All language subtitles for Fackham.Hall.2025.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,273 --> 00:01:09,441 1931. 2 00:01:09,858 --> 00:01:14,530 L'Angleterre et son empire sont aux prises avec la Grande Dépression. 3 00:01:15,239 --> 00:01:19,618 Cependant, l'aristocratie britannique garde son calme et continue son chemin. 4 00:01:20,327 --> 00:01:23,164 Jamais autant que les Davenport, 5 00:01:23,540 --> 00:01:28,378 seigneurs de Fackham Hall pendant plus de 400 ans. 6 00:01:28,461 --> 00:01:32,799 La magnificence absolue de cette demeure était l'incarnation même de la splendeur 7 00:01:33,216 --> 00:01:35,885 et un héritage familial durable. 8 00:01:36,219 --> 00:01:39,681 Ses pièces sacrées avaient été témoins de tant d'événements : 9 00:01:39,764 --> 00:01:41,308 la vie, la mort, 10 00:01:41,391 --> 00:01:43,352 les rires et les drames, 11 00:01:43,435 --> 00:01:45,937 des cœurs brisés et de l'amour. 12 00:01:48,274 --> 00:01:51,569 Cependant, l'Angleterre était un pays divisé en classes. 13 00:01:51,652 --> 00:01:55,240 Les employés aux étages inférieurs obéissaient à leurs maîtres, 14 00:01:55,323 --> 00:01:57,700 et préparaient des festins somptueux. 15 00:01:57,783 --> 00:02:00,828 Du faisan, du caviar, du gibier... 16 00:02:00,911 --> 00:02:04,081 Tout ce que les invités désiraient, ils le leur préparaient. 17 00:02:06,083 --> 00:02:09,462 Et même si l'hiver qui arrivait s'avéra particulièrement ardu, 18 00:02:09,962 --> 00:02:13,842 le travail inlassable de ces domestiques faisait en sorte 19 00:02:13,925 --> 00:02:17,346 que Lord et Lady Davenport ne manquaient jamais de rien. 20 00:02:18,555 --> 00:02:22,476 Ils menaient une vie décadente au sein d'un luxe inimaginable, 21 00:02:22,559 --> 00:02:25,187 presque sans même avoir besoin de lever le petit doigt. 22 00:02:27,022 --> 00:02:27,940 Enfin ! 23 00:02:28,023 --> 00:02:30,317 Un de nos enfants va se marier 24 00:02:30,400 --> 00:02:31,902 et quittera bientôt le nid. 25 00:02:32,444 --> 00:02:36,949 Je suis ravie que notre demeure adorée reste au sein de la famille. 26 00:02:37,032 --> 00:02:40,245 Je suis surtout ravi qu'après tant d'années de cour, 27 00:02:40,328 --> 00:02:41,871 elle ait enfin trouvé le bon cousin ! 28 00:02:42,372 --> 00:02:45,750 Heureusement que Poppy a notre intérêt à cœur, contrairement à Rose. 29 00:02:45,833 --> 00:02:48,336 - Rose va peut-être se marier un jour ! - Allons, Humphrey ! 30 00:02:48,753 --> 00:02:50,296 Qui voudrait de cette vieille Rose ? 31 00:02:50,713 --> 00:02:52,090 Elle a 23 ans ! 32 00:02:52,632 --> 00:02:54,634 Une coquille sèche davantage qu'une femme ! 33 00:02:55,134 --> 00:02:57,053 Aride, desséchée... 34 00:02:57,136 --> 00:02:59,681 Une vieille fille ratatinée comme une noix ! 35 00:03:00,098 --> 00:03:01,683 Rose, ma chérie, tu me passes le lait ? 36 00:03:02,558 --> 00:03:05,478 Maman, Archibald est effroyable ! 37 00:03:05,812 --> 00:03:08,065 C'est injuste de forcer Poppy de la sorte. 38 00:03:08,148 --> 00:03:09,859 Pourquoi ne pourrait-elle pas faire un mariage d'amour ? 39 00:03:09,942 --> 00:03:12,069 Comme tu peux te montrer naïve ! 40 00:03:12,152 --> 00:03:15,573 Penses-tu que j'ai épousé ton père par amour ? 41 00:03:15,656 --> 00:03:18,158 Parce que... je le trouvais séduisant ? 42 00:03:18,701 --> 00:03:21,829 Que j'aimais sa personnalité ? Son micropénis ? 43 00:03:22,413 --> 00:03:23,414 Non... 44 00:03:24,081 --> 00:03:25,875 Je l'ai épousé par devoir. 45 00:03:25,958 --> 00:03:27,543 Et on ne saurait être plus heureux ! 46 00:03:28,377 --> 00:03:33,341 Maman a raison, ma chérie. On parle ici de l'avenir de Fackham Hall. 47 00:03:34,134 --> 00:03:35,385 L'avenir de notre famille. 48 00:03:36,094 --> 00:03:37,554 Nous pensions... 49 00:03:37,637 --> 00:03:43,018 qu'avec la naissance de quatre fils, la ligne de succession des Davenport était assurée. 50 00:03:43,101 --> 00:03:44,478 GEORGE DAVENPORT PARMI LES MORTS DU TITANIC 51 00:03:44,561 --> 00:03:45,604 Pas de chance ! 52 00:03:46,229 --> 00:03:47,981 On les a tous perdus. 53 00:03:48,940 --> 00:03:51,235 Et tous aux mains d'accidents uniques. 54 00:03:51,318 --> 00:03:52,945 GAGNE DES BILLETS POUR LE HINDENBURG 55 00:03:53,028 --> 00:03:57,741 Je me console toujours en me disant qu'ils sont morts en faisant ce qu'ils aimaient. 56 00:03:57,824 --> 00:04:00,036 LES ÉCLAIRS NE M'EMPÊCHERONT PAS DE JOUER AU GOLF 57 00:04:00,119 --> 00:04:01,704 UN ÉTOUFFEMENT MASTURBATOIRE FATAL 58 00:04:03,372 --> 00:04:07,460 Mais est-ce que ça ne vous pousse pas à penser que ce système de succession archaïque 59 00:04:07,543 --> 00:04:10,004 qui ne reconnaît que les enfants mâles est - 60 00:04:10,087 --> 00:04:11,297 excusez mon langage - 61 00:04:13,299 --> 00:04:15,927 Rose, il faut demeurer réaliste ! 62 00:04:16,010 --> 00:04:17,971 Ton père ne vivra pas éternellement. 63 00:04:18,054 --> 00:04:20,598 Voyons, maman ! Papa est fort comme un bœuf ! 64 00:04:20,681 --> 00:04:23,560 Et tant qu'on le surveille, il le restera ! 65 00:04:23,643 --> 00:04:26,647 Comment peux-tu fermer les yeux de la sorte ? 66 00:04:26,730 --> 00:04:30,651 Si ta sœur n'épouse pas Archibald, nous serons évincés 67 00:04:30,984 --> 00:04:33,529 et devrons aller vivre dans le centre de Londres ! 68 00:04:33,612 --> 00:04:35,531 Alors je vais me trouver un emploi. 69 00:04:35,614 --> 00:04:38,909 Une Davenport qui aurait un travail rémunéré ? 70 00:04:39,785 --> 00:04:42,580 Es-tu en train d'essayer de tuer ton père ? 71 00:04:42,663 --> 00:04:46,041 Le bien-être de papa est au centre de mes préoccupations ! 72 00:04:46,124 --> 00:04:50,587 Eh bien, manifestement, tu aimes moins ta famille que ta magnifique sœur ! 73 00:04:51,714 --> 00:04:52,548 Humphrey ! 74 00:04:52,924 --> 00:04:55,051 Enfin ! Mets ta main devant ta bouche quand tu tousses ! 75 00:04:55,635 --> 00:04:57,470 Toutes mes excuses, Prudence. 76 00:04:58,638 --> 00:05:00,473 Monsieur, mesdames, 77 00:05:01,391 --> 00:05:02,893 on a sonné la cloche. 78 00:05:02,976 --> 00:05:05,020 Les verres seront bientôt servis dans le salon. 79 00:05:05,103 --> 00:05:06,271 Merci, Cyril. 80 00:05:06,604 --> 00:05:09,899 J'espère tant que le soleil brille, le jour du mariage ! 81 00:05:10,400 --> 00:05:11,192 Dis, Cyri... 82 00:05:11,859 --> 00:05:12,944 quel temps fera-t-il demain ? 83 00:05:13,319 --> 00:05:16,990 À Fackham demain, on prévoit un ciel partiellement nuageux 84 00:05:17,073 --> 00:05:19,743 avec 40 % de probabilité de neige. 85 00:05:24,290 --> 00:05:28,294 Es-tu parfois inquiet que Cyri écoute nos conversations ? 86 00:05:28,377 --> 00:05:30,504 Non, non, pas encore ça, ma chérie. 87 00:05:30,921 --> 00:05:33,716 On a déjà dû se débarrasser de cette pauvre Alexa. 88 00:05:34,508 --> 00:05:35,592 C'est bien vrai... 89 00:05:44,144 --> 00:05:45,312 Londres ! 90 00:05:45,979 --> 00:05:48,232 Lieu de naissance de l'emphysème, 91 00:05:48,315 --> 00:05:50,150 de l'exploitation infantile 92 00:05:50,233 --> 00:05:53,612 et d'un charmant voleur à la tire du nom d'Eric. 93 00:05:54,195 --> 00:05:56,615 Lisez tout au sujet de la pénurie d'encre ! 94 00:05:57,866 --> 00:06:01,036 Lisez tout au sujet de la pénurie d'encre ! 95 00:06:06,625 --> 00:06:09,503 GÂTEZ VOTRE FEMME AVEC UN DOIGT 96 00:06:09,587 --> 00:06:11,756 - Bon sang de bonsoir ! - Monsieur, pardonnez-moi ! 97 00:06:12,465 --> 00:06:13,591 Vous avez échappé votre portefeuille ! 98 00:06:14,508 --> 00:06:18,387 Eric ne pouvait être plus différent des Davenport de Fackham Hall. 99 00:06:19,096 --> 00:06:24,060 Il ne possédait aucune terre, sous-vêtement ou vitamine D. 100 00:06:26,020 --> 00:06:31,109 Son manque de densité osseuse était compensé par sa ruse... 101 00:06:31,192 --> 00:06:32,193 Tiens, ma belle. 102 00:06:32,693 --> 00:06:34,195 - ... son charme... - Merci ! 103 00:06:35,571 --> 00:06:37,408 ... et une beauté juvénile. 104 00:06:37,491 --> 00:06:40,244 - Venez par ici ! - Je n'ai rien volé ! Je vous le jure ! 105 00:06:40,327 --> 00:06:44,999 Eric faisait partie de la multitude de garçons rendus orphelins par la guerre. 106 00:06:45,082 --> 00:06:48,252 Il ne pouvait compter que sur sa vivacité d'esprit, son sens de la débrouillardise 107 00:06:48,335 --> 00:06:51,255 et la surveillance attentive des Sœurs de la Miséricorde 108 00:06:51,338 --> 00:06:53,632 pour le tenir loin de la misère. 109 00:06:53,715 --> 00:06:54,925 NOUS RECYCLONS DES ENFANTS DEPUIS 1808 110 00:06:55,550 --> 00:06:56,718 Bonjour, Sœur Joe ! 111 00:06:57,970 --> 00:07:00,598 - Que puis-je faire pour vous aujourd'hui ? - Rien pour moi... 112 00:07:00,681 --> 00:07:02,893 Mais ce gentilhomme aimerait te parler... 113 00:07:02,976 --> 00:07:05,687 Et bien sûr, notre porte est toujours ouverte 114 00:07:05,770 --> 00:07:08,564 aux hommes qu'on ne connaît pas démontrant un intérêt pour un jeune en particulier. 115 00:07:09,357 --> 00:07:10,191 Oui. 116 00:07:10,858 --> 00:07:13,361 On dirait bien qu'il fera l'affaire. 117 00:07:13,778 --> 00:07:16,614 Je dois livrer une lettre jusque-là. 118 00:07:17,240 --> 00:07:19,284 Au manoir appartenant aux Davenport, 119 00:07:19,367 --> 00:07:21,577 une famille d'aristocrates absurdement richissime. 120 00:07:22,287 --> 00:07:23,997 - Phoque... - Exactement. 121 00:07:24,080 --> 00:07:25,456 Fackham Hall. 122 00:07:25,999 --> 00:07:29,629 Le manoir le plus luxueux de tout le Shropceistershershire. 123 00:07:29,712 --> 00:07:32,298 Je le ferai que si vous me payez plus de cinq shillings. 124 00:07:32,381 --> 00:07:33,674 Je vous offre une livre. 125 00:07:35,968 --> 00:07:37,219 Un plaisir de faire affaire avec vous. 126 00:07:42,349 --> 00:07:43,225 Bonne chance. 127 00:07:51,191 --> 00:07:52,151 Eric ! 128 00:07:54,863 --> 00:07:57,365 T'es l'enfant le plus brillant de l'histoire de l'orphelinat. 129 00:07:58,158 --> 00:08:01,244 Si seulement tu utilisais tes talents pour faire le bien... 130 00:08:01,828 --> 00:08:03,747 tu pourrais faire quelque chose de ta vie. 131 00:08:04,831 --> 00:08:07,083 Je ferai sans doute quelque chose de bien avant de mourir. 132 00:08:09,377 --> 00:08:10,546 C'est de Thomas Hardy. 133 00:08:10,629 --> 00:08:12,255 Tiens, voici une autre citation. 134 00:08:13,131 --> 00:08:14,758 "Tu ne voleras point." 135 00:08:23,976 --> 00:08:24,852 Votre montre, monsieur. 136 00:08:27,897 --> 00:08:29,065 Et votre pantalon. 137 00:08:29,607 --> 00:08:30,858 Mais je porte mon pan... 138 00:08:34,445 --> 00:08:37,198 Ainsi débute l'aventure d'Eric, 139 00:08:37,281 --> 00:08:40,534 alors qu'il prend la route afin de livrer cette lettre inestimable 140 00:08:40,617 --> 00:08:41,827 à Lord Davenport... 141 00:08:42,203 --> 00:08:44,956 Une chance peut-être de changer le cours de sa destinée. 142 00:08:45,414 --> 00:08:48,251 Rien n'allait se mettre en travers de son chemin. 143 00:08:57,469 --> 00:09:00,138 Bravo à Rachmaninov ! 144 00:09:00,931 --> 00:09:04,435 Une nouvelle pièce de Carl Ravell et son orchestre vient de sortir ! 145 00:09:04,518 --> 00:09:07,354 Ce sera le tube de l'année ! Écoutez par vous-même ! 146 00:09:47,980 --> 00:09:48,897 Ça va ? 147 00:09:49,523 --> 00:09:50,649 Comme jamais ! 148 00:09:57,531 --> 00:09:58,699 Désolé d'avoir abîmé votre voiture. 149 00:09:58,782 --> 00:10:00,743 Ne vous en faites pas ! Elle était déjà abîmée ! 150 00:10:01,368 --> 00:10:02,328 Désolée pour votre vélo... 151 00:10:02,411 --> 00:10:03,746 Il était déjà abîmé. 152 00:10:05,290 --> 00:10:06,625 Je sais pas ce qui s'est passé. 153 00:10:06,708 --> 00:10:08,043 - J'ai été... distrait. - Distraite ! 154 00:10:08,126 --> 00:10:09,002 Oui... 155 00:10:09,586 --> 00:10:11,713 J'ai quitté la route des yeux un court instant. 156 00:10:12,714 --> 00:10:14,675 Je crois que j'ai été captivé par l'apparition d'une... 157 00:10:14,758 --> 00:10:19,095 ... magnifique femme auréolée d'une insouciance qui rend un homme heureux d'être en vie. 158 00:10:29,522 --> 00:10:31,484 Enchanté de faire votre connaissance. Eric. 159 00:10:32,360 --> 00:10:33,903 Moi, c'est Rose. 160 00:10:34,987 --> 00:10:36,823 Ce fut un réel plaisir de vous rencontrer 161 00:10:36,906 --> 00:10:39,325 et je vous promets que dorénavant, je regarderai où je vais. 162 00:11:29,669 --> 00:11:30,878 Mademoiselle Davenport ! 163 00:11:31,296 --> 00:11:32,463 Mademoiselle Davenport ! 164 00:11:33,298 --> 00:11:36,301 - Vos parents se demandaient où vous étiez ! - Que leur avez-vous dit ? 165 00:11:36,384 --> 00:11:39,429 Votre honneur est sauf, mademoiselle. J'ai dit que vous étiez constipée ! 166 00:11:39,846 --> 00:11:41,055 Merci, Patricia ! 167 00:11:41,389 --> 00:11:42,766 J'avais besoin de prendre l'air 168 00:11:42,849 --> 00:11:46,561 avant d'assister à l'union de ma chère sœur Poppy avec cet horrible Archie. 169 00:11:49,147 --> 00:11:50,733 Voilà ! Elle est comme neuve ! 170 00:12:01,869 --> 00:12:03,954 C'est merveilleux de vous voir, vicomte Wolsey. 171 00:12:05,039 --> 00:12:07,750 Merci de vous joindre à nous, Lord Wickham. 172 00:12:07,833 --> 00:12:09,543 Bienvenue dans notre demeure, Lady Gaga. 173 00:12:14,423 --> 00:12:15,841 Où étais-tu fourrée ? 174 00:12:16,426 --> 00:12:20,138 Je t'en prie, ne me dis pas que tu lisais ou que réfléchissais. Ce sont des trucs d'hommes ! 175 00:12:20,513 --> 00:12:21,431 Humpty ! 176 00:12:22,307 --> 00:12:25,310 Si c'est pas J.R.R. Tolkien, l'écrivain ! 177 00:12:25,727 --> 00:12:28,939 Poppy, je te présente John, mon vieux camarade d'Oxford. 178 00:12:29,022 --> 00:12:32,317 Je vous en prie, appelez-moi J.R.R. Tolkien, l'écrivain ! 179 00:12:32,400 --> 00:12:33,944 Un plaisir de faire votre connaissance. 180 00:12:34,027 --> 00:12:35,529 Je pourrais connaître vos œuvres ? 181 00:12:35,612 --> 00:12:38,073 J'en doute. Rien n'a été publié. 182 00:12:38,156 --> 00:12:39,032 Pas encore ! 183 00:12:39,115 --> 00:12:43,162 Mais j'ai passé ces 15 dernières années à développer un alphabet orc. 184 00:12:52,004 --> 00:12:53,172 Quelle jolie langue. 185 00:12:57,218 --> 00:12:58,469 N'oublie pas, Fifi. 186 00:12:58,552 --> 00:13:01,806 Les Davenport forment une des familles anglaises les plus éminentes. 187 00:13:01,889 --> 00:13:03,766 Essaie de camoufler ton côté américain. 188 00:13:03,849 --> 00:13:06,143 Je t'en prie, mon chéri. Ils s'en rendront à peine compte. 189 00:13:08,104 --> 00:13:09,815 Lord Davenport ! 190 00:13:09,898 --> 00:13:11,942 Vous vous souvenez de Bert ? Le témoin d'Archibald. 191 00:13:12,025 --> 00:13:13,485 Un plaisir de vous voir ! 192 00:13:13,568 --> 00:13:15,279 Merci de m'avoir invitée. 193 00:13:18,198 --> 00:13:20,075 Quel joli petit chalet ! 194 00:13:22,577 --> 00:13:24,121 Dépêche-toi, Richard ! 195 00:13:24,204 --> 00:13:26,373 C'est tout ce que tu peux soulever, Gladys ? 196 00:13:27,666 --> 00:13:29,543 Alors que l'orphelin approchait du manoir, 197 00:13:29,876 --> 00:13:33,338 il devina qu'il devait se trouver à Fackham Hall. 198 00:13:34,047 --> 00:13:36,926 Son élégance lui intimait qu'il était au bon endroit... 199 00:13:37,510 --> 00:13:38,678 Sans parler de sa magnitude... 200 00:13:39,012 --> 00:13:41,889 et du signe indiquant Fackham Hall. 201 00:13:46,728 --> 00:13:50,273 ENTRÉE DES DOMESTIQUES 202 00:14:01,035 --> 00:14:03,078 SE SYNDIQUER CAUSE LE CANCER 203 00:14:11,420 --> 00:14:12,546 Excusez-moi, monsieur ! 204 00:14:14,548 --> 00:14:17,301 Vous êtes là pour le poste de garçon de service ? 205 00:14:17,760 --> 00:14:20,804 - En fait, je suis... - Il n'y aura aucune négociation. 206 00:14:21,263 --> 00:14:23,599 La paie est de quatre livres par semaine. À prendre ou à laisser. 207 00:14:24,725 --> 00:14:26,435 - Je prends ! - Edna. 208 00:14:27,145 --> 00:14:29,189 Voici le nouveau garçon de service. 209 00:14:29,856 --> 00:14:32,776 Seigneur, que je n'aie surtout pas mon mot à dire sur le personnel ! 210 00:14:33,276 --> 00:14:35,236 J'espère qu'il sera à la hauteur, Cyril. 211 00:14:36,196 --> 00:14:37,364 Suis-moi, gamin ! 212 00:14:37,447 --> 00:14:40,283 En tant que garçon de service, tu occupes le rang le plus bas des domestiques. 213 00:14:40,742 --> 00:14:43,203 Tu devras polir l'argenterie tous les après-midis. 214 00:14:43,578 --> 00:14:45,956 L'argenterie, c'est des couverts en argent. 215 00:14:46,373 --> 00:14:49,543 Ensuite, c'est l'heure du souper. Le souper, c'est lorsqu'on mange en soirée. 216 00:14:49,626 --> 00:14:52,671 Après quoi tu devras débarrasser la table. 217 00:14:52,754 --> 00:14:56,259 Une table, c'est un meuble comprenant un plateau et quatre pattes. 218 00:14:56,342 --> 00:14:58,511 Finalement, tu devras passer la serpillère sur le plancher. 219 00:14:58,594 --> 00:15:00,763 Le plancher, c'est la surface la plus basse d'une pièce. 220 00:15:00,846 --> 00:15:04,308 Une pièce, c'est n'importe quel endroit fermé par un certain nombre de murs. 221 00:15:04,725 --> 00:15:05,851 Un mur... 222 00:15:07,311 --> 00:15:09,772 c'est comme un plancher, mais latéral. 223 00:15:10,481 --> 00:15:11,315 Tu comprends ? 224 00:15:11,816 --> 00:15:14,318 Oui, mademoiselle ! Je ne vous décevrai pas, je vous le promets ! 225 00:15:14,902 --> 00:15:16,195 Hors de ma vue. 226 00:15:17,697 --> 00:15:20,576 Bonjour, monsieur. À qui dois-je m'adresser pour la position de garçon de service ? 227 00:15:20,659 --> 00:15:22,911 J'ai bien peur que le poste ait été comblé. 228 00:15:41,305 --> 00:15:42,264 Mademoiselle Davenport. 229 00:15:42,806 --> 00:15:44,308 Permettez-moi de me présenter. 230 00:15:44,391 --> 00:15:48,896 Je suis Darvesh Khalid, l'avocat de votre père, et un vieil ami. 231 00:15:49,355 --> 00:15:52,525 Mais bien sûr ! Des tranchées ! Vous vous êtes battu avec mon père ! 232 00:15:52,608 --> 00:15:54,527 Non, nous avons combattu du même côté. 233 00:15:55,820 --> 00:15:57,113 Monsieur Khalid ! 234 00:15:57,196 --> 00:15:59,199 Permettez-moi de vous présenter ma grand-tante Bonaparte ! 235 00:15:59,282 --> 00:16:00,200 Enchanté, madame. 236 00:16:00,283 --> 00:16:01,409 Bonaparte ? 237 00:16:02,744 --> 00:16:03,912 Êtes-vous parente avec Napoléon ? 238 00:16:03,995 --> 00:16:06,497 Oui, c'est mon neveu. 239 00:16:08,166 --> 00:16:11,044 Mademoiselle McAllister ! J'ai fait tout ce que vous m'avez demandé. 240 00:16:11,544 --> 00:16:13,089 Déjà ? 241 00:16:13,172 --> 00:16:14,173 Oui, madame. 242 00:16:14,256 --> 00:16:16,842 T'as sorti les bouteilles de vin du cellier ? 243 00:16:16,925 --> 00:16:17,760 Oui, madame. 244 00:16:18,844 --> 00:16:21,013 - Tu les as apportées dans le salon ? - Oui, madame. 245 00:16:21,096 --> 00:16:22,890 Et refermé la trappe du cellier ? 246 00:16:25,059 --> 00:16:26,185 J'y vais de ce pas ! 247 00:16:29,813 --> 00:16:31,566 Où est donc Richard ? 248 00:16:31,649 --> 00:16:33,901 Il devait servir le champagne ! 249 00:16:34,318 --> 00:16:37,405 Faudra que tu le fasses... mais pas vêtu de la sorte. 250 00:16:37,488 --> 00:16:38,657 Et que ça saute ! 251 00:16:42,160 --> 00:16:45,914 Vous avez le château, la cathédrale, la chocolaterie. 252 00:16:45,997 --> 00:16:49,376 Je ne comprends pas pourquoi il vous faut un Nouveau York. 253 00:16:49,459 --> 00:16:52,170 Voici 10 livres... Arrêtez de parler, s'il vous plaît. 254 00:16:53,004 --> 00:16:55,924 J'ai une proposition commerciale, monsieur Davenport. 255 00:16:56,007 --> 00:16:58,426 Je développe mon empire de la mode, 256 00:16:58,760 --> 00:17:00,845 et il me faudrait un petit pied-à-terre en Angleterre. 257 00:17:01,471 --> 00:17:02,931 Combien pour acheter Fackham Hall ? 258 00:17:03,807 --> 00:17:06,269 Je doute que votre salaire de couturière vous permette de l'acheter. 259 00:17:06,352 --> 00:17:08,104 Je vous en donne le double. 260 00:17:08,187 --> 00:17:10,313 Et je vous promets de conserver son intégrité historique. 261 00:17:10,773 --> 00:17:14,861 Je ne ferais qu'ajouter un bar jazz, un petit casino et 30 étages. 262 00:17:14,944 --> 00:17:18,947 Je comprends que c'est ainsi que vous faites des affaires, aux États-Unis, 263 00:17:19,365 --> 00:17:21,450 mais Fackham Hall n'est tout simplement pas à vendre. 264 00:17:21,993 --> 00:17:23,619 C'est ce qu'on va voir ! 265 00:17:24,203 --> 00:17:26,580 Je vous avertis, monsieur Davenport... 266 00:17:27,123 --> 00:17:28,749 j'obtiens habituellement ce que je veux. 267 00:17:30,335 --> 00:17:32,170 ... de la taille d'un demi-humain ! 268 00:17:55,027 --> 00:17:56,487 - Du champagne ? - Volontiers. 269 00:17:58,740 --> 00:18:03,078 Mesdames et messieurs, veuillez accueillir les futurs mariés, 270 00:18:03,161 --> 00:18:07,957 monsieur Archibald Davenport et mademoiselle Poppy Davenport, sa fiancée... 271 00:18:08,666 --> 00:18:10,293 et sa cousine germaine. 272 00:18:15,965 --> 00:18:17,759 Eh bien, dis donc, Mary ! 273 00:18:18,092 --> 00:18:19,344 Un homme ! 274 00:18:19,427 --> 00:18:22,138 Il est si séduisant, Constance ! J'en ai le souffle coupé. 275 00:18:22,221 --> 00:18:24,850 J'ai tellement hâte d'épouser un homme ! 276 00:18:24,933 --> 00:18:27,436 Ce n'est qu'à ce moment que ma vie aura la moindre valeur. 277 00:18:27,519 --> 00:18:29,730 Mademoiselle Valentine, avez-vous fait la connaissance des sœurs Bechdel ? 278 00:18:30,439 --> 00:18:35,236 Mesdames et messieurs, il est rare de rencontrer quelqu'un d'aussi beau, 279 00:18:35,319 --> 00:18:37,363 quelqu'un d'aussi intelligent... 280 00:18:37,988 --> 00:18:40,574 quelqu'un pour qui vous déplaceriez des montagnes ! 281 00:18:41,367 --> 00:18:45,079 Après des années de quête et d'errance, Poppy m'a trouvé ! 282 00:18:45,162 --> 00:18:46,872 J'ai tellement de chance ! 283 00:18:46,955 --> 00:18:49,209 Nous avons tant de points en commun ! 284 00:18:50,085 --> 00:18:51,879 Par exemple, nos grands-parents ! 285 00:18:51,962 --> 00:18:52,796 Oui. 286 00:18:52,879 --> 00:18:55,090 Je vous en prie ! Amusez-vous ! 287 00:19:01,888 --> 00:19:02,806 Désolée... 288 00:19:03,306 --> 00:19:05,684 Vous n'organiserez peut-être jamais de soirée comme ça pour moi. 289 00:19:06,810 --> 00:19:08,103 Ma chérie ! 290 00:19:09,020 --> 00:19:14,109 Plusieurs personnes croient que le mariage valide l'existence des gens. 291 00:19:14,567 --> 00:19:16,112 Je ne suis pas du lot. 292 00:19:16,779 --> 00:19:18,656 Je suis seulement très fier 293 00:19:19,407 --> 00:19:24,954 de la jeune femme brillante, aimable et élégante que tu es devenue. 294 00:19:25,454 --> 00:19:26,580 Des œufs mimosa, madame ? 295 00:19:37,300 --> 00:19:39,635 Cesse de t'extasier et fais ton boulot ! 296 00:19:57,988 --> 00:20:00,699 Vous vous êtes attiré les foudres de Mme McAllister le tout premier jour ? 297 00:20:00,782 --> 00:20:01,825 C'est un record. 298 00:20:02,492 --> 00:20:04,286 Vous avez raison, c'est un disque, en effet. 299 00:20:06,413 --> 00:20:07,540 C'est votre nom ? 300 00:20:07,623 --> 00:20:09,292 Eric Noone. 301 00:20:09,375 --> 00:20:10,752 Ça se prononce No One. 302 00:20:11,169 --> 00:20:12,211 Alors... 303 00:20:12,712 --> 00:20:15,131 - Où est votre chambre ? - Moi, je dors jamais. 304 00:20:15,214 --> 00:20:17,675 Ça me gêne dans mes obligations. Nous y voici. 305 00:20:20,219 --> 00:20:21,972 Vos quartiers. 306 00:20:22,055 --> 00:20:27,101 Vous partagerez cet espace avec Tom, Fred, Harry, Richard et Alexander. 307 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 Sale chanceux ! 308 00:20:29,479 --> 00:20:31,147 T'as déjà ta place dans la grande chambre ? 309 00:20:33,107 --> 00:20:35,819 Tout est bien qui finit encore mieux, Humpty ! 310 00:20:39,490 --> 00:20:41,492 Le marié ou la mariée ? 311 00:20:42,076 --> 00:20:43,661 Je ne suis qu'un invité. 312 00:21:19,447 --> 00:21:21,074 Ma chère Poppy ! 313 00:21:21,491 --> 00:21:23,827 Avant d'entamer cette nouvelle aventure, 314 00:21:23,910 --> 00:21:25,453 je voulais te donner ceci. 315 00:21:25,871 --> 00:21:29,875 Ma mère l'avait offert à Prudence le jour de notre mariage. 316 00:21:38,301 --> 00:21:39,844 C'est un coffret pour un collier. 317 00:21:43,306 --> 00:21:44,307 Oh, papa ! 318 00:21:44,807 --> 00:21:45,725 Merci ! 319 00:21:50,354 --> 00:21:51,188 Alexander... 320 00:21:55,193 --> 00:21:55,986 Prête ? 321 00:22:37,570 --> 00:22:38,404 Papa ! 322 00:23:03,263 --> 00:23:04,348 Veuillez vous assoir. 323 00:23:07,017 --> 00:23:08,769 Bienvenue, chers amis et membres de la famille, 324 00:23:08,852 --> 00:23:10,939 et bien sûr, bienvenue à vous deux, Archibald et Poppy. 325 00:23:11,022 --> 00:23:13,108 Prions que... vous ne vous mariez jamais. 326 00:23:15,694 --> 00:23:16,862 Prions. 327 00:23:16,945 --> 00:23:18,697 Vous ne vous mariez jamais sans amour. 328 00:23:18,780 --> 00:23:20,490 Vous n'aimez jamais sans Dieu. 329 00:23:20,573 --> 00:23:21,992 Dieu est tout-puissant, 330 00:23:22,075 --> 00:23:23,035 il est partout. 331 00:23:23,118 --> 00:23:25,578 Dieu vous touche dans vos recoins les plus intimes. 332 00:23:27,747 --> 00:23:29,166 Dieu vous touche. 333 00:23:29,249 --> 00:23:30,918 Dans vos recoins les plus intimes, 334 00:23:31,001 --> 00:23:33,795 dans vos moments les plus difficiles, Dieu est là pour vous guider de sa lumière, 335 00:23:33,878 --> 00:23:36,882 et aujourd'hui, il est là pour vous guider vous deux, cons. 336 00:23:37,883 --> 00:23:39,969 Il est là pour vous guider, vous deux. 337 00:23:40,344 --> 00:23:42,763 Qu'on se le dise, nos âmes Lui sont redevables. 338 00:23:43,097 --> 00:23:43,973 Amen. 339 00:23:54,525 --> 00:23:56,486 Quelqu'un a-t-il une raison pour laquelle 340 00:23:56,569 --> 00:24:00,782 Archibald et Poppy ne devraient pas s'unir par les liens sacrés du mariage ? 341 00:24:00,865 --> 00:24:03,243 Qu'il parle maintenant, ou qu'il se taise à jamais. 342 00:24:05,996 --> 00:24:06,830 Personne ? 343 00:24:06,913 --> 00:24:07,998 - Très bien. - Arrêtez ! 344 00:24:12,127 --> 00:24:14,546 Il y a une raison pour laquelle on ne devrait pas se marier. 345 00:24:15,714 --> 00:24:17,132 Je ne l'aime pas ! 346 00:24:18,467 --> 00:24:19,551 J'en aime un autre ! 347 00:24:22,346 --> 00:24:25,849 Je suis désolée, Archie, mais je ne peux pas vivre une vie de mensonges ! 348 00:24:28,018 --> 00:24:29,020 Lionel ! 349 00:24:29,771 --> 00:24:30,647 Lève-toi ! 350 00:24:31,481 --> 00:24:33,066 Poppy ! Poppy ! 351 00:24:35,193 --> 00:24:37,737 Ça, c'est du mariage ! 352 00:24:40,490 --> 00:24:41,491 Lionel ? 353 00:24:55,297 --> 00:24:56,799 FUMIER FUMANT 354 00:24:56,882 --> 00:24:59,301 LIVRÉ EN MAINS PROPRES DANS VOTRE BOÎTE AUX LETTRES 355 00:25:00,469 --> 00:25:01,303 Je t'aime ! 356 00:25:01,762 --> 00:25:03,847 Je veux vivre avec toi jusqu'à la fin de mes jours ! 357 00:25:15,526 --> 00:25:16,694 Au revoir ! 358 00:25:17,444 --> 00:25:20,739 HYMNE 69 707 359 00:25:21,741 --> 00:25:24,244 MDR 360 00:25:28,581 --> 00:25:30,291 Puis-je avoir votre attention ? 361 00:25:31,626 --> 00:25:33,837 Puis-je avoir votre attention, s'il vous plaît ? 362 00:25:41,803 --> 00:25:44,139 Malgré le désagrément d'aujourd'hui, 363 00:25:44,681 --> 00:25:47,392 restez à Fackham Hall, je vous prie. 364 00:25:48,477 --> 00:25:50,772 Pour éviter une gêne mortifiante à Archibald, 365 00:25:50,855 --> 00:25:56,986 j'aimerais que l'on n'évoque plus l'incident de ce matin. 366 00:25:57,403 --> 00:25:59,572 Je parle bien sûr de ce mariage catastrophique. 367 00:25:59,655 --> 00:26:01,783 Archibald a été humilié devant l'autel. 368 00:26:01,866 --> 00:26:06,079 L'enthousiasme avec lequel la future mariée a fui son fiancé éconduit. 369 00:26:06,162 --> 00:26:10,124 Et j'insiste, ne parlons pas du hurlement bestial d'Archibald 370 00:26:10,207 --> 00:26:13,377 qui a résonné dans la sacristie et qu'on a tous fait semblant de ne pas entendre. 371 00:26:16,048 --> 00:26:17,341 Merci, Lord Davenport. 372 00:26:18,425 --> 00:26:19,468 C'est délicat de votre part. 373 00:26:19,968 --> 00:26:21,678 Passez un excellent week-end ! 374 00:26:25,891 --> 00:26:27,976 J'étais au courant pour Poppy et Lionel ! 375 00:26:28,393 --> 00:26:30,813 Je la voyais rentrer tard, le soir. 376 00:26:30,896 --> 00:26:32,606 Je ne l'ai jamais dit à Madame ! 377 00:26:32,689 --> 00:26:35,901 Quand elle me demandait, je disais que Poppy était dans l'atelier, à se sculpter un godemiché. 378 00:26:36,401 --> 00:26:38,695 Ça suffit, le commérage ! 379 00:26:39,404 --> 00:26:41,741 Mademoiselle Rose boira le thé dans sa chambre. 380 00:26:41,824 --> 00:26:43,701 Oui, madame McAllister. 381 00:27:19,989 --> 00:27:21,073 Vous ? 382 00:27:21,156 --> 00:27:23,200 Pourquoi ne pas m'avoir dit que vous travailliez ici ? 383 00:27:23,283 --> 00:27:25,035 Pourquoi ne pas m'avoir dit que vous y habitiez ? 384 00:27:25,369 --> 00:27:27,287 C'est une vaste demeure pour un chauffeur... 385 00:27:28,497 --> 00:27:29,498 Oui... 386 00:27:31,041 --> 00:27:34,171 J'apprécierais que vous ne disiez à personne que vous m'avez vue conduire la voiture de mon père. 387 00:27:34,254 --> 00:27:36,715 Faites-moi confiance. Je sais garder un secret. 388 00:27:36,798 --> 00:27:40,928 À ce jour, je n'ai dit à personne que Sœur Mary volait à même la dime, 389 00:27:41,011 --> 00:27:43,347 ou que Sœur Jude faisait du tourisme sexuel à Amsterdam, 390 00:27:43,430 --> 00:27:46,266 ou la fois où le père Jessups a piégé quatre enfants de chœur... 391 00:27:46,349 --> 00:27:47,600 Je peux donc vous faire confiance. 392 00:27:48,560 --> 00:27:50,020 En effet, mademoiselle Rose. 393 00:27:52,188 --> 00:27:53,315 Puis-je oser vous demander... 394 00:27:53,982 --> 00:27:54,983 ce que vous lisez ? 395 00:27:56,276 --> 00:27:57,277 Ceci. 396 00:27:57,360 --> 00:27:58,904 UNE NUANCE DE GRIS 397 00:28:00,364 --> 00:28:02,283 C'est le récit d'une romance interdite. 398 00:28:04,869 --> 00:28:07,288 J'adorerais le lire quand vous aurez fini. 399 00:28:07,872 --> 00:28:08,706 Vous lisez ? 400 00:28:09,248 --> 00:28:13,502 Je ne me souviens plus qui a dit que de lire nous faisait rencontrer des amis inconnus. 401 00:28:13,919 --> 00:28:15,964 - Prout ! - Non, c'est vrai, il s'appelait Proust. 402 00:28:16,047 --> 00:28:17,882 Je pense que c'était un romancier français. 403 00:28:19,508 --> 00:28:20,885 Où devrais-je poser votre thé ? 404 00:28:21,761 --> 00:28:23,179 Je vais le prendre. 405 00:28:23,262 --> 00:28:26,308 Laisser un homme entrer dans mes quartiers privés serait... 406 00:28:34,858 --> 00:28:35,901 ... interdit ? 407 00:28:40,947 --> 00:28:42,074 Garçon de service ! 408 00:28:52,835 --> 00:28:53,711 Eric... 409 00:28:54,212 --> 00:28:55,714 Nous n'avons pas le choix. 410 00:28:55,797 --> 00:28:57,799 Vous êtes congédié. 411 00:29:00,134 --> 00:29:01,052 Mademoiselle. 412 00:29:01,135 --> 00:29:03,888 Je voulais m'assurer que le nouveau garçon de service ne rencontre aucun problème 413 00:29:03,971 --> 00:29:05,890 suite à ma demande qu'il m'apporte mon thé. 414 00:29:05,973 --> 00:29:08,101 - Vous lui avez demandé ? - Oui ! 415 00:29:09,018 --> 00:29:10,687 Pour que Patricia puisse se reposer ! 416 00:29:14,607 --> 00:29:15,525 Eh bien... 417 00:29:15,608 --> 00:29:16,860 Je vous laisse terminer votre réunion. 418 00:29:21,865 --> 00:29:23,659 Je voulais aussi vous demander du sucre. 419 00:29:38,507 --> 00:29:39,341 Et... 420 00:29:40,175 --> 00:29:43,680 vous n'avez pas à vous lever à chaque fois que j'entre dans une pièce. 421 00:29:50,645 --> 00:29:53,314 On dirait bien qu'on me force la main, petit ! 422 00:29:53,648 --> 00:29:54,691 Tu peux rester. 423 00:29:55,317 --> 00:29:56,568 Pour le moment ! 424 00:30:13,627 --> 00:30:18,549 Je croyais sincèrement vivre ici toute ma vie. 425 00:30:20,051 --> 00:30:21,594 On ne peut rien faire... 426 00:30:22,428 --> 00:30:23,846 La loi est sans équivoque. 427 00:30:23,929 --> 00:30:27,684 Archibald est l'héritier légitime de Fackham Hall. 428 00:30:27,767 --> 00:30:29,810 Parmi tous les membres de notre famille, pourquoi lui ? 429 00:30:30,603 --> 00:30:32,438 Si seulement George n'était pas mort... 430 00:30:33,230 --> 00:30:34,023 Ou John. 431 00:30:34,690 --> 00:30:35,734 Ou Paul. 432 00:30:37,319 --> 00:30:38,612 Ou notre petit Ringo. 433 00:30:39,571 --> 00:30:41,073 Ou l'aîné de nos neveux. 434 00:30:41,948 --> 00:30:42,866 Humphrey... 435 00:30:43,742 --> 00:30:45,744 Je n'ai jamais osé demander à Phyllis... 436 00:30:46,328 --> 00:30:48,580 Qu'est-il arrivé au grand frère d'Archibald ? 437 00:30:49,039 --> 00:30:50,082 Nathaniel ? 438 00:30:50,791 --> 00:30:52,959 Il était très jeune quand il est parti combattre... 439 00:30:54,252 --> 00:30:56,755 afin de défendre la liberté de notre grand pays. 440 00:30:58,924 --> 00:31:00,300 Il n'était encore qu'un enfant... 441 00:31:02,637 --> 00:31:05,640 Vous êtes prêt à faire l'ultime sacrifice, officier Davenport ? 442 00:31:07,433 --> 00:31:10,186 Faites souffrir ces boches ! Pour le roi et la patrie ! 443 00:31:15,066 --> 00:31:19,153 J'ai plusieurs fois tenté de comprendre ce qui était arrivé à ce pauvre garçon, mais sans succès. 444 00:31:19,654 --> 00:31:23,617 Et maintenant, le fils encore vivant s'est fait abandonner au pied de l'autel 445 00:31:23,700 --> 00:31:26,494 par notre petite sauvageonne de fille à la cervelle d'oiseau. 446 00:31:26,995 --> 00:31:28,831 Même si Poppy changeait d'idée, 447 00:31:28,914 --> 00:31:34,503 je doute qu'avec sa fierté blessée, Archibald accepte de l'épouser. 448 00:31:34,586 --> 00:31:35,796 Et Rose, alors ? 449 00:31:36,171 --> 00:31:37,840 Les sœurs n'ont pas le droit de se marier. 450 00:31:37,923 --> 00:31:38,966 C'est dommage. 451 00:31:39,466 --> 00:31:42,803 Mais si c'était Rose qui épousait Archibald ? 452 00:31:44,930 --> 00:31:46,890 Quelle proposition intrigante ! 453 00:32:01,656 --> 00:32:03,616 Archibald ! Je ne sais pas si... 454 00:32:06,911 --> 00:32:09,164 Archibald ! Je ne sais pas si... 455 00:32:17,797 --> 00:32:18,757 Archibald... 456 00:32:19,424 --> 00:32:23,429 j'ignore si vous étiez au courant que notre Rose est très cultivée. 457 00:32:24,972 --> 00:32:26,891 Ça ne m'étonne pas. 458 00:32:27,266 --> 00:32:30,770 Qu'est-ce qu'une femme est censée faire si elle n'a pas de mari ? 459 00:32:32,063 --> 00:32:33,564 Les choses se corsent, on dirait ! 460 00:32:34,106 --> 00:32:36,359 Maintenant que votre lune de miel est annulée, 461 00:32:36,442 --> 00:32:38,361 vous aurez amplement le loisir de lire, vous aussi. 462 00:32:38,444 --> 00:32:40,613 Je pourrais vous suggérer un ouvrage sur les bonnes manières. 463 00:32:41,489 --> 00:32:43,449 Bonne réplique, salope ! 464 00:32:43,532 --> 00:32:46,077 La prochaine fois que vous visiterez une bibliothèque, 465 00:32:46,160 --> 00:32:50,290 il serait judicieux de vous pencher sur des textes expliquant le comportement idéal d'une femme. 466 00:32:50,999 --> 00:32:53,627 Vous aurez peut-être plus de chance de vous trouver un époux ! 467 00:32:53,710 --> 00:32:56,964 Oui, c'est malheureux de n'avoir point trouvé de partenaire. 468 00:32:57,047 --> 00:33:00,550 Mais n'est-ce pas plus stupide d'en avoir trouvé une et de l'avoir perdue ? 469 00:33:01,885 --> 00:33:04,555 Ce minable vient de se faire démolir ! 470 00:33:04,638 --> 00:33:07,557 Rose, je peux te parler en privé ? 471 00:33:18,152 --> 00:33:18,945 Rose ? 472 00:33:19,404 --> 00:33:20,572 Ma chérie ? 473 00:33:20,655 --> 00:33:22,740 Ne comprends-tu pas le pétrin dans lequel on se trouve ? 474 00:33:23,491 --> 00:33:25,577 Grâce au comportement égoïste de ta sœur, 475 00:33:25,660 --> 00:33:27,537 si on veut continuer à vivre à Fackham Hall, 476 00:33:27,620 --> 00:33:30,582 une autre demoiselle de la famille doit épouser Archibald ! 477 00:33:30,665 --> 00:33:34,002 - C'est pas possible ! T'es déjà mariée à papa ! - Ma chérie ! 478 00:33:34,085 --> 00:33:35,420 Je parle de toi. 479 00:33:37,255 --> 00:33:38,423 Non ! 480 00:33:39,049 --> 00:33:43,179 Tu penses que je voudrais passer ma vie avec ce porc ? 481 00:33:43,262 --> 00:33:45,222 - Je ne le ferai pas ! - C'est assez ! 482 00:33:45,639 --> 00:33:47,099 Monsieur Tolkien ! 483 00:33:47,182 --> 00:33:48,809 - L'écrivain. - Bien sûr. 484 00:33:49,476 --> 00:33:52,688 La contradiction est la cause principale de la dégénérescence cérébrale chez les femmes ! 485 00:33:52,771 --> 00:33:54,774 Demande à n'importe quel homme scientifique ! 486 00:33:54,857 --> 00:34:00,320 À partir de maintenant, ta mission sera de rendre Archibald amoureux de toi. 487 00:34:03,032 --> 00:34:03,866 Rose ? 488 00:34:04,241 --> 00:34:05,285 Rose ! 489 00:34:06,202 --> 00:34:09,372 Désolée... c'est la période du mois... où elle est menstruée. 490 00:34:18,131 --> 00:34:19,424 Je suis terriblement désolé ! 491 00:34:23,761 --> 00:34:24,596 Rose ? 492 00:34:25,721 --> 00:34:26,723 Ça va ? 493 00:34:26,806 --> 00:34:28,350 Je ne veux pas vous accabler avec ça. 494 00:34:29,351 --> 00:34:31,269 Je vous en prie ! Vous ne me dérangez pas ! 495 00:34:32,771 --> 00:34:36,025 Vous pouvez tout me dire. Ça restera entre vous et moi. 496 00:34:37,276 --> 00:34:41,155 Ma mère veut que j'épouse Archibald, mais je ne l'aime pas ! 497 00:34:43,199 --> 00:34:44,075 Je vois... 498 00:34:53,291 --> 00:34:55,126 Vous préférez attendre votre Heathcliff. 499 00:34:57,881 --> 00:34:59,216 Vous avez lu Les Hauts de Hurlevent ? 500 00:35:01,510 --> 00:35:03,261 Eric, vous êtes un rare personnage ! 501 00:35:06,848 --> 00:35:09,685 Vous trouvez qu'une femme qui écoute son cœur est ridicule ? 502 00:35:11,895 --> 00:35:16,233 Je crois que c'est lorsque le cœur est blessé qu'il faut l'écouter le plus. 503 00:35:20,153 --> 00:35:21,947 Comment sait-on qu'on est amoureux ? 504 00:35:23,491 --> 00:35:25,493 Peut-être que l'air s'emplit de quelque chose... 505 00:35:32,083 --> 00:35:33,167 Je devrais y aller... 506 00:35:46,055 --> 00:35:49,225 Une invitation au palais de Buckingham 507 00:35:50,936 --> 00:35:54,648 Est arrivée chez moi à Belgravia 508 00:35:55,691 --> 00:35:57,944 Lorsqu'on rencontre le roi 509 00:35:58,027 --> 00:36:00,112 Et aussi sa reine 510 00:36:00,696 --> 00:36:04,324 Il faut se tenir à carreau 511 00:36:05,743 --> 00:36:06,577 Mais... 512 00:36:06,660 --> 00:36:09,622 Je me suis rendu au château la bite à l'air 513 00:36:09,705 --> 00:36:12,166 Et personne n'a songé me le dire 514 00:36:12,750 --> 00:36:15,461 Ils étaient trop polis elle est restée ainsi toute la nuit 515 00:36:15,544 --> 00:36:17,839 Personne ne m'a dit qu'on voyait mon artillerie 516 00:36:17,922 --> 00:36:20,759 J'ai cru m'en rendre compte quand mon lunch trempait dans le bol à punch 517 00:36:20,842 --> 00:36:22,927 Et mon zizi s'est vite rafraîchi 518 00:36:23,428 --> 00:36:26,181 Le Duc de Norwich pensait que c'était une saucisse 519 00:36:26,264 --> 00:36:28,642 Quand il y a goûté l'a à peine croquée 520 00:36:28,725 --> 00:36:29,559 Quel demeuré 521 00:36:30,769 --> 00:36:35,148 Je me suis rendu au château la bite à l'air 522 00:36:35,231 --> 00:36:38,485 Sa Majesté n'est pas prête de m'oublier 523 00:36:39,277 --> 00:36:41,696 Le roi a vu mon gland 524 00:36:42,490 --> 00:36:46,119 Mais a-t-on passé un bon moment ? 525 00:36:46,202 --> 00:36:47,286 Disons... 526 00:36:47,828 --> 00:36:50,498 que j'ai reçu une nouvelle invitation ! 527 00:36:54,043 --> 00:36:56,754 Regardez-moi ça. Que d'esprit ! 528 00:37:05,346 --> 00:37:09,393 Ta mère juge judicieux que tu te joignes à nous pour la chasse. 529 00:37:09,893 --> 00:37:12,396 Histoire qu'Archibald découvre qui tu es. 530 00:37:12,479 --> 00:37:15,065 Franchement, je préfèrerais être un faisan ! 531 00:37:16,358 --> 00:37:19,403 J'ai toujours pensé que les femmes n'avaient pas leur place à la chasse. 532 00:37:19,486 --> 00:37:21,280 Ne soyez pas ridicule ! 533 00:37:21,363 --> 00:37:23,073 Ridicule ? C'est de la science ! 534 00:37:23,156 --> 00:37:25,159 Leurs jupons s'emmêlent dans les buissons, 535 00:37:25,242 --> 00:37:27,828 leur parfum effraie les faisans, 536 00:37:27,911 --> 00:37:30,205 et leurs gloussements féminins font rouiller les balles. 537 00:37:31,790 --> 00:37:33,834 Vous allez bien, monsieur Khalid ? 538 00:37:34,252 --> 00:37:35,336 Oui, c'est seulement... 539 00:37:36,546 --> 00:37:39,382 le cliquetis du chargement des armes... 540 00:37:40,216 --> 00:37:42,385 ça me fait penser aux tranchées... 541 00:37:44,512 --> 00:37:47,306 Puis-je vous demander... si c'est à cause de ça que vous boitez ? 542 00:37:55,064 --> 00:37:56,232 La guerre est finie ! 543 00:37:56,315 --> 00:37:57,567 La guerre est finie ! 544 00:38:03,323 --> 00:38:05,242 La guerre est finie ! 545 00:38:11,623 --> 00:38:13,918 Je préférerais ne pas en parler, mademoiselle Davenport. 546 00:38:14,001 --> 00:38:14,877 Je comprends. 547 00:38:16,211 --> 00:38:17,796 Merci d'avoir servi votre pays. 548 00:38:29,476 --> 00:38:30,894 Sacré beau tir ! 549 00:38:32,145 --> 00:38:32,937 Merde ! 550 00:38:36,566 --> 00:38:37,984 Bien joué, papa ! 551 00:38:40,820 --> 00:38:41,780 Bordel ! 552 00:38:41,863 --> 00:38:43,448 Vous êtes malchanceux aujourd'hui, Archibald ? 553 00:38:43,531 --> 00:38:46,618 J'apprivoise ce nouveau fusil. 554 00:38:50,455 --> 00:38:52,374 Sacré beau tir, vieux frère ! 555 00:38:59,006 --> 00:38:59,882 Monsieur... 556 00:38:59,965 --> 00:39:01,801 Je le ramène à la maison et j'appelle un médecin ? 557 00:39:01,884 --> 00:39:04,303 Non, non. Coupez-lui les jambes et fais-le rôtir pour le souper. 558 00:39:04,887 --> 00:39:06,014 Quant à Richard, monsieur ? 559 00:39:06,097 --> 00:39:07,849 Ah oui ! Quelle tragédie. 560 00:39:07,932 --> 00:39:10,059 Sans rabatteur, nous devrons écourter notre chasse. 561 00:39:10,935 --> 00:39:12,812 - Quelle triste journée. - Papa, attends ! 562 00:39:12,895 --> 00:39:15,648 Il y a à la maison un jeune homme qui pourrait faire l'affaire. 563 00:39:24,241 --> 00:39:25,200 Bordel ! 564 00:39:37,587 --> 00:39:38,463 Papa ! 565 00:39:43,510 --> 00:39:44,302 Rose... 566 00:39:45,930 --> 00:39:49,476 Tu es la fille la plus merveilleuse qu'un père puisse espérer avoir. 567 00:39:49,559 --> 00:39:51,770 Dis à Poppy que je lui pardonne. 568 00:39:51,853 --> 00:39:54,897 Mais surtout, dis à ta mère que... 569 00:39:55,773 --> 00:39:56,649 je... 570 00:40:00,194 --> 00:40:03,239 je ne pourrai pas prendre le thé ce soir. 571 00:40:06,409 --> 00:40:07,827 Je ne te pardonnerai jamais ! 572 00:40:09,245 --> 00:40:11,164 Pardonnez-moi, mademoiselle Davenport, mais... 573 00:40:12,291 --> 00:40:13,500 il n'y a pas de sang. 574 00:40:25,054 --> 00:40:26,097 Ça alors ! 575 00:40:26,180 --> 00:40:28,683 On dirait que ma montre de gousset m'a sauvé la vie ! 576 00:40:28,766 --> 00:40:29,600 Je suis en vie ! 577 00:40:32,978 --> 00:40:35,147 Et j'ai appris une leçon inestimable ! 578 00:40:35,230 --> 00:40:36,899 Faites attention où vous pointez... 579 00:40:45,075 --> 00:40:46,409 Je vois un halo lumineux... 580 00:40:48,495 --> 00:40:49,579 Je vois mes fils. 581 00:40:50,747 --> 00:40:51,581 John... 582 00:40:52,457 --> 00:40:53,249 Paul... 583 00:40:53,708 --> 00:40:54,584 George... 584 00:40:55,168 --> 00:40:56,127 Ringo... 585 00:40:56,628 --> 00:40:57,879 Comme on se retrouve. 586 00:40:59,005 --> 00:41:00,465 Je veux vous tenir la main. 587 00:41:01,508 --> 00:41:02,842 Chère Prudence... 588 00:41:04,637 --> 00:41:06,472 Chère, chère Prudence. 589 00:41:07,640 --> 00:41:09,309 Je suis le morse. 590 00:41:09,392 --> 00:41:11,268 Son esprit semble enfiévré. 591 00:41:16,399 --> 00:41:18,109 Papa arrive, les garçons ! 592 00:41:31,998 --> 00:41:33,166 Ma flasque de Bloody Mary ! 593 00:41:33,750 --> 00:41:35,002 Évidemment ! 594 00:41:35,085 --> 00:41:35,961 Du Bloody Mary ! 595 00:41:37,129 --> 00:41:38,964 Pas de chance, mon vieux ! 596 00:41:39,589 --> 00:41:41,299 Je pensais que t'avais enfin eu une première prise ! 597 00:41:49,099 --> 00:41:51,977 - Merci d'avoir soigné papa. - Mais voyons... 598 00:41:52,394 --> 00:41:53,854 N'importe qui aurait pu le faire. 599 00:41:54,229 --> 00:41:55,230 Mais personne ne l'a fait. 600 00:41:55,731 --> 00:41:56,733 Rose ! 601 00:41:57,442 --> 00:41:59,360 Je voulais dire... 602 00:42:00,194 --> 00:42:02,280 que j'étais désolé d'avoir tiré sur votre père en plein cœur... 603 00:42:02,655 --> 00:42:03,740 ... à deux reprises. 604 00:42:04,115 --> 00:42:06,743 Habituellement, je vise mieux. C'est... 605 00:42:07,076 --> 00:42:08,787 ce fusil défectueux qu'on m'a prêté ! 606 00:42:08,870 --> 00:42:10,538 Le canon est déglingué. Il tire de travers ! 607 00:42:10,955 --> 00:42:11,789 Puis-je ? 608 00:42:13,666 --> 00:42:14,625 Je vous en prie. 609 00:42:22,008 --> 00:42:22,926 Comme je disais... 610 00:42:40,694 --> 00:42:41,737 La chance du débutant ! 611 00:42:54,167 --> 00:42:55,794 Jeune homme, 612 00:42:55,877 --> 00:42:59,297 j'ai beaucoup réfléchi à ta vitesse de réaction ce matin lors de la chasse. 613 00:42:59,756 --> 00:43:02,008 On aime s'entourer de gens comme toi, Eric. 614 00:43:02,926 --> 00:43:04,469 Aimerais-tu devenir mon nouveau valet ? 615 00:43:05,678 --> 00:43:06,805 Ce serait un honneur, monsieur. 616 00:43:07,639 --> 00:43:08,765 Parfait ! 617 00:43:08,848 --> 00:43:10,266 Fumons un cigare ! 618 00:43:11,184 --> 00:43:14,563 Les voilà ! Dans mon tiroir secret plein de cigares et de billets. 619 00:43:15,064 --> 00:43:15,940 Merci, monsieur. 620 00:43:16,691 --> 00:43:21,445 Alexander, compose-toi une lettre t'annonçant ton renvoi. 621 00:43:23,072 --> 00:43:25,074 Ce sera avec plaisir, monsieur. 622 00:43:27,326 --> 00:43:30,371 Durant la rébellion, Legolas... 623 00:43:42,509 --> 00:43:45,137 Qu'écris-tu donc dans ce petit calepin ? 624 00:43:45,470 --> 00:43:47,472 Des idées... pour mon roman. 625 00:43:48,014 --> 00:43:50,142 Je puise mon inspiration de part et d'autre. 626 00:43:52,269 --> 00:43:54,772 Ma chérie ! As-tu vu mon coupe-cigare ? 627 00:43:54,855 --> 00:43:56,857 Dans tes pantalons, mon précieux. 628 00:43:57,315 --> 00:43:59,901 Attendez... pourriez-vous répéter cela ? 629 00:44:02,154 --> 00:44:03,697 Dans tes pantalons, mon précieux ? 630 00:44:06,116 --> 00:44:08,453 Dans tes pantalons... 631 00:44:15,501 --> 00:44:19,381 Rose ! Je voulais vous dire que je suis passé par la bibliothèque plus tôt, 632 00:44:19,464 --> 00:44:21,758 et je suis tombé sur un poème. 633 00:44:22,216 --> 00:44:23,760 Il m'a fait penser à... 634 00:44:24,677 --> 00:44:25,720 vous. 635 00:44:27,722 --> 00:44:29,891 Ça vous va, si je le lis ? 636 00:44:30,350 --> 00:44:31,225 Bien sûr. 637 00:44:41,153 --> 00:44:42,571 Quel magnifique poème ! 638 00:44:43,906 --> 00:44:46,992 On dirait bien que votre Archie s'est entiché de Rose. 639 00:44:47,409 --> 00:44:50,579 Ça fait du bien de le voir se changer les idées... 640 00:44:50,662 --> 00:44:54,291 de penser à autre chose qu'à l'inévitable approche de la Mort. 641 00:44:54,833 --> 00:44:55,876 En effet. 642 00:44:57,294 --> 00:45:01,007 Je suis certainement plus rigolo que vous le croyiez, hum ? 643 00:45:01,508 --> 00:45:02,717 Certainement. 644 00:45:03,676 --> 00:45:05,220 Bonne soirée ! 645 00:45:07,847 --> 00:45:08,723 Cyri ! 646 00:45:09,724 --> 00:45:11,101 Fais jouer de la musique dansante. 647 00:45:11,184 --> 00:45:13,478 D'accord, je lance de la musique dansante sur le gramophone. 648 00:45:19,234 --> 00:45:21,111 - Dansez avec moi, Rose - J'aimerais mieux pas. 649 00:45:25,574 --> 00:45:27,410 Je vous en prie. Les gens nous regardent. 650 00:45:27,493 --> 00:45:29,454 - Lâchez ma main. - Mais... dansez, quoi ! C'est amusant. 651 00:45:29,537 --> 00:45:31,122 Archibald, lâchez-moi ! 652 00:45:31,205 --> 00:45:32,707 Mademoiselle Davenport vous a demandé de la laisser ! 653 00:45:35,960 --> 00:45:37,462 Monsieur Davenport... 654 00:45:37,545 --> 00:45:41,215 pardonnez-moi si mon visage a freiné l'élan de votre main. 655 00:45:41,298 --> 00:45:42,133 Oui. 656 00:45:42,216 --> 00:45:45,178 Et je regrette amèrement le comportement de mon collègue moins expérimenté. 657 00:45:45,261 --> 00:45:46,053 Vous avez beau jeu ! 658 00:45:46,887 --> 00:45:49,306 Dès que j'hérite du manoir, je vous mets tous à la porte ! 659 00:45:49,724 --> 00:45:51,267 Bande d'abrutis impertinents ! 660 00:45:51,350 --> 00:45:52,519 Très bien, monsieur. 661 00:45:52,602 --> 00:45:53,687 - Oui. - Eric ? 662 00:46:00,485 --> 00:46:03,238 Tu as mis toutes nos positions en péril. 663 00:46:03,321 --> 00:46:05,824 Tu es ici uniquement pour être à leur service. 664 00:46:06,199 --> 00:46:11,747 Nous autres des étages inférieurs ne devons jamais s'impliquer romantiquement avec nos employeurs. 665 00:46:11,830 --> 00:46:14,750 Crois-moi, ça ne se termine jamais bien. 666 00:46:15,625 --> 00:46:17,879 Si on veut continuer de travailler à Fackham Hall, 667 00:46:17,962 --> 00:46:20,131 Rose doit impérativement épouser Archibald. 668 00:46:20,548 --> 00:46:22,550 Et tu y fais obstacle ! 669 00:46:22,633 --> 00:46:28,181 Et dans notre intérêt à tous, tu dois dès demain faire tes valises et partir ! 670 00:46:28,264 --> 00:46:32,477 Afin d'éviter toute contrariété, nous dirons à monsieur que tu as contracté la rage, 671 00:46:32,560 --> 00:46:35,688 trouvé un poste ailleurs, que tu es mort, tombé enceinte puis que tu t'es enfui. 672 00:46:36,397 --> 00:46:37,231 Maintenant, file ! 673 00:47:17,315 --> 00:47:20,026 MANGEUSE DE BITE 674 00:47:38,671 --> 00:47:39,463 Rose ! 675 00:47:40,005 --> 00:47:42,591 - Que faites-vous là ? - Je voulais savoir ce qu'ils vous avaient dit ! 676 00:47:44,051 --> 00:47:45,094 Ils m'ont renvoyé. 677 00:47:45,511 --> 00:47:47,180 - Je dois partir demain. - Qui, ça ? 678 00:47:47,263 --> 00:47:50,558 Non ! Ils ne peuvent pas faire ça ! Ils ne le feront pas, ils ne vont pas le faire. 679 00:47:50,641 --> 00:47:51,976 Je vais parler à papa ! 680 00:47:52,059 --> 00:47:54,854 Rose ! Non, ça ne sert à rien. Ce qui est fait est fait. 681 00:47:55,521 --> 00:47:57,732 Cet endroit ne me convenait pas, de toute façon. 682 00:47:57,815 --> 00:47:58,942 Fackham Hall ? 683 00:47:59,025 --> 00:48:00,234 Oui, qu'ils aillent au diable ! 684 00:48:01,527 --> 00:48:02,529 Eh bien... 685 00:48:03,155 --> 00:48:05,741 Si c'est notre dernière soirée ensemble, allons quelque part 686 00:48:05,824 --> 00:48:08,160 où nous pourrons être nous-mêmes, comme lors de notre première rencontre ! 687 00:48:08,243 --> 00:48:10,537 Je sais ! Allons dans un pub ! 688 00:48:10,620 --> 00:48:13,623 Pourquoi pas le Dog and Drake ? Je n'ai jamais osé y entrer ! 689 00:48:14,708 --> 00:48:15,876 Oui, pourquoi pas ? 690 00:48:16,668 --> 00:48:21,089 Par contre... les Davenport n'ont pas vraiment la cote, là-bas. 691 00:48:21,423 --> 00:48:23,425 Vous ne pouvez pas y aller vêtue de la sorte. 692 00:48:27,554 --> 00:48:29,599 Je vais donc devoir me fondre parmi les clients... 693 00:48:32,852 --> 00:48:33,978 - Bonsoir ! - Bonsoir ! 694 00:48:38,483 --> 00:48:39,526 Et ne reviens plus ! 695 00:48:39,609 --> 00:48:41,611 Mais je suis le propriétaire ! 696 00:48:45,073 --> 00:48:46,199 Après toi ! 697 00:48:54,207 --> 00:48:55,084 Suis-moi. 698 00:48:59,046 --> 00:49:00,964 Deux fois ce que je prends d'habitude, Carl. 699 00:49:06,345 --> 00:49:07,346 C'est qui, elle ? 700 00:49:07,429 --> 00:49:10,015 Vous ne vous souvenez pas de moi ? Je m'appelle... 701 00:49:11,433 --> 00:49:12,684 Rose... 702 00:49:14,061 --> 00:49:14,978 Devon... 703 00:49:16,480 --> 00:49:17,314 Port. 704 00:49:18,107 --> 00:49:19,274 Rose Devonport ! 705 00:49:20,442 --> 00:49:21,319 D'accord. 706 00:49:22,195 --> 00:49:23,155 Parce que pendant un instant, 707 00:49:23,238 --> 00:49:25,907 j'ai cru que vous faisiez partie de cette bande du côté de Fackham Hall. 708 00:49:25,990 --> 00:49:28,660 Et on les déteste, ces bâtards coincés ! 709 00:49:28,743 --> 00:49:30,078 Eh bien... 710 00:49:30,161 --> 00:49:34,082 C'est comme comparer des pommes et des oranges. 711 00:49:35,625 --> 00:49:37,419 Parlez-moi d'une vraie Londonienne ! 712 00:49:38,753 --> 00:49:39,713 Merci, Carl. 713 00:49:45,385 --> 00:49:46,386 En plein dans le mille ! 714 00:49:50,474 --> 00:49:51,642 Viens ici ! 715 00:49:53,269 --> 00:49:54,812 C'est comme ça dans tous les pubs ? 716 00:49:54,895 --> 00:49:57,148 Non, non. Celui-ci est chic ! 717 00:49:58,357 --> 00:49:59,400 Suis-moi. 718 00:50:01,068 --> 00:50:02,027 Parfait. 719 00:50:02,361 --> 00:50:03,320 Mademoiselle ! 720 00:50:11,370 --> 00:50:12,497 Une rose pour la demoiselle ? 721 00:50:12,580 --> 00:50:16,752 Non, merci. J'ai déjà ma propre rose... belle comme le jour. 722 00:50:20,797 --> 00:50:22,049 Comme il vous plaira ! 723 00:50:22,716 --> 00:50:24,969 C'est tellement excitant d'être ici avec toi ! 724 00:50:25,052 --> 00:50:27,763 Plus de faux semblants, plus besoin de cacher mes sentiments ! 725 00:50:28,221 --> 00:50:29,514 Je peux être moi-même ! 726 00:50:30,807 --> 00:50:31,809 Parle-moi de tes rêves ! 727 00:50:31,892 --> 00:50:33,894 Eh bien, je rêve... que mon pénis tombe, 728 00:50:33,977 --> 00:50:37,481 mais que je ne peux pas aller voir le médecin parce que je vais être en retard à l'école. 729 00:50:37,564 --> 00:50:38,940 - Moi aussi ! - Pour vrai ? 730 00:50:40,943 --> 00:50:42,111 Tu as d'autres rêves ? 731 00:50:43,654 --> 00:50:44,864 Je rêve 732 00:50:44,947 --> 00:50:48,659 d'un jour m'enfuir vers l'endroit le plus romantique de la terre... 733 00:50:49,077 --> 00:50:50,495 la ville de l'amour... 734 00:50:50,912 --> 00:50:52,163 la ville de l'art... 735 00:50:53,164 --> 00:50:55,208 la ville des poètes... 736 00:50:58,252 --> 00:50:59,295 Blackpool ! 737 00:51:03,341 --> 00:51:05,259 Peut-être qu'on pourrait s'y rendre, un jour... 738 00:51:05,886 --> 00:51:06,929 Tous les deux... 739 00:51:07,805 --> 00:51:08,597 Oui. 740 00:51:11,558 --> 00:51:12,559 Oh, non ! 741 00:51:12,893 --> 00:51:14,353 C'est une chanson pour danser ! 742 00:51:14,436 --> 00:51:15,313 Chantons tous ensemble ! 743 00:51:15,396 --> 00:51:19,316 Assurément, tout le monde connaît les paroles, car nous sommes tous d'authentiques cockney ! 744 00:51:21,568 --> 00:51:23,404 Suis-moi ! Ça va aller. 745 00:51:23,487 --> 00:51:25,865 Le jeune Jack Steel a étranglé une anguille 746 00:51:25,948 --> 00:51:27,908 L'a vendue au marché de Camden 747 00:51:28,575 --> 00:51:31,120 Brixton Billy est allé à Piccadilly 748 00:51:31,203 --> 00:51:33,164 S'est étouffé sur un buccin et l'a achevé 749 00:51:33,623 --> 00:51:35,834 Ambiance cockney à Trafalgar Square 750 00:51:35,917 --> 00:51:38,128 Faire un petit pipi sur la colonne Nelson 751 00:51:38,211 --> 00:51:40,756 Y a rien de mieux que Londres 752 00:51:40,839 --> 00:51:43,049 Y a rien de mieux que Londres... comme trou à rats 753 00:52:03,696 --> 00:52:05,740 Eh bien... il aura vécu sept ans ! 754 00:52:06,365 --> 00:52:08,951 Au plus vieux ramoneur de Londres ! 755 00:52:10,119 --> 00:52:11,370 Bravo ! 756 00:52:14,665 --> 00:52:17,335 Greasy Spoon se masturbe devant la lune 757 00:52:17,418 --> 00:52:19,837 La pagaille à la station Waterloo 758 00:52:19,920 --> 00:52:24,510 Les autobus à deux étages Une bagarre au stade de foot 759 00:52:24,593 --> 00:52:26,804 Du smog meurtrier Les couilles d'un lévrier 760 00:52:26,887 --> 00:52:29,056 Jack l'Éventreur et un feuilleté à la saucisse 761 00:52:29,556 --> 00:52:31,433 Y a rien de mieux que Londres 762 00:52:31,516 --> 00:52:34,019 Y a rien de mieux que Londres... comme trou à rats 763 00:52:34,478 --> 00:52:38,815 Encore une fois 764 00:52:39,441 --> 00:52:41,694 Y a rien de mieux que Londres 765 00:52:41,777 --> 00:52:45,947 Y a rien de mieux que Londres... 766 00:52:52,080 --> 00:52:53,331 ... comme capitale ? 767 00:53:00,630 --> 00:53:03,049 J'ai cru qu'elle ne le savait pas, pendant un moment ! 768 00:54:20,713 --> 00:54:23,549 À l'insu de nos amants maudits, 769 00:54:24,258 --> 00:54:28,679 la vie à Fackham Hall allait bientôt prendre un tournant funeste, 770 00:54:30,222 --> 00:54:33,559 surtout pour Lord Davenport. 771 00:54:38,732 --> 00:54:40,776 Ouvre une fenêtre, Humphrey ! 772 00:54:41,151 --> 00:54:43,028 Ça sent épouvantablement mauvais ici ! 773 00:54:47,074 --> 00:54:48,075 Humphrey ! 774 00:55:20,483 --> 00:55:22,235 Inspecteur Robert Dequoy. 775 00:55:22,318 --> 00:55:24,654 Je suis ici pour le meurtre de Lord Davenport. 776 00:55:24,737 --> 00:55:27,783 J'ai bien peur que vous arriviez trop tard. Quelqu'un d'autre s'en est chargé. 777 00:55:28,909 --> 00:55:30,619 Mais entrez, je vous en prie. 778 00:55:46,051 --> 00:55:47,219 Suivez-moi. 779 00:55:59,899 --> 00:56:00,859 Ah oui... 780 00:56:02,235 --> 00:56:05,572 Cyril, qui a vu Lord Davenport vivant le dernier ? 781 00:56:05,655 --> 00:56:06,656 Le meurtrier. 782 00:56:07,323 --> 00:56:08,533 C'est bien ce que je pensais. 783 00:56:08,950 --> 00:56:12,663 Maintenant, pourriez-vous me servir un verre de ce whisky ? 784 00:56:12,746 --> 00:56:13,663 Bien sûr. 785 00:56:15,707 --> 00:56:17,417 Un instant ! C'est du poison ! 786 00:56:17,500 --> 00:56:18,669 Exactement. 787 00:56:18,752 --> 00:56:21,714 Lord Davenport aurait donc été empoisonné ? 788 00:56:21,797 --> 00:56:23,424 Pas nécessairement. 789 00:56:24,175 --> 00:56:25,301 Vous voyez ceci ? 790 00:56:25,384 --> 00:56:26,177 Oui. 791 00:56:26,761 --> 00:56:28,971 De petits trous sur le revers de son veston. 792 00:56:30,306 --> 00:56:34,268 La personne qui a fait ça avait accès à une forme de produit chimique caustique. 793 00:56:39,440 --> 00:56:40,816 Vous sentez ce que je sens ? 794 00:56:43,319 --> 00:56:44,320 Oh oui... 795 00:56:45,321 --> 00:56:49,076 Une odeur sulfureuse qui pique les yeux ! 796 00:56:52,788 --> 00:56:54,081 Désolé. 797 00:56:55,207 --> 00:56:57,167 Ça arrive souvent quand je m'accroupis. 798 00:57:00,587 --> 00:57:02,005 Des taches de sang ! 799 00:57:04,257 --> 00:57:06,719 Qu'aviez-vous à nous dire, monsieur Khalid ? 800 00:57:06,802 --> 00:57:07,677 Non, non ! 801 00:57:08,303 --> 00:57:10,306 Je vous prie ! Appelez-moi Darvesh. 802 00:57:10,389 --> 00:57:11,640 Comme vous le savez, 803 00:57:12,392 --> 00:57:15,436 Humphrey avait confié ses affaires à mon cabinet d'avocats. 804 00:57:18,022 --> 00:57:19,899 Il était mon client, oui. 805 00:57:19,982 --> 00:57:21,151 JE GAGNE À TOUT COUP 806 00:57:21,234 --> 00:57:24,321 Mais encore plus que cela, il était un ami précieux et un valeureux soldat. 807 00:57:24,404 --> 00:57:27,490 J'aurais aimé pouvoir lui sauver la vie, hier soir, 808 00:57:28,116 --> 00:57:30,410 comme il avait sauvé la mienne durant la guerre. 809 00:57:33,579 --> 00:57:35,498 À couvert ! 810 00:57:40,087 --> 00:57:42,047 Faudrait vraiment faire examiner ce grain de beauté. 811 00:57:49,263 --> 00:57:50,222 Poppy ! 812 00:57:52,975 --> 00:57:54,351 Je suis tellement contente de te voir ! 813 00:57:56,437 --> 00:57:57,354 Bonjour, mère. 814 00:57:57,771 --> 00:57:58,605 Poppy... 815 00:58:00,023 --> 00:58:01,108 Suis-je la bienvenue ? 816 00:58:03,652 --> 00:58:04,738 Mais bien sûr ! 817 00:58:05,238 --> 00:58:07,741 Tu seras toujours chez toi à Fackham Hall. 818 00:58:07,824 --> 00:58:09,492 Fackham Hall ne vous appartient plus. 819 00:58:10,410 --> 00:58:15,040 À la mort de Lord Davenport, le titre de propriété est passé au premier héritier masculin... 820 00:58:15,123 --> 00:58:19,252 Ainsi, Archibald Davenport est dorénavant propriétaire de Fackham. 821 00:58:19,335 --> 00:58:21,629 Mais nous faisons partie de l'aristocratie ! 822 00:58:22,005 --> 00:58:24,341 Les lois ne s'appliquent sûrement pas dans notre cas ! 823 00:58:24,424 --> 00:58:25,300 Que peut-on faire ? 824 00:58:25,383 --> 00:58:27,219 La seule consolation que je peux vous offrir, 825 00:58:27,302 --> 00:58:30,013 c'est que le titre ne peut pas légalement passer aux mains d'Archibald 826 00:58:30,096 --> 00:58:33,809 tant que l'enquête sur le meurtre de Humphrey n'est pas élucidée. 827 00:58:34,685 --> 00:58:37,063 Et disons que... admettons... 828 00:58:37,146 --> 00:58:39,148 Rose épouse Archibald avant cela ? 829 00:58:40,232 --> 00:58:42,068 Vous pourriez tous rester ici. 830 00:58:46,155 --> 00:58:49,241 L'inspecteur voudrait à présent vous parler dans le salon. 831 00:58:49,909 --> 00:58:51,702 Et si on n'a pas de présent pour lui ? 832 00:58:59,836 --> 00:59:00,837 Poppy ! 833 00:59:01,254 --> 00:59:02,631 Qu'est-ce que je devrais faire ? 834 00:59:03,048 --> 00:59:06,468 Je ne souhaite pas l'éviction de notre famille, mais que vaut une vie sans amour ? 835 00:59:07,177 --> 00:59:08,762 Ma très chère Rose... 836 00:59:09,763 --> 00:59:11,515 J'ai moi-même déjà été aveuglée par l'amour. 837 00:59:14,101 --> 00:59:15,936 Alors que notre passion fleurissait, 838 00:59:16,686 --> 00:59:19,773 je me fichais bien que Lionel ne soit pas un aristocrate, 839 00:59:20,315 --> 00:59:21,650 qu'il n'ait pas d'argent, 840 00:59:22,609 --> 00:59:24,278 ou qu'il ne se lave pas. 841 00:59:24,779 --> 00:59:27,448 Je me fichais qu'il ne soit ni séduisant, 842 00:59:27,865 --> 00:59:29,200 ni aimable, 843 00:59:29,534 --> 00:59:32,328 ni monogame, ni autorisé à se trouver près des écoles. 844 00:59:33,663 --> 00:59:34,539 Mais... 845 00:59:36,332 --> 00:59:38,042 si je pouvais réécrire le passé... 846 00:59:38,501 --> 00:59:39,502 peut-être... 847 00:59:40,128 --> 00:59:41,504 je dis bien peut-être... 848 00:59:43,005 --> 00:59:45,174 que je n'aurais pas renoncé à tout cela pour Lionel. 849 01:00:03,569 --> 01:00:06,780 On dirait bien que tu n'as plus besoin de faire ta valise, mon jeune Eric. 850 01:00:07,531 --> 01:00:10,159 L'inspecteur interdit à quiconque de quitter le manoir. 851 01:00:10,242 --> 01:00:13,203 Apparemment, nous sommes tous suspects. 852 01:00:15,415 --> 01:00:18,001 Désolée, je ne finance pas de romans. 853 01:00:18,460 --> 01:00:21,338 Lord Davenport ne devrait pas être sur la liste, parce qu'il est mort, 854 01:00:21,421 --> 01:00:23,339 mais sinon, tout le monde est là. 855 01:00:24,007 --> 01:00:26,217 Merci, Cyril. Je vais effacer son nom. 856 01:00:26,551 --> 01:00:27,594 Bien. 857 01:00:28,094 --> 01:00:30,138 Madame, honorables invités, 858 01:00:30,221 --> 01:00:31,765 je vous présente l'inspecteur Dequoy. 859 01:00:32,265 --> 01:00:33,558 Je sais pas ! 860 01:00:33,975 --> 01:00:35,602 Inspecteur Philips ? 861 01:00:35,685 --> 01:00:37,521 - Hole. - Wan-Bissaka. 862 01:00:37,604 --> 01:00:39,147 - Esposito. - Drew. 863 01:00:39,230 --> 01:00:40,482 - Gadget ? - Aragorn ? 864 01:00:40,565 --> 01:00:42,402 - Spector ? - Non, non ! 865 01:00:42,485 --> 01:00:43,611 Son nom de famille est Dequoy. 866 01:00:43,694 --> 01:00:45,029 Je sais pas ! 867 01:00:45,112 --> 01:00:47,073 Inspecteur Deck ? 868 01:00:47,156 --> 01:00:48,908 - Inspecteur Complet ? - Clouseau ? 869 01:00:48,991 --> 01:00:50,410 - Deux-Bissaka ! - Bush. 870 01:00:50,493 --> 01:00:51,828 - Branagh ? - À lunettes ? 871 01:00:51,911 --> 01:00:52,787 Sylvebarbe ! 872 01:00:52,870 --> 01:00:56,457 Non, non ! Il s'appelle Dequoy. D-E-Q-U-O-Y. 873 01:00:56,540 --> 01:00:58,668 Je vois. Dequoy c'est son nom. 874 01:00:58,751 --> 01:01:00,169 - Robert. - Robert de quoi ? 875 01:01:00,252 --> 01:01:01,754 - C'est ça. - C'est quoi, son patronyme ? 876 01:01:01,837 --> 01:01:02,672 Oui ! 877 01:01:02,755 --> 01:01:05,049 Désolée, mais je ne comprends toujours pas. 878 01:01:05,132 --> 01:01:07,176 - De quoi ? Qu'est-ce que vous ne comprenez pas ? - Non. 879 01:01:07,259 --> 01:01:08,845 Je comprends tout. 880 01:01:09,221 --> 01:01:10,138 Bon... 881 01:01:10,555 --> 01:01:12,725 Après avoir examiné les indices, 882 01:01:12,808 --> 01:01:17,979 j'ai l'intime conviction que l'assassin de Lord Davenport se trouve ici, dans cette pièce ! 883 01:01:20,023 --> 01:01:22,735 Pour quelle raison ces gens voudraient tuer mon mari ? 884 01:01:22,818 --> 01:01:25,445 Peut-être qu'ils en avaient marre d'attendre leur héritage... 885 01:01:27,697 --> 01:01:29,908 Ou fâchés d'avoir été rétrogradés. 886 01:01:31,701 --> 01:01:35,748 Ou humiliés, après avoir essuyé un refus sur le rachat du manoir. 887 01:01:36,999 --> 01:01:39,502 Ou peut-être que c'est le fait d'un inspecteur de police raté, 888 01:01:39,585 --> 01:01:41,629 désespéré de trouver une énigme à résoudre. 889 01:01:41,712 --> 01:01:44,632 Enfin... où me trouvai-je le soir du meurtre ? 890 01:01:45,383 --> 01:01:46,259 En effet ! 891 01:01:46,342 --> 01:01:47,260 Soyez avertis... 892 01:01:48,052 --> 01:01:50,722 je vais vous observer de très près. 893 01:01:50,805 --> 01:01:53,141 Si je vois quelque chose qui sort de l'ordinaire, 894 01:01:53,850 --> 01:01:55,143 quoi que ce soit... 895 01:01:55,935 --> 01:01:58,813 vous pouvez être sûrs que je vais le remarquer. 896 01:02:36,061 --> 01:02:38,021 Quel magnifique service ! 897 01:02:38,104 --> 01:02:38,897 Merci ! 898 01:02:39,355 --> 01:02:42,233 Quoi que, quand j'y repense, j'aurais dû aller aux funérailles. 899 01:02:46,362 --> 01:02:48,948 C'était une magnifique cérémonie. 900 01:02:49,491 --> 01:02:50,909 Comme Humphrey le souhaitait. 901 01:02:51,493 --> 01:02:53,662 Il n'aimait pas l'idée d'un enterrement. 902 01:02:54,038 --> 01:02:57,708 Il trouvait que l'alternative était plus digne de lui. 903 01:02:59,001 --> 01:02:59,919 En effet. 904 01:03:04,507 --> 01:03:05,549 Veuillez m'excuser... 905 01:03:11,597 --> 01:03:13,307 Fais-le ! Fais-le maintenant ! 906 01:03:16,894 --> 01:03:19,356 On est à fleur de peau ? 907 01:03:19,731 --> 01:03:22,818 Pas du tout. Un simple désaccord. 908 01:03:22,901 --> 01:03:24,903 Avant que vous ne sautiez aux conclusions, 909 01:03:24,986 --> 01:03:29,366 sachez qu'on ne parlait pas de Humphrey, mais bien de Rose. 910 01:03:30,075 --> 01:03:31,410 Mère souhaite ardemment ce mariage. 911 01:03:31,827 --> 01:03:36,665 Je suppose que votre mère meurt d'impatience de vivre ici et de quitter votre demeure en ruine. 912 01:03:37,541 --> 01:03:40,669 - Qui vous a dit que notre demeure était en ruine ? - Vous venez de le faire ! 913 01:03:41,461 --> 01:03:42,421 Voyons ! 914 01:03:42,879 --> 01:03:44,924 Si vous cherchez un vrai suspect, 915 01:03:45,007 --> 01:03:47,302 pourquoi ne pas fouiller du côté de cet orphelin ? 916 01:03:47,385 --> 01:03:49,262 Hier soir, il m'a sauvagement attaqué. 917 01:03:49,345 --> 01:03:52,765 Qui dit que ses tendances violentes se sont arrêtées là ? 918 01:04:02,233 --> 01:04:03,276 Je suis tellement désolé. 919 01:04:04,694 --> 01:04:06,487 J'ai du mal à imaginer ta douleur. 920 01:04:08,906 --> 01:04:09,991 C'est si dur. 921 01:04:11,034 --> 01:04:11,869 Merci. 922 01:04:13,162 --> 01:04:14,204 Je fais de l'exercice. 923 01:04:15,748 --> 01:04:18,125 Tout le monde sait à quel point ton père était fier de toi. 924 01:04:26,842 --> 01:04:28,469 Puis-je vous dire un mot ? 925 01:04:29,762 --> 01:04:30,596 À l'intérieur ? 926 01:04:45,487 --> 01:04:49,324 Rose, vous êtes un ange descendu du ciel exactement quand j'en avais besoin. 927 01:04:49,407 --> 01:04:52,619 La première fleur du printemps, mais surtout, 928 01:04:52,702 --> 01:04:55,956 vous êtes la plus belle des sœurs Davenport encore disponible ! 929 01:04:56,039 --> 01:04:58,500 - Archibald ! - Je promets de vous écouter. 930 01:04:58,583 --> 01:05:01,586 Je ne vous interromprai jamais ! 931 01:05:02,087 --> 01:05:04,715 Faites de moi l'homme le plus heureux sur terre. 932 01:05:05,424 --> 01:05:07,093 Voulez-vous m'épouser, Rose ? 933 01:05:14,183 --> 01:05:14,975 Je... 934 01:05:20,481 --> 01:05:21,357 Je... 935 01:05:22,858 --> 01:05:23,776 Je... 936 01:05:28,030 --> 01:05:29,031 Rose ! 937 01:05:30,867 --> 01:05:32,327 Je dois y réfléchir ! 938 01:05:33,578 --> 01:05:34,538 Bien sûr. 939 01:05:34,621 --> 01:05:38,667 Je comprends parfaitement. Prenez tout le temps qu'il vous faudra. 940 01:05:44,840 --> 01:05:45,757 C'est bon ? 941 01:05:46,341 --> 01:05:47,384 Je suis encore indécise. 942 01:05:48,468 --> 01:05:49,511 D'accord. 943 01:05:50,137 --> 01:05:51,638 Je vous laisse jusqu'à vendredi. 944 01:05:53,348 --> 01:05:56,727 À ce stade, je ferai ma demande à l'une des sœurs Bechdel. 945 01:05:57,353 --> 01:05:58,646 Peu importe laquelle. 946 01:06:02,734 --> 01:06:04,569 Un homme nous a lancé un regard ! 947 01:06:15,246 --> 01:06:16,372 Seigneur, 948 01:06:17,331 --> 01:06:19,417 je prie pour que vous m'accordiez votre pardon. 949 01:06:19,792 --> 01:06:23,297 La femme que j'aime se voit forcée d'épouser un homme qu'elle déteste. 950 01:06:23,380 --> 01:06:25,549 Je me sentais impuissant face aux événements. 951 01:06:26,633 --> 01:06:28,844 Alors j'ai dévié du droit chemin... 952 01:06:38,771 --> 01:06:41,356 Cet argent... il n'avait rien fait pour le mériter. 953 01:06:41,690 --> 01:06:44,026 Ainsi donc, Seigneur, pardonnez-moi. 954 01:06:44,818 --> 01:06:49,949 Je vous fais la promesse que dorénavant, je ne volerai plus jamais. 955 01:06:50,700 --> 01:06:51,576 Amen. 956 01:07:18,354 --> 01:07:22,149 Si on vous a assassiné à l'aide d'un chandelier, faites le 7. 957 01:07:22,525 --> 01:07:24,985 Si on vous a assassiné à l'aide d'une corde... 958 01:07:34,412 --> 01:07:35,454 Quoi ? 959 01:07:47,467 --> 01:07:48,593 Rose ! 960 01:07:49,177 --> 01:07:51,513 - Tu n'auras pas à épouser d'Archibald ! - Qu'est-ce que tu veux dire ? 961 01:07:53,432 --> 01:07:55,100 J'ai retiré toutes mes épargnes. 962 01:07:55,934 --> 01:07:58,311 Fuyons ! Prenons un nouveau départ ! 963 01:07:58,645 --> 01:07:59,646 À Blackpool ! 964 01:07:59,729 --> 01:08:02,858 Blackpool, Clacton, Skegness. 965 01:08:03,233 --> 01:08:05,069 Le monde nous appartient. 966 01:08:05,152 --> 01:08:07,614 Skegness ! Quel joli nom ! Où est-ce ? 967 01:08:07,697 --> 01:08:08,781 Je sais pas ! 968 01:08:09,741 --> 01:08:10,992 Mais nous le découvrirons ! 969 01:08:11,826 --> 01:08:12,618 Ensemble ! 970 01:08:14,996 --> 01:08:16,372 Il faudrait partir dès maintenant. 971 01:08:22,170 --> 01:08:24,088 Je ne peux pas croire qu'on le fasse pour vrai ! 972 01:08:24,171 --> 01:08:27,008 C'est pourtant bien le cas ! Et personne ne pourra nous arrêter ! 973 01:08:35,141 --> 01:08:37,603 Mais qu'est-ce qui se passe ? 974 01:08:38,060 --> 01:08:42,232 J'ai reçu un appel anonyme de la part de Mme McAllister 975 01:08:42,900 --> 01:08:45,151 indiquant que ces deux-là étaient en train de s'éclipser 976 01:08:45,234 --> 01:08:48,197 avec en leur possession de l'argent volé à Lord Davenport. 977 01:08:49,239 --> 01:08:52,785 Rose n'a rien à voir dans tout cela. Je lui ai menti. J'ai dit que c'était mon argent. 978 01:08:52,868 --> 01:08:55,705 - Je vous l'avais dit, Cyril, n'est-ce pas ? - Certainement, vous l'aviez prédit. 979 01:08:55,788 --> 01:08:58,374 Je vous avais dit qu'un des domestiques allait s'enticher de ma plus vieille, 980 01:08:58,457 --> 01:09:00,751 trouver une enveloppe pleine de l'argent de Humphrey dans un tiroir, 981 01:09:00,834 --> 01:09:03,797 la voler, convaincre Rose en lançant des cailloux dans sa fenêtre, 982 01:09:03,880 --> 01:09:05,924 tenter de s'enfuir en voiture pour ensuite se faire arrêter 983 01:09:06,007 --> 01:09:09,094 par un inspecteur de police qui a du mal à tenir et retenir quoi que ce soit. 984 01:09:09,177 --> 01:09:11,429 Alors... vous n'aviez pas tout deviné. 985 01:09:19,938 --> 01:09:20,730 Alors... 986 01:09:21,314 --> 01:09:23,191 Que cachez-vous d'autre, jeune homme ? 987 01:09:23,274 --> 01:09:25,194 Rien ! Rien, je vous le jure ! 988 01:09:29,740 --> 01:09:32,618 COMMENT ASSASSINER DES GENS 989 01:09:33,619 --> 01:09:34,578 Non ! 990 01:09:35,120 --> 01:09:36,497 Ce n'est pas à moi ! 991 01:09:38,915 --> 01:09:43,754 Tes cochambreurs m'ont dit que tu étais rentré tard le soir du meurtre de Lord Davenport. 992 01:09:44,463 --> 01:09:46,966 Où étais-tu, et avec qui ? 993 01:09:51,429 --> 01:09:53,557 S'il ne veut pas le dire, moi, je vais le faire. 994 01:09:54,057 --> 01:09:56,059 - Ce soir-là, nous étions... - Pas ensemble ! 995 01:09:56,809 --> 01:09:58,645 Non... Non, nous étions... 996 01:09:58,728 --> 01:10:01,022 En tenue de nuit, chacun dans sa chambre, car il était tard. 997 01:10:01,440 --> 01:10:02,316 Non ! 998 01:10:02,399 --> 01:10:03,942 Au pub ! 999 01:10:04,025 --> 01:10:06,445 ... liquement, tout le monde sait que les domestiques et les demoiselles 1000 01:10:06,528 --> 01:10:07,487 ne devraient pas se fréquenter. 1001 01:10:08,488 --> 01:10:12,201 Eh bien... dans ce cas, Eric No One, 1002 01:10:12,284 --> 01:10:14,202 je t'arrête pour meurtre. 1003 01:10:15,203 --> 01:10:16,705 Et dans ce casier... 1004 01:10:16,788 --> 01:10:18,916 se trouvent mon pyjama et ma brosse à dents. 1005 01:10:24,547 --> 01:10:26,341 Dis-leur que tu étais avec moi ! 1006 01:10:26,424 --> 01:10:27,425 C'est impossible. 1007 01:10:28,259 --> 01:10:29,218 Pourquoi ? 1008 01:10:31,053 --> 01:10:32,180 Tu es une demoiselle ! 1009 01:10:32,930 --> 01:10:34,891 T'as toute la vie devant toi ! 1010 01:10:34,974 --> 01:10:37,685 Si je ruine ta réputation, tu n'auras plus rien ! 1011 01:10:38,811 --> 01:10:40,021 Je suis rien, moi ! 1012 01:10:41,147 --> 01:10:43,107 De tout temps, des moins-que-rien vont en prison. 1013 01:10:44,193 --> 01:10:45,110 Eric ! 1014 01:10:45,819 --> 01:10:48,864 Je sais qu'un jour, nous nous retrouverons ! 1015 01:10:49,448 --> 01:10:53,285 Mais d'ici là, pendant mes années d'attente de ce moment merveilleux, 1016 01:10:53,368 --> 01:10:58,207 je te promets que je vais obliger le jardinier à faire un examen oculaire ! 1017 01:11:13,807 --> 01:11:16,392 NOUVELLEMENT ARRÊTÉ 1018 01:11:24,901 --> 01:11:26,319 Je ne comprends pas. 1019 01:11:26,736 --> 01:11:29,447 Eric n'avait rien d'un meurtrier. 1020 01:11:30,115 --> 01:11:33,076 Il se serait arrêté seulement une fois tous nos postes usurpés. 1021 01:11:33,409 --> 01:11:34,536 N'est-ce pas, maman ? 1022 01:11:36,080 --> 01:11:38,249 Enfin, madame McAllister. 1023 01:11:40,334 --> 01:11:42,628 Parfois, j'appelle les gens "maman" par mégarde. 1024 01:11:43,462 --> 01:11:44,756 Je le fais tout le temps ! 1025 01:11:44,839 --> 01:11:46,090 C'est pas vrai, madame Maman ? 1026 01:11:47,383 --> 01:11:49,051 Madame McAll-maman. 1027 01:11:51,095 --> 01:11:52,513 Madame McAll-mamounette. 1028 01:11:55,099 --> 01:11:56,058 McAllister ! 1029 01:11:58,394 --> 01:11:59,770 Madame McAllister. 1030 01:12:12,075 --> 01:12:12,993 Poppy... 1031 01:12:18,331 --> 01:12:20,625 Qu'est-ce qui se passe, Poppy ? 1032 01:12:21,042 --> 01:12:23,837 Lionel est parti ! Il a dit qu'il n'était plus amoureux de moi ! 1033 01:12:23,920 --> 01:12:26,256 Il a seulement dit ça sous le coup de l'émotion ! 1034 01:12:26,339 --> 01:12:28,593 Il a dit qu'il ne parlait pas sous le coup de l'émotion, 1035 01:12:28,676 --> 01:12:31,096 et qu'il y pensait depuis un bon moment ! 1036 01:12:31,179 --> 01:12:32,806 Laisse-le se calmer. 1037 01:12:32,889 --> 01:12:35,475 Il a dit qu'il n'avait pas besoin de se calmer, 1038 01:12:35,558 --> 01:12:38,770 qu'il était déjà calme, et qu'il n'avait jamais été aussi calme. 1039 01:12:38,853 --> 01:12:40,146 Tant pis pour lui ! 1040 01:12:40,730 --> 01:12:44,859 Ensuite, il a dit : "J'ai volé tous tes bijoux et je les ai vendus ! 1041 01:12:44,942 --> 01:12:47,320 C'est donc tant pis pour toi !" 1042 01:12:53,367 --> 01:12:56,580 J'ai bien peur que puisqu'inexplicablement, 1043 01:12:59,083 --> 01:13:00,876 nous serons bientôt toutes sans-abri ! 1044 01:13:05,047 --> 01:13:06,048 Mesdames ! 1045 01:13:07,007 --> 01:13:09,635 J'ai traversé plusieurs périodes difficiles ! 1046 01:13:10,219 --> 01:13:12,555 Elles m'ont appris énormément, 1047 01:13:12,638 --> 01:13:14,807 alors je me permets de vous dire 1048 01:13:15,224 --> 01:13:18,018 que vous êtes une bande de... 1049 01:13:20,437 --> 01:13:21,356 Excusez-moi ! 1050 01:13:28,363 --> 01:13:29,948 "Mon cher Eric, 1051 01:13:31,449 --> 01:13:33,159 j'ai le cœur brisé. 1052 01:13:35,745 --> 01:13:38,081 Je ne voulais pas que les choses se passent comme ça. 1053 01:13:39,457 --> 01:13:43,962 Je tremble à l'idée que tu lises cette lettre tout seul dans ta cellule, entouré d'ours mal léchés. 1054 01:13:45,505 --> 01:13:48,968 Chaque nuit, je revis l'instant où tu m'as sauvée de l'ignominie 1055 01:13:49,051 --> 01:13:50,928 et je me réveille glacée d'effroi. 1056 01:13:53,139 --> 01:13:57,393 Chaque matin, mon visage est couvert de larmes et je cherche un mouchoir pour les essuyer, d'abord. 1057 01:13:59,228 --> 01:14:03,149 J'espère qu'un jour, tu pourras me pardonner pour ce que je m'apprête à faire. 1058 01:14:04,191 --> 01:14:06,444 Je vais accepter la demande en mariage d'Archibald. 1059 01:14:06,777 --> 01:14:09,280 Cette lettre est la dernière que tu recevras de ma part. 1060 01:14:10,948 --> 01:14:13,368 Avec tout mon amour, Rose. 1061 01:14:17,456 --> 01:14:22,335 XOXOXOX" 1062 01:14:52,074 --> 01:14:53,201 Ah, Rose ! 1063 01:14:53,659 --> 01:14:54,703 Comment avez-vous dormi ? 1064 01:14:54,786 --> 01:14:57,080 En me couchant dans mon lit et en fermant les yeux. 1065 01:14:57,163 --> 01:14:58,372 - Excellent. - Archibald... 1066 01:15:00,500 --> 01:15:01,709 J'ai quelque chose à vous dire. 1067 01:15:02,877 --> 01:15:05,672 Il y a deux jours, vous avez demandé ma main. 1068 01:15:06,006 --> 01:15:08,592 Depuis, je ne pense qu'à cela. 1069 01:15:08,675 --> 01:15:12,096 Ce matin, j'ai enfin pris ma décision. 1070 01:15:13,305 --> 01:15:14,348 Ma réponse est... 1071 01:15:28,987 --> 01:15:29,905 ... oui... 1072 01:15:35,537 --> 01:15:36,371 Elle a dit oui ! 1073 01:15:53,304 --> 01:15:54,389 Je reconnais ce regard... 1074 01:15:54,848 --> 01:15:56,224 On t'a brisé le cœur. 1075 01:15:56,766 --> 01:15:59,603 Moi aussi, j'ai goûté à l'amour pur avant de le perdre à tout jamais. 1076 01:16:01,439 --> 01:16:03,107 "Vous ne pouvez vous fréquenter." 1077 01:16:03,649 --> 01:16:05,651 "Vous provenez de deux univers distincts." 1078 01:16:06,193 --> 01:16:07,361 Alors on s'est enfuis. 1079 01:16:07,945 --> 01:16:08,904 Mais on nous a rattrapés. 1080 01:16:09,655 --> 01:16:11,199 On dirait qu'on a vécu la même vie. 1081 01:16:11,282 --> 01:16:12,116 Regarde. 1082 01:16:17,329 --> 01:16:18,664 Ça, c'est Mildred. 1083 01:16:18,747 --> 01:16:20,082 Elle est magnifique, n'est-ce pas ? 1084 01:16:23,127 --> 01:16:24,880 Tu as une photo de l'amour de ta vie ? 1085 01:16:27,507 --> 01:16:29,426 J'en ai chopé une avant de partir. 1086 01:16:32,721 --> 01:16:34,389 Je devais donner ça à Lord Davenport. 1087 01:16:34,848 --> 01:16:36,141 Ouvre-la ! 1088 01:16:36,224 --> 01:16:38,185 Qu'est-ce qu'ils peuvent faire ? T'enfermer ? 1089 01:16:43,857 --> 01:16:45,734 "Bien à vous, Austin Blaine." 1090 01:16:46,735 --> 01:16:48,069 Qu'est-ce que ça peut vouloir dire ? 1091 01:16:49,738 --> 01:16:51,032 Lis de l'autre côté. 1092 01:16:55,828 --> 01:16:57,121 "Cher Lord Davenport, 1093 01:16:58,164 --> 01:17:00,417 il y a de cela plusieurs années, vous m'avez demandé de découvrir 1094 01:17:00,500 --> 01:17:02,752 ce qui était arrivé à votre neveu Nathaniel durant la guerre. 1095 01:17:03,294 --> 01:17:07,298 Après des mois de travail acharné et d'investigation futée, 1096 01:17:07,381 --> 01:17:10,343 j'ai finalement déniché le dossier militaire de Nathaniel 1097 01:17:10,426 --> 01:17:13,054 et découvert qu'à la fin de la guerre, 1098 01:17:13,846 --> 01:17:17,935 on l'a pris pour un orphelin de guerre et qu'il avait été élevé par des sœurs. 1099 01:17:20,687 --> 01:17:24,858 Sans connaître sa réelle identité, les sœurs l'ont rebaptisé. 1100 01:17:25,734 --> 01:17:28,237 Quoiqu'il en soit, je l'ai retrouvé. 1101 01:17:28,946 --> 01:17:33,200 Nathaniel Davenport, le fils aîné de feu votre frère William, 1102 01:17:33,283 --> 01:17:34,827 se fait désormais appeler 1103 01:17:35,327 --> 01:17:37,621 Eric No One... 1104 01:17:38,956 --> 01:17:41,416 Il s'agit du jeune homme qui vous apporte cette missive. 1105 01:17:44,963 --> 01:17:46,631 Toute une tournure d'événements, hein ? 1106 01:17:46,714 --> 01:17:49,467 Cette tournure vous coûtera un centime de plus. 1107 01:17:50,802 --> 01:17:53,179 Bien à vous, Austin Blaine." 1108 01:17:55,557 --> 01:17:57,225 Bordel ! J'en reviens pas ! 1109 01:17:57,308 --> 01:18:00,937 Je partage ma cellule avec un membre de l'aristocratie ! 1110 01:18:02,063 --> 01:18:03,731 Qu'est-ce que ça peut changer, désormais ? 1111 01:18:04,732 --> 01:18:08,946 Je suis coincé ici, et l'amour de ma vie s'apprête à épouser Archibald ! 1112 01:18:09,029 --> 01:18:10,239 Oui, ton frère. 1113 01:18:11,073 --> 01:18:12,116 Quoi ? 1114 01:18:12,199 --> 01:18:13,326 Ton frère ! 1115 01:18:13,409 --> 01:18:16,579 Si tu es le neveu longtemps disparu de Lord Davenport, 1116 01:18:17,121 --> 01:18:21,125 tu es donc le frère aîné d'Archibald ! 1117 01:18:21,208 --> 01:18:22,001 Ce qui signifie... 1118 01:18:22,960 --> 01:18:26,172 - Je suis l'héritier légitime de Fackham Hall ! - ... tu as couché avec ta cousine ! 1119 01:18:27,506 --> 01:18:28,466 Gardien ! 1120 01:18:29,216 --> 01:18:30,885 Je suis l'héritier légitime de Fackham Hall ! 1121 01:18:30,968 --> 01:18:32,011 Ah bon ? 1122 01:18:32,511 --> 01:18:33,637 C'est génial ! 1123 01:18:34,096 --> 01:18:36,183 - Je vais donc te libérer sur-le-champ ! - C'est vrai ? 1124 01:18:36,266 --> 01:18:37,809 Mais bien sûr que non ! 1125 01:18:47,694 --> 01:18:49,905 ARCHIBALD ET POPPY 1126 01:18:49,988 --> 01:18:53,116 ARCHIBALD ET ROSE 1127 01:18:53,909 --> 01:18:57,454 Je ne peux pas laisser Rose gâcher sa vie en épousant cet horrible bâtard ! 1128 01:18:58,163 --> 01:18:59,289 Faut que je sorte d'ici ! 1129 01:18:59,372 --> 01:19:01,083 Tu pourrais creuser un tunnel. 1130 01:19:01,834 --> 01:19:03,503 Si seulement t'avais un outil avec lequel creuser ! 1131 01:20:05,859 --> 01:20:07,361 LA PRISON SE MONTRE INDULGENTE ! 1132 01:20:07,444 --> 01:20:09,821 LES CELLULES SONT DOTÉES DE POTS DE CHAMBRE DERNIER CRI 1133 01:20:18,288 --> 01:20:21,667 J'espère que Rose ne va pas nous décevoir comme Poppy l'a fait. 1134 01:20:21,750 --> 01:20:23,836 - Non, non. - Tu dis ça... 1135 01:20:24,253 --> 01:20:27,006 mais mon William m'a épousée puis il est mort ! 1136 01:20:28,090 --> 01:20:30,384 Tout comme Humphrey qui t'a épousée... et qui est maintenant mort. 1137 01:20:31,260 --> 01:20:33,471 Un jour, Rose mourra, elle aussi. 1138 01:20:34,346 --> 01:20:38,684 Nous ne sommes que des particules, en route vers un état entropique sombre et froid. 1139 01:20:40,311 --> 01:20:41,687 Mais quelle belle journée pour ce faire. 1140 01:20:43,731 --> 01:20:46,068 ÉVASION D'UN PRISONNIER LE GARDIEN LISAIT LE JOURNAL 1141 01:20:46,151 --> 01:20:47,486 Les gars ! 1142 01:20:47,569 --> 01:20:50,822 J'ai apporté un gâteau pour souligner 30 ans sans évasion ! 1143 01:20:59,414 --> 01:21:00,248 Ça va ? 1144 01:21:33,241 --> 01:21:34,784 Bel essai, mon garçon. 1145 01:21:34,867 --> 01:21:36,202 Retournons dans ta cellule. 1146 01:21:45,212 --> 01:21:46,505 Passe par ici ! 1147 01:22:00,602 --> 01:22:01,770 Attends un peu... 1148 01:22:02,146 --> 01:22:03,522 Je te connais, toi ! 1149 01:22:03,605 --> 01:22:07,026 C'était toi au pub, avec la jeune femme qui était sans l'ombre d'un doute une Londonienne. 1150 01:22:07,694 --> 01:22:08,945 Qu'est-ce que tu fais ici ? 1151 01:22:09,362 --> 01:22:11,531 Ils pensent que j'ai assassiné Lord Davenport ce soir-là ! 1152 01:22:11,614 --> 01:22:13,658 Impossible. T'étais avec moi ! 1153 01:22:15,493 --> 01:22:16,578 Allez, va-t'en. Vite. 1154 01:22:31,218 --> 01:22:32,511 Il est parti de ce côté ! 1155 01:22:50,362 --> 01:22:54,408 La guerre, la mort et la pauvreté 1156 01:22:54,825 --> 01:22:59,080 La rougeole et les bagarres 1157 01:22:59,498 --> 01:23:03,544 Le cancer et la dictature 1158 01:23:03,627 --> 01:23:08,048 Sont des créations du Seigneur 1159 01:23:10,425 --> 01:23:11,760 Veuillez vous assoir. 1160 01:23:16,097 --> 01:23:19,142 Dieu est avec nous tous, et Jésus est gai. 1161 01:23:20,685 --> 01:23:22,814 Dieu est avec nous tous, et Jésus. 1162 01:23:23,397 --> 01:23:25,900 Est gai celui qui se trouve parmi nous en cette journée joyeuse, 1163 01:23:25,983 --> 01:23:27,652 mais prenons un instant pour offrir nos remerciements. 1164 01:23:27,735 --> 01:23:30,572 Les membres du clergé, tel que moi, détiennent un pouvoir. 1165 01:23:30,655 --> 01:23:33,366 Ce pouvoir est celui d'invoquer les enfants. 1166 01:23:34,784 --> 01:23:36,745 Ce pouvoir est celui d'invoquer. 1167 01:23:36,828 --> 01:23:39,456 Les enfants ont droit à un avenir, offert par Dieu. 1168 01:23:39,539 --> 01:23:41,750 Les hommes, eux, ont droit à la sagesse. 1169 01:23:41,833 --> 01:23:44,794 Car Dieu est fort et puissant, et nous a créés durs. 1170 01:23:46,420 --> 01:23:47,797 ... et nous a créés. 1171 01:23:48,506 --> 01:23:51,760 Dure est la vie, mais Il est toujours là pour nous guider. 1172 01:23:59,685 --> 01:24:02,021 Qu'on arrête ce fugitif ! 1173 01:24:02,104 --> 01:24:04,732 Je suis innocent ! Et maintenant, je connais la vérité ! 1174 01:24:04,815 --> 01:24:05,649 La vérité ? 1175 01:24:06,108 --> 01:24:07,068 Mais comment ? 1176 01:24:07,151 --> 01:24:09,278 Je vais tout raconter à l'église ! 1177 01:24:11,280 --> 01:24:12,614 Arrêtez-vous ! 1178 01:24:13,657 --> 01:24:14,491 Ça va, poupée ? 1179 01:24:19,456 --> 01:24:20,373 Casque. 1180 01:24:38,057 --> 01:24:39,767 Reviens par ici ! 1181 01:24:50,863 --> 01:24:52,531 Reviens ici, petit merdeux ! 1182 01:25:00,247 --> 01:25:02,666 Trampoline ! Achetez votre trampoline ! 1183 01:25:05,211 --> 01:25:07,255 Matelas de projection ! Procurez-vous votre matelas de projection ! 1184 01:25:07,338 --> 01:25:08,757 Je croyais pas qu'il y arriverait. 1185 01:25:12,844 --> 01:25:14,221 Mes clémentines sont écrabouillées ! 1186 01:25:22,979 --> 01:25:26,608 Quelqu'un a-t-il une raison pour laquelle Archibald et Rose... 1187 01:25:28,985 --> 01:25:30,737 TAILLEUR LE PLUS RAPIDE 1188 01:25:33,115 --> 01:25:34,117 Tassez-vous ! 1189 01:25:39,747 --> 01:25:41,499 ... dans la santé comme dans la maladie. 1190 01:25:41,582 --> 01:25:43,209 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 1191 01:25:43,292 --> 01:25:44,878 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 1192 01:25:44,961 --> 01:25:46,588 Maintenant, Rose, répétez après moi. 1193 01:25:46,671 --> 01:25:47,964 Maintenant, Rose, répétez après moi. 1194 01:25:48,047 --> 01:25:49,215 Moi, Rose Davenport... 1195 01:25:49,298 --> 01:25:50,550 Moi, Rose Davenport... 1196 01:25:51,134 --> 01:25:52,677 Moi, Rose Davenport... 1197 01:25:55,346 --> 01:25:56,347 Coucou ! 1198 01:25:57,473 --> 01:25:58,767 Pourquoi vous faites ça ? 1199 01:25:58,850 --> 01:26:00,936 Je ne peux vous laisser dire à tout le monde... 1200 01:26:01,019 --> 01:26:02,312 que j'ai tué Humphrey. 1201 01:26:03,480 --> 01:26:04,356 Quoi ? 1202 01:26:05,023 --> 01:26:05,858 Quoi ? 1203 01:26:07,151 --> 01:26:09,403 Humphrey et moi gardions ce secret depuis si longtemps... 1204 01:26:09,987 --> 01:26:15,076 Hors de question que je te laisse leur dire qu'on avait une liaison... 1205 01:26:15,159 --> 01:26:16,702 ou ce que je lui ai fait. 1206 01:26:16,785 --> 01:26:18,954 - Ce que vous lui avez fait ? - C'était un accident ! 1207 01:26:19,037 --> 01:26:21,707 Une autre de nos petites querelles ! 1208 01:26:22,916 --> 01:26:25,836 Cet Eric est en train de gâcher nos vies ! 1209 01:26:25,920 --> 01:26:28,673 D'abord, il blesse Richard et lui vole son emploi. 1210 01:26:29,048 --> 01:26:31,509 Puis tu le nommes à la place d'Alexander ! 1211 01:26:31,885 --> 01:26:34,262 C'est injuste pour les garçons, Humph. 1212 01:26:34,721 --> 01:26:36,223 Ce sont nos fils ! 1213 01:26:36,306 --> 01:26:38,183 Baisse le ton, enfin ! 1214 01:26:38,266 --> 01:26:41,311 C'est ça que tu veux, hein ? Que je me taise et que je continue sans rien dire ? 1215 01:26:41,853 --> 01:26:43,522 Débarrasse-t'en ! 1216 01:26:43,605 --> 01:26:45,815 Sinon, je révèle notre liaison à toute la maisonnée. 1217 01:26:48,026 --> 01:26:48,943 Edna... 1218 01:26:49,486 --> 01:26:50,820 Ma chérie... 1219 01:26:51,821 --> 01:26:52,823 Calme-toi. 1220 01:26:54,450 --> 01:26:55,868 Sois raisonnable. 1221 01:27:00,080 --> 01:27:01,081 Humphrey ? 1222 01:27:03,417 --> 01:27:04,418 Oh, mon Dieu ! 1223 01:27:06,170 --> 01:27:08,047 Non ! N'y touche pas. 1224 01:27:08,881 --> 01:27:10,258 Je vais appeler à l'aide ! 1225 01:27:10,341 --> 01:27:11,258 Pas le temps. 1226 01:27:12,593 --> 01:27:13,594 Tire dessus. 1227 01:27:14,303 --> 01:27:15,846 Oui, oui... 1228 01:27:22,312 --> 01:27:23,439 Ça n'a pas fonctionné ! 1229 01:27:23,522 --> 01:27:24,523 Ça va. 1230 01:27:24,606 --> 01:27:26,149 Faudrait juste retirer les balles. 1231 01:27:27,067 --> 01:27:28,360 Prends cette bouteille d'acide ! 1232 01:27:28,735 --> 01:27:29,861 On les dissoudra ! 1233 01:27:31,655 --> 01:27:32,864 Attends ! 1234 01:27:33,281 --> 01:27:34,908 Faut que je me calme les nerfs. 1235 01:27:39,079 --> 01:27:40,372 D'accord, vas-y. 1236 01:27:44,042 --> 01:27:46,337 Ça brûle ! 1237 01:27:46,420 --> 01:27:48,047 - Tu saignes encore ! - Vite ! 1238 01:27:48,464 --> 01:27:50,508 Empêche le sang de quitter mon cerveau ! 1239 01:27:51,551 --> 01:27:53,511 Utilise ta ceinture pour faire un tourniquet autour de mon cou ! 1240 01:27:59,851 --> 01:28:01,310 Ça ne fonctionne pas. 1241 01:28:28,964 --> 01:28:30,883 C'est là que j'ai décidé de te piéger. 1242 01:28:31,341 --> 01:28:36,638 Personne ne s'offusque quand un jeune orphelin aboutit en prison. 1243 01:28:37,682 --> 01:28:38,683 Ou meurt. 1244 01:28:39,934 --> 01:28:40,727 Quoi ? 1245 01:28:41,394 --> 01:28:43,563 Je vais pas tout te répéter ! 1246 01:28:43,646 --> 01:28:44,522 Non... 1247 01:28:45,315 --> 01:28:46,649 Inspecteur Dequoy ? 1248 01:28:47,484 --> 01:28:48,485 Vous avez entendu ? 1249 01:28:50,904 --> 01:28:52,363 Certainement, oui. 1250 01:28:53,698 --> 01:28:54,699 Madame... 1251 01:28:55,366 --> 01:28:56,993 vous êtes en état d'arrestation... 1252 01:28:57,577 --> 01:28:59,204 pour homicide. 1253 01:29:02,958 --> 01:29:05,086 ... dans la santé comme dans la maladie. 1254 01:29:05,169 --> 01:29:06,963 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 1255 01:29:07,046 --> 01:29:08,965 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 1256 01:29:09,048 --> 01:29:10,508 Arrêtez le mariage ! 1257 01:29:10,841 --> 01:29:13,386 - C'est quoi, ce foutu bordel ? - C'est quoi, ce foutu bordel ? 1258 01:29:13,469 --> 01:29:15,221 C'est quoi, ce foutu bordel ? 1259 01:29:15,304 --> 01:29:16,263 Eric ? 1260 01:29:16,680 --> 01:29:18,182 Tu n'as pas à épouser Archibald ! 1261 01:29:18,933 --> 01:29:21,477 Faites sortir ce meurtrier d'ici ! 1262 01:29:21,560 --> 01:29:23,020 Il n'est pas le meurtrier ! 1263 01:29:24,647 --> 01:29:26,732 C'était Mme McAllister. 1264 01:29:28,150 --> 01:29:30,487 Et Archibald n'est pas l'héritier légitime de Fackham Hall ! 1265 01:29:32,239 --> 01:29:34,991 J'ai ici une lettre qui explique tout ! 1266 01:29:36,827 --> 01:29:37,619 Maman... 1267 01:29:39,621 --> 01:29:40,622 c'est moi. 1268 01:29:41,164 --> 01:29:41,998 Nathaniel ! 1269 01:29:45,043 --> 01:29:46,086 Mon fils ! 1270 01:29:46,545 --> 01:29:48,088 T'es en vie ! 1271 01:29:49,047 --> 01:29:50,549 Est-ce que ça veut dire... 1272 01:29:51,466 --> 01:29:52,801 Qu'on est libres de s'aimer. 1273 01:29:54,302 --> 01:29:57,682 Et que toi et ta famille pourrez profiter de Fackham Hall jusqu'à la fin de vos jours. 1274 01:29:59,350 --> 01:30:03,980 J'ai toujours bien aimé être... enfant unique ! 1275 01:30:04,063 --> 01:30:04,856 Non ! 1276 01:30:10,987 --> 01:30:12,822 Tu sais vraiment pas viser. 1277 01:30:12,905 --> 01:30:15,491 - Vous êtes cuit ! - De quoi ? 1278 01:30:15,950 --> 01:30:18,327 Appelez-moi Inspecteur Dequoy ! 1279 01:30:18,870 --> 01:30:20,080 Enlevez vos sales pattes... 1280 01:30:20,163 --> 01:30:23,334 On peut reprendre où on en était, mais avec ce gentilhomme ? 1281 01:30:23,417 --> 01:30:25,210 Oui. Où en étions-nous ? 1282 01:30:26,503 --> 01:30:28,839 Rose Davenport, acceptez-vous de prendre pour époux 1283 01:30:28,922 --> 01:30:32,259 Eric No One, c'est-à-dire Nathaniel Davenport ? 1284 01:30:33,051 --> 01:30:33,844 Oui, je le veux. 1285 01:30:35,471 --> 01:30:38,641 Et vous, Eric No One, c'est-à-dire Nathaniel Davenport, 1286 01:30:38,724 --> 01:30:41,727 acceptez-vous de prendre Rose Davenport pour épouse ? 1287 01:30:41,810 --> 01:30:42,686 Oui, je le veux. 1288 01:30:43,061 --> 01:30:45,314 Je vous déclare donc mari et femme. 1289 01:30:45,397 --> 01:30:46,690 Embrassez les enfants de chœur. 1290 01:30:51,279 --> 01:30:52,280 Embrassez-vous. 1291 01:30:52,363 --> 01:30:54,115 Les enfants de chœur vont chanter l'Ave Maria. 1292 01:30:57,577 --> 01:30:59,370 On a sauvé Fackham Hall ! 1293 01:31:00,747 --> 01:31:01,915 Bravo ! 1294 01:31:11,090 --> 01:31:12,884 Je crois qu'on ne s'est pas présentés. 1295 01:31:12,967 --> 01:31:15,387 J.R.R. Tolkien, l'écrivain. 1296 01:31:16,347 --> 01:31:18,558 Moi, c'est Bill. Bill Bobaggins. 1297 01:31:18,641 --> 01:31:20,559 Quel nom fabuleux ! 1298 01:31:21,477 --> 01:31:23,896 Bilbo Baggins. 1299 01:31:24,522 --> 01:31:26,398 Et voici l'âne que je me farcis. 1300 01:31:30,361 --> 01:31:32,655 C'est bon, c'est noté. 1301 01:31:38,452 --> 01:31:42,165 L'amour peut transcender les frontières. 1302 01:31:42,624 --> 01:31:45,252 Rien n'est plus puissant... 1303 01:31:45,335 --> 01:31:48,755 sauf dans ce cas-ci, le droit d'aînesse. 1304 01:31:50,340 --> 01:31:54,762 Vous vous demandez peut-être comment j'ai su tout ce qui s'était passé à Fackham Hall 1305 01:31:54,845 --> 01:31:56,388 cette fameuse semaine. 1306 01:31:56,471 --> 01:31:59,641 Eh bien, mes chers amis... c'est parce que j'y étais. 1307 01:32:00,976 --> 01:32:02,227 Qui suis-je ? 1308 01:32:02,811 --> 01:32:03,979 Je suis une No One... 1309 01:32:04,521 --> 01:32:06,941 Rose Davenport No One. 1310 01:32:07,024 --> 01:32:08,484 Fackham Hall ! 1311 01:32:09,360 --> 01:32:10,695 Et c'était... 1312 01:32:11,863 --> 01:32:13,447 ... l'histoire de ma vie. 1313 01:32:14,407 --> 01:32:20,621 LA GRAND-TANTE BONAPARTE : 1725-2025 1314 01:32:21,998 --> 01:32:24,918 Trouvant la vie insoutenable après une deuxième humiliation, 1315 01:32:25,001 --> 01:32:27,921 Archibald s'est tiré une balle avec un fusil de chasse. Il s'est raté. 1316 01:32:28,004 --> 01:32:30,548 Poppy a abandonné 22 fiancés devant l'autel. 1317 01:32:30,631 --> 01:32:33,928 Elle a finalement rompu la tradition familiale en épousant un cousin au deuxième degré. 1318 01:32:34,011 --> 01:32:39,934 Lady Davenport a consacré le reste de sa vie à faire abroger le droit de vote des femmes. 1319 01:32:40,017 --> 01:32:45,940 Le vicaire est malheureusement mort en avril 1945, dans un bunker berlinois. 1320 01:32:46,023 --> 01:32:48,192 Darvesh est mort durant la Seconde Guerre mondiale. 1321 01:32:48,275 --> 01:32:51,946 Chez lui, dans le Gloucestershire. Agrippé à une photo de Florence Nightingale. 1322 01:32:52,029 --> 01:32:53,656 Après avoir lu Bilbo le Hobbit, 1323 01:32:53,739 --> 01:32:56,117 l'abuseur d'âne condamné Bill Bobaggins a poursuivi l'auteur J.R.R. Tolkien 1324 01:32:56,200 --> 01:32:57,952 pour avoir terni sa réputation. 1325 01:32:58,035 --> 01:33:01,081 Le vœu de Rose et Eric s'est réalisé puisqu'ils ont passé leur lune de miel 1326 01:33:01,164 --> 01:33:03,959 à l'endroit le plus romantique au monde. Blackpool. 1327 01:33:04,042 --> 01:33:08,463 Lord Davenport est toujours mort. 1328 01:34:22,957 --> 01:34:25,585 Sous-titrage : difuze 103408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.