All language subtitles for The.Flash.2014.S09E13.A.New.World.Part.Four.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,212 --> 00:00:08,673 ‫"لفهم ما سأخبركم به‬ ‫عليكم فعل شيء أولاً"‬ 2 00:00:09,049 --> 00:00:11,301 ‫"عليكم تصديق المستحيل"‬ 3 00:00:11,510 --> 00:00:14,304 ‫- "أيمكنكم فعل ذلك؟"‬ ‫- "لا، لا أصدق ذلك"‬ 4 00:00:14,471 --> 00:00:17,682 ‫- (إيدي ثون) هو تجسيد حقل السرعة السلبي؟‬ ‫- نعم‬ 5 00:00:17,807 --> 00:00:20,560 ‫ولهذا السبب كانت البلورة‬ ‫تهاجمنا عبر الزمان‬ 6 00:00:20,769 --> 00:00:24,689 ‫- كانت تشحن نفسها بالقوة‬ ‫- يبدو لي أننا بحاجة إلى (فلاش) الآن‬ 7 00:00:25,857 --> 00:00:27,609 ‫"يا رفاق، أيمكنكم سماعي؟"‬ 8 00:00:29,277 --> 00:00:34,449 ‫- (باري)، أنا سعيدة لخروجك من هناك‬ ‫- بالكاد، سأعود إلى المستشفى‬ 9 00:00:34,908 --> 00:00:36,785 ‫هل توجد آثار ضرر في الخط الزمني؟‬ 10 00:00:37,994 --> 00:00:39,663 ‫لا يوجد تشظ زمني حتى الآن‬ 11 00:00:39,788 --> 00:00:44,543 ‫- بدأ ذلك في عام ٢٠٤٩، وإن انتشر هنا...‬ ‫- سيهدد وجودنا كله‬ 12 00:01:02,644 --> 00:01:04,020 ‫ما هذا؟‬ 13 00:01:05,939 --> 00:01:07,315 ‫(فلاش)‬ 14 00:01:08,275 --> 00:01:09,651 ‫ماذا فعلت؟‬ 15 00:01:10,277 --> 00:01:11,653 ‫هل هذا سجن من نوع ما؟‬ 16 00:01:12,112 --> 00:01:14,614 ‫لأنه لا يمكنك احتجازي‬ ‫وأنت تعلم ذلك‬ 17 00:01:15,073 --> 00:01:18,118 ‫من يجرؤ على مقاطعة انتقامي؟‬ 18 00:01:21,663 --> 00:01:24,249 {\pos(192,200)}‫كنت على وشك حزّ عنق‬ ‫ذلك الفتى (إمبولس)‬ 19 00:01:24,457 --> 00:01:30,297 {\pos(192,200)}‫لكن الآن سأبدأ بك أولاً‬ ‫إلا إن أعدتني إلى من حيث أتيت حالاً‬ 20 00:01:31,673 --> 00:01:35,969 {\pos(192,200)}‫ويبدو أنك لا تعرف مع من تتعامل‬ 21 00:01:36,678 --> 00:01:40,724 {\pos(192,200)}‫وإلا لعلمت كم تهديدي خطير‬ 22 00:01:41,349 --> 00:01:47,439 {\pos(192,200)}‫وكأنني أهتم، لأنك على وشك أن تنزف‬ ‫كحال كل شخص آخر ذبحته‬ 23 00:01:48,398 --> 00:01:51,318 {\pos(192,200)}‫تتمتع ببعض الجرأة‬ ‫ذلك يعجبني‬ 24 00:01:51,484 --> 00:01:54,654 {\pos(192,200)}‫لن تكون كذلك حين أقتلع‬ ‫عينيك الزرقاوين من جثتك‬ 25 00:01:54,779 --> 00:01:58,408 {\pos(192,200)}‫- والآن أخبرني، لماذا أنا هنا؟‬ ‫- وكيف لي أن أعلم؟‬ 26 00:01:59,117 --> 00:02:02,829 {\pos(192,200)}‫آخر ما أتذكره هو إرسال (فلاش)‬ ‫لأطياف الزمن ورائي‬ 27 00:02:04,122 --> 00:02:08,627 {\pos(192,200)}‫إذاً، ذلك الجبان‬ ‫مسؤول عن إحضارنا إلى هنا؟‬ 28 00:02:08,960 --> 00:02:11,254 {\pos(192,200)}‫"أشك جداً في ذلك"‬ 29 00:02:15,133 --> 00:02:18,178 {\pos(192,200)}‫مرحباً بكما‬ ‫في حقل السرعة السلبي، صديقاي‬ 30 00:02:18,553 --> 00:02:20,972 {\pos(192,200)}‫- لأول مرة‬ ‫- أنت (هاري ويلز)؟‬ 31 00:02:21,931 --> 00:02:24,684 {\pos(192,200)}‫- أنت من ساعد (فلاش) على هزيمتي‬ ‫- كلا‬ 32 00:02:26,102 --> 00:02:29,898 {\pos(192,200)}‫هذا (ثون)‬ ‫الرجل الذي ساعد (فلاش) على هزيمتي‬ 33 00:02:30,023 --> 00:02:33,193 {\pos(192,200)}‫- ألديك كلمات أخيرة، (ثون)؟‬ ‫- إياك...‬ 34 00:02:33,735 --> 00:02:36,279 {\pos(192,200)}‫وارتداء اللون الأبيض‬ ‫بعد عيد العمال‬ 35 00:02:36,488 --> 00:02:42,744 {\pos(192,200)}‫و(زولومون)، أحب عملك‬ ‫لكنه مشتق، ألا تظن هذا؟‬ 36 00:02:42,869 --> 00:02:47,999 {\pos(192,200)}‫تتظاهر بكونك حليف (فلاش)‬ ‫وذلك هو أسلوبي‬ 37 00:02:48,124 --> 00:02:50,669 ‫- أتسخر مني؟‬ ‫- بدأت تفهمني، هذا جيد، (زوم)‬ 38 00:02:50,794 --> 00:02:52,962 {\pos(192,200)}‫- أنا أسرع رجل حي‬ ‫- لا‬ 39 00:02:53,296 --> 00:02:56,841 {\pos(192,200)}‫أنت مدمن على عقار (فيلوسيتي ٩)‬ 40 00:02:56,966 --> 00:02:59,094 {\pos(192,200)}‫أسرع رجل حي...‬ 41 00:03:00,929 --> 00:03:02,806 ‫- أنت تنظر إليه‬ ‫- أرجوك‬ 42 00:03:02,931 --> 00:03:04,891 ‫أنا إله السرعة الحقيقي الوحيد‬ 43 00:03:06,565 --> 00:03:08,150 {\pos(192,200)}‫لا، أنا هو‬ 44 00:03:08,353 --> 00:03:13,525 {\pos(192,200)}‫وقبل أن أخضع هذا البعد‬ ‫أطالب بمعرفة من الذي أحضرنا إلى هنا‬ 45 00:03:13,650 --> 00:03:15,026 ‫أنا أحضرتكم‬ 46 00:03:16,653 --> 00:03:18,488 {\pos(192,200)}‫ما هذا؟‬ 47 00:03:19,030 --> 00:03:23,952 {\pos(192,200)}‫صديقاي، قابلا (إيدي ثون)‬ ‫من أغبى الفروع في شجرة عائلتي‬ 48 00:03:24,452 --> 00:03:27,831 ‫(إيدي ثون)، أنت الشرطي‬ ‫صديق فريق (فلاش) القديم، صحيح؟‬ 49 00:03:28,331 --> 00:03:31,584 ‫هذا رائع جداً‬ ‫لأنني بارع في قتل رجال الشرطة‬ 50 00:03:31,751 --> 00:03:34,963 ‫هذا حديث كبير‬ ‫من مجموعة رجال ميتين‬ 51 00:03:35,171 --> 00:03:39,050 ‫- كاذب، أنا منيع‬ ‫- أهل أنت متأكد من ذلك؟‬ 52 00:03:39,634 --> 00:03:41,511 ‫- أطياف الزمن...‬ ‫- هذا صحيح‬ 53 00:03:41,636 --> 00:03:47,016 {\pos(192,200)}‫لقد مت، (هانتر)‬ ‫وأنت كذلك، (هارت) في عام ٢٠٥٢‬ 54 00:03:47,142 --> 00:03:50,520 {\pos(192,200)}‫وأنت كذلك، (سافيتار)‬ ‫جميعكم متم‬ 55 00:03:51,855 --> 00:03:57,902 {\pos(192,200)}‫اتضح أن لا أحد منكم قوي بما يكفي‬ ‫أو سريع بما يكفي...‬ 56 00:03:58,403 --> 00:03:59,779 {\pos(192,200)}‫لهزيمة (فلاش)‬ 57 00:04:03,241 --> 00:04:08,204 {\pos(192,200)}‫لكن معاً، يمكننا فعل‬ ‫ما لم تستطيعوا فعله بمفردكم‬ 58 00:04:08,413 --> 00:04:15,628 {\pos(192,200)}‫وأخبرني، كيف يخطط‬ ‫شخص تافه مثلك لهزيمة (فلاش)؟‬ 59 00:04:16,045 --> 00:04:17,422 ‫هكذا‬ 60 00:04:32,604 --> 00:04:35,231 ‫هل تريدون المزيد من السرعة؟‬ ‫سأساعدكم في الحصول عليها‬ 61 00:04:35,982 --> 00:04:39,360 ‫ما يكفي لقتل (فلاش)‬ 62 00:04:41,112 --> 00:04:42,489 ‫الآن، من منكم معي؟‬ 63 00:05:10,809 --> 00:05:14,813 ‫"عالم جديد"‬ 64 00:05:15,313 --> 00:05:20,068 ‫"الجزء الرابع: النهاية"‬ 65 00:05:28,409 --> 00:05:30,954 ‫- (أيريس)‬ ‫- يا إلهي، لقد عدت‬ 66 00:05:32,038 --> 00:05:36,501 ‫- هل أنت بخير؟ كيف حال الجنين؟‬ ‫- الفاصل بين انقباضاتي دقيقتان تقريباً‬ 67 00:05:36,626 --> 00:05:39,003 ‫وقال د. (لوكيت)‬ ‫إن أمامي قرابة ساعة‬ 68 00:05:39,963 --> 00:05:45,677 {\pos(192,200)}‫(أيريس)، ثمة شيء عليك معرفته‬ ‫حقل السرعة السلبي...‬ 69 00:05:47,595 --> 00:05:48,972 {\pos(192,200)}‫اختار تجسيداً جديداً‬ 70 00:05:49,514 --> 00:05:53,184 ‫- من؟‬ ‫- آمل أنني لا أقاطعكما‬ 71 00:05:54,561 --> 00:05:57,689 ‫- يا إلهي، (إيدي)؟‬ ‫- اسمي (كوبالت بلو) الآن‬ 72 00:05:58,731 --> 00:06:02,694 {\pos(192,200)}‫- مرحباً، (أيريس)، (فلاش)‬ ‫- اقترب منها خطوة أخرى...‬ 73 00:06:02,902 --> 00:06:04,571 ‫لا، لم آتِ للقتال‬ 74 00:06:05,905 --> 00:06:10,034 {\pos(192,200)}‫- أتيت لأقول "تهانيّ"‬ ‫- (إيدي)، كيف أنت حي؟‬ 75 00:06:10,410 --> 00:06:13,788 {\pos(192,200)}‫أعاده حقل السرعة السلبي‬ ‫وحرضه ضدنا‬ 76 00:06:13,913 --> 00:06:15,290 {\pos(192,200)}‫أراني الحقيقة‬ 77 00:06:16,457 --> 00:06:22,422 {\pos(192,200)}‫ومنحني القوة‬ ‫لقتل (باري) وإنهاء نسله‬ 78 00:06:23,131 --> 00:06:25,466 {\pos(192,200)}‫- إلى الأبد‬ ‫- (إيدي)...‬ 79 00:06:26,050 --> 00:06:29,888 {\pos(192,200)}‫- إن قتلتني، ستقتل حقل السرعة أيضاً‬ ‫- بالضبط‬ 80 00:06:30,096 --> 00:06:32,181 {\pos(192,200)}‫لأنه من دون وجود حقل السرعة‬ ‫لربط كل شيء معاً...‬ 81 00:06:32,891 --> 00:06:34,350 {\pos(192,200)}‫سيتداعى الخط الزمني‬ 82 00:06:35,393 --> 00:06:38,229 ‫وبعدها، سأصنع خطاً زمنياً آخر‬ ‫حيث أنا البطل فيه‬ 83 00:06:38,688 --> 00:06:41,941 ‫الأمر ليس شخصياً‬ ‫أريد استعادة حياتي وحسب‬ 84 00:06:42,317 --> 00:06:45,570 {\pos(192,200)}‫حقل السرعة السلبي هي قوة طبيعية مظلمة‬ ‫لماذا يريد مساعدتك؟‬ 85 00:06:46,070 --> 00:06:51,159 {\pos(192,200)}‫لا يريد ذلك، يريد أن يتضخم بلا مساءلة‬ ‫من دون وقوف الجانب الإيجابي في وجهه‬ 86 00:06:51,326 --> 00:06:57,498 {\pos(192,200)}‫أنقذ الجانب السلبي حياتي، يريدني أن أفوز‬ ‫وأنا من سيكون لديه عائلة‬ 87 00:06:57,624 --> 00:07:01,920 {\pos(192,200)}‫- هذا ليس أنت، أنت رجل طيب، دعنا نساعدك‬ ‫- كان بوسعكما مساعدتي سابقاً‬ 88 00:07:03,463 --> 00:07:08,676 {\pos(192,200)}‫بدل ذلك، تغاضيت عن ذلك‬ ‫بينما أطلقت النار على نفسي في صدري‬ 89 00:07:09,135 --> 00:07:12,764 ‫- الآن، ألديك كلمات أخيرة؟‬ ‫- لدي ثلاث كلمات‬ 90 00:07:14,307 --> 00:07:16,851 ‫اركض، (باري)، اركض‬ 91 00:07:48,424 --> 00:07:50,843 ‫(إيدي)، أرجوك، لا تفعل هذا‬ 92 00:07:53,763 --> 00:07:55,139 ‫(نورا)‬ 93 00:07:55,390 --> 00:07:59,769 ‫حين تناديني جدتي (سيسيل) لنجدتها‬ ‫قبل ٢٥ عاماً في الماضي، أجيب‬ 94 00:08:09,779 --> 00:08:14,784 ‫- يبدو أن جميعكم هنا‬ ‫- انتهى الأمر، لا يمكنك هزيمتنا جميعاً‬ 95 00:08:14,909 --> 00:08:17,954 ‫ليس عليّ فعل ذلك‬ ‫لديك فريقك‬ 96 00:08:18,287 --> 00:08:19,664 ‫لكن أنا...‬ 97 00:08:34,971 --> 00:08:36,973 ‫لدي فيلق‬ 98 00:08:53,788 --> 00:08:56,582 ‫(فلاش)، (فلاش)، (فلاش)‬ 99 00:08:57,208 --> 00:09:01,712 ‫لم تعتقد أنني سأفوت‬ ‫هذا الاجتماع، صحيح؟‬ 100 00:09:01,837 --> 00:09:08,260 ‫- سنذبح فريقك وننهي إرثكم إلى الأبد‬ ‫- لا، لن تفعل ذلك‬ 101 00:09:08,761 --> 00:09:12,098 ‫- وهذا هو التحذير الوحيد لكم‬ ‫- إنها تعجبني‬ 102 00:09:12,556 --> 00:09:17,311 ‫- لكن بجدية، ليس لديكم فرصة أمامنا‬ ‫- الليلة، سنغير المستقبل‬ 103 00:09:17,478 --> 00:09:20,439 ‫آخر فرصة للاستسلام، (فلاش)‬ 104 00:09:20,856 --> 00:09:22,525 ‫لننفذ مناورات (دلتا)‬ 105 00:09:53,264 --> 00:09:56,767 ‫هربت أمك من قدرها‬ ‫لكنك لن تهربي‬ 106 00:10:12,867 --> 00:10:14,243 ‫رائع‬ 107 00:10:23,961 --> 00:10:27,715 ‫- (فيرتشو)، أظهري نفسك‬ ‫- "(أوغاست)، دعني أساعدك"‬ 108 00:10:28,048 --> 00:10:30,092 ‫"يمكنني الشعور بمدى خوفك"‬ 109 00:10:30,342 --> 00:10:32,136 ‫"هل تخشى أنك لا تستطيع هزيمتي؟"‬ 110 00:10:32,469 --> 00:10:35,514 ‫"أم أنك في كل مرة تقتل‬ ‫تخسر قطعة أخرى من روحك؟"‬ 111 00:10:35,639 --> 00:10:39,351 ‫هل تريدين قطعة من روحي؟‬ ‫ما رأيك ببضعة عشرات؟‬ 112 00:10:59,747 --> 00:11:07,129 ‫إذاً هزمت نسخي، لكنني الحقيقي‬ ‫إله السرعة الحقيقي الوحيد‬ 113 00:11:18,015 --> 00:11:19,892 ‫هذا ما أسميه‬ ‫بـ"العقل أقوى من المادة"‬ 114 00:11:22,811 --> 00:11:24,855 ‫هكذا تفعلون ذلك، يا قوم‬ 115 00:11:26,315 --> 00:11:27,691 ‫مرحباً‬ 116 00:11:32,404 --> 00:11:35,950 ‫- أحببت ما فعلته بالمكان‬ ‫- سنجد طريقة لإيقافكم‬ 117 00:11:36,283 --> 00:11:37,660 ‫ربما‬ 118 00:11:41,080 --> 00:11:42,456 ‫وربما لا‬ 119 00:11:43,249 --> 00:11:44,625 ‫لكن في الحالتين‬ 120 00:11:50,297 --> 00:11:57,596 ‫لمعلوماتك، ولتكون على دراية‬ ‫بالخط الزمني للأحداث هنا‬ 121 00:11:58,597 --> 00:12:01,267 ‫بعد أن أقتلك، سأقتل زعيمك‬ 122 00:12:01,392 --> 00:12:05,354 ‫لأنني لا أهتم‬ ‫بما قد يقوله جدّي المطور‬ 123 00:12:05,479 --> 00:12:09,858 ‫حياة (باري آلن) لي لأسلبها...‬ 124 00:12:10,025 --> 00:12:11,402 ‫وكذلك حياتك‬ 125 00:12:31,213 --> 00:12:32,589 ‫(تشاك)‬ 126 00:12:34,842 --> 00:12:38,137 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫(تشاك)، (تشاك)‬ 127 00:12:39,305 --> 00:12:40,681 ‫لا، لا، لا...‬ 128 00:12:49,690 --> 00:12:51,692 ‫في الوقت المناسب‬ ‫توقعت (كيون) ذلك‬ 129 00:12:53,068 --> 00:12:56,405 ‫- ماذا الآن، سيدي؟‬ ‫- سنرد الصاع‬ 130 00:12:56,697 --> 00:13:00,409 ‫ارفع يديك، (زوم)‬ ‫هذا تحذيرك الوحيد‬ 131 00:13:00,826 --> 00:13:03,579 ‫المزيد من نخبة شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫من أجلي لأذبحهم، صحيح؟‬ 132 00:13:04,371 --> 00:13:05,748 ‫لم يتوجب عليكم القدوم‬ 133 00:13:10,586 --> 00:13:14,923 ‫أخبرتك مسبقاً، (هانتر)‬ ‫لن يموت أحد الليلة‬ 134 00:13:15,299 --> 00:13:20,220 ‫الإلهة ومساعدها، من المؤسف‬ ‫أنكما لستما قويين بما يكفي...‬ 135 00:13:21,138 --> 00:13:23,766 ‫لحجز الظلمة‬ 136 00:13:32,066 --> 00:13:33,442 ‫لينخفض الجميع‬ 137 00:13:48,123 --> 00:13:49,500 ‫(إيدي)، مهلاً‬ 138 00:14:36,755 --> 00:14:38,132 ‫أليس هذا جميلاً؟‬ 139 00:14:39,675 --> 00:14:44,680 ‫ليس أنني تمكنت من قتل حبيبك فحسب‬ 140 00:14:46,723 --> 00:14:53,313 ‫بل سأقتلك مرتدياً‬ ‫وجه معلمك القديم، (ناش)‬ 141 00:14:56,024 --> 00:14:57,401 ‫(ثون)‬ 142 00:14:58,235 --> 00:15:00,446 ‫توقف عن الكلام‬ 143 00:15:14,168 --> 00:15:16,295 ‫(تشاك)، استيقظ، استيقظ‬ 144 00:15:16,462 --> 00:15:18,672 ‫(تشاك)، لا، لا، لا‬ 145 00:15:18,922 --> 00:15:20,299 ‫استيقظ، (تشاك)‬ 146 00:15:20,674 --> 00:15:22,050 ‫(تشاك)‬ 147 00:15:23,260 --> 00:15:24,636 ‫لا!‬ 148 00:15:25,137 --> 00:15:28,140 ‫استيقظ، استيقظ، أرجوك‬ 149 00:15:30,267 --> 00:15:31,643 ‫لا!‬ 150 00:15:43,822 --> 00:15:45,199 ‫(تشاك)‬ 151 00:15:45,824 --> 00:15:47,201 ‫(تشاك)‬ 152 00:15:48,660 --> 00:15:50,829 ‫(تشاك)، (تشاك)‬ 153 00:15:51,914 --> 00:15:53,290 ‫لقد عدت إليّ‬ 154 00:15:54,750 --> 00:15:56,126 ‫دائماً‬ 155 00:16:20,108 --> 00:16:21,485 ‫لا أريد أذيتهم، (فلاش)‬ 156 00:16:22,486 --> 00:16:26,907 ‫ولن أفعل ذلك، إن استسلمت‬ ‫وسمحت لي بأن أقتلك‬ 157 00:16:40,212 --> 00:16:47,678 ‫- لا، سرقت سرعتي‬ ‫- حيلة أخرى تعلمتها من شبيهي على (الأرض ٩٠)‬ 158 00:16:49,304 --> 00:16:51,098 ‫سأبقى أرضاً لو كنت مكانك‬ 159 00:16:52,307 --> 00:16:53,684 ‫مرحباً، يا فتى‬ 160 00:16:53,976 --> 00:16:56,979 ‫- توقيت رائع‬ ‫- لن أسمح للأمر بأن ينتهي هكذا‬ 161 00:16:57,813 --> 00:17:00,607 ‫أحتاج إلى المزيد من السرعة‬ 162 00:17:25,090 --> 00:17:30,095 ‫- (إيدي)، توقف‬ ‫- ليس قبل أن أصبح أسرع رجل حي‬ 163 00:17:30,762 --> 00:17:33,265 ‫ثم سأصبح البطل، (فلاش)‬ 164 00:17:49,031 --> 00:17:52,409 ‫- يا للهول، ذلك البرق‬ ‫- "إنه تشظ زمني"‬ 165 00:17:52,534 --> 00:17:54,786 ‫- الخط الزمني بأكمله ينكشف‬ ‫- (فلاش)‬ 166 00:17:55,746 --> 00:17:58,415 ‫إن أراد (إيدي) المزيد من السرعة‬ ‫فسيذهب إلى المصدر‬ 167 00:17:58,665 --> 00:18:00,042 ‫حقل السرعة السلبي‬ 168 00:18:01,084 --> 00:18:05,839 ‫- إن استمر بامتصاصه...‬ ‫- سيُثقل نفسه ويؤدي إلى مقتل نفسه‬ 169 00:18:07,674 --> 00:18:09,051 ‫كما فعل (ثون)‬ 170 00:18:19,158 --> 00:18:22,995 ‫- ثمة برق فوق كل أرجاء المدينة، أيعني هذا...؟‬ ‫- أن الخط الزمني بأكمله يتحطم‬ 171 00:18:23,204 --> 00:18:26,666 ‫- كيف نوقف (إيدي)؟‬ ‫- الآن بما أنه مثال حقل السرعة السلبي‬ 172 00:18:26,832 --> 00:18:29,585 ‫الطريقة الوحيدة لهزيمته‬ ‫هي السماح له بتدمير نفسه‬ 173 00:18:29,710 --> 00:18:32,046 ‫- كما حدث مع الأخير‬ ‫- حسناً، لنفعل ذلك إذاً‬ 174 00:18:32,171 --> 00:18:33,547 ‫(إيدي) بطل‬ 175 00:18:34,215 --> 00:18:36,550 ‫أنقذ حياتي ذات مرة‬ ‫بالتضحية بحياته لإيقاف (ثون)‬ 176 00:18:36,676 --> 00:18:40,054 ‫ولن أدعه يموت ثانية، عليّ إيجاد طريقة‬ ‫للدخول إلى حقل السرعة السلبي بطريقة ما‬ 177 00:18:40,263 --> 00:18:43,849 ‫أظن أنه ربما إنقاذ الكون‬ ‫أهم بكثير من رجل واحد‬ 178 00:18:43,975 --> 00:18:46,769 ‫زوجتي في المستشفى الآن‬ ‫على وشك أن تلد ابنتنا‬ 179 00:18:46,894 --> 00:18:49,897 ‫أنا أحاول إنقاذ الخط الزمني‬ ‫وحياة (إيدي)‬ 180 00:18:50,022 --> 00:18:52,316 ‫بني، بقدر ما يبدو الأمر صعباً‬ 181 00:18:53,276 --> 00:18:55,361 ‫فقد يكون ذلك مستحيلاً‬ 182 00:18:57,446 --> 00:18:58,823 ‫هذا مستحيل‬ 183 00:18:59,573 --> 00:19:01,659 ‫يمكنني إرسالك إلى حقل السرعة السلبي‬ 184 00:19:02,285 --> 00:19:04,036 ‫لكن ماذا ستفعل حالما تصل إلى هناك؟‬ 185 00:19:06,122 --> 00:19:08,582 ‫- أمنع (إيدي) من قتل نفسه‬ ‫- لكن ذلك لن يجدي نفعاً‬ 186 00:19:08,749 --> 00:19:11,711 ‫- لأنه سيختار تجسيداً جديداً‬ ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 187 00:19:11,836 --> 00:19:14,255 ‫- عليك أن تغير منظوره‬ ‫- كيف؟‬ 188 00:19:14,964 --> 00:19:17,550 ‫القوى السلبية في حرب معنا‬ ‫وستكون كذلك دوماً‬ 189 00:19:17,967 --> 00:19:21,304 ‫يضغطون علينا ونضغط عليهم‬ ‫نصبح أقوى، ويصبحون أقوى‬ 190 00:19:21,887 --> 00:19:23,639 ‫هذا ما يعنيه التوازن‬ 191 00:19:24,265 --> 00:19:28,728 ‫- هذا يبدو كدورة غير منتهية من العنف والموت‬ ‫- أتظنين أنني لا أعلم هذا؟‬ 192 00:19:29,854 --> 00:19:36,986 ‫(كيون)، للسنوات التسع الأخيرة‬ ‫رأيت أحبائي يعانون ويموتون‬ 193 00:19:38,404 --> 00:19:41,699 ‫أريد عالماً أفضل لعائلتي وللجميع‬ 194 00:19:43,534 --> 00:19:44,910 ‫لكنني لا أعلم كيف أفعل ذلك‬ 195 00:19:45,745 --> 00:19:47,905 ‫ماذا لو كان هناك طريق آخر نحو المضي قدماً؟‬ 196 00:19:49,040 --> 00:19:51,584 ‫كلما تقبلت نفسي أكثر...‬ 197 00:19:52,209 --> 00:19:55,046 ‫أرى الأمور على حقيقتها أكثر‬ 198 00:19:55,713 --> 00:20:01,677 ‫أنت تقول إن التوازن يدور حول العنف والموت‬ ‫لكن ليس بالضرورة أن يكون كذلك‬ 199 00:20:02,511 --> 00:20:05,389 ‫تدور الطبيعة حول‬ ‫ما هو أكثر من مجرد توازن‬ 200 00:20:06,182 --> 00:20:08,184 ‫تدور حول التعايش المشترك‬ 201 00:20:08,934 --> 00:20:14,815 ‫كل الكائنات تعيش معاً‬ ‫وليست في حالة صراع بل بينها ثقة متبادلة‬ 202 00:20:15,775 --> 00:20:22,948 ‫(كيون)، آخر تجسيد واجهته‬ ‫جلست، وتوقفت عن القتال‬ 203 00:20:25,451 --> 00:20:33,417 ‫(ثون) لم يتوقف، تريدين التعايش المشترك‬ ‫لكنني آسف، ذلك مستحيل‬ 204 00:20:35,294 --> 00:20:38,506 ‫إذاً فعليك تصديق المستحيل‬ 205 00:20:39,507 --> 00:20:42,218 ‫لأنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لإيجاد عالم أفضل‬ 206 00:21:11,330 --> 00:21:12,748 ‫(إيدي)!‬ 207 00:21:22,091 --> 00:21:25,052 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- ستتسبب صلتك بقوة السرعة السلبية بقتلك‬ 208 00:21:25,302 --> 00:21:27,096 ‫- عليك التخلي عنها‬ ‫- أنت كاذب‬ 209 00:21:31,767 --> 00:21:34,019 ‫- أنت تريدها لنفسك‬ ‫- أريد إنقاذك‬ 210 00:21:34,395 --> 00:21:36,313 ‫تضغط كل تلك القوى على جسدك‬ 211 00:21:36,605 --> 00:21:38,023 ‫- لا يمكنك النجاة منها‬ ‫- اصمت!‬ 212 00:21:42,945 --> 00:21:44,405 ‫لقد سلبت حياتي مني‬ 213 00:21:47,450 --> 00:21:48,826 ‫أكرهك!‬ 214 00:21:49,326 --> 00:21:50,744 ‫سأتوقف عن قتالك‬ 215 00:22:02,173 --> 00:22:04,049 ‫أنت لم تردع (ثون)‬ ‫بل أنا فعلت ذلك‬ 216 00:22:04,550 --> 00:22:06,677 ‫أنا أنقذت الجميع‬ 217 00:22:06,969 --> 00:22:08,345 ‫أتعرف السبب؟‬ 218 00:22:09,722 --> 00:22:12,391 ‫لأنني دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬ 219 00:22:12,516 --> 00:22:14,018 ‫دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬ 220 00:22:14,154 --> 00:22:15,854 دائماً 221 00:22:32,578 --> 00:22:33,954 ‫ألا ترى ما يجري؟‬ 222 00:22:35,623 --> 00:22:38,751 ‫أصبحت الشخص الذي لقيت حتفك‬ ‫وأنت تحاول قتله‬ 223 00:22:38,918 --> 00:22:41,712 ‫- "إنه يكذب"‬ ‫- (أيريس) ليست زوجتك‬ 224 00:22:41,879 --> 00:22:44,465 ‫- "اقتله الآن واسترجع ما هو ملكك"‬ ‫- أنا أحبك‬ 225 00:22:44,632 --> 00:22:47,259 ‫- (إيدي)‬ ‫- "بت تملك القوة، استخدمها"‬ 226 00:22:47,760 --> 00:22:51,597 ‫- "اقضِ على (آلن) المثير للشفقة"‬ ‫- يجب أن تبقى التجسيد‬ 227 00:22:51,764 --> 00:22:54,058 ‫- "تذكر ما سلبه منك"‬ ‫- أنت هو الحل‬ 228 00:22:54,183 --> 00:22:55,976 ‫استسلم (ثون) للكراهية‬ ‫لكن يمكنك الكفاح‬ 229 00:22:56,143 --> 00:22:59,188 ‫"لا يزال بإمكانك الحصول على كل ذلك‬ ‫فهو ما تستحقه"‬ 230 00:23:01,273 --> 00:23:04,151 ‫هكذا سنبني عالماً أفضل‬ ‫ونحن نعمل معاً‬ 231 00:23:04,276 --> 00:23:07,363 ‫- "اقتله الآن!"‬ ‫- "كلا، (إيدي)"‬ 232 00:23:08,781 --> 00:23:10,282 ‫هذا كل ما أردت أن أكونه‬ 233 00:23:11,951 --> 00:23:13,327 ‫بطلك‬ 234 00:23:56,495 --> 00:23:57,913 ‫من تجسيد إلى آخر‬ 235 00:23:59,957 --> 00:24:04,253 ‫بمجرد أنني أفعل هذا‬ ‫لا يعني أننا سنتفاهم دوماً‬ 236 00:24:07,214 --> 00:24:08,591 ‫لا نزال في صفين مُتضادَين 237 00:24:11,093 --> 00:24:12,469 ‫أعرف‬ 238 00:24:14,013 --> 00:24:16,557 ‫سنجد طريقة معاً‬ 239 00:24:26,483 --> 00:24:30,362 ‫قل لـ(أيريس)‬ ‫إنني سعيد من أجلها‬ 240 00:24:50,382 --> 00:24:53,927 ‫- (أيريس)‬ ‫- أيها الوالد، وصلت في الوقت المناسب‬ 241 00:24:54,178 --> 00:24:55,638 ‫- حقاً؟‬ ‫- سألد (نورا)‬ 242 00:24:57,806 --> 00:24:59,183 ‫حسناً‬ 243 00:25:06,996 --> 00:25:09,832 ‫يا رفاق، أكدّ (جاي) الأمر‬ ‫اختفى البرق الأحمر‬ 244 00:25:10,041 --> 00:25:11,417 ‫وعاد الخط الزمني إلى طبيعته‬ 245 00:25:12,001 --> 00:25:14,254 ‫ما يعني أن فريق (ليدجن أوف زوم)‬ ‫عاد إلى حيث ينتمي‬ 246 00:25:14,629 --> 00:25:16,714 ‫وأنقذ (باري) العالم مجدداً‬ 247 00:25:17,507 --> 00:25:19,008 ‫- بمَ تشعر يا (تشاك)؟‬ ‫- بالجوع‬ 248 00:25:20,134 --> 00:25:26,724 ‫- لكن أشعر أنني طبيعي تماماً‬ ‫- أنت بخير‬ 249 00:25:27,016 --> 00:25:30,436 ‫رغم تعرضه لصعقة كهربائية كافية‬ ‫لقتل عدد كبير من الفيلة‬ 250 00:25:31,062 --> 00:25:33,940 ‫لم يتعرض هذا الشاب لأي خدش‬ ‫وأعتقد أنني أعرف السبب‬ 251 00:25:34,482 --> 00:25:38,319 ‫يا صاح، يولّد دمك إشعاع (هوكينغ)‬ ‫على المستوى الجزيئي‬ 252 00:25:38,444 --> 00:25:41,572 ‫لكن هذه هي الطاقة عينها‬ ‫الموجودة في الثقوب السوداء‬ 253 00:25:41,739 --> 00:25:45,285 ‫أعتقد أنه في السابق‬ ‫حين ارتبط وعيك بالثقب الأسود‬ 254 00:25:45,535 --> 00:25:47,036 ‫مرحباً يا قوم‬ 255 00:25:47,287 --> 00:25:53,459 ‫- ارتبطت الطاقة الكونية بك أيضاً‬ ‫- أتقول إنني أتمتع بقوى الثقب الأسود؟‬ 256 00:25:53,960 --> 00:25:55,878 ‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬ 257 00:25:56,004 --> 00:26:00,633 ‫من حيث المبدأ‬ ‫تضم جيناتك خللاً في الوعي‬ 258 00:26:00,842 --> 00:26:03,720 ‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬ 259 00:26:05,013 --> 00:26:09,309 ‫أنا بشري خارق يا عزيزَي‬ ‫أنا خارق‬ 260 00:26:10,768 --> 00:26:12,353 ‫يا للروعة!‬ 261 00:26:13,062 --> 00:26:14,856 ‫أيعني هذا أنني سأصبح بطلاً خارقاً؟‬ 262 00:26:15,356 --> 00:26:17,775 ‫يا رفاق، علينا الذهاب‬ ‫الطفلة على وشك أن تولد‬ 263 00:26:18,401 --> 00:26:19,777 ‫الطفلة على وشك أن تولد‬ 264 00:26:27,452 --> 00:26:29,829 ‫ماذا عن الآن؟ هل التقطت قواك‬ ‫إشارة ولادة حفيدتنا؟‬ 265 00:26:29,996 --> 00:26:33,750 ‫ لا يا عزيزي‬ ‫ليس منذ أن سألتني قبل ٣٠ ثانية‬ 266 00:26:35,460 --> 00:26:39,339 ‫على الأقل، لن تلد أثناء‬ ‫سيطرة (ذا ثينكر) على المدينة‬ 267 00:26:39,630 --> 00:26:41,007 ‫- كانت هذه ليلة متعبة‬ ‫- أجل‬ 268 00:26:41,507 --> 00:26:46,804 ‫اليوم غريب جداً أيضاً، أنا على وشك‬ ‫أن أولَد في الغرفة وراء هذا الجدار‬ 269 00:26:48,723 --> 00:26:52,143 ‫تباً، هل أكسر قواعد الخط الزمني‬ ‫من خلال وجودي هنا؟‬ 270 00:26:52,352 --> 00:26:56,939 ‫- قليلاً، لم أكن سأقول شيئاً، لا بأس‬ ‫- نحن بخير‬ 271 00:26:57,050 --> 00:26:58,626 ‫تولينا أمر ذلك من الناحية النظرية...‬ 272 00:27:02,195 --> 00:27:03,571 ‫مرحباً‬ 273 00:27:07,116 --> 00:27:09,118 ‫أنت (ويلز)، سررت بمقابلتك‬ 274 00:27:10,578 --> 00:27:11,954 ‫سررت بمقابلتك أيضاً‬ 275 00:27:12,955 --> 00:27:16,376 ‫هل سافرت عبر الكون لتكون هنا‬ ‫من أجل (باري) و(أيريس)؟‬ 276 00:27:18,211 --> 00:27:19,587 ‫ليس من أجلهما فحسب‬ 277 00:27:21,756 --> 00:27:24,884 ‫لم يعد هناك تهديد‬ ‫من قبل قوة السرعة السلبية‬ 278 00:27:27,261 --> 00:27:29,097 ‫لذا، حان وقت صعودك‬ 279 00:27:32,016 --> 00:27:34,060 ‫لتصبحي حامية‬ ‫الترتيب الطبيعي لكل الأمور‬ 280 00:27:38,398 --> 00:27:39,774 ‫عليّ توديع عائلتي‬ 281 00:27:40,983 --> 00:27:45,279 ‫أعرف أن هذا أسلوب الطبيعة‬ ‫يأتي بعد الخريف فصل الشتاء وثم الربيع‬ 282 00:27:45,446 --> 00:27:46,864 ‫لكن قول الوداع هو أمر صعب‬ 283 00:27:50,201 --> 00:27:51,619 ‫حتى بالنسبة إلى مسافرة عبر الزمن؟‬ 284 00:27:54,455 --> 00:27:57,166 ‫السفر عبر الزمن‬ ‫هو ليس الأمر المهم‬ 285 00:27:58,126 --> 00:28:03,631 ‫الأمر المهم‬ ‫هو تذكر أحبائك‬ 286 00:28:06,717 --> 00:28:08,094 ‫أينما ومتى ذهبت‬ 287 00:28:16,269 --> 00:28:17,645 ‫أجل يا (أيريس)، يمكنك فعل هذا‬ 288 00:28:28,406 --> 00:28:31,451 ‫تهانينا‬ 289 00:28:35,872 --> 00:28:37,957 ‫يا للروعة، إنها جميلة جداً‬ 290 00:28:45,506 --> 00:28:46,883 ‫مرحباً يا (نورا)‬ 291 00:28:48,176 --> 00:28:49,677 ‫سررت بمقابلتك أخيراً‬ 292 00:29:23,491 --> 00:29:25,201 ‫أذكرك حين كنت صغيرة‬ 293 00:29:26,244 --> 00:29:29,038 ‫حين حملتك للمرة الأولى‬ ‫وأحضرتك إلى المنزل‬ 294 00:29:31,207 --> 00:29:32,625 ‫انظري إلى نفسك الآن‬ 295 00:29:33,209 --> 00:29:36,129 ‫أصبحتُ جداً وأنت والدة‬ 296 00:29:40,967 --> 00:29:42,385 ‫لم تعودي طفلتي الصغيرة‬ 297 00:29:44,303 --> 00:29:47,265 ‫بلى يا والدي، سأبقى كذلك دوماً‬ 298 00:29:52,270 --> 00:29:54,397 ‫- أعطني إياها، سأحملها‬ ‫- لا، أنا أتولى الأمر‬ 299 00:30:15,460 --> 00:30:16,836 ‫(باري)‬ 300 00:30:18,796 --> 00:30:20,715 ‫"ستبقى (باري) أينما ذهبت"‬ 301 00:30:21,174 --> 00:30:24,051 ‫"وسأبقى (أيريس)‬ ‫سنجد بعضنا البعض دوماً"‬ 302 00:30:24,635 --> 00:30:26,012 ‫(أيريس)، أنت نور دربي‬ 303 00:30:35,813 --> 00:30:38,775 ‫- أحبك يا (باري آلن)‬ ‫- أحبك يا (أيريس ويست)‬ 304 00:30:58,336 --> 00:31:02,548 ‫لا أصدق أنك مغادرة، أشعر بأنه لم يمض‬ ‫وقت طويل على قولك إنني غير ناضجة‬ 305 00:31:03,007 --> 00:31:04,383 ‫وانظري كم نضجت‬ 306 00:31:05,927 --> 00:31:09,138 ‫سأعتني بـ(كيشا)، (بوب)‬ ‫(لافيرن)، (خليل)‬ 307 00:31:09,347 --> 00:31:10,932 ‫(جان بول) وكل الآخرين، أعدك‬ 308 00:31:11,140 --> 00:31:14,644 ‫وأنا متأكدة من أنهم سيكونون‬ ‫رفاقاً رائعين لك كما كانوا لي‬ 309 00:31:20,066 --> 00:31:21,943 ‫(كيون)، لولاك في الأسبوع السابق...‬ 310 00:31:22,109 --> 00:31:24,654 ‫فعلت ما كان أي فرد‬ ‫في فريق (فلاش) ليفعله‬ 311 00:31:25,404 --> 00:31:29,534 ‫كوني جزءاً من كل ما أسسته‬ ‫على مر السنوات الـ٩ الأخيرة‬ 312 00:31:30,993 --> 00:31:32,370 ‫كان شرفاً كبيراً لي‬ 313 00:31:42,505 --> 00:31:44,715 ‫أصبحت فرداً من عائلتنا يا (كيون)‬ ‫اعتني بنفسك‬ 314 00:31:45,383 --> 00:31:46,759 ‫سأفعل ذلك‬ 315 00:31:54,392 --> 00:31:57,603 ‫شكراً لك‬ ‫شكراً على عدم التخلي عني‬ 316 00:31:58,521 --> 00:31:59,897 ‫بالطبع‬ 317 00:32:06,529 --> 00:32:07,905 ‫إذاً، إلى أين ستذهبين؟‬ 318 00:32:08,489 --> 00:32:12,076 ‫حين تقبّلت قواي، أدركت أمراً ما‬ 319 00:32:12,869 --> 00:32:15,246 ‫لا يزول أي شيء أبداً‬ ‫نحن جميعاً مترابطون‬ 320 00:32:15,580 --> 00:32:18,332 ‫من التراب وإلى التراب نعود‬ 321 00:32:20,626 --> 00:32:22,044 ‫هذا هو ترتيب الأمور الطبيعي‬ 322 00:32:23,045 --> 00:32:24,422 ‫إنه ما وُلدت لحمايته‬ 323 00:32:26,549 --> 00:32:28,509 ‫انتهى وقتي في هذا الجسد الفاني‬ 324 00:32:30,303 --> 00:32:34,056 ‫- سأشتاق إليك كثيراً‬ ‫- استمر بالنجاح‬ 325 00:32:37,643 --> 00:32:39,854 ‫تذكروا أنني سأكون دائماً معكم‬ 326 00:33:19,352 --> 00:33:21,187 ‫يا للهول...‬ 327 00:33:22,104 --> 00:33:23,481 ‫(كايتلن)؟‬ 328 00:33:24,482 --> 00:33:27,109 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- كيف؟‬ 329 00:33:28,027 --> 00:33:31,197 ‫لم تكن (كيون) بحاجة إلى جسمها‬ ‫عند صعودها‬ 330 00:33:31,405 --> 00:33:34,617 ‫استخدمت هبتها لإعادة (كايتلن)‬ ‫إلى مكانها الصحيح‬ 331 00:33:34,909 --> 00:33:36,285 ‫مع عائلتها‬ 332 00:33:40,456 --> 00:33:43,417 ‫- لم أعتقد أنني سأراك مجدداً‬ ‫- أعرف، لكنني عدت إلى الديار‬ 333 00:34:06,863 --> 00:34:09,699 {\pos(192,225)}‫"بعد أسبوع"‬ 334 00:34:25,840 --> 00:34:27,383 ‫شكراً‬ 335 00:34:38,019 --> 00:34:40,772 ‫أعدك بأنني سأذهب إلى (تانهاوزر)‬ ‫في أقرب وقت ممكن‬ 336 00:34:42,607 --> 00:34:44,067 ‫أحبك أيضاً يا أمي‬ 337 00:34:45,819 --> 00:34:47,570 ‫مهما كان عدد المرات‬ ‫التي أخبرها فيها إنني بخير‬ 338 00:34:47,695 --> 00:34:49,239 ‫لا تزال (كارلا) ترغب بإجراء‬ ‫المزيد من الفحوصات‬ 339 00:34:49,823 --> 00:34:52,283 ‫يبدو أن هناك أحداً متلهفاً‬ ‫للعودة إلى فريق (فلاش) بدوام كامل‬ 340 00:34:53,159 --> 00:34:55,036 ‫هذا جيد، اشتقت إليك كثيراً‬ 341 00:34:57,622 --> 00:34:58,998 ‫جميعنا اشتقنا إليك‬ 342 00:35:03,461 --> 00:35:05,255 ‫(كايتلن)‬ 343 00:35:05,421 --> 00:35:06,798 ‫بشأن آخر لقاء بيننا‬ 344 00:35:10,051 --> 00:35:11,886 ‫- أنا آسف جداً‬ ‫- لا تأسف‬ 345 00:35:13,388 --> 00:35:14,931 ‫ما فعلته أظهر أن...‬ 346 00:35:16,224 --> 00:35:17,684 ‫حب (فروست)...‬ 347 00:35:18,226 --> 00:35:19,602 ‫وإرثها‬ 348 00:35:20,019 --> 00:35:21,479 ‫سيلازمانني دوماً‬ 349 00:35:24,816 --> 00:35:27,944 ‫ما أنا فعلته بمحاولة إعادة (فروست)...‬ 350 00:35:29,654 --> 00:35:31,197 ‫كان ذلك مخالفاً للطبيعة‬ 351 00:35:32,824 --> 00:35:34,367 ‫أثرت (كيون) بك بشكل كبير‬ 352 00:35:34,868 --> 00:35:36,244 ‫ربما عليّ صبغ شعري باللون الأزرق‬ 353 00:35:40,123 --> 00:35:41,583 ‫- تعالي وقابلي (نورا)‬ ‫- أتوق لذلك‬ 354 00:35:43,835 --> 00:35:45,211 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 355 00:35:55,054 --> 00:35:57,432 ‫هذه أنا الصغيرة الجميلة 356 00:35:59,309 --> 00:36:01,686 ‫- حسناً، هذا غريب حتى بالنسبة إلينا‬ ‫- أجل‬ 357 00:36:02,478 --> 00:36:03,855 ‫أنا سعيدة بوجودكما هنا‬ 358 00:36:04,939 --> 00:36:06,482 ‫كل منكما‬ 359 00:36:06,900 --> 00:36:08,735 ‫كانت الأمور محتدمة مؤخراً‬ 360 00:36:09,569 --> 00:36:12,280 ‫أتعتقدان أن الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬ ‫قبل ولادتي كانت جنونية؟‬ 361 00:36:13,406 --> 00:36:14,824 ‫انتظرا لحين موعد ولادة (بارت)‬ 362 00:36:17,952 --> 00:36:19,454 ‫رائع‬ 363 00:36:21,789 --> 00:36:23,249 إنهم يحبوني 364 00:36:28,671 --> 00:36:30,673 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 365 00:36:37,805 --> 00:36:39,182 ‫كان هذا أسبوعاً جنونياً‬ 366 00:36:40,266 --> 00:36:43,061 ‫لم أصبح جدّاً فحسب‬ 367 00:36:43,561 --> 00:36:48,024 ‫أنجبت هذه الوالدة الجديدة‬ ‫فتاة بصحة جيدة‬ 368 00:36:48,566 --> 00:36:52,403 ‫وفازت بجائزة الـ(بوليتزر) الأولى أيضاً‬ 369 00:36:55,949 --> 00:36:57,575 ‫هاتان امرأتان مميزتان في حياتي‬ 370 00:36:57,825 --> 00:37:03,581 ‫لكن لكي لا تشعر والدة سيدتي الثالثة المميزة‬ ‫بأنه تم نسيانها، (سيسيل)...‬ 371 00:37:05,166 --> 00:37:06,542 ‫حسناً‬ 372 00:37:07,794 --> 00:37:09,337 ‫عزيزتي‬ 373 00:37:09,629 --> 00:37:11,005 ‫على مرّ السنوات القليلة الأخيرة‬ 374 00:37:11,965 --> 00:37:15,551 ‫شاهدتك تتولين عملاً ثانياً‬ 375 00:37:16,970 --> 00:37:19,597 ‫وأصبحت بطلة خارقة‬ 376 00:37:21,557 --> 00:37:26,479 ‫وأنت الوالدة الفضلى‬ ‫التي بإمكان (جينا) أن تحظى بها‬ 377 00:37:28,439 --> 00:37:31,192 ‫وأعرف أنه أينما أخذتنا أحلامنا‬ 378 00:37:33,486 --> 00:37:36,990 ‫سنبقى نحب بعضنا البعض دوماً‬ 379 00:37:39,993 --> 00:37:41,661 ‫ولهذا السبب، الآن...‬ 380 00:37:45,206 --> 00:37:46,666 ‫أرغب بفعل التالي‬ 381 00:37:52,380 --> 00:37:54,924 ‫- (جو)، يا للهول، هل...؟‬ ‫- أجل‬ 382 00:37:55,049 --> 00:37:57,552 ‫هل أنت على وشك فعل ما أفكر فيه؟‬ ‫مهلاً، مهلاً‬ 383 00:38:11,232 --> 00:38:12,775 ‫(سيسيل هورتون)‬ 384 00:38:20,533 --> 00:38:22,118 ‫أتقبلين الزواج بي؟‬ 385 00:38:24,454 --> 00:38:28,833 ‫- أجل! أعني، أخيراً، ألست محقة؟‬ ‫- أجل!‬ 386 00:38:58,196 --> 00:38:59,572 ‫لا بأس، سأتولى ذلك‬ 387 00:39:00,907 --> 00:39:04,035 ‫أعتقد أنها تحب سماع صوتك‬ ‫حاول التكلم معها‬ 388 00:39:07,080 --> 00:39:08,915 ‫مرحباً‬ 389 00:39:09,791 --> 00:39:11,209 ‫أتريدين سماع قصة؟‬ 390 00:39:13,002 --> 00:39:15,630 ‫حسناً، لكن قبل أن أبدأ‬ ‫أريدك أن تفعلي أمراً أولاً‬ 391 00:39:16,839 --> 00:39:19,842 ‫أريدك أن تتوقفي عن البكاء‬ 392 00:39:26,432 --> 00:39:29,310 ‫وأريدك أن تصدقي المستحيل‬ 393 00:39:31,813 --> 00:39:33,314 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 394 00:39:36,442 --> 00:39:38,027 ‫هذا جيد‬ 395 00:39:39,570 --> 00:39:42,156 ‫والدك سريع‬ 396 00:39:44,242 --> 00:39:45,743 ‫أسرع من سرعة الصوت‬ 397 00:39:47,411 --> 00:39:48,788 ‫وكلما أسرعت...‬ 398 00:39:49,872 --> 00:39:51,249 ‫أصبح العالم أكثر بطئاً‬ 399 00:39:53,084 --> 00:39:54,710 ‫لكن لم تكن الأمور سهلة دوماً‬ 400 00:39:56,379 --> 00:39:57,880 ‫حين كنت طفلاً‬ 401 00:39:58,297 --> 00:40:00,550 ‫خسرت الأشخاص‬ ‫الذين اكترثت لأمرهم الأكثر‬ 402 00:40:02,969 --> 00:40:04,512 ‫ولن أسمح بحصول هذا لك‬ 403 00:40:06,848 --> 00:40:08,349 ‫لهذا السبب أنا ووالدتك...‬ 404 00:40:09,725 --> 00:40:12,520 ‫علينا فعل أمر مستحيل‬ 405 00:40:15,439 --> 00:40:17,900 ‫"نعمت عائلتنا بهذه الهبات المذهلة"‬ 406 00:40:19,402 --> 00:40:21,696 ‫"ربما لم يعد يُفترض أن نتمتع‬ ‫نحن وحدنا بهذه السرعة"‬ 407 00:40:25,241 --> 00:40:27,743 ‫"قال رفيقي (أوليفر)‬ ‫إن البرق اختارني"‬ 408 00:40:29,078 --> 00:40:31,873 ‫"والآن، أنا من سيختار"‬ 409 00:40:34,876 --> 00:40:36,544 ‫"أدعى (باري آلن)"‬ 410 00:40:37,712 --> 00:40:40,882 ‫- "لكن هم يدعون..."‬ ‫- واجهت مشكلة في السيارة هذا الصباح‬ 411 00:40:42,884 --> 00:40:44,760 ‫لا، لا أملك سيارة‬ 412 00:40:44,969 --> 00:40:47,138 ‫- أجل، سأحضر فوراً‬ ‫- "(آيفري هو)"‬ 413 00:40:50,433 --> 00:40:52,018 ‫حان الوقت للعودة إلى الديار‬ 414 00:40:52,977 --> 00:40:54,437 ‫"(ماكس ميركوري)"‬ 415 00:41:01,110 --> 00:41:02,486 ‫ربما لا‬ 416 00:41:05,323 --> 00:41:06,741 ‫"(جيس تشامبرز)"‬ 417 00:41:13,915 --> 00:41:15,291 ‫رائع‬ 418 00:41:16,209 --> 00:41:19,045 ‫"ربما إن شاركنا أجزاءً من أنفسنا"‬ 419 00:41:20,087 --> 00:41:23,758 ‫فسنتمكن من التخلص من دواماتنا‬ ‫القديمة المتسمة بالعنف والألم‬ 420 00:41:24,884 --> 00:41:26,886 ‫وإيجاد عالم جديد لك، (نورا)‬ 421 00:41:28,137 --> 00:41:29,555 ‫عالم أفضل‬ 422 00:41:34,518 --> 00:41:36,062 ‫"عالم حيث بإمكاننا التعايش"‬ 423 00:41:37,897 --> 00:41:39,273 ‫"جميعاً"‬ 424 00:41:41,609 --> 00:41:43,194 ‫"معاً"‬ 425 00:41:44,153 --> 00:41:46,656 ‫"عالم حيث لا شيء مستحيل"‬ 426 00:41:49,951 --> 00:41:51,535 ‫"طالما نصدق بوجوده"‬ 427 00:41:59,784 --> 00:42:03,784 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 45263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.