Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,240 --> 00:02:01,960
A volte,
2
00:02:02,040 --> 00:02:08,000
all'imbocco...
3
00:02:08,080 --> 00:02:11,520
di una strada,
4
00:02:11,600 --> 00:02:14,040
qualcuno
5
00:02:14,920 --> 00:02:17,680
volgeva al cielo
6
00:02:17,760 --> 00:02:21,520
un profilo del volto,
7
00:02:24,480 --> 00:02:31,720
con un occhio spaventato e lucente,
8
00:02:33,320 --> 00:02:39,720
e restava in ascolto del rombo dello spazio.
9
00:04:22,560 --> 00:04:26,200
Signore e Signori!
10
00:04:28,440 --> 00:04:31,560
Qual è la vostra offerta...
11
00:04:40,320 --> 00:04:45,160
Quanto offrite
per i resti di uova di quaglia gemelle...
12
00:04:45,240 --> 00:04:48,120
di dimensioni soprannaturali...
13
00:04:48,200 --> 00:04:52,160
deposte durante l'Eclissi Solare...
14
00:04:52,240 --> 00:04:57,680
del 12 maggio 1706?
15
00:05:02,640 --> 00:05:05,200
C'è un'offerta per queste?
16
00:05:09,600 --> 00:05:15,400
O per le tre costole pietrificate di una Sirena...
17
00:05:15,480 --> 00:05:18,200
insieme alle sue mani,
18
00:05:18,280 --> 00:05:24,240
ritrovate nel Serraglio Reale di Fredensborg...
19
00:05:24,320 --> 00:05:30,640
il giorno 27 settembre 1674.
20
00:05:36,040 --> 00:05:42,240
O per un Arpione di Ferro...
colpito dal fulmine!
21
00:05:46,280 --> 00:05:49,520
O per il Sangue Caldo delle Api!
22
00:05:51,920 --> 00:05:54,480
O per l'Ora della vostra Morte!
23
00:05:58,760 --> 00:06:01,840
Non c'è motivo di esitare!
24
00:06:03,280 --> 00:06:05,880
Chi offre?
25
00:06:07,640 --> 00:06:09,700
Spazzacamino! Spazzacamino!
26
00:06:12,680 --> 00:06:16,680
Spazzacamino!... Pulizia!... Pulizia!
27
00:06:51,720 --> 00:06:55,560
Ho venduto all'asta "Stagioni Morte"!
28
00:06:55,640 --> 00:06:58,720
Un falso di "Stagioni Morte"!
29
00:06:59,440 --> 00:07:06,520
Ho piazzato lotti nelle 'Regioni della Grande Eresia'
30
00:07:07,944 --> 00:07:13,544
E ho infilato Apocrifi tra le pagine.
31
00:07:13,640 --> 00:07:20,480
Perfino un tredicesimo mese falso!
32
00:07:29,800 --> 00:07:34,840
Sono il vostro "rivenditore" – il vostro "battitore",
33
00:07:35,440 --> 00:07:38,880
il vostro "ambulante"
34
00:07:38,960 --> 00:07:42,040
e... il vostro "Banditore"!
35
00:07:44,360 --> 00:07:46,880
Lotto 47...
36
00:07:46,960 --> 00:07:51,320
In vendita all'asta pubblica!
37
00:08:09,520 --> 00:08:12,800
Un oggetto straordinariamente
raro che sembrerebbe,
38
00:08:13,024 --> 00:08:14,924
a quanto mi dicono,
39
00:08:15,280 --> 00:08:20,080
"dare frutti" proprio in quest'ora.
40
00:08:20,160 --> 00:08:22,440
Chiamato sinistramente
41
00:08:22,520 --> 00:08:26,080
"Plastico per il Sepolcro di una Retina Morta",
42
00:08:26,840 --> 00:08:34,760
è una scatola di legno singolarmente decrepita ma ornata,
43
00:08:34,840 --> 00:08:39,640
che ha l'aspetto di un mobile funerario in miniatura,
44
00:08:39,720 --> 00:08:43,640
con un cassetto segreto abilmente nascosto
45
00:08:43,720 --> 00:08:51,120
che conterrebbe la retina defunta del suo proprietario originale.
46
00:08:51,640 --> 00:08:55,320
A penetrare il rivestimento esterno della scatola
47
00:08:55,400 --> 00:08:59,480
vi sono sette lenti posizionate a caso,
48
00:08:59,960 --> 00:09:02,480
con minuscole viti regolabili.
49
00:09:02,560 --> 00:09:05,880
Ogni lente cattura un frammento
50
00:09:05,960 --> 00:09:09,680
di una delle sette immagini finali
51
00:09:10,104 --> 00:09:12,604
che quell'occhio contemplò.
52
00:09:13,880 --> 00:09:18,200
E se posizionate correttamente, una volta all'anno,
53
00:09:18,280 --> 00:09:21,000
il 19 di novembre,
54
00:09:21,080 --> 00:09:27,480
i raggi del sole si allineano fino a colpire la retina morta,
55
00:09:27,560 --> 00:09:29,360
così da liquefarla,
56
00:09:29,760 --> 00:09:35,160
ungendo ciascuna delle sette immagini
57
00:09:35,240 --> 00:09:37,720
e mettendole in movimento.
58
00:09:45,520 --> 00:09:50,560
Ah! Che colpo di fortuna!
59
00:09:54,800 --> 00:09:57,000
Signore e Signori!
60
00:09:57,880 --> 00:10:03,120
Ha qualcosa da dirci, questo oggetto?
61
00:10:03,680 --> 00:10:09,320
Questa sottilissima sezione trasversale
è forse una tempesta meteorologica
62
00:10:09,400 --> 00:10:13,120
di qualche mese sconosciuto...
63
00:10:13,200 --> 00:10:18,520
...che circonda un qualche evento fittizio?
64
00:10:19,544 --> 00:10:29,344
O è solo un miraggio malato proiettato
attraverso una distesa di radiazioni?
65
00:10:30,607 --> 00:10:37,487
Un centro che non può mai essere raggiunto?
66
00:10:37,567 --> 00:10:44,327
Un labirinto di porte che sbattono?
67
00:12:05,287 --> 00:12:08,087
Il viaggio è stato lungo.
68
00:12:08,567 --> 00:12:16,087
Il treno, che viaggiava solo una volta a settimana
su quella linea dimenticata,
69
00:12:16,167 --> 00:12:20,127
non trasportava più di pochi passeggeri.
70
00:12:20,207 --> 00:12:24,687
Mai prima d'ora avevo visto carrozze così arcaiche;
71
00:12:25,087 --> 00:12:28,367
ritirate dalle altre linee molto tempo prima,
72
00:12:28,447 --> 00:12:34,607
erano ampie come soggiorni, buie e piene di nicchie.
73
00:12:35,607 --> 00:12:41,007
I corridoi attraversavano scompartimenti vuoti con varie angolazioni;
74
00:12:41,087 --> 00:12:46,327
labirintici e freddi,
75
00:12:46,407 --> 00:12:50,807
emanavano un'aria di qualcosa di strano...
76
00:12:50,887 --> 00:12:54,287
...quasi terrificante.
77
00:12:55,167 --> 00:12:59,727
Vagai di carrozza in carrozza...
78
00:13:01,007 --> 00:13:04,447
...di carrozza in carrozza...
79
00:13:09,967 --> 00:13:14,767
Vagai di carrozza in carrozza...
80
00:14:30,847 --> 00:14:32,007
Padre!
81
00:14:34,527 --> 00:14:36,407
Sei tu?
82
00:15:07,567 --> 00:15:09,447
Siamo quasi arrivati, signore.
83
00:15:54,807 --> 00:16:01,007
Gentiluomini! Credo che abbiamo dimenticato
di mandare una carrozza alla stazione.
84
00:16:01,087 --> 00:16:04,767
Sì... per accogliere il nostro ospite.
85
00:16:04,847 --> 00:16:07,327
Chi di voi se n'è dimenticato?
86
00:16:17,807 --> 00:16:19,927
Ora guardate questo!
87
00:17:42,727 --> 00:17:44,407
OGGI A ME – DOMANI A TE
88
00:20:05,767 --> 00:20:08,527
Ho fatto molta strada...
89
00:20:08,607 --> 00:20:13,887
Ho prenotato una camera qui tramite telegramma...
90
00:20:13,967 --> 00:20:16,767
Ho prenotato tramite telegramma...
91
00:20:16,847 --> 00:20:20,927
Con chi... devo parlare... per questo?
92
00:20:21,007 --> 00:20:23,367
Con chi devo parlare?
93
00:21:36,967 --> 00:21:38,007
UFFICIO DEL DOTTOR GOTTARD
94
00:22:18,007 --> 00:22:22,687
Gessetto usato a noleggio.
95
00:23:13,967 --> 00:23:15,647
Ho fatto molta strada.
96
00:23:16,207 --> 00:23:19,567
Ho prenotato una camera...
con chi dovrei parlare?
97
00:23:19,647 --> 00:23:22,247
Aspetti nel ristorante...
ora dormono tutti.
98
00:23:22,327 --> 00:23:24,207
Quando il Dottore si alzerà,
la annuncerò.
99
00:23:24,287 --> 00:23:28,687
Dormono tutti ora?
Ma è giorno, non notte.
100
00:23:31,047 --> 00:23:34,567
Qui tutti dormono continuamente.
101
00:23:37,647 --> 00:23:40,527
Inoltre, qui è sempre notte.
102
00:27:00,567 --> 00:27:03,127
J... O... Z... E... F...!!!
103
00:27:17,887 --> 00:27:20,647
J... O... Z... E... F...!!!
104
00:27:23,247 --> 00:27:25,847
J... O... Z... E... F...!!!
105
00:27:26,727 --> 00:27:29,527
J... O... Z... E... F...!!!
106
00:28:11,767 --> 00:28:14,527
Mi hanno mandato a cercarti!
107
00:28:31,767 --> 00:28:34,687
UFFICIO DEL DOTTOR GOTTARD
108
00:29:21,847 --> 00:29:25,447
Abbiamo ricevuto il vostro telegramma ieri.
109
00:29:25,527 --> 00:29:28,447
Abbiamo mandato la nostra carrozza alla stazione,
110
00:29:28,527 --> 00:29:31,247
ma dovete essere arrivato con un altro treno.
111
00:29:31,327 --> 00:29:36,087
Purtroppo i collegamenti ferroviari non sono molto buoni.
112
00:29:47,167 --> 00:29:49,807
State bene?
113
00:29:51,287 --> 00:29:53,607
Mio padre è ancora vivo?
114
00:29:53,687 --> 00:29:56,167
Sì, certamente...
115
00:29:58,527 --> 00:30:02,407
...cioè, entro i limiti imposti dalla situazione.
116
00:30:03,407 --> 00:30:04,767
Sì...
117
00:30:07,607 --> 00:30:12,607
Sapete bene quanto me che,
dal punto di vista della vostra casa,
118
00:30:12,687 --> 00:30:15,207
dalla prospettiva del vostro paese,
119
00:30:15,287 --> 00:30:19,247
vostro padre è morto. Non si può rimediare.
120
00:30:19,327 --> 00:30:23,327
Quella morte getta una certa ombra.
121
00:30:23,407 --> 00:30:25,087
Ma mio padre lo sa?
122
00:30:25,167 --> 00:30:27,287
Non preoccupatevi.
123
00:30:27,367 --> 00:30:31,847
Nessuno dei nostri pazienti lo sa o può immaginarlo.
124
00:30:31,927 --> 00:30:37,487
Il segreto è che abbiamo portato indietro l'orologio.
125
00:30:40,167 --> 00:30:42,927
Qui siamo sempre in ritardo...
126
00:30:43,007 --> 00:30:45,127
di un certo intervallo.
127
00:30:45,207 --> 00:30:47,007
Intervallo?
128
00:30:51,007 --> 00:30:55,687
Sì. Di un certo intervallo di tempo
di cui non possiamo definire la durata.
129
00:30:55,767 --> 00:30:59,207
L'intera faccenda è una questione di semplice relatività.
130
00:30:59,287 --> 00:31:04,607
Qui la morte di vostro padre,
131
00:31:04,687 --> 00:31:08,927
la morte che lo ha già colto nel vostro paese,
132
00:31:09,007 --> 00:31:10,167
non è ancora avvenuta.
133
00:31:11,487 --> 00:31:15,087
Ma probabilmente volete vedere vostro padre?
134
00:31:15,167 --> 00:31:17,487
Vi mostrerò la strada.
135
00:31:18,967 --> 00:31:20,767
Vostro padre è qui dentro.
136
00:31:21,687 --> 00:31:24,047
- Qui?
- Intervallo.
137
00:31:24,527 --> 00:31:26,047
Intervallo.
138
00:31:55,087 --> 00:31:56,647
Andate! Andate!
139
00:32:34,447 --> 00:32:38,127
Una città di legno prefabbricata
140
00:32:38,207 --> 00:32:40,927
acquistata da un commerciante ebreo,
141
00:32:41,007 --> 00:32:45,607
completa di teatro funzionante e un solo posto a sedere.
142
00:32:45,687 --> 00:32:49,207
Con visuale limitata.
143
00:32:50,047 --> 00:32:52,927
Vostro padre è qui dentro.
144
00:32:54,127 --> 00:32:56,887
Vostro padre è qui dentro.
145
00:32:58,047 --> 00:33:01,167
Vostro padre è qui dentro.
146
00:33:37,167 --> 00:33:38,767
Padre?
147
00:33:42,127 --> 00:33:44,127
Sei tu, Padre?
148
00:35:23,327 --> 00:35:25,567
- Sta sognando?
- Evidentemente.
149
00:35:29,327 --> 00:35:30,847
Ora...
150
00:35:33,071 --> 00:35:34,471
… tu sei Papageno!
151
00:35:38,207 --> 00:35:40,567
Notte all'Opera.
152
00:35:50,327 --> 00:35:52,087
Preso qualcosa?
153
00:35:53,087 --> 00:35:56,927
Ma ora probabilmente volete vedere vostro padre.
154
00:35:57,007 --> 00:35:59,087
Vi ci accompagnerò io.
155
00:36:42,807 --> 00:36:44,527
Padre!
156
00:37:07,917 --> 00:37:14,877
Phylloscopus borealis... Scansores... Pluvialis dominica...
157
00:37:16,597 --> 00:37:26,717
Aegypius monachus... Parus cyanus... Limosa lapponica...
158
00:42:08,317 --> 00:42:11,957
Aquila adalberti...
159
00:42:12,037 --> 00:42:16,917
Gallinula martinica...
160
00:42:18,557 --> 00:42:22,237
Puffinus mauretanicus...
161
00:44:19,957 --> 00:44:22,197
Sapete da dove cominciare.
162
00:44:27,917 --> 00:44:29,557
Sì... Sì... Palazzi in Fiamme!
163
00:45:52,117 --> 00:45:55,997
Sveglia! Alzatevi!
164
00:45:56,877 --> 00:45:59,757
Sveglia! Alzatevi!
165
00:46:02,357 --> 00:46:06,237
Forza, in piedi! Muoversi!
166
00:46:06,317 --> 00:46:08,317
Sveglia! Alzatevi!
167
00:48:26,677 --> 00:48:29,197
J... O... Z... E... F...!!!
168
00:54:09,957 --> 00:54:11,637
Una processione?
169
00:55:42,037 --> 00:55:44,997
DI CHI?
170
00:55:47,757 --> 00:55:49,677
NOSTRA?
171
00:55:51,637 --> 00:55:53,837
VOSTRA?
172
00:55:55,557 --> 00:55:58,197
MIA?
173
00:56:31,877 --> 00:56:35,517
Guarda! Tuo padre è diventato un Santo!
174
00:56:36,077 --> 00:56:37,157
Guarda!
175
00:57:45,117 --> 00:57:46,837
Così è,
176
00:57:46,917 --> 00:57:48,197
così è accaduto,
177
00:57:48,717 --> 00:57:51,757
senza preparazione e incompiuto,
178
00:57:52,517 --> 00:57:56,397
in un punto accidentale del tempo e dello spazio,
179
00:57:56,477 --> 00:57:58,237
senza un saldo dei conti,
180
00:57:58,317 --> 00:58:00,877
senza giungere ad alcun traguardo,
181
00:58:01,877 --> 00:58:03,757
come a metà di una frase,
182
00:58:04,397 --> 00:58:06,797
senza un punto fermo o un punto esclamativo,
183
00:58:06,877 --> 00:58:10,077
senza giudizio... o l'ira di Dio,
184
00:58:10,597 --> 00:58:18,077
la terra doveva incontrare la sua fine,
semplicemente e irrevocabilmente.
185
00:58:53,957 --> 00:58:56,517
Nessun bisogno di esitare!
186
00:59:52,037 --> 00:59:57,117
Ecco il tuo momento! L'ora della tua morte!
187
01:00:05,397 --> 01:00:08,277
Sta arrivando... aprite la porta!
188
01:00:53,200 --> 01:00:57,600
Palco 7a... 7a...
189
01:01:50,960 --> 01:01:53,000
Sei tu, Padre?
190
01:03:14,080 --> 01:03:15,920
Padre?
191
01:03:27,600 --> 01:03:28,760
Ancora una volta.
192
01:03:30,280 --> 01:03:32,120
Ancora una volta.
193
01:03:33,360 --> 01:03:35,200
Ancora una volta.
194
01:06:04,000 --> 01:06:09,720
Appena oltre i caselli, la mappa della regione
diventa anonima e cosmica.
195
01:06:09,800 --> 01:06:14,440
Sopra quel lembo di terra sottile e sperduto,
196
01:06:14,520 --> 01:06:21,200
si apriva un cielo più profondo e vasto che altrove,
197
01:06:21,280 --> 01:06:27,440
pieno di affreschi incompiuti e violente ascensioni.
198
01:06:29,920 --> 01:06:36,720
Dove altre città si trasformavano
in economie e statistiche,
199
01:06:36,800 --> 01:06:40,920
la nostra città regrediva verso l'essenza.
200
01:06:41,000 --> 01:06:43,440
Nulla accade qui per caso,
201
01:06:43,520 --> 01:06:49,040
nulla avviene senza un motivo profondo e premeditazione.
202
01:06:49,120 --> 01:06:54,600
Qui gli eventi non sono effimeri fantasmi di superficie;
203
01:06:54,680 --> 01:07:00,320
hanno radici affondate nel profondo dell'essenza delle cose.
204
01:07:00,400 --> 01:07:03,360
Qui si prendono decisioni in ogni momento,
205
01:07:03,440 --> 01:07:06,720
stabilendo dei precedenti una volta per tutte.
206
01:07:07,044 --> 01:07:12,544
Tutto ciò che accade qui accade una sola volta ed è irrevocabile.
207
01:07:19,840 --> 01:07:24,640
Attraverso la finestra, la grande valle
colma di scure foreste fruscianti,
208
01:07:24,720 --> 01:07:29,680
su cui le mura del Sanatorio si stagliavano bianche,
209
01:07:29,760 --> 01:07:33,160
si mosse e ruotò lentamente ancora una volta.
210
01:07:34,240 --> 01:07:38,400
Da allora viaggio ininterrottamente.
211
01:07:38,480 --> 01:07:42,120
Ho fatto di quel treno la mia casa.
15454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.