All language subtitles for Satans.Sword.1960.1080p.WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,271 --> 00:00:09,692 DAIEI FILMS, LTD 2 00:00:28,960 --> 00:00:36,765 SATAN'S SWORD: THE GREAT BUDDHA PASS 3 00:00:39,131 --> 00:00:41,437 Produced by: Nagatamasa Ichi 4 00:00:41,773 --> 00:00:44,132 Novel by: Nakazato Kaizan 5 00:00:44,488 --> 00:00:47,491 Screenplay by: Kinugasate Inosuke 6 00:00:47,740 --> 00:00:50,820 Colour by: Kiura Yoshiak Music by: Suzuki Seiichi Photography by: Imai Hiroshi Sound by: Otani Iwao 7 00:00:51,126 --> 00:00:54,812 Art Direction: Naito Akira Lighting by: Okamoto Ken' Ichi 8 00:00:55,106 --> 00:00:56,140 Cast: 9 00:00:56,554 --> 00:00:59,499 Ichikawa Raizo 10 00:00:59,862 --> 00:01:02,827 Nakamura Hongo Tama Okojiro 11 00:01:03,117 --> 00:01:06,843 Shimada Shogo Sugaware Kenji Ryu Chishu Negami Gun 12 00:01:07,136 --> 00:01:10,827 Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo Chiba Toshio Miake Bontaro 13 00:01:11,024 --> 00:01:15,188 Fujiwara Reiko Al Michiko Araki Shinobu Nanbu Shozo 14 00:01:27,189 --> 00:01:30,181 Yamamoto Fujiko 15 00:01:30,526 --> 00:01:33,518 Directed by: Misumi Kenji 16 00:02:13,035 --> 00:02:14,991 Oh, Grandfather! Look! 17 00:02:21,284 --> 00:02:23,769 GREAT BUDDHA PASS 18 00:02:33,808 --> 00:02:34,839 Listen! 19 00:02:36,003 --> 00:02:38,136 Grandfather, I hear the sound of water. 20 00:02:46,314 --> 00:02:47,611 O-Matsu, be careful. 21 00:02:48,057 --> 00:02:49,786 It's alright, There's a path! 22 00:03:00,442 --> 00:03:01,356 Old man. 23 00:03:06,129 --> 00:03:08,188 Are you calling me? 24 00:03:09,904 --> 00:03:10,962 Come here. 25 00:03:11,426 --> 00:03:12,154 Yes. 26 00:03:16,554 --> 00:03:17,942 What can I do for you? 27 00:03:19,434 --> 00:03:21,026 Look over there. 28 00:04:10,887 --> 00:04:12,014 Grandfather! 29 00:04:12,660 --> 00:04:13,966 Grandfather...! Grandfather...! 30 00:04:19,276 --> 00:04:20,104 What's wrong? 31 00:04:20,443 --> 00:04:22,570 Grandfather...! Grandfather...! 32 00:04:23,084 --> 00:04:24,424 He was murdered. 33 00:04:31,261 --> 00:04:32,308 The poor man. 34 00:04:32,672 --> 00:04:34,433 The work of a master swordsman. 35 00:04:35,101 --> 00:04:36,363 It's so cruel. 36 00:04:38,996 --> 00:04:40,020 Don't cry. 37 00:04:42,236 --> 00:04:44,129 I'll take care of you. 38 00:04:55,663 --> 00:04:58,552 Young Master, they've picked the contestants. 39 00:05:00,356 --> 00:05:01,804 Who will be my opponent? 40 00:05:02,472 --> 00:05:05,168 Your rival is Utsugi Bunnojo. 41 00:05:06,346 --> 00:05:07,233 Utsugi. 42 00:05:30,530 --> 00:05:32,313 Good afternoon, Young Master. 43 00:05:37,328 --> 00:05:38,459 Young Master. 44 00:05:40,852 --> 00:05:42,611 You have a visitor. 45 00:05:42,822 --> 00:05:43,720 Who is it? 46 00:05:43,956 --> 00:05:45,685 Utsugi Bunnojo-sama's sister. 47 00:05:46,172 --> 00:05:47,400 O-Hama is her name. 48 00:05:51,211 --> 00:05:52,935 Utsugi has a sister...? 49 00:05:53,395 --> 00:05:54,406 What should I do? 50 00:05:55,289 --> 00:05:56,314 Show her in. 51 00:06:06,979 --> 00:06:10,870 I am Utsgi's sister. Hama is my name. 52 00:06:13,497 --> 00:06:14,725 Your purpose in coming? 53 00:06:15,646 --> 00:06:19,776 Without my brother's knowledge, I've come with an urgent request. 54 00:06:23,166 --> 00:06:28,399 It's about the Command Fencing Competition at Mt. Mitaki. 55 00:06:30,375 --> 00:06:34,766 Ever since he saw the list, my brother can't eat or sleep. 56 00:06:36,507 --> 00:06:39,806 Having to face you in this competition, 57 00:06:40,647 --> 00:06:42,212 has literally crushed him. 58 00:06:43,097 --> 00:06:44,655 You are too modest. 59 00:06:44,854 --> 00:06:45,741 Not at all! 60 00:06:46,311 --> 00:06:49,041 My brother is not your match. 61 00:06:50,420 --> 00:06:53,480 You both studied swordsmanship together at Henmi-sensei's Dojo. 62 00:06:54,854 --> 00:06:56,742 But, he won't stop telling me 63 00:06:57,532 --> 00:06:58,920 that he's not worthy. 64 00:06:59,534 --> 00:07:00,762 You say that. 65 00:07:01,861 --> 00:07:03,749 In Henmi-sensei's Dojo, 66 00:07:04,407 --> 00:07:06,671 I was like a recluse. 67 00:07:08,387 --> 00:07:09,445 Furthermore, 68 00:07:09,999 --> 00:07:12,388 Bunnojo-dono was our sensei's favourite. 69 00:07:13,528 --> 00:07:18,890 Destined, according to everyone, to succeed him in the future. 70 00:07:20,008 --> 00:07:23,068 People can talk all they want, 71 00:07:23,521 --> 00:07:27,252 my brother says that your sword skill is far greater than his. 72 00:07:29,003 --> 00:07:31,733 Tsukue-sama. I beg of you. 73 00:07:33,244 --> 00:07:35,872 If he should lose and be disgraced in this match, 74 00:07:36,022 --> 00:07:37,375 the unbearable shame, 75 00:07:38,285 --> 00:07:41,311 would mean ruin to all the Utsugi family! 76 00:07:42,094 --> 00:07:46,053 At this time, I'm begging you to be merciful, 77 00:07:46,405 --> 00:07:48,999 and spare his honour. 78 00:07:58,393 --> 00:08:01,624 I am going to be totally honest about this. 79 00:08:02,731 --> 00:08:04,790 As the result of this tournament, 80 00:08:05,468 --> 00:08:08,897 he must become the Daimyo's sword instructor. 81 00:08:09,583 --> 00:08:13,542 With you as his opponent, he has no hope of winning. 82 00:08:14,556 --> 00:08:16,444 If he should try to back out, 83 00:08:16,990 --> 00:08:20,551 it would be even worse. 84 00:08:21,680 --> 00:08:24,847 His only chance, is to rely on your mercy. 85 00:08:25,626 --> 00:08:30,099 If your compassion as a samurai caused you to forfeit this match, 86 00:08:30,945 --> 00:08:33,607 we will forever be indebted to you! 87 00:08:36,343 --> 00:08:37,571 O-Hama-dono. 88 00:08:41,014 --> 00:08:42,242 Yes. 89 00:08:43,183 --> 00:08:44,411 Your family loyalty... 90 00:08:45,228 --> 00:08:47,958 has indeed touched me deeply. 91 00:08:49,258 --> 00:08:50,486 However, 92 00:08:51,292 --> 00:08:54,414 a match is a different thing. 93 00:08:56,132 --> 00:08:58,362 When I hold the sword, 94 00:08:59,159 --> 00:09:02,549 nothing else matters. Not my family, not my sensei. 95 00:09:03,255 --> 00:09:04,843 Even my best friend, 96 00:09:04,990 --> 00:09:09,125 were I to face him, it would be as my enemy. 97 00:09:10,487 --> 00:09:13,411 Such is the code that I, Ryunosuke, live by. 98 00:09:18,537 --> 00:09:19,834 There, really. 99 00:09:21,006 --> 00:09:22,428 That's too harsh! 100 00:09:24,076 --> 00:09:25,896 You are inhuman! 101 00:09:26,445 --> 00:09:27,969 What? Inhuman? 102 00:09:30,616 --> 00:09:31,674 Yes! 103 00:10:01,700 --> 00:10:04,021 For a samurai, 104 00:10:05,853 --> 00:10:09,084 Bushido is sacred, like chastity to a woman. 105 00:10:11,052 --> 00:10:13,304 She wouldn't know, in any case. 106 00:10:13,883 --> 00:10:16,568 To forfeit a match, even for those closest to him. 107 00:10:16,723 --> 00:10:20,129 But, if their lives were in danger? 108 00:10:20,262 --> 00:10:22,799 Would she sacrifice her chastity? 109 00:10:30,509 --> 00:10:32,397 A man's samurai code. 110 00:10:32,844 --> 00:10:34,732 And a woman's chastity. 111 00:10:38,416 --> 00:10:40,646 Can one comprehend the mysteries? 112 00:10:56,368 --> 00:10:57,364 Ah, Young Master! 113 00:11:00,671 --> 00:11:02,677 But, I won't be able to... 114 00:11:02,816 --> 00:11:03,812 You refuse? 115 00:11:03,984 --> 00:11:06,555 Well, I... wait! Young Master! 116 00:11:08,173 --> 00:11:09,561 You aren't going to kill me? 117 00:11:10,895 --> 00:11:13,378 I'm going there! I'm going there! 118 00:11:20,483 --> 00:11:21,442 O-Hama-sama! 119 00:11:58,646 --> 00:12:00,443 You've gone too far! 120 00:12:01,182 --> 00:12:04,413 Why are you treating me so? 121 00:12:05,186 --> 00:12:07,416 I want to ask you a question. 122 00:12:07,672 --> 00:12:09,080 What do you want?! 123 00:12:14,500 --> 00:12:16,730 When the lives of her close relatives are at stake. 124 00:12:18,867 --> 00:12:21,427 Would a woman sacrifice her chastity? 125 00:12:22,812 --> 00:12:24,040 The time has come. 126 00:12:25,331 --> 00:12:26,218 You...! 127 00:12:27,208 --> 00:12:30,044 - Answer me! - I lied to you! 128 00:12:30,438 --> 00:12:34,325 It's unofficial, yet, but Bunnojo-sama is my husband! 129 00:12:40,221 --> 00:12:41,609 Forgive me! I'm sorry! 130 00:13:11,795 --> 00:13:15,697 Jizo-sama, God of travellers, forgive me! 131 00:13:18,051 --> 00:13:19,369 Old Master Tsukue... 132 00:13:20,043 --> 00:13:23,262 is a great master who took me in and raised me... 133 00:13:23,598 --> 00:13:26,158 when I was an abandoned baby. 134 00:13:26,630 --> 00:13:29,861 But the Young Master scares me! 135 00:13:34,716 --> 00:13:35,944 - Wait! - Yes. 136 00:13:36,263 --> 00:13:37,161 - Wait! - Yes. 137 00:14:09,398 --> 00:14:10,456 Are you awake? 138 00:14:10,640 --> 00:14:13,131 Uncle. Where were you? 139 00:14:13,885 --> 00:14:16,115 To go to Edo, I have so much to do. 140 00:14:18,925 --> 00:14:20,813 You're really taking me with you? 141 00:14:20,978 --> 00:14:23,458 Of course! All the way to the home of Yamaoka-san. 142 00:14:23,722 --> 00:14:26,031 Your aunt who lives there. 143 00:14:27,128 --> 00:14:28,152 In fact, 144 00:14:31,121 --> 00:14:32,565 Safeguard this. 145 00:14:38,320 --> 00:14:40,834 Keep a vigilant eye on it. 146 00:14:41,215 --> 00:14:43,137 Do not show it to anybody. 147 00:14:43,452 --> 00:14:46,008 It's a big 'Tanto'! 148 00:14:46,626 --> 00:14:49,003 Always carry it with you. 149 00:14:49,640 --> 00:14:52,188 You'll understand why later. 150 00:15:01,254 --> 00:15:05,525 Then, one day... I'll be able to avenge Grandfather. 151 00:15:05,740 --> 00:15:09,278 No, no! Only children of samurai do that. 152 00:15:09,746 --> 00:15:14,156 O-Matsu, you must pray for your grandfather's soul to rest. 153 00:15:14,381 --> 00:15:17,108 But, it's so unfair! 154 00:15:19,422 --> 00:15:20,719 Unfair, unfair. 155 00:15:21,024 --> 00:15:24,187 Allow your grandfather to rest in peace. 156 00:15:25,829 --> 00:15:28,627 Let's go burn incense. 157 00:15:32,621 --> 00:15:34,327 Ah, Young Master! 158 00:15:34,904 --> 00:15:37,372 It's terrible! There's been a burglary! 159 00:15:37,440 --> 00:15:38,316 A burglary? 160 00:15:38,474 --> 00:15:43,013 The thief took 300 ryo, and your favorite Tanto. 161 00:15:45,292 --> 00:15:46,759 Don't tell anyone about it. 162 00:15:47,048 --> 00:15:48,794 Especially the authorities! 163 00:15:48,956 --> 00:15:49,718 Yes! 164 00:15:52,722 --> 00:15:54,337 Where were you? 165 00:15:55,992 --> 00:16:00,019 My Toshiro 'Tanto' was stolen. 166 00:16:00,963 --> 00:16:04,047 I'm rather worried about you. 167 00:16:05,217 --> 00:16:07,726 The Command Tournament at Mount Mitake is near. 168 00:16:07,888 --> 00:16:11,853 How can you then trouble yourself like this? 169 00:16:15,495 --> 00:16:20,322 It seems that a skilled swordsman has been slaying commoners on the roads. 170 00:16:22,130 --> 00:16:27,762 His expert cutting indicates that he knows secret techniques. 171 00:16:28,380 --> 00:16:30,227 Such is the rumour. 172 00:16:33,596 --> 00:16:37,407 Cold-bloodedly killing innocent people... 173 00:16:38,601 --> 00:16:40,262 can only be done... 174 00:16:41,327 --> 00:16:43,769 by an individual with a warped mind. 175 00:16:46,992 --> 00:16:48,066 Ryunosuke, 176 00:16:49,324 --> 00:16:52,430 people say that lately... 177 00:16:52,929 --> 00:16:55,602 your ability has improved. 178 00:16:56,235 --> 00:16:58,851 What I see is just the opposite. 179 00:17:00,324 --> 00:17:05,045 That you are no longer the swordsman you once were? 180 00:17:07,363 --> 00:17:09,934 Do you mean to say that my sword skills have declined? 181 00:17:11,303 --> 00:17:12,215 Exactly. 182 00:17:12,335 --> 00:17:14,781 It's this negative attitude! 183 00:17:15,280 --> 00:17:20,149 If I were still a strongman, I would wipe away your arrogance! 184 00:17:23,613 --> 00:17:24,511 Father! 185 00:17:25,848 --> 00:17:27,486 Stay away! 186 00:17:39,409 --> 00:17:41,377 I hate Ryunosuke! 187 00:17:44,300 --> 00:17:45,767 My husband is a burden to me. 188 00:17:56,017 --> 00:17:56,631 Hama! 189 00:17:57,534 --> 00:17:59,115 Where did you go? 190 00:18:02,891 --> 00:18:03,562 You won't say? 191 00:18:04,480 --> 00:18:07,146 What were you doing at the home of Tsukue Ryunosuke? 192 00:18:07,334 --> 00:18:08,834 The Mount Mitaki... 193 00:18:08,958 --> 00:18:10,607 Mt. Mitaki tournament? 194 00:18:10,760 --> 00:18:12,614 To avoid your defeat! 195 00:18:12,818 --> 00:18:14,281 What did you say...? 196 00:18:15,351 --> 00:18:17,114 Express yourself clearly! 197 00:18:20,546 --> 00:18:21,642 If you had... 198 00:18:22,271 --> 00:18:26,696 any chance to beat Tsukue-sama, I would not have had to visit him! 199 00:18:28,098 --> 00:18:30,280 Did you ask him for a favour? 200 00:18:30,420 --> 00:18:31,910 For the Utsugi family! 201 00:18:32,536 --> 00:18:34,060 For your future! 202 00:18:34,154 --> 00:18:35,123 Be quiet! 203 00:18:35,651 --> 00:18:36,956 What about my honour, 204 00:18:37,255 --> 00:18:39,075 that the wife of a samurai... 205 00:18:39,226 --> 00:18:40,523 ...Would go in secret...? 206 00:18:43,180 --> 00:18:44,391 Now answer! 207 00:18:45,462 --> 00:18:48,673 What happened to your kimono and your hair-do? 208 00:18:53,140 --> 00:18:54,263 I was correct. 209 00:18:55,402 --> 00:18:58,915 Kyusaku has warned me, and I had more or less guessed it! 210 00:19:02,393 --> 00:19:03,777 Here, take this! 211 00:19:10,800 --> 00:19:12,545 - What is this? - It would be better... 212 00:19:12,955 --> 00:19:16,482 for the two of us to go our separate ways without a word! 213 00:19:18,201 --> 00:19:19,182 My husband! 214 00:19:20,247 --> 00:19:24,274 If you hate me so, why not kill me? 215 00:19:25,114 --> 00:19:28,277 Then kill Ryunosuke next and your honour would be safe! 216 00:19:29,226 --> 00:19:33,287 A letter of divorce won't solve anything! 217 00:19:33,671 --> 00:19:34,498 What? 218 00:19:35,519 --> 00:19:36,679 Kill me! 219 00:19:38,457 --> 00:19:41,255 I can't soil my sword to kill a woman like you! 220 00:20:07,961 --> 00:20:10,555 Representing Kogen Itto style. 221 00:20:11,025 --> 00:20:14,256 Utsugi Bunnojo, to my right! 222 00:20:23,891 --> 00:20:25,482 Former Kogen Itto student. 223 00:20:25,558 --> 00:20:29,651 Tsukue Ryunosuke, at my left! 224 00:20:58,895 --> 00:20:59,723 Begin! 225 00:21:31,959 --> 00:21:33,950 Did you see that? Strange! 226 00:21:34,083 --> 00:21:37,157 That's the famous 'Silent Form'. 227 00:21:37,334 --> 00:21:39,689 It's a truly singular form! 228 00:21:53,657 --> 00:21:55,200 This is no ordinary match! 229 00:21:55,382 --> 00:21:58,010 Stamina or venom, a duel without mercy! 230 00:22:32,119 --> 00:22:32,959 A draw! 231 00:22:43,900 --> 00:22:45,993 No winner, no loser. 232 00:22:46,266 --> 00:22:47,153 A draw! 233 00:22:49,103 --> 00:22:49,990 Honoured Judge! 234 00:22:50,437 --> 00:22:51,165 Yes? 235 00:22:51,605 --> 00:22:53,664 Did you call it a draw? 236 00:22:53,774 --> 00:22:54,661 Absolutely! 237 00:22:54,942 --> 00:22:56,330 I no longer have an opponent! 238 00:22:56,777 --> 00:22:58,301 It's not necessary! 239 00:22:58,657 --> 00:23:02,286 If this judgement doesn't please you, speak up! 240 00:23:03,096 --> 00:23:06,575 I parried his sword thrust, and scored a facer. 241 00:23:07,621 --> 00:23:09,248 Too old to see it? 242 00:23:10,465 --> 00:23:13,195 What happened afterward is unimportant! 243 00:23:14,361 --> 00:23:17,353 My eyesight is better than your ramblings! 244 00:23:17,631 --> 00:23:19,258 Another match, then! 245 00:23:19,531 --> 00:23:21,823 This is a Command Tournament! 246 00:23:22,952 --> 00:23:25,564 This false tournament offends the eyes of the Gods! 247 00:23:25,723 --> 00:23:27,611 I ask you for another match! 248 00:23:28,308 --> 00:23:30,196 If you still insist, 249 00:23:30,477 --> 00:23:33,037 this old man will be your opponent! 250 00:23:33,981 --> 00:23:34,982 That is very interesting! 251 00:23:35,703 --> 00:23:41,835 Nakamura-sensei, himself, is the willing opponent! 252 00:23:42,057 --> 00:23:44,423 I hope to learn something! 253 00:23:44,818 --> 00:23:48,748 My sword still knows how to crush... 254 00:23:49,385 --> 00:23:52,047 an arrogant young whipper snapper! 255 00:24:00,243 --> 00:24:02,396 Tsukue! Your master is speaking to you! 256 00:24:03,343 --> 00:24:05,402 You've gone too far! Give up! 257 00:24:05,679 --> 00:24:07,499 Go back to your place! 258 00:24:33,177 --> 00:24:34,283 He died! 259 00:24:46,371 --> 00:24:47,462 Ryunosuke-sama! 260 00:24:55,726 --> 00:24:57,853 Be careful! There's an ambush! 261 00:24:59,233 --> 00:25:00,215 An ambush? 262 00:25:01,197 --> 00:25:03,036 Utsugi's students. About 10 of them. 263 00:25:03,334 --> 00:25:04,790 They'll be here soon. 264 00:25:06,541 --> 00:25:08,429 What are you doing here? 265 00:25:09,442 --> 00:25:11,343 Aren't you with them? 266 00:25:12,713 --> 00:25:14,216 Utsugi divorced me. 267 00:25:14,885 --> 00:25:16,213 His family is nothing to me. 268 00:25:20,701 --> 00:25:21,742 Someone's coming! 269 00:25:26,549 --> 00:25:28,621 Are you looking to die? 270 00:25:30,904 --> 00:25:34,974 If that is the case, I beg you to kill me first! 271 00:25:35,635 --> 00:25:36,390 What? 272 00:28:00,453 --> 00:28:01,545 Ryunosuke-san... 273 00:28:13,128 --> 00:28:16,359 ...you're so in to the sword... ...do you... 274 00:28:18,232 --> 00:28:19,893 ...like women as much? 275 00:28:42,382 --> 00:28:43,576 Let's escape! 276 00:28:44,190 --> 00:28:46,852 Let's escape and live together! 277 00:29:00,300 --> 00:29:03,667 - Oh, a Jizo God on horseback! - He has no hands! 278 00:29:04,086 --> 00:29:05,940 - A weird Jizo! - Be nice. 279 00:29:06,743 --> 00:29:08,973 If not, he will punish you! 280 00:29:09,903 --> 00:29:13,224 This Jizo-sama here, will be the object of my devotion. 281 00:29:13,422 --> 00:29:15,151 I'll pray to him everyday. 282 00:29:15,948 --> 00:29:17,824 Come with us to the village. 283 00:29:17,884 --> 00:29:18,941 Yes! -Yes! -Yes! 284 00:29:20,192 --> 00:29:21,580 Are you going to Sawai? 285 00:29:21,736 --> 00:29:22,620 Yes, sir. 286 00:29:22,851 --> 00:29:25,092 I'm going to Wada. 287 00:29:25,310 --> 00:29:27,479 - To whose house? - Utsugi's. 288 00:29:27,748 --> 00:29:29,310 Bunnojo-sama's house? 289 00:29:29,607 --> 00:29:31,336 I'm an Utsugi. 290 00:29:32,234 --> 00:29:33,997 I must tell you that Bunnojo-sama was... 291 00:29:34,941 --> 00:29:35,953 I'm his younger brother, 292 00:29:36,897 --> 00:29:38,125 Utsugi Hyoma. 293 00:29:44,217 --> 00:29:47,152 That Ryunosuke's swordsmanship... 294 00:29:47,687 --> 00:29:52,488 would have fallen this far was written for anyone to see. 295 00:29:54,093 --> 00:29:55,321 Hyoma-dono, 296 00:29:57,330 --> 00:30:02,996 please help me give Ryunosuke what he deserves. 297 00:30:07,273 --> 00:30:08,228 I was told, 298 00:30:10,009 --> 00:30:11,897 that Ryunosuke-dono's Silent Form, 299 00:30:13,131 --> 00:30:14,689 is a powerful technique. 300 00:30:15,708 --> 00:30:16,561 Nonsense! 301 00:30:17,784 --> 00:30:21,982 At first his swordsmanship was very good indeed. 302 00:30:23,489 --> 00:30:24,547 But now, 303 00:30:25,625 --> 00:30:28,150 he wields an evil sword! 304 00:30:31,164 --> 00:30:32,222 Regardless, 305 00:30:32,845 --> 00:30:37,926 your burning desire for revenge will destroy him! 306 00:30:38,805 --> 00:30:41,933 Ryunosuke is much too strong for you right now. 307 00:30:43,543 --> 00:30:46,137 You should study and train hard. 308 00:30:46,813 --> 00:30:47,957 I will train... 309 00:30:49,182 --> 00:30:50,444 as hard as I can! 310 00:30:54,053 --> 00:30:57,181 However, for good training, 311 00:30:57,990 --> 00:31:00,879 you need a good teacher. 312 00:31:03,730 --> 00:31:07,257 I just so happen to know one. 313 00:31:07,567 --> 00:31:09,489 I will recommend you. 314 00:31:11,904 --> 00:31:12,495 Sir. 315 00:31:13,706 --> 00:31:15,230 He teaches in Edo, 316 00:31:15,942 --> 00:31:21,744 Shimada Toranosuke-sensei is his name. 317 00:31:23,783 --> 00:31:26,741 He teaches Jiki Shinkage style. 318 00:31:28,888 --> 00:31:36,329 He is an excellent swordsman. A real master! 319 00:31:36,629 --> 00:31:37,414 Yes! 320 00:31:39,665 --> 00:31:42,759 He is a good man, but pushy. 321 00:31:43,972 --> 00:31:48,204 Because you want to master swordsmanship, 322 00:31:49,029 --> 00:31:52,136 you shoud train with him. 323 00:31:53,780 --> 00:31:54,599 Yes! 324 00:31:57,784 --> 00:32:00,207 I thought I would find in you a terrible enemy. 325 00:32:01,087 --> 00:32:02,748 I will never forget... 326 00:32:04,111 --> 00:32:06,033 your lesson of goodwill. 327 00:32:22,441 --> 00:32:27,743 No, I'm not mistaken! This store's owner is my Aunt! 328 00:32:29,415 --> 00:32:30,700 Ask her and you'll see! 329 00:32:31,951 --> 00:32:35,717 When I was younger, Auntie even took me to the theatre! 330 00:32:36,989 --> 00:32:37,910 Store clerk, 331 00:32:38,524 --> 00:32:43,791 she speaks the truth! Ask Madame again. 332 00:32:43,929 --> 00:32:46,295 That's useless. The answer will still be the same! 333 00:32:46,765 --> 00:32:50,360 The Madame says that she doesn't know any gunsmith. 334 00:32:50,783 --> 00:32:55,369 So, she couldn't have known the young girl who is now here. 335 00:32:56,842 --> 00:32:58,639 It's not much, but... 336 00:32:59,378 --> 00:33:00,436 ...please take this. 337 00:33:01,746 --> 00:33:04,645 Lady, I am sorry for this unforseen situation. 338 00:33:05,251 --> 00:33:08,175 I wanted to see the clerk again this afternoon. 339 00:33:24,236 --> 00:33:25,119 Hey, clerk! 340 00:33:26,018 --> 00:33:27,007 What's this? 341 00:33:27,907 --> 00:33:30,034 Nobody came here to beg! 342 00:33:38,083 --> 00:33:41,883 That is what her late grandfather has left her. 343 00:33:42,766 --> 00:33:45,758 She is not here for any money! 344 00:33:49,461 --> 00:33:51,725 She just wanted to be with her family. 345 00:33:52,331 --> 00:33:54,424 To see the welcome of this house, 346 00:33:55,000 --> 00:33:58,333 you shouldn't insist. Her future would be bleak. 347 00:33:59,972 --> 00:34:03,203 If you deny she's your relative, I will take her in! 348 00:34:04,209 --> 00:34:05,699 Don't complain about it! 349 00:34:10,562 --> 00:34:11,491 O-Matsu. 350 00:34:12,017 --> 00:34:15,145 Did you hear? Come on, let's go! 351 00:34:24,730 --> 00:34:26,641 Get out, devil! 352 00:34:33,539 --> 00:34:35,871 If you please, listen to me! 353 00:34:37,265 --> 00:34:41,031 I've heard everything, even though I didn't mean to. 354 00:34:41,113 --> 00:34:43,536 If you want, I will take care of her. 355 00:34:46,018 --> 00:34:47,076 You, madam. 356 00:34:47,620 --> 00:34:51,886 I teach floral design next door. O-Kinu is my name. 357 00:34:52,658 --> 00:34:54,546 I thank you for the offer, 358 00:34:55,160 --> 00:34:57,685 but we wouldn't dare impose. 359 00:34:57,830 --> 00:34:59,252 That's no bother. 360 00:34:59,999 --> 00:35:03,059 Unless she has some place to go. 361 00:35:03,669 --> 00:35:07,605 If not, I can use some help. 362 00:35:09,624 --> 00:35:11,979 Then, with gratitude we accept. 363 00:35:12,478 --> 00:35:13,103 Please. 364 00:35:41,046 --> 00:35:42,936 - What do you want? - Stay calm! 365 00:35:46,879 --> 00:35:48,005 Madame, 366 00:35:48,714 --> 00:35:50,545 I came here to shame you! 367 00:35:50,913 --> 00:35:51,902 What do you mean? 368 00:35:52,084 --> 00:35:55,315 When wronged, I always get even! 369 00:35:56,388 --> 00:35:58,094 I am going to strip you naked... 370 00:35:58,749 --> 00:36:01,513 for mistreating O-Matsu, and will tie you up together... 371 00:36:02,094 --> 00:36:04,153 with your store clerk in the street! 372 00:36:06,465 --> 00:36:08,387 At dawn a passer-by will free you. 373 00:36:09,001 --> 00:36:09,888 Be still! 374 00:36:11,770 --> 00:36:13,726 Stop! No! 375 00:36:27,820 --> 00:36:28,479 Dear! 376 00:36:32,157 --> 00:36:32,885 Dear! 377 00:36:39,485 --> 00:36:40,144 Dear! 378 00:36:42,167 --> 00:36:42,815 Dear! 379 00:36:50,645 --> 00:36:51,737 A dream? 380 00:37:02,121 --> 00:37:03,679 I had a stupid dream. 381 00:37:04,123 --> 00:37:05,112 What dream? 382 00:37:07,126 --> 00:37:08,423 An old dream. 383 00:37:12,114 --> 00:37:14,275 To be come Lord Egawa's bodyguard... 384 00:37:15,167 --> 00:37:18,159 and to be sword teacher of his clan. 385 00:37:18,971 --> 00:37:21,098 They are very far, your old dreams! 386 00:37:26,044 --> 00:37:27,204 My dear, 387 00:37:28,247 --> 00:37:30,545 you don't participate in tournaments anymore. 388 00:37:33,051 --> 00:37:34,336 With your knowledge, 389 00:37:35,154 --> 00:37:39,454 opening a Dojo here in Edo would be easy to do. 390 00:37:41,093 --> 00:37:42,253 Stop complaining. 391 00:37:43,595 --> 00:37:45,051 You only reap what you sow. 392 00:37:47,666 --> 00:37:48,416 However, 393 00:37:49,268 --> 00:37:50,724 you were invincible! 394 00:37:51,670 --> 00:37:53,331 You were different then! 395 00:37:54,673 --> 00:37:58,268 At least for this child, 396 00:37:59,912 --> 00:38:01,561 I would like so much for him to succeed. 397 00:38:02,147 --> 00:38:04,138 I know! Be quiet! 398 00:38:06,785 --> 00:38:10,585 If I stay quiet will you do something for him? 399 00:38:11,690 --> 00:38:12,679 You're a nag, Hama! 400 00:38:14,393 --> 00:38:15,553 Stop annoying me! 401 00:38:16,997 --> 00:38:19,327 Are you there, Yoshida-san? 402 00:38:19,965 --> 00:38:20,932 Oh, 403 00:38:22,134 --> 00:38:23,200 Hirama, is that you? 404 00:38:26,705 --> 00:38:27,842 Here is your salary. 405 00:38:30,504 --> 00:38:31,926 What became of Leader Serizawa. 406 00:38:32,032 --> 00:38:35,935 He's always quarrelling with Kondo and Hijikata. 407 00:38:36,258 --> 00:38:37,748 This Shinsengumi is such a curse! 408 00:38:38,627 --> 00:38:39,616 Well, I'm leaving. 409 00:38:48,837 --> 00:38:50,543 You're going out? 410 00:38:51,239 --> 00:38:53,662 What about your session with Lord Egawa? 411 00:38:55,243 --> 00:38:56,369 I know! 412 00:39:10,825 --> 00:39:16,092 Be a good boy! Don't cry! 413 00:39:19,601 --> 00:39:20,898 Is it true, 414 00:39:21,736 --> 00:39:23,795 your father doesn't love you? 415 00:39:25,774 --> 00:39:26,900 Be good. 416 00:39:29,010 --> 00:39:31,240 Is it because of these brutes, 417 00:39:32,647 --> 00:39:34,899 these groups of samurai rebels? 418 00:39:36,718 --> 00:39:38,948 Go to sleep. 419 00:39:39,254 --> 00:39:46,422 Redfish! Goldenfish! 420 00:39:48,863 --> 00:39:54,893 Redfish! Goldenfish! 421 00:40:09,951 --> 00:40:10,804 Touche! 422 00:40:44,619 --> 00:40:45,506 Match over! 423 00:40:59,534 --> 00:41:03,630 Chief sword instructor for Lord Egawa Tarozaemon, 424 00:41:04,272 --> 00:41:06,934 Yoshida Ryutaro is my name. 425 00:41:07,409 --> 00:41:09,673 I'm Shimada Toranosuke. 426 00:41:16,120 --> 00:41:18,134 Your reputation is great. 427 00:41:19,555 --> 00:41:21,511 With your permission, 428 00:41:22,190 --> 00:41:23,777 I would like a match with him. 429 00:41:58,993 --> 00:42:04,932 I am most undeserving. Katayanagi Hyoma is my name. 430 00:42:05,415 --> 00:42:06,609 Yoshida Ryutaro. 431 00:42:59,921 --> 00:43:00,808 Touche! 432 00:43:28,283 --> 00:43:29,136 Match over! 433 00:44:02,884 --> 00:44:04,272 Shimada-sensei, 434 00:44:04,819 --> 00:44:07,811 I have earned the honour of having a lesson from you. 435 00:44:10,725 --> 00:44:11,851 Yoshida Ryutaro, 436 00:44:13,461 --> 00:44:17,727 you have a singular style. Where were you trained? 437 00:44:20,201 --> 00:44:21,862 My father taught me. 438 00:44:22,737 --> 00:44:25,501 He got me into Ono Itto's Dojo. 439 00:44:28,343 --> 00:44:32,302 Your mastery is widely known. Please give me a lesson. 440 00:44:41,589 --> 00:44:42,874 Shimada-sensei! 441 00:45:42,317 --> 00:45:46,640 It's raining so hard! Come, take shelter! Please. 442 00:45:46,814 --> 00:45:47,582 Yes. 443 00:45:49,557 --> 00:45:50,945 Come in, please. 444 00:45:53,027 --> 00:45:53,789 Thank you! 445 00:46:16,718 --> 00:46:18,709 Let me. I'll do it myself. 446 00:46:37,071 --> 00:46:38,322 Welcome home! 447 00:46:38,573 --> 00:46:39,369 Hello. 448 00:46:41,046 --> 00:46:43,105 Well, you have a visitor? 449 00:46:44,312 --> 00:46:45,870 Just taking shelter from the rain. 450 00:46:46,147 --> 00:46:47,034 Is that right? 451 00:46:48,416 --> 00:46:51,408 - Take your time. Please. - Yes. 452 00:46:54,055 --> 00:46:55,408 - O-Matsu. - Yes. 453 00:47:05,566 --> 00:47:06,919 - O-Matsu. - Yes. 454 00:47:07,301 --> 00:47:11,032 You're finally going to work for Lord Kamio-sama. 455 00:47:12,373 --> 00:47:13,567 Lord Kamio-sama? 456 00:47:16,778 --> 00:47:17,802 Thank you! 457 00:47:34,829 --> 00:47:35,784 Hama. 458 00:47:37,365 --> 00:47:40,061 Didn't Bunnojo have a younger brother? 459 00:47:40,568 --> 00:47:41,387 Yes. 460 00:47:42,303 --> 00:47:43,327 His first name? 461 00:47:43,735 --> 00:47:46,444 - Hyoma is his name. - Hyoma. 462 00:47:49,010 --> 00:47:50,170 Where did he live? 463 00:47:50,912 --> 00:47:55,110 Here, in the capital. At the home of Katayanagi, his uncle. 464 00:47:55,283 --> 00:47:57,012 - Katayanagi? - Yes. 465 00:47:58,519 --> 00:47:59,304 Katayanagi...? 466 00:48:01,289 --> 00:48:02,642 Katayanagi Hyoma? 467 00:48:04,725 --> 00:48:07,455 This Hyoma, how old would he be now? 468 00:48:09,117 --> 00:48:12,890 By now, 19 years old. 469 00:48:14,869 --> 00:48:15,927 Nineteen? 470 00:48:16,637 --> 00:48:18,696 Why this sudden interest? 471 00:48:25,713 --> 00:48:26,702 If Hyoma... 472 00:48:27,876 --> 00:48:30,548 ...wanted to avenge his brother, what would you do? 473 00:48:32,517 --> 00:48:35,281 If so, I'd accept his challenge. 474 00:48:36,924 --> 00:48:40,291 But, it's probable that I would kill him. 475 00:48:42,363 --> 00:48:44,081 That would be an injustice. 476 00:48:44,866 --> 00:48:47,289 Hyoma didn't do anything wrong. 477 00:48:49,103 --> 00:48:49,865 Ah, Hyoma! 478 00:48:50,605 --> 00:48:52,994 The Shinchogumi's Kondo, and Hijikata want to meet you. 479 00:48:53,007 --> 00:48:53,632 Sir! 480 00:48:58,880 --> 00:49:00,268 Utsugi Hyoma at your service. 481 00:49:02,583 --> 00:49:04,655 Your uncle has spoken to us about you quite a lot. 482 00:49:05,419 --> 00:49:08,786 Despite your youth, you are already the top student at Shimada's Dojo. 483 00:49:09,290 --> 00:49:12,270 Not at all, not at all. I am but a novice. 484 00:49:19,534 --> 00:49:20,489 Yohachi-dono! 485 00:49:21,202 --> 00:49:23,614 - Yohachi-dono, it's really you? - Ah Hyoma-sama. 486 00:49:23,704 --> 00:49:24,855 What are you doing here? 487 00:49:25,039 --> 00:49:26,631 The Grand Master passed away. 488 00:49:26,807 --> 00:49:28,695 What? Danjo-dono died? 489 00:49:28,843 --> 00:49:33,337 I was bored in the village, so I came here to Edo to find work. 490 00:49:33,414 --> 00:49:34,301 Is that so? 491 00:49:35,947 --> 00:49:38,510 - Do you have a job? - Not precisely. 492 00:49:39,887 --> 00:49:41,240 If things are bad for you, 493 00:49:41,489 --> 00:49:43,548 come to Shimada's Dojo in Okachimachi. 494 00:49:44,859 --> 00:49:46,212 I could help you. 495 00:49:46,527 --> 00:49:48,381 I thank you! 496 00:49:48,429 --> 00:49:49,179 Goodbye! 497 00:49:50,698 --> 00:49:52,171 Secret Passion. 498 00:49:52,284 --> 00:49:52,992 Yes! 499 00:50:01,375 --> 00:50:04,731 Peel away another layer...! 500 00:50:04,912 --> 00:50:05,867 Yes! 501 00:50:09,417 --> 00:50:10,577 The obi! The obi! 502 00:50:15,790 --> 00:50:18,577 I beg of you! 503 00:50:19,193 --> 00:50:22,720 A lost card. An asset, nevertheless. 504 00:50:22,830 --> 00:50:24,627 That's alright, that's alright! 505 00:50:26,705 --> 00:50:29,731 Be aware, as small as this is. 506 00:50:29,902 --> 00:50:31,934 To be at the Lord's service. 507 00:50:36,510 --> 00:50:38,535 Strong and fast, how time carries us away. 508 00:50:38,579 --> 00:50:39,295 Yes! 509 00:50:41,682 --> 00:50:42,717 What speed! 510 00:50:45,453 --> 00:50:46,579 Life is a walk. 511 00:50:46,721 --> 00:50:47,335 Not a chance! 512 00:50:51,292 --> 00:50:52,884 One more to take off. 513 00:51:18,586 --> 00:51:20,076 I'm going to read the next. 514 00:51:21,088 --> 00:51:25,718 The way to Mount Oe is still far away. 515 00:51:25,793 --> 00:51:26,578 Yes! 516 00:51:28,367 --> 00:51:30,824 Poor, poor little girl. Take it off! 517 00:51:43,411 --> 00:51:45,402 Thief! Thief! 518 00:51:46,386 --> 00:51:47,495 What's wrong? 519 00:51:49,750 --> 00:51:51,581 He was in the store room! 520 00:52:04,265 --> 00:52:06,119 - Help me! - What's the matter? 521 00:52:06,293 --> 00:52:08,030 I was humiliated at Lord Kamio's. 522 00:52:08,766 --> 00:52:11,724 I live downstairs. Come with me. 523 00:52:12,173 --> 00:52:12,889 Yes! 524 00:52:18,612 --> 00:52:19,452 Sit down. 525 00:52:25,603 --> 00:52:26,627 Thank you. 526 00:52:27,722 --> 00:52:30,077 What do you want to do now? 527 00:52:32,540 --> 00:52:34,235 I don't know anymore. 528 00:52:35,326 --> 00:52:36,987 I don't have any family. 529 00:52:37,117 --> 00:52:38,778 Are you an orphan, too? 530 00:52:40,534 --> 00:52:43,298 Me, I was abandoned on the roadside. 531 00:52:43,471 --> 00:52:45,098 Someone took me in, 532 00:52:45,900 --> 00:52:50,201 but I do not know my parents, or where I was born. 533 00:52:52,065 --> 00:52:54,158 Where were you raised? 534 00:52:54,279 --> 00:52:57,874 In Sawai, not far from The Great Buddha Pass. 535 00:53:00,069 --> 00:53:01,661 Daibosatsu Toge! 536 00:53:03,057 --> 00:53:05,946 There is a very steep path, winding back and forth to the top! 537 00:53:06,560 --> 00:53:10,485 Yes, and the top of the pass 538 00:53:11,198 --> 00:53:12,654 is full of monkeys, 539 00:53:13,534 --> 00:53:15,388 and a Temple of 'Kannon-sama'. 540 00:53:15,803 --> 00:53:19,796 You know it well. Have you been there? 541 00:53:20,508 --> 00:53:23,272 Yes. Four or five years ago. 542 00:53:23,778 --> 00:53:24,540 Well, I... 543 00:53:24,879 --> 00:53:26,938 ...I was working at the mill. 544 00:53:28,682 --> 00:53:30,206 I would like to return, 545 00:53:30,684 --> 00:53:32,481 to Daibosatsu Pass. 546 00:53:32,820 --> 00:53:35,118 What, in the mountains? 547 00:53:36,882 --> 00:53:39,345 I would like so much... 548 00:53:40,294 --> 00:53:41,716 to return there. 549 00:53:43,264 --> 00:53:44,219 It's my dream. 550 00:53:56,277 --> 00:54:00,486 Staying in Edo doesn't suit me. I was better off at the mill. 551 00:54:01,248 --> 00:54:03,705 Then, come with me to Great Buddha's Pass! 552 00:54:06,679 --> 00:54:08,635 You'll take me there? 553 00:54:27,208 --> 00:54:29,233 Oh, Auntie! 554 00:54:30,077 --> 00:54:31,533 O- Matsu, is that you? 555 00:54:33,280 --> 00:54:34,467 What's up, O-Taki? 556 00:54:34,782 --> 00:54:37,891 We've fallen on hard times as a result of that individual. 557 00:54:38,097 --> 00:54:41,442 O-Matsu brought us, right? 558 00:54:46,527 --> 00:54:49,360 What happiness to see you in good health! 559 00:54:50,931 --> 00:54:54,997 When you came to the store that day, I happened to be out. 560 00:54:55,202 --> 00:54:57,124 You must have suffered. 561 00:54:57,204 --> 00:54:59,399 I really did not know. 562 00:54:59,440 --> 00:55:03,706 But, now that I've found you, I will never let you go. 563 00:55:04,111 --> 00:55:07,342 Then, come to my house, I live next door. 564 00:55:07,548 --> 00:55:09,971 - But... - Let's go home! 565 00:55:10,551 --> 00:55:13,440 At this time, I'm no longer comfortable, 566 00:55:13,520 --> 00:55:17,581 but don't worry, I will take good care of you. 567 00:55:22,296 --> 00:55:23,424 Where did she go? 568 00:55:26,433 --> 00:55:27,354 O-Matsu-san! 569 00:55:29,270 --> 00:55:30,328 O-Matsu-san! 570 00:55:41,315 --> 00:55:42,134 They're late! 571 00:55:43,751 --> 00:55:45,639 The 6 o'clock bell just rang! 572 00:55:47,488 --> 00:55:49,649 It's still our best opportunity! 573 00:55:50,758 --> 00:55:52,111 It just started to snow. 574 00:55:54,528 --> 00:55:57,520 They must have decided to wait awhile before leaving. 575 00:55:57,598 --> 00:56:00,123 Kiyokawa has always been lucky! 576 00:56:01,168 --> 00:56:03,864 It's too bad he must be killed. 577 00:56:05,896 --> 00:56:09,491 But, we have the proof, so we must eliminate him! 578 00:56:09,576 --> 00:56:11,271 Kondo, don't weaken! 579 00:56:12,569 --> 00:56:15,094 He associates himself with the so-called 'Loyalists'. 580 00:56:15,316 --> 00:56:16,544 He's our enemy! 581 00:56:19,787 --> 00:56:21,379 Commander! Everything's ready. 582 00:56:21,555 --> 00:56:22,283 I see. 583 00:56:22,890 --> 00:56:25,381 Two palanquins just left. 584 00:56:25,759 --> 00:56:27,715 - Kiyokawa is in the second. - And the first? 585 00:56:27,761 --> 00:56:29,581 The first one is Takahashi. 586 00:56:30,003 --> 00:56:31,628 What? Takahashi, 587 00:56:33,500 --> 00:56:35,730 Japan's foremost lancer? - Exactly. 588 00:56:37,823 --> 00:56:39,905 Let's kill them both! 589 00:56:40,541 --> 00:56:41,530 Serizawa, no! 590 00:56:42,084 --> 00:56:44,218 Takahashi is an important member of the Shogunate. 591 00:56:44,345 --> 00:56:45,835 We can't kill him! 592 00:56:46,447 --> 00:56:47,175 Very well. 593 00:56:48,282 --> 00:56:50,705 You both stay here. 594 00:56:51,051 --> 00:56:51,949 I'll go. 595 00:56:59,793 --> 00:57:02,182 Takahashi took another route! 596 00:57:02,563 --> 00:57:04,030 Kiyokawa is coming alone! 597 00:57:04,264 --> 00:57:05,185 All right. 598 00:57:21,466 --> 00:57:22,802 Palanquin bearers, stop! 599 00:57:29,934 --> 00:57:30,853 Get out! 600 00:57:59,787 --> 00:58:01,106 Damn! It's not him! 601 00:58:03,357 --> 00:58:04,073 Go ahead! 602 00:58:05,392 --> 00:58:06,950 Is this a mistake? 603 00:58:07,795 --> 00:58:11,287 Be aware that I am Shimada Toranosuke! 604 00:58:11,632 --> 00:58:13,588 If it's a grudge, 605 00:58:14,501 --> 00:58:17,061 state your name and grievance! 606 00:58:56,372 --> 00:58:57,291 Very well! 607 00:58:58,212 --> 00:58:59,634 I'm going to kill this Shimada! 608 01:00:02,276 --> 01:00:04,506 Who are you? Your name! 609 01:00:05,345 --> 01:00:06,095 Kill me! 610 01:00:07,014 --> 01:00:09,209 You seem to be the leader! 611 01:00:09,316 --> 01:00:13,548 You forced me to kill without good cause! 612 01:00:14,194 --> 01:00:16,119 Now, how can you explain... 613 01:00:16,394 --> 01:00:19,591 the senseless deaths of these brave men lying here? 614 01:00:20,661 --> 01:00:22,083 A fatal error... 615 01:00:22,863 --> 01:00:24,785 I've devoted my life to the sword, 616 01:00:25,132 --> 01:00:27,896 but I didn't think anybody could have such skill... 617 01:00:28,569 --> 01:00:29,593 ...a mistake...! 618 01:00:36,243 --> 01:00:38,575 The sword is the soul...! 619 01:00:39,112 --> 01:00:43,139 If the mind is evil, so is the sword! 620 01:00:43,450 --> 01:00:47,944 He who wants to study the sword, must first of all, study the soul...! 621 01:01:44,166 --> 01:01:45,929 What a beautiful tone. 622 01:01:52,054 --> 01:01:52,825 Hama! 623 01:01:53,923 --> 01:01:55,194 Is the child sleeping? 624 01:01:55,789 --> 01:01:56,505 Yes. 625 01:01:59,674 --> 01:02:01,027 He's sound asleep. 626 01:02:07,019 --> 01:02:08,304 'At the foot of Mount Shio, 627 01:02:08,835 --> 01:02:11,258 'to Sashideno Iso, a plover hurries. ' 628 01:02:12,806 --> 01:02:14,398 Do you know this lyric? 629 01:02:14,608 --> 01:02:16,200 It speaks of my home town. 630 01:02:16,610 --> 01:02:18,066 Your home town? 631 01:02:18,578 --> 01:02:20,671 Sashideno Iso is where I grew up, 632 01:02:21,815 --> 01:02:23,840 between Yahata and Kusakabe. 633 01:02:24,451 --> 01:02:26,510 On the banks of the Fuefuki River. 634 01:02:26,920 --> 01:02:27,807 Is that right? 635 01:02:32,092 --> 01:02:35,220 My father also loved the 'Shakuhachi'. 636 01:02:35,829 --> 01:02:37,456 Danjo-sama? 637 01:02:40,759 --> 01:02:42,546 In this frigid weather, 638 01:02:43,237 --> 01:02:45,350 he must suffer terribly. 639 01:02:47,138 --> 01:02:52,132 My father cannot stop praising Shimada Toranosuke. 640 01:02:53,280 --> 01:02:55,305 Shimada-sama... who? 641 01:03:00,320 --> 01:03:02,777 Hama, is there any sake? 642 01:03:03,077 --> 01:03:03,882 Yes. 643 01:03:04,524 --> 01:03:05,582 Shall I warm some up? 644 01:03:06,793 --> 01:03:09,057 I feel relaxed. 645 01:03:10,263 --> 01:03:11,491 Let's drink together. 646 01:03:11,932 --> 01:03:12,956 I'll bring it. 647 01:03:21,043 --> 01:03:22,214 Yoshida! 648 01:03:23,296 --> 01:03:24,283 Yoshida! 649 01:03:33,120 --> 01:03:34,439 I have to talk to you. 650 01:03:35,355 --> 01:03:38,210 Does the name Utsugi Hyoma ring a bell? 651 01:03:39,222 --> 01:03:40,157 Utsugi? 652 01:03:40,427 --> 01:03:43,919 It seems that this young man wants you dead. 653 01:03:45,832 --> 01:03:48,255 This name is not unknown to me. 654 01:03:50,070 --> 01:03:54,336 This Utsugi Hyoma has plotted with Kondo and Hijikata 655 01:03:55,242 --> 01:03:58,268 to come soon and take your life. 656 01:03:59,479 --> 01:04:01,538 Kondo and Hijikata are with him? 657 01:04:02,949 --> 01:04:03,802 Yoshida. 658 01:04:04,251 --> 01:04:06,344 One must take the initiative. 659 01:04:11,691 --> 01:04:15,525 We're counting on you to come with us to Kyoto. 660 01:04:16,096 --> 01:04:17,723 I'll give you my answer! 661 01:04:33,480 --> 01:04:37,041 You're going to Kyoto? 662 01:04:39,662 --> 01:04:41,050 In Kyoto there is an upsurge 663 01:04:41,833 --> 01:04:44,941 of rebellious and violent ronin. 664 01:04:45,826 --> 01:04:48,681 We must go to protect the Emperor. 665 01:04:49,629 --> 01:04:51,085 I was asked to come. 666 01:04:52,123 --> 01:04:55,217 That's it. When do you plan on leaving? 667 01:04:56,970 --> 01:04:58,028 Soon. 668 01:04:58,691 --> 01:04:59,800 And us...? 669 01:05:02,246 --> 01:05:03,599 Our son and myself? 670 01:05:04,384 --> 01:05:05,408 You stay here. 671 01:05:08,348 --> 01:05:11,306 Stay here...? I don't want to! 672 01:05:12,788 --> 01:05:15,778 I can't possibly take you with me! 673 01:05:15,918 --> 01:05:19,843 At this time, how could you treat me this way? 674 01:05:22,092 --> 01:05:25,730 I was willing to put up with everything patiently. 675 01:05:27,372 --> 01:05:33,174 I dreamed of a life that was happy and pleasant. 676 01:05:34,913 --> 01:05:36,710 Everyday is miserable! 677 01:05:42,354 --> 01:05:43,878 Is it so bad...? 678 01:05:44,322 --> 01:05:46,688 With your attitude, 679 01:05:47,415 --> 01:05:50,619 I grow more and more tired of this world! 680 01:05:52,175 --> 01:05:53,665 You can become a Nun! 681 01:05:56,701 --> 01:05:58,054 So much to do. 682 01:05:58,598 --> 01:06:01,556 I would rather go on a pilgrimage! 683 01:06:17,656 --> 01:06:18,645 Little boy, 684 01:06:19,418 --> 01:06:22,910 if you were not here, your mother would do as she wants! 685 01:06:24,429 --> 01:06:27,353 Your father suggested that I become a Nun! 686 01:06:27,999 --> 01:06:29,830 It seems he's tired of me! 687 01:06:30,301 --> 01:06:32,599 Son, because of you, I have to stay! 688 01:06:33,538 --> 01:06:35,199 I have no where to go! 689 01:06:38,999 --> 01:06:41,729 - Ah, if only I had married Bunnojo. - Hama. 690 01:06:42,547 --> 01:06:44,845 You dare say that right in front of me? 691 01:06:45,250 --> 01:06:46,035 Yes! 692 01:06:46,851 --> 01:06:50,708 I would repeat the same thing to anyone! Now, all I'm missing is...! 693 01:06:56,695 --> 01:06:58,617 You're an immoral woman! 694 01:07:02,033 --> 01:07:05,127 Because of my misfortune! My life has been ruined! 695 01:07:05,336 --> 01:07:07,429 You're not the only one whose life has been ruined! 696 01:07:09,474 --> 01:07:12,807 I, Tsukue Ryunosuke, have been ruined because of you. 697 01:07:13,878 --> 01:07:15,197 Because of me? 698 01:07:16,781 --> 01:07:18,373 Then, at the mill, 699 01:07:18,850 --> 01:07:21,444 Who was the brute that sexually assaulted me? 700 01:07:22,632 --> 01:07:26,580 If that hadn't happened, I'd have been Bunnojo's wife! 701 01:07:27,125 --> 01:07:28,581 And this child wouldn't be! 702 01:07:29,160 --> 01:07:30,479 Women are evil! 703 01:07:32,030 --> 01:07:34,521 During the Command Tournament, you did what ever you could 704 01:07:34,899 --> 01:07:36,287 to destroy all of us! 705 01:07:37,235 --> 01:07:39,396 How could I...? 706 01:07:41,005 --> 01:07:42,802 Without you? 707 01:07:43,742 --> 01:07:51,080 Neither the Utsugi or the Tsukue would have been in trouble... 708 01:07:51,149 --> 01:07:52,946 That's your evil doing. 709 01:07:53,151 --> 01:07:54,709 Me, the evil one? 710 01:07:55,687 --> 01:07:57,678 The death of Utsugi Bunnojo, 711 01:07:58,957 --> 01:08:01,221 and my own degradation! 712 01:08:01,292 --> 01:08:04,125 - It's you who are the evil one! - Is that so? 713 01:08:04,896 --> 01:08:06,090 If I am evil, 714 01:08:06,931 --> 01:08:08,853 let it be for eternity! 715 01:08:11,903 --> 01:08:15,464 - My boy, die with me! - What are you doing? 716 01:08:30,889 --> 01:08:33,050 Live or die! Do as you please! 717 01:09:32,984 --> 01:09:34,235 Hama-! 718 01:09:36,888 --> 01:09:40,244 Hama-! 719 01:09:43,194 --> 01:09:45,458 Hama-! 720 01:09:50,501 --> 01:09:52,355 Does Yoshida Ryutaro live here? 721 01:09:54,272 --> 01:09:55,193 Yes! 722 01:09:56,808 --> 01:09:59,038 Could you give Yoshida-dono this? 723 01:11:11,549 --> 01:11:13,938 'I hold a grudge towards you.' 724 01:11:14,419 --> 01:11:17,274 'According to the Samurai Code, I am asking you for a duel.' 725 01:11:18,189 --> 01:11:19,679 'At 7am. Tomorrow,' 726 01:11:20,291 --> 01:11:22,851 'I'll be waiting for you at the Akebane Bridge.' 727 01:11:23,995 --> 01:11:25,280 'Utsugi Hyoma.' 728 01:11:33,466 --> 01:11:34,315 Hama. 729 01:11:36,235 --> 01:11:38,533 I leave for Kyoto tomorrow. 730 01:11:39,638 --> 01:11:41,993 Oh, tomorrow?! 731 01:11:53,080 --> 01:11:56,777 Hama. I entrust Ikutaro to you. 732 01:11:59,971 --> 01:12:01,199 Is that right? 733 01:12:03,208 --> 01:12:06,530 Did you ever treat Ikutaro as your son? 734 01:12:10,181 --> 01:12:11,409 Whose son, then? 735 01:12:12,283 --> 01:12:14,513 You never even picked him up! 736 01:12:16,273 --> 01:12:17,071 I see. 737 01:12:18,089 --> 01:12:20,580 Let's say you had him all by yourself! 738 01:12:20,792 --> 01:12:22,555 I will raise him all by myself! 739 01:12:30,635 --> 01:12:33,798 My dear! Grant me a divorce! 740 01:12:35,807 --> 01:12:36,535 Divorce? 741 01:12:40,378 --> 01:12:42,005 That could be interesting! 742 01:12:42,234 --> 01:12:44,259 Oh, is that right? 743 01:12:45,592 --> 01:12:48,948 Just like the spectacle you put on for me! 744 01:12:49,517 --> 01:12:50,643 Is this the final curtain? 745 01:12:50,887 --> 01:12:53,481 Stand up! I want a letter of divorce! 746 01:12:54,626 --> 01:12:56,480 We were never married! 747 01:12:57,962 --> 01:13:00,385 That won't be necessary, then! 748 01:13:01,866 --> 01:13:03,197 Where will you go? 749 01:13:03,668 --> 01:13:07,434 Wherever I want to, I do not take orders! 750 01:13:09,702 --> 01:13:10,934 Is that so? 751 01:13:32,955 --> 01:13:33,893 Hyoma-dono, 752 01:13:35,967 --> 01:13:37,662 such a brave youth! 753 01:13:42,073 --> 01:13:42,960 Dear! 754 01:13:44,238 --> 01:13:46,968 Let Hyoma-dono kill you! 755 01:13:47,858 --> 01:13:50,383 The child and I will die right here! 756 01:13:51,492 --> 01:13:53,414 Hyoma? I will kill him! 757 01:14:50,639 --> 01:14:51,765 ...Sword... 758 01:14:54,283 --> 01:14:55,162 ...Sword... 759 01:14:58,007 --> 01:14:59,206 ...Hama...! 760 01:15:00,609 --> 01:15:02,270 ...Hama...! 761 01:15:39,639 --> 01:15:40,780 What are you trying to do? 762 01:15:40,890 --> 01:15:43,051 To kill you, and then die afterward! 763 01:15:43,743 --> 01:15:45,096 To avenge Bunnojo? 764 01:15:45,242 --> 01:15:46,869 To erase your evil! 765 01:15:47,226 --> 01:15:48,160 What? 766 01:15:52,637 --> 01:15:54,832 I will never forgive you! 767 01:16:44,114 --> 01:16:44,949 Sister-in-law! 768 01:16:45,399 --> 01:16:46,218 O- Hama-san! 769 01:16:54,699 --> 01:16:55,586 Young Master! 770 01:16:55,805 --> 01:16:56,727 Young Master! 771 01:17:20,343 --> 01:17:24,234 Strange coincidences brought me back by Great Buddha Pass. 772 01:17:25,563 --> 01:17:29,055 The Young Master has disappeared, O-Hama-san is a memory. 773 01:17:30,301 --> 01:17:33,464 Their son is the only survivor. With the help of Jizo-sama. 774 01:17:33,871 --> 01:17:35,725 I will raise him right! 775 01:18:01,037 --> 01:18:03,733 He always showed up before. 776 01:18:04,165 --> 01:18:05,427 He must be late. 777 01:18:05,937 --> 01:18:07,668 Are you sure he's going to Kyoto? 778 01:18:07,763 --> 01:18:08,397 Yes! 779 01:18:09,514 --> 01:18:11,141 Their trip is already paid for. 780 01:18:12,376 --> 01:18:14,401 Yoshida Ryutaro was registered. 781 01:18:15,933 --> 01:18:17,525 Here is some hot sake. 782 01:18:30,361 --> 01:18:31,282 Hama...?! 783 01:18:36,915 --> 01:18:37,930 What's going on? 784 01:18:39,470 --> 01:18:44,669 Wait, if you please. My companion will be here shortly. 785 01:18:45,997 --> 01:18:47,851 I was certain that I had my wallet. 786 01:18:48,399 --> 01:18:49,423 Your wallet? 787 01:18:50,448 --> 01:18:54,145 Say, my partner is getting upset! 788 01:18:54,318 --> 01:18:58,311 Let's retrace our steps! To look for it! 789 01:18:58,489 --> 01:18:59,649 I am sorry! 790 01:19:02,927 --> 01:19:04,815 Better yet... Take this! 791 01:19:04,862 --> 01:19:09,526 Huh? We will look great with this in our hair! 792 01:19:09,667 --> 01:19:12,363 Our reputation depends on it! 793 01:19:12,436 --> 01:19:14,199 We must find your wallet! 794 01:19:14,338 --> 01:19:16,033 Let's get aboard! Let's go! 795 01:19:17,074 --> 01:19:21,544 No! I beg of you! Help! 796 01:19:21,545 --> 01:19:22,546 Get aboard. 797 01:19:22,613 --> 01:19:23,627 Palanquin bearers! 798 01:19:32,690 --> 01:19:33,918 What do you want? 799 01:19:34,811 --> 01:19:36,096 I'll pay her fare. 800 01:19:38,643 --> 01:19:40,463 Do you know each other? 801 01:19:41,198 --> 01:19:43,325 Everything will be alright. 802 01:19:43,753 --> 01:19:45,106 We've been somewhat impolite. 803 01:19:45,840 --> 01:19:47,000 How much will that be? 804 01:19:48,939 --> 01:19:51,362 From Kameyama, that makes one and a half. 805 01:19:54,545 --> 01:19:55,637 Miss. 806 01:19:56,180 --> 01:20:00,708 - Ask him not to forget the tip. - I can't. 807 01:20:00,818 --> 01:20:02,479 You can't? 808 01:20:02,787 --> 01:20:05,745 But, you got on at Kameyama, 809 01:20:06,123 --> 01:20:11,220 and throughout the trip, we heard talk about a good tip. 810 01:20:11,896 --> 01:20:13,693 Don't forget us! 811 01:20:24,475 --> 01:20:25,601 What's that? 812 01:20:35,720 --> 01:20:37,210 Thank you so much! 813 01:20:37,321 --> 01:20:39,243 I am so embarrassed. 814 01:20:55,285 --> 01:20:56,741 Oh, Shin-san! 815 01:20:57,045 --> 01:20:59,104 O-Toyo! Hurry, they're coming! 816 01:20:59,414 --> 01:21:00,972 Let's go in the back way! 817 01:21:06,183 --> 01:21:08,378 But, this samurai has helped me! 818 01:21:08,519 --> 01:21:11,283 We will thank him later! Hurry! Hurry! 819 01:21:30,708 --> 01:21:32,130 If you have to die, 820 01:21:33,644 --> 01:21:35,942 I will die with you! 821 01:21:36,714 --> 01:21:37,965 We are so poor. 822 01:21:38,749 --> 01:21:44,016 Your parents will never agree to our being together! 823 01:21:45,222 --> 01:21:48,020 - Without you, I cannot... - Don't say anymore. 824 01:21:50,194 --> 01:21:51,821 I, too, shall die. 825 01:22:07,711 --> 01:22:09,406 Die, whoever wants to! 826 01:22:40,845 --> 01:22:41,903 It's O-Matsu! 827 01:22:55,626 --> 01:22:56,581 Welcome, welcome. 828 01:22:57,194 --> 01:22:59,822 Who is that fancy courtesan? 829 01:22:59,964 --> 01:23:03,525 She is the courtesan Miyuki. From the House of Kizuya. 830 01:23:03,567 --> 01:23:06,263 - And those with her, as well? - Yes, that's right. 831 01:23:07,916 --> 01:23:11,374 For Shinsengumi leader, Kondo-sensei. I'll wait for the answer. 832 01:23:11,508 --> 01:23:12,293 Yes. 833 01:23:12,376 --> 01:23:13,968 Please wait! 834 01:23:28,236 --> 01:23:29,095 You are... 835 01:23:31,179 --> 01:23:32,216 ...the one that... 836 01:23:32,300 --> 01:23:35,016 Yes, it was in Edo, at Tsumakoi-zaka. 837 01:23:35,129 --> 01:23:35,699 Yes. 838 01:23:35,799 --> 01:23:38,654 You offered me shelter. You are O-Matsu. 839 01:23:39,169 --> 01:23:40,261 Oh...! 840 01:23:41,305 --> 01:23:42,658 How do you know my name? 841 01:23:43,440 --> 01:23:45,965 I heard it that day. 842 01:23:48,379 --> 01:23:50,836 And you remembered it? 843 01:23:52,449 --> 01:23:54,815 My name is Utsugi Hyoma. 844 01:23:56,287 --> 01:23:59,848 Utsugi... Hyoma-sama. 845 01:24:01,892 --> 01:24:03,780 It's odd to see you here. 846 01:24:04,428 --> 01:24:05,952 You, too, in Kyoto. 847 01:24:06,297 --> 01:24:07,753 I'm in the Shinsengumi. 848 01:24:08,538 --> 01:24:09,630 Oh, really? 849 01:24:10,034 --> 01:24:13,492 I am at the service of the courtesan Miyuki. 850 01:24:13,804 --> 01:24:15,294 Did I make you wait? 851 01:24:18,008 --> 01:24:20,704 The Sensei wishes to see you. 852 01:24:20,778 --> 01:24:21,733 Is that so? 853 01:24:25,916 --> 01:24:26,769 See you soon. 854 01:24:42,466 --> 01:24:44,229 Have a drink! 855 01:24:44,564 --> 01:24:47,995 - Sensei, I... - I insist. Serve him. 856 01:24:48,839 --> 01:24:51,262 Come in, please. 857 01:24:59,083 --> 01:25:00,004 Utsugi. 858 01:25:00,916 --> 01:25:03,703 Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto! 859 01:25:04,388 --> 01:25:05,173 Finally! 860 01:25:07,762 --> 01:25:10,977 Kill him! He is with Leader Serizawa. 861 01:25:12,296 --> 01:25:14,423 And you, Kondo-san? 862 01:25:14,980 --> 01:25:16,868 You can count on Kondo! 863 01:25:17,201 --> 01:25:18,122 Yes! 864 01:25:19,670 --> 01:25:20,638 O- Matsu! 865 01:25:24,008 --> 01:25:25,532 Uncle Shichibei! 866 01:25:26,844 --> 01:25:28,937 Let's go inside to talk a little! 867 01:25:33,684 --> 01:25:36,881 So then, your aunt has sold you? 868 01:25:38,068 --> 01:25:39,822 She took me here against my will. 869 01:25:39,891 --> 01:25:43,143 Seikichi, her assistant was also involved. 870 01:25:44,294 --> 01:25:47,525 The vermin! Selling her own niece! 871 01:25:48,999 --> 01:25:50,125 But, Uncle... 872 01:25:50,801 --> 01:25:52,428 ...How did you find me? 873 01:25:53,370 --> 01:25:55,861 I've heard about a young girl. 874 01:25:56,240 --> 01:25:58,970 I came expecting the worst. 875 01:26:01,164 --> 01:26:02,509 I had lost any hope... 876 01:26:03,482 --> 01:26:05,871 of seeing you again in this world. 877 01:26:06,383 --> 01:26:07,805 Stop being foolish! 878 01:26:09,520 --> 01:26:11,636 One to two hundred miles apart, that's nothing! 879 01:26:13,090 --> 01:26:14,079 But, you... 880 01:26:15,125 --> 01:26:16,353 You must have been sad! 881 01:26:21,311 --> 01:26:25,475 Before the end of the month, I have to take on my first client. 882 01:26:27,738 --> 01:26:28,625 Uncle. 883 01:26:31,164 --> 01:26:35,260 I think that every where, the unlucky ones find misfortune. 884 01:26:36,914 --> 01:26:41,146 Should I resign myself to never having had any luck. 885 01:26:43,220 --> 01:26:46,348 And to take life as it comes? 886 01:26:47,157 --> 01:26:48,317 Certainly not! 887 01:26:50,360 --> 01:26:51,145 O-Matsu, 888 01:26:52,162 --> 01:26:54,255 I came to get you out of all that. 889 01:26:54,865 --> 01:26:56,617 I will pay to buy your freedom. 890 01:26:58,836 --> 01:27:02,363 The sweet O-Matsu will not become a 'Lady of the evening'! 891 01:27:02,840 --> 01:27:04,728 But, Uncle, you know well, 892 01:27:06,043 --> 01:27:09,171 that to buy me back... - Money is not a problem. 893 01:27:09,546 --> 01:27:11,070 No matter what the amount! 894 01:27:11,949 --> 01:27:14,247 Between now and tomorrow night, all will be taken care of. 895 01:27:16,286 --> 01:27:17,173 Uncle! 896 01:27:17,821 --> 01:27:19,118 Be patient until then. 897 01:27:19,456 --> 01:27:20,946 Thank you so much! 898 01:27:21,169 --> 01:27:22,008 Understand? 899 01:27:23,460 --> 01:27:24,347 Tomorrow night, 900 01:27:25,129 --> 01:27:27,586 there is a banquet at the House of Sumiya. 901 01:27:28,198 --> 01:27:31,224 I have to be there from noon to help out. 902 01:27:31,381 --> 01:27:32,424 At the House of Sumiya? 903 01:27:32,569 --> 01:27:38,007 The Shinsengumi has a reconciliation party with the Sumo. 904 01:27:38,275 --> 01:27:39,469 Sumo wrestlers? 905 01:27:41,311 --> 01:27:43,506 The Shinsengumi is what? 906 01:27:43,847 --> 01:27:48,341 A bunch of masterless samurai who lead others like themselves. 907 01:27:48,619 --> 01:27:50,280 Ronin leading ronin, 908 01:27:51,021 --> 01:27:53,444 that may not be easy! 909 01:28:06,609 --> 01:28:11,156 SHINSENGUMI HEADQUARTERS 910 01:28:46,577 --> 01:28:47,874 That's a big surprise! 911 01:28:48,679 --> 01:28:51,603 To sneak into Shinsengumi headquarters... 912 01:28:52,716 --> 01:28:54,308 It's too bold! 913 01:28:56,353 --> 01:28:59,584 This thief took 320 ryo! 914 01:28:59,890 --> 01:29:02,211 Did he know the slightest mistake on his part, 915 01:29:02,359 --> 01:29:04,190 would have cost him his life? 916 01:29:05,662 --> 01:29:07,857 These are terrible times. 917 01:29:09,299 --> 01:29:11,585 To keep one's own head attached, 918 01:29:12,069 --> 01:29:13,593 A person cannot be too careful. 919 01:29:15,305 --> 01:29:17,125 You can't fool around with that! 920 01:29:41,965 --> 01:29:43,511 What a beautiful hand! 921 01:29:45,836 --> 01:29:46,928 Do you work here? 922 01:29:47,237 --> 01:29:50,468 - No, at the house of Kizuya. - Your name? 923 01:29:51,341 --> 01:29:52,729 Matsu, at your service. 924 01:29:53,977 --> 01:29:55,001 Where were you born? 925 01:29:55,412 --> 01:29:57,004 In the west. 926 01:29:57,247 --> 01:30:00,569 - The west. - Yes! Where all the pilgrims go. 927 01:30:00,684 --> 01:30:02,276 Oh, yes. The pilgrims? 928 01:30:02,786 --> 01:30:05,653 - Alright, follow me! - Yes. 929 01:30:08,258 --> 01:30:12,024 Very well. You wait for me here. Don't move from there! 930 01:30:13,530 --> 01:30:15,088 Oh, be careful! 931 01:30:38,789 --> 01:30:39,744 Well... 932 01:30:40,490 --> 01:30:42,720 Which courtesan is Kondo's regular girl? 933 01:30:43,927 --> 01:30:46,782 From the House of Kizuya, the prostitute Miyuki. 934 01:30:50,534 --> 01:30:52,126 Will they spend the night? 935 01:30:52,869 --> 01:30:55,360 They probably will. 936 01:30:57,074 --> 01:31:00,635 It's tiresome waiting for him to sleep before killing him! 937 01:31:01,576 --> 01:31:03,831 Once Kondo is dead, 938 01:31:04,781 --> 01:31:07,045 you will receive a gift. 939 01:31:08,418 --> 01:31:09,373 What? 940 01:31:10,220 --> 01:31:12,245 Utsugi Hyoma's head! 941 01:31:16,460 --> 01:31:19,520 I will kill Hyoma for you. 942 01:31:21,064 --> 01:31:23,396 You under estimate Hyoma. 943 01:31:23,900 --> 01:31:28,325 But he is one of the best swordsmen in the Shinsengumi. 944 01:31:28,905 --> 01:31:32,602 As long as Hyoma's around. Your life will be in danger. 945 01:31:33,477 --> 01:31:34,705 Where is he? 946 01:31:35,345 --> 01:31:37,870 Not far from here. 947 01:31:39,251 --> 01:31:40,292 Very well. 948 01:31:40,368 --> 01:31:43,490 Now I'll go to headquarters, but will soon return. 949 01:31:44,521 --> 01:31:46,443 You takecare of Kondo Isami! 950 01:31:47,070 --> 01:31:48,458 Good care...! 951 01:31:53,397 --> 01:31:54,350 Who's there? 952 01:31:57,033 --> 01:31:58,593 - Who are you? - Yes. 953 01:31:58,735 --> 01:32:01,795 - What did you hear? - No... nothing... I... 954 01:32:02,038 --> 01:32:03,335 Why were you there? 955 01:32:03,640 --> 01:32:06,666 I didn't feel well... I was resting...! 956 01:32:07,077 --> 01:32:09,841 - Liar. - No, I'm not lying! 957 01:32:09,880 --> 01:32:12,838 Serizawa-dono! Just kill her. 958 01:32:13,950 --> 01:32:15,474 It would make too much noise! 959 01:32:16,253 --> 01:32:18,471 Alright. I'll watch her. 960 01:32:20,257 --> 01:32:22,350 Get in this room! 961 01:32:23,193 --> 01:32:24,319 Yes. 962 01:32:26,240 --> 01:32:27,880 - Why don't you go in? - Yes. 963 01:32:28,398 --> 01:32:29,148 Get in! 964 01:32:30,734 --> 01:32:32,156 Don't let her escape! 965 01:32:55,325 --> 01:32:56,417 Hey, woman! 966 01:32:57,194 --> 01:32:58,252 Yes. 967 01:32:59,429 --> 01:33:01,124 Who are you spying for? 968 01:33:02,081 --> 01:33:05,005 Nobody! I don't know anything! 969 01:33:06,169 --> 01:33:09,696 It was just your bad luck to have overheard our secret. 970 01:33:11,174 --> 01:33:14,007 You'll stay here for as long as I tell you to. 971 01:33:15,512 --> 01:33:16,206 Yes. 972 01:33:18,972 --> 01:33:20,742 Spare my life. Please! 973 01:33:22,619 --> 01:33:27,488 I will let you live if you don't bother me. 974 01:33:28,258 --> 01:33:29,384 Yes. 975 01:33:51,815 --> 01:33:53,077 Move and I'll kill you! 976 01:34:30,867 --> 01:34:32,323 I have a headache! 977 01:34:42,299 --> 01:34:43,561 Hey, woman. 978 01:34:45,502 --> 01:34:47,663 You didn't hear anything? 979 01:34:50,473 --> 01:34:53,203 No. Nothing. 980 01:35:04,654 --> 01:35:06,918 Were you born in Kyoto? 981 01:35:07,791 --> 01:35:11,318 No. Kyoto is not my hometown. 982 01:35:12,062 --> 01:35:13,757 Where were you born? 983 01:35:15,098 --> 01:35:16,656 Shikoku. The land of shrines. 984 01:35:18,969 --> 01:35:20,027 Shikoku? 985 01:35:36,152 --> 01:35:39,485 You have the small bell that a pilgrim carries. 986 01:35:42,325 --> 01:35:46,056 No, I have nothing. 987 01:35:54,504 --> 01:35:56,165 I hear a pilgrim's bell ringing! 988 01:36:04,948 --> 01:36:06,540 Who goes there?! 989 01:36:13,490 --> 01:36:14,548 Nobody! 990 01:36:15,191 --> 01:36:18,820 There's nobody over there! 991 01:36:20,196 --> 01:36:21,788 Is that so? 992 01:36:40,405 --> 01:36:41,471 A ghost! 993 01:36:42,022 --> 01:36:44,252 What? A ghost? 994 01:36:44,554 --> 01:36:46,886 Right now! There! 995 01:36:46,956 --> 01:36:48,480 What did you see? 996 01:36:49,068 --> 01:36:51,832 A woman's shadow! 997 01:36:53,229 --> 01:36:54,719 A woman's shadow? 998 01:37:02,105 --> 01:37:03,493 Obuki-sama! 999 01:37:04,330 --> 01:37:09,597 They've told stories for years about this room being haunted! 1000 01:37:09,913 --> 01:37:10,663 Nonsense! 1001 01:37:10,747 --> 01:37:14,911 No! A long time ago, a prostitute named Kokonoe... 1002 01:37:15,018 --> 01:37:16,974 committed suicide right here! 1003 01:37:18,261 --> 01:37:19,412 First, she... 1004 01:37:20,924 --> 01:37:24,257 ...burned incense, and then she slit her own throat! 1005 01:37:25,095 --> 01:37:26,016 I'm afraid! 1006 01:37:26,196 --> 01:37:27,959 That this room would be haunted? 1007 01:37:53,456 --> 01:37:55,378 The lamp! I'm afraid! 1008 01:37:58,728 --> 01:38:00,252 Don't be afraid! 1009 01:38:01,020 --> 01:38:03,318 I have somebody... 1010 01:38:04,201 --> 01:38:07,159 - How old are you? - No. 1011 01:38:20,650 --> 01:38:22,504 That's alright! 1012 01:38:30,160 --> 01:38:33,618 No... there's something else! 1013 01:39:02,425 --> 01:39:04,017 What's the matter? 1014 01:39:07,098 --> 01:39:08,549 The curtains just moved! 1015 01:39:11,167 --> 01:39:12,691 My head hurts! 1016 01:39:15,205 --> 01:39:16,729 Do you want some medicine? 1017 01:39:16,973 --> 01:39:18,702 No. Don't bother! 1018 01:39:18,808 --> 01:39:19,900 Some water. Then? 1019 01:39:20,009 --> 01:39:20,964 No! 1020 01:39:25,725 --> 01:39:28,087 - You're trying to escape? - No! 1021 01:39:31,154 --> 01:39:32,781 Sit down here! 1022 01:39:34,724 --> 01:39:35,645 Yes! 1023 01:39:41,297 --> 01:39:44,152 I want you to listen to me...! 1024 01:39:45,012 --> 01:39:48,278 Yes! What is it? 1025 01:39:52,008 --> 01:39:54,841 I'm the father of a child! 1026 01:39:57,013 --> 01:39:59,675 And this child...? 1027 01:40:00,798 --> 01:40:03,187 Ikutaro is his name! 1028 01:40:03,987 --> 01:40:05,181 Yes! 1029 01:40:07,200 --> 01:40:09,013 If someday by accident, 1030 01:40:10,159 --> 01:40:14,289 your paths should cross. I want you to tell him, 1031 01:40:15,331 --> 01:40:17,094 'Give up swordsmanship'. 1032 01:40:18,434 --> 01:40:21,811 That is my 'Last Will... ' 1033 01:40:22,038 --> 01:40:23,528 I will tell him. 1034 01:40:23,840 --> 01:40:25,034 That's right! 1035 01:40:26,342 --> 01:40:30,005 My family has always been into swordsmanship. 1036 01:40:31,814 --> 01:40:36,649 Tell him my last wish was to give up swordsmanship. 1037 01:40:40,890 --> 01:40:42,721 I understand. 1038 01:40:43,626 --> 01:40:47,687 But then, is this child with his mother? 1039 01:40:48,598 --> 01:40:49,519 No. 1040 01:40:52,068 --> 01:40:55,765 The child's mother is dead. 1041 01:41:03,446 --> 01:41:05,505 I killed her...! 1042 01:41:16,751 --> 01:41:20,084 With my own hands. I killed her! 1043 01:41:21,622 --> 01:41:23,283 Why this cruelty? 1044 01:41:30,398 --> 01:41:31,695 Hama! 1045 01:41:36,371 --> 01:41:37,360 Hama! 1046 01:41:37,672 --> 01:41:38,764 With this sword! 1047 01:41:42,543 --> 01:41:44,909 Help! Help! 1048 01:41:44,979 --> 01:41:46,298 Help! 1049 01:41:46,914 --> 01:41:48,199 Calm down! 1050 01:42:09,871 --> 01:42:10,826 Help! 1051 01:42:19,814 --> 01:42:22,874 This samurai has gone insane! 1052 01:42:40,201 --> 01:42:41,554 Hama! 1053 01:43:20,341 --> 01:43:21,569 Utsugi! 1054 01:43:22,877 --> 01:43:23,969 It's Tsukue Ryunosuke! 1055 01:43:34,889 --> 01:43:36,151 Tsukue Ryunosuke! 1056 01:43:36,958 --> 01:43:38,118 I'm Utsuki Hyoma! 1057 01:43:39,427 --> 01:43:40,978 Let's fight fairly! 1058 01:44:55,534 --> 01:44:59,823 Chapter One THE END 70333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.