Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,641 --> 00:01:47,841
Notre père, notre père
2
00:01:48,801 --> 00:01:51,921
qui êtes au royaume des cieux,
3
00:01:52,841 --> 00:01:56,281
de combien il s'en faut
4
00:02:06,321 --> 00:02:10,881
que votre règne arrive
au royaume de France ?
5
00:02:12,241 --> 00:02:16,361
Notre père, notre père
qui êtes aux cieux,
6
00:02:17,201 --> 00:02:20,801
de combien il s'en faut
7
00:02:20,961 --> 00:02:23,521
que votre règne arrive
8
00:02:23,681 --> 00:02:27,121
au royaume de la terre ?
9
00:03:28,281 --> 00:03:31,641
Ô mon Dieu,
10
00:03:31,841 --> 00:03:37,441
si on voyait seulement
11
00:03:37,641 --> 00:03:40,721
le commencement
12
00:03:40,881 --> 00:03:44,081
de votre règne.
13
00:03:45,681 --> 00:03:50,321
Si on voyait seulement
14
00:03:50,841 --> 00:03:54,521
se lever le soleil
15
00:03:54,681 --> 00:03:59,161
de votre règne.
16
00:03:59,321 --> 00:04:03,361
Mais rien non, jamais rien.
17
00:04:03,521 --> 00:04:07,561
Mais rien non, jamais rien.
18
00:04:07,761 --> 00:04:13,281
Vous nous avez envoyé votre Fils
19
00:04:13,481 --> 00:04:16,401
que vous aimiez tant.
20
00:04:16,561 --> 00:04:19,161
Votre fils est venu,
21
00:04:19,321 --> 00:04:23,081
qui a tant souffert, et il est mort,
22
00:04:23,241 --> 00:04:26,641
Et rien, non, jamais rien.
23
00:04:26,801 --> 00:04:30,361
Et rien, non, jamais rien.
24
00:04:31,121 --> 00:04:35,761
Si on voyait poindre seulement
25
00:04:35,921 --> 00:04:39,161
le jour de votre règne.
26
00:04:39,321 --> 00:04:42,961
Et vous nous avez envoyé vos saints.
27
00:04:43,121 --> 00:04:46,081
Et rien, non jamais rien.
28
00:04:46,241 --> 00:04:49,401
Et rien, non jamais rien.
29
00:04:49,561 --> 00:04:54,161
Des années ont passé, tant d'années,
30
00:04:54,321 --> 00:04:57,761
que je n'en sais pas le nombre.
31
00:04:57,921 --> 00:05:01,081
Des siècles d'années ont passé ;
32
00:05:01,241 --> 00:05:05,121
quatorze siècles de chrétienté...
33
00:05:05,361 --> 00:05:08,921
Et rien, non, jamais rien.
34
00:05:09,321 --> 00:05:13,041
Et rien non, jamais rien.
35
00:05:13,601 --> 00:05:17,081
Et ce qui règne sur la face de la terre,
36
00:05:17,241 --> 00:05:22,481
rien, rien,
ce n'est rien que la perdition.
37
00:05:22,641 --> 00:05:26,161
Et rien, non, jamais rien.
38
00:05:26,321 --> 00:05:30,401
Et rien, non, jamais rien.
39
00:05:50,881 --> 00:05:53,321
Mon Dieu, mon Dieu,
40
00:05:53,601 --> 00:05:58,681
nous serons bien sages,
nous serons bien soumis,
41
00:05:58,881 --> 00:06:04,721
nous serons bien obéissants,
nous serons bien fidèles.
42
00:06:04,881 --> 00:06:07,001
Mon Dieu, mon Dieu,
43
00:06:07,161 --> 00:06:09,601
nous sommes vos enfants,
44
00:06:09,761 --> 00:06:12,601
nous sommes vos enfants.
45
00:06:12,761 --> 00:06:14,721
Mon Dieu, mon Dieu,
46
00:06:14,881 --> 00:06:18,801
qu'est-ce qu'on a fait
de votre peuple ?
47
00:08:25,201 --> 00:08:29,841
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
48
00:08:30,001 --> 00:08:33,961
Les Anglais n'auront pas
la Tour de Saint-Nicolas.
49
00:11:42,281 --> 00:11:45,761
Je leur ai donné tout mon pain,
50
00:11:46,001 --> 00:11:48,841
mon manger de midi,
51
00:11:50,281 --> 00:11:53,321
mon manger de quatre heures.
52
00:11:54,641 --> 00:11:58,801
Ils ont sauté dessus comme des bêtes
53
00:11:59,121 --> 00:12:02,921
et leur joie m'a fait mal,
54
00:12:03,081 --> 00:12:05,721
encore plus mal,
55
00:12:05,881 --> 00:12:09,721
parce que tout d'un coup, malgré moi,
56
00:12:10,481 --> 00:12:14,001
j'ai saisi, ça m'a travaillée,
57
00:12:14,841 --> 00:12:18,161
j'ai pensé à tous les autres affamés.
58
00:12:27,081 --> 00:12:30,641
J'ai pensé à tous
59
00:12:30,801 --> 00:12:33,921
les malheureux,
60
00:12:34,881 --> 00:12:37,241
j'ai pensé à ceux
61
00:12:37,401 --> 00:12:42,481
qui ne veulent pas qu'on les console.
62
00:12:44,081 --> 00:12:48,601
Et j'ai senti que j'allais pleurer,
63
00:12:48,761 --> 00:12:51,881
alors j'ai tourné la tête
64
00:12:52,041 --> 00:12:56,961
parce que je ne voulais pas
leur faire de la peine,
65
00:12:57,121 --> 00:13:02,721
à ces deux-là, du moins.
66
00:17:24,041 --> 00:17:26,321
Voilà bientôt cinquante ans passés,
67
00:17:26,481 --> 00:17:27,881
au dire des anciens,
68
00:17:28,041 --> 00:17:31,241
que le soldat moissonne à sa fantaisie.
69
00:17:31,401 --> 00:17:33,761
Voilà bientôt cinquante ans passés
70
00:17:33,921 --> 00:17:36,081
que le soldat écrase,
71
00:17:36,241 --> 00:17:39,521
ou brûle, ou vole, à sa guise,
72
00:17:39,681 --> 00:17:41,721
la moisson mûre.
73
00:17:41,881 --> 00:17:45,361
Et pour le moins qu'il foule
au pied des chevaux
74
00:17:45,521 --> 00:17:47,561
la moisson mûre.
75
00:17:49,961 --> 00:17:55,721
Eh bien, après tout ce temps-là,
tous les ans, à l'automne,
76
00:17:55,881 --> 00:18:00,881
les bons laboureurs, ton père,
le mien, tes deux grands frères,
77
00:18:01,041 --> 00:18:04,281
les pères de nos amies,
toujours les mêmes,
78
00:18:04,441 --> 00:18:07,681
les mêmes paysans,
les mêmes paysans français,
79
00:18:07,841 --> 00:18:12,401
labourent avec le même soin
les mêmes terres
80
00:18:12,561 --> 00:18:14,721
à la face de Dieu.
81
00:18:14,881 --> 00:18:19,601
Ils n'auraient, eux aussi,
qu'à se faire soldats,
82
00:18:19,761 --> 00:18:22,801
ça n'est pas difficile :
on reçoit moins de coups,
83
00:18:22,961 --> 00:18:25,721
puisqu'on en donne aux autres.
84
00:18:25,881 --> 00:18:29,121
Une fois soldats,
ils n'auraient, eux aussi,
85
00:18:29,281 --> 00:18:32,561
qu'à faire la moisson
sans avoir fait les semailles.
86
00:18:32,721 --> 00:18:35,601
Mais les bons laboureurs
aiment les bons labours
87
00:18:35,761 --> 00:18:38,521
et les bonnes semailles...
88
00:18:46,961 --> 00:18:50,241
Tous les ans, ils font,
à la même époque,
89
00:18:50,401 --> 00:18:53,801
la même besogne
avec la même vaillance,
90
00:18:53,961 --> 00:18:56,801
tout le long de l'année,
le même travail,
91
00:18:56,961 --> 00:19:00,441
avec la même patience.
92
00:19:00,721 --> 00:19:03,921
Voilà ce qui tient tout,
ce qui garde tout.
93
00:19:04,081 --> 00:19:07,121
Ce sont eux qui tiennent tout,
94
00:19:07,721 --> 00:19:14,001
eux qui sauvent
tout ce que l'on peut sauver.
95
00:19:14,401 --> 00:19:19,561
C'est par eux
que tout n'est pas mort encore,
96
00:19:20,361 --> 00:19:25,481
et le bon Dieu finira bien
97
00:19:25,641 --> 00:19:28,441
par bénir leurs moissons.
98
00:21:18,881 --> 00:21:23,361
Mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a donc ?
99
00:21:25,041 --> 00:21:28,401
Dans tous les temps,
on s'est perdu,
100
00:21:28,561 --> 00:21:32,401
mais depuis quarante ans hélas...
101
00:21:47,921 --> 00:21:51,801
On ne fait plus que cela,
on ne fait plus que de se perdre.
102
00:21:51,961 --> 00:21:55,681
Qu'est-ce qu'il y a donc,
mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a ?
103
00:21:55,841 --> 00:21:59,361
Il y en avait encore
qui se sauvaient,
104
00:21:59,521 --> 00:22:02,881
il y en avait qui en réchappent.
105
00:22:18,361 --> 00:22:22,081
Mais maintenant, mon Dieu,
qui répondrait
106
00:22:22,241 --> 00:22:24,321
qu'il y en a qui se sauvent ?
107
00:22:24,481 --> 00:22:27,801
Qui répondrait
qu'il y en a quelques-uns
108
00:22:27,961 --> 00:22:31,281
seulement, même seulement,
même au moins,
109
00:22:31,441 --> 00:22:33,121
qui en réchappent ?
110
00:22:35,881 --> 00:22:38,681
C'était la terre, hélas,
111
00:22:39,441 --> 00:22:42,481
quelquefois,
souvent c'était la terre
112
00:22:43,281 --> 00:22:47,201
qui préparait à l'enfer !
113
00:22:49,401 --> 00:22:52,361
Aujourd'hui, ce n'est plus même cela ;
114
00:22:52,521 --> 00:22:56,201
ce n'est plus la terre
qui prépare à l'enfer.
115
00:22:56,361 --> 00:22:59,841
C'est l'enfer même
qui redéborde sur la terre.
116
00:23:00,001 --> 00:23:03,161
Qu'est-ce qu'il y a donc,
mon Dieu, qu'est-ce qu'il y a ?
117
00:23:19,401 --> 00:23:28,561
Qu'est-ce qu'il y a donc
de nouveau ?
118
00:23:34,761 --> 00:23:39,081
Qu'avez-vous fait de ce peuple,
de votre peuple chrétien ?
119
00:23:39,401 --> 00:23:43,921
Faudra-t-il que vous ayez envoyé
votre fils en vain,
120
00:23:44,401 --> 00:23:49,161
et sera-t-il dit que Jésus sera mort
121
00:23:49,441 --> 00:23:50,761
en vain ?
122
00:23:59,161 --> 00:24:00,721
Il est là.
123
00:24:02,801 --> 00:24:05,441
Il est là comme au premier jour.
124
00:24:05,601 --> 00:24:08,961
Il est là, parmi nous,
125
00:24:09,121 --> 00:24:11,441
comme au jour de sa mort.
126
00:24:11,721 --> 00:24:16,961
Éternellement, il est là, parmi nous,
127
00:24:17,121 --> 00:24:21,801
autant qu'au premier jour.
128
00:24:24,121 --> 00:24:26,361
Éternellement, tous les jours.
129
00:24:26,641 --> 00:24:32,601
Il est là, parmi nous,
dans tous les jours de son éternité.
130
00:24:32,961 --> 00:24:36,121
Son corps, son même corps,
131
00:24:36,281 --> 00:24:39,121
pend sur la même croix.
132
00:24:39,601 --> 00:24:42,481
Ses yeux, ses mêmes yeux,
133
00:24:42,641 --> 00:24:45,681
tremblent des mêmes larmes.
134
00:24:45,841 --> 00:24:49,001
Son sang, son même sang,
135
00:24:50,681 --> 00:24:52,681
saigne des mêmes plaies.
136
00:24:53,801 --> 00:24:57,001
Son cœur, son même cœur,
137
00:24:57,161 --> 00:25:00,841
saigne du même amour.
138
00:25:01,761 --> 00:25:04,521
Le même sacrifice
139
00:25:04,681 --> 00:25:08,241
fait couler le même sang.
140
00:25:08,401 --> 00:25:10,961
Une paroisse a brillé
141
00:25:11,121 --> 00:25:14,481
d'un éclat éternel.
142
00:25:14,641 --> 00:25:19,241
Mais toutes les paroisses
brillent éternellement,
143
00:25:19,401 --> 00:25:21,841
car dans toutes les paroisses,
144
00:25:22,001 --> 00:25:27,041
il y a le corps de Jésus-Christ.
145
00:25:27,681 --> 00:25:32,561
Le même sacrifice
crucifie le même corps,
146
00:25:32,721 --> 00:25:38,721
le même sacrifice
fait couler le même sang.
147
00:25:38,881 --> 00:25:44,201
Le même sacrifice
immole la même chair,
148
00:25:44,361 --> 00:25:49,721
le même sacrifice
verse le même sang.
149
00:25:49,881 --> 00:25:52,921
Le même sacrifice sacrifie
150
00:25:53,361 --> 00:25:57,041
la même chair et le même sang.
151
00:25:58,281 --> 00:26:03,481
C'est la même histoire,
exactement la même,
152
00:26:04,001 --> 00:26:06,521
éternellement la même,
153
00:26:07,441 --> 00:26:09,281
qui est arrivée
154
00:26:09,561 --> 00:26:13,921
dans ce temps-là et dans ce pays-là,
155
00:26:14,401 --> 00:26:22,041
et qui arrive tous les jours
dans tous les jours de toute éternité,
156
00:26:23,601 --> 00:26:28,001
dans toutes les paroisses
de toute chrétienté,
157
00:26:28,161 --> 00:26:31,081
que ce soit en Lorraine
et que ce soit en France.
158
00:26:36,041 --> 00:26:42,201
Tous les bourgs sont brillants
à la face de Dieu,
159
00:26:42,361 --> 00:26:49,001
Tous les bourgs sont chrétiens
sous le regard de Dieu.
160
00:26:49,681 --> 00:26:55,281
Juifs, vous ne connaissez pas
votre bonheur.
161
00:26:55,441 --> 00:26:58,201
Israël, Israël,
162
00:26:58,361 --> 00:27:03,441
vous ne connaissez pas
votre bonheur.
163
00:27:05,041 --> 00:27:09,801
Mais vous aussi, chrétiens,
vous ne connaissez pas
164
00:27:09,961 --> 00:27:12,481
aussi votre bonheur.
165
00:27:14,561 --> 00:27:19,801
Votre bonheur présent,
qui est le même bonheur,
166
00:27:21,601 --> 00:27:27,041
votre bonheur éternel.
167
00:27:28,441 --> 00:27:30,881
Israël, Israël,
168
00:27:31,161 --> 00:27:37,281
vous ne connaissez point votre grandeur.
169
00:27:37,441 --> 00:27:41,201
Mais vous aussi, chrétiens,
170
00:27:41,361 --> 00:27:47,481
vous ne connaissez pas votre grandeur.
171
00:27:47,641 --> 00:27:50,441
Votre grandeur présente,
172
00:27:50,601 --> 00:27:53,601
qui est la même grandeur.
173
00:27:53,761 --> 00:28:00,001
Votre grandeur éternelle.
174
00:28:00,841 --> 00:28:05,161
Tous les bourgs sont aimés
175
00:28:05,321 --> 00:28:08,361
sous le regard de Dieu.
176
00:28:09,041 --> 00:28:13,681
Tous les bourgs sont chrétiens.
177
00:28:13,841 --> 00:28:19,121
Tous les bourgs sont sacrés.
178
00:28:19,761 --> 00:28:24,161
Tous les bourgs sont à Dieu,
179
00:28:24,321 --> 00:28:30,321
sous le regard de Dieu.
180
00:33:18,401 --> 00:33:25,681
Et s'il faut, pour sauver
de la flamme éternelle,
181
00:33:25,841 --> 00:33:28,881
les corps des morts damnés
s'affolant de souffrance,
182
00:33:29,041 --> 00:33:32,041
abandonner mon corps
à la flamme éternelle,
183
00:33:32,201 --> 00:33:35,761
mon Dieu, donnez mon corps
à la flamme éternelle.
184
00:33:37,401 --> 00:33:44,921
Et s'il faut, pour sauver
de l'Absence éternelle,
185
00:33:49,681 --> 00:33:52,681
les âmes des damnés
186
00:33:52,841 --> 00:33:56,721
s'affolant de l'Absence,
187
00:33:58,561 --> 00:34:01,841
abandonner mon âme
188
00:34:02,001 --> 00:34:05,561
en l'Absence éternelle,
189
00:34:05,721 --> 00:34:12,121
que mon âme s'en aille
en l'Absence éternelle.
190
00:34:15,081 --> 00:34:19,361
Taisez-vous, ma sœur,
vous avez blasphémé.
191
00:34:19,881 --> 00:34:23,841
Dieu, dans sa miséricorde infinie,
192
00:34:24,561 --> 00:34:27,961
a bien voulu que la souffrance humaine
193
00:34:28,961 --> 00:34:32,641
servît à sauver les âmes.
194
00:34:32,801 --> 00:34:34,881
Mais il n'a pas voulu
195
00:34:36,081 --> 00:34:38,081
que la souffrance infernale
196
00:34:39,241 --> 00:34:43,201
servît à sauver les âmes.
197
00:34:45,881 --> 00:34:49,001
Il n'accepterait pas,
198
00:34:49,161 --> 00:34:52,281
pour sauver les âmes en danger,
199
00:34:53,921 --> 00:34:57,881
nos souffrances de là-bas, là-bas.
200
00:34:58,841 --> 00:35:02,201
C'est pour cela que notre maître à tous,
201
00:35:02,361 --> 00:35:05,681
le fils de l'homme savant
à donner sa souffrance,
202
00:35:05,841 --> 00:35:08,281
a bien voulu donner,
pour sauver nos âmes,
203
00:35:08,441 --> 00:35:10,321
toute souffrance, valable,
204
00:35:10,721 --> 00:35:15,761
et jusqu'à la valable souffrance
de la tentation,
205
00:35:15,921 --> 00:35:20,201
mais qu'il n’est jamais allé
jusqu'à donner
206
00:35:20,361 --> 00:35:24,361
la vaine souffrance même du péché.
207
00:35:26,201 --> 00:35:29,321
Le Sauveur a bien voulu donner
208
00:35:30,241 --> 00:35:32,841
toute la souffrance humaine,
209
00:35:33,481 --> 00:35:36,441
mais il n'a pas voulu se damner
210
00:35:36,721 --> 00:35:41,321
car il savait
que sa souffrance infernale,
211
00:35:43,521 --> 00:35:47,521
même à lui, ne pourrait pas servir
à nous sauver.
212
00:36:04,161 --> 00:36:06,921
S'il faut donc,
213
00:36:07,081 --> 00:36:10,761
pour sauver de la flamme éternelle,
214
00:36:10,921 --> 00:36:13,841
les corps des morts damnés
s'affolant de souffrance,
215
00:36:14,001 --> 00:36:17,241
laisser longtemps mon corps
à la souffrance humaine,
216
00:36:17,401 --> 00:36:20,881
mon Dieu, donnez mon corps
à la souffrance humaine.
217
00:36:22,521 --> 00:36:30,201
Et s'il faut, pour sauver
de l'Absence éternelle,
218
00:36:34,881 --> 00:36:36,721
les âmes des damnés
219
00:36:37,361 --> 00:36:41,001
s'affolant de l'Absence,
220
00:36:41,921 --> 00:36:45,201
laisser longtemps mon âme
221
00:36:45,361 --> 00:36:48,441
à la souffrance humaine,
222
00:36:48,601 --> 00:36:51,201
qu'elle reste vivante
223
00:36:51,361 --> 00:36:55,281
en la souffrance humaine.
224
00:37:08,081 --> 00:37:12,881
Taisez-vous, ma sœur,
vous avez blasphémé.
225
00:37:13,081 --> 00:37:16,441
Car si le fils de l'homme,
à son heure suprême,
226
00:37:16,601 --> 00:37:19,561
cria plus qu'un damné
l'épouvantable angoisse,
227
00:37:19,721 --> 00:37:23,121
clameur qui sonna faux
comme un divin blasphème,
228
00:37:23,281 --> 00:37:26,081
c'est que le fils de Dieu savait,
229
00:37:26,241 --> 00:37:29,601
c'est que le Fils de Dieu
savait que la souffrance
230
00:37:29,761 --> 00:37:32,641
du fils de l'homme est vaine
à sauver les damnés,
231
00:37:32,801 --> 00:37:36,041
et s'affolant plus qu'eux
de la désespérance,
232
00:37:36,201 --> 00:37:39,281
Jésus mourant pleura sur les abandonnés.
233
00:37:39,441 --> 00:37:42,521
Comme il sentait monter à lui
sa mort humaine,
234
00:37:42,681 --> 00:37:45,761
sans voir sa mère en pleurs
et douloureuse en bas,
235
00:37:45,921 --> 00:37:49,041
droite au pied de la croix,
ni Jean ni Madeleine,
236
00:37:49,201 --> 00:37:54,081
Jésus mourant pleura
sur la mort de Judas.
237
00:37:54,441 --> 00:37:57,961
Car il avait connu que le damné suprême
238
00:37:58,121 --> 00:38:02,081
jetait l'argent du sang
qu'il s'était fait payer,
239
00:38:02,241 --> 00:38:06,361
que se pendait là-bas
l'abandonné suprême,
240
00:38:06,521 --> 00:38:11,081
et que l'argent servait
pour le champ du potier.
241
00:38:13,721 --> 00:38:16,841
Étant le Fils de Dieu,
Jésus connaissait tout,
242
00:38:17,001 --> 00:38:19,441
et le Sauveur savait
que ce Judas qu'il aime,
243
00:38:20,281 --> 00:38:23,441
il ne le sauvait pas,
se donnant tout entier.
244
00:38:23,601 --> 00:38:27,441
Et c'est alors
qu'il sut la souffrance infinie,
245
00:38:28,161 --> 00:38:31,561
c'est alors qu'il sentit
l'infinie agonie,
246
00:38:31,721 --> 00:38:34,841
et clama comme un fou
l'épouvantable angoisse,
247
00:38:35,001 --> 00:38:38,121
clameur dont chancela
Marie encore debout,
248
00:38:38,281 --> 00:38:42,681
et par pitié du Père
il eut sa mort humaine.
249
00:38:47,561 --> 00:38:50,521
Pourquoi vouloir, ma sœur,
250
00:38:50,921 --> 00:38:55,121
sauver les morts damnés
de l'enfer éternel,
251
00:38:55,281 --> 00:38:58,201
et vouloir sauver mieux
252
00:38:58,361 --> 00:39:02,601
que Jésus le Sauveur ?
253
00:47:08,281 --> 00:47:10,481
Ô mon Dieu,
254
00:47:10,641 --> 00:47:15,921
vous avez donc laissé recommencer cela.
255
00:47:16,081 --> 00:47:19,481
Vous avez donc laissé
256
00:47:19,641 --> 00:47:23,601
les bandes ravageuses
enflamber nos maisons,
257
00:47:23,761 --> 00:47:26,241
nos granges et nos blés.
258
00:47:26,401 --> 00:47:29,521
Et vous avez laissé
259
00:47:29,681 --> 00:47:33,681
les bandes outrageuses.
260
00:47:54,641 --> 00:48:00,401
Et nous, nous avons fui
lâchement devant eux,
261
00:48:00,561 --> 00:48:04,041
emportant nos paquets
dans cette île de Meuse,
262
00:48:04,201 --> 00:48:10,961
poussant nos chevaux fous
et nos moutons peureux,
263
00:48:11,361 --> 00:48:16,201
sans nous lever
devant la rage ravageuse.
264
00:48:16,361 --> 00:48:19,841
Ah, si les paysans voulaient
265
00:48:22,041 --> 00:48:24,801
faucher les Bourguignons !
266
00:48:28,081 --> 00:48:32,361
Mais les bons paysans
267
00:48:33,321 --> 00:48:37,481
ne se font pas soldats.
268
00:49:03,801 --> 00:49:07,001
Ils ne marcheront pas
269
00:49:07,161 --> 00:49:10,321
s'ils n'ont un chef de guerre
270
00:49:10,481 --> 00:49:17,601
dont la vaillance neuve
aille aux âmes lassées,
271
00:49:19,401 --> 00:49:22,201
un capitaine dur
272
00:49:22,521 --> 00:49:24,321
pour les batailles dures,
273
00:49:24,481 --> 00:49:29,601
un vainqueur pitoyable
aux hommes apaisés !
274
00:49:37,521 --> 00:49:42,001
Ô mon Dieu, donnez-nous
275
00:49:42,881 --> 00:49:47,121
ce chef de guerre-là !
276
00:49:56,441 --> 00:50:03,121
celui qui voudra bien
se mettre aux fortes tâches.
277
00:50:03,281 --> 00:50:07,601
Et les Français
pourront chasser les outrageux,
278
00:50:07,761 --> 00:50:13,721
car il ne se peut pas
que les Français soient lâches,
279
00:50:13,881 --> 00:50:18,921
mais ils ont oublié
qu'ils étaient courageux.
280
00:50:19,081 --> 00:50:22,361
Que pour les réveiller,
281
00:50:24,881 --> 00:50:27,481
vienne le chef de guerre.
282
00:50:30,361 --> 00:50:35,441
Ô je vous en supplie,
283
00:50:35,801 --> 00:50:40,121
une dernière fois.
284
00:51:37,441 --> 00:51:41,961
Ô monsieur-saint Michel !
285
00:51:42,121 --> 00:51:45,601
Ô madame Catherine !
286
00:51:45,761 --> 00:51:51,601
Ô madame Marguerite !
287
00:51:51,961 --> 00:51:55,361
Pourquoi, mes sœurs,
m'avoir en partant délaissée ?
288
00:51:55,521 --> 00:52:00,161
Pourquoi n'avoir pas pris mon âme
sur vos ailes,
289
00:52:00,321 --> 00:52:03,721
faible et seule et pleurante
en la terre exileuse.
290
00:52:03,881 --> 00:52:07,881
Pourquoi, mes grandes sœurs,
m'avoir ainsi laissée ?
291
00:52:43,641 --> 00:52:47,201
Vous m'avez commandé la tâche difficile,
292
00:52:47,361 --> 00:52:48,761
et vous m'avez laissée
293
00:52:49,081 --> 00:52:51,761
en la bataille humaine.
294
00:52:51,921 --> 00:52:55,161
Vous m'avez dit
de votre voix inoubliable :
295
00:52:55,481 --> 00:52:58,881
"Jeanne, voici que Dieu
t'a choisie à présent.
296
00:52:59,041 --> 00:53:02,561
Va chasser les Anglais
du royaume qu'il aime."
297
00:53:03,961 --> 00:53:07,001
Et vous m'avez laissée
298
00:53:08,481 --> 00:53:11,001
ici-bas, sans conseil,
299
00:53:12,201 --> 00:53:16,761
seule à faire, à présent,
la tâche difficile.
300
00:53:16,921 --> 00:53:20,521
Mes saintes, vous l'avez nommé,
le chef de guerre.
301
00:53:20,801 --> 00:53:24,961
Mais je ne peux pas, moi,
conduire les soldats.
302
00:53:25,321 --> 00:53:28,601
Ô mon Dieu,
je ne suis qu'une simple bergère.
303
00:53:28,761 --> 00:53:31,441
Je ne peux pas me battre,
oh non, je ne peux pas.
304
00:53:31,601 --> 00:53:35,041
Vous voulez qu'à présent,
je sois le chef de guerre,
305
00:53:35,201 --> 00:53:39,241
sainte à la fois pour vous
et chef pour les soldats.
306
00:53:39,401 --> 00:53:43,041
Je pourrais bien encore
essayer la prière,
307
00:53:43,201 --> 00:53:47,241
mais mener la bataille,
oh, je ne le peux pas.
308
00:53:51,801 --> 00:53:53,481
Mais vous
309
00:53:53,801 --> 00:53:56,641
connaissez bien
310
00:53:57,161 --> 00:54:00,521
que les soldats sont brutes
311
00:54:01,081 --> 00:54:05,921
et que je ne peux pas
m'en aller avec eux.
312
00:54:06,641 --> 00:54:10,201
Et je ne peux pas vaincre,
avec des soldats brutes.
313
00:54:10,361 --> 00:54:13,801
Il faut leur envoyer
un chef plus brutal qu'eux
314
00:54:13,961 --> 00:54:16,441
pour les dompter dans la bataille
315
00:54:16,601 --> 00:54:18,721
et les avoir dans sa main
qui les serre
316
00:54:18,881 --> 00:54:21,001
et les lance à l'assaut.
317
00:54:21,321 --> 00:54:24,921
Envoyez-nous le chef
encore plus brutal qu'eux.
318
00:54:25,121 --> 00:54:28,641
Envoyez-nous quelqu'un
qui sache la besogne
319
00:54:28,841 --> 00:54:32,281
et soit vraiment de force
à mener les soldats,
320
00:54:32,441 --> 00:54:35,881
comme ils sont à présent,
rallier la Bourgogne
321
00:54:39,081 --> 00:54:41,201
et chasser les Anglais.
322
00:54:42,481 --> 00:54:44,761
Moi, je ne pourrai pas.
323
00:54:46,681 --> 00:54:48,881
Ô mon Dieu,
324
00:54:50,361 --> 00:54:51,641
donnez-nous
325
00:54:51,801 --> 00:54:54,201
un meilleur chef de guerre !
326
00:57:10,641 --> 00:57:12,281
Oui, parce qu'alors,
327
00:57:12,441 --> 00:57:15,121
si les Anglais gagnent tout-à-fait,
328
00:57:15,281 --> 00:57:17,801
on ne se battra plus,
329
00:57:17,961 --> 00:57:20,561
on ne fera plus la mauvaise guerre.
330
00:57:20,721 --> 00:57:23,081
Il n'y aura plus la bataille,
331
00:57:23,241 --> 00:57:25,641
il n'y aura plus la guerre,
332
00:57:25,801 --> 00:57:28,161
il n'y aura plus les soldats,
333
00:57:28,321 --> 00:57:30,881
il n'y aura plus la souffrance,
334
00:57:31,041 --> 00:57:35,201
il n'y aura plus
la souffrance des corps,
335
00:57:35,361 --> 00:57:39,081
il n'y aura plus
la souffrance des âmes.
336
00:57:39,241 --> 00:57:42,081
Les maisons seront gardées sauves,
337
00:57:42,241 --> 00:57:44,761
et sauves les églises.
338
00:57:44,921 --> 00:57:47,281
Il n'y aura plus d'enfants
339
00:57:47,441 --> 00:57:51,561
qui s'en vont en pleurant
par la route affameuse.
340
00:57:51,721 --> 00:57:55,081
Et nous pourrons enfin
341
00:57:55,241 --> 00:57:58,361
moissonner nos moissons.
342
00:58:31,161 --> 00:58:36,681
Pas avant d'avoir usé
toutes les ressources de guerre
343
00:58:37,081 --> 00:58:38,841
jusqu'au bout.
344
00:58:39,001 --> 00:58:42,601
Tant qu'il y a de reste un homme d'armes
345
00:58:42,761 --> 00:58:45,361
pour donner un bon coup d'épée,
346
00:58:45,521 --> 00:58:48,761
tant qu'il y a de reste un seul paysan
347
00:58:48,921 --> 00:58:51,201
pour donner un bon coup de faux,
348
00:58:51,361 --> 00:58:53,361
il ne faut pas céder,
349
00:58:53,521 --> 00:58:55,201
il ne faut pas céder !
350
00:58:55,401 --> 00:58:59,641
Mais, Jeannette, s'il y a
le droit de Monsieur le Dauphin
351
00:58:59,801 --> 00:59:01,401
sur la France,
352
00:59:01,561 --> 00:59:03,961
il y a aussi, tout de même,
353
00:59:04,121 --> 00:59:06,361
les droits des Français.
354
00:59:06,521 --> 00:59:09,001
Nous avons bien le droit,
355
00:59:09,161 --> 00:59:13,961
nous, d'éviter enfin
la souffrance de nos âmes
356
00:59:14,121 --> 00:59:16,681
et la souffrance de nos corps.
357
00:59:16,841 --> 00:59:19,361
Et les enfants ont le droit
358
00:59:19,521 --> 00:59:24,241
de ne pas s'en aller
à jamais orphelins !
359
01:02:42,281 --> 01:02:44,401
Mon Dieu,
360
01:02:44,561 --> 01:02:48,521
pardonnez-moi
d'avoir attendu si longtemps
361
01:02:48,721 --> 01:02:51,641
avant de décider.
362
01:02:52,761 --> 01:02:57,921
Mais puisque les Anglais ont décidé
363
01:02:58,081 --> 01:03:00,481
d'aller à l'assaut d'Orléans,
364
01:03:00,641 --> 01:03:06,041
je sens qu'il est grand temps
que je décide aussi.
365
01:03:08,961 --> 01:03:11,041
Moi, Jeanne,
366
01:03:11,201 --> 01:03:14,121
je décide que je Vous obéirai.
367
01:03:14,281 --> 01:03:16,561
Moi, Jeanne,
368
01:03:16,721 --> 01:03:19,921
qui suis Votre servante, à Vous,
369
01:03:20,081 --> 01:03:22,921
qui êtes mon maître ?
370
01:03:24,721 --> 01:03:27,401
En ce moment-ci,
371
01:03:27,561 --> 01:03:30,801
je déclare que je Vous obéirai.
372
01:03:35,401 --> 01:03:39,041
Vous m'avez commandé
d'aller dans la bataille,
373
01:03:39,201 --> 01:03:40,641
j'irai.
374
01:03:40,801 --> 01:03:43,321
Vous m'avez commandé
de sauver la France
375
01:03:43,481 --> 01:03:45,841
pour Monsieur le Dauphin,
376
01:03:46,001 --> 01:03:48,521
j'y tâcherai.
377
01:03:48,681 --> 01:03:52,761
Je Vous promets que je Vous obéirai
378
01:03:52,921 --> 01:03:55,361
jusqu'au bout.
379
01:03:55,521 --> 01:03:57,881
Je le veux.
380
01:03:58,041 --> 01:04:00,881
Je sais ce que je dis.
381
01:04:02,161 --> 01:04:04,601
Quoi qu'il m'arrive à présent,
382
01:04:04,761 --> 01:04:08,721
je Vous promets
que je vais commencer
383
01:04:08,881 --> 01:04:11,721
et que je Vous obéirai.
384
01:04:12,041 --> 01:04:14,321
Jusqu'au bout :
385
01:04:14,481 --> 01:04:17,041
je l'ai voulu.
386
01:04:17,201 --> 01:04:20,281
Je sais ce que j'ai fait.
387
01:07:15,641 --> 01:07:19,921
À présent, ô mon Dieu,
388
01:07:20,961 --> 01:07:23,321
que je vais commencer,
389
01:07:27,441 --> 01:07:31,561
si les Anglais ne veulent pas
s'en aller bien,
390
01:07:34,081 --> 01:07:39,481
donnez-moi la rudesse et la force
qu'il faut pour entraîner
391
01:07:40,321 --> 01:07:45,161
les durs soldats
et les lancer comme un flot
392
01:07:45,361 --> 01:07:48,721
débordant qui s'emporte à l'assaut.
393
01:07:52,281 --> 01:07:56,761
À présent, ô mon Dieu,
394
01:07:57,681 --> 01:07:59,841
que je vais commencer,
395
01:08:00,001 --> 01:08:03,601
si les Anglais ne veulent pas
s'en aller bien,
396
01:08:06,681 --> 01:08:10,721
donnez-moi la douceur
et la force qu'il faut
397
01:08:10,881 --> 01:08:13,321
pour calmer les soldats
398
01:08:13,481 --> 01:08:15,521
et pour les apaiser
399
01:08:15,681 --> 01:08:18,161
dans leur pleine victoire,
400
01:08:18,641 --> 01:08:22,681
ayant fini l'assaut.
401
01:08:42,161 --> 01:08:46,001
Mais si, dans la bataille
où je vais travailler,
402
01:08:48,081 --> 01:08:52,561
cette ouvrière est faible,
ou maladroite, ou lâche,
403
01:08:54,641 --> 01:08:59,041
si l'ouvrière est faible
à mener les soldats,
404
01:09:01,321 --> 01:09:05,441
et si, dans la victoire
où je vais travailler,
405
01:09:07,761 --> 01:09:12,401
cette ouvrière est faible
à sa deuxième tâche,
406
01:09:14,321 --> 01:09:18,841
si l'ouvrière est faible
à calmer les soldats,
407
01:09:20,761 --> 01:09:25,441
si je travaille mal
en bataille ou victoire,
408
01:09:27,361 --> 01:09:32,081
et si l’œuvre est mal faite
où j'ai voulu servir,
409
01:09:34,321 --> 01:09:36,321
Ô mon Dieu,
410
01:09:36,481 --> 01:09:40,481
pardonnez à la pauvre servante.
411
01:09:43,121 --> 01:09:45,281
Ô mon Dieu,
412
01:09:45,441 --> 01:09:49,201
pardonnez à la pauvre servante.
413
01:13:32,761 --> 01:13:36,121
Ah mon oncle, si vous saviez
414
01:13:36,641 --> 01:13:39,521
comme le temps m'a pesé
415
01:13:39,681 --> 01:13:42,361
pendant ces trois ans-là !
416
01:13:44,681 --> 01:13:49,401
Si vous saviez comme les saintes
m'ont pressée de partir !
417
01:13:49,841 --> 01:13:53,201
Et même quand elles n'étaient pas là,
418
01:13:53,961 --> 01:13:57,961
toutes les fois qu'on parlait
de la guerre devant moi,
419
01:13:58,121 --> 01:14:01,361
toutes les fois qu'on parlait
des Anglais devant moi,
420
01:14:02,121 --> 01:14:06,641
toutes les fois qu'on disait devant moi
421
01:14:07,281 --> 01:14:10,841
qu'ils avaient encore avancé
dans la France,
422
01:14:11,001 --> 01:14:14,201
ma désobéissance
423
01:14:14,561 --> 01:14:17,801
me pesait sur l'âme
424
01:14:20,321 --> 01:14:22,921
à l'étouffer !
425
01:14:54,441 --> 01:14:58,481
Mais j'avais peur,
j'avais peur de la partance,
426
01:14:58,641 --> 01:15:03,361
peur de la bataille,
peur de la défaite,
427
01:15:03,521 --> 01:15:06,801
et je crois bien de la victoire aussi.
428
01:15:07,041 --> 01:15:11,881
J'avais peur de tout
et d'abord, j'avais peur de moi,
429
01:15:12,241 --> 01:15:16,401
car je me connaissais, et je savais bien
430
01:15:16,561 --> 01:15:19,721
qu'une fois partie,
j'irais jusqu'au bout.
431
01:15:19,881 --> 01:15:23,641
J'avais peur comme une bête,
432
01:15:24,041 --> 01:15:28,761
et j’étais seule
sous ma désobéissance.
433
01:15:28,921 --> 01:15:31,641
Et j'étais malheureuse,
434
01:15:32,281 --> 01:15:35,881
et mon âme s'étouffait
435
01:15:36,841 --> 01:15:41,441
sous la désobéissance lourde.
436
01:15:41,601 --> 01:15:45,881
Et j'avais peur,
j'avais peur, j'avais peur.
437
01:16:31,241 --> 01:16:35,321
Pourtant je sens bien au fond
que je ne suis pas lâche.
438
01:16:35,721 --> 01:16:40,241
Mais voyez-vous, mon oncle,
quand j'étais petite,
439
01:16:40,401 --> 01:16:42,881
j'ai trop eu peur, et trop souvent,
440
01:16:43,041 --> 01:16:45,241
pour tous ceux que j'aimais,
441
01:16:45,761 --> 01:16:48,881
pour tous ceux que j'aime,
442
01:16:49,041 --> 01:16:51,721
et il y en a beaucoup.
443
01:16:51,881 --> 01:16:54,801
C'est ça qui m'avait rendue lâche,
444
01:16:54,961 --> 01:16:58,761
et qui m'avait donné la peur,
aussi pour moi.
445
01:16:59,241 --> 01:17:03,841
Mais à présent,
c'est bien fini, d'avoir peur !
446
01:17:04,321 --> 01:17:06,521
C'est bien fini.
447
01:18:28,401 --> 01:18:29,121
Non, Jeanne.
448
01:18:29,281 --> 01:18:32,241
Je vois bien qu'à présent, tu vas
avoir à porter une tâche lourde.
449
01:18:32,401 --> 01:18:33,881
Je suis un homme,
450
01:18:34,041 --> 01:18:35,681
et je suis assez fort, mon enfant,
451
01:18:35,841 --> 01:18:37,761
pour porter la part qui m'en revient.
452
01:18:37,921 --> 01:18:40,601
Je prends sur moi mon mensonge à moi.
453
01:18:40,761 --> 01:18:44,121
Que l'bon Dieu nous pardonne
à tous deux si nous faisons mal.
454
01:18:44,481 --> 01:18:47,841
Ainsi soit-il.
455
01:18:48,201 --> 01:18:51,601
Mais tu peux pas t'imaginer,
Jeanne, la peine que ça me fait,
456
01:18:51,761 --> 01:18:54,521
d'aller mentir, un homme de mon âge !
457
01:18:54,681 --> 01:18:57,041
Et moi, mon oncle,
458
01:18:57,201 --> 01:19:00,641
croyez-vous que la parole menteuse
459
01:19:00,801 --> 01:19:04,521
ne me soit pas douloureuse à dire,
460
01:19:04,681 --> 01:19:07,881
depuis trois ans qu'elle était là,
461
01:19:08,041 --> 01:19:11,641
et que je ne pouvais pas la prononcer ?
462
01:19:11,801 --> 01:19:14,161
Voyons, Jeannette !
un bon mouvement, ma fille !
463
01:19:14,321 --> 01:19:16,761
Tu vois bien que tu pleures,
d'être menteuse pour ta partance.
464
01:19:16,921 --> 01:19:18,801
Mais, il est encore temps,
Dieu merci !
465
01:19:18,961 --> 01:19:20,521
À l'heure qu'il est,
rien n'est fait encore.
466
01:19:20,681 --> 01:19:21,881
Tout à l'heure, il serait trop tard :
467
01:19:22,041 --> 01:19:24,721
tout serait fait, tout serait fait,
tout serait fait à jamais.
468
01:19:24,881 --> 01:19:28,321
Mon oncle, tout est fait.
469
01:19:28,721 --> 01:19:31,441
Tout est fait à présent.
470
01:19:31,881 --> 01:19:34,721
Tout est fait à jamais.
471
01:19:35,121 --> 01:19:38,881
Tout est fait depuis hier matin.
472
01:19:39,521 --> 01:19:43,521
C'est hier matin que j'ai voulu.
473
01:19:43,681 --> 01:19:46,841
J'ai voulu tout.
474
01:19:47,361 --> 01:19:50,921
Je me suis décidée.
475
01:19:51,081 --> 01:19:54,561
Les Anglais ont bien décidé
476
01:19:54,721 --> 01:19:59,001
d'aller à l'assaut d'Orléans, eux.
477
01:20:00,041 --> 01:20:02,841
À tout à l'heure, mon oncle.
478
01:20:03,001 --> 01:20:07,841
À tout à l'heure, et bon courage.
479
01:20:08,001 --> 01:20:10,041
À tout à l'heure, alors,
ma pauvre enfant.
480
01:20:10,201 --> 01:20:12,681
À tout à l'heure
et que Dieu nous pardonne.
481
01:20:42,401 --> 01:20:48,841
Adieu, Meuse endormeuse
et douce à mon enfance
482
01:20:49,281 --> 01:20:51,761
qui demeures aux prés,
483
01:20:51,921 --> 01:20:54,561
où tu coules tout bas.
484
01:20:54,721 --> 01:20:59,241
Meuse, adieu,
j'ai déjà commencé ma partance
485
01:20:59,401 --> 01:21:03,201
en des pays nouveaux
486
01:21:03,681 --> 01:21:06,721
où tu ne coules pas.
487
01:21:06,881 --> 01:21:10,641
Voici que je m'en vais
en des pays nouveaux.
488
01:21:10,801 --> 01:21:15,241
Je ferai la bataille
et passerai les fleuves,
489
01:21:15,401 --> 01:21:18,681
veiller à de nouveaux travaux.
490
01:21:18,841 --> 01:21:23,121
Je m'en vais commencer là-bas
les tâches neuves.
491
01:21:23,281 --> 01:21:25,721
Et pendant ce temps-là,
492
01:21:25,881 --> 01:21:30,401
Meuse ignorante et douce,
493
01:21:31,281 --> 01:21:33,961
tu couleras toujours,
494
01:21:34,121 --> 01:21:36,801
passante accoutumée,
495
01:21:36,961 --> 01:21:42,201
dans la vallée heureuse
où l'herbe vive pousse.
496
01:21:42,961 --> 01:21:47,761
Ô Meuse inépuisable
497
01:21:47,921 --> 01:21:51,441
et que j'avais aimée.
498
01:21:56,081 --> 01:21:59,841
Ô mon père, ô maman,
quand on vous aura dit
499
01:22:00,001 --> 01:22:05,601
que je suis au pays
de bataille et d'alarmes,
500
01:22:06,121 --> 01:22:09,881
pardonnez-moi tous deux
ma partance et vos larmes.
501
01:22:10,041 --> 01:22:13,801
Pardonnez ma partance
et mon mensonge aussi,
502
01:22:13,961 --> 01:22:19,881
ma partance menteuse
et vos souffrances lentes,
503
01:22:20,041 --> 01:22:23,841
et de vous dire adieu
quand vous n'êtes pas là.
504
01:22:24,001 --> 01:22:30,281
Pardonnez-moi tous deux,
et vous aussi, mes frères,
505
01:22:30,441 --> 01:22:37,121
pardonnez tous les trois
à votre sœur menteuse,
506
01:22:37,281 --> 01:22:42,801
et remplacez-moi bien
auprès de notre père.
507
01:22:43,521 --> 01:22:47,401
Et consolez maman
de ma partance fausse.
508
01:22:47,561 --> 01:22:50,281
Ô consolez maman
509
01:22:50,441 --> 01:22:55,921
de mon absence lente.
510
01:23:52,001 --> 01:23:53,521
Je lui ai dit :
"Vous savez, père Jacques,
511
01:23:53,681 --> 01:23:55,441
"il faut que j'emmène Jeannette
à la maison."
512
01:23:55,601 --> 01:23:57,481
Je tremblais comme la feuille,
en parlant,
513
01:23:57,641 --> 01:23:59,041
mais il ne s'en est pas aperçu.
514
01:23:59,201 --> 01:24:01,121
Il était occupé
à serrer son poignet
515
01:24:01,281 --> 01:24:03,121
dans un morceau de toile,
516
01:24:03,281 --> 01:24:04,761
il m'écoutait sans faire attention.
517
01:24:04,921 --> 01:24:06,641
"Je vous demande ça",
que j'lui ai dit,
518
01:24:06,801 --> 01:24:08,481
"parce que j'ai besoin d'elle."
Ma voix tremblait.
519
01:24:08,641 --> 01:24:10,321
S'il m'avait seulement dit :
"Pour quoi faire ?",
520
01:24:10,481 --> 01:24:11,961
j'aurais crié : "Mais non ! Mais non !
521
01:24:12,121 --> 01:24:13,761
"Vous voyez bien
que ça n'est pas vrai !
522
01:24:13,921 --> 01:24:15,641
"Vous voyez bien que c'est menti !"
523
01:24:15,801 --> 01:24:17,401
J'aurais été joliment content.
524
01:24:17,561 --> 01:24:18,481
Mais il m'a dit :
525
01:24:18,641 --> 01:24:21,201
"Tu sais, mon gars, que Jeannette,
c'est comme si c'était ta fille.
526
01:24:21,361 --> 01:24:23,681
"Elle est aussi bien
dans ta maison là-bas
527
01:24:23,841 --> 01:24:26,641
"que dans la maison ici, tu la garderas
le temps que tu voudras.
528
01:24:26,801 --> 01:24:28,601
"Va seulement lui dire
qu'elle prévienne Mengette,
529
01:24:28,761 --> 01:24:30,641
"ce soir, en passant,
à cause des moutons."
530
01:24:30,801 --> 01:24:32,881
C'était encore plus lâche
de l'écouter comme ça
531
01:24:33,041 --> 01:24:34,161
que de mentir moi-même.
532
01:24:34,321 --> 01:24:36,801
Ça m'étouffait, je me mordais
les lèvres pour ne pas parler.
533
01:24:36,961 --> 01:24:40,241
Je n'ai pas dit un mot
et je me suis sauvé comme un voleur.
534
01:24:40,401 --> 01:24:43,481
Sauvé comme un voleur
Sauvé comme un voleur.
535
01:27:10,801 --> 01:27:13,241
Allons, les gars !
536
01:27:14,081 --> 01:27:19,441
Il va falloir commencer
de bonne heure, ce matin.
537
01:27:20,201 --> 01:27:25,721
Vous finirez de manger
en vous en allant.
538
01:27:33,201 --> 01:27:37,041
Voilà le temps parti comme hier.
539
01:27:37,201 --> 01:27:40,001
Il fera chaud, tantôt,
540
01:27:40,481 --> 01:27:44,841
on sera content de se reposer.
541
01:27:52,881 --> 01:27:55,761
Vous avez tout ce qu'il vous faut ?
542
01:27:55,921 --> 01:28:00,961
Vous savez, il a la peau dure,
cet animal de chêne-là.
543
01:28:01,121 --> 01:28:03,921
Seulement, vous,
544
01:28:04,081 --> 01:28:06,921
vous en viendrez toujours à bout.
545
01:28:07,201 --> 01:28:09,321
Vous êtes jeunes,
546
01:28:09,481 --> 01:28:11,641
ce n'est pas comme moi.
547
01:28:11,801 --> 01:28:14,841
Hier, j'ai été le moins fort.
548
01:28:21,321 --> 01:28:24,401
Ah dame ! On vieillit !
549
01:28:40,161 --> 01:28:44,001
Enfin, je vais toujours m'en aller
avec vous.
550
01:28:44,161 --> 01:28:47,601
Les vieux,
ça peut toujours servir un peu.
551
01:28:47,761 --> 01:28:51,601
C'est toujours bon
à donner des conseils.
552
01:28:52,161 --> 01:28:54,321
Dis donc, la mère,
553
01:28:54,601 --> 01:28:58,401
tu leur feras une bonne soupe,
à tes gars.
554
01:28:58,561 --> 01:29:02,241
Parce que, tu sais, ils auront faim
555
01:29:02,401 --> 01:29:05,921
quand ils reviendront, à dix heures.
556
01:29:16,201 --> 01:29:19,921
Allons ! Au revoir, les enfants.
Au revoir, Durand.
557
01:29:20,601 --> 01:29:22,721
Et bon voyage !
558
01:29:24,321 --> 01:29:27,161
Ah ! Dis donc, Jeannette,
559
01:29:27,321 --> 01:29:32,521
est-ce que tu as parlé à Mengette
hier au soir ?
560
01:30:04,281 --> 01:30:07,161
Vous avez bien le temps, mes enfants.
561
01:30:07,441 --> 01:30:10,721
Il faut commencer
par manger un morceau.
562
01:30:11,281 --> 01:30:14,361
Il y a tout ce qu'il faut dans la maie.
563
01:30:14,761 --> 01:30:16,881
Merci, ma tante, je n'ai pas faim.
564
01:30:18,281 --> 01:30:21,241
Nous n'avons pas faim.
Nous mangerons mieux en arrivant.
565
01:30:22,081 --> 01:30:25,241
Ça sera comme vous voudrez,
mes enfants.
566
01:30:26,961 --> 01:30:28,481
Tiens, Jeannette,
567
01:30:28,801 --> 01:30:30,561
mets donc ta laine
568
01:30:30,721 --> 01:30:34,401
et tes fuseaux là-haut, sur la planche.
569
01:30:34,961 --> 01:30:36,921
On n'y touchera pas.
570
01:30:37,521 --> 01:30:41,281
Tu la finiras quand tu reviendras.
571
01:31:01,081 --> 01:31:03,681
Allons, mes enfants,
572
01:31:03,841 --> 01:31:06,081
au revoir
573
01:31:06,481 --> 01:31:11,001
et bon voyage !
574
01:31:11,561 --> 01:31:15,801
Au revoir, maman.
575
01:34:56,921 --> 01:35:02,241
Ô Meuse inépuisable
et douce à mon enfance,
576
01:35:02,401 --> 01:35:05,041
qui passes dans les prés
577
01:35:06,201 --> 01:35:09,641
auprès de la maison,
578
01:35:11,081 --> 01:35:16,401
c'est en ce moment-ci
que je m'en vais en France.
579
01:35:16,561 --> 01:35:23,001
Ô ma Meuse, à présent,
je m'en vais pour de bon.
580
01:35:25,001 --> 01:35:30,601
Ô maison de mon père
où je filais la laine,
581
01:35:30,761 --> 01:35:33,921
maison de pierre forte,
582
01:35:34,081 --> 01:35:36,601
ô ma douce maison,
583
01:35:36,761 --> 01:35:43,361
je m'en vais pour de bon
dans la bataille humaine.
584
01:35:45,721 --> 01:35:50,921
Ô voici que je vais m'en aller
pour de bon.
585
01:35:54,001 --> 01:35:57,681
Pourtant je ne sens pas l'émoi
de la partance
586
01:35:57,841 --> 01:36:03,001
et ne viens pas vous faire
à présent mes adieux.
587
01:36:05,001 --> 01:36:10,481
C'est que voilà huit mois
que mon âme est en France,
588
01:36:10,641 --> 01:36:15,521
voilà huit mois déjà
qu'elle est où je la veux.
589
01:36:16,081 --> 01:36:21,881
Mon âme est en allée
en la ville du siège,
590
01:36:22,041 --> 01:36:27,081
avec les défenseurs
qui s'acharnent là-bas.
591
01:36:28,081 --> 01:36:32,241
Mes pas vont s'éloigner
tout à l'heure en la neige,
592
01:36:32,401 --> 01:36:39,641
mais mon âme a passé
dans le pays là-bas.
593
01:36:46,161 --> 01:36:49,201
Vous tous, que j'aimais tant
quand j'étais avec vous,
594
01:36:49,361 --> 01:36:55,121
ô vous que j'aimais tant
quand je m'en fus en France !
595
01:36:56,361 --> 01:37:00,841
À présent, je vous aime encore plus.
596
01:37:01,001 --> 01:37:07,721
Loin de vous, mon âme a commencé
l'étrange amour d'absence.
597
01:37:07,881 --> 01:37:13,721
À présent, loin de vous,
je vous aime encore plus
598
01:37:13,921 --> 01:37:18,081
qu'au temps de la partance
ou de la demeurance.
599
01:37:18,241 --> 01:37:23,161
Ô j'aime étrangement
la demeure où je fus,
600
01:37:23,321 --> 01:37:31,481
à présent que mon âme
a sa demeure en France.
601
01:37:34,081 --> 01:37:38,001
Et j’aime étrangement
ceux que j'aimais déjà,
602
01:37:40,321 --> 01:37:44,321
car je sens comme on aime
alors qu'on est fidèle.
603
01:37:47,401 --> 01:37:51,201
Mon âme sait aimer
ceux qui ne sont pas là.
604
01:37:54,001 --> 01:37:58,001
Mon âme sait aimer
ceux qui restent loin d'elle.
605
01:39:58,481 --> 01:40:00,561
Si tu savais,
ton pauvre père, il m'a dit :
606
01:40:01,001 --> 01:40:03,921
"Ça vaut mieux, mon gars,
ça vaut mieux
607
01:40:04,081 --> 01:40:07,481
"qu'tu l'emmènes un peu à Burey,
ça va la distraire.
608
01:40:07,641 --> 01:40:10,761
"Elle a l'air, en ce moment-ci,
d'avoir des idées,
609
01:40:11,161 --> 01:40:14,161
"enfin des idées
qui ne sont pas ordinaires.
610
01:40:14,321 --> 01:40:18,641
"Tu la garderas quelques semaines,
comme la dernière fois."
47929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.