Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,060 --> 00:00:30,231
(SINGING) Fifty years ago, me
father left old Erin's shore.
2
00:00:30,331 --> 00:00:33,601
He landed here, shillelagh in
hand, and devil a penny more.
3
00:00:33,701 --> 00:00:37,471
He got a job, and he got
a wife, and then a family.
4
00:00:37,571 --> 00:00:40,741
And then he died and left his
old shillelagh stick to me.
5
00:00:40,841 --> 00:00:44,145
Sure, it's the same old
shillelagh me father brought
6
00:00:44,245 --> 00:00:47,081
from Ireland, but devil
a man was prouder than he
7
00:00:47,181 --> 00:00:48,749
when he walked with
it in his hand.
8
00:00:48,849 --> 00:00:52,186
He'd lead the day on Paddy's
Day and twirl it round his mitt,
9
00:00:52,286 --> 00:00:56,490
and devil a bit, we'd laugh
at it, till dad'd have a fit.
10
00:00:56,590 --> 00:01:00,461
With the same old shillelagh, me
father could lick a dozen men.
11
00:01:00,561 --> 00:01:04,064
As fast as they'd get up, aha,
he'd knock 'em down again.
12
00:01:04,165 --> 00:01:07,000
And many's the time he'd
use it on me to make me
13
00:01:07,101 --> 00:01:09,337
understand, the
same old shillelagh
14
00:01:09,437 --> 00:01:11,472
me father brought from Ireland.
15
00:01:15,776 --> 00:01:19,012
The same old shillelagh me
father brought from Ireland.
16
00:01:19,113 --> 00:01:19,847
Hey!
17
00:01:27,721 --> 00:01:30,258
Oh, Danny, it was like a
breath from the Emerald Isle.
18
00:01:30,358 --> 00:01:31,592
Well thank you,
Lassie, thank you.
19
00:01:31,692 --> 00:01:33,394
Uncle Sean will love it.
20
00:01:33,494 --> 00:01:35,296
I hope so, Honey, because
I sure want to make
21
00:01:35,396 --> 00:01:36,664
an impression on the old guy.
22
00:01:36,764 --> 00:01:37,998
You know what?
23
00:01:38,098 --> 00:01:39,300
I think I'll take him
to the club one night
24
00:01:39,400 --> 00:01:41,769
and maybe do one of
those old Irish routines
25
00:01:41,869 --> 00:01:43,971
I used to do at the 5100 Club.
26
00:01:44,071 --> 00:01:44,938
Oh, he'll love that.
27
00:01:45,038 --> 00:01:45,773
You think so?
28
00:01:45,873 --> 00:01:47,375
Uh-huh.
29
00:01:47,475 --> 00:01:49,510
I don't know, though, on second
thought, though, he's-- I mean,
30
00:01:49,610 --> 00:01:51,779
meeting him for the first time,
I wouldn't want to offend him.
31
00:01:51,879 --> 00:01:53,881
You think he'd mind me poking
fun at the Irish like that?
32
00:01:53,981 --> 00:01:56,584
Oh, don't be silly, Daddy,
he has a great sense of humor.
33
00:01:56,684 --> 00:02:00,188
And nobody likes an Irish
story better than an Irishman.
34
00:02:00,288 --> 00:02:03,791
Besides, it, might
ease the shock a bit.
35
00:02:03,891 --> 00:02:06,627
Oh.
36
00:02:06,727 --> 00:02:09,797
What shock?
37
00:02:09,897 --> 00:02:10,998
Well.
38
00:02:11,098 --> 00:02:12,333
Well, what?
39
00:02:12,433 --> 00:02:15,503
Uh, well, I, uh, uh, I
told him you were Irish.
40
00:02:19,507 --> 00:02:20,641
You what?
41
00:02:20,741 --> 00:02:23,977
Well, before we were
married, I wrote and told him
42
00:02:24,077 --> 00:02:25,413
that you were born
in County Cork
43
00:02:25,513 --> 00:02:29,183
and that you had blue
eyes and a turned up nose.
44
00:02:34,222 --> 00:02:37,825
How could you tell him
I've got turned up nose?
45
00:02:37,925 --> 00:02:42,029
Well darling, you have
when you stand on your head.
46
00:02:42,129 --> 00:02:43,597
Very funny.
47
00:02:43,697 --> 00:02:45,299
What'd you want to go and write
and tell him I'm Irish, for?
48
00:02:45,399 --> 00:02:47,868
Oh, well after all, darling,
I didn't want him to know
49
00:02:47,968 --> 00:02:51,138
that I'd married a foreigner.
50
00:02:51,239 --> 00:02:52,640
Me, a foreigner?
51
00:02:52,740 --> 00:02:55,343
For your information,
I was born in Toledo,
52
00:02:55,443 --> 00:02:59,647
Ohio, which isn't exactly the
capital of Outer Mongolia.
53
00:02:59,747 --> 00:03:03,050
I know, Darling, but to Uncle
Sean, anybody who isn't Irish
54
00:03:03,150 --> 00:03:03,951
is a foreigner.
55
00:03:04,051 --> 00:03:05,886
Hm, isn't that too bad?
56
00:03:05,986 --> 00:03:07,187
Boy, this kills me.
57
00:03:07,288 --> 00:03:08,456
First I got to make
good with your father,
58
00:03:08,556 --> 00:03:09,857
then I got to make
good with your uncle.
59
00:03:09,957 --> 00:03:12,760
Well, your Uncle Tonoose
put me through the mill--
60
00:03:12,860 --> 00:03:14,228
said I was too skinny.
61
00:03:14,328 --> 00:03:15,963
You know, we-- we
ought to hire a hall,
62
00:03:16,063 --> 00:03:18,999
invite all of our relatives,
charm them all at one time
63
00:03:19,099 --> 00:03:21,735
and make our marriage official.
64
00:03:21,835 --> 00:03:22,603
Daddy?
65
00:03:22,703 --> 00:03:23,937
Yeah?
66
00:03:24,037 --> 00:03:25,973
We finished lunch, can we
have some money for the movies?
67
00:03:26,073 --> 00:03:26,907
I suppose so.
68
00:03:27,007 --> 00:03:28,108
What's playing?
69
00:03:28,208 --> 00:03:29,643
Oh, the regular
Saturday kids' matinee.
70
00:03:29,743 --> 00:03:33,447
Yeah, eight cartoons, three
pictures, and Chapter 6
71
00:03:33,547 --> 00:03:37,385
of the Monster From the Moon.
72
00:03:37,485 --> 00:03:39,953
Oh, they're also having
a preview showing of "I
73
00:03:40,053 --> 00:03:43,491
Was a Teenage Frankenstein."
74
00:03:43,591 --> 00:03:46,527
Movies are not only better than
ever, they're longer than ever.
75
00:03:46,627 --> 00:03:49,162
Here, grab us a postcard
from time to time.
76
00:03:49,263 --> 00:03:50,431
OK.
77
00:03:50,531 --> 00:03:53,301
Oh, wait a minute,
kids, you can't go now.
78
00:03:53,401 --> 00:03:54,468
I forgot, Danny--
-What?
79
00:03:54,568 --> 00:03:55,903
Uncle Sean will
be here any minute.
80
00:03:56,003 --> 00:03:57,338
Oh, that's right.
81
00:03:57,438 --> 00:03:59,239
Well he's not my uncle,
why do I have to stay home?
82
00:03:59,340 --> 00:04:00,741
Hey, what kind of talk is that?
83
00:04:00,841 --> 00:04:03,143
You got the wrong idea
about this whole thing.
84
00:04:03,243 --> 00:04:04,345
What do you mean
he's not your uncle?
85
00:04:04,445 --> 00:04:06,113
He's Kathy's uncle,
he's your uncle.
86
00:04:06,213 --> 00:04:07,348
He's my uncle, too.
87
00:04:07,448 --> 00:04:08,949
Her relatives are
our relatives, Rus.
88
00:04:09,049 --> 00:04:11,319
Our relatives are her relatives,
and each other's relatives
89
00:04:11,419 --> 00:04:13,487
are relative, understand?
90
00:04:13,587 --> 00:04:15,323
Well, it's sort of complicated.
91
00:04:15,423 --> 00:04:16,357
Could I think about it?
92
00:04:16,457 --> 00:04:17,391
Yeah, think about it.
93
00:04:17,491 --> 00:04:18,526
I'll think about it at movie.
94
00:04:18,626 --> 00:04:20,328
No.
95
00:04:20,428 --> 00:04:22,363
I do my best thinking
at the movies.
96
00:04:22,463 --> 00:04:23,731
You will stay here and
meet your new uncle.
97
00:04:23,831 --> 00:04:25,666
Give me my money.
98
00:04:26,767 --> 00:04:27,968
Oh, Danny, that--
that must be him.
99
00:04:31,038 --> 00:04:32,940
Ah, Kathy!
100
00:04:33,040 --> 00:04:33,841
Kathy .
101
00:04:39,513 --> 00:04:42,450
Well, let me get a
good look at you, now.
102
00:04:42,550 --> 00:04:46,086
Ah, sure, and you're the
spitting image of your mother,
103
00:04:46,186 --> 00:04:46,987
bless your soul.
104
00:04:47,087 --> 00:04:48,522
Uncle Sean, Uncle Sean!
105
00:04:48,622 --> 00:04:53,126
Oh, little Linda, ha ha oh,
what a pretty little Colleen
106
00:04:53,226 --> 00:04:55,529
you're sprouting into.
107
00:04:55,629 --> 00:04:58,366
Rusty, take Uncle
Sean's bag, Dear.
108
00:04:58,466 --> 00:05:00,568
Uncle Sean, I want
you to know Danny.
109
00:05:00,668 --> 00:05:02,703
How do you do, Sir, how's
everything in Boston?
110
00:05:02,803 --> 00:05:03,404
How do you do lad?
111
00:05:03,504 --> 00:05:06,507
Fine, it's all right.
112
00:05:06,607 --> 00:05:10,378
And now Kathleen, where's that
fine, upstanding Irish broth
113
00:05:10,478 --> 00:05:13,414
of a husband of yours, huh?
114
00:05:13,514 --> 00:05:16,049
Uncle Sean, this is
my husband, Danny.
115
00:05:19,920 --> 00:05:20,821
Excuse me.
116
00:05:23,156 --> 00:05:26,827
Kathleen, my girl, this
may come as a shock to you,
117
00:05:26,927 --> 00:05:30,263
but you've been lied to.
118
00:05:30,364 --> 00:05:33,166
I don't know what it
is, but whatever it
119
00:05:33,266 --> 00:05:35,068
is, it is definitely not Irish.
120
00:05:37,805 --> 00:05:40,774
Don't hold that against me, Mr.
O'Hara, we can't all be Irish.
121
00:05:40,874 --> 00:05:43,411
No, we can't, because
there's just so many of us
122
00:05:43,511 --> 00:05:44,745
as deserves it.
123
00:05:44,845 --> 00:05:47,481
Yes, sir.
124
00:05:47,581 --> 00:05:51,084
Oh, by the way, I put
your bags in Terry's room
125
00:05:51,184 --> 00:05:52,453
next to the bathroom
in case you want
126
00:05:52,553 --> 00:05:56,056
to scrape those whiskers off.
127
00:05:56,156 --> 00:05:57,024
Oh--
128
00:05:57,124 --> 00:05:59,527
And what is this?
129
00:05:59,627 --> 00:06:02,195
Oh, uh, Uncle Sean, this
is Rusty, Danny's son,
130
00:06:02,295 --> 00:06:09,069
Well, he's not a bad looking
boy, considering the source.
131
00:06:09,169 --> 00:06:09,937
Why you old--
132
00:06:10,037 --> 00:06:10,771
Danny!
133
00:06:25,519 --> 00:06:26,520
Good morning, sir.
134
00:06:26,620 --> 00:06:27,354
What's good about--
135
00:06:27,455 --> 00:06:29,222
I don't know.
136
00:06:29,322 --> 00:06:32,893
Go on away and leave me alone.
137
00:06:32,993 --> 00:06:40,568
That's right, crawl off and
leave me with this mess.
138
00:06:40,668 --> 00:06:42,870
It can't be happening.
139
00:06:42,970 --> 00:06:44,872
Merciful providence
wouldn't let it
140
00:06:44,972 --> 00:06:49,710
happen to a kindly,
God-fearing man like meself.
141
00:06:49,810 --> 00:06:50,844
Wouldn't let what happen?
142
00:06:50,944 --> 00:06:53,614
Have you no eyes
in your head, Man?
143
00:06:53,714 --> 00:06:56,283
If I move me bishop
to the King's four,
144
00:06:56,383 --> 00:06:59,119
it's checkmate in two moves.
145
00:06:59,219 --> 00:07:00,521
So don't move it.
146
00:07:03,323 --> 00:07:05,025
I've got to move it.
147
00:07:05,125 --> 00:07:09,329
It's the only move that
Paddy McCormick has left me.
148
00:07:09,429 --> 00:07:11,364
Who is Paddy McCormick?
149
00:07:11,465 --> 00:07:13,901
The feller I'm
playing this game with.
150
00:07:20,140 --> 00:07:22,510
Don't look now, but the fella
you're playing with is gone.
151
00:07:25,278 --> 00:07:26,947
Is there no end to me trouble?
152
00:07:27,047 --> 00:07:30,250
Not only does my favorite niece
marry a foreigner with his nose
153
00:07:30,350 --> 00:07:35,288
turned the wrong way, but a
foreigner who's a dribbling
154
00:07:35,388 --> 00:07:37,658
idiot into the bargain.
155
00:07:37,758 --> 00:07:40,694
Patty McCormick's in Dublin.
156
00:07:40,794 --> 00:07:42,129
You mean you're
playing a game of chess
157
00:07:42,229 --> 00:07:43,230
with a man who's in Ireland?
158
00:07:43,330 --> 00:07:44,765
I am that.
159
00:07:44,865 --> 00:07:48,301
Boy, he must have
awful long arms.
160
00:07:48,401 --> 00:07:50,137
Long arms, you know?
161
00:07:50,237 --> 00:07:52,773
He's in Ireland, he's
gotta rea-- it's a joke.
162
00:07:55,843 --> 00:07:59,913
We're playing the game by mail,
you thick-skulled blatherskite.
163
00:08:00,013 --> 00:08:02,616
I write him my move,
he writes me his move,
164
00:08:02,716 --> 00:08:04,484
and it goes back
and forth like that.
165
00:08:04,585 --> 00:08:07,888
His last move came in
this morning's mail.
166
00:08:07,988 --> 00:08:08,889
Oh.
167
00:08:08,989 --> 00:08:10,524
How long you been
playing this game?
168
00:08:10,624 --> 00:08:16,597
Oh I'd say eh, 8 - 1/2
years, give or take a month.
169
00:08:16,697 --> 00:08:20,534
You've been playing
chess 8 - 1/2 years?
170
00:08:20,634 --> 00:08:21,468
SEAN:
171
00:08:21,569 --> 00:08:23,003
One game?
172
00:08:23,103 --> 00:08:25,939
They've got some very slow
boats between here and Ireland.
173
00:08:29,276 --> 00:08:31,378
Say it ain't true.
174
00:08:31,478 --> 00:08:33,547
Somebody say it ain't true.
175
00:08:33,647 --> 00:08:35,949
OK, it ain't true.
176
00:08:36,049 --> 00:08:40,287
But it is-- two moves
and I'm finished.
177
00:08:40,387 --> 00:08:42,089
Danny, you got to do something.
178
00:08:42,189 --> 00:08:45,092
You're my relative,
don't just stand there.
179
00:08:45,192 --> 00:08:46,326
Do something.
180
00:08:46,426 --> 00:08:47,327
What are you getting
all excited about?
181
00:08:47,427 --> 00:08:48,428
It's only a game of chess.
182
00:08:48,528 --> 00:08:50,430
Only a game of chess?
183
00:08:50,530 --> 00:08:52,032
Why, you bellowing banshee.
184
00:08:52,132 --> 00:08:55,603
And to think, in a
moment of weakness,
185
00:08:55,703 --> 00:08:59,406
I called you a relative.
186
00:08:59,506 --> 00:09:01,174
Mr. O'Hara, what's
to get excited about?
187
00:09:01,274 --> 00:09:04,778
All right, so I know it's tough
to lose a game you've been
188
00:09:04,878 --> 00:09:06,279
playing for 8 - 1/2 years--
189
00:09:06,379 --> 00:09:12,385
It ain't the 8 - 1/2 years,
it's just that-- well it--
190
00:09:12,485 --> 00:09:13,887
What is it?
191
00:09:13,987 --> 00:09:23,731
Sit down, Son, Danny, I'm
going to tell you something
192
00:09:23,831 --> 00:09:27,134
I've told no living man.
193
00:09:27,234 --> 00:09:29,036
I'm a failure.
194
00:09:29,136 --> 00:09:29,837
Oh, come on.
195
00:09:29,937 --> 00:09:31,605
No, no, no, I'm a failure.
196
00:09:31,705 --> 00:09:35,976
All my life that back-hearted,
no good Paddy McCormick,
197
00:09:36,076 --> 00:09:41,615
he-- well, you take when we
were little sprouts together
198
00:09:41,715 --> 00:09:43,651
in Dublin, we'd go
fishing, he'd catch
199
00:09:43,751 --> 00:09:47,888
maybe 15 or 20 fine trout.
200
00:09:47,988 --> 00:09:48,889
Me?
201
00:09:48,989 --> 00:09:52,125
Nary a nibble I'd
get for me pains.
202
00:09:52,225 --> 00:09:55,362
And you take school--
Paddy'd get all hundreds.
203
00:09:55,462 --> 00:09:56,664
we Me?
204
00:09:56,764 --> 00:09:59,800
All goose eggs.
205
00:09:59,900 --> 00:10:02,703
Paddy took the soccer
team, he was the captain.
206
00:10:02,803 --> 00:10:06,840
I was the water boy.
207
00:10:06,940 --> 00:10:10,043
And in Ireland, water's
not too popular, you know?
208
00:10:14,481 --> 00:10:17,651
So he played better soccer than
you, and he caught more fish,
209
00:10:17,751 --> 00:10:19,186
and he got better
grades, so what?
210
00:10:19,286 --> 00:10:23,724
Oh no, wait, wait, wait, you
haven't heard the worst yet.
211
00:10:23,824 --> 00:10:24,557
There was Peggy.
212
00:10:24,658 --> 00:10:26,026
DANNY: Peggy?
213
00:10:26,126 --> 00:10:32,966
Aye, Peggy, the prettiest
Colleen in all the county.
214
00:10:33,066 --> 00:10:40,273
Kinda soft-- soft with laughing
blue eyes and a sweet smile
215
00:10:40,373 --> 00:10:41,875
that would warm a man's heart.
216
00:10:44,544 --> 00:10:48,982
They left Ireland the day
Paddy McCormick married her.
217
00:10:49,082 --> 00:10:50,083
Oh.
218
00:10:50,183 --> 00:10:51,985
So you see, he beat
me out of Peggy like he
219
00:10:52,085 --> 00:10:53,353
beat me at everything else.
220
00:10:53,453 --> 00:10:57,457
But I swore on the graves
of me dead ancestors
221
00:10:57,557 --> 00:11:00,293
that I wouldn't rest until
I'd found something that I
222
00:11:00,393 --> 00:11:01,661
could beat Paddy McCormick at.
223
00:11:04,264 --> 00:11:06,133
Then, I found it.
224
00:11:10,771 --> 00:11:17,177
Yes sir, I found it--
chess-- discovered
225
00:11:17,277 --> 00:11:19,747
I had the knack for it.
226
00:11:19,847 --> 00:11:23,250
So I study the game,
read all the books,
227
00:11:23,350 --> 00:11:29,389
and then I wrote Paddy and
challenged him to a game.
228
00:11:29,489 --> 00:11:33,626
Well, that was 8
- 1/2 years ago.
229
00:11:33,727 --> 00:11:36,629
Oh, look at that sorry sight.
230
00:11:36,730 --> 00:11:40,333
Eight-and-a-half years I've been
waiting to beat Paddy McCormick
231
00:11:40,433 --> 00:11:43,403
at something, and now
in two moves, he's going
232
00:11:43,503 --> 00:11:45,038
to beat me at this, too.
233
00:11:45,138 --> 00:11:48,876
Hm, you move the bishop here?
234
00:11:48,976 --> 00:11:52,679
And he takes it with his rook.
235
00:11:52,780 --> 00:11:53,613
Can't move the king?
236
00:11:53,713 --> 00:11:54,514
Checkmate.
237
00:11:54,614 --> 00:11:56,149
No, the game is over.
238
00:11:56,249 --> 00:11:58,952
Oh, Danny, if there
was just some way
239
00:11:59,052 --> 00:12:01,922
I didn't have to make
that bishop move.
240
00:12:02,022 --> 00:12:04,491
I'm afraid you're
dead, Uncle Sean.
241
00:12:04,591 --> 00:12:06,026
I am indeed dead.
242
00:12:06,126 --> 00:12:07,727
Dead.
243
00:12:07,828 --> 00:12:09,329
Hey, that's it, I got it.
244
00:12:09,429 --> 00:12:10,230
What?
245
00:12:10,330 --> 00:12:11,064
What's it-- what, what?
246
00:12:11,164 --> 00:12:12,199
You're dead.
247
00:12:12,299 --> 00:12:14,367
If you're dead, you
can't make the move.
248
00:12:14,467 --> 00:12:16,736
If you can't make a
move, you don't lose.
249
00:12:16,837 --> 00:12:18,806
Nobody wins the game.
250
00:12:18,906 --> 00:12:20,974
But I'm very
definitely not dead
251
00:12:21,074 --> 00:12:25,979
and I intend to stay not
dead for some time I hope.
252
00:12:26,079 --> 00:12:31,184
I mean suppose I were to
cable Paddy McCormick--
253
00:12:31,284 --> 00:12:33,553
I regret that the
chess game cannot
254
00:12:33,653 --> 00:12:38,658
continue because Sean O'Hara
has passed on to his Maker.
255
00:12:38,758 --> 00:12:41,694
He couldn't question
that, could he?
256
00:12:41,795 --> 00:12:44,531
The Saints preserve you.
257
00:12:44,631 --> 00:12:46,766
It's a divine idea, me Boy.
258
00:12:49,336 --> 00:12:55,909
Oh, Danny, it's proud I am to
welcome you into the family.
259
00:12:56,009 --> 00:12:58,045
You're a true Son of Erin.
260
00:13:03,884 --> 00:13:04,852
Good morning, Sweetheart.
261
00:13:04,952 --> 00:13:06,686
What do you mean, morning?
262
00:13:06,786 --> 00:13:08,155
It's after one o'clock.
263
00:13:08,255 --> 00:13:10,257
You certainly had a
good night's sleep.
264
00:13:10,357 --> 00:13:14,127
Honey, this is the quietest
Saturday morning I can remember
265
00:13:14,227 --> 00:13:16,263
in the history of this house.
266
00:13:16,363 --> 00:13:18,465
That's because Uncle Sean
took the kids to the park.
267
00:13:18,565 --> 00:13:21,068
He wasn't going to have anybody
around the house disturbing
268
00:13:21,168 --> 00:13:22,970
the sleep of his
favorite nephew.
269
00:13:23,070 --> 00:13:24,337
Did he say that that?
270
00:13:24,437 --> 00:13:25,472
Yeah, how about that?
271
00:13:25,572 --> 00:13:27,040
Ah.
272
00:13:27,140 --> 00:13:28,708
Boy, the weak spot you found
certainly must have been a pip.
273
00:13:28,808 --> 00:13:29,977
What was it?
274
00:13:30,077 --> 00:13:32,645
Ah, (IRISH ACCENT)
sorry my little Colleen,
275
00:13:32,745 --> 00:13:34,614
I can't tell you that.
276
00:13:34,714 --> 00:13:38,185
It's a deep, dark secret between
two black-hearted Irishmen,
277
00:13:38,285 --> 00:13:42,890
Sean O'Hara and Dan McWilliams.
278
00:13:42,990 --> 00:13:45,558
Oh, I almost
forgot-- a cablegram
279
00:13:45,658 --> 00:13:46,426
came for you this morning.
280
00:13:46,526 --> 00:13:47,294
Cable?
281
00:13:47,394 --> 00:13:49,296
Uh-huh.
282
00:13:49,396 --> 00:13:52,399
Who's it from?
283
00:13:52,499 --> 00:13:54,401
Oh, no.
284
00:13:54,501 --> 00:13:55,402
Oh, no.
285
00:13:55,502 --> 00:13:56,669
Danny, what's the matter?
286
00:13:56,769 --> 00:13:58,205
Oh, Holy Toledo.
287
00:13:58,305 --> 00:13:59,006
Oh, no.
288
00:13:59,106 --> 00:14:00,240
Danny, tell me, what it it?
289
00:14:00,340 --> 00:14:00,974
What's the matter?
290
00:14:01,074 --> 00:14:02,309
What's the matter?
291
00:14:02,409 --> 00:14:03,944
Paddy McCormick's coming
all the way from Ireland
292
00:14:04,044 --> 00:14:05,946
to attend Sean's funeral.
293
00:14:14,754 --> 00:14:15,655
It can't be.
294
00:14:15,755 --> 00:14:16,756
It can be.
295
00:14:16,856 --> 00:14:17,657
It can't be.
296
00:14:17,757 --> 00:14:18,691
Yeah, it is, though.
297
00:14:18,791 --> 00:14:21,694
There it is in black and white.
298
00:14:21,794 --> 00:14:24,464
There is no white,
it's all black.
299
00:14:27,367 --> 00:14:30,803
Does Kathy know
about me funeral?
300
00:14:30,904 --> 00:14:33,273
It must have come as
quite a shock to her,
301
00:14:33,373 --> 00:14:37,110
not even knowing
I had passed on.
302
00:14:37,210 --> 00:14:42,082
Ah, me darling nephew,
what am I going to do?
303
00:14:42,182 --> 00:14:46,686
Now, Paddy will know me not
only for a loser, but a cheat
304
00:14:46,786 --> 00:14:48,355
as well.
305
00:14:48,455 --> 00:14:53,060
I'm afraid you're
in a big Irish stew.
306
00:14:53,160 --> 00:14:56,763
And who pushed me
into the Irish stew?
307
00:14:56,863 --> 00:14:59,666
You did-- this
was all your idea.
308
00:14:59,766 --> 00:15:01,901
You and your Lebanese blarney.
309
00:15:06,873 --> 00:15:08,475
There's no such thing
as Lebanese blarney.
310
00:15:08,575 --> 00:15:12,279
Well, there was blarney, and
it certainly wasn't Irish.
311
00:15:12,379 --> 00:15:15,548
Oh, it's me own fault
for having a niece
312
00:15:15,648 --> 00:15:21,989
who'd soil our good name by
marrying a scheming foreigner.
313
00:15:22,089 --> 00:15:23,523
I'm a scheming foreigner, huh?
314
00:15:23,623 --> 00:15:25,425
And who was it kissed my hands
when they needed a scheme?
315
00:15:25,525 --> 00:15:27,327
Whisht, whisht, whisht.
316
00:15:27,427 --> 00:15:32,865
Danny Williams, I'm putting the
curse of the O'Haras on you.
317
00:15:32,966 --> 00:15:34,934
You'll never be
friend or kin to me.
318
00:15:38,905 --> 00:15:41,708
What am I going to do?
319
00:15:41,808 --> 00:15:45,845
How can I face that grinning
devil, Paddy McCormick?
320
00:15:45,945 --> 00:15:49,149
He'll be coming any minute.
321
00:15:49,249 --> 00:15:51,618
Well, it's your own fault
for getting yourself into such
322
00:15:51,718 --> 00:15:53,620
a silly, childish mess.
323
00:15:53,720 --> 00:15:54,754
My fault?
324
00:15:54,854 --> 00:15:57,157
He was the one
who got me into it
325
00:15:57,257 --> 00:15:59,559
with his sneaky, oriental mind.
326
00:16:03,396 --> 00:16:06,499
Least he could do is think
of something equally sneaky
327
00:16:06,599 --> 00:16:08,268
to get me out of it.
328
00:16:08,368 --> 00:16:11,471
What are you making such a
big magill out of the thing?
329
00:16:11,571 --> 00:16:13,440
Why don't you just come
out and tell him the truth?
330
00:16:13,540 --> 00:16:16,243
Tell him the truth and admit
I'm a failure, is that it?
331
00:16:16,343 --> 00:16:17,210
Yeah.
332
00:16:17,310 --> 00:16:22,082
Oh, wait, I'll
make it the truth.
333
00:16:22,182 --> 00:16:24,217
I'll do away with meself.
334
00:16:24,317 --> 00:16:27,687
Why Uncle Sean, you wouldn't.
335
00:16:27,787 --> 00:16:29,689
How much Irish whiskey
do you have in the house?
336
00:16:29,789 --> 00:16:31,024
What?
337
00:16:31,124 --> 00:16:33,026
It's the only fitting
way for an O'Hara to go.
338
00:16:33,126 --> 00:16:34,961
Oh, Uncle Sean,
you can't do that.
339
00:16:35,062 --> 00:16:36,563
Certainly not,
it'd take too long.
340
00:16:39,299 --> 00:16:42,635
True, and besides, if
I fail in me attempt,
341
00:16:42,735 --> 00:16:46,506
the hangover would kill me.
342
00:16:46,606 --> 00:16:53,113
Fa, that Paddy McCormick
won't even leave me
343
00:16:53,213 --> 00:16:55,315
alone to enjoy me own funeral.
344
00:17:02,855 --> 00:17:08,428
And speaking of the devil,
that's the sound of doom.
345
00:17:08,528 --> 00:17:12,065
Oh, Danny-- Danny,
you're me only hope now.
346
00:17:12,165 --> 00:17:14,134
Do something, think
of something, please?
347
00:17:14,234 --> 00:17:15,368
What-- what can I think of?
348
00:17:15,468 --> 00:17:18,238
I'm begging you as
a fellow Irishman.
349
00:17:20,973 --> 00:17:23,143
I'm a fellow Irishman now?
350
00:17:23,243 --> 00:17:27,314
I'm inviting you to rejoin us.
351
00:17:27,414 --> 00:17:30,683
Please, Danny, think of
something, for your old uncle,
352
00:17:30,783 --> 00:17:32,119
Sean O'Hara?
353
00:17:32,219 --> 00:17:33,686
You can do it.
354
00:17:33,786 --> 00:17:37,290
There's nobody can beat
the fiendish Orientals
355
00:17:37,390 --> 00:17:39,726
for fine Irish ingenuity.
356
00:17:58,044 --> 00:17:59,912
This the home of
Danny Williams?
357
00:18:00,012 --> 00:18:00,747
It is.
358
00:18:00,847 --> 00:18:02,282
I'm Paddy McCormick.
359
00:18:02,382 --> 00:18:05,718
Oh, oh, come in, come in,
let me take your hat and coat.
360
00:18:05,818 --> 00:18:07,187
Thank you.
361
00:18:07,287 --> 00:18:10,390
I'm Danny Williams
and this is my wife,
362
00:18:10,490 --> 00:18:15,795
Kathy, the niece of the
dearly beloved departed uncle.
363
00:18:15,895 --> 00:18:16,796
How do you do, Ma'am?
364
00:18:16,896 --> 00:18:18,265
How do you do?
365
00:18:18,365 --> 00:18:21,268
It's sorry I am to be
intruding at a time like this
366
00:18:21,368 --> 00:18:23,703
on the bereaved
family, so if you
367
00:18:23,803 --> 00:18:26,539
could tell me when and where
the wake is to be held?
368
00:18:29,709 --> 00:18:30,577
The wake?
369
00:18:30,677 --> 00:18:31,511
Wake, yes.
370
00:18:31,611 --> 00:18:33,613
The wake.
371
00:18:33,713 --> 00:18:38,818
Uh, matter of fact, uh, there
is not going to be any wake.
372
00:18:38,918 --> 00:18:39,652
No wake?
373
00:18:39,752 --> 00:18:40,587
No, no wake.
374
00:18:40,687 --> 00:18:41,421
Why not?
375
00:18:44,724 --> 00:18:45,492
No body.
376
00:18:49,562 --> 00:18:50,963
No body?
377
00:18:51,063 --> 00:18:52,499
What did he do with it?
378
00:18:52,599 --> 00:18:55,302
He-- he didn't do
anything with it.
379
00:18:55,402 --> 00:18:57,737
Well, he passed on
though, didn't he?
380
00:18:57,837 --> 00:18:59,939
How come then there's no body?
381
00:19:00,039 --> 00:19:03,443
He had one when he left Dublin.
382
00:19:03,543 --> 00:19:09,582
Well, you see, uh, Sir,
the-- that's a good question.
383
00:19:09,682 --> 00:19:11,418
Wonderful question.
384
00:19:11,518 --> 00:19:19,158
Well now, the reason there's
no body is that uh, he drowned.
385
00:19:19,259 --> 00:19:20,193
PADDY: Drowned?
386
00:19:20,293 --> 00:19:21,127
DANNY: That was it, he drowned.
387
00:19:21,228 --> 00:19:22,429
PADDY: Oh.
388
00:19:22,529 --> 00:19:23,863
Yeah, he fell off the
Staten Island Ferry.
389
00:19:23,963 --> 00:19:26,799
I remember he was out
getting some fresh salt sea
390
00:19:26,899 --> 00:19:29,236
air to clear his head
for the big chess game,
391
00:19:29,336 --> 00:19:32,672
and he went down
and never came up.
392
00:19:32,772 --> 00:19:33,973
Oh, no.
393
00:19:34,073 --> 00:19:35,908
Yeah.
394
00:19:36,008 --> 00:19:37,377
It's a shame.
395
00:19:37,477 --> 00:19:39,078
I know how you must feel
coming all the way from Ireland
396
00:19:39,178 --> 00:19:40,913
to pay your last
respects and say
397
00:19:41,013 --> 00:19:42,982
a eulogy to your old friend.
398
00:19:43,082 --> 00:19:44,116
Pay me last respects?
399
00:19:44,217 --> 00:19:46,419
Say a eulogy?
400
00:19:46,519 --> 00:19:48,988
I came here to look
upon the remains
401
00:19:49,088 --> 00:19:51,991
of that black-hearted devil
and blast the day I met him.
402
00:19:52,091 --> 00:19:54,461
Now really, Mr. McCormick.
403
00:19:54,561 --> 00:19:57,630
Well, is no offense to you,
ma'am, but a black-hearted
404
00:19:57,730 --> 00:19:59,366
devil he was.
405
00:19:59,466 --> 00:20:03,436
Oh, even dead, he
gets the better of me.
406
00:20:03,536 --> 00:20:05,738
He gets the better of you?
407
00:20:05,838 --> 00:20:08,241
Me whole life.
408
00:20:08,341 --> 00:20:11,444
Oh, that's not
the way I heard it.
409
00:20:11,544 --> 00:20:14,547
Why, one time he told me that
when you were kids out fishing,
410
00:20:14,647 --> 00:20:16,683
you caught a mess of fish,
he never could catch one.
411
00:20:16,783 --> 00:20:19,652
And whose mother
made who eat them?
412
00:20:19,752 --> 00:20:22,121
And I hate fish.
413
00:20:22,221 --> 00:20:24,991
Oh, yeah, but-but-but you were
the hero on the soccer team,
414
00:20:25,091 --> 00:20:25,825
what about that?
415
00:20:25,925 --> 00:20:27,394
The soccer team?
416
00:20:27,494 --> 00:20:28,861
Yeah, and who got kicked so
much they got water in the knee
417
00:20:28,961 --> 00:20:34,301
and suffers excruciating
agony every time it rains?
418
00:20:34,401 --> 00:20:36,068
Oh, but in school, you
were brilliant-- you
419
00:20:36,168 --> 00:20:37,604
got better marks than he did.
420
00:20:37,704 --> 00:20:41,308
That's another thing, the
dirty, sneaking blackguard.
421
00:20:41,408 --> 00:20:44,344
I got such good grades
that it made people expect
422
00:20:44,444 --> 00:20:47,046
a great deal of Paddy
McCormick, and all me
423
00:20:47,146 --> 00:20:49,015
life, I've disappointed them.
424
00:20:49,115 --> 00:20:50,350
But Sean O'Hara?
425
00:20:50,450 --> 00:20:53,586
Anything that dumb ox
did was an improvement.
426
00:20:57,790 --> 00:21:03,396
But Peggy-- Peggy--
you got Peggy
427
00:21:03,496 --> 00:21:06,966
with the laughing blue
eyes, sweet, soft.
428
00:21:07,066 --> 00:21:08,435
Soft is it?
429
00:21:08,535 --> 00:21:12,639
276 pounds of softness.
430
00:21:12,739 --> 00:21:17,544
And her pushing me around
with every pound of it.
431
00:21:20,079 --> 00:21:25,084
Oh, all me life, I been
waiting-- waiting for the one
432
00:21:25,184 --> 00:21:26,218
time to get the better of him.
433
00:21:26,319 --> 00:21:27,420
Once.
434
00:21:27,520 --> 00:21:30,423
Just once is all I wanted.
435
00:21:30,523 --> 00:21:35,161
Two moves-- two tiny
little moves and I had him.
436
00:21:35,261 --> 00:21:36,763
So what does he do?
437
00:21:36,863 --> 00:21:40,633
He does the sneakingest thing
he ever did in his whole life--
438
00:21:40,733 --> 00:21:41,501
he dies!
439
00:21:44,537 --> 00:21:46,439
Dies and takes
his body with him.
440
00:21:49,075 --> 00:21:51,578
Now I'll never have a chance
to beat him at anything.
441
00:21:54,647 --> 00:21:58,518
By all that's holy, if it
isn't himself, Paddy McCormick.
442
00:21:58,618 --> 00:22:00,520
Hello, Paddy me bucko.
443
00:22:00,620 --> 00:22:01,688
(INCREDULOUSLY) Sean O'Hara?
444
00:22:01,788 --> 00:22:02,455
It's me.
445
00:22:02,555 --> 00:22:06,058
Sean O'Hara, body and all.
446
00:22:06,158 --> 00:22:08,294
But-- but you're dead.
447
00:22:08,395 --> 00:22:09,128
Oh, I've come back.
448
00:22:09,228 --> 00:22:10,697
It's a miracle.
449
00:22:10,797 --> 00:22:13,966
That's what it is, a
miracle-- a miracle has been
450
00:22:14,066 --> 00:22:17,336
after happening, just
so that I might finish
451
00:22:17,437 --> 00:22:20,306
a very important chess game.
452
00:22:20,407 --> 00:22:22,609
But-- but he said you drowned.
453
00:22:22,709 --> 00:22:24,276
Well, you heard what I
said, it was a miracle.
454
00:22:24,377 --> 00:22:26,212
You believe in miracles,
don't you, man?
455
00:22:26,312 --> 00:22:27,547
A miracle?
456
00:22:27,647 --> 00:22:28,815
Aye.
457
00:22:28,915 --> 00:22:31,317
What kind of a double
crossing, underhanded game of--
458
00:22:31,418 --> 00:22:33,553
Whisht, whisht!
459
00:22:33,653 --> 00:22:37,424
Don't you be raising your
voice to my darling nephew,
460
00:22:37,524 --> 00:22:42,328
as fine an Irishman
as ever drew breath.
461
00:22:42,429 --> 00:22:43,195
Irish?
462
00:22:43,295 --> 00:22:44,030
Aye.
463
00:22:47,133 --> 00:22:48,568
Glory be, another miracle.
464
00:23:00,480 --> 00:23:04,116
There we are, there and there.
465
00:23:04,216 --> 00:23:04,951
That's right.
466
00:23:05,051 --> 00:23:06,152
OK?
467
00:23:06,252 --> 00:23:07,454
All right, Uncle
Sean, make your move.
468
00:23:07,554 --> 00:23:11,858
All right, the bishop
to the king's four.
469
00:23:11,958 --> 00:23:16,863
There you are, Paddy McCormick,
your great moment is at hand--
470
00:23:16,963 --> 00:23:18,097
make your move.
471
00:23:18,197 --> 00:23:21,000
Eight-and-a-half-years
I've been waiting for this.
472
00:23:27,574 --> 00:23:28,307
I can't do it.
473
00:23:28,407 --> 00:23:29,175
What?
474
00:23:29,275 --> 00:23:30,643
I can't do it.
475
00:23:30,743 --> 00:23:32,378
Why not?
476
00:23:32,479 --> 00:23:36,015
No more have I the need.
477
00:23:36,115 --> 00:23:38,785
All our lives, you always
thought I got the best of you,
478
00:23:38,885 --> 00:23:43,289
and me always thinking
you got the rest of me.
479
00:23:43,389 --> 00:23:46,693
But now that I found
out the truth, well,
480
00:23:46,793 --> 00:23:49,295
there's no more
need for me to beat
481
00:23:49,395 --> 00:23:50,730
you at anything, Sean O'Hara.
482
00:23:50,830 --> 00:23:54,233
Ah, there's no more
need to me to beat you
483
00:23:54,333 --> 00:23:55,802
at anything, Paddy McCormick.
484
00:23:55,902 --> 00:23:59,105
And I'd say it's a
great day for the Irish.
485
00:24:02,675 --> 00:24:07,346
Tell me the truth,
man-- Peggy--
486
00:24:07,446 --> 00:24:10,382
there's really 276 of her now?
487
00:24:10,483 --> 00:24:12,018
There was when I left.
488
00:24:12,118 --> 00:24:14,921
There may be more of her
by the time I get back.
489
00:24:21,127 --> 00:24:22,629
Hi.
490
00:24:22,729 --> 00:24:25,665
This is a picture of St. Jude
Hospital in Memphis, Tennessee.
491
00:24:25,765 --> 00:24:28,000
It is supported by an
organization known as ALSAC,
492
00:24:28,100 --> 00:24:32,939
A-L-S-A-C, and I am proud to be
president of that organization.
493
00:24:33,039 --> 00:24:36,776
ALSAC means, Aiding Leukemia
Stricken American Children.
494
00:24:36,876 --> 00:24:38,678
The members of my
organization and I
495
00:24:38,778 --> 00:24:40,446
have pledged ourselves
to do everything
496
00:24:40,547 --> 00:24:43,650
we possibly can to
help fight this dreaded
497
00:24:43,750 --> 00:24:46,853
killer of children, leukemia.
498
00:24:46,953 --> 00:24:47,520
Thank you.
36384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.