Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,157 --> 00:00:35,787
LES AILES DE L'ESPERANCE
2
00:01:16,035 --> 00:01:18,037
Nos remerciementsau Ministère de la Justice,
3
00:01:18,246 --> 00:01:19,872
à l'aviation, à l'armée,
4
00:01:19,998 --> 00:01:23,251
à la défense aérienne du Texaset à la garde nationale d'Arizona.
5
00:01:48,860 --> 00:01:50,737
Pendant la guerre de Corée,
6
00:01:50,903 --> 00:01:55,950
je commandais la 5e Force Aérienne,
pour les Nations Unies.
7
00:01:56,326 --> 00:02:00,496
Cet avion est l'un de ceux
qui nous ont servi.
8
00:02:00,997 --> 00:02:04,459
Son pilote...
je ne l'oublierai jamais.
9
00:02:05,877 --> 00:02:09,672
Je suis heureux que l'on m'ait prié
de présenter ce film
10
00:02:09,797 --> 00:02:15,386
évoquant les épreuves d'un tel
pilote: le colonel Dean Hess,
11
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
de l'armée de l'air américaine.
12
00:02:19,474 --> 00:02:21,976
L'histoire du colonel Hess,
13
00:02:22,685 --> 00:02:27,690
son combat intérieur
si poignant et secret,
14
00:02:29,317 --> 00:02:33,363
son courage,
son esprit de sacrifice,
15
00:02:34,072 --> 00:02:39,452
restent un modèle exemplaire
pour moi et ceux qui l'ont connu.
16
00:02:40,787 --> 00:02:45,458
Outre la preuve saisissante
17
00:02:45,625 --> 00:02:48,711
que l'homme est apte au bien,
18
00:02:49,128 --> 00:02:54,717
c'est l'affirmation de la bonté
essentielle de l'âme humaine.
19
00:02:55,385 --> 00:02:58,638
Je suis heureux
que ce récit soit relaté.
20
00:03:00,473 --> 00:03:03,267
Il débute à l'été 1950,
21
00:03:03,434 --> 00:03:06,562
5 ans après
la Seconde Guerre mondiale,
22
00:03:06,729 --> 00:03:10,733
un mois après l'invasion
de la Corée du Sud.
23
00:03:11,609 --> 00:03:14,737
C'est un joli matin de dimanche,
24
00:03:14,904 --> 00:03:18,700
à Westhampton, dans l'Ohio.
25
00:03:21,661 --> 00:03:26,624
Par quel moyen pouvons-nous
nous libérer du péché?
26
00:03:28,209 --> 00:03:31,421
La patience et l'humilité
27
00:03:32,714 --> 00:03:35,007
nous donneront le bonheur.
28
00:03:37,301 --> 00:03:42,515
Seigneur, Tu ne repousses pas
les cœurs repentants.
29
00:03:47,145 --> 00:03:50,231
Beau sermon, Dean,
bien qu'à mon idée,
30
00:03:50,356 --> 00:03:54,235
vous devriez insister plus
sur l'espoir que sur le péché.
31
00:03:54,694 --> 00:03:56,070
Vous déjeunez avec nous?
32
00:03:56,195 --> 00:03:59,615
Désolé, je dois rentrer à la ferme.
A dimanche prochain.
33
00:04:06,914 --> 00:04:08,791
Il a raison, Mary.
34
00:04:10,001 --> 00:04:12,253
On ne me suivait pas, ce matin.
35
00:04:13,296 --> 00:04:19,218
Malgré toute mon ardeur,
je ne fais que répéter des mots.
36
00:04:20,470 --> 00:04:22,847
Et les mots ne suffisent pas!
37
00:04:23,055 --> 00:04:26,100
Dean, pourquoi te déchires-tu
avec ces doutes?
38
00:04:26,309 --> 00:04:30,605
Soyons francs:
je n'ai pas l'étoffe d'un pasteur.
39
00:04:31,522 --> 00:04:33,775
J'essaie depuis 2 ans,
40
00:04:35,276 --> 00:04:37,403
j'essaie d'expier.
41
00:04:37,570 --> 00:04:40,782
Tu ne peux oublier
ces orphelins allemands?
42
00:04:42,408 --> 00:04:43,451
Jamais.
43
00:04:46,078 --> 00:04:48,164
En devenant pasteur,
44
00:04:48,998 --> 00:04:51,542
j'espérais trouver la paix,
45
00:04:52,835 --> 00:04:54,378
mais en vain.
46
00:05:31,624 --> 00:05:35,127
Chef-Bleu à Vol-Bleu,
armez vos bombes.
47
00:05:37,004 --> 00:05:39,590
Bien, "Tueur". Allons-y.
48
00:05:49,976 --> 00:05:52,645
Dean, votre bombe est coincée!
49
00:06:18,713 --> 00:06:20,381
Ici, Radio-Berlin.
50
00:06:20,506 --> 00:06:26,220
De nouveau, les Américainsont bombardé un point sans défense,
51
00:06:26,470 --> 00:06:29,098
le paisible hameau de Kaiserberg.
52
00:06:29,682 --> 00:06:34,729
Un des leurs a détruitun orphelinat et une église,
53
00:06:34,896 --> 00:06:41,444
tuant 37 enfants,crime indigne de l'enfer même!
54
00:06:42,236 --> 00:06:48,492
Ses mains seront souillées à jamaisde ce sang innocent.
55
00:06:53,122 --> 00:06:56,751
DEFENSE DE PENETRERSOUS PEINE D'ARRESTATION
56
00:07:03,716 --> 00:07:05,676
Vous parlez anglais?
57
00:07:06,802 --> 00:07:08,220
Un peu.
58
00:07:12,058 --> 00:07:14,644
C'était ici,
l'orphelinat de St-Pierre?
59
00:07:15,436 --> 00:07:20,858
Oui, avant le grand raid,
avant la venue de "vos" avions.
60
00:07:23,235 --> 00:07:27,198
La radio a parlé...
d'enfants tués.
61
00:07:28,908 --> 00:07:31,035
Mais elle ment si souvent.
62
00:07:32,620 --> 00:07:34,455
37 enfants tués.
63
00:07:35,873 --> 00:07:37,500
Et c'est vrai.
64
00:08:02,149 --> 00:08:03,818
Bonjour, mon chéri.
65
00:08:06,779 --> 00:08:09,031
Quelle journée splendide!
66
00:08:10,282 --> 00:08:13,786
Déjà à ton sermon?
On n'est que lundi.
67
00:08:14,453 --> 00:08:16,163
Quel zèle!
68
00:08:17,164 --> 00:08:21,961
L'aviation demande des volontaires
expérimentés. Je me rengage.
69
00:08:22,962 --> 00:08:25,214
C'est pour la Corée.
70
00:08:25,381 --> 00:08:27,174
Mais tu es utile, ici!
71
00:08:28,175 --> 00:08:31,262
Non, pas du tout.
Je le sais depuis longtemps.
72
00:08:34,473 --> 00:08:35,641
Tu repartirais
73
00:08:35,850 --> 00:08:37,601
en qualité d'aumônier?
74
00:08:39,103 --> 00:08:45,317
Quel secours pourrais-je apporter
à des blessés, à des mourants?
75
00:08:48,696 --> 00:08:50,948
Comment pourrais-tu tuer?
76
00:08:52,116 --> 00:08:53,617
Ne t'inquiète pas.
77
00:08:54,994 --> 00:08:57,747
Je ne serai qu'instructeur.
78
00:08:58,706 --> 00:09:04,462
Mais ça n'a pas de sens!
Tu vas encore te déchirer.
79
00:09:05,004 --> 00:09:08,257
N'y cherche aucun sens, Mary.
80
00:09:09,425 --> 00:09:12,553
On n'a pas toujours besoin
de raisons nettes pour ses actes.
81
00:09:13,054 --> 00:09:15,139
Je sais ce que je ressens.
82
00:09:20,144 --> 00:09:22,229
Ceci est mon devoir.
83
00:09:32,823 --> 00:09:36,285
Mary vient de me dire...
Est-ce vrai?
84
00:09:36,452 --> 00:09:39,663
Je dois être à Washington
dans 8 jours.
85
00:09:41,332 --> 00:09:43,751
- Vous savez ce que vous faites?
- Oui.
86
00:09:45,169 --> 00:09:48,422
Vous m'avez dit la raison
qui pousse à devenir pasteur.
87
00:09:48,506 --> 00:09:52,343
Ma raison, à moi, n'est pas
la bonne, et ne l'a jamais été.
88
00:09:57,890 --> 00:10:00,976
Vous savez que la famille
de ma grand-mère
89
00:10:01,143 --> 00:10:03,062
venait d'Allemagne,
90
00:10:03,229 --> 00:10:05,731
d'un hameau près de Kaiserberg?
91
00:10:06,607 --> 00:10:10,945
Elle espérait toujours
revoir ce petit temple
92
00:10:11,112 --> 00:10:13,531
où sa propre grand-mère
s'était mariée.
93
00:10:14,949 --> 00:10:16,659
Elle ne l'a jamais pu.
94
00:10:18,035 --> 00:10:19,578
Mais moi, si.
95
00:10:20,579 --> 00:10:22,414
Du haut du ciel,
96
00:10:23,541 --> 00:10:25,709
un jour de bombardement.
97
00:10:27,920 --> 00:10:30,381
Il y avait un orphelinat
près de ce temple,
98
00:10:30,548 --> 00:10:36,345
plein d'enfants
épouvantés par la mort proche.
99
00:10:37,513 --> 00:10:41,475
Je les ai calmés...
par un geste de cette main.
100
00:10:46,147 --> 00:10:47,940
Pardon, je...
101
00:10:49,150 --> 00:10:51,068
je ne savais pas.
102
00:10:53,612 --> 00:10:56,073
Mais vous agissez trop vite.
103
00:10:56,699 --> 00:10:58,993
Nous en reparlerons.
104
00:10:59,118 --> 00:11:00,786
Inutile.
105
00:11:01,996 --> 00:11:04,915
Faites l'annonce
et assurez le culte.
106
00:11:10,045 --> 00:11:13,424
Bien, Dean. A votre gré.
107
00:11:24,226 --> 00:11:29,398
SEOUL, COREE1950
108
00:11:54,256 --> 00:11:55,674
Merci, sergent.
109
00:11:59,762 --> 00:12:02,890
QUARTIER GENERAL5e ARMEE DE L'AIR
110
00:12:13,442 --> 00:12:14,485
Colonel Hess.
111
00:12:14,735 --> 00:12:17,905
Bonjour, colonel.
Votre voyage a été bon?
112
00:12:18,072 --> 00:12:20,032
Rapide. Le général est là?
113
00:12:21,784 --> 00:12:23,619
Que je vous regarde...
114
00:12:26,914 --> 00:12:28,874
Ça fait longtemps, hein?
115
00:12:31,418 --> 00:12:33,837
Je suis heureux
que l'on m'ait envoyé chez vous.
116
00:12:34,088 --> 00:12:38,259
Ces Coréens n'obéissent
qu'à des braves.
117
00:12:38,467 --> 00:12:40,302
J'ai donc demandé
"Hess le Tueur".
118
00:12:41,595 --> 00:12:44,974
Vous devrez enseigner notre
technique à des pilotes coréens.
119
00:12:45,266 --> 00:12:48,686
Ils sont ardents
et veulent en faire trop.
120
00:12:48,894 --> 00:12:53,899
Ils ont déjà démoli 2 avions
et n'en auront plus d'autres.
121
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Et qu'aurai-je, comme équipiers?
122
00:12:57,486 --> 00:13:00,364
Une demi-douzaine d'officiers.
Et puis des engagés.
123
00:13:00,739 --> 00:13:05,244
Vous seul aurez une base en Corée.
Le reste vient du Japon.
124
00:13:05,369 --> 00:13:09,331
Vous n'avez pas
à aider les forces au sol.
125
00:13:09,498 --> 00:13:14,712
Ne risquez jamais vos avions
dans des sorties de combat.
126
00:13:14,837 --> 00:13:19,008
Votre groupe vous attend
à la base, où à ce qu'il en reste,
127
00:13:19,133 --> 00:13:22,553
ici, à quelques kilomètres
de Yungsan.
128
00:13:22,678 --> 00:13:24,263
Bonne chance, colonel.
129
00:13:36,275 --> 00:13:38,360
- Merci, Sergent
- De rien, Colonel.
130
00:14:20,402 --> 00:14:21,987
Je suis le Colonel Hess.
131
00:14:23,155 --> 00:14:26,283
- Herman, votre sergent.
- Seul à garder le fort?
132
00:14:26,575 --> 00:14:31,330
Le major Moore déjeune.
Le capitaine de service, Skidmore.
133
00:14:32,915 --> 00:14:34,666
Skidmore? Lequel?
134
00:14:34,833 --> 00:14:35,793
Le même.
135
00:14:36,085 --> 00:14:39,296
Il dit que vous étiez ensemble
à la guerre.
136
00:14:39,421 --> 00:14:40,589
Voici votre bureau.
137
00:14:42,216 --> 00:14:43,842
Et votre chambre.
138
00:14:47,262 --> 00:14:49,098
Skidmore est toujours là.
139
00:14:49,264 --> 00:14:52,184
Revenu.
Il n'est pas heureux ailleurs.
140
00:14:53,185 --> 00:14:55,854
Les ex-officiers eux-mêmes
peuvent servir.
141
00:14:56,355 --> 00:15:00,901
Remettez-moi tous les dossiers
des officiers et des hommes.
142
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
Je ne dis pas "repos".
Vous semblez y être depuis toujours.
143
00:15:51,827 --> 00:15:56,540
Nous avons pour mission
d'instruire des pilotes coréens.
144
00:15:57,749 --> 00:16:01,587
Avant qu'ils arrivent,
je veux qu'on mette de l'ordre.
145
00:16:02,254 --> 00:16:04,423
C'est une vraie porcherie, ici!
146
00:16:05,591 --> 00:16:08,385
Même un hélicoptère
ne pourrait atterrir.
147
00:16:09,094 --> 00:16:10,137
Des questions?
148
00:16:12,473 --> 00:16:16,018
On manque du matériel
nécessaire pour réparer la piste.
149
00:16:16,185 --> 00:16:17,811
Et la ville que j'ai traversée?
150
00:16:18,145 --> 00:16:19,438
Yungsan?
151
00:16:19,646 --> 00:16:20,981
N'y trouve-t-on rien?
152
00:16:21,482 --> 00:16:24,485
Dean. Salut, vieux!
153
00:16:25,152 --> 00:16:27,654
- Skidmore, d'où sortez-vous?
- De Yungsan.
154
00:16:27,863 --> 00:16:30,491
En bordée?
Mais ça ne vaut pas Paris.
155
00:16:30,657 --> 00:16:32,493
N'êtes-vous pas de service?
156
00:16:32,701 --> 00:16:36,038
On ne vous attendait que demain,
et il n'y avait rien à faire.
157
00:16:36,955 --> 00:16:39,333
Jusqu'à nouvel ordre,
Yungsan est interdit.
158
00:16:40,125 --> 00:16:43,795
Et il y a beaucoup à faire, ici.
Pas de questions?
159
00:16:52,554 --> 00:16:55,682
C'est ça, votre "grand copain"?
160
00:17:15,244 --> 00:17:17,579
Où trouve-t-on le maire?
161
00:17:19,873 --> 00:17:23,877
Maire, grand chef, hein?
162
00:17:24,378 --> 00:17:25,754
Le patron.
163
00:17:28,757 --> 00:17:30,676
Tapé dans le mille!
164
00:17:56,118 --> 00:17:58,704
Pas là. Parti déjeuner.
165
00:17:58,870 --> 00:18:01,206
Ecoutez... moi...
166
00:18:02,374 --> 00:18:03,917
besoin d'aide...
167
00:18:06,712 --> 00:18:07,963
"Bulldozer".
168
00:18:11,425 --> 00:18:14,094
Large route... pour avions!
169
00:18:16,763 --> 00:18:18,265
Excusez-moi.
170
00:18:22,144 --> 00:18:23,812
Puis-je vous aider?
171
00:18:23,979 --> 00:18:25,689
Volontiers, Miss...
172
00:18:25,939 --> 00:18:27,566
En Soon Yang.
173
00:18:29,651 --> 00:18:33,614
On essaie de trouver du matériel
pour réparer l'aérodrome.
174
00:18:33,780 --> 00:18:36,742
Il faut rendre la piste utilisable.
175
00:19:00,807 --> 00:19:05,312
Il dit que l'ennemi
a tout emporté, ou détruit.
176
00:19:08,440 --> 00:19:10,859
- Et la plus proche ville?
- C'est Sosan.
177
00:19:10,984 --> 00:19:15,489
Mais elle est anéantie,
comme les autres.
178
00:19:18,867 --> 00:19:21,411
Eh bien, merci,
Miss Yang.
179
00:19:29,628 --> 00:19:33,131
J'aurais dû m'adresser
en haut lieu dès le début.
180
00:19:33,340 --> 00:19:36,343
On vous aurait répondu
vers la fin de la guerre!
181
00:19:36,510 --> 00:19:37,844
Colonel!
182
00:19:38,637 --> 00:19:43,058
Cette petite se rappelle
avoir vu un...
183
00:19:43,809 --> 00:19:45,227
Un bulldozer?
184
00:19:47,020 --> 00:19:48,605
Pas un rouleau?
185
00:19:48,772 --> 00:19:52,943
Si. Sur le bord de la route,
vers Sosan.
186
00:19:53,193 --> 00:19:54,194
Où est-ce?
187
00:19:54,277 --> 00:19:56,279
Moi, j'attends le maire.
Elle vous y conduira.
188
00:19:57,114 --> 00:19:58,740
Elle connaît l'endroit.
189
00:19:58,907 --> 00:19:59,908
Merci encore.
190
00:20:00,033 --> 00:20:02,327
Merci à vous d'être avec nous.
191
00:20:17,426 --> 00:20:19,886
Un peu plus de zèle, esclaves!
192
00:20:20,137 --> 00:20:22,931
J'ai quitté l'Indiana
pour ne plus voir ça!
193
00:20:26,476 --> 00:20:28,311
Nos pilotes!
194
00:20:38,947 --> 00:20:43,076
1re escadrille, 1er groupe,
République de Corée.
195
00:20:43,326 --> 00:20:45,203
Major Tchang.
196
00:20:45,370 --> 00:20:48,331
Je suis chef de ce groupe
parce que je parle votre langue.
197
00:20:48,707 --> 00:20:51,460
Dites aux vôtres
que nous sommes honorés.
198
00:20:51,668 --> 00:20:54,212
Le sergent vous installera.
199
00:20:54,588 --> 00:20:58,967
Merci. Dans combien de temps
pourrons-nous travailler?
200
00:21:01,011 --> 00:21:03,138
Votre aide nous serait utile.
201
00:21:05,140 --> 00:21:06,641
Tout de suite.
202
00:21:07,851 --> 00:21:09,519
Avez-vous apporté un drapeau?
203
00:21:10,228 --> 00:21:11,938
Il flottera avec le nôtre.
204
00:21:20,280 --> 00:21:22,532
Vous êtes sûr
qu'ils ne comprennent pas?
205
00:21:22,699 --> 00:21:24,367
Sans interprète, ils sont morts.
206
00:21:24,534 --> 00:21:27,120
Ils meurent riches!
On est ratissés.
207
00:21:30,040 --> 00:21:32,125
"J'ai 2 pigeons coréens",
disiez-vous.
208
00:21:32,292 --> 00:21:35,212
"Parlant pas anglais.
On les lessivera au rami!"
209
00:21:36,129 --> 00:21:37,506
La chance des débutants.
210
00:21:38,590 --> 00:21:41,968
Pas débutants!
Mauvais anglais, mais bon rami.
211
00:21:42,135 --> 00:21:43,929
Vieuxjeu coréen.
212
00:21:44,095 --> 00:21:48,099
Je devrais vous faire avaler
jusqu'à vos chaussettes!
213
00:21:48,308 --> 00:21:51,520
Les avions
demandent l'autorisation d'atterrir.
214
00:22:01,112 --> 00:22:02,447
Rien que dix?
215
00:22:03,990 --> 00:22:06,743
Et il n'en viendra pas d'autres,
rappelez-vous.
216
00:22:06,993 --> 00:22:08,745
Traitez-les au mieux.
217
00:22:17,170 --> 00:22:21,007
"Maintenant,le vrai travail commence.
218
00:22:21,508 --> 00:22:23,885
"Je souhaite réussir."
219
00:22:34,312 --> 00:22:36,982
- Bonjour, Mary. Voici vos œufs.
- Merci. Entrez donc.
220
00:22:37,190 --> 00:22:39,776
J'ai d'autres œufs à distribuer.
221
00:22:40,235 --> 00:22:41,528
De Dean?
222
00:22:41,695 --> 00:22:44,614
Il va bien et son travail l'absorbe.
223
00:22:44,739 --> 00:22:46,116
Et vous?
224
00:22:46,783 --> 00:22:49,369
Je vous ai vue,
sortant de chez le docteur.
225
00:22:49,494 --> 00:22:53,957
Qui peut garder un secret, ici!
Je... vais avoir un bébé.
226
00:22:54,624 --> 00:22:57,127
Merveilleux. Dean va être fou.
227
00:22:57,252 --> 00:22:58,461
Il le sait?
228
00:22:58,628 --> 00:23:00,463
Non. J'attends un peu.
229
00:23:01,756 --> 00:23:03,466
Nous avons déjà été déçus.
230
00:23:03,592 --> 00:23:05,760
Mais, Mary, il faut le lui dire!
231
00:23:05,927 --> 00:23:07,929
Il assez d'ennuis comme ça.
232
00:23:08,138 --> 00:23:11,850
- Une pareille nouvelle le ravirait.
- Je ne veux pas qu'il s'inquiète.
233
00:23:12,809 --> 00:23:14,436
Enfin, cela vous regarde.
234
00:23:15,061 --> 00:23:17,314
Je me sauve.
Soyez bien prudente.
235
00:23:18,607 --> 00:23:20,233
A la semaine prochaine.
236
00:24:08,698 --> 00:24:09,991
De mieux en mieux!
237
00:24:10,116 --> 00:24:14,329
Jamais je n'ai vu une pareille
ardeur. Ils n'en mangent plus.
238
00:24:14,496 --> 00:24:17,082
Remettez-moi vos rapports
le plus vite possible.
239
00:24:29,260 --> 00:24:31,680
La tour m'informe
que vous avez vu l'ennemi.
240
00:24:31,888 --> 00:24:35,350
De loin, seulement.
Nous avons dû fuir.
241
00:24:37,268 --> 00:24:41,523
On se sent comme "nus", là-haut,
sans hommes expérimentés.
242
00:24:42,232 --> 00:24:45,193
Leurs patrouilles
se rapprochent de jour en jour.
243
00:24:49,155 --> 00:24:53,034
Vous aurez des armes
uniquement pourvous défendre.
244
00:24:56,287 --> 00:24:58,873
Une amélioration au menu?
245
00:24:59,082 --> 00:25:00,834
Des dindes,
pour Thanksgiving.
246
00:25:01,001 --> 00:25:03,753
Ne les montre pas aux Coréens,
ils les piloteraient!
247
00:25:43,877 --> 00:25:49,132
Chez nous, papa faisait toujours
la prière pour l'action de grâces.
248
00:25:49,883 --> 00:25:53,344
C'est spécial, pour nos paysans.
249
00:25:53,803 --> 00:25:58,850
Avec une bonne année, les tables
craquent sous le poids des vivres.
250
00:25:59,893 --> 00:26:02,562
Je ne sais pas très bien parler.
251
00:26:02,771 --> 00:26:04,939
Quelqu'un est-il plus qualifié?
252
00:26:07,025 --> 00:26:08,777
Bon, alors j'y vais.
253
00:26:11,571 --> 00:26:13,114
Seigneur,
254
00:26:14,407 --> 00:26:17,702
nous Te remercions
de nous avoir gardés sains et saufs.
255
00:26:19,204 --> 00:26:20,872
Et aussi...
256
00:26:21,790 --> 00:26:25,210
pour le mal que Tu t'es donné
à nous offrir une table
257
00:26:25,335 --> 00:26:28,254
chargée de mets en abondance.
258
00:26:29,297 --> 00:26:31,841
On ne sera pas affamés.
259
00:26:33,343 --> 00:26:36,221
Quand nous nous plaignons...
260
00:26:36,721 --> 00:26:38,890
Tu sais vite y remédier.
261
00:26:40,308 --> 00:26:41,392
Amen.
262
00:26:41,643 --> 00:26:44,771
Pendant qu'on fait les parts,
si on chantait encore?
263
00:26:48,650 --> 00:26:53,947
Veux-tu m'accompagner, ma PhillisSur les libres collines
264
00:26:54,114 --> 00:26:56,991
Où les fleurs sentent bon
265
00:26:59,911 --> 00:27:04,874
Chaque dimanche matinNous partirons ensemble...
266
00:27:31,818 --> 00:27:33,319
Rien à signaler?
267
00:27:33,486 --> 00:27:34,863
Tout est calme.
268
00:27:38,074 --> 00:27:42,871
Allez donc manger un morceau.
Je vous remplacerai un moment.
269
00:27:43,872 --> 00:27:46,291
Dépêchez! La dinde disparaît vite.
270
00:27:47,333 --> 00:27:48,751
Merci, mon colonel.
271
00:27:50,128 --> 00:27:52,839
- Heureuse fête!
- Merci. A vous aussi.
272
00:28:04,309 --> 00:28:06,060
Ils ont gratté jusqu'aux os.
273
00:28:06,227 --> 00:28:07,896
Un tribut à ta cuisine!
274
00:28:08,062 --> 00:28:10,899
Ils boufferaient des écrous,
avec une bonne sauce!
275
00:28:22,994 --> 00:28:24,871
Allez, les mômes, filez!
276
00:28:35,632 --> 00:28:38,927
Un bien gros gourdin
pour de si petits enfants.
277
00:28:40,470 --> 00:28:44,432
Ils me rendent fou!
Ils s'amènent sans fin du Nord.
278
00:28:44,724 --> 00:28:47,560
Et ils volent
tout ce qu'ils aperçoivent.
279
00:28:47,977 --> 00:28:51,105
Ça ne doit pas être beaucoup.
Tchang, qui est cette femme?
280
00:28:58,488 --> 00:29:02,784
Elle dit qu'elle prend soin
de ces orphelins.
281
00:29:04,535 --> 00:29:05,578
Quel est son nom?
282
00:29:09,707 --> 00:29:10,792
Il s'appelle "Tchou".
283
00:29:11,334 --> 00:29:13,753
Tchou, tu as faim?
284
00:29:15,296 --> 00:29:17,924
Il a un fameux creux à remplir.
285
00:29:20,176 --> 00:29:22,553
Tchang,
conduisez ces petits à la cuisine.
286
00:29:27,934 --> 00:29:29,894
Il veut prouver quoi,
qu'il a un cœur d'or?
287
00:29:30,144 --> 00:29:32,230
Il adore les gosses.
288
00:29:32,355 --> 00:29:35,233
Mais ces petits voleurs
vont surgir de partout.
289
00:29:46,577 --> 00:29:49,205
Allô, Tchang. Ici, Chef de Vol.
Terminé.
290
00:29:50,331 --> 00:29:52,041
Parlez, Chef de Vol.
291
00:29:52,417 --> 00:29:54,544
Savez-vous où nous sommes?
292
00:29:55,253 --> 00:30:00,550
On va vers le Mont Keijo.
Nous y prendrons un cap de 84°.
293
00:30:01,968 --> 00:30:04,220
Maples, votre élève?
294
00:30:06,931 --> 00:30:08,683
Il tient le cap.
295
00:30:09,017 --> 00:30:10,476
Qu'il le garde.
296
00:30:27,785 --> 00:30:33,916
Moustique-Un, appelle tous avions
16 km est de Munsan. Terminé.
297
00:30:34,334 --> 00:30:36,627
Chef MacIntosh.
Parlez, Moustique-Un.
298
00:30:36,794 --> 00:30:38,046
Un objectif pourvous:
299
00:30:38,212 --> 00:30:41,841
convoi de troupes à 7-2-5-3,
300
00:30:42,133 --> 00:30:44,344
6 km est. Attaquez-vous?
301
00:30:48,389 --> 00:30:50,391
Parlez, Chef MacIntosh.
302
00:30:51,225 --> 00:30:53,102
Moustique-Un. Allons vers cible.
303
00:30:53,311 --> 00:30:55,313
Vol MacIntosh, parez à l'attaque.
304
00:30:55,563 --> 00:30:57,106
Compris, Chef de Vol.
305
00:30:57,482 --> 00:30:59,942
Skidmore, il est interdit
de risquer nos avions.
306
00:31:00,234 --> 00:31:02,904
Ne parlez pas. Suivez-moi.
307
00:31:48,533 --> 00:31:49,992
Bon, allez-y!
308
00:32:47,633 --> 00:32:50,803
Maples! A votre gauche,
piquez ce traînard.
309
00:34:18,349 --> 00:34:20,142
Qu'avez-vous, Maples?
310
00:34:23,312 --> 00:34:25,356
Ces gosses...
311
00:34:28,067 --> 00:34:30,903
ces pauvres petits gosses!
312
00:34:39,704 --> 00:34:42,665
Bon, j'ai désobéi aux ordres.
313
00:34:42,832 --> 00:34:46,669
Mais voyez
toutes ces troupes: ratatinées!
314
00:34:46,836 --> 00:34:50,381
Et tous ces réfugiés?
315
00:34:52,091 --> 00:34:56,470
Un accident. C'est la guerre.
Vous le savez comme moi.
316
00:34:56,596 --> 00:35:00,391
Rappelez-vous, en Allemagne.
Combien de fois...
317
00:35:00,516 --> 00:35:02,018
Ça suffit!
318
00:35:07,106 --> 00:35:10,860
Dean, j'ignore ce que vous avez.
319
00:35:11,110 --> 00:35:14,363
Mais ne le rejetez pas sur moi.
L'heure est grave.
320
00:35:14,530 --> 00:35:17,033
Je le sais mieux que vous.
321
00:35:18,159 --> 00:35:19,827
Vraiment?
322
00:35:20,703 --> 00:35:23,831
Je croyais que vous saviez aussi
ce qu'est une guerre.
323
00:35:24,040 --> 00:35:29,795
Ce qui compte, c'est de gagner,
si généreux qu'on puisse être.
324
00:35:30,338 --> 00:35:32,131
Vaincre ou mourir.
325
00:35:32,548 --> 00:35:35,509
Apitoyez-vous et vous êtes mort.
326
00:35:36,302 --> 00:35:37,595
C'est fini?
327
00:35:41,432 --> 00:35:45,519
Restez au sol jusqu'à nouvel ordre.
Des questions?
328
00:35:45,978 --> 00:35:48,356
Oui, une.
329
00:35:49,440 --> 00:35:51,442
Qu'est devenu "Hess le Tueur"?
330
00:36:17,385 --> 00:36:19,345
Je tenais à vous dire...
331
00:36:22,181 --> 00:36:24,767
Enfin, essayez d'oubliervite.
332
00:36:25,476 --> 00:36:29,522
Merci.
Pardon de m'être laissé aller.
333
00:36:30,314 --> 00:36:33,192
Maintenant, ça va.
334
00:36:36,362 --> 00:36:39,407
J'ai subi la même épreuve.
335
00:36:41,701 --> 00:36:44,704
Et jamais
je n'ai pu l'oublier totalement.
336
00:36:46,664 --> 00:36:49,875
Ce n'est donc pas à moi
de vous conseiller, mais...
337
00:36:51,669 --> 00:36:53,671
C'est écrit, je crois.
338
00:36:56,173 --> 00:36:58,884
Ce doit être la volonté de Dieu.
339
00:37:00,344 --> 00:37:02,054
La Bible dit...
340
00:37:02,596 --> 00:37:07,309
qu'aucun oiseau ne tombe
sans Son consentement.
341
00:37:09,729 --> 00:37:13,482
Il a dû le donner,
pour ce qui est arrivé aujourd'hui.
342
00:37:17,445 --> 00:37:19,572
Il est tout-puissant.
343
00:37:23,826 --> 00:37:25,828
Il faut Lui faire confiance.
344
00:37:29,039 --> 00:37:31,292
Sinon, comment vivrions-nous?
345
00:37:38,591 --> 00:37:40,342
Continuez...
346
00:37:46,474 --> 00:37:52,271
J'ai compris que Dieu et Ses raisons
étaient invisibles aux yeux humains.
347
00:37:54,982 --> 00:38:00,321
Soyons donc heureux
qu'il nous accorde assez de lumière
348
00:38:01,781 --> 00:38:03,949
pour agir chaque jour.
349
00:38:08,329 --> 00:38:09,955
Merci, Maples.
350
00:38:25,262 --> 00:38:29,600
Nous voulons manger ce soir
du canard au riz.
351
00:38:30,434 --> 00:38:33,145
Heureux s'il vous reste
du gruau brûlé.
352
00:38:33,354 --> 00:38:35,231
Voyez-moi ces gosses!
353
00:38:43,322 --> 00:38:45,115
Le cuisinier a des ennuis.
354
00:38:45,825 --> 00:38:48,994
Ces mulots se multiplient comme
des lapins. Que dois-je faire?
355
00:38:49,203 --> 00:38:50,454
Les nourrir.
356
00:39:06,178 --> 00:39:07,179
Tchang, que veut dire...?
357
00:39:07,304 --> 00:39:09,431
Une espionne. J'ai dû l'abattre.
358
00:39:11,016 --> 00:39:13,811
Elle allait lancer cette grenade
dans nos munitions.
359
00:39:14,019 --> 00:39:17,481
Tchang la guettait
depuis son arrivée avec les petits.
360
00:39:38,168 --> 00:39:40,087
Ne pleure pas, petit bébé.
361
00:39:47,386 --> 00:39:50,931
Elle organisait des guérillas,
des sabotages.
362
00:39:52,933 --> 00:39:56,228
S'abriter
derrière ces pauvres innocents!
363
00:39:56,729 --> 00:39:59,857
Désormais, j'interdis notre base
à tous les civils.
364
00:40:02,818 --> 00:40:07,114
Aux petits civils aussi?
Vous les prenez pour des espions?
365
00:40:07,323 --> 00:40:08,282
Non, bien sûr.
366
00:40:08,449 --> 00:40:10,659
Mais leur grand nombre
amène bien des ennuis.
367
00:40:10,826 --> 00:40:13,412
Ils énervent les pilotes,
qui ont peur de les blesser.
368
00:40:13,579 --> 00:40:15,080
Ils sont dangereux.
369
00:40:15,247 --> 00:40:18,876
Pour ce qu'ils pourraient devenir,
s'ils vivent.
370
00:40:21,587 --> 00:40:25,341
Mais vous dites juste:
ils ne sont pas à leur place, ici.
371
00:40:26,175 --> 00:40:28,385
Herman, nous partons pourSéoul.
372
00:40:48,697 --> 00:40:53,994
Ils ont peur des uniformes.
Tous les leurs ont été fusillés.
373
00:40:54,536 --> 00:40:58,082
On leur prouvera qu'il existe
différents genres d'uniformes.
374
00:40:59,541 --> 00:41:02,044
Colonel Hess. Sergent Herman.
375
00:41:02,753 --> 00:41:08,759
Mon nom est Lou Wan.
Les enfants et moi vous remercions.
376
00:41:09,510 --> 00:41:11,011
D'où venez-vous?
377
00:41:11,136 --> 00:41:16,850
De Busan. Je sculpte sur ivoire
des statues religieuses.
378
00:41:17,101 --> 00:41:20,229
Dans une toute petite boutique.
379
00:41:20,813 --> 00:41:26,402
Même... ce n'est qu'un éventaire,
dans une venelle.
380
00:41:26,568 --> 00:41:32,074
Mais je fais les plus belles statues,
tout en restant modeste.
381
00:41:34,368 --> 00:41:35,744
Où allez-vous?
382
00:41:35,911 --> 00:41:38,872
Vers un temple bouddhiste
qui nous abritera.
383
00:41:39,456 --> 00:41:44,169
Je suis chrétien, mais les maisons
de Dieu servent à tous.
384
00:41:44,712 --> 00:41:46,714
Laissez-nous au carrefour.
385
00:41:47,548 --> 00:41:49,550
Non, on vous conduit.
386
00:42:09,695 --> 00:42:10,821
C'est ici?
387
00:42:10,988 --> 00:42:13,824
Oui, mais l'ennemi y est passé.
388
00:42:23,751 --> 00:42:25,461
Il y a des enfants.
389
00:42:31,925 --> 00:42:33,552
Mais c'est Miss Yang!
390
00:42:36,013 --> 00:42:39,850
Bonjour, colonel. J'ai appris
que vous aviez trouvé le matériel.
391
00:42:40,059 --> 00:42:42,144
Exact. Merci.
392
00:42:43,062 --> 00:42:44,980
Il nous a été très utile.
393
00:42:45,856 --> 00:42:47,191
Que faites-vous ici?
394
00:42:47,316 --> 00:42:49,818
Entrez, vous verrez.
395
00:43:07,920 --> 00:43:09,421
Quelle paix.
396
00:43:11,465 --> 00:43:13,133
Vos élèves?
397
00:43:13,300 --> 00:43:15,886
Non. Des errants.
398
00:43:16,428 --> 00:43:18,263
Ils ont perdu les leurs.
399
00:43:18,847 --> 00:43:20,599
Vous vous en occupez seule?
400
00:43:20,724 --> 00:43:26,146
Nous n'avons rien trouvé
de bien, ici. Nous allons repartir.
401
00:43:28,649 --> 00:43:30,109
Pour aller où?
402
00:43:30,692 --> 00:43:33,362
Vers le sud, à tout hasard.
403
00:43:49,670 --> 00:43:51,755
Il ira dans le chariot.
404
00:43:52,381 --> 00:43:54,299
Mais les routes n'existent plus.
405
00:43:54,508 --> 00:43:57,094
Alors, je le porterai.
406
00:43:58,554 --> 00:44:00,472
Voyager lui sera néfaste.
407
00:44:01,098 --> 00:44:03,350
Mais ici, il mourra!
408
00:44:23,453 --> 00:44:24,788
Miss Yang...
409
00:44:26,498 --> 00:44:28,041
aidez-moi.
410
00:44:28,709 --> 00:44:31,128
Il y a plus de 100 enfants
à la base.
411
00:44:32,546 --> 00:44:37,885
Je dois les faire partir.
J'aimerais les amener ici.
412
00:44:39,011 --> 00:44:40,971
Pour que vous les soigniez.
413
00:44:41,430 --> 00:44:45,058
Nous n'avons ni vivres,
ni charbon, ni remèdes.
414
00:44:45,267 --> 00:44:46,977
Même pas de toit!
415
00:44:55,485 --> 00:44:59,406
Vous aurez un toit.
Et des vivres.
416
00:44:59,907 --> 00:45:01,992
Je ne sais pas
ce que je puis faire au juste,
417
00:45:02,201 --> 00:45:04,328
mais ce sera mieux que rien.
418
00:45:04,494 --> 00:45:05,746
Mais cent enfants...
419
00:45:05,871 --> 00:45:08,123
Nous les ravitaillerons.
Vous restez?
420
00:45:08,290 --> 00:45:09,791
Je... ne crois pas.
421
00:45:12,169 --> 00:45:15,214
- Comment refuser?
- Bien. Je m'occupe de tout.
422
00:45:16,548 --> 00:45:19,301
Miss Yang,
qui va prendre soin des enfants.
423
00:45:19,468 --> 00:45:21,386
Resterez-vous pour l'aider?
424
00:45:21,595 --> 00:45:27,100
Je regrette. Mes statues...
on en a plus besoin plus que jamais.
425
00:45:27,309 --> 00:45:28,852
Le besoin est ici.
426
00:45:29,353 --> 00:45:32,522
Vous êtes chrétien.
Rappelez-vous Matthieu:
427
00:45:32,689 --> 00:45:35,776
"Celui qui reçoit
un de ces petits en mon nom...
428
00:45:35,984 --> 00:45:37,486
"me reçoit."
429
00:45:38,195 --> 00:45:40,239
Je resterai, un peu.
430
00:45:41,573 --> 00:45:44,034
Herman, aidez-les.
431
00:45:45,994 --> 00:45:47,579
Je vous ferai prendre.
432
00:45:52,918 --> 00:45:55,462
Les impressions sont vaines.
433
00:45:55,963 --> 00:46:00,467
Pourtant, la mienne me dit
que vous êtes un homme de Dieu.
434
00:46:02,135 --> 00:46:03,971
Rien qu'un pilote...
435
00:46:24,074 --> 00:46:27,452
Je suis de repos.
Puis-je aider à les installer?
436
00:46:27,577 --> 00:46:28,829
Bien.
437
00:46:29,579 --> 00:46:32,291
Dites à Miss Yang
que j'irai bientôt là-bas.
438
00:46:33,583 --> 00:46:35,544
Quel soulagement
de les voir partir!
439
00:46:35,669 --> 00:46:39,589
J'ai failli en écharper, hier.
J'en suis resté idiot.
440
00:46:40,590 --> 00:46:42,175
Plus que d'habitude?
441
00:46:52,185 --> 00:46:54,229
Tes ennuis sont terminés!
442
00:46:55,105 --> 00:46:57,941
Du moins, ils mangeaient
mon rata sans rouspéter.
443
00:47:02,195 --> 00:47:06,783
Allez en ville acheter des douceurs
pour les gosses. Des bonbons.
444
00:47:08,243 --> 00:47:11,955
Mon colonel, ici, c'est pas un pays
où on trouve des bonbons.
445
00:47:12,164 --> 00:47:13,790
Dieu y pourvoira.
446
00:47:13,999 --> 00:47:19,629
Je ne crois pas que Dieu
tienne de confiserie à Yungsan.
447
00:47:19,838 --> 00:47:21,715
Alors, voyez à Séoul.
448
00:47:38,607 --> 00:47:40,692
MARINE DES ETATS-UNIS
449
00:48:51,680 --> 00:48:53,723
V'là tes 8 cartons de bonbons.
450
00:48:53,890 --> 00:48:56,101
Et mets-en 2 de chewing-gum.
451
00:49:03,984 --> 00:49:05,819
Pour quel amiral que c'est?
452
00:49:05,986 --> 00:49:08,363
L'amiral... Herman.
453
00:49:45,108 --> 00:49:46,401
Je t'aide à soulever?
454
00:49:46,610 --> 00:49:48,487
Merci, c'est fait.
455
00:49:59,789 --> 00:50:03,418
Si jamais la marine savait
ce qu'on a fait de sa bâche...
456
00:50:03,627 --> 00:50:05,378
Elle laisserait faire, sergent.
457
00:50:05,504 --> 00:50:08,006
Mon œil! 20 ans de taule.
458
00:50:08,548 --> 00:50:12,052
Si on continue,
l'hypothèque sera vite remboursée!
459
00:50:17,599 --> 00:50:21,853
Sergent, que de surprises!
Qu'est ceci?
460
00:50:22,062 --> 00:50:23,480
Du chewing-gum.
461
00:50:28,860 --> 00:50:32,989
Quand le colonel et moi,
on s'y met,
462
00:50:33,114 --> 00:50:34,699
faut que ça saute!
463
00:50:34,908 --> 00:50:36,868
D'où viennent
toutes ces merveilles?
464
00:50:37,577 --> 00:50:39,329
Secret militaire, Miss Yang.
465
00:50:39,538 --> 00:50:41,623
Votre armée est généreuse.
466
00:50:43,833 --> 00:50:46,962
Non, n'avale pas.
Mâche!
467
00:50:48,421 --> 00:50:53,343
Ecoute-moi bien,
ou plutôt regarde.
468
00:50:54,469 --> 00:50:59,599
Mâche, sans avaler.
Ça durera plus longtemps. Mâche!
469
00:51:00,892 --> 00:51:02,310
Tu as compris!
470
00:51:02,519 --> 00:51:08,149
Des vivres, du savon, des lits.
Quel luxe, pour nous.
471
00:51:08,358 --> 00:51:10,485
N'en parlez surtout pas.
472
00:51:10,610 --> 00:51:13,113
Si l'armée pense que ses lits
sont du luxe,
473
00:51:13,280 --> 00:51:14,864
sur quoi nous fera-t-elle dormir!
474
00:51:17,742 --> 00:51:19,202
Il l'a encore avalé.
475
00:51:48,273 --> 00:51:50,400
Que c'est gai, ici, Dean.
476
00:51:51,026 --> 00:51:53,945
Il n'a cessé de vous réclamer.
477
00:51:54,070 --> 00:51:57,282
Le commandant Moore.
478
00:51:57,532 --> 00:51:59,159
J'avais dit à Herman
que Dieu y pourvoirait.
479
00:51:59,367 --> 00:52:01,911
Avec l'aide de la marine!
480
00:52:02,454 --> 00:52:08,209
Avec quelques dollars de plus,
nous ferions bien mieux encore.
481
00:52:26,061 --> 00:52:29,939
Tchou va prendre son bain.
Il passe toujours en dernier.
482
00:52:34,569 --> 00:52:37,530
Viens, on souffrira ensemble.
483
00:52:38,573 --> 00:52:40,200
Beau travail, mon commandant.
484
00:52:40,367 --> 00:52:44,245
Beaucoup de ces petits
étant chrétiens,
485
00:52:44,412 --> 00:52:49,584
j'ai cru bon
de leur faire cette croix.
486
00:52:50,543 --> 00:52:53,922
Plus tard, je vous en ferai une
en ivoire. Beaucoup plus belle.
487
00:52:54,089 --> 00:52:56,174
Nous comptons sur vous, Lou Wan.
488
00:52:56,299 --> 00:52:58,385
Mon adresse à Pousan.
489
00:53:04,349 --> 00:53:08,228
Je voudrais pouvoir
emmener ces enfants en lieu sûr.
490
00:53:09,229 --> 00:53:14,025
Je n'en connais qu'un:
Chéju, mon pays.
491
00:53:14,693 --> 00:53:17,112
Chéju, où est-ce?
492
00:53:17,362 --> 00:53:22,033
Loin. C'est une île à une centaine
de kilomètres de la côte.
493
00:53:23,118 --> 00:53:25,704
- Vous y viviez?
- Depuis mon enfance.
494
00:53:25,870 --> 00:53:29,082
Mon père était coréen,
ma mère hindoue.
495
00:53:29,249 --> 00:53:31,918
Je suis née à Delhi,
496
00:53:32,877 --> 00:53:36,840
mais Chéju est mon foyer
depuis toujours.
497
00:53:37,966 --> 00:53:40,093
- On ne s'y bat pas?
- Non.
498
00:53:40,301 --> 00:53:42,345
On nous aiderait, là-bas.
499
00:53:42,470 --> 00:53:46,975
Mon école ferait
une belle demeure pour ces petits.
500
00:53:48,393 --> 00:53:50,478
Un vrai paradis.
501
00:53:52,939 --> 00:53:55,066
Il demande
si vous êtes son père.
502
00:53:57,444 --> 00:53:59,028
Et si je suis sa...
503
00:54:00,572 --> 00:54:03,408
Nous allons dîner, colonel.
Vous venez?
504
00:54:03,575 --> 00:54:05,285
Avec joie.
505
00:54:17,255 --> 00:54:19,299
- Et moi?
- Rien.
506
00:54:19,424 --> 00:54:21,593
Elles m'ont toutes oublié.
507
00:54:22,010 --> 00:54:24,429
"M. le pasteur Dean Hess."
508
00:54:24,637 --> 00:54:29,100
Assez blagué, dépêchons.
Faites-moi voir ça.
509
00:54:30,268 --> 00:54:33,938
"Pasteur Dean Hess." Parole!
510
00:54:34,105 --> 00:54:36,357
A partir de demain,
511
00:54:36,524 --> 00:54:39,402
vous pourrez entraînervos bleus
sur objectif.
512
00:54:39,611 --> 00:54:41,070
Ce sera bien utile.
513
00:54:41,237 --> 00:54:43,198
Le courrier... "Pasteur".
514
00:54:50,705 --> 00:54:52,707
Quelqu'un se fiche de vous.
515
00:54:59,297 --> 00:55:02,008
Cela vient du diacre
de ma paroisse.
516
00:55:04,177 --> 00:55:06,262
Vous êtes vraiment pasteur?
517
00:55:06,721 --> 00:55:09,057
Et à Thanksgiving,
vous m'avez laissé barboter!
518
00:55:09,557 --> 00:55:14,813
Vous avez été très bien.
Comme tout bénévole.
519
00:55:37,544 --> 00:55:41,047
Je croyais vous connaître à fond.
520
00:55:41,631 --> 00:55:46,594
Vous n'étiez pas très exactement
du type "pasteur", en Allemagne.
521
00:55:46,803 --> 00:55:48,054
Il y a longtemps.
522
00:55:48,304 --> 00:55:53,309
Que vous est-il arrivé?
Trop de tracts pieux dans les rues?
523
00:55:53,518 --> 00:55:55,645
"Repentez-vous
pour être sauvés."
524
00:55:55,854 --> 00:55:57,313
Vous ne coupez
tout de même pas à ça!
525
00:55:57,522 --> 00:55:58,982
Cela ne vous regarde en rien.
526
00:55:59,148 --> 00:56:02,443
Si. Pourquoi nous avoir caché
que vous étiez pasteur?
527
00:56:02,902 --> 00:56:07,532
L'officier qui nous commande.
Ça ne va pas plaire aux hommes.
528
00:56:07,740 --> 00:56:09,909
Qu'importe, si la tâche se fait.
529
00:56:11,703 --> 00:56:14,122
Que ferez-vous
s'il faut abattre un avion?
530
00:56:14,914 --> 00:56:16,708
Nous sommes des moniteurs.
531
00:56:16,875 --> 00:56:19,794
Ça ne signifie pas
qu'on le sera toujours.
532
00:56:20,003 --> 00:56:23,798
Suffit, capitaine Skidmore.
Disposez.
533
00:56:36,811 --> 00:56:38,104
Qu'a-t-il dit?
534
00:56:38,229 --> 00:56:39,647
C'est bien vrai.
535
00:56:40,106 --> 00:56:42,233
C'est la fin de tout!
536
00:56:42,442 --> 00:56:44,235
Un coup de gnole, vite.
537
00:56:47,947 --> 00:56:52,160
"J'estime de mon devoirde vous annoncer
538
00:56:52,327 --> 00:56:54,704
"que Mar y va avoir un bébé.
539
00:56:56,331 --> 00:57:00,627
"Ne vous tourmentez pas,le docteur dit que tout va bien."
540
00:57:08,593 --> 00:57:12,347
Je file au Q.G. pour téléphoner.
Je vais avoir un bébé!
541
00:57:16,059 --> 00:57:17,644
Au Q.G.?
542
00:57:33,284 --> 00:57:34,577
Le général est-il là?
543
00:57:34,702 --> 00:57:36,788
Non, à Tokyo.
Puis-je vous être utile?
544
00:57:36,955 --> 00:57:41,167
Je voudrais téléphoner chez moi.
Je vais avoir un bébé.
545
00:57:41,960 --> 00:57:43,044
Ma femme, plutôt.
546
00:57:43,252 --> 00:57:44,629
- Mes compliments.
- Merci.
547
00:57:44,837 --> 00:57:46,589
Si je pouvais lui parler...
548
00:57:46,798 --> 00:57:50,468
Ce sera difficile,
mais nous ferons l'impossible.
549
00:57:59,852 --> 00:58:04,107
Dean, je suis sidérée.
Tu as des ennuis?
550
00:58:04,273 --> 00:58:08,695
Non, tout est parfait.
Le diacre m'a écrit la nouvelle.
551
00:58:08,820 --> 00:58:11,280
Ma chérie, je suis fou de joie.
552
00:58:13,408 --> 00:58:14,450
Tu vas bien?
553
00:58:14,867 --> 00:58:18,329
Le docteur a dit
que tout se passera au mieux.
554
00:58:19,122 --> 00:58:20,456
Ce sera un garçon, dis?
555
00:58:20,999 --> 00:58:24,377
Bien entendu.
A vos ordres, colonel!
556
00:59:01,330 --> 00:59:02,665
Tout va bien, Lou Wan?
557
00:59:02,790 --> 00:59:04,375
Oui, merci, colonel.
558
00:59:04,542 --> 00:59:06,544
J'ai trouvé ces petits sur la route.
559
00:59:07,587 --> 00:59:08,963
Vous avez parlé à votre femme?
560
00:59:09,130 --> 00:59:10,715
Oui, tout va bien.
561
00:59:10,840 --> 00:59:11,883
Des nouveaux?
562
00:59:13,092 --> 00:59:17,096
Je m'en occupe. Ensuite,
je vous ramènerai à la base.
563
00:59:17,513 --> 00:59:20,016
Vous allez vraiment
avoir un gosse?
564
00:59:20,224 --> 00:59:21,601
Oui, vraiment.
565
00:59:22,393 --> 00:59:23,978
J'allais oublier.
566
00:59:31,694 --> 00:59:33,071
Qu'est ceci, Lou Wan?
567
00:59:33,988 --> 00:59:36,699
Le savon de l'armée
peut être utile.
568
00:59:37,158 --> 00:59:40,328
Vos résultats
sont meilleurs que les nôtres!
569
00:59:42,246 --> 00:59:45,458
Il passe son temps
à vous attendre, colonel.
570
00:59:45,625 --> 00:59:47,502
Vous avez la manière avec eux.
571
00:59:47,627 --> 00:59:50,046
Il le faut bien,
je vais en avoir un à moi.
572
00:59:50,213 --> 00:59:52,048
Ce que tu es beau!
573
00:59:54,133 --> 00:59:57,178
Je viens de téléphoner
à ma femme.
574
00:59:57,386 --> 00:59:58,763
Votre femme?
575
01:00:00,098 --> 01:00:02,225
Elle doit être très heureuse.
576
01:00:02,350 --> 01:00:05,520
Sûr, avec un mari
qui l'a laissée seule.
577
01:00:07,605 --> 01:00:14,028
Elle n'est pas seule. Elle sait
que vous lui reviendrez un jour.
578
01:00:15,488 --> 01:00:17,365
Tchou, au lit.
579
01:00:20,827 --> 01:00:22,578
Presque fini.
580
01:00:25,123 --> 01:00:26,582
C'est Miss Yang.
581
01:00:26,707 --> 01:00:31,087
Elle mériterait
l'ivoire le plus fin.
582
01:00:31,254 --> 01:00:33,923
Quelle étonnante jeune fille.
583
01:00:35,925 --> 01:00:39,137
Mais il y a quelque chose
d'étrange en elle.
584
01:00:40,721 --> 01:00:44,392
Comme tant d'entre nous,
elle a tout perdu.
585
01:00:44,851 --> 01:00:49,147
Foyer, famille, amis et amour.
586
01:00:50,857 --> 01:00:53,734
Voyez ce vieux fou
qui parle d'amour!
587
01:00:53,943 --> 01:00:55,736
L'amour est si loin
588
01:00:55,903 --> 01:00:58,865
que je n'en garde même plus
le souvenir.
589
01:01:01,367 --> 01:01:03,411
Les enfants veulent
vous dire bonsoir.
590
01:01:05,121 --> 01:01:07,707
C'est toujours une joie
de vous parler, colonel.
591
01:01:08,833 --> 01:01:10,835
Quelle belle soirée!
592
01:01:12,128 --> 01:01:15,464
On oublie qu'on se trouve
en pleine guerre.
593
01:01:18,217 --> 01:01:20,052
Sentez ceci.
594
01:01:21,971 --> 01:01:24,849
Le sapin est chez nous
symbole d'éternité.
595
01:01:25,016 --> 01:01:28,853
Toujours vert,
il semble vivre à jamais.
596
01:01:29,687 --> 01:01:32,982
A Chéju, il y a deux sapins jumeaux.
597
01:01:33,482 --> 01:01:38,821
Sous la brise, ils se balancent
comme des danseurs.
598
01:01:39,697 --> 01:01:44,911
Quand il fait calme, ils sont là,
patients, branches mêlées.
599
01:01:45,369 --> 01:01:47,747
La légende dit
qu'ils ont poussé ensemble...
600
01:01:47,914 --> 01:01:49,832
Sur la tombe de deux amants?
601
01:01:51,042 --> 01:01:54,045
Deux amants
séparés dans cette vie.
602
01:01:55,671 --> 01:01:58,132
Ils sont tous au dodo.
603
01:02:09,977 --> 01:02:12,939
Eh bien, bonne nuit.
604
01:02:30,456 --> 01:02:32,917
T'es chargé à bloc!
605
01:02:38,089 --> 01:02:40,508
Bon, ça va. File.
606
01:02:41,634 --> 01:02:44,553
C'est à toi? Allons-y.
607
01:02:47,223 --> 01:02:50,851
Tu en as dans le dos aussi,
cette fois?
608
01:02:56,983 --> 01:02:58,150
Garde les yeux fermés!
609
01:02:58,943 --> 01:03:01,988
Vous aurez la médaille
du fin épouilleur!
610
01:03:02,154 --> 01:03:05,449
J'ai bien dû en tuer un million
à moi tout seul.
611
01:03:05,658 --> 01:03:08,995
Pareille mission
me donne un sentiment de puissance.
612
01:03:12,707 --> 01:03:14,625
Emmenez les gosses!
613
01:04:39,085 --> 01:04:40,461
Hollis, dégagez.
614
01:05:11,367 --> 01:05:13,369
Derrière vous, mon colonel.
615
01:05:54,577 --> 01:05:55,911
Chef MacIntosh!
616
01:05:56,579 --> 01:05:57,621
Parlez, Maples.
617
01:05:58,330 --> 01:05:59,957
Un avion ennemi me poursuit.
618
01:06:00,124 --> 01:06:02,334
Fuyez, Maples. Je m'en charge.
619
01:06:22,813 --> 01:06:24,106
Il se rapproche.
620
01:06:33,365 --> 01:06:35,743
Que ferez-vous,s'il faut abattre un avion?
621
01:06:39,205 --> 01:06:41,081
Sauvez-moi, mon colonel!
622
01:07:45,896 --> 01:07:47,898
Merci, mon colonel.
C'était moins une.
623
01:07:48,023 --> 01:07:50,651
Mince, vous avez bien rigolé,
là-haut!
624
01:08:28,689 --> 01:08:31,191
Lou Wan, vous ne partez pas?
625
01:08:31,984 --> 01:08:33,402
J'ai trop attendu.
626
01:08:33,861 --> 01:08:36,989
Il faut que je rentre à Busan.
627
01:08:37,698 --> 01:08:39,908
Nous aimerions vous garder.
628
01:08:40,784 --> 01:08:44,622
Mais ce serait injuste.
Merci pour ce que vous avez fait.
629
01:08:44,747 --> 01:08:48,917
Quoi? Je me suis donné la joie
de faire rire ces petits.
630
01:08:49,335 --> 01:08:51,837
C'est moi qui dois vous remercier.
631
01:08:53,589 --> 01:08:57,217
Colonel, vous semblez ému.
632
01:09:01,138 --> 01:09:03,349
La guerre est terrible.
633
01:09:05,184 --> 01:09:07,144
Aujourd'hui, j'ai tué.
634
01:09:07,227 --> 01:09:12,900
Oui, je vois
ce qui agite votre cœur.
635
01:09:13,525 --> 01:09:17,488
Un pauvre vieux sculpteur
peut-il bavarder un moment?
636
01:09:17,696 --> 01:09:21,950
Bien que ce ne soit pas plus
important qu'une poignée de sable.
637
01:09:22,785 --> 01:09:26,914
En toute conscience,
peut-on demander aux autres:
638
01:09:27,081 --> 01:09:32,544
"Tuez pour moi, mais sans
que je me souille les mains"?
639
01:09:33,003 --> 01:09:37,466
Que faire, si l'on hésite
entre deux horreurs?
640
01:09:38,175 --> 01:09:42,346
Accepter la moindre
est souvent le seul choix.
641
01:09:43,347 --> 01:09:47,393
Pour sauver,
il faut quelquefois détruire.
642
01:09:47,601 --> 01:09:49,895
Et, en détruisant,
créer de la vie.
643
01:09:51,063 --> 01:09:52,773
Est-ce la réponse?
644
01:09:52,940 --> 01:09:57,444
La véritable réponse, colonel,
se trouve dans le Livre:
645
01:09:57,986 --> 01:10:02,950
"Seigneur, Tu as vu ma faute.
A Toi de me juger."
646
01:10:07,162 --> 01:10:08,205
Qui êtes-vous?
647
01:10:09,248 --> 01:10:14,461
Un vieil homme, désireux
de rentrer chez lui à Busan.
648
01:11:45,928 --> 01:11:51,934
Deux amies se retrouvent
après de grands malheurs
649
01:11:52,810 --> 01:11:55,687
et se racontent
ce qu'elles ont appris de la vie.
650
01:11:55,854 --> 01:12:00,609
L'une d'elles relate mille choses
à propos de tout.
651
01:12:01,735 --> 01:12:03,278
Et l'autre?
652
01:12:03,445 --> 01:12:09,910
Une seule: que la foi
est le plus grand réconfort.
653
01:12:16,333 --> 01:12:20,170
Ici, contrôle MacIntosh.
Combien de tanks?
654
01:12:21,004 --> 01:12:22,589
Alertez le colonel.
655
01:12:23,173 --> 01:12:24,800
Vous m'entendez, Vagabond-Un?
656
01:12:30,347 --> 01:12:35,185
Un observateur annonce l'avance
d'une forte colonne blindée ennemie.
657
01:12:42,317 --> 01:12:47,614
Ici, Vagabond-Un.Je suis à "Able-Mike" 7-5-2-3.
658
01:12:47,739 --> 01:12:50,158
Colonne ennemie avance vers sud.
659
01:12:50,325 --> 01:12:53,036
Rien ici pour l'arrêter.
660
01:12:53,203 --> 01:12:55,414
Action aérienne requise.
661
01:12:55,622 --> 01:12:56,999
Par une pareille nuit!
662
01:12:57,124 --> 01:12:58,917
Ils en profitent.
663
01:12:59,459 --> 01:13:02,546
Herman, alertez les hommes.
Appelez le Q.G.
664
01:13:20,105 --> 01:13:22,649
Ils sont à 45 mn au nord.
665
01:13:23,525 --> 01:13:27,821
Toutes les pistes sont inondées.
Aucun avion ne peut décoller.
666
01:13:27,905 --> 01:13:29,323
Pareil pour la nôtre.
667
01:13:29,448 --> 01:13:32,117
Faudrait plutôt des pontons
que des roues!
668
01:13:32,367 --> 01:13:34,870
Mes hommes et moi
sommes volontaires.
669
01:13:35,037 --> 01:13:38,874
Non, je ne sais même pas
si la piste est utilisable.
670
01:13:39,082 --> 01:13:40,626
Si on allait voir?
671
01:13:41,627 --> 01:13:44,838
Chauffez-moi un zinc.
Avec bombes et fusées.
672
01:13:48,926 --> 01:13:51,386
Je demande à y aller.
Il vous faut une protection.
673
01:13:51,553 --> 01:13:53,472
Je ne veux pas risquer
trop d'avions.
674
01:13:53,680 --> 01:13:57,768
Si nous partons à deux,
un de nous passera sûrement.
675
01:13:57,935 --> 01:14:00,687
Et puis,
j'ai à me faire pardonner.
676
01:14:02,105 --> 01:14:03,649
Préparez-vous.
677
01:14:27,673 --> 01:14:30,425
Prévenez l'observateur
que nous partons.
678
01:14:30,592 --> 01:14:33,553
Alertez les pilotes coréens.
679
01:14:34,680 --> 01:14:37,265
Si ça tourne mal,
je vous préviendrai.
680
01:14:37,432 --> 01:14:41,144
Faites dire à Miss Yang de se tenir
prête à évacuer les enfants.
681
01:14:42,896 --> 01:14:46,483
Soyez prudent.
Ces nuages sont affreux.
682
01:14:46,608 --> 01:14:47,985
Bonne chance.
683
01:14:53,740 --> 01:14:55,283
Je peux partir d'abord?
684
01:14:55,826 --> 01:14:58,829
Non. Et si j'échoue,
n'essayez pas. C'est un ordre.
685
01:15:27,482 --> 01:15:29,735
Ils n'y arriveront jamais.
686
01:15:52,090 --> 01:15:53,717
Allez, vous y arriverez!
687
01:16:12,903 --> 01:16:15,822
J'ai décollé. Arrivez.
688
01:16:17,074 --> 01:16:18,700
Juste derrière.
689
01:16:43,183 --> 01:16:44,684
Rien de plus simple.
690
01:16:55,362 --> 01:16:57,739
Content d'être sorti
de ces trombes.
691
01:17:03,745 --> 01:17:05,705
On ne doit plus être loin.
692
01:17:07,207 --> 01:17:09,918
J'appelle l'observateur anglais.
693
01:17:11,002 --> 01:17:15,215
Allô Vagabond. Ici, Chef MacIntosh.
Parlez. Terminé.
694
01:17:15,549 --> 01:17:17,509
Allô MacIntosh. Ici, Vagabond.
695
01:17:17,717 --> 01:17:18,844
Vous n'êtes que deux?
696
01:17:19,094 --> 01:17:21,179
Oui. Où en sont-ils?
697
01:17:21,388 --> 01:17:26,351
La pluie les avait ralentis,
mais ils ont repris leur avance.
698
01:17:26,601 --> 01:17:29,604
Détruisez les premiers chars
pour bloquer la route.
699
01:17:29,855 --> 01:17:31,606
Bien. Vous l'entendez, Skidmore?
700
01:17:34,025 --> 01:17:35,318
Faites ce qu'il dit.
701
01:17:41,992 --> 01:17:43,326
Cible droit devant.
702
01:18:13,273 --> 01:18:17,152
Bravo! Frappez l'arrière,
jusqu'à ce que le renfort arrive.
703
01:18:17,444 --> 01:18:20,071
Pas besoin.
C'est du tir aux pigeons.
704
01:19:14,501 --> 01:19:17,879
Chef MacIntosh à contrôle.
Vous m'entendez?
705
01:19:18,255 --> 01:19:20,590
Ici, contrôle, MacIntosh. Parlez.
706
01:19:20,799 --> 01:19:22,342
Le groupe Tchang est prêt?
707
01:19:23,301 --> 01:19:24,219
Qu'il parte.
708
01:19:48,910 --> 01:19:52,372
Visez de nouveau les premiers.
Ils contournent les autres.
709
01:19:52,622 --> 01:19:55,709
Vous avez entendu, Skidmore?
710
01:19:57,294 --> 01:19:59,379
Bon. Ne les ratons pas.
711
01:20:29,576 --> 01:20:30,910
Ils l'on senti passer!
712
01:20:55,185 --> 01:20:58,271
Votre équipe
peut arborer le ruban.
713
01:21:00,231 --> 01:21:02,567
Rose ou bleu?
714
01:21:08,823 --> 01:21:11,451
Essence va manquer.
Retour à la base.
715
01:21:14,162 --> 01:21:15,747
Je vous suis, Dean.
716
01:21:16,956 --> 01:21:18,333
Ça va, Skidmore?
717
01:21:20,293 --> 01:21:21,503
Je suis touché.
718
01:21:21,669 --> 01:21:23,088
Tenez bon.
719
01:21:24,255 --> 01:21:25,757
Je ne sais si je peux.
720
01:21:25,965 --> 01:21:27,467
Oui, vous pouvez.
721
01:21:39,521 --> 01:21:41,523
Nos pilotes coréens!
722
01:21:43,650 --> 01:21:45,652
La récompense de nos efforts.
723
01:21:57,205 --> 01:22:01,501
Chef MacIntosh à tour:tenez l'ambulance prête.
724
01:22:02,460 --> 01:22:03,378
Bien, mon Colonel!
725
01:22:03,503 --> 01:22:09,300
On est presque arrivés.
Restez près de moi.
726
01:22:19,352 --> 01:22:22,772
Magnifique. Redressez un peu.
727
01:22:23,857 --> 01:22:25,483
C'est ça. Sortez vos roues.
728
01:22:30,864 --> 01:22:32,532
Vous entendez? Vos roues.
729
01:22:53,928 --> 01:22:55,638
Restez en ligne.
730
01:22:57,640 --> 01:23:00,018
Doucement.
731
01:23:00,810 --> 01:23:02,687
C'est bien.
732
01:23:02,854 --> 01:23:05,607
Parfait, continuez ainsi.
733
01:23:06,441 --> 01:23:08,485
Tout va bien se passer.
734
01:23:09,569 --> 01:23:11,821
Je vous escorte.
735
01:24:31,651 --> 01:24:32,944
Vous êtes là?
736
01:24:33,903 --> 01:24:34,904
Oui.
737
01:24:37,323 --> 01:24:38,700
J'ai peur.
738
01:24:40,368 --> 01:24:42,245
Il n'y a rien à craindre.
739
01:24:44,163 --> 01:24:45,373
Rien.
740
01:24:48,585 --> 01:24:51,963
Je croyais savoir comment vivre...
741
01:24:53,798 --> 01:24:55,300
Mais non.
742
01:25:00,388 --> 01:25:03,975
Et je ne sais... comment mourir.
743
01:25:13,610 --> 01:25:16,487
Dites une prière pour moi.
744
01:25:18,364 --> 01:25:20,116
Elle est déjà dite.
745
01:25:26,748 --> 01:25:28,458
N'ayez pas peur.
746
01:25:33,296 --> 01:25:35,465
La vie est un lieu obscur,
747
01:25:35,632 --> 01:25:39,927
plein d'êtres
qui ne se voient que mal.
748
01:25:41,888 --> 01:25:44,515
La porte est juste au-delà.
749
01:25:46,476 --> 01:25:48,186
Elle s'ouvre...
750
01:25:49,520 --> 01:25:53,775
et nous passons
dans une lumière merveilleuse.
751
01:25:57,111 --> 01:25:58,696
C'est tout.
752
01:26:00,073 --> 01:26:03,493
Un pas menant de l'ombre
à la lumière.
753
01:26:04,577 --> 01:26:06,788
La lumière.
754
01:26:10,833 --> 01:26:14,337
Merci, pasteur.
755
01:26:16,881 --> 01:26:18,633
Je vous crois.
756
01:26:45,410 --> 01:26:47,704
"Un vent s'éleva du désert
757
01:26:50,039 --> 01:26:51,791
"et m'emporta
758
01:26:53,042 --> 01:26:55,628
"où l'homme ne peut aller seul.
759
01:27:02,552 --> 01:27:08,057
"Et, pour la première fois,en tentant de lui donner la paix,
760
01:27:08,224 --> 01:27:14,814
"je sentis que j'avais étéce que je désirais tant être.
761
01:27:19,610 --> 01:27:23,156
"Sans doute,dans l'angoisse de la guerre,
762
01:27:23,948 --> 01:27:27,827
"ai-je enfin accomplice que j'avais toujours raté.
763
01:27:29,162 --> 01:27:31,706
"Cherchant hors de moi-même,
764
01:27:32,415 --> 01:27:34,709
"je me suis trouvé."
765
01:28:30,306 --> 01:28:31,724
Dors bien.
766
01:28:35,645 --> 01:28:38,856
On ne vous attendait plus
si tard, colonel.
767
01:28:39,023 --> 01:28:41,067
Pouvez-vous sortir un instant?
768
01:28:51,160 --> 01:28:53,538
Je suis muté à une autre base.
769
01:28:55,456 --> 01:28:57,959
Herman et Maples restent ici.
770
01:28:58,543 --> 01:29:00,503
Rien ne sera changé.
771
01:29:01,128 --> 01:29:06,843
Le mûrier ne donne pas
la même ombre que le sapin.
772
01:29:07,677 --> 01:29:09,178
Vous serez là.
773
01:29:11,347 --> 01:29:14,350
Qui sait pour combien de temps?
774
01:29:16,936 --> 01:29:20,189
Pardon.
Jamais je n'avoue mes craintes,
775
01:29:20,398 --> 01:29:24,902
mais je pense beaucoup à Chéju.
776
01:29:25,486 --> 01:29:30,741
Quelque chose me dit
que je ne le reverrai jamais.
777
01:29:31,826 --> 01:29:34,537
Quand tout sera fini,
vous le reverrez.
778
01:29:36,414 --> 01:29:37,623
Adieu, Miss Yang.
779
01:29:44,589 --> 01:29:46,132
A de meilleurs jours.
780
01:29:59,937 --> 01:30:02,690
A... de meilleurs jours.
781
01:30:10,448 --> 01:30:12,783
L'ordre est arrivé pour moi?
Dean Hess.
782
01:30:13,409 --> 01:30:16,037
Oui, mon colonel.
Il y a une heure.
783
01:30:16,662 --> 01:30:20,082
Vous avez quitté la région
de Yungsan juste à temps.
784
01:30:20,791 --> 01:30:26,339
Attaque en force de l'ennemi.
Votre groupe coréen a décroché.
785
01:30:26,422 --> 01:30:30,760
Tout le coin est sacrifié.
Je vous remets votre ordre.
786
01:31:00,581 --> 01:31:03,876
Pas de chewing-gum.
Rentrez!
787
01:31:04,835 --> 01:31:06,629
Dommage
qu'on n'ait plus de "gum".
788
01:31:07,463 --> 01:31:09,966
Qu'est devenu le dernier carton?
789
01:31:10,132 --> 01:31:11,467
Demandez à Tchou!
790
01:31:17,139 --> 01:31:19,100
C'est vrai, pour l'aérodrome?
791
01:31:19,225 --> 01:31:20,351
Oui. Liquidé hier.
792
01:31:20,559 --> 01:31:23,062
Voilà les derniers vivres
qu'on leur apporte.
793
01:31:25,147 --> 01:31:26,732
On avait tant besoin de vous!
794
01:31:26,899 --> 01:31:28,484
Il faut partir d'ici.
795
01:31:29,151 --> 01:31:31,946
Comment, avec plus de 400 enfants...
796
01:31:32,113 --> 01:31:35,700
Vite, nous n'avons pas
une minute à perdre.
797
01:31:35,825 --> 01:31:38,119
Herman, rembarquez ces vivres.
798
01:33:52,753 --> 01:33:54,421
Campons ici.
799
01:34:17,862 --> 01:34:19,405
Comment va-t-il?
800
01:34:19,572 --> 01:34:24,326
Très mal, colonel.
Et ils sont tous exténués.
801
01:34:24,410 --> 01:34:27,496
Il y a un aérodrome à 15 km d'ici.
802
01:34:28,372 --> 01:34:31,208
De là, on emmènera
les enfants à Chéju.
803
01:34:31,667 --> 01:34:33,919
Mais comment?
804
01:34:34,086 --> 01:34:37,423
Avec des avions de transport.
805
01:34:38,215 --> 01:34:41,343
J'irai devant pour m'en assurer.
806
01:34:41,510 --> 01:34:43,804
Vous continuerez d'avancer.
807
01:34:51,145 --> 01:34:54,940
Des réfugiés m'ont informé
que vous abandonniez le temple.
808
01:34:55,065 --> 01:34:57,902
Je reviens vous offrir mon aide.
809
01:34:58,027 --> 01:35:01,906
Mais je croyais
que vous vouliez rentrer à Busan?
810
01:35:02,156 --> 01:35:05,951
Je ne suis plus sûr
de le désirer.
811
01:35:06,118 --> 01:35:08,704
Ma boutique a été brûlée.
812
01:35:09,455 --> 01:35:15,252
Aider ces petits est une chose
qui ne sera jamais détruite.
813
01:35:17,546 --> 01:35:23,052
Les conduire jusqu'à Chéju
semble presque impossible.
814
01:35:23,636 --> 01:35:28,015
La différence
entre l'impossible et le possible
815
01:35:28,724 --> 01:35:31,101
est la mesure
de la volonté humaine.
816
01:35:35,981 --> 01:35:39,068
Lou Wan! Asseyez-vous.
Vous semblez las.
817
01:35:39,276 --> 01:35:40,861
L'âge, Miss Yang.
818
01:35:41,028 --> 01:35:44,573
Vous, vous devez être fatiguée.
Donnez-le-moi.
819
01:35:46,200 --> 01:35:47,910
Il faut dormir.
820
01:35:54,375 --> 01:35:58,212
Doux chariot
821
01:36:00,130 --> 01:36:03,926
Toi qui vas m'emporter chez moi
822
01:36:05,302 --> 01:36:12,017
Descends, doux chariot
823
01:36:14,520 --> 01:36:20,943
Qui vient pour m'emporterchez moi...
824
01:36:48,095 --> 01:36:49,680
Vous êtes de service?
825
01:36:49,888 --> 01:36:52,850
Plus maintenant.
Le dernier avion vient de partir.
826
01:36:53,017 --> 01:36:54,560
Il n'en viendra plus?
827
01:36:54,768 --> 01:36:56,645
La base est liquidée.
828
01:36:56,812 --> 01:37:00,816
Je dois transporter
des enfants à l'île de Chéju.
829
01:37:01,734 --> 01:37:04,278
400. Vous pouvez m'aider?
830
01:37:04,403 --> 01:37:08,574
400? Impossible.
Avez-vous vu au port?
831
01:37:08,741 --> 01:37:11,618
- Non. Il est loin?
- A 29 km par la route.
832
01:37:16,790 --> 01:37:20,586
Oui, mon commandant.
Tout le monde est parti.
833
01:37:20,919 --> 01:37:22,379
Vous avez mis le feu?
834
01:37:22,671 --> 01:37:28,344
Oui. Un colonel sort d'ici.
Il veut du transport pour Chéju.
835
01:37:29,386 --> 01:37:30,679
400... enfants!
836
01:37:30,846 --> 01:37:31,889
Son nom?
837
01:37:32,097 --> 01:37:33,057
Hess, je crois.
838
01:37:33,223 --> 01:37:35,934
Dites-lui que son ordre est arrivé.
839
01:37:36,101 --> 01:37:37,186
Et filez!
840
01:37:48,530 --> 01:37:51,241
Ce colonel va avoir des ennuis.
841
01:37:51,408 --> 01:37:52,910
J'appelle le port?
842
01:37:53,118 --> 01:37:54,370
Non. Tant pis.
843
01:37:55,329 --> 01:37:56,705
Pour Chéju?
844
01:37:56,872 --> 01:37:58,665
400 enfants, paraît-il.
845
01:38:07,216 --> 01:38:08,550
Appelez-le-moi.
846
01:38:26,735 --> 01:38:30,447
Lieutenant, pouvez-vous me prêter
un bateau pour évacuation?
847
01:38:30,614 --> 01:38:32,741
Rien sur toute la côte.
848
01:38:32,908 --> 01:38:34,785
Mais des orphelins,
des mourants!
849
01:38:34,952 --> 01:38:38,247
Désolé, mais tout ce qu'on a
est affecté aux troupes.
850
01:38:38,414 --> 01:38:40,249
Vous êtes la marine.
Où sont vos bateaux?
851
01:38:40,416 --> 01:38:42,709
Et vous, l'aviation.
Où sont vos avions?
852
01:39:44,146 --> 01:39:45,564
J'ai échoué.
853
01:39:51,612 --> 01:39:54,031
- Les nôtres?
- Non, l'ennemi!
854
01:39:54,239 --> 01:39:55,949
Quittez tous la route!
855
01:40:35,280 --> 01:40:37,032
En route. Il est parti.
856
01:41:11,149 --> 01:41:13,277
Vous les mettrez à l'abri.
857
01:41:14,736 --> 01:41:16,029
Je savais...
858
01:41:19,992 --> 01:41:22,661
que je ne reverrais pas Chéju.
859
01:41:24,288 --> 01:41:25,789
Mais vous...
860
01:41:27,124 --> 01:41:28,667
vous irez.
861
01:42:31,647 --> 01:42:33,690
Je n'ai rien pu dire...
862
01:42:34,858 --> 01:42:36,568
Pas même une prière.
863
01:42:36,985 --> 01:42:40,530
Les mots ne sont pas
le plus grand tribut
864
01:42:40,697 --> 01:42:43,283
ni ne contiennent
la vérité parfaite.
865
01:42:44,284 --> 01:42:46,995
Les actes
sont les meilleures prières.
866
01:43:04,137 --> 01:43:05,472
Les nôtres!
867
01:43:12,020 --> 01:43:13,897
Transports de Troupes!
868
01:43:34,918 --> 01:43:37,254
- S'ils ne sont pas pour nous?
- Allez voir.
869
01:43:49,683 --> 01:43:51,101
Le colonel Hess?
870
01:43:52,144 --> 01:43:53,520
Qui vous envoie?
871
01:43:53,729 --> 01:43:59,276
Le général Cambridge. Nous avons
ordre de partir à tout prix.
872
01:44:07,951 --> 01:44:10,746
Chic, d'être copain
avec un général!
873
01:45:20,732 --> 01:45:23,652
- Le chef-pilote attend le signal.
- Qu'il décolle.
874
01:45:45,090 --> 01:45:48,677
Maison des orphelins de CoréeCheju-do
875
01:45:50,387 --> 01:45:53,640
Dédiée à la mémoirede Miss En Soon Yang
876
01:45:53,849 --> 01:45:55,976
par Dean E. Hess - 1950
877
01:46:27,173 --> 01:46:28,258
Pas mal!
878
01:46:32,345 --> 01:46:35,140
Tchou. Mon vieux Tchou!
879
01:46:35,307 --> 01:46:37,392
- Moi, Tchou.
- Moi, Mary.
880
01:46:40,812 --> 01:46:42,647
Ils sont magnifiques.
881
01:46:42,856 --> 01:46:44,399
Nourris de "gum".
882
01:46:45,734 --> 01:46:48,111
Chéri, tu sembles
aussi heureux qu'eux.
883
01:46:48,862 --> 01:46:50,864
Je les aime tant.
884
01:46:51,072 --> 01:46:55,160
Mes yeux ont vuLa gloire du Seigneur
885
01:46:58,246 --> 01:47:04,836
Il a foulé aux piedsLes raisins de la colère
886
01:47:07,088 --> 01:47:12,886
Il a frappéDe sa terrible épée
887
01:47:13,595 --> 01:47:18,475
Sa Vérité approche
888
01:47:20,143 --> 01:47:24,689
Gloire, gloire, Alléluia...
889
01:47:28,860 --> 01:47:32,948
Dédié à ceuxque nous n'avons pas pu sauver.
890
01:47:33,156 --> 01:47:35,784
Dean E. Hess
891
01:47:44,542 --> 01:47:48,004
Les enfants de la Maisondes Orphelins de Corée
892
01:47:48,129 --> 01:47:51,132
s'interprètent eux-mêmesdans ce film.
62777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.