All language subtitles for The.Danny.Thomas.Show.S05E13.The.Chess.Game.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,060 --> 00:00:30,231 (SINGING) Fifty years ago, me father left old Erin's shore. 2 00:00:30,331 --> 00:00:33,601 He landed here, shillelagh in hand, and devil a penny more. 3 00:00:33,701 --> 00:00:37,471 He got a job, and he got a wife, and then a family. 4 00:00:37,571 --> 00:00:40,741 And then he died and left his old shillelagh stick to me. 5 00:00:40,841 --> 00:00:44,145 Sure, it's the same old shillelagh me father brought 6 00:00:44,245 --> 00:00:47,081 from Ireland, but devil a man was prouder than he 7 00:00:47,181 --> 00:00:48,749 when he walked with it in his hand. 8 00:00:48,849 --> 00:00:52,186 He'd lead the day on Paddy's Day and twirl it round his mitt, 9 00:00:52,286 --> 00:00:56,490 and devil a bit, we'd laugh at it, till dad'd have a fit. 10 00:00:56,590 --> 00:01:00,461 With the same old shillelagh, me father could lick a dozen men. 11 00:01:00,561 --> 00:01:04,064 As fast as they'd get up, aha, he'd knock 'em down again. 12 00:01:04,165 --> 00:01:07,000 And many's the time he'd use it on me to make me 13 00:01:07,101 --> 00:01:09,337 understand, the same old shillelagh 14 00:01:09,437 --> 00:01:11,472 me father brought from Ireland. 15 00:01:15,776 --> 00:01:19,012 The same old shillelagh me father brought from Ireland. 16 00:01:19,113 --> 00:01:19,847 Hey! 17 00:01:27,721 --> 00:01:30,258 Oh, Danny, it was like a breath from the Emerald Isle. 18 00:01:30,358 --> 00:01:31,592 Well thank you, Lassie, thank you. 19 00:01:31,692 --> 00:01:33,394 Uncle Sean will love it. 20 00:01:33,494 --> 00:01:35,296 I hope so, Honey, because I sure want to make 21 00:01:35,396 --> 00:01:36,664 an impression on the old guy. 22 00:01:36,764 --> 00:01:37,998 You know what? 23 00:01:38,098 --> 00:01:39,300 I think I'll take him to the club one night 24 00:01:39,400 --> 00:01:41,769 and maybe do one of those old Irish routines 25 00:01:41,869 --> 00:01:43,971 I used to do at the 5100 Club. 26 00:01:44,071 --> 00:01:44,938 Oh, he'll love that. 27 00:01:45,038 --> 00:01:45,773 You think so? 28 00:01:45,873 --> 00:01:47,375 Uh-huh. 29 00:01:47,475 --> 00:01:49,510 I don't know, though, on second thought, though, he's-- I mean, 30 00:01:49,610 --> 00:01:51,779 meeting him for the first time, I wouldn't want to offend him. 31 00:01:51,879 --> 00:01:53,881 You think he'd mind me poking fun at the Irish like that? 32 00:01:53,981 --> 00:01:56,584 Oh, don't be silly, Daddy, he has a great sense of humor. 33 00:01:56,684 --> 00:02:00,188 And nobody likes an Irish story better than an Irishman. 34 00:02:00,288 --> 00:02:03,791 Besides, it, might ease the shock a bit. 35 00:02:03,891 --> 00:02:06,627 Oh. 36 00:02:06,727 --> 00:02:09,797 What shock? 37 00:02:09,897 --> 00:02:10,998 Well. 38 00:02:11,098 --> 00:02:12,333 Well, what? 39 00:02:12,433 --> 00:02:15,503 Uh, well, I, uh, uh, I told him you were Irish. 40 00:02:19,507 --> 00:02:20,641 You what? 41 00:02:20,741 --> 00:02:23,977 Well, before we were married, I wrote and told him 42 00:02:24,077 --> 00:02:25,413 that you were born in County Cork 43 00:02:25,513 --> 00:02:29,183 and that you had blue eyes and a turned up nose. 44 00:02:34,222 --> 00:02:37,825 How could you tell him I've got turned up nose? 45 00:02:37,925 --> 00:02:42,029 Well darling, you have when you stand on your head. 46 00:02:42,129 --> 00:02:43,597 Very funny. 47 00:02:43,697 --> 00:02:45,299 What'd you want to go and write and tell him I'm Irish, for? 48 00:02:45,399 --> 00:02:47,868 Oh, well after all, darling, I didn't want him to know 49 00:02:47,968 --> 00:02:51,138 that I'd married a foreigner. 50 00:02:51,239 --> 00:02:52,640 Me, a foreigner? 51 00:02:52,740 --> 00:02:55,343 For your information, I was born in Toledo, 52 00:02:55,443 --> 00:02:59,647 Ohio, which isn't exactly the capital of Outer Mongolia. 53 00:02:59,747 --> 00:03:03,050 I know, Darling, but to Uncle Sean, anybody who isn't Irish 54 00:03:03,150 --> 00:03:03,951 is a foreigner. 55 00:03:04,051 --> 00:03:05,886 Hm, isn't that too bad? 56 00:03:05,986 --> 00:03:07,187 Boy, this kills me. 57 00:03:07,288 --> 00:03:08,456 First I got to make good with your father, 58 00:03:08,556 --> 00:03:09,857 then I got to make good with your uncle. 59 00:03:09,957 --> 00:03:12,760 Well, your Uncle Tonoose put me through the mill-- 60 00:03:12,860 --> 00:03:14,228 said I was too skinny. 61 00:03:14,328 --> 00:03:15,963 You know, we-- we ought to hire a hall, 62 00:03:16,063 --> 00:03:18,999 invite all of our relatives, charm them all at one time 63 00:03:19,099 --> 00:03:21,735 and make our marriage official. 64 00:03:21,835 --> 00:03:22,603 Daddy? 65 00:03:22,703 --> 00:03:23,937 Yeah? 66 00:03:24,037 --> 00:03:25,973 We finished lunch, can we have some money for the movies? 67 00:03:26,073 --> 00:03:26,907 I suppose so. 68 00:03:27,007 --> 00:03:28,108 What's playing? 69 00:03:28,208 --> 00:03:29,643 Oh, the regular Saturday kids' matinee. 70 00:03:29,743 --> 00:03:33,447 Yeah, eight cartoons, three pictures, and Chapter 6 71 00:03:33,547 --> 00:03:37,385 of the Monster From the Moon. 72 00:03:37,485 --> 00:03:39,953 Oh, they're also having a preview showing of "I 73 00:03:40,053 --> 00:03:43,491 Was a Teenage Frankenstein." 74 00:03:43,591 --> 00:03:46,527 Movies are not only better than ever, they're longer than ever. 75 00:03:46,627 --> 00:03:49,162 Here, grab us a postcard from time to time. 76 00:03:49,263 --> 00:03:50,431 OK. 77 00:03:50,531 --> 00:03:53,301 Oh, wait a minute, kids, you can't go now. 78 00:03:53,401 --> 00:03:54,468 I forgot, Danny-- -What? 79 00:03:54,568 --> 00:03:55,903 Uncle Sean will be here any minute. 80 00:03:56,003 --> 00:03:57,338 Oh, that's right. 81 00:03:57,438 --> 00:03:59,239 Well he's not my uncle, why do I have to stay home? 82 00:03:59,340 --> 00:04:00,741 Hey, what kind of talk is that? 83 00:04:00,841 --> 00:04:03,143 You got the wrong idea about this whole thing. 84 00:04:03,243 --> 00:04:04,345 What do you mean he's not your uncle? 85 00:04:04,445 --> 00:04:06,113 He's Kathy's uncle, he's your uncle. 86 00:04:06,213 --> 00:04:07,348 He's my uncle, too. 87 00:04:07,448 --> 00:04:08,949 Her relatives are our relatives, Rus. 88 00:04:09,049 --> 00:04:11,319 Our relatives are her relatives, and each other's relatives 89 00:04:11,419 --> 00:04:13,487 are relative, understand? 90 00:04:13,587 --> 00:04:15,323 Well, it's sort of complicated. 91 00:04:15,423 --> 00:04:16,357 Could I think about it? 92 00:04:16,457 --> 00:04:17,391 Yeah, think about it. 93 00:04:17,491 --> 00:04:18,526 I'll think about it at movie. 94 00:04:18,626 --> 00:04:20,328 No. 95 00:04:20,428 --> 00:04:22,363 I do my best thinking at the movies. 96 00:04:22,463 --> 00:04:23,731 You will stay here and meet your new uncle. 97 00:04:23,831 --> 00:04:25,666 Give me my money. 98 00:04:26,767 --> 00:04:27,968 Oh, Danny, that-- that must be him. 99 00:04:31,038 --> 00:04:32,940 Ah, Kathy! 100 00:04:33,040 --> 00:04:33,841 Kathy . 101 00:04:39,513 --> 00:04:42,450 Well, let me get a good look at you, now. 102 00:04:42,550 --> 00:04:46,086 Ah, sure, and you're the spitting image of your mother, 103 00:04:46,186 --> 00:04:46,987 bless your soul. 104 00:04:47,087 --> 00:04:48,522 Uncle Sean, Uncle Sean! 105 00:04:48,622 --> 00:04:53,126 Oh, little Linda, ha ha oh, what a pretty little Colleen 106 00:04:53,226 --> 00:04:55,529 you're sprouting into. 107 00:04:55,629 --> 00:04:58,366 Rusty, take Uncle Sean's bag, Dear. 108 00:04:58,466 --> 00:05:00,568 Uncle Sean, I want you to know Danny. 109 00:05:00,668 --> 00:05:02,703 How do you do, Sir, how's everything in Boston? 110 00:05:02,803 --> 00:05:03,404 How do you do lad? 111 00:05:03,504 --> 00:05:06,507 Fine, it's all right. 112 00:05:06,607 --> 00:05:10,378 And now Kathleen, where's that fine, upstanding Irish broth 113 00:05:10,478 --> 00:05:13,414 of a husband of yours, huh? 114 00:05:13,514 --> 00:05:16,049 Uncle Sean, this is my husband, Danny. 115 00:05:19,920 --> 00:05:20,821 Excuse me. 116 00:05:23,156 --> 00:05:26,827 Kathleen, my girl, this may come as a shock to you, 117 00:05:26,927 --> 00:05:30,263 but you've been lied to. 118 00:05:30,364 --> 00:05:33,166 I don't know what it is, but whatever it 119 00:05:33,266 --> 00:05:35,068 is, it is definitely not Irish. 120 00:05:37,805 --> 00:05:40,774 Don't hold that against me, Mr. O'Hara, we can't all be Irish. 121 00:05:40,874 --> 00:05:43,411 No, we can't, because there's just so many of us 122 00:05:43,511 --> 00:05:44,745 as deserves it. 123 00:05:44,845 --> 00:05:47,481 Yes, sir. 124 00:05:47,581 --> 00:05:51,084 Oh, by the way, I put your bags in Terry's room 125 00:05:51,184 --> 00:05:52,453 next to the bathroom in case you want 126 00:05:52,553 --> 00:05:56,056 to scrape those whiskers off. 127 00:05:56,156 --> 00:05:57,024 Oh-- 128 00:05:57,124 --> 00:05:59,527 And what is this? 129 00:05:59,627 --> 00:06:02,195 Oh, uh, Uncle Sean, this is Rusty, Danny's son, 130 00:06:02,295 --> 00:06:09,069 Well, he's not a bad looking boy, considering the source. 131 00:06:09,169 --> 00:06:09,937 Why you old-- 132 00:06:10,037 --> 00:06:10,771 Danny! 133 00:06:25,519 --> 00:06:26,520 Good morning, sir. 134 00:06:26,620 --> 00:06:27,354 What's good about-- 135 00:06:27,455 --> 00:06:29,222 I don't know. 136 00:06:29,322 --> 00:06:32,893 Go on away and leave me alone. 137 00:06:32,993 --> 00:06:40,568 That's right, crawl off and leave me with this mess. 138 00:06:40,668 --> 00:06:42,870 It can't be happening. 139 00:06:42,970 --> 00:06:44,872 Merciful providence wouldn't let it 140 00:06:44,972 --> 00:06:49,710 happen to a kindly, God-fearing man like meself. 141 00:06:49,810 --> 00:06:50,844 Wouldn't let what happen? 142 00:06:50,944 --> 00:06:53,614 Have you no eyes in your head, Man? 143 00:06:53,714 --> 00:06:56,283 If I move me bishop to the King's four, 144 00:06:56,383 --> 00:06:59,119 it's checkmate in two moves. 145 00:06:59,219 --> 00:07:00,521 So don't move it. 146 00:07:03,323 --> 00:07:05,025 I've got to move it. 147 00:07:05,125 --> 00:07:09,329 It's the only move that Paddy McCormick has left me. 148 00:07:09,429 --> 00:07:11,364 Who is Paddy McCormick? 149 00:07:11,465 --> 00:07:13,901 The feller I'm playing this game with. 150 00:07:20,140 --> 00:07:22,510 Don't look now, but the fella you're playing with is gone. 151 00:07:25,278 --> 00:07:26,947 Is there no end to me trouble? 152 00:07:27,047 --> 00:07:30,250 Not only does my favorite niece marry a foreigner with his nose 153 00:07:30,350 --> 00:07:35,288 turned the wrong way, but a foreigner who's a dribbling 154 00:07:35,388 --> 00:07:37,658 idiot into the bargain. 155 00:07:37,758 --> 00:07:40,694 Patty McCormick's in Dublin. 156 00:07:40,794 --> 00:07:42,129 You mean you're playing a game of chess 157 00:07:42,229 --> 00:07:43,230 with a man who's in Ireland? 158 00:07:43,330 --> 00:07:44,765 I am that. 159 00:07:44,865 --> 00:07:48,301 Boy, he must have awful long arms. 160 00:07:48,401 --> 00:07:50,137 Long arms, you know? 161 00:07:50,237 --> 00:07:52,773 He's in Ireland, he's gotta rea-- it's a joke. 162 00:07:55,843 --> 00:07:59,913 We're playing the game by mail, you thick-skulled blatherskite. 163 00:08:00,013 --> 00:08:02,616 I write him my move, he writes me his move, 164 00:08:02,716 --> 00:08:04,484 and it goes back and forth like that. 165 00:08:04,585 --> 00:08:07,888 His last move came in this morning's mail. 166 00:08:07,988 --> 00:08:08,889 Oh. 167 00:08:08,989 --> 00:08:10,524 How long you been playing this game? 168 00:08:10,624 --> 00:08:16,597 Oh I'd say eh, 8 - 1/2 years, give or take a month. 169 00:08:16,697 --> 00:08:20,534 You've been playing chess 8 - 1/2 years? 170 00:08:20,634 --> 00:08:21,468 SEAN: 171 00:08:21,569 --> 00:08:23,003 One game? 172 00:08:23,103 --> 00:08:25,939 They've got some very slow boats between here and Ireland. 173 00:08:29,276 --> 00:08:31,378 Say it ain't true. 174 00:08:31,478 --> 00:08:33,547 Somebody say it ain't true. 175 00:08:33,647 --> 00:08:35,949 OK, it ain't true. 176 00:08:36,049 --> 00:08:40,287 But it is-- two moves and I'm finished. 177 00:08:40,387 --> 00:08:42,089 Danny, you got to do something. 178 00:08:42,189 --> 00:08:45,092 You're my relative, don't just stand there. 179 00:08:45,192 --> 00:08:46,326 Do something. 180 00:08:46,426 --> 00:08:47,327 What are you getting all excited about? 181 00:08:47,427 --> 00:08:48,428 It's only a game of chess. 182 00:08:48,528 --> 00:08:50,430 Only a game of chess? 183 00:08:50,530 --> 00:08:52,032 Why, you bellowing banshee. 184 00:08:52,132 --> 00:08:55,603 And to think, in a moment of weakness, 185 00:08:55,703 --> 00:08:59,406 I called you a relative. 186 00:08:59,506 --> 00:09:01,174 Mr. O'Hara, what's to get excited about? 187 00:09:01,274 --> 00:09:04,778 All right, so I know it's tough to lose a game you've been 188 00:09:04,878 --> 00:09:06,279 playing for 8 - 1/2 years-- 189 00:09:06,379 --> 00:09:12,385 It ain't the 8 - 1/2 years, it's just that-- well it-- 190 00:09:12,485 --> 00:09:13,887 What is it? 191 00:09:13,987 --> 00:09:23,731 Sit down, Son, Danny, I'm going to tell you something 192 00:09:23,831 --> 00:09:27,134 I've told no living man. 193 00:09:27,234 --> 00:09:29,036 I'm a failure. 194 00:09:29,136 --> 00:09:29,837 Oh, come on. 195 00:09:29,937 --> 00:09:31,605 No, no, no, I'm a failure. 196 00:09:31,705 --> 00:09:35,976 All my life that back-hearted, no good Paddy McCormick, 197 00:09:36,076 --> 00:09:41,615 he-- well, you take when we were little sprouts together 198 00:09:41,715 --> 00:09:43,651 in Dublin, we'd go fishing, he'd catch 199 00:09:43,751 --> 00:09:47,888 maybe 15 or 20 fine trout. 200 00:09:47,988 --> 00:09:48,889 Me? 201 00:09:48,989 --> 00:09:52,125 Nary a nibble I'd get for me pains. 202 00:09:52,225 --> 00:09:55,362 And you take school-- Paddy'd get all hundreds. 203 00:09:55,462 --> 00:09:56,664 we Me? 204 00:09:56,764 --> 00:09:59,800 All goose eggs. 205 00:09:59,900 --> 00:10:02,703 Paddy took the soccer team, he was the captain. 206 00:10:02,803 --> 00:10:06,840 I was the water boy. 207 00:10:06,940 --> 00:10:10,043 And in Ireland, water's not too popular, you know? 208 00:10:14,481 --> 00:10:17,651 So he played better soccer than you, and he caught more fish, 209 00:10:17,751 --> 00:10:19,186 and he got better grades, so what? 210 00:10:19,286 --> 00:10:23,724 Oh no, wait, wait, wait, you haven't heard the worst yet. 211 00:10:23,824 --> 00:10:24,557 There was Peggy. 212 00:10:24,658 --> 00:10:26,026 DANNY: Peggy? 213 00:10:26,126 --> 00:10:32,966 Aye, Peggy, the prettiest Colleen in all the county. 214 00:10:33,066 --> 00:10:40,273 Kinda soft-- soft with laughing blue eyes and a sweet smile 215 00:10:40,373 --> 00:10:41,875 that would warm a man's heart. 216 00:10:44,544 --> 00:10:48,982 They left Ireland the day Paddy McCormick married her. 217 00:10:49,082 --> 00:10:50,083 Oh. 218 00:10:50,183 --> 00:10:51,985 So you see, he beat me out of Peggy like he 219 00:10:52,085 --> 00:10:53,353 beat me at everything else. 220 00:10:53,453 --> 00:10:57,457 But I swore on the graves of me dead ancestors 221 00:10:57,557 --> 00:11:00,293 that I wouldn't rest until I'd found something that I 222 00:11:00,393 --> 00:11:01,661 could beat Paddy McCormick at. 223 00:11:04,264 --> 00:11:06,133 Then, I found it. 224 00:11:10,771 --> 00:11:17,177 Yes sir, I found it-- chess-- discovered 225 00:11:17,277 --> 00:11:19,747 I had the knack for it. 226 00:11:19,847 --> 00:11:23,250 So I study the game, read all the books, 227 00:11:23,350 --> 00:11:29,389 and then I wrote Paddy and challenged him to a game. 228 00:11:29,489 --> 00:11:33,626 Well, that was 8 - 1/2 years ago. 229 00:11:33,727 --> 00:11:36,629 Oh, look at that sorry sight. 230 00:11:36,730 --> 00:11:40,333 Eight-and-a-half years I've been waiting to beat Paddy McCormick 231 00:11:40,433 --> 00:11:43,403 at something, and now in two moves, he's going 232 00:11:43,503 --> 00:11:45,038 to beat me at this, too. 233 00:11:45,138 --> 00:11:48,876 Hm, you move the bishop here? 234 00:11:48,976 --> 00:11:52,679 And he takes it with his rook. 235 00:11:52,780 --> 00:11:53,613 Can't move the king? 236 00:11:53,713 --> 00:11:54,514 Checkmate. 237 00:11:54,614 --> 00:11:56,149 No, the game is over. 238 00:11:56,249 --> 00:11:58,952 Oh, Danny, if there was just some way 239 00:11:59,052 --> 00:12:01,922 I didn't have to make that bishop move. 240 00:12:02,022 --> 00:12:04,491 I'm afraid you're dead, Uncle Sean. 241 00:12:04,591 --> 00:12:06,026 I am indeed dead. 242 00:12:06,126 --> 00:12:07,727 Dead. 243 00:12:07,828 --> 00:12:09,329 Hey, that's it, I got it. 244 00:12:09,429 --> 00:12:10,230 What? 245 00:12:10,330 --> 00:12:11,064 What's it-- what, what? 246 00:12:11,164 --> 00:12:12,199 You're dead. 247 00:12:12,299 --> 00:12:14,367 If you're dead, you can't make the move. 248 00:12:14,467 --> 00:12:16,736 If you can't make a move, you don't lose. 249 00:12:16,837 --> 00:12:18,806 Nobody wins the game. 250 00:12:18,906 --> 00:12:20,974 But I'm very definitely not dead 251 00:12:21,074 --> 00:12:25,979 and I intend to stay not dead for some time I hope. 252 00:12:26,079 --> 00:12:31,184 I mean suppose I were to cable Paddy McCormick-- 253 00:12:31,284 --> 00:12:33,553 I regret that the chess game cannot 254 00:12:33,653 --> 00:12:38,658 continue because Sean O'Hara has passed on to his Maker. 255 00:12:38,758 --> 00:12:41,694 He couldn't question that, could he? 256 00:12:41,795 --> 00:12:44,531 The Saints preserve you. 257 00:12:44,631 --> 00:12:46,766 It's a divine idea, me Boy. 258 00:12:49,336 --> 00:12:55,909 Oh, Danny, it's proud I am to welcome you into the family. 259 00:12:56,009 --> 00:12:58,045 You're a true Son of Erin. 260 00:13:03,884 --> 00:13:04,852 Good morning, Sweetheart. 261 00:13:04,952 --> 00:13:06,686 What do you mean, morning? 262 00:13:06,786 --> 00:13:08,155 It's after one o'clock. 263 00:13:08,255 --> 00:13:10,257 You certainly had a good night's sleep. 264 00:13:10,357 --> 00:13:14,127 Honey, this is the quietest Saturday morning I can remember 265 00:13:14,227 --> 00:13:16,263 in the history of this house. 266 00:13:16,363 --> 00:13:18,465 That's because Uncle Sean took the kids to the park. 267 00:13:18,565 --> 00:13:21,068 He wasn't going to have anybody around the house disturbing 268 00:13:21,168 --> 00:13:22,970 the sleep of his favorite nephew. 269 00:13:23,070 --> 00:13:24,337 Did he say that that? 270 00:13:24,437 --> 00:13:25,472 Yeah, how about that? 271 00:13:25,572 --> 00:13:27,040 Ah. 272 00:13:27,140 --> 00:13:28,708 Boy, the weak spot you found certainly must have been a pip. 273 00:13:28,808 --> 00:13:29,977 What was it? 274 00:13:30,077 --> 00:13:32,645 Ah, (IRISH ACCENT) sorry my little Colleen, 275 00:13:32,745 --> 00:13:34,614 I can't tell you that. 276 00:13:34,714 --> 00:13:38,185 It's a deep, dark secret between two black-hearted Irishmen, 277 00:13:38,285 --> 00:13:42,890 Sean O'Hara and Dan McWilliams. 278 00:13:42,990 --> 00:13:45,558 Oh, I almost forgot-- a cablegram 279 00:13:45,658 --> 00:13:46,426 came for you this morning. 280 00:13:46,526 --> 00:13:47,294 Cable? 281 00:13:47,394 --> 00:13:49,296 Uh-huh. 282 00:13:49,396 --> 00:13:52,399 Who's it from? 283 00:13:52,499 --> 00:13:54,401 Oh, no. 284 00:13:54,501 --> 00:13:55,402 Oh, no. 285 00:13:55,502 --> 00:13:56,669 Danny, what's the matter? 286 00:13:56,769 --> 00:13:58,205 Oh, Holy Toledo. 287 00:13:58,305 --> 00:13:59,006 Oh, no. 288 00:13:59,106 --> 00:14:00,240 Danny, tell me, what it it? 289 00:14:00,340 --> 00:14:00,974 What's the matter? 290 00:14:01,074 --> 00:14:02,309 What's the matter? 291 00:14:02,409 --> 00:14:03,944 Paddy McCormick's coming all the way from Ireland 292 00:14:04,044 --> 00:14:05,946 to attend Sean's funeral. 293 00:14:14,754 --> 00:14:15,655 It can't be. 294 00:14:15,755 --> 00:14:16,756 It can be. 295 00:14:16,856 --> 00:14:17,657 It can't be. 296 00:14:17,757 --> 00:14:18,691 Yeah, it is, though. 297 00:14:18,791 --> 00:14:21,694 There it is in black and white. 298 00:14:21,794 --> 00:14:24,464 There is no white, it's all black. 299 00:14:27,367 --> 00:14:30,803 Does Kathy know about me funeral? 300 00:14:30,904 --> 00:14:33,273 It must have come as quite a shock to her, 301 00:14:33,373 --> 00:14:37,110 not even knowing I had passed on. 302 00:14:37,210 --> 00:14:42,082 Ah, me darling nephew, what am I going to do? 303 00:14:42,182 --> 00:14:46,686 Now, Paddy will know me not only for a loser, but a cheat 304 00:14:46,786 --> 00:14:48,355 as well. 305 00:14:48,455 --> 00:14:53,060 I'm afraid you're in a big Irish stew. 306 00:14:53,160 --> 00:14:56,763 And who pushed me into the Irish stew? 307 00:14:56,863 --> 00:14:59,666 You did-- this was all your idea. 308 00:14:59,766 --> 00:15:01,901 You and your Lebanese blarney. 309 00:15:06,873 --> 00:15:08,475 There's no such thing as Lebanese blarney. 310 00:15:08,575 --> 00:15:12,279 Well, there was blarney, and it certainly wasn't Irish. 311 00:15:12,379 --> 00:15:15,548 Oh, it's me own fault for having a niece 312 00:15:15,648 --> 00:15:21,989 who'd soil our good name by marrying a scheming foreigner. 313 00:15:22,089 --> 00:15:23,523 I'm a scheming foreigner, huh? 314 00:15:23,623 --> 00:15:25,425 And who was it kissed my hands when they needed a scheme? 315 00:15:25,525 --> 00:15:27,327 Whisht, whisht, whisht. 316 00:15:27,427 --> 00:15:32,865 Danny Williams, I'm putting the curse of the O'Haras on you. 317 00:15:32,966 --> 00:15:34,934 You'll never be friend or kin to me. 318 00:15:38,905 --> 00:15:41,708 What am I going to do? 319 00:15:41,808 --> 00:15:45,845 How can I face that grinning devil, Paddy McCormick? 320 00:15:45,945 --> 00:15:49,149 He'll be coming any minute. 321 00:15:49,249 --> 00:15:51,618 Well, it's your own fault for getting yourself into such 322 00:15:51,718 --> 00:15:53,620 a silly, childish mess. 323 00:15:53,720 --> 00:15:54,754 My fault? 324 00:15:54,854 --> 00:15:57,157 He was the one who got me into it 325 00:15:57,257 --> 00:15:59,559 with his sneaky, oriental mind. 326 00:16:03,396 --> 00:16:06,499 Least he could do is think of something equally sneaky 327 00:16:06,599 --> 00:16:08,268 to get me out of it. 328 00:16:08,368 --> 00:16:11,471 What are you making such a big magill out of the thing? 329 00:16:11,571 --> 00:16:13,440 Why don't you just come out and tell him the truth? 330 00:16:13,540 --> 00:16:16,243 Tell him the truth and admit I'm a failure, is that it? 331 00:16:16,343 --> 00:16:17,210 Yeah. 332 00:16:17,310 --> 00:16:22,082 Oh, wait, I'll make it the truth. 333 00:16:22,182 --> 00:16:24,217 I'll do away with meself. 334 00:16:24,317 --> 00:16:27,687 Why Uncle Sean, you wouldn't. 335 00:16:27,787 --> 00:16:29,689 How much Irish whiskey do you have in the house? 336 00:16:29,789 --> 00:16:31,024 What? 337 00:16:31,124 --> 00:16:33,026 It's the only fitting way for an O'Hara to go. 338 00:16:33,126 --> 00:16:34,961 Oh, Uncle Sean, you can't do that. 339 00:16:35,062 --> 00:16:36,563 Certainly not, it'd take too long. 340 00:16:39,299 --> 00:16:42,635 True, and besides, if I fail in me attempt, 341 00:16:42,735 --> 00:16:46,506 the hangover would kill me. 342 00:16:46,606 --> 00:16:53,113 Fa, that Paddy McCormick won't even leave me 343 00:16:53,213 --> 00:16:55,315 alone to enjoy me own funeral. 344 00:17:02,855 --> 00:17:08,428 And speaking of the devil, that's the sound of doom. 345 00:17:08,528 --> 00:17:12,065 Oh, Danny-- Danny, you're me only hope now. 346 00:17:12,165 --> 00:17:14,134 Do something, think of something, please? 347 00:17:14,234 --> 00:17:15,368 What-- what can I think of? 348 00:17:15,468 --> 00:17:18,238 I'm begging you as a fellow Irishman. 349 00:17:20,973 --> 00:17:23,143 I'm a fellow Irishman now? 350 00:17:23,243 --> 00:17:27,314 I'm inviting you to rejoin us. 351 00:17:27,414 --> 00:17:30,683 Please, Danny, think of something, for your old uncle, 352 00:17:30,783 --> 00:17:32,119 Sean O'Hara? 353 00:17:32,219 --> 00:17:33,686 You can do it. 354 00:17:33,786 --> 00:17:37,290 There's nobody can beat the fiendish Orientals 355 00:17:37,390 --> 00:17:39,726 for fine Irish ingenuity. 356 00:17:58,044 --> 00:17:59,912 This the home of Danny Williams? 357 00:18:00,012 --> 00:18:00,747 It is. 358 00:18:00,847 --> 00:18:02,282 I'm Paddy McCormick. 359 00:18:02,382 --> 00:18:05,718 Oh, oh, come in, come in, let me take your hat and coat. 360 00:18:05,818 --> 00:18:07,187 Thank you. 361 00:18:07,287 --> 00:18:10,390 I'm Danny Williams and this is my wife, 362 00:18:10,490 --> 00:18:15,795 Kathy, the niece of the dearly beloved departed uncle. 363 00:18:15,895 --> 00:18:16,796 How do you do, Ma'am? 364 00:18:16,896 --> 00:18:18,265 How do you do? 365 00:18:18,365 --> 00:18:21,268 It's sorry I am to be intruding at a time like this 366 00:18:21,368 --> 00:18:23,703 on the bereaved family, so if you 367 00:18:23,803 --> 00:18:26,539 could tell me when and where the wake is to be held? 368 00:18:29,709 --> 00:18:30,577 The wake? 369 00:18:30,677 --> 00:18:31,511 Wake, yes. 370 00:18:31,611 --> 00:18:33,613 The wake. 371 00:18:33,713 --> 00:18:38,818 Uh, matter of fact, uh, there is not going to be any wake. 372 00:18:38,918 --> 00:18:39,652 No wake? 373 00:18:39,752 --> 00:18:40,587 No, no wake. 374 00:18:40,687 --> 00:18:41,421 Why not? 375 00:18:44,724 --> 00:18:45,492 No body. 376 00:18:49,562 --> 00:18:50,963 No body? 377 00:18:51,063 --> 00:18:52,499 What did he do with it? 378 00:18:52,599 --> 00:18:55,302 He-- he didn't do anything with it. 379 00:18:55,402 --> 00:18:57,737 Well, he passed on though, didn't he? 380 00:18:57,837 --> 00:18:59,939 How come then there's no body? 381 00:19:00,039 --> 00:19:03,443 He had one when he left Dublin. 382 00:19:03,543 --> 00:19:09,582 Well, you see, uh, Sir, the-- that's a good question. 383 00:19:09,682 --> 00:19:11,418 Wonderful question. 384 00:19:11,518 --> 00:19:19,158 Well now, the reason there's no body is that uh, he drowned. 385 00:19:19,259 --> 00:19:20,193 PADDY: Drowned? 386 00:19:20,293 --> 00:19:21,127 DANNY: That was it, he drowned. 387 00:19:21,228 --> 00:19:22,429 PADDY: Oh. 388 00:19:22,529 --> 00:19:23,863 Yeah, he fell off the Staten Island Ferry. 389 00:19:23,963 --> 00:19:26,799 I remember he was out getting some fresh salt sea 390 00:19:26,899 --> 00:19:29,236 air to clear his head for the big chess game, 391 00:19:29,336 --> 00:19:32,672 and he went down and never came up. 392 00:19:32,772 --> 00:19:33,973 Oh, no. 393 00:19:34,073 --> 00:19:35,908 Yeah. 394 00:19:36,008 --> 00:19:37,377 It's a shame. 395 00:19:37,477 --> 00:19:39,078 I know how you must feel coming all the way from Ireland 396 00:19:39,178 --> 00:19:40,913 to pay your last respects and say 397 00:19:41,013 --> 00:19:42,982 a eulogy to your old friend. 398 00:19:43,082 --> 00:19:44,116 Pay me last respects? 399 00:19:44,217 --> 00:19:46,419 Say a eulogy? 400 00:19:46,519 --> 00:19:48,988 I came here to look upon the remains 401 00:19:49,088 --> 00:19:51,991 of that black-hearted devil and blast the day I met him. 402 00:19:52,091 --> 00:19:54,461 Now really, Mr. McCormick. 403 00:19:54,561 --> 00:19:57,630 Well, is no offense to you, ma'am, but a black-hearted 404 00:19:57,730 --> 00:19:59,366 devil he was. 405 00:19:59,466 --> 00:20:03,436 Oh, even dead, he gets the better of me. 406 00:20:03,536 --> 00:20:05,738 He gets the better of you? 407 00:20:05,838 --> 00:20:08,241 Me whole life. 408 00:20:08,341 --> 00:20:11,444 Oh, that's not the way I heard it. 409 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 Why, one time he told me that when you were kids out fishing, 410 00:20:14,647 --> 00:20:16,683 you caught a mess of fish, he never could catch one. 411 00:20:16,783 --> 00:20:19,652 And whose mother made who eat them? 412 00:20:19,752 --> 00:20:22,121 And I hate fish. 413 00:20:22,221 --> 00:20:24,991 Oh, yeah, but-but-but you were the hero on the soccer team, 414 00:20:25,091 --> 00:20:25,825 what about that? 415 00:20:25,925 --> 00:20:27,394 The soccer team? 416 00:20:27,494 --> 00:20:28,861 Yeah, and who got kicked so much they got water in the knee 417 00:20:28,961 --> 00:20:34,301 and suffers excruciating agony every time it rains? 418 00:20:34,401 --> 00:20:36,068 Oh, but in school, you were brilliant-- you 419 00:20:36,168 --> 00:20:37,604 got better marks than he did. 420 00:20:37,704 --> 00:20:41,308 That's another thing, the dirty, sneaking blackguard. 421 00:20:41,408 --> 00:20:44,344 I got such good grades that it made people expect 422 00:20:44,444 --> 00:20:47,046 a great deal of Paddy McCormick, and all me 423 00:20:47,146 --> 00:20:49,015 life, I've disappointed them. 424 00:20:49,115 --> 00:20:50,350 But Sean O'Hara? 425 00:20:50,450 --> 00:20:53,586 Anything that dumb ox did was an improvement. 426 00:20:57,790 --> 00:21:03,396 But Peggy-- Peggy-- you got Peggy 427 00:21:03,496 --> 00:21:06,966 with the laughing blue eyes, sweet, soft. 428 00:21:07,066 --> 00:21:08,435 Soft is it? 429 00:21:08,535 --> 00:21:12,639 276 pounds of softness. 430 00:21:12,739 --> 00:21:17,544 And her pushing me around with every pound of it. 431 00:21:20,079 --> 00:21:25,084 Oh, all me life, I been waiting-- waiting for the one 432 00:21:25,184 --> 00:21:26,218 time to get the better of him. 433 00:21:26,319 --> 00:21:27,420 Once. 434 00:21:27,520 --> 00:21:30,423 Just once is all I wanted. 435 00:21:30,523 --> 00:21:35,161 Two moves-- two tiny little moves and I had him. 436 00:21:35,261 --> 00:21:36,763 So what does he do? 437 00:21:36,863 --> 00:21:40,633 He does the sneakingest thing he ever did in his whole life-- 438 00:21:40,733 --> 00:21:41,501 he dies! 439 00:21:44,537 --> 00:21:46,439 Dies and takes his body with him. 440 00:21:49,075 --> 00:21:51,578 Now I'll never have a chance to beat him at anything. 441 00:21:54,647 --> 00:21:58,518 By all that's holy, if it isn't himself, Paddy McCormick. 442 00:21:58,618 --> 00:22:00,520 Hello, Paddy me bucko. 443 00:22:00,620 --> 00:22:01,688 (INCREDULOUSLY) Sean O'Hara? 444 00:22:01,788 --> 00:22:02,455 It's me. 445 00:22:02,555 --> 00:22:06,058 Sean O'Hara, body and all. 446 00:22:06,158 --> 00:22:08,294 But-- but you're dead. 447 00:22:08,395 --> 00:22:09,128 Oh, I've come back. 448 00:22:09,228 --> 00:22:10,697 It's a miracle. 449 00:22:10,797 --> 00:22:13,966 That's what it is, a miracle-- a miracle has been 450 00:22:14,066 --> 00:22:17,336 after happening, just so that I might finish 451 00:22:17,437 --> 00:22:20,306 a very important chess game. 452 00:22:20,407 --> 00:22:22,609 But-- but he said you drowned. 453 00:22:22,709 --> 00:22:24,276 Well, you heard what I said, it was a miracle. 454 00:22:24,377 --> 00:22:26,212 You believe in miracles, don't you, man? 455 00:22:26,312 --> 00:22:27,547 A miracle? 456 00:22:27,647 --> 00:22:28,815 Aye. 457 00:22:28,915 --> 00:22:31,317 What kind of a double crossing, underhanded game of-- 458 00:22:31,418 --> 00:22:33,553 Whisht, whisht! 459 00:22:33,653 --> 00:22:37,424 Don't you be raising your voice to my darling nephew, 460 00:22:37,524 --> 00:22:42,328 as fine an Irishman as ever drew breath. 461 00:22:42,429 --> 00:22:43,195 Irish? 462 00:22:43,295 --> 00:22:44,030 Aye. 463 00:22:47,133 --> 00:22:48,568 Glory be, another miracle. 464 00:23:00,480 --> 00:23:04,116 There we are, there and there. 465 00:23:04,216 --> 00:23:04,951 That's right. 466 00:23:05,051 --> 00:23:06,152 OK? 467 00:23:06,252 --> 00:23:07,454 All right, Uncle Sean, make your move. 468 00:23:07,554 --> 00:23:11,858 All right, the bishop to the king's four. 469 00:23:11,958 --> 00:23:16,863 There you are, Paddy McCormick, your great moment is at hand-- 470 00:23:16,963 --> 00:23:18,097 make your move. 471 00:23:18,197 --> 00:23:21,000 Eight-and-a-half-years I've been waiting for this. 472 00:23:27,574 --> 00:23:28,307 I can't do it. 473 00:23:28,407 --> 00:23:29,175 What? 474 00:23:29,275 --> 00:23:30,643 I can't do it. 475 00:23:30,743 --> 00:23:32,378 Why not? 476 00:23:32,479 --> 00:23:36,015 No more have I the need. 477 00:23:36,115 --> 00:23:38,785 All our lives, you always thought I got the best of you, 478 00:23:38,885 --> 00:23:43,289 and me always thinking you got the rest of me. 479 00:23:43,389 --> 00:23:46,693 But now that I found out the truth, well, 480 00:23:46,793 --> 00:23:49,295 there's no more need for me to beat 481 00:23:49,395 --> 00:23:50,730 you at anything, Sean O'Hara. 482 00:23:50,830 --> 00:23:54,233 Ah, there's no more need to me to beat you 483 00:23:54,333 --> 00:23:55,802 at anything, Paddy McCormick. 484 00:23:55,902 --> 00:23:59,105 And I'd say it's a great day for the Irish. 485 00:24:02,675 --> 00:24:07,346 Tell me the truth, man-- Peggy-- 486 00:24:07,446 --> 00:24:10,382 there's really 276 of her now? 487 00:24:10,483 --> 00:24:12,018 There was when I left. 488 00:24:12,118 --> 00:24:14,921 There may be more of her by the time I get back. 489 00:24:21,127 --> 00:24:22,629 Hi. 490 00:24:22,729 --> 00:24:25,665 This is a picture of St. Jude Hospital in Memphis, Tennessee. 491 00:24:25,765 --> 00:24:28,000 It is supported by an organization known as ALSAC, 492 00:24:28,100 --> 00:24:32,939 A-L-S-A-C, and I am proud to be president of that organization. 493 00:24:33,039 --> 00:24:36,776 ALSAC means, Aiding Leukemia Stricken American Children. 494 00:24:36,876 --> 00:24:38,678 The members of my organization and I 495 00:24:38,778 --> 00:24:40,446 have pledged ourselves to do everything 496 00:24:40,547 --> 00:24:43,650 we possibly can to help fight this dreaded 497 00:24:43,750 --> 00:24:46,853 killer of children, leukemia. 498 00:24:46,953 --> 00:24:47,520 Thank you. 36384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.