Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
«Эмили и Мёрф навсегда!».
2
00:00:28,260 --> 00:00:32,029
Родные и близкие, мы
собрались с вами сегодня
3
00:00:32,030 --> 00:00:35,929
дабы отпраздновать союз
между Эмили и Мёрфом.
4
00:00:35,930 --> 00:00:38,469
Ты уверена, что
нам не... помешают?
5
00:00:38,470 --> 00:00:41,520
Не бойся.
Я приняла меры.
6
00:00:43,810 --> 00:00:47,849
И для меня большая честь
связать Эмили и Мёрфа
7
00:00:47,850 --> 00:00:50,569
узами священнейшей из традиций.
8
00:00:50,570 --> 00:00:51,690
Протестую!
9
00:00:53,820 --> 00:00:57,699
Почти все свадебные традиции -
пустая и расточительная показуха.
10
00:00:57,700 --> 00:01:00,019
Адам, у нас нет времени.
11
00:01:00,020 --> 00:01:03,119
Вообще-то есть.
Я предусмотрела это в программе.
12
00:01:03,120 --> 00:01:07,170
Класс. Здравствуйте, я Адам
Коновер и это «Адам портит всё»!
13
00:01:14,860 --> 00:01:16,659
Адам портит всё.
14
00:01:16,660 --> 00:01:18,909
Нет. Не в этот раз!
15
00:01:18,910 --> 00:01:20,619
Ладно, моя помолвка,
16
00:01:20,620 --> 00:01:23,409
но об этом дне я мечтал
всю жизнь.
17
00:01:23,410 --> 00:01:24,899
Тут мои друзья.
18
00:01:24,900 --> 00:01:26,849
И весьма старомодные родители.
19
00:01:26,850 --> 00:01:28,769
Мы гордимся тобой, сынок.
20
00:01:28,770 --> 00:01:31,129
Хотя и предпочли бы
священника-католика, но...
21
00:01:31,130 --> 00:01:32,749
Это традиция, Адам.
22
00:01:32,750 --> 00:01:35,219
Свадьба, церемония, торт.
23
00:01:35,220 --> 00:01:36,609
Символы настоящей любви.
24
00:01:36,610 --> 00:01:40,339
Нет, эти традиции означают
лишь одно - деньги.
25
00:01:40,340 --> 00:01:45,789
И на этой церемонии паразитирует
индустрия, мечтающая вас обуть.
26
00:01:45,790 --> 00:01:47,959
Но свадьбы были такими всегда!
27
00:01:47,960 --> 00:01:49,369
И снова нет.
28
00:01:49,370 --> 00:01:51,829
Некогда американские свадьбы
проводились неофициально:
29
00:01:51,830 --> 00:01:53,929
ДОма или на мероприятиях общин
30
00:01:53,930 --> 00:01:56,779
вроде возведений амбаров
или лущения кукурузы.
31
00:01:56,780 --> 00:01:59,879
Объявляю вас мужом и жаной.
32
00:01:59,880 --> 00:02:01,380
Могёте навернуть кукурузки.
33
00:02:04,650 --> 00:02:07,939
Неплохая попытка, Адам,
но это ненастоящая свадьба.
34
00:02:07,940 --> 00:02:09,409
Она даже не в белом.
35
00:02:09,410 --> 00:02:11,279
То бишь, не девственница.
36
00:02:11,280 --> 00:02:12,709
Нет, чурбан!
37
00:02:12,710 --> 00:02:14,399
Мы просто не богачи.
38
00:02:14,400 --> 00:02:17,759
Белую ткань в то время было
почти невозможно отстирать
39
00:02:17,760 --> 00:02:20,349
и в белом платье можно было
выйти лишь раз.
40
00:02:20,350 --> 00:02:22,169
Голытьбе не по средствам.
41
00:02:22,170 --> 00:02:24,239
Нам нужны платья на всю жизнь.
42
00:02:24,240 --> 00:02:25,869
На коричневом грязи не видно.
43
00:02:25,870 --> 00:02:31,749
И лишь когда я, королева Виктория,
вышла замуж в белом платье,
44
00:02:31,750 --> 00:02:34,639
невесты стали мне подражать,
пуская пыль в глаза.
45
00:02:34,640 --> 00:02:37,879
Но даже тогда это были
исключительно богачи.
46
00:02:37,880 --> 00:02:41,170
Думает, она лучше, раз
у неё больше одного платья.
47
00:02:43,100 --> 00:02:44,969
И больше одного лёгкого.
48
00:02:44,970 --> 00:02:48,259
Даже белые торты были
исключительно бахвальством.
49
00:02:48,260 --> 00:02:52,419
Белый сахар был на вес золота,
всё равно, что есть цацки.
50
00:02:52,420 --> 00:02:56,499
Торт белый, как все мои друзья!
51
00:02:56,500 --> 00:02:59,049
У Эмили платье белое,
а мы не богачи.
52
00:02:59,050 --> 00:03:01,179
Нет. Но разбрасываетесь
деньгами, как богачи.
53
00:03:01,180 --> 00:03:03,569
И всё из-за журналов для невест.
54
00:03:03,570 --> 00:03:06,409
Это Вики Хауард, автор
«Корпорации невест»
55
00:03:06,410 --> 00:03:08,249
и эксперт
по коммерциализации свадеб.
56
00:03:08,250 --> 00:03:10,079
Раньше свадьбы были проще.
57
00:03:10,080 --> 00:03:13,709
Но журналы убедили невест,
что свадьба должна быть богатой
58
00:03:13,710 --> 00:03:16,019
создав индустрию из не
относящихся к свадьбе товаров
59
00:03:16,020 --> 00:03:18,239
вроде столового серебра,
подарков для дома,
60
00:03:18,240 --> 00:03:19,799
и даже первых свадебных платьев.
61
00:03:19,800 --> 00:03:22,679
И всё это - в самые
голодные годы Америки.
62
00:03:22,680 --> 00:03:24,719
Зародилась целая индустрия.
63
00:03:24,720 --> 00:03:27,690
А стоимость свадьбы
побивает всё новые рекорды.
64
00:03:28,850 --> 00:03:30,679
Отдайте.
Слушайте...
65
00:03:30,680 --> 00:03:32,799
в этот важный день
люди хотят лучшего.
66
00:03:32,800 --> 00:03:33,839
И это стоит денег.
67
00:03:33,840 --> 00:03:35,039
Мы никого не обманываем.
68
00:03:35,040 --> 00:03:37,249
О, нет. Именно это вы и делаете.
69
00:03:37,250 --> 00:03:40,859
Свадебная индустрия
систематически обирает молодожёнов
70
00:03:40,860 --> 00:03:42,319
просто потому что может.
71
00:03:42,320 --> 00:03:44,799
В одном эксперименте большинство
цветочных магазинов
72
00:03:44,800 --> 00:03:46,739
фотографов...
у, и кондитерских...
73
00:03:46,740 --> 00:03:47,879
Раскатал губу!
74
00:03:47,880 --> 00:03:49,619
Запросило за свадьбу больше
75
00:03:49,620 --> 00:03:51,729
чем за день рождения
такого же масштаба.
76
00:03:51,730 --> 00:03:53,009
Называется «свадебный ценник».
77
00:03:53,010 --> 00:03:56,649
То есть, всё, что заказала вам
Эшли - обдираловка.
78
00:03:56,650 --> 00:04:01,999
Мне пора. Надо пересчитать...
баночки или типа того.
79
00:04:02,000 --> 00:04:05,169
С ума сойти.
Как это сходит им с рук?
80
00:04:05,170 --> 00:04:07,419
Это расточительство
настолько осело в культуре
81
00:04:07,420 --> 00:04:09,869
что если откажешься,
предки психанут.
82
00:04:09,870 --> 00:04:11,859
Мёрф, где цветочные композиции?
83
00:04:11,860 --> 00:04:14,209
На столах должны быть
цветочные композиции!
84
00:04:14,210 --> 00:04:15,729
Мам, это на две сотни дороже.
85
00:04:15,730 --> 00:04:17,410
Не разбивай маме сердце.
86
00:04:18,090 --> 00:04:20,420
Пусть Эшли использует
карту Дискавер.
87
00:04:21,240 --> 00:04:25,629
Что ж, может эта дорогущая
каторга укрепит наши отношения?
88
00:04:25,630 --> 00:04:28,459
Прости, солнце.
89
00:04:28,460 --> 00:04:30,759
В Университете Эмори
обнаружили
90
00:04:30,760 --> 00:04:34,709
что чем дороже свадьба,
тем выше шанс развода.
91
00:04:34,710 --> 00:04:36,209
Откуда ты это знаешь?
92
00:04:36,210 --> 00:04:36,880
Таким...
93
00:04:36,881 --> 00:04:39,299
...был мой девичник.
94
00:04:39,300 --> 00:04:40,459
Да, зашибись.
95
00:04:40,460 --> 00:04:42,039
Но он же прав.
96
00:04:42,040 --> 00:04:46,929
Всем этим платным организаторам
до лампочи, разбежимся мы или нет.
97
00:04:46,930 --> 00:04:48,439
Неправда.
98
00:04:48,440 --> 00:04:52,279
Я очень привязалась к...
Эмили и Смёрфу.
99
00:04:52,280 --> 00:04:54,639
Карта Дискавер не прошла.
100
00:04:54,640 --> 00:04:56,010
Использовать АмЭкс?
101
00:04:58,960 --> 00:05:01,379
Спокойно, Мёрф.
102
00:05:01,380 --> 00:05:03,439
У тебя праздник!
103
00:05:03,440 --> 00:05:05,149
Праздник у тебя!
104
00:05:05,150 --> 00:05:07,319
Не психуй на собственной свадьбе!
Пускай даже угрохаешь кучу...
105
00:05:07,320 --> 00:05:11,289
- Всё хорошо?
- О, да. Ему так легче думается.
106
00:05:11,290 --> 00:05:13,579
Нет. Не сегодня, Коновер!
107
00:05:13,580 --> 00:05:15,439
Ведь, представь, дружок.
108
00:05:15,440 --> 00:05:18,329
Я понял, какой урок ты
хочешь преподнести.
109
00:05:18,330 --> 00:05:20,630
Ну так рассказывай.
Обожаю учиться.
110
00:05:24,660 --> 00:05:28,649
За век постоянной рекламы
мы забыли о самом важном.
111
00:05:28,650 --> 00:05:30,549
Главное - не деньги или подарки
112
00:05:30,550 --> 00:05:33,429
или плотность праздничных
скатертей.
113
00:05:33,430 --> 00:05:34,230
Главное - любовь.
114
00:05:34,231 --> 00:05:41,599
Сегодня мы с тобой провозглашаем
свою вечную бессмертную любовь.
115
00:05:41,600 --> 00:05:43,909
Вот для чего были свадьбы.
116
00:05:43,910 --> 00:05:47,169
И я хочу, чтобы именно
это было главным для нас.
117
00:05:47,170 --> 00:05:50,280
Ведь я люблю тебя, Эмили.
И буду любить всегда.
118
00:05:51,660 --> 00:05:54,119
О, солнышко!
Я тебя тоже.
119
00:05:54,120 --> 00:05:56,659
Ну что, Адам.
Протест снимается?
120
00:05:56,660 --> 00:06:00,579
Боже, я бы и рад, но...
121
00:06:00,580 --> 00:06:03,219
согласно науке ваши чувства
почти наверняка изменятся.
122
00:06:03,220 --> 00:06:04,170
Рассказать поподробнее?
123
00:06:04,171 --> 00:06:07,389
Будь так добр! Изволь!
124
00:06:07,390 --> 00:06:09,519
Что ж, друзья, это надолго.
125
00:06:09,520 --> 00:06:11,419
Можем приступать к еде.
126
00:06:11,420 --> 00:06:14,020
А церемонию закончим
позже. Ладно? Спасибо.
127
00:06:24,280 --> 00:06:26,899
Мёрф, ты идеальный сын.
128
00:06:26,900 --> 00:06:30,409
А ты, Эмили, идеальная сноха.
129
00:06:30,410 --> 00:06:33,049
Ваша любовь никогда не угаснет.
130
00:06:33,050 --> 00:06:34,819
Пусть только попробует.
131
00:06:34,820 --> 00:06:35,999
Смотрите мне.
132
00:06:36,000 --> 00:06:38,060
За молодых.
133
00:06:40,980 --> 00:06:43,169
Как много ответственности!
134
00:06:43,170 --> 00:06:46,089
Правда странно, что общество
помешано на вечной любви?
135
00:06:46,090 --> 00:06:47,819
Можно украсть Эмили?
136
00:06:47,820 --> 00:06:50,769
Фотографу нужно ещё
200 снимков с розочкой.
137
00:06:50,770 --> 00:06:52,389
Слава богу.
Веселитесь!
138
00:06:52,390 --> 00:06:53,780
Валим, валим.
139
00:06:54,670 --> 00:06:58,349
Адам, ну нельзя же портить
любовь. Издеваешься?
140
00:06:58,350 --> 00:07:01,179
Это как испортить...
не знаю... любовь!
141
00:07:01,180 --> 00:07:03,449
В жизни нет ничего важнее.
142
00:07:03,450 --> 00:07:07,860
Да. В Америке фактически царит
культ романтической любви.
143
00:07:08,070 --> 00:07:10,769
«Во имя Мэг и Райан»
144
00:07:10,770 --> 00:07:12,709
«и Билли и Кристала»
145
00:07:12,710 --> 00:07:15,250
«Мне, пожалуйста, то же,
что и ей».
146
00:07:15,710 --> 00:07:17,879
- Аминь.
- Аминь.
147
00:07:17,880 --> 00:07:20,769
Мы снимаем об этом фильмы.
Пишем стихи.
148
00:07:20,770 --> 00:07:24,089
«Любовь» - самое распространённое
слово в названиях песен.
149
00:07:24,090 --> 00:07:26,219
А как на счёт «в» или «на»?
150
00:07:26,220 --> 00:07:27,519
Не считая служебных слов.
151
00:07:27,520 --> 00:07:29,089
Не будь таким Адамом.
152
00:07:29,090 --> 00:07:31,259
Но почти все предыдущие
поколения
153
00:07:31,260 --> 00:07:33,529
считали любовь
мимолётным чувством
154
00:07:33,530 --> 00:07:35,309
не имеющим отношения к браку.
155
00:07:35,310 --> 00:07:38,839
Когда-то любовь к супругу даже
считалась странной и безответственной.
156
00:07:38,840 --> 00:07:41,069
Во II веке римский политик
157
00:07:41,070 --> 00:07:43,809
был изгнан из Сената
за публичный поцелуй жены.
158
00:07:43,810 --> 00:07:47,109
Он любит жену? Как низко!
159
00:07:47,110 --> 00:07:49,609
Так. Кто со мной на оргию?
160
00:07:49,610 --> 00:07:52,159
А известный трактат
XII века гласил:
161
00:07:52,160 --> 00:07:55,279
«Между мужем и женой
нет места любви».
162
00:07:55,280 --> 00:07:57,639
И не забудем Бенжамина
Франклина, заявившего:
163
00:07:57,640 --> 00:08:02,559
«Любовь, будучи лишь страстью,
обречена на скоротечность».
164
00:08:02,560 --> 00:08:05,109
Ух ты! Бен Франклин
на моей свадьбе!
165
00:08:05,110 --> 00:08:09,729
Сэр, что ещё вы можете поведать
о своей потрясающей жизни?
166
00:08:09,730 --> 00:08:13,409
Ну, недавно в моём подвале
нашли больше дюжины скелетов.
167
00:08:13,410 --> 00:08:16,939
Загадочного происхождения.
168
00:08:16,940 --> 00:08:19,959
У него нет приглашения! Да.
169
00:08:19,960 --> 00:08:22,509
Так, дедушка.
На выход.
170
00:08:22,510 --> 00:08:25,729
Стой, для чего же по
их мнению была любовь?
171
00:08:25,730 --> 00:08:30,479
Любовь была фривольностью,
отвлекающей от истинной сути брака.
172
00:08:30,480 --> 00:08:31,679
Знакомьтесь, Стефани Кунц.
173
00:08:31,680 --> 00:08:34,089
Профессор истории в Колледже
Вечнозелёного штата
174
00:08:34,090 --> 00:08:36,529
в буквальном смысле
написавшая об этом книгу.
175
00:08:36,530 --> 00:08:41,059
Тысячелетиями брак служил
целям политики и экономики,
176
00:08:41,060 --> 00:08:44,269
военных переговоров,
пополнения числа рабочих рук.
177
00:08:44,270 --> 00:08:48,739
И считалось немыслимым опираться
в таком важном деле на любовь.
178
00:08:48,740 --> 00:08:52,509
Но около 200 лет стало
распространяться мнение
179
00:08:52,510 --> 00:08:54,709
что молодые люди должны
решать за себя
180
00:08:54,710 --> 00:08:57,299
и нужно позволить им
руководствоваться любовью.
181
00:08:57,300 --> 00:08:59,729
Звучит... лучше.
182
00:08:59,730 --> 00:09:02,809
Да, но нынешнее представление
о любви не менее нелепо.
183
00:09:02,810 --> 00:09:05,859
Мы относимся к ней
чересчур серьёзно.
184
00:09:05,860 --> 00:09:08,729
Начиная с поэта Сэмьюэла Тейлора
Кольриджа, провозгласившего:
185
00:09:08,730 --> 00:09:13,159
Семейное счастье возможно
лишь с родственной душой.
186
00:09:13,160 --> 00:09:14,969
Он придумал «родственные души»?
187
00:09:14,970 --> 00:09:18,969
Если угодно, я создал два
символических альбатроса.
188
00:09:18,970 --> 00:09:21,299
«Сказание о старом мореходе»?
189
00:09:21,300 --> 00:09:22,789
Не знаете?
190
00:09:22,790 --> 00:09:24,779
И мы повелись на эту хрень.
191
00:09:24,780 --> 00:09:27,379
И сегодня доминирующая
концепция любви
192
00:09:27,380 --> 00:09:31,009
такова, что для каждого
где-то есть вторая половинка.
193
00:09:31,010 --> 00:09:33,249
Единственная идеальная пара.
194
00:09:33,250 --> 00:09:34,880
Пресловутый «тот самый».
195
00:09:35,120 --> 00:09:36,429
Он тот самый!
196
00:09:36,430 --> 00:09:37,929
Она же та самая?
197
00:09:37,930 --> 00:09:39,599
Они поняли, что
нашли друг друга.
198
00:09:39,600 --> 00:09:40,390
Она та самая.
199
00:09:40,391 --> 00:09:41,429
- Та самая.
- Тот самый.
200
00:09:41,430 --> 00:09:42,260
- Это она.
- Это он.
201
00:09:42,261 --> 00:09:43,379
Он избранный.
202
00:09:43,380 --> 00:09:44,849
Ладно, это из «Матрицы».
203
00:09:44,850 --> 00:09:46,719
Блин, она всё ещё классная!
204
00:09:46,720 --> 00:09:49,699
Так вот, эта идея -
полнейшая чепуха.
205
00:09:49,700 --> 00:09:53,459
Отражение в кинематографе
не делает идею чепухой, ясно?
206
00:09:53,460 --> 00:09:57,469
Впервые увидев Эмили я понял,
что половинки существуют.
207
00:09:57,470 --> 00:09:59,479
Надо же. А не странно, что
твоя половинка так удачно
208
00:09:59,480 --> 00:10:02,879
живёт в 20 минутах езды,
а не, скажем... в Молдове?
209
00:10:02,880 --> 00:10:04,039
- Нет.
- Ладно.
210
00:10:04,040 --> 00:10:05,780
Давай считать.
211
00:10:06,820 --> 00:10:09,169
Около половины населения
Земли женщины,
212
00:10:09,170 --> 00:10:10,279
значит, для тебя
213
00:10:10,280 --> 00:10:14,889
есть примерно 3,5 миллиарда
потенциальных половинок,
214
00:10:14,890 --> 00:10:16,529
живущих сейчас на Земле.
215
00:10:16,530 --> 00:10:19,889
И по-твоему, половинки
распознаются взглядом, да?
216
00:10:19,890 --> 00:10:23,629
Предположим, за день ты установишь
зрительный контакт с дюжиной человек.
217
00:10:23,630 --> 00:10:26,309
Умножим на 365 дней в году
218
00:10:26,310 --> 00:10:31,049
и получим 800 тысяч лет
на поиски твоей половинки.
219
00:10:31,050 --> 00:10:34,799
Ты встретишь её в одной из
десяти тысяч жизней.
220
00:10:34,800 --> 00:10:37,909
Чёрт, ты самый депрессивный
счетовод.
221
00:10:37,910 --> 00:10:39,779
Это не буквально.
222
00:10:39,780 --> 00:10:40,620
Это метафора.
223
00:10:40,621 --> 00:10:43,189
Так вот эта метафора
вредит твоим отношениям.
224
00:10:43,190 --> 00:10:45,959
Исследование показало, что
пары, верящие в «судьбу»
225
00:10:45,960 --> 00:10:47,989
и «половинок» расстаются раньше
226
00:10:47,990 --> 00:10:51,259
чем верящие в то, что отношения
должны расти и меняться.
227
00:10:51,260 --> 00:10:52,460
Мне плевать.
228
00:10:53,480 --> 00:10:56,269
Я уверен, что мы
с Эмили половинки.
229
00:10:56,270 --> 00:10:58,049
Ведь когда я её вижу...
230
00:10:58,050 --> 00:11:00,039
у меня бабочки в животе.
231
00:11:00,040 --> 00:11:02,099
Мне кружит голову.
232
00:11:02,100 --> 00:11:04,099
Одна мысль о ней сводит с ума.
233
00:11:04,100 --> 00:11:08,229
Ты описываешь феномен
влюблённости или лимеренции.
234
00:11:08,230 --> 00:11:09,979
Боже!
235
00:11:09,980 --> 00:11:12,649
Что, как пошлый
ирландский стишок?
236
00:11:12,650 --> 00:11:14,369
Нет. Лимеренция.
237
00:11:14,370 --> 00:11:19,189
Или пылкая непроизвольная
безрассудная любовь.
238
00:11:19,190 --> 00:11:21,199
Именно так я и буду любить
Эмили. Вечно.
239
00:11:21,200 --> 00:11:23,459
Скорее всего, нет.
240
00:11:23,460 --> 00:11:25,539
Ведь установлено,
что влюблённость длится
241
00:11:25,540 --> 00:11:28,789
в среднем от полутора
до трёх лет.
242
00:11:28,790 --> 00:11:31,869
Стоп. Вы с Эмили встречаетесь
уже около трёх лет, да?
243
00:11:31,870 --> 00:11:33,859
Ты завидуешь!
244
00:11:33,860 --> 00:11:36,839
Мёрф, вы с Эмили классная пара.
245
00:11:36,840 --> 00:11:39,049
Но наша самая большая
ошибка с любовью
246
00:11:39,050 --> 00:11:43,249
это закрепление временного
чувства вечным союзом.
247
00:11:43,250 --> 00:11:46,609
Самые долговечные отношения
у пар, осознающих, что любовь
248
00:11:46,610 --> 00:11:52,480
как и все эмоции может расти,
меняться, и порой даже угасать.
249
00:11:58,780 --> 00:12:00,399
Но я не хочу, чтоб она угасла.
250
00:12:00,400 --> 00:12:03,359
Может и нет. Но важно смириться
с такой возможностью.
251
00:12:03,360 --> 00:12:05,909
Считать, что любовь вечна
252
00:12:05,910 --> 00:12:08,739
и бабочки будут всегда -
значит жить иллюзиями.
253
00:12:08,740 --> 00:12:11,729
Реалистичные браки
способны быть жизнестойкими.
254
00:12:11,730 --> 00:12:15,750
Просто готовься, что
бабочки когда-нибудь улетят.
255
00:12:17,080 --> 00:12:18,999
Нет, нет, нет, нет, нет!
256
00:12:19,000 --> 00:12:20,689
Назад, тупые бабочки!
257
00:12:20,690 --> 00:12:23,089
У нас с Эмили что-то особенное!
258
00:12:23,090 --> 00:12:24,129
Мёрф!
259
00:12:24,130 --> 00:12:26,489
Иди сюда.
260
00:12:26,490 --> 00:12:31,059
Слушай. Не страшно, если мы не
будем всю жизнь парить в облаках.
261
00:12:31,060 --> 00:12:34,439
Наши отношения базируются
на чём-то, что сильнее
262
00:12:34,440 --> 00:12:36,269
какой-то лепреконской ерунды.
263
00:12:36,270 --> 00:12:37,769
Да не лимерик, а лимеренция!
264
00:12:37,770 --> 00:12:41,239
Знаю, но вдруг нас ждёт разв...
265
00:12:41,240 --> 00:12:42,489
Даже сказать не могу.
266
00:12:42,490 --> 00:12:43,779
Что? Развод?
267
00:12:43,780 --> 00:12:45,649
Не говори этого на свадьбе!
268
00:12:45,650 --> 00:12:47,879
Почему? Развод, развод, развод.
269
00:12:47,880 --> 00:12:52,330
Это слово должно звучать чаще,
потому что развод - это хорошо.
270
00:12:55,420 --> 00:13:00,250
Всё, даю отмашку диджею,
пока вашего друга не разорвали.
271
00:13:03,510 --> 00:13:05,539
На денежках Бенджамины, детка.
272
00:13:05,540 --> 00:13:07,060
Понеслась!
273
00:13:09,270 --> 00:13:13,470
Для мутного типа из 18 века
у него неплохой вкус.
274
00:13:15,170 --> 00:13:17,109
Адам, хватит говорить «развод».
275
00:13:17,110 --> 00:13:18,369
- Почему?
- Не знаю.
276
00:13:18,370 --> 00:13:19,619
Плохая примета.
277
00:13:19,620 --> 00:13:22,679
Скажешь трижды, появится
коняка-разводяка и умчит твою жену.
278
00:13:22,680 --> 00:13:24,779
Развод, развод, развод.
279
00:13:24,780 --> 00:13:28,189
С кем останутся дети?
280
00:13:28,190 --> 00:13:29,669
Ну же!
281
00:13:29,670 --> 00:13:33,289
Наш страх в отношении
развода совершенно нелеп.
282
00:13:33,290 --> 00:13:35,749
Ух ты! Фотобудка!
283
00:13:35,750 --> 00:13:38,569
Политики и СМИ выставляют
развод в таком свете
284
00:13:38,570 --> 00:13:41,920
будто само его существование -
угроза для общества.
285
00:13:42,130 --> 00:13:45,199
В стране, где больше всего
говорят о семейных ценностях
286
00:13:45,200 --> 00:13:47,010
больше всего разводов...
287
00:13:47,140 --> 00:13:50,470
Социальные последствия от
разводов хуже чем когда-либо.
288
00:13:50,610 --> 00:13:52,120
Бессчисленные разводы...
289
00:13:52,280 --> 00:13:55,580
Рушится наше общество
и распадаются наши семьи.
290
00:13:58,370 --> 00:14:00,819
Боже, общество обречено!
291
00:14:00,820 --> 00:14:02,049
Начнётся каннибализм.
292
00:14:02,050 --> 00:14:03,749
Придётся праздновать
два рождества.
293
00:14:03,750 --> 00:14:04,959
Мёрф, успокойся.
294
00:14:04,960 --> 00:14:06,479
Развод - это не страшно.
295
00:14:06,480 --> 00:14:09,089
Напротив, он полезен.
296
00:14:09,090 --> 00:14:11,289
Серьёзно, чувак?
297
00:14:11,290 --> 00:14:13,299
Половину браков ждёт развод.
298
00:14:13,300 --> 00:14:16,479
О, да, все так говорят.
Но это неправда.
299
00:14:16,480 --> 00:14:18,560
Смотри, там пляски!
300
00:14:21,340 --> 00:14:23,909
Если считать корректно,
уровень разводов в США
301
00:14:23,910 --> 00:14:25,959
никогда не превышал 41%.
302
00:14:25,960 --> 00:14:28,579
И после пика
в конце 70-х - начале 80-х
303
00:14:28,580 --> 00:14:32,250
процент разводов лишь снижается.
304
00:14:34,880 --> 00:14:37,649
И что? Всё равно
развод - это ужасно.
305
00:14:37,650 --> 00:14:39,219
Почему ты так думаешь?
306
00:14:39,220 --> 00:14:41,289
Он означает конец
счастливого брака.
307
00:14:41,290 --> 00:14:43,889
Нет, он означает конец
несчастного брака.
308
00:14:43,890 --> 00:14:46,609
И до упрощения процедуры
развода в 70-х
309
00:14:46,610 --> 00:14:49,659
люди были в плену
ужасных отношений.
310
00:14:49,660 --> 00:14:52,969
Раньше для развода в суд
должны были явиться оба супруга.
311
00:14:52,970 --> 00:14:55,079
Муж хочет убить меня.
312
00:14:55,080 --> 00:14:56,999
И где же этот ваш муж?
313
00:14:57,000 --> 00:14:58,209
Покупает ножи.
314
00:14:58,210 --> 00:14:59,589
Отказ!
315
00:14:59,590 --> 00:15:01,439
И был необходим проступок.
316
00:15:01,440 --> 00:15:04,879
Поэтому чтобы разойтись полюбовно
приходилось врать судье.
317
00:15:04,880 --> 00:15:07,460
Кто над кем издевался?
318
00:15:08,720 --> 00:15:10,549
Чёрт. Это... я.
319
00:15:10,550 --> 00:15:12,929
Набросилась на него с ножницами?
320
00:15:12,930 --> 00:15:14,519
Одобрено!
321
00:15:14,520 --> 00:15:16,629
Коняка-разводяка, приступай!
322
00:15:16,630 --> 00:15:19,430
Вперёд!
323
00:15:20,640 --> 00:15:22,499
И больше всего страдали женщины
324
00:15:22,500 --> 00:15:24,649
ведь во многих штатах
насилие в семье
325
00:15:24,650 --> 00:15:26,469
не было основанием
для развода.
326
00:15:26,470 --> 00:15:29,509
И они становились заложницами
домашних тиранов.
327
00:15:29,510 --> 00:15:33,369
Но всё изменилось в 1969 году
благодаря Рональду Рейгану.
328
00:15:33,370 --> 00:15:37,509
Будучи губернатором Калифорнии
я ввёл развод по согласию сторон.
329
00:15:37,510 --> 00:15:41,429
Революционную инновацию
намного упростившую
330
00:15:41,430 --> 00:15:43,519
возможность разойтись.
331
00:15:43,520 --> 00:15:47,560
Мистер Горбачёв,
сломайте этот брак!
332
00:15:48,680 --> 00:15:52,259
Идею переняли другие штаты,
что по некоторым оценкам
333
00:15:52,260 --> 00:15:56,499
снизило количество женских
самоубийств на 20%.
334
00:15:56,500 --> 00:15:58,669
Вот почему в 70-х
разводов стало больше.
335
00:15:58,670 --> 00:16:00,399
Не оттого, что общество рушилось
336
00:16:00,400 --> 00:16:02,539
а потому что разводы
стали доступны
337
00:16:02,540 --> 00:16:04,240
для тех, кто в них
очень нуждался.
338
00:16:05,140 --> 00:16:07,209
Ладно, но как же дети?
339
00:16:07,210 --> 00:16:09,679
Дети! Они плохо
переживают развод.
340
00:16:09,680 --> 00:16:11,169
Да, для них это не сахар.
341
00:16:11,170 --> 00:16:12,719
Но знаешь, что ещё не сахар?
342
00:16:12,720 --> 00:16:14,409
Разлад в семье.
343
00:16:14,410 --> 00:16:17,809
Слушай, идиотка! Установлено,
постоянные ссоры родителей
344
00:16:17,810 --> 00:16:19,859
плохо сказываются на детях!
345
00:16:19,860 --> 00:16:22,229
Очень часто при конфликтах в семье
346
00:16:22,230 --> 00:16:25,039
после развода дети
чувствуют облегчение!
347
00:16:25,040 --> 00:16:27,789
Стой. Так вот и наш выход.
348
00:16:27,790 --> 00:16:29,719
Я займусь документами.
349
00:16:29,720 --> 00:16:31,729
Что ж, пока.
350
00:16:31,730 --> 00:16:33,239
- Пока.
- Удачи, как говорится.
351
00:16:33,240 --> 00:16:36,429
Для некоторых пар развод -
правильный выбор.
352
00:16:36,430 --> 00:16:38,099
Он означает для них свободу.
353
00:16:38,100 --> 00:16:40,209
Это неотъемлимое право.
354
00:16:40,210 --> 00:16:43,479
Но неудачный брак означает,
что я неудачник.
355
00:16:43,480 --> 00:16:46,049
Браки длиною в жизнь.
- это классно.
356
00:16:46,050 --> 00:16:50,639
Но браки длиной в 10 или 5 лет,
даже несколько месяцев
357
00:16:50,640 --> 00:16:53,449
могут быть прекрасными,
и их есть за что ценить.
358
00:16:53,450 --> 00:16:55,659
Не стоит их клеймить.
359
00:16:55,660 --> 00:16:57,289
Помнишь лимеренцию?
360
00:16:57,290 --> 00:17:00,119
Чувства меняются, и слушай,
361
00:17:00,120 --> 00:17:03,899
надеюсь, ваш брак продлится
очень, очень долго.
362
00:17:03,900 --> 00:17:06,799
Но если нет,
то хорошая новость!
363
00:17:06,800 --> 00:17:08,739
Вы сможете развестись!
364
00:17:08,740 --> 00:17:11,509
Нет, нет!
Какого лешего?
365
00:17:11,510 --> 00:17:15,969
Не смей говорить мне, что я
разлюблю Эмили или мы разведёмся!
366
00:17:15,970 --> 00:17:17,779
Думаешь, я не знаю?
367
00:17:17,780 --> 00:17:19,849
И об этом страшно даже подумать!
368
00:17:19,850 --> 00:17:23,050
Не таким должен был
быть этот день!
369
00:17:26,630 --> 00:17:28,259
Адам, что ты натворил?
370
00:17:28,260 --> 00:17:32,329
Прости, не рассчитал, как сильно
у него бомбанёт от моей правды.
371
00:17:32,330 --> 00:17:34,499
Да. Ладно, отойди.
372
00:17:34,500 --> 00:17:36,449
Я знаю, что ему сказать.
373
00:17:36,450 --> 00:17:37,599
Стоять.
374
00:17:37,600 --> 00:17:40,829
Перед задушевной беседой
у меня стоит первый танец.
375
00:17:40,830 --> 00:17:42,769
Так что у нас перерыв.
376
00:17:42,770 --> 00:17:44,830
Вот вы строгая-то!
377
00:17:48,130 --> 00:17:50,340
Ну как он там?
378
00:17:51,670 --> 00:17:54,349
Божечки. Мёрф? Солнышко?
379
00:17:54,350 --> 00:17:55,669
Всё хорошо.
380
00:17:55,670 --> 00:17:57,179
Нет, не хорошо.
381
00:17:57,180 --> 00:18:01,009
Потому что я месяцами
готовил идеальную свадьбу.
382
00:18:01,010 --> 00:18:04,679
А вместо этого: Любовь - ложь,
церемония - нагибалово,
383
00:18:04,680 --> 00:18:06,019
и нам всем светит развод.
384
00:18:06,020 --> 00:18:08,730
Солнце, но мне на всё
это наплевать.
385
00:18:09,690 --> 00:18:13,599
Я согласилась на церемонию и
платье и закуски с местных ферм
386
00:18:13,600 --> 00:18:15,409
потому что этого хотел ты.
387
00:18:15,410 --> 00:18:18,109
Но для меня это
правда не важно.
388
00:18:18,110 --> 00:18:20,369
Не скажу, что мне
от этого легче.
389
00:18:20,370 --> 00:18:25,120
Мёрф, я правда не думала,
что когда-нибудь выйду замуж.
390
00:18:26,250 --> 00:18:28,619
Сама мысль связать себя
с кем-то на всю жизнь
391
00:18:28,620 --> 00:18:32,250
противоречит моему образу
позитивной независимой женщины.
392
00:18:33,420 --> 00:18:35,589
Но встретила тебя.
393
00:18:35,590 --> 00:18:37,379
И ты этого хотел.
394
00:18:37,380 --> 00:18:39,759
И... я люблю тебя.
395
00:18:39,760 --> 00:18:42,800
И я подумала... почему нет?
396
00:18:44,100 --> 00:18:45,899
Брак - это только слово.
397
00:18:45,900 --> 00:18:49,569
И одному слову не
изменить наши отношения.
398
00:18:49,570 --> 00:18:52,789
Я на это надеюсь.
Ведь я ими дорожу.
399
00:18:52,790 --> 00:18:56,650
И ни из-за одного слова
не стоит так переживать.
400
00:19:01,990 --> 00:19:04,989
Мёрф, это чудесная свадьба.
401
00:19:04,990 --> 00:19:09,159
Но мы безумно завышаем
значимость этого дня.
402
00:19:09,160 --> 00:19:13,179
Ты клянёшься до конца своих дней
чувствовать к человеку одно и то же.
403
00:19:13,180 --> 00:19:16,699
Закатываешь огромный дорогущий
праздник для всех друзей,
404
00:19:16,700 --> 00:19:20,639
да её и со странным контрактом
о совместном налоговом вычете.
405
00:19:20,640 --> 00:19:22,369
То есть, понятно, традиции,
406
00:19:22,370 --> 00:19:24,669
но эта традиция
вышла из-под контроля.
407
00:19:24,670 --> 00:19:26,279
Он прав.
408
00:19:26,280 --> 00:19:29,269
Это - не важно.
409
00:19:29,270 --> 00:19:32,049
Вот... вот что важно.
410
00:19:32,050 --> 00:19:36,249
И что бы ни случилось,
мы справимся.
411
00:19:36,250 --> 00:19:40,650
И сейчас я просто счастлива,
что у меня есть любимый.
412
00:19:43,730 --> 00:19:46,659
О, вы созданы друг для друга.
413
00:19:46,660 --> 00:19:49,329
Протест снимается,
я вас благословляю!
414
00:19:49,330 --> 00:19:52,039
Да, спасибо, обойдёмся.
415
00:19:52,040 --> 00:19:57,559
Я, Эмили, беру тебя в мужья
и в горе и в радости.
416
00:19:57,560 --> 00:19:59,859
Ну... в пределах разумного.
417
00:19:59,860 --> 00:20:02,779
Года, эдак до 2025-го.
418
00:20:02,780 --> 00:20:07,149
Наверняка дольше,
но решим ближе к делу.
419
00:20:07,150 --> 00:20:10,349
А я, Мёрф, беру тебя в жёны
420
00:20:10,350 --> 00:20:12,389
и не знаю, что будет потом,
421
00:20:12,390 --> 00:20:14,889
но сейчас люблю тебя так,
что хочется плакать.
422
00:20:14,890 --> 00:20:17,169
Что я и делаю.
423
00:20:17,170 --> 00:20:20,289
Объявляю вас мужем и женой.
424
00:20:20,290 --> 00:20:23,839
Можете поцеловаться...
да ладно, в миллионный раз.
425
00:20:23,840 --> 00:20:25,129
Ведь у нас не XIX век.
426
00:20:25,130 --> 00:20:27,300
Конечно, вы уже целовались.
427
00:20:28,660 --> 00:20:32,870
Всегда рыдаю при
устных договорённостях.
428
00:20:37,090 --> 00:20:40,419
Чуточка тортономики
с эффектом просачивания.
429
00:20:40,420 --> 00:20:41,889
С эффектом просачивания?
430
00:20:41,890 --> 00:20:43,919
О, да всё очень просто.
431
00:20:43,920 --> 00:20:48,059
Сдобрим шоколадом лишь самую
верхушку и в конечном итоге
432
00:20:48,060 --> 00:20:50,059
достанется и нижним слоям.
433
00:20:50,060 --> 00:20:52,559
А с виду всё осталось наверху.
434
00:20:52,560 --> 00:20:55,339
Нет, нет, нет, нет.
Он обязательно просочится.
435
00:20:55,340 --> 00:20:58,250
Ещё парочка десятилетий.
44149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.