Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,327 --> 00:00:03,527
NA ÉPOCA
2
00:00:05,711 --> 00:00:07,311
-Meg?
-Oi.
3
00:00:08,811 --> 00:00:10,911
-Caçando com Jo?
-Faz um tempo.
4
00:00:10,911 --> 00:00:14,104
-Já derreteram a arma.
-Pelo que eu saiba, não.
5
00:00:14,104 --> 00:00:18,011
Se ainda quiser
matar o diabo,
6
00:00:18,011 --> 00:00:19,211
vamos matá-lo assim.
7
00:00:19,211 --> 00:00:21,711
Em "Supernatural",
tinha a tal Bela.
8
00:00:21,711 --> 00:00:25,211
Ela roubou a Colt e disse
que deu à Lilith, lembra?
9
00:00:25,211 --> 00:00:26,811
-Lembro.
-Ela mentiu, sabia?
10
00:00:26,811 --> 00:00:28,611
-Ela nunca deu a Lilith.
-O quê?
11
00:00:28,611 --> 00:00:31,911
-Deu-a para um demônio, Crowley.
-Crowley.
12
00:00:32,511 --> 00:00:34,511
AGORA
13
00:00:57,611 --> 00:00:59,711
Você deve ser
o sr. Pendleton.
14
00:01:00,911 --> 00:01:02,835
Eu sou Crowley.
15
00:01:04,011 --> 00:01:08,911
Eu estava fazendo negócios
com uma jovem moça.
16
00:01:08,911 --> 00:01:11,111
Sim, eu sei.
17
00:01:11,111 --> 00:01:13,911
Mas você, banqueiro,
18
00:01:13,911 --> 00:01:16,611
você é um peixe grande
19
00:01:16,711 --> 00:01:20,711
e quis dar a honra de selar
o acordo pessoalmente.
20
00:01:20,945 --> 00:01:23,311
Ela disse que selaria
com um beijo.
21
00:01:23,311 --> 00:01:24,511
É verdade.
22
00:01:27,511 --> 00:01:30,411
-Não, ela...
-Você que escolhe.
23
00:01:30,611 --> 00:01:34,811
Pode ficar com seus 60 anos
de homofobia inveterada
24
00:01:34,811 --> 00:01:36,811
ou desistir.
25
00:01:36,911 --> 00:01:39,398
E pegar um socorro
financeiro
26
00:01:39,398 --> 00:01:42,866
para a incompetência ridícula
do seu banco.
27
00:01:43,611 --> 00:01:45,311
Tem coisas que eu...
28
00:01:45,311 --> 00:01:47,311
-Dou-lhe uma.
-Acho que não.
29
00:01:47,311 --> 00:01:50,211
-Dou-lhe duas.
-Está bem! Está bem!
30
00:01:52,411 --> 00:01:53,711
Não!
31
00:02:04,811 --> 00:02:06,411
Achei ele.
32
00:02:06,412 --> 00:02:11,582
Tradução e Sincronia:
Spo0ok, Frankensubber e MaKTaiL (BDRip)
33
00:02:12,607 --> 00:02:15,318
"ABANDONE TODA ESPERANÇA..."
34
00:02:17,663 --> 00:02:19,963
Crowley está fazendo
um acordo.
35
00:02:19,963 --> 00:02:22,352
Neste exato momento,
está...
36
00:02:22,863 --> 00:02:25,363
rolando.
37
00:02:26,363 --> 00:02:27,863
"Rolando"?
38
00:02:28,163 --> 00:02:29,363
Beleza.
39
00:02:29,363 --> 00:02:32,363
-Só não o perca de vista.
-Não vou perdê-lo de vista.
40
00:02:32,363 --> 00:02:33,763
Seu maldito.
41
00:02:37,463 --> 00:02:39,263
Desfrute da riqueza
obscena!
44
00:02:59,863 --> 00:03:02,206
Não fica muito longe,
mas
45
00:03:03,563 --> 00:03:06,363
é guardada
por Magia Enoquiana.
46
00:03:08,663 --> 00:03:10,363
Não posso entrar.
47
00:03:10,363 --> 00:03:12,963
Já está ótimo.
Nós assumimos daqui.
48
00:03:49,063 --> 00:03:50,063
Alô?
49
00:03:50,063 --> 00:03:53,263
Meu carro quebrou!
Preciso de ajuda!
50
00:03:53,563 --> 00:03:55,163
Já vou descer.
51
00:04:11,263 --> 00:04:12,863
Boa noite, moça bonita!
52
00:04:13,763 --> 00:04:17,263
-Entre aqui.
-Só preciso fazer uma ligação.
53
00:04:17,463 --> 00:04:19,763
Não precisa ligar
para ninguém.
54
00:04:20,463 --> 00:04:23,363
Somos a única ajuda
de que precisa.
55
00:04:23,463 --> 00:04:25,163
Quer saber?
56
00:04:25,263 --> 00:04:27,663
Vou esperar no meu carro.
57
00:04:28,263 --> 00:04:32,163
Nós dissemos
para você entrar aqui.
58
00:04:41,363 --> 00:04:43,363
-Muito bom, Jo.
-Valeu.
59
00:04:45,563 --> 00:04:47,563
Vamos?
60
00:04:59,363 --> 00:05:01,263
É Crowley, né?
61
00:05:01,663 --> 00:05:05,478
Os garotões finalmente
me encontraram.
62
00:05:05,478 --> 00:05:07,263
Vocês demoraram.
63
00:05:24,063 --> 00:05:28,663
Fazem ideia de quanto custa
este tapete?
64
00:05:31,363 --> 00:05:33,463
É isso, não é?
65
00:05:36,563 --> 00:05:38,963
É isso que vocês querem.
66
00:05:52,363 --> 00:05:54,463
Precisamos conversar.
67
00:05:54,863 --> 00:05:56,363
A sós.
68
00:06:00,763 --> 00:06:02,363
O que é isso?
69
00:06:02,363 --> 00:06:05,203
Eu poderia ter enterrado
essa coisa bem fundo.
70
00:06:05,203 --> 00:06:10,089
Não tem motivo para alguém
sequer saber que essa arma existe.
71
00:06:10,663 --> 00:06:13,263
-Mas eu contei..
-Contou?
72
00:06:13,263 --> 00:06:17,263
Boatos, insinuações,
espalhados por aí.
73
00:06:17,263 --> 00:06:20,851
Por quê?
Por que nos contar alguma coisa?
74
00:06:22,963 --> 00:06:26,663
Quero que levem
esta coisa a Lúcifer
75
00:06:26,663 --> 00:06:29,507
e esvaziem o cartucho
na cara dele.
76
00:06:31,563 --> 00:06:36,163
E por que, exatamente,
você quer o diabo morto?
77
00:06:36,163 --> 00:06:37,763
Isso se chama...
78
00:06:38,163 --> 00:06:40,210
sobrevivência.
79
00:06:41,263 --> 00:06:44,563
Mas esqueci que são
idiotas funcionais.
80
00:06:44,563 --> 00:06:48,163
E você é um idiota
"funcionante", fun...
81
00:06:48,963 --> 00:06:52,163
Lúcifer não é um demônio,
lembra?
82
00:06:52,163 --> 00:06:56,763
Ele é um anjo famoso
por ter ódio pela humanidade.
83
00:06:56,763 --> 00:07:00,363
Para ele, vocês são só
sacos de pus.
84
00:07:00,763 --> 00:07:03,063
Se é isso o que ele pensa
de vocês,
85
00:07:04,090 --> 00:07:06,563
imaginem o que ele pensa
de nós.
86
00:07:07,463 --> 00:07:11,663
-Mas ele criou vocês.
-Para ele, somos só servos.
87
00:07:11,663 --> 00:07:13,563
Bolas de canhão.
88
00:07:13,663 --> 00:07:17,863
Se Lúcifer conseguir exterminar
a humanidade,
89
00:07:19,363 --> 00:07:21,363
nós seremos os próximos.
90
00:07:21,763 --> 00:07:23,563
Então...
91
00:07:24,263 --> 00:07:25,963
ajudem-me.
92
00:07:26,763 --> 00:07:29,663
Vamos todos voltar
a tempos melhores!
93
00:07:29,663 --> 00:07:32,863
De volta a quando podíamos
seguir nossos instintos.
94
00:07:32,863 --> 00:07:36,664
Eu faço pactos, caramba!
O que acham?
95
00:07:36,664 --> 00:07:38,463
E se...
96
00:07:38,763 --> 00:07:40,763
eu lhe der esta coisa...
97
00:07:40,763 --> 00:07:43,255
e vocês matam o diabo?
98
00:07:50,363 --> 00:07:52,863
-Está bem.
-Ótimo.
99
00:07:56,463 --> 00:08:00,563
Por acaso, você sabe
onde o diabo está?
100
00:08:01,024 --> 00:08:04,811
É quinta-feira, não é?
Um passarinho verde me contou
101
00:08:04,811 --> 00:08:07,663
que ele tem um encontro
em Carthage, Missouri.
102
00:08:09,963 --> 00:08:13,254
Ótimo. Valeu.
103
00:08:21,463 --> 00:08:25,363
Ah sim, claro.
Vão precisar de mais munição.
104
00:08:27,263 --> 00:08:30,663
Você não estaria assinando
sua sentença de morte?
105
00:08:30,663 --> 00:08:33,280
Tipo, o que acontece
com você
106
00:08:33,771 --> 00:08:36,663
se fomos tentar matar
o diabo e perdermos?
107
00:08:36,663 --> 00:08:39,263
1: ele vai nos matar
mesmo assim.
108
00:08:39,263 --> 00:08:42,631
2: depois que saírem daqui,
eu vou sair de férias
109
00:08:42,666 --> 00:08:43,818
a qualquer lugar.
110
00:08:43,818 --> 00:08:47,763
E 3: que tal vocês
não perderem? Está bem?
111
00:08:47,763 --> 00:08:49,663
Antas!
112
00:09:03,963 --> 00:09:06,163
Vamos lá, garotão.
Beba.
113
00:09:18,963 --> 00:09:21,263
Acho que estou começando
a sentir algo.
114
00:09:22,963 --> 00:09:24,963
Deve ser uma cilada, né?
115
00:09:26,163 --> 00:09:29,563
Sam tendo problemas
de confiança com um demônio.
116
00:09:29,563 --> 00:09:31,363
Antes tarde do que nunca.
117
00:09:31,563 --> 00:09:34,563
Obrigado pelo seu apoio contínuo.
118
00:09:34,563 --> 00:09:35,763
De nada.
119
00:09:39,263 --> 00:09:41,263
Sendo cilada ou não,
120
00:09:41,663 --> 00:09:44,463
temos uma chance
e é bom pegarmos, né?
121
00:09:45,763 --> 00:09:47,763
Acho que sim.
122
00:09:48,463 --> 00:09:50,563
E não sei
se é uma cilada.
123
00:09:50,563 --> 00:09:51,763
Olhe.
124
00:09:52,063 --> 00:09:56,063
Carthage está cheia
de presságios do Apocalipse.
125
00:09:56,463 --> 00:09:58,663
E olhe isto:
126
00:09:58,963 --> 00:10:03,563
tem 6 pessoas desaparecidas lá
desde domingo.
127
00:10:05,263 --> 00:10:07,392
O diabo
deve estar lá mesmo.
128
00:10:08,163 --> 00:10:09,867
Então beleza.
129
00:10:10,163 --> 00:10:12,269
Pensando bem,
130
00:10:13,963 --> 00:10:16,363
-você não pode vir.
-Dean.
131
00:10:16,463 --> 00:10:19,363
Se eu ir contra o diabo
e vacilar.
132
00:10:19,363 --> 00:10:21,265
Está tudo bem.
133
00:10:21,265 --> 00:10:24,230
Nós aguentamos
sem uma peça do jogo,
134
00:10:24,230 --> 00:10:25,763
mas se você for...
135
00:10:25,763 --> 00:10:29,963
estaríamos dando o recipiente
do diabo para ele.
136
00:10:29,963 --> 00:10:32,704
-Não seria esperto.
-Já fizemos algo esperto?
137
00:10:32,739 --> 00:10:34,763
-Estou falando sério.
-Também estou.
138
00:10:34,863 --> 00:10:37,163
Nunca aprendemos nada?
139
00:10:37,263 --> 00:10:41,063
Se formos fazer,
vamos fazer juntos.
140
00:10:49,363 --> 00:10:50,863
Está bem.
141
00:10:51,463 --> 00:10:53,763
É uma ideia muito ruim.
142
00:11:01,763 --> 00:11:05,763
-Falando de ideias ruins.
-Minha Nossa.
143
00:11:06,763 --> 00:11:08,463
Ideia ruim mesmo.
144
00:11:14,763 --> 00:11:16,263
-Oi.
-Oi.
145
00:11:17,763 --> 00:11:19,263
Então...
146
00:11:21,363 --> 00:11:23,396
Missão perigosa amanhã.
147
00:11:24,363 --> 00:11:25,963
Acho que é hora...
148
00:11:26,563 --> 00:11:28,763
de comer,
beber e, sabe...
149
00:11:29,163 --> 00:11:30,863
se divertir.
150
00:11:32,563 --> 00:11:35,657
Isso é aquele negócio
de "último dia na Terra"?
151
00:11:35,657 --> 00:11:36,764
-Quê?
-Quê?
152
00:11:36,765 --> 00:11:39,467
Não.
153
00:11:39,917 --> 00:11:43,563
Mas e se fosse?
Será que daria?
154
00:11:56,163 --> 00:11:57,463
Não.
155
00:11:57,963 --> 00:12:00,163
Se for o nosso último dia,
156
00:12:00,163 --> 00:12:04,760
então quero passá-la com uma coisa
que chamo de "respeito próprio".
157
00:12:08,163 --> 00:12:11,463
-Se você curte isso.
-Todos, venham cá!
158
00:12:11,463 --> 00:12:13,463
É hora da organização.
159
00:12:14,063 --> 00:12:16,363
Suspeitos comuns,
para o canto!
160
00:12:16,563 --> 00:12:19,263
Qual é, Bobby.
Ninguém quer tirar foto!
161
00:12:19,363 --> 00:12:20,363
Ouça:
162
00:12:20,463 --> 00:12:23,063
cale a boca, está bebendo
da minha breja.
163
00:12:24,063 --> 00:12:25,263
Enfim...
164
00:12:25,563 --> 00:12:29,963
vou precisar de algo
para guardar de recordação.
165
00:12:30,863 --> 00:12:33,463
É sempre bom
ter um otimista.
166
00:12:33,663 --> 00:12:36,863
Bobby tem razão.
Amanhã caçaremos o diabo.
167
00:12:37,663 --> 00:12:40,209
É o nosso último dia
na Terra.
168
00:13:01,163 --> 00:13:03,463
DESAPARECIDA
LESLIE DEHAAN
169
00:13:15,907 --> 00:13:17,507
Está vindo sinal?
170
00:13:18,107 --> 00:13:19,607
Não, nada.
171
00:13:19,907 --> 00:13:21,707
Bem assustador.
172
00:13:31,707 --> 00:13:34,364
-Está meio vazio, não?
-Vamos checar o Dept. Policial.
173
00:13:34,364 --> 00:13:36,807
-Fiquem por aqui e achem alguém.
-Está bem.
174
00:13:50,507 --> 00:13:53,407
-Já ouviu falar em maçaneta?
-Claro.
175
00:13:57,607 --> 00:13:59,007
O que foi, Cass?
176
00:13:59,107 --> 00:14:01,007
A cidade
não está vazia.
177
00:14:05,907 --> 00:14:07,607
Ceifadores.
178
00:14:08,907 --> 00:14:11,407
Ceifadores? Mais do que um?
179
00:14:13,007 --> 00:14:15,907
Eles só se encontram em tempos
de catástrofe.
180
00:14:16,007 --> 00:14:19,102
Incêndio em Chicago,
terremoto em San Francisco...
181
00:14:19,102 --> 00:14:20,808
Pompéia.
182
00:14:20,907 --> 00:14:23,407
Vou descobrir
por que estão aqui.
183
00:15:13,707 --> 00:15:15,407
Olá, irmão.
184
00:15:20,007 --> 00:15:22,507
-A delegacia está vazia.
-Tudo está.
185
00:15:22,707 --> 00:15:25,768
-Viram o Cass?
-Quê? Ele estava com vocês.
186
00:15:25,768 --> 00:15:28,107
-Ele foi atrás dos Ceifadores.
-Ceifadores?
187
00:15:28,107 --> 00:15:30,507
Ele viu Ceifadores?
Onde?
188
00:15:30,607 --> 00:15:33,107
Digamos que em todo lugar.
189
00:15:50,607 --> 00:15:52,407
Lúcifer.
190
00:15:54,707 --> 00:15:57,207
Suponho que veio
com os Winchesters.
191
00:15:59,907 --> 00:16:01,507
Vim sozinho.
192
00:16:02,507 --> 00:16:04,007
Lealdade.
193
00:16:05,207 --> 00:16:08,007
É tão raro hoje em dia.
194
00:16:09,207 --> 00:16:11,707
É Castiel, não é?
195
00:16:13,907 --> 00:16:15,607
Castiel...
196
00:16:15,707 --> 00:16:18,907
Disseram-me que você veio
de carro.
197
00:16:21,007 --> 00:16:22,407
Sim.
198
00:16:22,407 --> 00:16:24,107
Como foi?
199
00:16:26,107 --> 00:16:28,054
Devagar.
200
00:16:28,807 --> 00:16:32,492
-Aprisionador.
-Como você é peculiar.
201
00:16:35,307 --> 00:16:37,407
O que há
com o seu recipiente?
202
00:16:38,207 --> 00:16:39,807
Pois é...
203
00:16:40,207 --> 00:16:43,507
acho que Nick está
um pouco magro demais.
204
00:16:43,807 --> 00:16:46,807
-Não pode me ter para sempre.
-Seu...
205
00:16:52,207 --> 00:16:55,307
Você não vai pegar
Sam Winchester.
206
00:16:56,607 --> 00:16:59,707
-Não vou deixar.
-Castiel...
207
00:17:01,007 --> 00:17:03,807
não entendo por que você está
me combatendo
208
00:17:03,807 --> 00:17:07,065
-dentre todos os anjos.
-Ainda pergunta?
209
00:17:07,307 --> 00:17:11,498
Eu me rebelei, fui excluído.
Assim também foi com você.
210
00:17:12,007 --> 00:17:14,507
Quase todo o Céu
quer me ver morto
211
00:17:14,507 --> 00:17:17,189
e se eles conseguirem,
adivinhe só:
212
00:17:17,507 --> 00:17:20,907
você será o novo inimigo
número 1.
213
00:17:22,207 --> 00:17:25,843
Estamos do mesmo lado,
goste ou não, então
214
00:17:26,007 --> 00:17:28,324
sirva seus interesses,
215
00:17:28,324 --> 00:17:30,707
o que neste caso,
são os meus.
216
00:17:33,007 --> 00:17:34,807
Eu morro primeiro.
217
00:17:39,807 --> 00:17:41,907
Suponho que sim.
218
00:17:49,307 --> 00:17:53,721
Estamos na cidade há 20 minutos
e já perdemos o anjo de vista.
219
00:17:53,907 --> 00:17:56,307
Acha que Lúcifer
pegou ele?
220
00:17:56,307 --> 00:17:58,562
Acho que só pode ser.
221
00:17:59,507 --> 00:18:01,307
Aí estão vocês!
222
00:18:03,107 --> 00:18:04,707
Meg!
223
00:18:06,207 --> 00:18:10,038
-Não deviam ter vindo.
-É, você também.
224
00:18:10,507 --> 00:18:13,207
Eu não vim sozinha,
Deanzinho.
225
00:18:22,607 --> 00:18:26,107
-Cérberos!
-É, Dean! Seus preferidos!
226
00:18:26,607 --> 00:18:29,507
Vamos. Meu pai
quer ver vocês.
227
00:18:29,607 --> 00:18:32,318
-Passamos, obrigado.
-Vocês que sabem.
228
00:18:32,707 --> 00:18:36,707
Podem fazer do jeito fácil
ou do jeito bem difícil.
229
00:18:41,007 --> 00:18:44,307
Desde quando nós fazemos
algo do jeito fácil?
230
00:18:46,907 --> 00:18:48,407
Corram!
231
00:18:59,607 --> 00:19:01,875
-Dean!
-Jo, afaste-se!
232
00:19:09,607 --> 00:19:11,107
Não!
233
00:19:25,707 --> 00:19:28,207
Está bem, está bem...
234
00:19:28,407 --> 00:19:31,207
-Respire.
-Estou bem.
235
00:19:32,807 --> 00:19:35,207
Preciso de ajuda aqui!
236
00:20:13,694 --> 00:20:16,294
Vai ficar tudo bem.
Você vai ficar bem.
237
00:20:16,294 --> 00:20:17,794
Obrigada.
238
00:20:19,594 --> 00:20:21,194
Como ela está levando?
239
00:20:27,930 --> 00:20:30,594
-O sal está aguentando.
-Estamos seguros por enquanto.
240
00:20:30,694 --> 00:20:33,494
Seguros ou encurralados.
241
00:20:33,894 --> 00:20:35,894
Você ouviu a Meg.
242
00:20:36,094 --> 00:20:38,094
O pai dela está aqui.
243
00:20:38,394 --> 00:20:41,594
É a nossa chance, Sammy.
Temos que agarrá-la.
244
00:20:45,594 --> 00:20:48,594
-Prontinho.
-Pode me ajudar aqui, Sam?
245
00:20:49,894 --> 00:20:52,094
O número discado
está indisponível.
246
00:20:52,094 --> 00:20:53,694
Que droga!
247
00:21:06,752 --> 00:21:09,854
KC5 Fox Delta Oscar,
câmbio.
248
00:21:09,855 --> 00:21:13,257
Bobby, é o Dean.
Nós temos problemas.
249
00:21:16,028 --> 00:21:18,563
Está tudo bem, garoto.
Por isso estou aqui.
250
00:21:18,564 --> 00:21:20,465
Está tudo bem?
251
00:21:21,834 --> 00:21:23,567
Não.
É...
252
00:21:24,537 --> 00:21:27,274
É a Jo.
Bobby, o negócio está feio.
253
00:21:30,409 --> 00:21:32,312
Está certo.
Câmbio.
254
00:21:32,312 --> 00:21:35,046
Vamos descobrir
o que faremos agora.
255
00:21:37,046 --> 00:21:39,497
Bobby,
ela não vai aguentar...
256
00:21:43,789 --> 00:21:47,425
Eu disse:
"o que faremos agora", Dean.
257
00:21:53,532 --> 00:21:55,826
Está bem.
Certo, tá legal.
258
00:21:56,735 --> 00:22:00,472
Agora,
diga-me o que houve aí.
259
00:22:02,141 --> 00:22:05,109
Antes que ele desaparecesse,
Cass viu quantos Ceifadores?
260
00:22:05,110 --> 00:22:06,411
Não sei.
261
00:22:06,412 --> 00:22:08,880
Ele disse um monte de coisa.
O número importa?
262
00:22:08,381 --> 00:22:11,516
O diabo está nos detalhes,
Dean.
263
00:22:13,752 --> 00:22:15,453
Bobby, é a Ellen.
264
00:22:15,454 --> 00:22:17,121
Do jeito que ele ficou.
265
00:22:17,122 --> 00:22:18,956
Castiel olhou
pra todo lugar.
266
00:22:18,956 --> 00:22:21,559
Eu diria que
eram 12 ou mais.
267
00:22:24,463 --> 00:22:26,364
Não gosto de como
isso soou.
268
00:22:26,365 --> 00:22:29,467
Ninguém gosta de como isso soa,
Bobby, mas...
269
00:22:29,468 --> 00:22:31,803
E como isso soa?
270
00:22:31,804 --> 00:22:34,138
Soa como a Morte,
filho.
271
00:22:34,138 --> 00:22:37,335
Acho que satanás está na cidade
pra fazer um ritual.
272
00:22:37,976 --> 00:22:41,445
Acho que está planejando
soltar a Morte.
273
00:22:42,782 --> 00:22:45,983
Como se impostos e morte fossem
a única certeza na vida?
274
00:22:45,984 --> 00:22:50,555
É a Morte, o Cavaleiro Pálido
em carne e osso.
275
00:22:50,556 --> 00:22:51,923
"Soltar?"
276
00:22:51,924 --> 00:22:54,292
E a Morte não está solta
por todo o lugar?
277
00:22:54,293 --> 00:22:56,260
Quer dizer, eu mesmo
já morri umas vezes.
278
00:22:56,261 --> 00:22:57,594
Não com esse camarada.
279
00:22:57,594 --> 00:23:01,299
Esse é o Anjo da Morte.
O Chefão Ceifador.
280
00:23:01,300 --> 00:23:04,402
Tem ficado acorrentado
numa caixa bem lá no fundo.
281
00:23:04,403 --> 00:23:08,624
Da última vez que veio à tona,
Noé estava construindo a Arca.
282
00:23:09,242 --> 00:23:12,376
Por isso esse lugar
está cheio de Ceifadores.
283
00:23:12,377 --> 00:23:15,112
Estão esperando
o Chefão aparecer.
284
00:23:19,919 --> 00:23:22,754
Tem alguma
outra boa notícia?
285
00:23:22,755 --> 00:23:24,789
Bem, já que falou...
286
00:23:24,790 --> 00:23:28,760
Comecei a pesquisar sobre Carthage
quando vocês foram embora,
287
00:23:28,761 --> 00:23:31,529
tentando descobrir o que
o demônio poderia querer aí.
288
00:23:31,530 --> 00:23:34,833
O que acabou de dizer
matou a charada.
289
00:23:34,834 --> 00:23:37,772
O Anjo da Morte tem que
ser trazido para este mundo...
290
00:23:37,772 --> 00:23:41,506
à meia-noite,
em lugar de carnificina total.
291
00:23:41,507 --> 00:23:42,906
Lá nos tempos
da Guerra Civil...
292
00:23:42,906 --> 00:23:44,776
houve uma batalha
em Carthage...
293
00:23:44,777 --> 00:23:47,152
Uma batalha tão intensa que
os soldados a chamaram de:
294
00:23:47,152 --> 00:23:49,652
"A Batalha
do Buraco do Inferno".
295
00:23:49,749 --> 00:23:51,549
Onde o massacre aconteceu?
296
00:23:51,550 --> 00:23:55,553
Nas terras da fazenda
de William Jasper.
297
00:24:03,996 --> 00:24:07,689
Os Winchesters estão encurralados
por enquanto.
298
00:24:08,000 --> 00:24:10,301
O que devo fazer
com eles?
299
00:24:11,470 --> 00:24:13,304
Deixe-os em paz.
300
00:24:13,806 --> 00:24:15,780
Desculpe-me,
mas tem certeza?
301
00:24:15,780 --> 00:24:18,341
-Não deveríamos...
-Confie em mim, criança.
302
00:24:18,478 --> 00:24:21,245
Tudo acontece
por uma razão.
303
00:24:25,318 --> 00:24:27,051
Bem, Castiel...
304
00:24:27,052 --> 00:24:29,453
você tem algum tempo.
305
00:24:31,724 --> 00:24:33,657
Tempo para mudar de ideia.
306
00:24:38,831 --> 00:24:41,332
Então, sabemos onde
o demônio estará...
307
00:24:41,332 --> 00:24:43,468
Sabemos quando
e temos a Colt.
308
00:24:43,469 --> 00:24:44,869
Sim.
309
00:24:44,869 --> 00:24:48,253
Só temos que passar por
oito ou mais Cães Infernais...
310
00:24:48,253 --> 00:24:50,001
e chegar até lá a meia-noite.
311
00:24:50,001 --> 00:24:53,477
Depois que tirarmos
Joe e Ellen da cidade.
312
00:24:54,413 --> 00:24:56,747
-Não vai ser fácil.
-Uma maca pra levá-la?
313
00:24:56,748 --> 00:24:59,011
Vamos ver
o que conseguimos.
314
00:24:59,184 --> 00:25:03,039
Parem.
Rapazes, esperem.
315
00:25:05,891 --> 00:25:09,193
Podemos ser realistas
sobre isso, por favor?
316
00:25:16,736 --> 00:25:18,576
Não posso mover as pernas.
317
00:25:18,576 --> 00:25:20,939
Não posso ser movida.
318
00:25:20,940 --> 00:25:25,777
Minhas entranhas estão seguras
por uma bandagem.
319
00:25:25,778 --> 00:25:27,979
Nós temos que...
320
00:25:27,979 --> 00:25:30,947
Nós temos que definir
o que é prioridade aqui.
321
00:25:34,219 --> 00:25:37,121
N1º:
Não vou a lugar algum.
322
00:25:37,122 --> 00:25:39,778
Joanna Beth,
pare de falar desse jeito!
323
00:25:41,827 --> 00:25:44,832
Não posso lutar.
Não posso andar.
324
00:25:45,765 --> 00:25:48,833
Mas posso fazer algo...
325
00:25:48,834 --> 00:25:53,837
Temos propano, fiação,
sal grosso, pregos de ferro...
326
00:25:53,838 --> 00:25:55,676
Tudo o que precisamos.
327
00:25:55,676 --> 00:25:58,941
-"Tudo o que precisamos"?
-Pra construir uma bomba, Sam.
328
00:26:01,046 --> 00:26:05,504
-Não. Jo, não.
-Tem outro plano?
329
00:26:06,262 --> 00:26:08,276
Tem algum outro plano?
330
00:26:10,222 --> 00:26:12,957
São Cães Infernais lá fora,
Dean.
331
00:26:16,161 --> 00:26:18,596
Eles já nos farejaram.
332
00:26:19,398 --> 00:26:23,601
Esses putos nunca vão
parar de nos perseguir.
333
00:26:28,541 --> 00:26:30,842
Deixamos os Cães entrar...
334
00:26:30,843 --> 00:26:32,510
Vocês saem pelo teto...
335
00:26:32,511 --> 00:26:34,879
e fogem pro prédio ao lado.
336
00:26:34,880 --> 00:26:37,715
Posso esperá-los aqui
com meu dedo no botão.
337
00:26:37,716 --> 00:26:40,518
Rasgar esses sarnentos
no meio.
338
00:26:40,519 --> 00:26:43,886
Pelo menos vai dar pra vocês
alguns minutos de vantagem.
339
00:26:45,124 --> 00:26:47,734
Não, eu...
Não vou abandonar você.
340
00:26:47,734 --> 00:26:50,361
É por isso que estamos aqui,
né?
341
00:26:50,362 --> 00:26:53,665
Se temos uma chance
contra o diabo...
342
00:26:54,700 --> 00:26:57,135
Dean,
temos que aproveitar.
343
00:26:57,136 --> 00:26:58,469
Não!
344
00:26:59,004 --> 00:27:01,271
-Não é...
-Mãe!
345
00:27:02,575 --> 00:27:06,507
Essa é literalmente sua última
chance de me tratar como adulta.
346
00:27:07,747 --> 00:27:09,647
Deve aproveitá-la.
347
00:27:30,203 --> 00:27:32,136
Ouviram ela.
348
00:27:32,838 --> 00:27:34,472
Ao trabalho.
349
00:28:24,189 --> 00:28:26,423
É agora.
350
00:28:28,928 --> 00:28:30,894
A gente se vê do outro lado.
351
00:28:31,497 --> 00:28:34,431
Provavelmente mais
cedo do que tarde.
352
00:28:37,336 --> 00:28:39,036
Que seja mais tarde.
353
00:29:21,880 --> 00:29:23,547
Certo.
354
00:29:50,075 --> 00:29:51,776
Mãe, não.
355
00:29:51,777 --> 00:29:54,078
Alguém tem que deixar
que eles entrem.
356
00:29:54,079 --> 00:29:57,614
E como disse,
não consegue se mover.
357
00:30:00,152 --> 00:30:01,852
Você tem a mim, Jo.
358
00:30:03,856 --> 00:30:05,756
E você tem razão.
359
00:30:05,756 --> 00:30:07,291
Isso é importante.
360
00:30:08,527 --> 00:30:11,062
Mas não vou
deixá-la sozinha.
361
00:30:13,365 --> 00:30:15,947
-Dean?
-Andem logo, garotos.
362
00:30:16,601 --> 00:30:18,869
-Ellen?
-Eu disse pra andar logo.
363
00:30:23,742 --> 00:30:25,109
E, Dean...
364
00:30:26,712 --> 00:30:28,845
acabe com ele!
365
00:30:30,415 --> 00:30:32,350
Não erre.
366
00:31:16,528 --> 00:31:19,997
Sempre a amarei.
367
00:31:28,207 --> 00:31:30,207
Querida?
368
00:31:32,645 --> 00:31:34,378
Jo...
369
00:31:42,187 --> 00:31:44,155
Está tudo bem.
370
00:31:44,156 --> 00:31:45,824
Está tudo bem mesmo.
371
00:31:47,492 --> 00:31:49,260
Você é minha garotinha.
372
00:32:16,722 --> 00:32:19,790
Pode voltar direto pro Inferno,
seus cães sarnentos!
373
00:32:47,152 --> 00:32:50,621
Acho que sei o que houve
com alguns dos moradores.
374
00:32:52,257 --> 00:32:54,024
-Certo.
-Tá.
375
00:32:55,093 --> 00:32:57,094
Algumas últimas palavras?
376
00:33:04,537 --> 00:33:06,751
Eu passo.
377
00:33:07,207 --> 00:33:10,066
É, eu também.
378
00:33:15,580 --> 00:33:17,481
Vamos nessa.
379
00:33:29,061 --> 00:33:30,928
Ei!
380
00:33:34,900 --> 00:33:37,068
Queria me ver?!
381
00:33:39,071 --> 00:33:42,573
Bem, Sam, você não precisa
desta arma por aqui.
382
00:33:45,110 --> 00:33:47,307
Sabe que nunca o machucaria.
383
00:33:47,307 --> 00:33:49,246
Não mesmo.
384
00:33:51,049 --> 00:33:52,353
É?
385
00:33:52,353 --> 00:33:54,718
Bem,
eu te machucaria.
386
00:33:56,621 --> 00:33:58,155
Então, chupa!
387
00:34:27,886 --> 00:34:29,987
Onde conseguiu isso?
388
00:34:39,498 --> 00:34:41,006
Agora...
389
00:34:41,006 --> 00:34:42,866
onde estávamos?
390
00:34:49,307 --> 00:34:51,559
Não se sinta tão mal,
Sam.
391
00:34:51,855 --> 00:34:54,087
Existem somente 5 coisas
em toda a Criação...
392
00:34:54,087 --> 00:34:56,273
que esta arma
não pode matar.
393
00:34:56,273 --> 00:34:58,153
E acontece que
sou uma delas.
394
00:34:58,153 --> 00:35:02,131
Mas se me dar um minuto,
logo vou terminar.
395
00:35:06,203 --> 00:35:07,945
Sabe...
396
00:35:08,817 --> 00:35:13,642
Por que não dizer "sim"
aqui mesmo?
397
00:35:13,643 --> 00:35:17,213
E acabar
com essa discussão cansativa?
398
00:35:17,213 --> 00:35:19,747
-Isso é loucura, não?
-Nunca vai acontecer!
399
00:35:20,618 --> 00:35:23,284
Não sei não, Sam.
Acho que vai sim.
400
00:35:23,854 --> 00:35:25,989
Acho que
vai acontecer logo...
401
00:35:25,989 --> 00:35:28,059
nos próximos seis meses.
402
00:35:28,059 --> 00:35:31,961
E acho que vai acontecer
em Detroit.
403
00:35:31,962 --> 00:35:35,932
Agora me escute,
seu desgraçado...
404
00:35:35,933 --> 00:35:39,902
Eu mesmo vou matá-lo.
Está me compreendendo?
405
00:35:39,903 --> 00:35:43,324
-Vou arrancar seu coração!
-Isso é bom, Sam.
406
00:35:43,324 --> 00:35:45,961
Continue alimentando esse fogo
em suas entranhas...
407
00:35:45,961 --> 00:35:50,378
Toda essa raiva reprimida.
Vou precisar.
408
00:35:54,485 --> 00:35:56,286
O que você fez?
409
00:35:56,620 --> 00:35:58,287
O que fez com esta cidade?
410
00:35:58,287 --> 00:36:00,642
Eu fui muito generoso
com esta cidade.
411
00:36:00,642 --> 00:36:03,519
Um demônio para cada pessoa
capaz de suportá-los.
412
00:36:03,519 --> 00:36:05,794
E o resto deles?
413
00:36:08,632 --> 00:36:10,432
Aí dentro.
414
00:36:12,670 --> 00:36:15,572
Eu sei, é terrível, mas...
415
00:36:15,606 --> 00:36:18,071
esses Cavaleiros
são tão exigentes
416
00:36:18,235 --> 00:36:22,244
que mulheres e crianças
foram as primeiras.
417
00:36:26,784 --> 00:36:29,623
Sei o que deve achar de mim,
Sam,
418
00:36:30,088 --> 00:36:32,455
mas eu tinha que fazer isso.
419
00:36:32,490 --> 00:36:34,323
Eu tinha!
420
00:36:34,323 --> 00:36:36,659
Você de entre todos,
deveria entender.
421
00:36:38,429 --> 00:36:40,363
O que isso quer dizer?
422
00:36:42,900 --> 00:36:47,325
Eu era um filho.
Um irmão, como você.
423
00:36:47,325 --> 00:36:48,872
Um irmão caçula.
424
00:36:48,906 --> 00:36:51,787
E tinha um irmão
mais velho que eu amava.
425
00:36:51,787 --> 00:36:54,010
Idolatrava, na verdade.
426
00:36:54,044 --> 00:36:59,103
E um dia, fui até ele
implorando pelo seu apoio,
427
00:36:59,405 --> 00:37:02,084
e Miguel...
428
00:37:03,521 --> 00:37:06,524
Miguel ficou contra mim.
429
00:37:06,524 --> 00:37:08,591
Me chamou de aberração.
430
00:37:09,893 --> 00:37:11,561
Um monstro.
431
00:37:11,595 --> 00:37:16,165
E então ele me abateu.
Só por eu ser diferente.
432
00:37:16,434 --> 00:37:19,302
Por eu ter mente própria.
433
00:37:20,638 --> 00:37:24,037
Diga-me uma coisa, Sam.
Isso soa familiar?
434
00:37:28,779 --> 00:37:30,146
De qualquer forma...
435
00:37:31,181 --> 00:37:34,050
Vai ter que me dar licença,
vai dar meia-noite.
436
00:37:34,084 --> 00:37:37,980
E tenho um ritual para terminar.
Não vá a lugar algum.
437
00:37:37,980 --> 00:37:40,754
Mesmo que quisesse não poderia.
438
00:37:54,104 --> 00:37:56,516
Agora, repitam comigo:
439
00:37:57,843 --> 00:38:02,445
Nós oferecemos nossas
vidas, sangue e almas...
440
00:38:02,480 --> 00:38:06,616
Nós oferecemos nossas
vidas, sangue e almas...
441
00:38:06,616 --> 00:38:08,818
...pra completar esse tributo.
442
00:38:24,669 --> 00:38:26,714
O que foi?
443
00:38:31,576 --> 00:38:34,544
São só demônios.
444
00:38:44,121 --> 00:38:45,788
Parece satisfeita.
445
00:38:47,124 --> 00:38:50,520
Vamos vencer.
Dá pra sentir?
446
00:38:53,296 --> 00:38:56,733
Vocês, maricas de nuvem,
perderam todo o universo.
447
00:38:57,199 --> 00:39:00,670
Lúcifer vai dominar o Céu.
448
00:39:00,670 --> 00:39:03,640
Vamos pro Céu, Clarence.
449
00:39:04,108 --> 00:39:06,152
Estranho.
450
00:39:06,152 --> 00:39:09,106
Ouvi uma teoria diferente de
um demônio chamado Crowley.
451
00:39:10,581 --> 00:39:12,248
Você não conhece o Crowley.
452
00:39:12,282 --> 00:39:17,019
Ele acha que Lúcifer só está usando
demônios para alcançar um fim.
453
00:39:17,555 --> 00:39:18,721
E que...
454
00:39:19,721 --> 00:39:21,591
depois que ele alcançar...
455
00:39:22,826 --> 00:39:25,887
-destruirá todos vocês.
-Está enganado.
456
00:39:25,887 --> 00:39:28,698
Lúcifer é o pai da nossa raça...
457
00:39:28,732 --> 00:39:30,299
Nosso criador.
458
00:39:30,333 --> 00:39:34,403
O seu deus pode ser um fracassado,
mas o meu,
459
00:39:34,403 --> 00:39:36,409
O meu anda pela terra.
460
00:39:47,951 --> 00:39:51,487
Não consegue matar
demônios, não é?
461
00:39:51,521 --> 00:39:54,997
Foi cortado da Matriz,
e não tem poder.
462
00:39:56,226 --> 00:39:59,929
Então, o que pode fazer,
seu tolo impotente?
463
00:40:01,632 --> 00:40:03,666
Posso fazer isso.
464
00:40:41,004 --> 00:40:44,874
Olá, Morte.
465
00:40:50,891 --> 00:40:53,391
Recebi uma notícia que
o governador declarou
466
00:40:53,391 --> 00:40:56,104
estado de emergência para
o Condado de Paulding.
467
00:40:56,104 --> 00:40:59,877
Inclusive as cidades de
Marion, Fetterville e Carthage.
468
00:40:59,877 --> 00:41:03,976
O sistema da tempestade tem
desencadeado tornados pela área.
469
00:41:03,976 --> 00:41:06,143
Número de mortos
ainda serão estimados.
470
00:41:06,243 --> 00:41:08,904
Mas o estado oficialmente espera
que a perda de vida e propriedade
471
00:41:08,904 --> 00:41:11,482
seja atordoante.
472
00:41:50,626 --> 00:41:54,648
Tradução e Sincronia:
Spo0ok, Frankensubber e MaKTaiL (BDRip)
33235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.