48:06,760 --> 00:48:08,860
empfangen durch den Heiligen Geist,
599
00:48:08,880 --> 00:48:11,100
geboren von der Jungfrau Maria,
600
00:48:11,120 --> 00:48:13,476
gelitten unter Pontius Pilatus.
601
00:48:14,400 --> 00:48:18,394
Gekreuzigt,
gestorben und begraben,
602
00:48:18,760 --> 00:48:21,150
hinabgestiegen
in das Reich des Todes.
603
00:48:21,440 --> 00:48:23,909
Am dritten Tage
auferstanden von den Toten,
604
00:48:24,160 --> 00:48:25,940
aufgefahren gen Himmel,
605
00:48:25,960 --> 00:48:29,192
er sitzt zur Rechten Gottes,
des Allmächtigen Vaters,
606
00:48:29,400 --> 00:48:32,313
von dort wird er kommen zu richten
die Lebenden und die Toten.
607
00:48:41,800 --> 00:48:44,360
Guillaume?
608
00:48:45,520 --> 00:48:47,557
Ja? - Komm her!
609
00:48:53,000 --> 00:48:54,878
Ja, Pater?
- Ich habe auf dich gewartet.
610
00:48:55,760 --> 00:48:57,717
Hattest du eine gute Reise?
611
00:48:58,160 --> 00:49:01,580
Pater, eben gerade wollte ich Ihnen sagen...
- Ich habe heute an dich gedacht.
612
00:49:01,600 --> 00:49:02,795
Guten Tag erst mal.
613
00:49:03,040 --> 00:49:07,398
Und der Heilige Geist
hat mir eine Idee eingegeben.
614
00:49:07,880 --> 00:49:11,476
Etwas Einfaches natürlich,
um den Anfang zu machen.
615
00:49:12,320 --> 00:49:17,475
Es geht darum, eine Kirche
in unserem Sektor zu übernehmen.
616
00:49:17,680 --> 00:49:20,912
Sie ist geschlossen, seit fünf Jahren.
617
00:49:21,960 --> 00:49:25,556
Und wir müssen sie unglücklicherweise
der Gemeinde zurückgeben.
618
00:49:25,800 --> 00:49:28,460
Es geht darum,
die Unterlagen mit ihnen vorzubereiten,
619
00:49:28,480 --> 00:49:31,234
eine Bestandsaufnahme zu machen,
was vor Ort übriggeblieben ist,
620
00:49:31,440 --> 00:49:35,832
und sich um den Umzug zu kümmern,
und auch um die Entweihung natürlich.
621
00:49:37,240 --> 00:49:40,358
Das ist ein Auftrag,
der unterschiedliche Kompetenzen verlangt.
622
00:49:42,040 --> 00:49:44,220
Ich vertraue dir,
dass du ihn erfolgreich durchführst.
623
00:49:44,240 --> 00:49:45,993
Na, ist das was für dich?
624
00:49:51,760 --> 00:49:53,353
Kopf hoch, junger Mann!
625
00:50:47,760 --> 00:50:49,717
Du hättest mich doch wecken können!
626
00:51:04,280 --> 00:51:05,839
Kommen Sie.
627
00:51:38,440 --> 00:51:39,954
Herr Pfarrer?
53281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.