All language subtitles for Ricky.Gervais.Mortality.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,496 --> 00:00:23,495 www.titlovi.com 2 00:00:26,495 --> 00:00:28,335 Hvala. 3 00:00:29,934 --> 00:00:33,094 Hvala. Hvala najljepša. 4 00:00:37,254 --> 00:00:39,213 Hvala. Dobro. 5 00:00:40,493 --> 00:00:42,853 Dobro, dosta. Hvala. 6 00:00:43,933 --> 00:00:46,972 Stvarno, dragi ste, ali dosta. 7 00:00:47,052 --> 00:00:48,612 Hvala najljepša. 8 00:00:48,692 --> 00:00:52,252 Hvala. Dobro došli. 9 00:00:52,332 --> 00:00:54,931 Sjajno je vratiti se s novim specijalom. 10 00:00:55,011 --> 00:00:59,131 Moj je posljednji specijal izašao na Netflixu pretprošlog Božića, 11 00:00:59,211 --> 00:01:03,370 a u njemu sam spominjao prethodni specijal, koji je bio na prvom mjestu 12 00:01:03,450 --> 00:01:05,490 zbog mnogo pritužbi. 13 00:01:06,410 --> 00:01:08,410 I glupani su to opet učinili. 14 00:01:10,250 --> 00:01:13,289 Kad će već jednom naučiti? 15 00:01:13,369 --> 00:01:14,889 „Treba ga zabraniti…” 16 00:01:14,969 --> 00:01:17,209 Posvuda sam bio na prvom mjestu. 17 00:01:17,289 --> 00:01:20,648 Ime mi je za Božić bilo tri dana u trendingu. 18 00:01:20,728 --> 00:01:26,048 Nisam bio jedini komičar u trendingu tog Božića. Znate tko je Rosie Jones? 19 00:01:26,128 --> 00:01:29,807 Ima cerebralnu paralizu. Sudjelovala je u kvizu. 20 00:01:29,887 --> 00:01:33,287 Trolovi su se oglasili na Twitteru: „Nije duhovita.” 21 00:01:33,367 --> 00:01:38,486 „Braniš je samo zato što je osoba s invaliditetom.” I tako dalje. 22 00:01:38,566 --> 00:01:42,246 No to joj nije bila najveća kontroverza godine. Istinita priča. 23 00:01:42,326 --> 00:01:46,805 Rosie Jones snimila je dokumentarac za Channel 4 24 00:01:46,885 --> 00:01:53,084 o svom stanju i o trolovima koji je napadaju i vrijeđaju. 25 00:01:53,164 --> 00:01:56,964 Dokumentarcu je dala provokativan naziv. Jesam li r*tardirana? 26 00:01:57,484 --> 00:01:59,683 Da. Sjajno. Svaka čast. 27 00:01:59,763 --> 00:02:05,083 Napadali su je aktivisti za prava osoba s invaliditetom. 28 00:02:05,163 --> 00:02:08,082 „Ne smiješ to reći.” Pitala je zašto. 29 00:02:08,162 --> 00:02:10,002 „Imaš tjelesna oštećenja, 30 00:02:10,082 --> 00:02:12,762 a to je pogrdan naziv za kognitivna oštećenja. 31 00:02:12,842 --> 00:02:16,601 Koristi pogrdan naziv koji opisuje tvoje stanje.” 32 00:02:16,681 --> 00:02:19,921 Dakle, Rosie Jones je pitala: „Jesam li retardirana?”, 33 00:02:20,001 --> 00:02:23,121 a ti su joj aktivisti rekli: „Ne, ti si spastičarka.” 34 00:02:24,440 --> 00:02:27,840 Grubo, zar ne? 35 00:02:30,160 --> 00:02:31,040 Hoću reći… 36 00:02:32,320 --> 00:02:36,119 Važan je kontekst. Htjela je osnažiti takve ljude. 37 00:02:36,199 --> 00:02:38,759 Tako su je zvali. Nije rekla da ona to nije. 38 00:02:38,839 --> 00:02:43,158 Prigrlila je tu riječ, prisvojila je. 39 00:02:43,238 --> 00:02:46,758 Aktivisti kažu: „Ne, moraš biti precizna. 40 00:02:46,838 --> 00:02:52,037 Samo oni koji su doista retardirani smiju reći da su retardirani.” 41 00:02:52,117 --> 00:02:55,717 Ali tko će im to reći? Tko će… Shvaćate? 42 00:02:57,037 --> 00:03:00,996 Zamislite da neki Bubba 43 00:03:02,076 --> 00:03:04,636 leži na podu i crta drvenim bojicama. 44 00:03:05,315 --> 00:03:07,115 Kažete: „Kako si, Bubba?” 45 00:03:07,195 --> 00:03:08,635 A on će: „Dobro.” 46 00:03:08,715 --> 00:03:10,595 Ne, nemojte. 47 00:03:11,195 --> 00:03:13,035 Sklizak teren. Nemojmo… 48 00:03:14,194 --> 00:03:18,434 Kaže: „Dobro.” A vi ćete: „Znaš da smiješ reći ‘retardiran’?” 49 00:03:19,034 --> 00:03:19,994 „Zašto?” 50 00:03:21,154 --> 00:03:22,953 „Razmisli, idiote glupi.” 51 00:03:27,713 --> 00:03:31,632 Uglavnom, treba joj dopustiti da upotrijebi tu riječ. U kontekstu. 52 00:03:31,712 --> 00:03:36,152 Ako ona ne smije, sad sam i ja opet u nevolji jer sam je upotrijebio. 53 00:03:36,232 --> 00:03:39,071 Zapravo, nisam je upotrijebio. To želim reći. 54 00:03:39,151 --> 00:03:41,351 Kažu: „Upotrijebio je tu i tu riječ.” 55 00:03:41,431 --> 00:03:42,671 Nisam je upotrijebio. 56 00:03:42,751 --> 00:03:45,871 Upotrijebio bih je da sam nekoga nazvao tom riječju. 57 00:03:45,951 --> 00:03:47,070 To je upotreba. 58 00:03:47,150 --> 00:03:51,150 Ja sam je samo spomenuo u raspravi o toj riječi. 59 00:03:51,670 --> 00:03:54,829 To bi trebalo biti dopušteno među odraslima, zar ne? 60 00:03:54,909 --> 00:04:00,269 Kojoj god političkoj struji pripadali, svi bismo se trebali složiti 61 00:04:00,349 --> 00:04:03,148 da je sloboda govora nešto jako pozitivno. 62 00:04:03,228 --> 00:04:04,908 Oduvijek je bila… 63 00:04:07,108 --> 00:04:08,828 i uvijek će biti. 64 00:04:08,908 --> 00:04:12,747 No neki sad govore da im se to ne sviđa. 65 00:04:12,827 --> 00:04:16,787 „Predomislili smo se. Više ne volimo slobodu govora. 66 00:04:16,867 --> 00:04:21,626 Oni koji se zalažu za slobodu govora čine to samo zato da bi mogli vrijeđati.” 67 00:04:21,706 --> 00:04:24,026 To nije istina, a čak i da jest, 68 00:04:24,106 --> 00:04:27,306 sugovornik vam može uzvratiti istom mjerom. 69 00:04:27,386 --> 00:04:29,345 Jako dobar sustav. 70 00:04:29,425 --> 00:04:33,625 Nije istina da pod egidom slobode govora smijete reći što god poželite. 71 00:04:33,705 --> 00:04:38,144 Postoje brojne iznimke i slažem se s njima. 72 00:04:38,224 --> 00:04:42,984 Ne smijete poticati na nasilje. Dobro pravilo. Ne možete klevetati. Dobro. 73 00:04:43,064 --> 00:04:45,263 Ne možete ni pismeno klevetati. 74 00:04:45,343 --> 00:04:48,103 Zanimljiv podatak. 75 00:04:49,023 --> 00:04:50,983 Ne možete oklevetati mrtve. 76 00:04:51,063 --> 00:04:53,022 Mogao bih reći: 77 00:04:53,102 --> 00:04:55,302 „Gandhi ga je volio primati u dupe.” 78 00:04:58,422 --> 00:04:59,582 Da želim to reći. 79 00:05:01,821 --> 00:05:03,581 A želim. 80 00:05:08,221 --> 00:05:12,340 Sloboda govora ljudsko je pravo iz kojeg proizlaze sva druga prava. 81 00:05:12,420 --> 00:05:15,100 Bez slobode govora ne bi bilo ljudskih prava. 82 00:05:15,180 --> 00:05:19,779 U ovoj zemlji u teoriji još uvijek postoji sloboda govora. 83 00:05:19,859 --> 00:05:23,379 Smijemo kritizirati vladu. Smijemo kritizirati policiju. 84 00:05:23,459 --> 00:05:27,658 Trebali bismo cijeniti zemlju koja nam to omogućava jer neki nam zavide. 85 00:05:27,738 --> 00:05:31,618 U nekim vas zemljama prebiju ako kritizirate policiju. 86 00:05:31,698 --> 00:05:34,977 Ako kritizirate vladu, dobijete doživotnu kaznu. 87 00:05:35,057 --> 00:05:38,137 Ljudi zato bježe od ugnjetavanja. I vi biste. 88 00:05:38,217 --> 00:05:41,097 Bježe i dolaze ovamo. „Želimo doći u Englesku.” 89 00:05:41,177 --> 00:05:42,976 „Zašto?” „Sloboda govora.” 90 00:05:43,056 --> 00:05:47,256 „Dobro, dođite. Što ćete sad?” „Protestirati.” „Što ćete reći?” 91 00:05:47,336 --> 00:05:48,696 „Engleska je sranje.” 92 00:05:48,776 --> 00:05:50,815 Super, hvala. 93 00:05:51,535 --> 00:05:53,695 To je njihovo pravo. 94 00:05:57,774 --> 00:06:01,014 Prestar sam da ne bih rekao što želim. 95 00:06:01,094 --> 00:06:03,774 Uvijek želim govoriti i raditi ono što želim. 96 00:06:03,854 --> 00:06:08,333 Stalno bih radio ono što najviše volim. Neću čak ni ono što je drugo po redu 97 00:06:08,413 --> 00:06:11,093 ako mogu ono što najviše volim. 98 00:06:11,173 --> 00:06:13,093 Najviše volim igrati tenis. 99 00:06:13,173 --> 00:06:15,372 Igram svaki petak. Oslobodim petak. 100 00:06:15,452 --> 00:06:18,252 Veselim se tome. Lakše izdržim tjedan. 101 00:06:18,332 --> 00:06:22,212 Ako u petak moram raditi ono što mi je drugo po redu… 102 00:06:22,292 --> 00:06:25,771 Kao prije tri tjedna. Morao sam na sprovod susjedova klinca. 103 00:06:25,851 --> 00:06:26,851 Mislim si… 104 00:06:27,771 --> 00:06:31,410 „Ovo je dosadno.” 105 00:06:34,490 --> 00:06:38,650 No svi želimo da nas poštuju, zar ne? 106 00:06:38,730 --> 00:06:44,209 Svi želimo viši status u društvu. Ne možemo si pomoći. To je dio evolucije. 107 00:06:44,289 --> 00:06:48,208 Još iz vremena kad su tračevi odlučivali o odnosu snaga u plemenu. 108 00:06:48,288 --> 00:06:53,008 I dalje na dva načina možete popraviti svoj društveni status. 109 00:06:53,088 --> 00:06:55,247 Prvo, stručni ste u nečemu. 110 00:06:55,327 --> 00:06:58,887 „Dobar je lovac. Idi s njim. Dobar je za pleme.” 111 00:06:58,967 --> 00:07:01,607 Status možete popraviti i svojim vrlinama. 112 00:07:01,687 --> 00:07:06,806 „Nije dobar lovac, ali mudar je ili ljubazan.” 113 00:07:06,886 --> 00:07:09,486 S pojavom društvenih mreža 114 00:07:09,566 --> 00:07:13,725 ljudi su otkrili da mogu samo reći da su čestiti. 115 00:07:13,805 --> 00:07:16,205 Ne trebaju nikakvi dokazi. 116 00:07:16,285 --> 00:07:18,925 Samo hrpa zastavica u biografiji. 117 00:07:20,084 --> 00:07:23,804 Popravljaju vlastiti status omalovažavanjem drugih. 118 00:07:23,884 --> 00:07:27,644 „Gle što kaže. Nije čestit kao ja. Ja sam dobar, a on je…” 119 00:07:27,724 --> 00:07:30,363 Puko lažno moraliziranje. 120 00:07:30,443 --> 00:07:32,763 Grozno mi je kad u to petljaju djecu. 121 00:07:32,843 --> 00:07:37,722 Vjeruj u što god želiš, glasaj kako želiš, protestiraj. 122 00:07:37,802 --> 00:07:40,842 No kad vidim petogodišnjaka s transparentom… 123 00:07:40,922 --> 00:07:44,202 Ne zna što piše. Napisali su ga odrasli. 124 00:07:44,282 --> 00:07:46,841 Netko je na Twitteru napisao: 125 00:07:47,361 --> 00:07:49,961 „Moj me četverogodišnjak pogledao i rekao: 126 00:07:50,041 --> 00:07:53,680 ‘Mama, zašto Rishi Sunak mrzi siromašne?’” 127 00:07:54,400 --> 00:07:56,000 To se nije dogodilo. 128 00:07:57,840 --> 00:08:00,200 No kod lažnih moralizatora 129 00:08:00,280 --> 00:08:05,239 najgora je njihova samodopadnost. 130 00:08:05,319 --> 00:08:08,879 Takav si kakav jesi zbog mjesta i vremena u kojem živiš. 131 00:08:08,959 --> 00:08:13,518 Nisam hrabar što sam ateist u ovoj zemlji u današnjem vremenu. 132 00:08:13,598 --> 00:08:15,678 To bi bilo hrabro prije 200 godina. 133 00:08:15,758 --> 00:08:16,718 I suludo. 134 00:08:16,798 --> 00:08:20,957 Bilo bi hrabro u nekim drugim zemljama, a i suludo. 135 00:08:21,037 --> 00:08:24,837 Ljudi govore: „Protivnik sam rasizma.” 136 00:08:24,917 --> 00:08:26,516 „Da, bravo. Svi smo.” 137 00:08:26,596 --> 00:08:29,956 Znamo da treba tako razmišljati, no nije uvijek bilo tako. 138 00:08:30,036 --> 00:08:33,436 Da ste rođeni u drugom vremenu, možda ne biste to mislili. 139 00:08:33,516 --> 00:08:36,635 „Ne, bio bih protiv neovisno o epohi.” 140 00:08:36,715 --> 00:08:40,995 Ljudi govore da bi sigurno sakrili Anne Frank. 141 00:08:41,075 --> 00:08:42,754 „Stvarno?” 142 00:08:45,874 --> 00:08:51,153 Usred rata vam Anne Frank dođe na vrata. Otvorite joj. Posvuda su nacisti. 143 00:08:51,673 --> 00:08:54,713 „Mogu li se sakriti ovdje?” „Čekaj malo…” 144 00:08:56,073 --> 00:08:58,432 Upravo sam blokirao Anne Frank. 145 00:08:59,992 --> 00:09:03,952 „Čekaj. Što ako te nađu?” 146 00:09:04,032 --> 00:09:05,592 „Ubit će i mene i tebe.” 147 00:09:05,672 --> 00:09:06,751 „Idi k susjedima. 148 00:09:08,831 --> 00:09:12,751 Imaju krasan veliki tavan, pisaći stroj. Ondje će ti biti super.” 149 00:09:15,990 --> 00:09:18,470 Naravno da sam protivnik rasizma. 150 00:09:18,550 --> 00:09:22,470 No spreman sam priznati ovo. Da sam se rodio prije 300 godina 151 00:09:22,550 --> 00:09:24,389 kao bogati bijelac, 152 00:09:24,469 --> 00:09:26,629 vjerojatno bih imao robove. 153 00:09:26,709 --> 00:09:28,309 Ne, jer… 154 00:09:28,389 --> 00:09:30,789 Bio bih dobar prema njima. Začepi. 155 00:09:31,828 --> 00:09:34,908 Bio bih najbolji robovlasnik kojeg ste ikad… 156 00:09:34,988 --> 00:09:39,388 Stvarno. Lijepo bih odijevao svoje robove. 157 00:09:39,467 --> 00:09:42,627 Da, bih. Nosili bi odijela. 158 00:09:42,707 --> 00:09:45,547 Rekao bih: „Bacite te prnje. 159 00:09:45,627 --> 00:09:47,946 Obucite odijela.” 160 00:09:48,026 --> 00:09:50,186 Drugi bi robovi samo gledali. 161 00:09:50,266 --> 00:09:54,546 Rekao bih im: „Dečki, idemo u pivnicu.” 162 00:09:55,146 --> 00:09:58,105 Bijelci bi rekli: „Ne možeš ih dovesti u pivnicu.” 163 00:09:58,185 --> 00:10:00,505 Rekao bih mu: „Jebi se, fašistu. 164 00:10:01,905 --> 00:10:04,704 To su moji robovi i radit ću s njima što želim.” 165 00:10:07,824 --> 00:10:10,464 I šanker bi mi rekao da ih ne mogu dovesti. 166 00:10:10,544 --> 00:10:13,863 „Jebi se. Sjest ćemo u otmjeniji dio. Nosimo odijela. 167 00:10:13,943 --> 00:10:16,223 Dobro vam stoje odijela, dečki. 168 00:10:16,303 --> 00:10:18,743 Samo stavite čarape. Mi nosimo čarape. 169 00:10:18,823 --> 00:10:24,342 Ja častim. Spremite novac. Dobro, nemate novca, ali shvaćate.” 170 00:10:24,422 --> 00:10:27,702 Opustili bismo se, zafrkavali. 171 00:10:27,782 --> 00:10:30,861 Ako bi se netko suviše opustio, morao bih ga kazniti. 172 00:10:30,941 --> 00:10:33,301 Da zadržim status quo. 173 00:10:33,381 --> 00:10:35,861 Recimo, da me nazove „bjelčugom”. 174 00:10:36,381 --> 00:10:38,500 To je jedina dopuštena rasna uvreda. 175 00:10:38,580 --> 00:10:41,980 Bijelcu iz nekog razloga smiješ reći da je bjelčuga. 176 00:10:42,060 --> 00:10:44,660 Možeš reći čak i „jebena stara bjelčugo”. 177 00:10:44,740 --> 00:10:48,419 Iz nekog je razloga prihvatljivo. No ja ću prisvojiti tu riječ. 178 00:10:48,499 --> 00:10:52,259 Crnci su prisvojili „nigga”, a ja ću prisvojiti „bjelčuga”. 179 00:10:52,339 --> 00:10:57,738 Bit ću u restoranu Carluccio's u Hampsteadu s prijateljima bijelcima. 180 00:10:57,818 --> 00:11:02,097 Družit ćemo se i govoriti: „Kako si, bjelčugo?” 181 00:11:05,017 --> 00:11:07,097 Ako naš crni prijatelj Rupert… 182 00:11:08,937 --> 00:11:11,616 Rekao sam da je u pitanju Hampstead. Ako… 183 00:11:12,896 --> 00:11:17,496 Ako mi Rupert kaže: „Što ima, bjelčugo?”, reći ću mu da ne smije to govoriti. 184 00:11:19,975 --> 00:11:22,175 Želim reći da moralnost evoluira. 185 00:11:22,255 --> 00:11:25,215 Ide ukorak s vremenom kao i sve drugo. Razmislite. 186 00:11:25,295 --> 00:11:30,094 Prije nekoliko naraštaja bilo je legalno imati robove. 187 00:11:30,174 --> 00:11:32,654 Crkva je takve smatrala uglednicima. 188 00:11:32,734 --> 00:11:35,293 A rasisti su sad najgori šljam. 189 00:11:35,373 --> 00:11:38,773 Rasist je najgori šljam u današnjem društvu. 190 00:11:38,853 --> 00:11:41,253 Zapravo, pedofili su najgori. 191 00:11:41,333 --> 00:11:43,852 Pedofili pa rasisti. 192 00:11:43,932 --> 00:11:45,372 Najgori su 193 00:11:47,092 --> 00:11:48,532 rasisti pedofili. 194 00:11:48,612 --> 00:11:54,531 Da sretnem rasista pedofila, rekao bih mu: „Jebi i male crnce, zadrti idiote.” 195 00:12:05,970 --> 00:12:07,929 U redu je. 196 00:12:10,169 --> 00:12:13,009 Neće me otkazati zbog toga. 197 00:12:15,688 --> 00:12:19,928 Pokušavaju me otkazati već 15 godina, ali nikad nisu uspjeli. 198 00:12:20,448 --> 00:12:25,767 Često me napadaju drugi komičari koji pišu za neke ugledne novine. 199 00:12:25,847 --> 00:12:30,167 „Ruga se slabijima. Komičari bi trebali napadati samo jače od sebe.” 200 00:12:30,247 --> 00:12:33,566 Što je za njih napadanje jačih… Napadaju Borisa Johnsona. 201 00:12:33,646 --> 00:12:36,046 To je napadanje jačih od sebe? 202 00:12:36,566 --> 00:12:39,086 Tip je za prilagođeni program. 203 00:12:40,445 --> 00:12:43,205 Izgleda kao podbuhli Gary Busey. 204 00:12:43,285 --> 00:12:46,645 Albino jaje. 205 00:12:46,725 --> 00:12:50,444 Ne može sastaviti suvislu rečenicu. Jeste li čuli kako govori? 206 00:12:51,644 --> 00:12:53,044 On je jebeni idiot. 207 00:12:54,164 --> 00:12:55,564 Napadam jače od sebe. 208 00:12:55,644 --> 00:12:58,803 Napadam ljude poput Stephena Hawkinga. 209 00:12:58,883 --> 00:13:02,403 Nema pametnijeg od njega. Možete ga napasti. Ne smeta mu. 210 00:13:02,483 --> 00:13:06,802 Ne bi mu smetalo ni da je živ jer ionako je polurobot. 211 00:13:07,322 --> 00:13:12,082 On je stolica koja govori. Možete mu reći što god želite. 212 00:13:12,162 --> 00:13:15,921 A bio je i na Epsteinovom otoku. Dakle, tko ga jebe. 213 00:13:16,641 --> 00:13:18,401 Što je ondje radio? Zašto je… 214 00:13:18,481 --> 00:13:20,801 „Želim ići…” Zašto? 215 00:13:21,440 --> 00:13:24,520 Samo sjedi i ništa ne radi. Zašto bi išao onamo? 216 00:13:24,600 --> 00:13:27,280 Mnogi bi pedofili sve dali da su mogli ići. 217 00:13:27,800 --> 00:13:29,799 A on samo zauzima mjesto. 218 00:13:29,879 --> 00:13:33,719 Rekli su im da trebaju takvog zbog pozitivne diskriminacije. 219 00:13:33,799 --> 00:13:36,119 Pitao bih ga: „Što radiš ovdje, Steve?” 220 00:13:36,199 --> 00:13:38,038 „Razmišljam o nastranostima.” 221 00:13:38,118 --> 00:13:39,678 „Daj, odjebi.” 222 00:13:44,198 --> 00:13:47,877 To je vjerojatno zločin iz mržnje. 223 00:13:49,197 --> 00:13:51,277 Svi govore o „zločinu iz mržnje.” 224 00:13:51,357 --> 00:13:54,196 Kad se nešto desi, pitaju je li zločin iz mržnje. 225 00:13:54,276 --> 00:13:56,076 „Zašto?” „To je mnogo gore.” 226 00:13:56,156 --> 00:13:59,836 Stvarno? Zašto? Večeras me netko može zaskočiti, 227 00:13:59,916 --> 00:14:03,115 prebiti, pokrasti, izbosti i baciti mi kiselinu u lice. 228 00:14:03,195 --> 00:14:04,995 Budim se na intenzivnoj njezi. 229 00:14:06,795 --> 00:14:08,395 Otvaram oči kroz zavoje. 230 00:14:08,475 --> 00:14:11,274 Pored mene je policajac. „G. Gervais? 231 00:14:11,354 --> 00:14:16,674 Znajte da se ne radi o zločinu iz mržnje.” Rekao bih: „Hvala Bogu.” 232 00:14:17,834 --> 00:14:19,753 Ima tu dosta mržnje, zar ne? 233 00:14:19,833 --> 00:14:26,673 Ne. Zločin iz mržnje veže se uz rasu, invaliditet i seksualnu orijentaciju. 234 00:14:26,753 --> 00:14:29,912 Tip s pištoljem želi nasumce nekoga ubiti. 235 00:14:29,992 --> 00:14:32,472 Vidi gomilu. Eci, peci, pec. 236 00:14:32,552 --> 00:14:33,792 Bum. Ubije nekoga. 237 00:14:33,872 --> 00:14:36,951 Dođe pred suca: „Zašto ste ubili tu osobu?” 238 00:14:37,031 --> 00:14:38,311 „Bez ikakva razloga.” 239 00:14:38,391 --> 00:14:41,031 Sudac kaže: „Niste zadrti?” Ovaj će: „Ne.” 240 00:14:41,111 --> 00:14:42,631 Sudac se smiluje. 241 00:14:43,990 --> 00:14:45,110 „Deset godina.” 242 00:14:45,630 --> 00:14:49,310 Neki drugi tip s pištoljem si misli: „Mrzim patuljke.” 243 00:14:50,630 --> 00:14:52,909 Vidi patuljka. Nacilja. Bum. 244 00:14:52,989 --> 00:14:54,469 Ubije patuljka. 245 00:14:54,549 --> 00:14:57,949 Dođe pred suca: „Zašto ste ubili tog patuljka?” 246 00:14:58,029 --> 00:15:00,068 „Mrzim te male pizde.” 247 00:15:00,588 --> 00:15:02,868 Sudac kaže: „Zadrti ste, 20 godina.” 248 00:15:02,948 --> 00:15:05,308 Ne bi smio dobiti više zbog patuljka. 249 00:15:05,388 --> 00:15:08,467 Pa teže ga je naciljati, zar ne? 250 00:15:11,947 --> 00:15:15,307 Da sam sudac, pitao bih: „Upucali ste ga sa 100 metara?” 251 00:15:15,387 --> 00:15:18,226 „Da.” „Jebote, svaka čast. 252 00:15:19,226 --> 00:15:20,546 Pet godina. 253 00:15:21,066 --> 00:15:23,186 Prijavite ga u vojsku.” 254 00:15:25,145 --> 00:15:31,385 Peče me savjest zbog ove šale. Čitao sam da je patuljcima uvijek bilo teško. 255 00:15:31,465 --> 00:15:34,424 U srednjem su ih vijeku mučili i ubijali. 256 00:15:34,504 --> 00:15:38,664 Stavljali su ih u bačve sa šiljcima i kotrljali nizbrdo iz puke zabave. 257 00:15:38,744 --> 00:15:43,663 U viktorijansko doba bili su u cirkusu i tjerali su ih da rade opasne stvari. 258 00:15:43,743 --> 00:15:47,143 Još u 1980-ima 259 00:15:47,223 --> 00:15:50,862 na koledžima su organizirali bacanje patuljaka. 260 00:15:50,942 --> 00:15:54,622 Kao da su strelice za pikado. Ili kuglanje patuljcima. 261 00:15:54,702 --> 00:15:57,381 Netko se u jednom trenutku zapitao što radimo. 262 00:15:57,461 --> 00:16:02,061 „Možemo li prestati tjerati patuljke da to rade kako bismo se zabavili?” 263 00:16:02,141 --> 00:16:03,861 Prestalo je, no opet počinje. 264 00:16:03,941 --> 00:16:07,700 Sad idu na Paraolimpijske igre. Kažu… Da. 265 00:16:07,780 --> 00:16:10,580 Neka se utrkuju. 266 00:16:11,580 --> 00:16:13,140 Da. 267 00:16:13,220 --> 00:16:16,139 „Bacimo ih u vodu da vidimo znaju li plivati.” 268 00:16:17,259 --> 00:16:19,059 Znaju. 269 00:16:20,819 --> 00:16:23,418 Ovo moram još malo doraditi. 270 00:16:25,058 --> 00:16:27,738 Ljudi ne shvaćaju koliko su nastupi zahtjevni. 271 00:16:27,818 --> 00:16:31,257 Na prošloj sam turneji imao 60 nastupa s novim materijalom. 272 00:16:31,337 --> 00:16:33,897 Onda 25 s nedovršenim materijalom 273 00:16:33,977 --> 00:16:39,416 i onda još 85 nastupa diljem svijeta na kojima sam brusio materijal. 274 00:16:39,496 --> 00:16:43,336 Jedan je kritičar za svojim kuhinjskim stolom napisao: „Lijen je.” 275 00:16:44,416 --> 00:16:46,735 Napisao je da sam nezreo i vulgaran. 276 00:16:46,815 --> 00:16:48,455 Ćoravi pizdek. 277 00:16:52,575 --> 00:16:54,854 Sad sam u godinama kad me sve nervira. 278 00:16:54,934 --> 00:16:59,534 Barem jednom dnevno kažem: „Zašto ovo ne radi?” 279 00:16:59,614 --> 00:17:01,214 Shvaćate? Što god to bilo. 280 00:17:01,294 --> 00:17:03,773 Daljinski upravljač za televizor. Radi. 281 00:17:03,853 --> 00:17:08,093 Uzmem ga ponovno. Što mu se dogodilo u deset sekundi, jebote? 282 00:17:08,613 --> 00:17:11,412 Živim u Hampsteadu i ondje uopće nema signala. 283 00:17:11,492 --> 00:17:14,092 Hodam po vili i tražim signal. 284 00:17:17,292 --> 00:17:22,371 U strogom centru signal je odličan, 285 00:17:22,451 --> 00:17:24,651 ali samo korak u pogrešnom smjeru… 286 00:17:25,371 --> 00:17:27,490 Znate zašto je signal ondje loš? 287 00:17:27,570 --> 00:17:31,810 Jer su ondje svi jako fini i nitko ne želi odašiljač u dvorištu. 288 00:17:31,890 --> 00:17:33,810 Ružni su i izazivaju rak. 289 00:17:33,890 --> 00:17:35,330 No rekao sam vlastima. 290 00:17:35,410 --> 00:17:38,529 Nađimo slijepoga čovjeka koji već ima rak… 291 00:17:41,409 --> 00:17:44,808 Stavite ga u njegov vrt. Nemojte mu ni reći. 292 00:17:51,648 --> 00:17:54,887 No pustimo predmete. Najviše me živciraju ljudi. 293 00:17:54,967 --> 00:17:56,807 I ovo kažem jednom dnevno. 294 00:17:56,887 --> 00:18:00,486 „Uvijek se nađe netko tko sve pokvari.” 295 00:18:00,566 --> 00:18:04,606 Jane i ja nedavno smo letjeli za San Francisco. 296 00:18:04,686 --> 00:18:06,086 Poletjeli smo. 297 00:18:06,166 --> 00:18:09,445 Prvi razred. Možemo se odvezati. Poslužuju piće. Divno. 298 00:18:09,525 --> 00:18:12,805 Neka žena dva reda iza nas vadi laptop. 299 00:18:12,885 --> 00:18:15,245 Počne glasno tipkati nešto jako važno. 300 00:18:15,325 --> 00:18:18,644 Nosi jebene narukvice koje lupaju po… 301 00:18:18,724 --> 00:18:22,084 Izluđivala me. Zvučalo je kao da prolaze zvončari. 302 00:18:22,684 --> 00:18:23,604 Ludio sam… 303 00:18:23,684 --> 00:18:27,323 No znam da nije protuzakonito. Ne mogu je prijaviti policiji. 304 00:18:27,403 --> 00:18:31,763 Moram patiti u tišini i nadati se da ćemo se srušiti. 305 00:18:31,843 --> 00:18:34,642 Sad to tako rješavam. 306 00:18:34,722 --> 00:18:40,322 Ako me netko nervira, buljim i zamišljam da smo mrtvi. 307 00:18:40,402 --> 00:18:43,521 Zamišljao sam da nam pilot kaže da ćemo se srušiti. 308 00:18:43,601 --> 00:18:45,681 Avion pada, umrijet ćemo. 309 00:18:45,761 --> 00:18:48,361 Pogledam je, ona plače, a ja… 310 00:18:50,520 --> 00:18:53,160 Avion se zabije u planinu, svi gorimo, 311 00:18:53,240 --> 00:18:57,240 ali poživim sekundu duže da vidim kako je gadno najebala. 312 00:19:01,599 --> 00:19:03,799 Ako vam to pomaže… 313 00:19:06,078 --> 00:19:09,078 Došli smo u San Francisco i otišli na izlet. 314 00:19:09,158 --> 00:19:12,398 Otišli smo u Sausalito. Lijep lučki gradić. 315 00:19:12,478 --> 00:19:14,158 Šećemo i razgledavamo. 316 00:19:14,237 --> 00:19:18,437 No zbog vremenske smo razlike već u 11 umirali od gladi. Idemo na ručak. 317 00:19:18,517 --> 00:19:20,637 Našli smo restoran koji je radio. 318 00:19:20,717 --> 00:19:24,156 Naravno, bio je prazan. Takve restorane najviše volim. 319 00:19:24,676 --> 00:19:27,756 Sjeli smo kraj prozora s pogledom na zaljev. 320 00:19:27,836 --> 00:19:30,755 Gledali smo morske lavove i pelikane. 321 00:19:30,835 --> 00:19:33,555 Konobar nam je donio hranu. Bilo je… 322 00:19:33,635 --> 00:19:37,115 A onda je odjednom, u tom miru i savršenstvu, 323 00:19:37,195 --> 00:19:39,994 iz kuhinje izašao pomoćni radnik. 324 00:19:40,074 --> 00:19:43,274 Stajao je u praznom restoranu i… 325 00:19:48,993 --> 00:19:51,673 Pogledao sam ga. Pogledao sam Jane. 326 00:19:51,753 --> 00:19:54,833 Uopće nije digla pogled. „Ništa ne možemo učiniti.” 327 00:19:58,432 --> 00:20:00,112 Dakle, morat ću sam. 328 00:20:00,192 --> 00:20:02,192 Počeo sam se znojiti. 329 00:20:02,272 --> 00:20:05,551 Mislim si: „Sigurno će opet to učiniti.” I naravno… 330 00:20:05,631 --> 00:20:08,231 Lupim vilicom o tanjur i gledam ga. 331 00:20:08,311 --> 00:20:10,831 Jane kaže: „Ne zna zašto buljiš u njega.” 332 00:20:10,911 --> 00:20:15,310 „Želim da zna i da me pita je li sve u redu.” Rekao bih mu da nije. 333 00:20:15,990 --> 00:20:19,430 Jane kaže: „Zaboga, On je pomoćni radnik. Na poslu je. 334 00:20:19,510 --> 00:20:20,709 Pojedimo i idemo.” 335 00:20:20,789 --> 00:20:22,189 Pokvario mi je ručak. 336 00:20:22,709 --> 00:20:24,789 I nisam smio ništa učiniti. 337 00:20:24,869 --> 00:20:29,828 Evo kako je izgledalo posljednjih deset minuta ručka. Ne lažem. 338 00:20:29,908 --> 00:20:31,428 Jedem. Svaki put kad bi… 339 00:20:31,508 --> 00:20:32,708 Viknuo bih: „Pizdo!” 340 00:20:39,507 --> 00:20:41,587 Eto ti. 341 00:20:47,346 --> 00:20:50,426 Htio sam da nastup bude malo profinjeniji. 342 00:20:51,466 --> 00:20:56,025 Šalu na stranu, ovo mi je dosad najiskreniji i najotvoreniji nastup. 343 00:20:56,105 --> 00:20:59,025 Ne kao oni nastupi na Edinburgh Fringeu. 344 00:20:59,105 --> 00:21:02,824 „Joj, roditelji su mi umrli, pa sam sad autističan.” Ne… 345 00:21:04,064 --> 00:21:05,784 Nema takvih sranja. 346 00:21:06,864 --> 00:21:09,583 Roditelji mi jesu umrli, ali nisam autističan. 347 00:21:09,663 --> 00:21:13,943 Jednom mi je netko dao Rubikovu kocku i bacio sam je ravno u smeće. 348 00:21:18,862 --> 00:21:21,102 Mislim da se to tako testira. 349 00:21:24,382 --> 00:21:29,381 Govorim o smrtnosti, ali mislim da je moja točka pozitivna. 350 00:21:29,461 --> 00:21:32,301 Želim vam reći što sam naučio 351 00:21:32,381 --> 00:21:35,940 i kako je biti u mojim godinama jer sve sam stariji. 352 00:21:36,020 --> 00:21:40,340 Vidite? Prvi put je nakon toga tišina. Prije su mi govorili da nisam star. 353 00:21:40,420 --> 00:21:42,179 Sad si misle: „Nastavi.” 354 00:21:42,259 --> 00:21:44,139 Time i pogoršavaju situaciju. 355 00:21:44,219 --> 00:21:50,179 Kažu: „Ali kod starenja je dobro što ti je svejedno što misle o tebi.” 356 00:21:50,778 --> 00:21:54,258 Trebalo bi ti biti malo stalo što ljudi misle o tebi 357 00:21:54,338 --> 00:21:57,338 jer to te sprečava da okolo hodaš s usranim hlačama. 358 00:21:58,497 --> 00:21:59,857 „Pogledaj djeda. 359 00:21:59,937 --> 00:22:00,937 Pogledaj kako… 360 00:22:01,457 --> 00:22:03,777 Nije ga briga što ljudi misle o njemu.” 361 00:22:04,377 --> 00:22:07,296 Ne, drka na vjenčanju. Nije ga briga. 362 00:22:10,576 --> 00:22:12,856 No mislim da je nastup pozitivan. 363 00:22:12,936 --> 00:22:16,615 Starenje nije katastrofa. Ima i neke pozitivne strane. 364 00:22:16,695 --> 00:22:19,535 Stvarno. Starenje ima i pozitivne strane. 365 00:22:19,615 --> 00:22:21,575 Doduše, veće su mi šanse 366 00:22:21,655 --> 00:22:24,494 da dobijem srčani ili moždani udar i rak, 367 00:22:24,574 --> 00:22:28,494 ali mnogo su manje šanse da će me silovati u zatvoru. 368 00:22:28,574 --> 00:22:29,894 Da, vidite? 369 00:22:31,094 --> 00:22:34,733 Kao mlad mislio sam da nikako ne smijem završiti u zatvoru. 370 00:22:34,813 --> 00:22:37,013 Ne s ovako slatkom guzom. 371 00:22:37,533 --> 00:22:40,172 No sad mislim da me nitko ne bi dirao. 372 00:22:40,252 --> 00:22:44,692 Prvog bih dana hodao hodnikom noseći ručnik. 373 00:22:44,772 --> 00:22:48,091 Svi bi me promotrili iz svojih ćelija… 374 00:22:48,691 --> 00:22:51,331 Tuširao bih se do mile volje. 375 00:22:53,851 --> 00:22:56,130 Uopće me ne doživljavaju. 376 00:22:57,170 --> 00:23:00,490 Najgore što bi mi se na tuširanju moglo dogoditi 377 00:23:00,570 --> 00:23:02,570 bilo bi da me ukliješti u križima. 378 00:23:02,650 --> 00:23:08,049 Pao bih i dvojica gej silovatelja morali bi me golog odnijeti u ćeliju. 379 00:23:08,769 --> 00:23:10,209 Ostavili bi me i otišli. 380 00:23:10,289 --> 00:23:12,568 Rekao bih im da sam ozlijedio rame. 381 00:23:12,648 --> 00:23:14,688 „Možete li mi ga izdrkati?” 382 00:23:15,208 --> 00:23:19,488 Rekli bi: „Ne.” „Kako to mislite? Vi ste gej silovatelji.” 383 00:23:19,568 --> 00:23:22,047 A oni bi rekli: „Ali nismo monstrumi.” 384 00:23:24,407 --> 00:23:28,047 Sad bi mi bilo lakše u zatvoru i zato što imam nešto novca. 385 00:23:28,127 --> 00:23:30,526 Novcem bih se mogao izvući iz opasnosti. 386 00:23:30,606 --> 00:23:33,886 Prvog bih dana pitao tko je glavni u zatvoru. 387 00:23:33,966 --> 00:23:35,846 „Chopper Harris u krilu D.” 388 00:23:35,926 --> 00:23:40,525 Otišao bih k Chopperu. Rekao bih mu da sam dobio godinu dana 389 00:23:40,605 --> 00:23:44,085 i da ću mu platiti milijun funta ako me nitko ne prebije, 390 00:23:44,165 --> 00:23:45,284 ne ukrade mi hranu 391 00:23:45,364 --> 00:23:47,444 i ako ne dobijem prst u šupak. 392 00:23:51,484 --> 00:23:53,963 Nikad to nisam rekao. 393 00:23:54,963 --> 00:23:58,363 Chopper bi mi rekao: „Stari, u zatvoru nema predigre.” 394 00:24:03,442 --> 00:24:08,562 Sad sam u godinama kad mi je drago što nemamo nekog Harolda Shipmana. 395 00:24:08,642 --> 00:24:11,921 Za vas koji ste premladi da biste znali tko je on, 396 00:24:12,001 --> 00:24:15,521 radi se o našem najplodnijem serijskom ubojici. 397 00:24:15,601 --> 00:24:18,880 Ubio je 300 ljudi. Ubijao je starce. To želim reći. 398 00:24:18,960 --> 00:24:21,640 Primijetio bi me. „Dat ću mu još koju godinu.” 399 00:24:21,720 --> 00:24:23,040 Bio je liječnik. 400 00:24:23,120 --> 00:24:25,600 No niste čuli za njega 401 00:24:25,680 --> 00:24:30,439 jer nikad se ne pojavljuje na popisima najgorih serijskih ubojica. 402 00:24:30,519 --> 00:24:33,079 A bio je jedan od najgorih, 403 00:24:33,159 --> 00:24:37,958 no nije se ponašao kao serijski ubojica. Bio je liječnik opće prakse. Stara škola. 404 00:24:38,038 --> 00:24:43,277 Nosio je košulju, kravatu i sako od tvida. Bradica, naočale. Išao je u kućne posjete. 405 00:24:43,357 --> 00:24:45,357 Došao bi 85-godišnjoj Edni. 406 00:24:45,437 --> 00:24:48,317 „Dobro ste, Edna?” „Da.” „Može čaj?” „Da, molim.” 407 00:24:48,397 --> 00:24:50,637 Skuhao bi Edni čaj. 408 00:24:50,717 --> 00:24:53,516 Onda bi dodao smrtonosnu dozu opioida, 409 00:24:54,036 --> 00:24:56,556 dao ga Edni i gledao je kako ga pije. 410 00:24:56,636 --> 00:25:01,195 Zaspala bi i umrla. I to je bilo to. Nije čak ni masturbirao. 411 00:25:02,275 --> 00:25:04,435 Da, šteta, gospodine. Istina. 412 00:25:06,235 --> 00:25:08,274 Nastrani gade. 413 00:25:09,154 --> 00:25:10,154 To je… 414 00:25:10,914 --> 00:25:15,474 Misle da mu je to palo na pamet još kad je bio mali. 415 00:25:15,553 --> 00:25:17,633 Mali Harold Shipman gledao je 416 00:25:17,713 --> 00:25:21,073 kako njegovoj majci daju morfij dok je umirala od raka. 417 00:25:21,153 --> 00:25:24,712 Pomislio je da će postati liječnik i raditi to isto. 418 00:25:24,792 --> 00:25:29,472 Možda mu se svidjelo što joj morfij ublaži bol 419 00:25:29,552 --> 00:25:31,552 pa je ubijao iz samilosti. 420 00:25:31,632 --> 00:25:34,551 Možda je mislio da čini dobro. Ili nešto suprotno. 421 00:25:34,631 --> 00:25:37,471 Bio je ljubomoran na starce koji su je nadživjeli 422 00:25:37,551 --> 00:25:39,911 pa ih je kažnjavao. Ne znam. Nije bitno. 423 00:25:39,991 --> 00:25:44,230 Zapravo, važno je jer ako možete razumjeti zašto netko to radi, 424 00:25:44,310 --> 00:25:48,749 možda ćete uočiti znakove u budućnosti i zaustaviti zločin prije počinjenja. 425 00:25:48,829 --> 00:25:51,389 Sjetim se toga kad dođe do pucnjave u školi. 426 00:25:51,469 --> 00:25:57,708 Obično neki emo dođe u vrtić, ubije tridesetoro djece, 427 00:25:57,788 --> 00:25:59,348 a onda ubije i sebe. 428 00:25:59,428 --> 00:26:01,948 Svi očevici uvijek kažu isto. 429 00:26:02,028 --> 00:26:06,587 „Bio je samotnjak. Sjedio je otraga. Bio je sramežljiv. Zlostavljali su ga.” 430 00:26:06,667 --> 00:26:08,667 Izdvojimo odmah te pizdeke. 431 00:26:09,947 --> 00:26:15,786 Shvaćate? Dođeš u školu i pogledaš koga nasilnici mlate. 432 00:26:15,866 --> 00:26:17,906 „Ja preuzimam, kompa. Hvala.” 433 00:26:18,786 --> 00:26:23,465 I odvučeš malog klipana u popravni dom ili u zatvor. 434 00:26:23,545 --> 00:26:25,545 Nasilniku kažeš: „Nađi ih još.” 435 00:26:25,625 --> 00:26:29,464 Koristan je. Treba nam još nasil… 436 00:26:29,544 --> 00:26:32,104 Tuku buduće ubojice djece. 437 00:26:38,183 --> 00:26:42,863 Kako starite, postanete opsjednuti zločinom i kaznom. Uvijek me to zanimalo. 438 00:26:42,943 --> 00:26:46,222 Studirao sam filozofiju, a velik dio odnosi se na moral. 439 00:26:46,302 --> 00:26:48,902 Uvijek sam bio protiv smrtne kazne. 440 00:26:48,982 --> 00:26:51,902 Bio sam mladi liberal i protiv smrtne kazne. 441 00:26:51,982 --> 00:26:55,021 Sad sam stari liberal i još sam protiv, 442 00:26:55,101 --> 00:26:59,741 no sad mi je drago kad netko pogine dok radi nešto što ne bi smio. 443 00:26:59,821 --> 00:27:04,300 Recimo, tip u Brazilu drži taokinju. 444 00:27:04,380 --> 00:27:06,420 Uperio je pištolj curi u glavu. 445 00:27:06,500 --> 00:27:08,540 „Nećeš me uhvatiti živog, drote.” 446 00:27:08,620 --> 00:27:11,499 I onda mu snajperist prosvira mozak. 447 00:27:12,139 --> 00:27:13,419 Obožavam to. 448 00:27:13,499 --> 00:27:15,459 Zaustavi. Premotaj. 449 00:27:17,699 --> 00:27:20,098 Ili kad toreadora probode bik. 450 00:27:20,178 --> 00:27:22,458 To najviše volim. 451 00:27:22,538 --> 00:27:25,778 Pogotovo kad ga nabode u dupe. 452 00:27:26,738 --> 00:27:28,697 Možda mu dođe iz dupeta u glavu. 453 00:27:31,017 --> 00:27:32,137 Hvala. 454 00:27:32,217 --> 00:27:33,337 Nemojte. 455 00:27:36,256 --> 00:27:39,136 Ili snimke iz New Yorka u kojem vlada bezakonje. 456 00:27:39,216 --> 00:27:42,656 Viđam ih na Instagramu i YouTubeu. Netko snima iPhoneom. 457 00:27:42,736 --> 00:27:46,095 Netko pljačka trgovinu. 458 00:27:46,175 --> 00:27:48,935 Ima majicu s kapuljačom, nož i krade cugu. 459 00:27:49,015 --> 00:27:52,094 Nije ga briga što ga snimaju. Izvući će se. 460 00:27:52,174 --> 00:27:56,734 Onda iza pulta izađe 70-godišnji Korejac 461 00:27:56,814 --> 00:27:58,854 i nasmrt ga zatuče metlom. 462 00:27:58,934 --> 00:28:00,613 Obožavam to. 463 00:28:00,693 --> 00:28:03,693 Jedva čekam da postanem 70-godišnji osvetnik. 464 00:28:03,773 --> 00:28:06,733 Šetat ću Hampsteadom sa štapom. 465 00:28:06,813 --> 00:28:08,972 Ali to je mač. 466 00:28:10,092 --> 00:28:13,532 Obojio bih ga u bijelo da izgledam još ranjivije. 467 00:28:14,052 --> 00:28:15,412 Nosit ću tamne naočale. 468 00:28:15,492 --> 00:28:18,411 Kad ugledam skupinu klipana, prići ću im. 469 00:28:18,491 --> 00:28:23,771 „Oprostite, dečki. Znate li gdje je Nike? Kupio bih Air Jordanice, imam gotovinu.” 470 00:28:23,851 --> 00:28:26,410 Kad me krenu pljačkati, sve bih ih izbo. 471 00:28:33,809 --> 00:28:35,809 No smrtna kazna je nešto drugo. 472 00:28:35,889 --> 00:28:37,169 Nije u samoobrani. 473 00:28:37,249 --> 00:28:40,808 Nije u afektu. To je hladnokrvna pravda. 474 00:28:40,888 --> 00:28:46,088 Nije važno zašto. Možda ste nekoga ubili. Sude vam. Proglase vas krivima. 475 00:28:46,168 --> 00:28:47,568 Osude vas na smrt. 476 00:28:47,648 --> 00:28:52,047 Čekate izvršenje po 10-15 godina. Nepotrebna okrutnost. 477 00:28:52,127 --> 00:28:54,047 Onda vas ubiju pred svjedocima. 478 00:28:54,127 --> 00:28:58,366 To je iz Biblije. „Oko za oko. Zub za zub.” 479 00:28:58,446 --> 00:29:02,006 Država kaže: „Ubili ste nekoga, pa ćemo mi ubiti vas.” 480 00:29:02,086 --> 00:29:04,646 No ako nekoga silujete i ubijete, 481 00:29:04,726 --> 00:29:06,605 svejedno vas samo ubiju. 482 00:29:09,205 --> 00:29:11,125 To je rupa u zakonu, zar ne? 483 00:29:12,245 --> 00:29:14,004 To mi smrdi na mizoginiju. 484 00:29:14,084 --> 00:29:17,244 Kao da sudac kaže: „Silovanje vam opraštamo, ali…” 485 00:29:18,084 --> 00:29:20,684 Htio bih da kaže: „Silovali ste i ubili. 486 00:29:20,764 --> 00:29:25,483 Odavde će vas odvesti na stratište, objesiti i silovati.” 487 00:29:25,563 --> 00:29:27,643 „Istovremeno?” „Da. 488 00:29:27,723 --> 00:29:30,602 Imamo hrpu dobrovoljaca s umjetnim penisima.” 489 00:29:31,122 --> 00:29:32,922 Objese ga, a onda… 490 00:29:33,522 --> 00:29:35,642 „Odjebi.” 491 00:29:35,722 --> 00:29:37,962 „Pizdo.” 492 00:29:40,041 --> 00:29:41,161 „Dobro, mrtav je.” 493 00:29:41,241 --> 00:29:42,601 „Da, znam.” 494 00:29:53,560 --> 00:29:54,679 Možda upali. 495 00:29:55,999 --> 00:29:58,599 Ali što duže živiš, sve si mrzovoljniji. 496 00:29:58,679 --> 00:30:00,839 Svi ćete biti takvi, ne samo ja. 497 00:30:00,919 --> 00:30:02,958 Što duže živiš, vidiš više sranja. 498 00:30:03,038 --> 00:30:05,798 „Opet ovo sranje.” 499 00:30:05,878 --> 00:30:07,438 Nosiš sve veći teret. 500 00:30:07,518 --> 00:30:10,598 Što si stariji, to si slabiji. Teret postaje teži. 501 00:30:10,678 --> 00:30:12,437 „O, Bože, opet ovo.” 502 00:30:12,517 --> 00:30:14,877 Danas više ne možeš ni umrijeti. 503 00:30:14,957 --> 00:30:16,957 Pomisliš: „Hvala Bogu, umirem. 504 00:30:17,037 --> 00:30:18,997 Jebemu, evo me natrag.” 505 00:30:19,676 --> 00:30:22,676 Sad vam mogu presaditi sve organe. 506 00:30:22,756 --> 00:30:24,036 Baš sve. 507 00:30:24,116 --> 00:30:27,316 Ne i mozak. Ne bi imalo smisla. Mozak određuje čovjeka. 508 00:30:27,396 --> 00:30:29,835 To bi značilo da vam presade sve drugo. 509 00:30:29,915 --> 00:30:31,275 No pristao bih na to. 510 00:30:31,355 --> 00:30:33,675 Tijelo me ne zanima. Samo glava. 511 00:30:33,755 --> 00:30:36,754 Ostavio bih milijun funta znanosti da kad umrem… 512 00:30:36,834 --> 00:30:40,754 Recimo da poginem i tijelo mi strada, ali glava ostane netaknuta. 513 00:30:40,834 --> 00:30:45,153 Stave je na led i čekaju donora tijela. Nekom jadniku nešto zgnječi glavu. 514 00:30:45,233 --> 00:30:48,393 Moju glavu stave na njegovo tijelo i evo me, zar ne? 515 00:30:48,953 --> 00:30:52,432 Statistički, imat ću i veći penis. 516 00:30:53,672 --> 00:30:56,272 Vjerujte, dobro bih prošao. 517 00:30:56,872 --> 00:31:00,152 Probudim se, vidim ožiljak i kažem: „Može.” 518 00:31:00,232 --> 00:31:03,831 „Oduvijek si želio veliku kitu.” „Da, jesam.” 519 00:31:03,911 --> 00:31:06,511 „Idemo se malo posvetiti sebi.” 520 00:31:06,591 --> 00:31:10,190 Počnem, no kad god pogledam, pomislim kako to nije moja kita. 521 00:31:10,910 --> 00:31:13,070 „To nije moja kita. 522 00:31:13,830 --> 00:31:15,590 To nije moja kita. 523 00:31:15,670 --> 00:31:18,189 Ni ruka nije moja. Nastavi.” 524 00:31:24,029 --> 00:31:27,748 Bio sam na intervjuu. Mislim da se novinaru nisam svidio. 525 00:31:27,828 --> 00:31:30,508 Pitao me nešto. Mislio sam da je nepristojno. 526 00:31:30,588 --> 00:31:32,988 Pa sam ga malo muljao. 527 00:31:33,068 --> 00:31:36,667 Pitao me što sam planirao za vlastiti sprovod. 528 00:31:36,747 --> 00:31:40,667 Želim da me pojedu lavovi u londonskom zoološkom vrtu. 529 00:31:40,747 --> 00:31:42,866 „Stvarno?” Rekoh: „Da.” 530 00:31:42,946 --> 00:31:48,666 Želim da čuvar u tačkama doveze moje debelo, mrtvo, golo, napuhnuto tijelo 531 00:31:49,346 --> 00:31:51,665 i samo ga baci lavovima. 532 00:31:51,745 --> 00:31:55,065 Turisti će govoriti: „Je li to onaj tip iz U uredu?” 533 00:31:56,145 --> 00:31:59,064 A onda će doći dva velika lava i početi me jesti. 534 00:31:59,144 --> 00:32:03,624 Lavovi počnu od mekanih dijelova tijela kako bi došli do prsnog koša. 535 00:32:03,704 --> 00:32:07,823 Vjerojatno bi počeli od testisa jer bi to bilo najlakše… 536 00:32:07,903 --> 00:32:11,343 Dotad će mi testisi biti na metar udaljenosti, pa bi lako… 537 00:32:11,423 --> 00:32:13,423 Počeli bi jesti prema sredini, 538 00:32:13,503 --> 00:32:17,342 kao u Dami i skitnici. Vrlo romantično. 539 00:32:19,182 --> 00:32:21,262 Rekoh to u šali, ali povjerovao je. 540 00:32:21,342 --> 00:32:25,141 Kad je pisao članak, nazvao je londonski zoološki vrt 541 00:32:25,221 --> 00:32:26,621 i pitao smije li se to. 542 00:32:26,701 --> 00:32:29,781 Rekli su mu: „Naravno da ne.” 543 00:32:29,861 --> 00:32:33,460 Članak je najzad izašao, a naslov je bio: 544 00:32:33,540 --> 00:32:37,500 „Londonski zoološki vrt odbio Rickyjev zahtjev da ga pojedu lavovi.” 545 00:32:38,020 --> 00:32:40,499 Kao da sam psihopat, jebote! 546 00:32:41,259 --> 00:32:44,179 Želim reći da je svejedno što se događa kad umreš. 547 00:32:44,259 --> 00:32:45,859 Neka se netko drugi brine. 548 00:32:45,939 --> 00:32:47,818 Mrtav si. Odradio si svoje. 549 00:32:47,898 --> 00:32:52,698 Znam neke vjernike koje muči što će biti nakon što umru. 550 00:32:52,778 --> 00:32:55,297 Vjeruju u raj i pakao i sve to. 551 00:32:55,377 --> 00:32:58,697 Pitaju se: „Jesam li bio dovoljno dobar? 552 00:32:58,777 --> 00:33:02,257 Raj je super, ali što ako odem u pakao?” 553 00:33:02,337 --> 00:33:05,616 Rekao sam: „Pakao ne postoji. Njime samo plaše djecu.” 554 00:33:05,696 --> 00:33:10,416 Moj omiljeni horor svih vremena još uvijek je prvi Istjerivač đavla. 555 00:33:10,496 --> 00:33:13,615 Kad sam ga prvi put gledao na VHS-u, oduševio sam se. 556 00:33:13,695 --> 00:33:16,015 Odmah sam ga još jednom pogledao. 557 00:33:16,095 --> 00:33:18,615 Ima jedan dio koji bi trebao biti dirljiv. 558 00:33:18,695 --> 00:33:21,294 Smijao sam se kad sam ga prvi put gledao 559 00:33:21,374 --> 00:33:25,454 jer ispada da je vrag jako nepristojan i djetinjast. 560 00:33:25,534 --> 00:33:28,333 Znate priču. Djevojčicu je opsjeo vrag 561 00:33:28,413 --> 00:33:29,733 i sad ga istjeruju. 562 00:33:29,813 --> 00:33:32,533 Polijevaju je svetom vodom, a ona sikće. 563 00:33:32,613 --> 00:33:36,532 Govore: „Moć te Krista protjeruje!” 564 00:33:36,612 --> 00:33:40,652 U jednom trenutku vrag natjera curicu da okrene glavu i kaže: 565 00:33:40,732 --> 00:33:43,652 „Majka ti puši kurčeve u paklu.” 566 00:33:44,891 --> 00:33:47,251 Tip je izvan sebe. 567 00:33:47,331 --> 00:33:52,970 Misli: „To je pravi vrag. On zna i to je sigurno istina. 568 00:33:53,050 --> 00:33:55,730 Moja jadna majka puši kurčeve u paklu.” 569 00:33:57,090 --> 00:34:01,409 Da su znanstvenici dokazali da vrag postoji… Dobro, pogriješio sam. 570 00:34:01,489 --> 00:34:04,249 Testirali su ga, prošao je sve stručne analize, 571 00:34:04,329 --> 00:34:06,449 dobili su Nobelovu nagradu za sve 572 00:34:06,529 --> 00:34:09,608 jer to je najveće otkriće svih vremena. 573 00:34:09,688 --> 00:34:12,088 Bio bih doista zapanjen, 574 00:34:12,168 --> 00:34:16,008 ali ako znanstvenici kažu, onda moram vjerovati da vrag postoji. 575 00:34:16,088 --> 00:34:19,447 To i ne bi bilo vjerovanje. Znao bih i želio ga upoznati. 576 00:34:19,527 --> 00:34:23,767 Da vrag zaista postoji, želio bih ga vidjeti svojim… 577 00:34:23,847 --> 00:34:26,806 Samo da ne nastradam, no ne znam što čuva od vraga. 578 00:34:26,886 --> 00:34:29,686 Da postoji, otkrili bismo to, zar ne? 579 00:34:29,766 --> 00:34:31,526 Vampiri žive vječno, 580 00:34:31,606 --> 00:34:33,766 ali sad znamo da ih češnjak sjebe. 581 00:34:33,845 --> 00:34:36,045 Otkrili bismo nešto. 582 00:34:36,125 --> 00:34:41,045 Možda bi vrag oslabio da ga stavite u kavez sa svežnjem peršina. 583 00:34:41,125 --> 00:34:43,684 Upoznao bih ga i rekao: 584 00:34:43,764 --> 00:34:46,684 „Ti si vrag?” Odgovorio bi: „Da.” 585 00:34:46,764 --> 00:34:48,604 Onda bi me pokušao povrijediti. 586 00:34:48,684 --> 00:34:50,443 To je sve što može? 587 00:34:50,523 --> 00:34:52,283 Rekao bi mi: „Rick.” „Što?” 588 00:34:52,363 --> 00:34:54,803 „Majka ti puši kurčeve u paklu.” 589 00:34:54,883 --> 00:34:57,563 Ja bih rekao: „Baš me briga.” 590 00:34:57,643 --> 00:34:59,162 Kao prvo, mrtva je. 591 00:34:59,242 --> 00:35:01,162 Drugo, bila je heteroseksualna. 592 00:35:01,242 --> 00:35:03,802 Treće, pred kraj uopće nije imala zube. 593 00:35:03,882 --> 00:35:04,922 Dakle… Ne. 594 00:35:05,802 --> 00:35:09,921 Ali to je pakao. Sjetite se grozota koje bi joj se mogle događati. 595 00:35:10,001 --> 00:35:12,561 Silovanje žaračem, štakori koji jedu oči. 596 00:35:12,641 --> 00:35:16,360 Mama mora pušiti? Samo daj, stara moja. To je… 597 00:35:17,160 --> 00:35:20,040 To je sigurno jedan od boljih poslova u paklu. 598 00:35:20,120 --> 00:35:22,200 Na Zemlji je to užasan posao. 599 00:35:22,280 --> 00:35:24,239 Nikad nisam pušio kurac. I neću. 600 00:35:24,319 --> 00:35:28,559 No da umrem, probudim se u paklu i znam da će me mučiti, 601 00:35:28,639 --> 00:35:30,959 popušio bih prvi kurac koji bih spazio. 602 00:35:32,758 --> 00:35:34,958 „Nema problema.” 603 00:35:36,158 --> 00:35:39,797 Oko sebe bih vidio oderane ljude i još zdušnije prionuo. 604 00:35:39,877 --> 00:35:42,317 Samo bih… Ovako. 605 00:35:42,397 --> 00:35:46,317 Gledao bih gazdu i rekao: „Odlično mi ide. Ostavi me ovdje.” 606 00:35:48,436 --> 00:35:49,396 I… 607 00:35:51,236 --> 00:35:54,476 Vrag bi, držeći zbunjeno svoj blokić, pomislio: 608 00:35:54,556 --> 00:35:57,515 „Nitko se nikad nije odmah uhvatio kurca, ali… 609 00:35:57,595 --> 00:35:59,715 Dobro, nastavi.” 610 00:35:59,795 --> 00:36:00,715 A ja… 611 00:36:00,795 --> 00:36:02,035 Što da je rekao: 612 00:36:02,115 --> 00:36:03,795 „Ali trebao si peglati.” 613 00:36:03,875 --> 00:36:05,274 „Jebote, mogao sam… 614 00:36:10,394 --> 00:36:12,274 Mogao sam peglati.” 615 00:36:16,473 --> 00:36:19,513 Kome puše kurac u paklu? To me zanima. 616 00:36:19,593 --> 00:36:22,752 Ondje smo zbog kazne, a to je ipak nagrada. 617 00:36:22,832 --> 00:36:28,312 Samodopadno bih mislio: „Ovo je sjajno.” 618 00:36:28,392 --> 00:36:30,071 Nije baš sjajno, ali… 619 00:36:31,351 --> 00:36:32,791 Ali vrag je varalica. 620 00:36:32,871 --> 00:36:35,551 Upitao bih se čiji je to kurac i digao pogled. 621 00:36:35,631 --> 00:36:38,030 „Jebeni Hitler. 622 00:36:38,830 --> 00:36:41,790 Jebote, pušim Hitlerov kurac.” 623 00:36:42,310 --> 00:36:44,870 Kako smijem to reći u javnosti? 624 00:36:44,950 --> 00:36:49,429 Da nekog od vas nakon ovoga pratim kući i viknem: 625 00:36:49,509 --> 00:36:53,349 „Pušiš Hitleru kurac u paklu”, zvali biste policiju. 626 00:36:53,428 --> 00:36:56,668 Ali platili ste da me čujete kako to govorim. 627 00:36:57,268 --> 00:36:58,548 Jebote. 628 00:37:09,827 --> 00:37:13,026 Reći ću vam što je sad jako popularno u Engleskoj. 629 00:37:13,106 --> 00:37:16,866 I u Americi, osobito u Kaliforniji. Mentalno zdravlje. 630 00:37:17,466 --> 00:37:19,585 Sad je to jako popularno. 631 00:37:19,665 --> 00:37:23,625 Kad sam išao u školu, bio si ili glup ili pametan. 632 00:37:23,705 --> 00:37:25,665 Normalan ili lud. 633 00:37:26,185 --> 00:37:29,464 Sad imamo na tisuće novih oblika ludila. 634 00:37:29,544 --> 00:37:32,184 Prije su bili stigmatizirani. „Nisam lud.” 635 00:37:32,264 --> 00:37:35,383 Sad kažu: „Lud sam.” Žele… 636 00:37:35,463 --> 00:37:38,623 Sad svi koje znam u medijima imaju ADHD. 637 00:37:38,703 --> 00:37:41,623 Svi govore: „Imam ADHD.” „I ja imam ADHD.” „I ja.” 638 00:37:41,703 --> 00:37:46,182 „Bio si na testiranju?” „Pet puta. Prošao na petom.” „Bravo.” 639 00:37:46,702 --> 00:37:50,462 Svi sad govore: „Pišem pjesmu o tome.” 640 00:37:50,542 --> 00:37:53,101 „Pišem knjigu o tome.” „Bravo.” 641 00:37:53,181 --> 00:37:56,581 Hvale se time. Navode to u životopisu. 642 00:37:56,661 --> 00:37:57,861 Ali to je poremećaj. 643 00:37:57,941 --> 00:38:00,460 Kad smo se počeli hvaliti poremećajima? 644 00:38:00,540 --> 00:38:03,460 Prije 20 godina ne biste dobili posjetnicu 645 00:38:03,540 --> 00:38:06,700 na kojoj piše: „Ron Pike, genitalne bradavice.” 646 00:38:08,739 --> 00:38:10,819 Zadrži to za sebe. Ne zanima me. 647 00:38:11,779 --> 00:38:16,858 Mislim da će nova pošast među mladima biti strah i tjeskoba 648 00:38:16,938 --> 00:38:20,378 jer to je generacija koja je odrasla uz društvene mreže. 649 00:38:20,458 --> 00:38:22,938 Trenutačno zadovoljstvo. Ne gradi karakter. 650 00:38:23,018 --> 00:38:26,137 Nisu socijalizirani. Ne mogu razgovarati licem u lice 651 00:38:26,217 --> 00:38:28,937 jer su navikli skrivati se iza avatara. 652 00:38:29,017 --> 00:38:32,216 Učitelji i roditelji pridonose tim problemima 653 00:38:32,296 --> 00:38:34,336 umjesto da im pomognu da se trgnu. 654 00:38:34,416 --> 00:38:38,016 Boje se onoga što su voljeli. Brinu se zbog interneta i UI-ja. 655 00:38:38,096 --> 00:38:40,695 Mladi se brinu zbog umjetne inteligencije. 656 00:38:40,775 --> 00:38:42,415 Evo što mislim o UI-ju. 657 00:38:42,495 --> 00:38:45,735 Ako postane teret, isključimo je. 658 00:38:46,255 --> 00:38:49,374 Kao što smo isključili baku. 659 00:38:54,774 --> 00:38:57,653 Mladi se jako boje i klimatskih promjena. 660 00:38:57,733 --> 00:39:00,493 Zabrinuti su zbog globalnog zatopljenja. 661 00:39:00,573 --> 00:39:03,413 Istražio sam. Ako se ledenjaci potpuno otope, 662 00:39:03,493 --> 00:39:06,412 razina mora porast će za oko 60 metara. 663 00:39:06,492 --> 00:39:08,972 Bit će pogođena sva obalna područja, 664 00:39:09,052 --> 00:39:11,732 no najgora će razaranja pretrpjeti 665 00:39:11,812 --> 00:39:14,651 Kina i Indija. 666 00:39:14,731 --> 00:39:16,491 Dakle, možete se opustiti. 667 00:39:19,011 --> 00:39:20,011 U redu je. 668 00:39:21,330 --> 00:39:24,370 Svi imamo neke probleme s mentalnim zdravljem. 669 00:39:24,450 --> 00:39:28,210 Svi smo u spektru, zar ne? Imamo OKP ili smo tjeskobni. 670 00:39:28,290 --> 00:39:30,169 Recimo, ja sam hipohondar. 671 00:39:30,249 --> 00:39:32,689 Svako se jutro pitam što nije u redu. 672 00:39:32,769 --> 00:39:36,849 „Što je ovo? Toga jučer nije bilo. Što je to?” 673 00:39:36,929 --> 00:39:40,448 Guglam. „Što bi to moglo…” Zamišljam najcrnji scenarij. 674 00:39:40,528 --> 00:39:44,088 Prvih pet ili šest odgovora mogu prihvatiti. 675 00:39:44,168 --> 00:39:46,487 „Možda je tjeskoba.” „Da, možda.” 676 00:39:46,567 --> 00:39:47,847 „Manjak sna.” „Da.” 677 00:39:47,927 --> 00:39:51,487 „Premalo vlakana.” „Jest ću više.” „Manjak vitamina B.” „Da…” 678 00:39:51,567 --> 00:39:53,487 Idem dalje i naiđem na: „Rak.” 679 00:39:53,567 --> 00:39:56,566 „Rak je. Sigurno.” 680 00:39:56,646 --> 00:40:00,606 Jednom sam izašao iz kupaonice: „Jane, mislim da imam rak crijeva.” 681 00:40:00,686 --> 00:40:03,205 „Sinoć smo jeli ciklu.” „Aha, da. Hvala.” 682 00:40:10,524 --> 00:40:13,884 Za kraj bih vam ispričao nekoliko istinitih priča. 683 00:40:15,404 --> 00:40:19,603 Kao što rekoh, ovo mi je dosad najiskreniji i najotvoreniji nastup. 684 00:40:19,683 --> 00:40:22,003 Govorio bih o nečemu o čemu dosad nisam 685 00:40:22,083 --> 00:40:27,482 da vidite što se događa iza scene na dodjeli Zlatnih globusa. 686 00:40:28,082 --> 00:40:29,522 Hvala. 687 00:40:32,202 --> 00:40:37,001 Posljednji sam ih put vodio 2020. godine. Peti put u razdoblju od deset godina. 688 00:40:37,081 --> 00:40:39,441 Svaki sam put sve više uživao. 689 00:40:39,521 --> 00:40:42,241 Svijet se promijenio u tih deset godina. 690 00:40:42,321 --> 00:40:44,920 Kad sam ih prvi put vodio 2010. godine, 691 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 američki me tisak mrzio. 692 00:40:48,080 --> 00:40:52,079 „Tko je taj glupi Britanac koji vrijeđa najvažnije ljude na planetu?” 693 00:40:52,159 --> 00:40:56,559 Kad sam ih posljednji put vodio, govorili su: „Samo im reci. Tko ih jebe.” 694 00:40:57,599 --> 00:41:01,078 Običnim je ljudima dojadilo 695 00:41:01,158 --> 00:41:03,878 slušati predavanja multimilijunaša… 696 00:41:03,958 --> 00:41:05,478 Imaju novca, pa što? 697 00:41:07,918 --> 00:41:11,757 Da im holivudska elita govori za koga da glasaju i da recikliraju 698 00:41:11,837 --> 00:41:14,797 kad su imali besplatan prijevoz do otoka pedofila. 699 00:41:14,877 --> 00:41:17,356 Pogodilo je duh tog vremena. 700 00:41:17,436 --> 00:41:20,676 Kad god su me zvali, prihvatio sam poziv. 701 00:41:20,756 --> 00:41:26,355 No pod uvjetom da sam pišem svoje šale. Čudili su se. I bez generalne probe. 702 00:41:26,435 --> 00:41:29,755 Kako ne bi unaprijed čuli fore i neku mi zabranili. 703 00:41:29,835 --> 00:41:31,115 I dopustili su mi. 704 00:41:31,195 --> 00:41:34,194 Morao sam šale prije početka pokazati odvjetniku 705 00:41:34,274 --> 00:41:37,074 da se uvjeri da nisam prekršio zakon, a nisam. 706 00:41:37,154 --> 00:41:40,873 Za neke bi rekao: „Sigurno želiš to reći?” 707 00:41:41,393 --> 00:41:43,953 Pitao sam je li legalno. „Jest.” 708 00:41:44,033 --> 00:41:45,193 Onda može. 709 00:41:45,713 --> 00:41:48,433 Nisu mi zabranili nijednu šalu. 710 00:41:48,513 --> 00:41:50,272 To nešto govori o njima. 711 00:41:50,352 --> 00:41:53,312 Uglavnom… Hvala. 712 00:41:56,112 --> 00:41:59,671 Prošli su mi put rekli da moram k odvjetniku dan prije. 713 00:41:59,751 --> 00:42:00,911 „Dobro”, rekoh. 714 00:42:00,991 --> 00:42:04,911 Odvezli su me u Beverly Hills Center. Pripreme su bile u tijeku. 715 00:42:04,991 --> 00:42:07,310 Na stolicama su fotografije zvijezda. 716 00:42:07,390 --> 00:42:10,550 „Eno Brada, Lea, Boba.” 717 00:42:10,630 --> 00:42:15,389 Zaštitar me odveo do prostorije. Otvorio je vrata i zatvorio ih za mnom. 718 00:42:15,469 --> 00:42:19,189 Pogledao sam unutra i ugledao desetero odvjetnika u odijelima. 719 00:42:19,989 --> 00:42:22,948 Obično je to bila sredovječna žena u džemperu. 720 00:42:23,028 --> 00:42:25,788 Pomislio sam: „Što je ovo, jebote? 721 00:42:25,868 --> 00:42:29,428 Je li to zato što mi je posljednji put pa se boje da ne bih…” 722 00:42:29,508 --> 00:42:32,987 Pozdravio sam ih, a oni su mi odzdravili. 723 00:42:33,067 --> 00:42:37,467 Pitao sam: „Da izvedem monolog?” Rekli su: „Izvolite.” Zahtjevna publika. 724 00:42:39,186 --> 00:42:43,706 Izveo sam monolog. Trajao je sedam ili osam minuta. 725 00:42:43,786 --> 00:42:49,825 Nakon svake šale bih ih pogledao, a oni su nešto bilježili. 726 00:42:49,905 --> 00:42:53,225 Mlađi među njima smijali su se. 727 00:42:53,865 --> 00:42:56,904 Došao sam do kraja i rekao da je to sve. 728 00:42:56,984 --> 00:42:58,984 Rekli su: „Dobro.” 729 00:42:59,064 --> 00:43:00,864 Rekoh, „Super.” 730 00:43:00,944 --> 00:43:04,543 A onda je glavni odvjetnik… Imao je oko 60 godina, sjedokos. 731 00:43:04,623 --> 00:43:06,663 Rekao je: „Samo još nešto.” 732 00:43:06,743 --> 00:43:09,223 Ne znam sjećate li se ove šale. 733 00:43:09,303 --> 00:43:13,942 „Svi su vidjeli da je James Corden debela mrcina. 734 00:43:14,942 --> 00:43:18,262 Glumio je i u Mačkama, ali to nitko nije gledao.” 735 00:43:19,341 --> 00:43:24,181 I onda ide dalje: „Ali Judi Dench rekla je da je rođena za tu ulogu 736 00:43:24,261 --> 00:43:27,381 jer se najviše voli izvaliti na tepih, 737 00:43:27,461 --> 00:43:30,420 dići stražnju nogu i lizati si čuču.” 738 00:43:32,100 --> 00:43:35,220 Odvjetnik je rekao… 739 00:43:36,099 --> 00:43:39,099 Rekao je… Doista je bilo ovako. 740 00:43:39,859 --> 00:43:42,779 „Kad kažeš da je James Corden debela mrcina, 741 00:43:42,859 --> 00:43:44,978 misliš na njegovu ulogu u Mačkama?” 742 00:43:45,058 --> 00:43:46,818 Rekoh: „Da. 743 00:43:49,898 --> 00:43:51,138 Da, svakako.” 744 00:43:52,178 --> 00:43:54,537 A on je rekao: „Sjajno.” 745 00:43:55,897 --> 00:43:57,817 Pomislih: „Ovo je bilo lako. 746 00:43:58,817 --> 00:44:01,656 I vi se nazivate odvjetnikom?” 747 00:44:02,176 --> 00:44:05,536 I to je bilo to. Zaželjeli su mi sreću i otišao sam. 748 00:44:05,616 --> 00:44:06,776 Dok sam odlazio, 749 00:44:06,856 --> 00:44:10,375 vidio sam kako glavnom nešto pokazuju na iPhoneu, 750 00:44:10,455 --> 00:44:14,175 a on će: „Aha, da. Oprosti, Ricky, možeš li se vratiti?” 751 00:44:14,775 --> 00:44:17,534 Vratio sam se, a on je držao mobitel. 752 00:44:17,614 --> 00:44:20,294 Provjerili su što znači „čuča”. 753 00:44:22,094 --> 00:44:25,493 Mislio sam da sam se izvukao. Čekao sam da me izgrde. 754 00:44:25,573 --> 00:44:30,933 Rekao je: „Piše da je ‘čuča’ pogrdni naziv za ženski spolni organ.” 755 00:44:31,013 --> 00:44:36,572 Rekoh: „Tako u Engleskoj u žargonu kažemo ‘vagina’. Ovdje se ne kaže tako.” 756 00:44:36,652 --> 00:44:42,411 „Ne, ali dodjela se gleda diljem svijeta. Sad znamo da je to pogrdan naziv. 757 00:44:42,491 --> 00:44:43,971 Morat ćemo cenzurirati.” 758 00:44:44,051 --> 00:44:47,531 Rekoh: „Nemojte. Ljudi kod kuće neće znati što sam rekao. 759 00:44:47,611 --> 00:44:49,850 U tome i leži poanta.” 760 00:44:49,930 --> 00:44:51,850 „Ako je pogrdno, moramo.” 761 00:44:51,930 --> 00:44:55,170 Pitao sam što smijem reći da se ne cenzurira. 762 00:44:55,250 --> 00:44:57,730 „Možeš reći vagina.” 763 00:44:57,810 --> 00:45:02,409 „Neću reći ‘vagina’. To uopće nije smiješno. Zvuči medicinski.” 764 00:45:02,489 --> 00:45:07,288 Judi Dench bi pomislila: „Zašto spominje moju vaginu?” 765 00:45:08,088 --> 00:45:12,728 „‘Čuča’ je drukčije. Neodređenije.” 766 00:45:12,808 --> 00:45:14,567 Jer „vagina” je tako… 767 00:45:14,647 --> 00:45:16,727 „Gdje ti je vagina?” „Tu je.” 768 00:45:17,807 --> 00:45:18,887 „Gdje ti je čuča?” 769 00:45:18,967 --> 00:45:20,887 „Tu negdje.” 770 00:45:23,206 --> 00:45:25,726 Jedan je odvjetnik rekao: „A smokvica?” 771 00:45:25,806 --> 00:45:28,366 Rekoh: „Neću reći ‘smokvica’, stari.” 772 00:45:28,446 --> 00:45:29,846 „Liže si smokvicu.” 773 00:45:29,926 --> 00:45:33,205 Rekoh: „‘Čuča’ je savršeno. Nitko neće znati… 774 00:45:33,285 --> 00:45:36,365 U Americi neće znati… Nije uvredljivo, već…” 775 00:45:36,445 --> 00:45:39,684 Rekao sam da tu riječ u Engleskoj govore i djeca. 776 00:45:41,844 --> 00:45:43,844 Nisu popuštali. 777 00:45:43,924 --> 00:45:45,164 Onda sam rekao: 778 00:45:45,244 --> 00:45:47,283 „A ‘pipica’?” 779 00:45:47,803 --> 00:45:50,203 Provjerili su što to znači. 780 00:45:50,283 --> 00:45:54,283 „To bi zbunilo gledatelje jer pipica je ovdje dio umivaonika.” 781 00:45:54,363 --> 00:45:58,282 Rekoh: „Molim vas, dajte mi da kažem ‘čuča’ i nemojte cenzurirati.” 782 00:45:58,362 --> 00:46:00,722 Baš sam navijao za „čuču”. 783 00:46:01,242 --> 00:46:06,001 Kao u 12 gnjevnih ljudi. „Nitko ne odlazi dok ne bude po mom.” 784 00:46:07,121 --> 00:46:11,401 Nakon desetak minuta sam ih izmorio. Molio sam ih. 785 00:46:11,481 --> 00:46:14,800 Rekoh da ću napisati… „Nitko se neće žaliti.” 786 00:46:14,880 --> 00:46:18,120 Najzad su pristali. „Možeš reći ‘čuča’.” 787 00:46:18,200 --> 00:46:20,039 „Nećete cenzurirati?” „Nećemo.” 788 00:46:20,119 --> 00:46:23,359 „Sigurno?” „Da.” Otišao sam. Znao sam da će cenzurirati. 789 00:46:24,319 --> 00:46:25,879 I jesu. 790 00:46:25,959 --> 00:46:28,039 Kad sam rekao „čuča”, 791 00:46:28,119 --> 00:46:29,438 pokazao sam. 792 00:46:39,517 --> 00:46:43,397 O Zlatnim me globusima najčešće pitaju 793 00:46:43,917 --> 00:46:46,996 je li se tko jako naljutio i prišao mi nakon dodjele. 794 00:46:47,076 --> 00:46:48,316 Ne, zaboga. 795 00:46:48,396 --> 00:46:53,595 Ne bih rekao ni da jest jer ne volim tračati. 796 00:46:53,675 --> 00:46:56,915 Jednom je tipu šala malo krivo sjela. 797 00:46:56,995 --> 00:47:01,274 Ništa strašno. Kamere su ga prikazale, a to nije do mene. 798 00:47:01,354 --> 00:47:04,354 Iznenadili su ga. Bio je to Elton John. 799 00:47:04,434 --> 00:47:08,274 Ali šala nije bila gruba. Najavljivao sam Madonnu. 800 00:47:08,354 --> 00:47:12,033 Poslije sam saznao da su on i Madonna bili u zavadi. 801 00:47:12,113 --> 00:47:14,753 Jako mu je smetalo da ih spominju zajedno. 802 00:47:14,833 --> 00:47:16,953 Tada to nisam znao. Bio sam zbunjen. 803 00:47:17,033 --> 00:47:20,632 To nije bio dio monologa, ali bio sam ondje tri sata 804 00:47:20,712 --> 00:47:25,232 pa bi me tu i tamo pitali želim li nekoga najaviti. Pristao sam. 805 00:47:25,312 --> 00:47:28,711 Izašao sam na pozornicu i počeo improvizirati 806 00:47:28,791 --> 00:47:31,151 jer vidio sam Eltona u prvom redu. 807 00:47:31,671 --> 00:47:33,551 Evo što sam rekao. 808 00:47:34,270 --> 00:47:36,910 „Sljedeću će nagradu najaviti kraljica popa. 809 00:47:36,990 --> 00:47:39,630 Ne ti, Eltone. Sjedni.” 810 00:47:40,390 --> 00:47:43,949 Prikazali su ga. Pomislio sam kako mu nije bilo drago. 811 00:47:44,029 --> 00:47:47,549 Pitao sam se zašto. „Ne misli valjda da sam homofob? 812 00:47:47,629 --> 00:47:49,869 Nisam homofob.” Vrtio sam to po glavi. 813 00:47:49,949 --> 00:47:53,028 Onda sam pomislio: „Pa sigurno je čuo i gore stvari.” 814 00:47:53,108 --> 00:47:56,748 U 1980-ima, kad je Elton John još bio u ormaru… 815 00:47:56,828 --> 00:47:59,667 Tajio je da je gej. Imao je ženu. 816 00:47:59,747 --> 00:48:02,547 Bio je predsjednik nogometnog kluba Watford 817 00:48:02,627 --> 00:48:05,787 i dolazio bi sa ženom na utakmice, 818 00:48:05,867 --> 00:48:07,786 a čitav bi stadion pjevao: 819 00:48:07,866 --> 00:48:11,866 „Ne saginji se kad je Elton blizu jer mogao bi dobiti pimpek u guzu.” 820 00:48:14,706 --> 00:48:17,625 Sad imate točniji dojam o mojoj šali, zar ne? 821 00:48:19,065 --> 00:48:23,144 Ne znam kako navijači počnu pjevati u istom trenu i pravom tonalitetu. 822 00:48:23,224 --> 00:48:25,624 Podijele im note prije početka? 823 00:48:25,704 --> 00:48:28,384 Pjevamo „Pimpek u guzici” iz C. 824 00:48:29,144 --> 00:48:31,703 Jeff ima solo. 825 00:48:32,223 --> 00:48:35,983 Obično uzmu neku tradicionalnu pjesmu i promijene joj tekst. 826 00:48:36,063 --> 00:48:43,062 Neki genij promijeni tekst kako bi bio što uvredljiviji. 827 00:48:43,142 --> 00:48:47,502 Iskoristili su jednu staru veselu pjesmu. 828 00:48:48,101 --> 00:48:50,541 Stari mi reče, kombi onaj prati 829 00:48:50,621 --> 00:48:52,461 I nemoj pritom dangubiti 830 00:48:52,541 --> 00:48:54,941 Znate li je? Znate riječ „dangubiti”? 831 00:48:55,021 --> 00:48:57,940 Vrlo su je kreativno iskoristili u svojoj verziji. 832 00:48:58,020 --> 00:49:03,700 Ovako su pjevali. Bile su to 1980-e. Nije politički korektna. Ispričavam se. 833 00:49:03,780 --> 00:49:06,219 Ali to su nogometni huligani. Što možeš? 834 00:49:06,299 --> 00:49:11,019 Analizirajmo njihov genijalni tekst. Evo što su pjevali. 835 00:49:11,619 --> 00:49:14,058 Ne saginji se kad je Elton blizu 836 00:49:14,138 --> 00:49:16,458 Jer mogao bi dobiti pimpek u guzu 837 00:49:16,538 --> 00:49:17,938 Mogao bi. 838 00:49:18,018 --> 00:49:20,857 Ne nužno njegov. 839 00:49:21,457 --> 00:49:24,537 Matematičari si misle kako postoji mala… 840 00:49:25,057 --> 00:49:29,456 Da se tisuću ljudi sagnulo kad je Elton bio blizu, netko bi možda slučajno… 841 00:49:29,536 --> 00:49:33,656 Netko bi možda pao s bicikla i slučajno… „Oprosti.” „U, jebote.” 842 00:49:33,736 --> 00:49:37,455 Znanstvenici bi zapisali: „Jedan.” Shvaćate? Postoji mala… 843 00:49:38,335 --> 00:49:42,055 A i ono „kad je Elton blizu”. Dvosmisleno je. To može biti… 844 00:49:42,135 --> 00:49:46,094 Recimo, dva gospodina u hotelskoj sobi prakticiraju analni seks. 845 00:49:46,174 --> 00:49:50,454 Sljedeći dan saznaju da je u sobi do njihove bio Elton John. 846 00:49:50,534 --> 00:49:54,093 Pomisle: „Dobio sam pimpek u guzu kad je Elton bio blizu.” 847 00:49:55,173 --> 00:49:56,853 Dobro, ima smisla. 848 00:49:57,573 --> 00:50:01,253 Ne saginji se kad je Elton blizu Jer mogao bi dobiti pimpek u guzu 849 00:50:01,333 --> 00:50:03,372 Zašto nam tepa, koje li sramote 850 00:50:03,452 --> 00:50:05,732 Svi znamo da je queer, jebote 851 00:50:05,812 --> 00:50:06,932 Oprostite. 852 00:50:07,532 --> 00:50:08,572 Dalje ide… 853 00:50:08,652 --> 00:50:09,971 Ne želi dangubiti 854 00:50:10,051 --> 00:50:11,411 Zašto ne želi? 855 00:50:11,491 --> 00:50:14,531 Ne želi dangubiti S pimpecima se želi igrati 856 00:50:16,051 --> 00:50:19,210 Ne znam što u ovom kontekstu znači „igrati se”. 857 00:50:19,290 --> 00:50:22,290 Moglo bi biti… Može biti bilo što, zar ne? 858 00:50:24,050 --> 00:50:26,290 „Mislio sam da ćeš ga popušiti.” „Ne.” 859 00:50:27,529 --> 00:50:30,089 Ne želi dangubiti S pimpecima se želi igrati 860 00:50:30,169 --> 00:50:31,729 U svakoj je guzici u gradu 861 00:50:31,809 --> 00:50:35,328 Tu bih ih zaustavio. Lako je dokazati da je to laž. 862 00:50:35,408 --> 00:50:37,688 Sigurno nije u svakoj guzici u gradu. 863 00:50:37,768 --> 00:50:40,928 Možemo to dokazati. Uzmimo mali grad. Recimo, Watford. 864 00:50:41,008 --> 00:50:42,608 Ima 120 000 stanovnika. 865 00:50:42,688 --> 00:50:45,567 Nije bio u 120 000 guzica, zar ne? 866 00:50:45,647 --> 00:50:50,007 Pola njih su žene. Dakle, najviše 60 000. 867 00:50:50,087 --> 00:50:53,206 Mislim da nije bio u 60 000. Ako jest, sretno mu bilo. 868 00:50:53,286 --> 00:50:55,286 No to nije bitno. Želim reći ovo. 869 00:50:56,846 --> 00:51:01,045 Što je njegova žena mislila o tome? Tada je još bio u ormaru. 870 00:51:01,125 --> 00:51:04,365 Upravo se udala za Eltona Johna i zaljubljena je. 871 00:51:04,445 --> 00:51:07,365 Ponosna je na njega. I predsjednik je Watforda. 872 00:51:07,444 --> 00:51:10,364 „Udana sam za Eltona Johna, pop-zvijezdu.” 873 00:51:10,444 --> 00:51:12,324 Čitav stadion pjeva. 874 00:51:12,404 --> 00:51:16,523 „Ne saginji se kad je Elton blizu jer mogao bi dobiti pimpek u guzu.” 875 00:51:16,603 --> 00:51:19,323 Sigurno je pitala: „Zašto to pjevaju, Eltone?” 876 00:51:19,403 --> 00:51:21,963 A on će: „Nemam pojma, gledaj utakmicu.” 877 00:51:22,043 --> 00:51:25,522 Sigurno je bilo čudno. 878 00:51:27,882 --> 00:51:29,962 Skoro sam završio, ali baš sam… 879 00:51:30,042 --> 00:51:34,521 Rekao sam da mi na Zlatnim globusima nisu zabranili nijednu šalu. 880 00:51:34,601 --> 00:51:35,881 To je točno, 881 00:51:35,961 --> 00:51:39,161 ali jednom sam odustao od vlastite šale. 882 00:51:39,241 --> 00:51:44,480 Malo sam se uplašio. Mislim da sam bio suviše oprezan. Podijelio bih je s vama. 883 00:51:44,560 --> 00:51:48,360 Dobio sam priliku najaviti Jasona Momou. 884 00:51:48,439 --> 00:51:50,559 Znate tko je Jason Momoa? Da. 885 00:51:50,639 --> 00:51:55,359 Htio sam da misle kako sam licemjer i kukavica. 886 00:51:55,439 --> 00:51:59,038 Kao, lako je vrijeđati glumce. Tko se boji glumaca? 887 00:51:59,118 --> 00:52:03,038 Ali kad je neki snagator, više nisam tako hrabar. Htio sam reći: 888 00:52:03,118 --> 00:52:06,477 „Ne mogu reći ništa loše o sljedećem najavljivaču 889 00:52:06,557 --> 00:52:09,517 jer mu je kurac velik kao djetetova ruka.” 890 00:52:11,157 --> 00:52:14,076 Rekao sam šalu prijatelju, a on mi je rekao: 891 00:52:14,156 --> 00:52:17,196 „Hoćeš li ispasti rasist?” Pitao sam zašto. 892 00:52:17,276 --> 00:52:19,796 „Jer je nebijelac i…” 893 00:52:19,876 --> 00:52:21,395 „To nema veze s tim. 894 00:52:21,475 --> 00:52:26,755 Stvar je u tome da je tako krupan da mu je kurac sigurno velik kao dječja ruka.” 895 00:52:26,835 --> 00:52:32,114 Nisam ispričao šalu. Imao sam i nastavak. Sad ću vam reći kako je trebalo biti. 896 00:52:32,634 --> 00:52:34,554 Dobro. Ovako sam rekao: 897 00:52:35,314 --> 00:52:38,353 „Ne mogu reći ništa loše o sljedećem najavljivaču 898 00:52:38,433 --> 00:52:40,673 jer mu je kurac velik kao dječja ruka. 899 00:52:40,753 --> 00:52:44,673 Za razliku od Petera Dinklagea, koji ima ruku poput dječjeg kurca.” 900 00:52:56,431 --> 00:52:58,351 Super je opet čuti takav smijeh. 901 00:52:58,431 --> 00:53:02,550 Jer mi komičari u posljednjih smo deset godina u nezgodnoj situaciji. 902 00:53:02,630 --> 00:53:05,790 Stalno se preispitujemo. Ne znamo što smijemo reći. 903 00:53:05,870 --> 00:53:08,710 Ljudima sve može biti uvredljivo, 904 00:53:08,790 --> 00:53:11,829 ali uzvratili smo i pobijedili. Tko ih jebe. 905 00:53:20,188 --> 00:53:23,668 Do sljedećeg puta. Nisu otišli. Samo ližu rane. 906 00:53:23,748 --> 00:53:25,668 Vratit će se s nečim još luđim. 907 00:53:25,748 --> 00:53:27,427 No upamtite tko su. 908 00:53:27,507 --> 00:53:31,827 Uvijek su to obrazovani pripadnici srednje klase. 909 00:53:31,907 --> 00:53:36,226 Privilegirani elitisti koji radničkoj klasi govore 910 00:53:36,306 --> 00:53:39,346 što smije, a što ne i čemu se smije smijati. 911 00:53:39,426 --> 00:53:43,465 Ne znaju koliko humor znači običnim ljudima. 912 00:53:43,545 --> 00:53:47,505 Kad sam odrastao u Readingu u neimaštini, humor mi je bio spas. 913 00:53:47,585 --> 00:53:52,104 Bila je to moja supermoć. Ne prava, kao sposobnost letenja. Shvaćate. 914 00:53:52,184 --> 00:53:56,384 Pitajte ljude i sedam od deset ljudi reći će vam da žele letjeti. 915 00:53:56,464 --> 00:53:59,464 Tri će osobe reći nadljudska snaga ili nešto slično. 916 00:53:59,544 --> 00:54:03,063 Sjajno je biti superjunak koji leti okolo i snažan je. 917 00:54:03,143 --> 00:54:05,623 No superzlikovac će prije ili poslije reći: 918 00:54:05,703 --> 00:54:07,503 „Pogledaj tu pizdu. Sad ću… 919 00:54:08,062 --> 00:54:10,382 Sad ću ga ubiti.” 920 00:54:10,462 --> 00:54:13,262 Za moju supermoć ne bi ni znali. 921 00:54:13,342 --> 00:54:17,381 Ne bi ni znali da je to supermoć. Izvukla bi vas iz svake situacije. 922 00:54:17,461 --> 00:54:22,701 Moja bi supermoć bila sposobnost da svakog natjeram da se usere. 923 00:54:24,261 --> 00:54:27,340 Razmislite. Pljačkaju vas. Kaže: „Daj mi novčanik.” 924 00:54:27,420 --> 00:54:31,020 A vi samo… „Jebote. Sranje.” 925 00:54:31,100 --> 00:54:32,939 Gotovo, propalo. 926 00:54:38,339 --> 00:54:40,179 I na to sam jako ponosan. 927 00:54:40,259 --> 00:54:46,138 Iskreno, u svoje 64 godine nisam se nijednom usrao. 928 00:54:46,658 --> 00:54:49,137 Nemojte pljeskati. Ne. 929 00:54:50,017 --> 00:54:51,137 Ne! 930 00:54:52,217 --> 00:54:53,217 Da. 931 00:54:54,177 --> 00:54:56,297 „Zašto toliko voliš London, Rick?” 932 00:54:56,377 --> 00:54:59,136 „Jer dobiješ pljesak zato što se nisi usrao.” 933 00:55:00,496 --> 00:55:01,456 Da. 934 00:55:01,536 --> 00:55:03,496 Ali to je sljedeća faza. 935 00:55:03,576 --> 00:55:06,135 U idućih deset godina vjerojatno ću… 936 00:55:06,215 --> 00:55:09,895 No dosad me moj šupak nikad nije iznevjerio. 937 00:55:09,975 --> 00:55:11,975 Šupak je vrlo podcijenjen. 938 00:55:12,055 --> 00:55:15,134 Kažu: „Ljudski mozak, najbolje računalo na svijetu. 939 00:55:15,214 --> 00:55:17,654 Ljudska se jetra može regenerirati.” 940 00:55:17,734 --> 00:55:20,334 Vaš šupak radi non-stop. 941 00:55:20,414 --> 00:55:26,093 Čak i kad spavate, šupak radi. „Nećeš izaći. 942 00:55:27,213 --> 00:55:28,053 Ne. 943 00:55:30,372 --> 00:55:32,612 Nećeš izaći. A ti nećeš ući.” 944 00:55:43,011 --> 00:55:45,531 Jer crijeva su poput kanalizacije, zar ne? 945 00:55:45,611 --> 00:55:47,530 A vi imate krasna vratašca. 946 00:55:47,610 --> 00:55:50,130 Zamislite da hodate pločnikom. 947 00:55:50,210 --> 00:55:53,090 Ako to eksplodira… A znate što je u kanalizaciji. 948 00:55:53,170 --> 00:55:55,209 Mokraća, govna, 949 00:55:55,809 --> 00:55:57,569 sperma, 950 00:55:58,169 --> 00:56:00,009 mrtve zlatne ribice. 951 00:56:01,369 --> 00:56:02,769 Fetusi. 952 00:56:03,288 --> 00:56:04,848 U Kini. 953 00:56:04,928 --> 00:56:05,968 Samo… 954 00:56:06,648 --> 00:56:09,208 Samo ženski. Ne uzbuđujte se. 955 00:56:14,447 --> 00:56:17,287 Već sam u godinama, a budući da sam u ovom poslu, 956 00:56:17,367 --> 00:56:20,646 pitaju me hoću li ići na zatezanje lica. Neću. 957 00:56:20,726 --> 00:56:24,126 Vidjeli ste kako to izgleda? Ovako. 958 00:56:24,206 --> 00:56:26,046 Odeš k liječniku, a on te pita: 959 00:56:26,126 --> 00:56:28,565 „Želiš li izgledati staro ili kao Kinez?” 960 00:56:29,605 --> 00:56:32,245 Nije loše tako izgledati. Ako si Kinez. 961 00:56:32,325 --> 00:56:36,204 Ako nisi, malo je čudno. Uvredljivo je. Zašto se to smije? 962 00:56:36,284 --> 00:56:39,684 A lice se ne smije obojiti u crno. Zašto se ovo smije? 963 00:56:40,724 --> 00:56:44,083 Možda postoje odredbe koje brane da budeš toliki rasist. 964 00:56:44,163 --> 00:56:49,363 Liječnik kaže: „Sredili smo oči, no ne stavljajte sjenilo za svjetiljku…” 965 00:56:55,282 --> 00:56:58,122 Baš djetinjasto. 966 00:56:59,042 --> 00:57:02,641 Vidite da je nastup bio pozitivan. Nije o smrti, već o životu. 967 00:57:02,721 --> 00:57:05,641 Neki toliko strepe zbog smrti da zaborave živjeti. 968 00:57:05,721 --> 00:57:09,280 Neki se svega boje. „Ne, to je opasno.” 969 00:57:09,360 --> 00:57:12,520 Sve ono što je zabavno je i opasno. Ceste su opasne. 970 00:57:12,600 --> 00:57:15,200 Alkohol je opasan. Alkohol je otrov. 971 00:57:15,280 --> 00:57:18,199 Ja to dobro znam jer ga prodajem. Dutch Barn. 972 00:57:18,279 --> 00:57:22,519 Da, alkohol šteti mozgu, jetri, 973 00:57:22,599 --> 00:57:25,118 bubrezima, srcu, mentalnom zdravlju, 974 00:57:25,198 --> 00:57:28,598 ali na zabavama vas opusti. Prema tome… 975 00:57:29,518 --> 00:57:32,678 Koliko se samo djece rodilo zbog alkohola. 976 00:57:32,758 --> 00:57:36,077 Mnoga i deformirana ako je majka nastavila piti. 977 00:57:36,597 --> 00:57:41,357 No ako se rodite deformirani, dobro je što… 978 00:57:42,516 --> 00:57:43,596 Saslušajte me. 979 00:57:45,196 --> 00:57:49,476 Ako se rodite deformirani, dobro je što možete ranije početi piti. 980 00:57:49,556 --> 00:57:51,395 Nitko vas ne gnjavi. 981 00:57:51,475 --> 00:57:53,755 Ako normalan klinac pije, odmah ga… 982 00:57:53,835 --> 00:57:56,955 Ako pije deformirani klinac, pustiš ga. „Slobodno.” 983 00:57:57,035 --> 00:57:58,034 Shvaćate? 984 00:57:58,114 --> 00:58:01,434 Imaš 8-9 godina. Prošao si 27 bolnih operacija. 985 00:58:01,514 --> 00:58:02,754 Upoznao Ollyja Mursa. 986 00:58:02,834 --> 00:58:04,914 Popij nešto. 987 00:58:07,033 --> 00:58:11,753 Pa, kao što vidite, ponestalo mi je kvalitetnog materijala. 988 00:58:13,113 --> 00:58:16,512 Ali bili ste sjajni. Hvala i laku noć. 989 00:59:07,706 --> 00:59:12,625 Prijevod titlova: Elvis Šimunic 990 00:59:15,625 --> 00:59:19,625 Preuzeto sa www.titlovi.com 80921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.