Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,496 --> 00:00:23,495
www.titlovi.com
2
00:00:26,495 --> 00:00:28,335
Hvala.
3
00:00:29,934 --> 00:00:33,094
Hvala. Hvala najljepša.
4
00:00:37,254 --> 00:00:39,213
Hvala. Dobro.
5
00:00:40,493 --> 00:00:42,853
Dobro, dosta. Hvala.
6
00:00:43,933 --> 00:00:46,972
Stvarno, dragi ste, ali dosta.
7
00:00:47,052 --> 00:00:48,612
Hvala najljepša.
8
00:00:48,692 --> 00:00:52,252
Hvala. Dobro došli.
9
00:00:52,332 --> 00:00:54,931
Sjajno je vratiti se s novim specijalom.
10
00:00:55,011 --> 00:00:59,131
Moj je posljednji specijal izašao
na Netflixu pretprošlog Božića,
11
00:00:59,211 --> 00:01:03,370
a u njemu sam spominjao prethodni
specijal, koji je bio na prvom mjestu
12
00:01:03,450 --> 00:01:05,490
zbog mnogo pritužbi.
13
00:01:06,410 --> 00:01:08,410
I glupani su to opet učinili.
14
00:01:10,250 --> 00:01:13,289
Kad će već jednom naučiti?
15
00:01:13,369 --> 00:01:14,889
„Treba ga zabraniti…”
16
00:01:14,969 --> 00:01:17,209
Posvuda sam bio na prvom mjestu.
17
00:01:17,289 --> 00:01:20,648
Ime mi je za Božić
bilo tri dana u trendingu.
18
00:01:20,728 --> 00:01:26,048
Nisam bio jedini komičar u trendingu
tog Božića. Znate tko je Rosie Jones?
19
00:01:26,128 --> 00:01:29,807
Ima cerebralnu paralizu.
Sudjelovala je u kvizu.
20
00:01:29,887 --> 00:01:33,287
Trolovi su se oglasili na Twitteru:
„Nije duhovita.”
21
00:01:33,367 --> 00:01:38,486
„Braniš je samo zato što je
osoba s invaliditetom.” I tako dalje.
22
00:01:38,566 --> 00:01:42,246
No to joj nije bila najveća
kontroverza godine. Istinita priča.
23
00:01:42,326 --> 00:01:46,805
Rosie Jones
snimila je dokumentarac za Channel 4
24
00:01:46,885 --> 00:01:53,084
o svom stanju i o trolovima
koji je napadaju i vrijeđaju.
25
00:01:53,164 --> 00:01:56,964
Dokumentarcu je dala provokativan naziv.
Jesam li r*tardirana?
26
00:01:57,484 --> 00:01:59,683
Da. Sjajno. Svaka čast.
27
00:01:59,763 --> 00:02:05,083
Napadali su je
aktivisti za prava osoba s invaliditetom.
28
00:02:05,163 --> 00:02:08,082
„Ne smiješ to reći.” Pitala je zašto.
29
00:02:08,162 --> 00:02:10,002
„Imaš tjelesna oštećenja,
30
00:02:10,082 --> 00:02:12,762
a to je pogrdan naziv
za kognitivna oštećenja.
31
00:02:12,842 --> 00:02:16,601
Koristi pogrdan naziv
koji opisuje tvoje stanje.”
32
00:02:16,681 --> 00:02:19,921
Dakle, Rosie Jones je pitala:
„Jesam li retardirana?”,
33
00:02:20,001 --> 00:02:23,121
a ti su joj aktivisti rekli:
„Ne, ti si spastičarka.”
34
00:02:24,440 --> 00:02:27,840
Grubo, zar ne?
35
00:02:30,160 --> 00:02:31,040
Hoću reći…
36
00:02:32,320 --> 00:02:36,119
Važan je kontekst.
Htjela je osnažiti takve ljude.
37
00:02:36,199 --> 00:02:38,759
Tako su je zvali.
Nije rekla da ona to nije.
38
00:02:38,839 --> 00:02:43,158
Prigrlila je tu riječ, prisvojila je.
39
00:02:43,238 --> 00:02:46,758
Aktivisti kažu: „Ne, moraš biti precizna.
40
00:02:46,838 --> 00:02:52,037
Samo oni koji su doista retardirani
smiju reći da su retardirani.”
41
00:02:52,117 --> 00:02:55,717
Ali tko će im to reći? Tko će… Shvaćate?
42
00:02:57,037 --> 00:03:00,996
Zamislite da neki Bubba
43
00:03:02,076 --> 00:03:04,636
leži na podu i crta drvenim bojicama.
44
00:03:05,315 --> 00:03:07,115
Kažete: „Kako si, Bubba?”
45
00:03:07,195 --> 00:03:08,635
A on će: „Dobro.”
46
00:03:08,715 --> 00:03:10,595
Ne, nemojte.
47
00:03:11,195 --> 00:03:13,035
Sklizak teren. Nemojmo…
48
00:03:14,194 --> 00:03:18,434
Kaže: „Dobro.” A vi ćete:
„Znaš da smiješ reći ‘retardiran’?”
49
00:03:19,034 --> 00:03:19,994
„Zašto?”
50
00:03:21,154 --> 00:03:22,953
„Razmisli, idiote glupi.”
51
00:03:27,713 --> 00:03:31,632
Uglavnom, treba joj dopustiti
da upotrijebi tu riječ. U kontekstu.
52
00:03:31,712 --> 00:03:36,152
Ako ona ne smije, sad sam i ja
opet u nevolji jer sam je upotrijebio.
53
00:03:36,232 --> 00:03:39,071
Zapravo, nisam je upotrijebio.
To želim reći.
54
00:03:39,151 --> 00:03:41,351
Kažu: „Upotrijebio je tu i tu riječ.”
55
00:03:41,431 --> 00:03:42,671
Nisam je upotrijebio.
56
00:03:42,751 --> 00:03:45,871
Upotrijebio bih je
da sam nekoga nazvao tom riječju.
57
00:03:45,951 --> 00:03:47,070
To je upotreba.
58
00:03:47,150 --> 00:03:51,150
Ja sam je samo spomenuo
u raspravi o toj riječi.
59
00:03:51,670 --> 00:03:54,829
To bi trebalo biti dopušteno
među odraslima, zar ne?
60
00:03:54,909 --> 00:04:00,269
Kojoj god političkoj struji pripadali,
svi bismo se trebali složiti
61
00:04:00,349 --> 00:04:03,148
da je sloboda govora nešto jako pozitivno.
62
00:04:03,228 --> 00:04:04,908
Oduvijek je bila…
63
00:04:07,108 --> 00:04:08,828
i uvijek će biti.
64
00:04:08,908 --> 00:04:12,747
No neki sad govore da im se to ne sviđa.
65
00:04:12,827 --> 00:04:16,787
„Predomislili smo se.
Više ne volimo slobodu govora.
66
00:04:16,867 --> 00:04:21,626
Oni koji se zalažu za slobodu govora
čine to samo zato da bi mogli vrijeđati.”
67
00:04:21,706 --> 00:04:24,026
To nije istina, a čak i da jest,
68
00:04:24,106 --> 00:04:27,306
sugovornik vam može
uzvratiti istom mjerom.
69
00:04:27,386 --> 00:04:29,345
Jako dobar sustav.
70
00:04:29,425 --> 00:04:33,625
Nije istina da pod egidom slobode govora
smijete reći što god poželite.
71
00:04:33,705 --> 00:04:38,144
Postoje brojne iznimke
i slažem se s njima.
72
00:04:38,224 --> 00:04:42,984
Ne smijete poticati na nasilje.
Dobro pravilo. Ne možete klevetati. Dobro.
73
00:04:43,064 --> 00:04:45,263
Ne možete ni pismeno klevetati.
74
00:04:45,343 --> 00:04:48,103
Zanimljiv podatak.
75
00:04:49,023 --> 00:04:50,983
Ne možete oklevetati mrtve.
76
00:04:51,063 --> 00:04:53,022
Mogao bih reći:
77
00:04:53,102 --> 00:04:55,302
„Gandhi ga je volio primati u dupe.”
78
00:04:58,422 --> 00:04:59,582
Da želim to reći.
79
00:05:01,821 --> 00:05:03,581
A želim.
80
00:05:08,221 --> 00:05:12,340
Sloboda govora ljudsko je pravo
iz kojeg proizlaze sva druga prava.
81
00:05:12,420 --> 00:05:15,100
Bez slobode govora
ne bi bilo ljudskih prava.
82
00:05:15,180 --> 00:05:19,779
U ovoj zemlji u teoriji
još uvijek postoji sloboda govora.
83
00:05:19,859 --> 00:05:23,379
Smijemo kritizirati vladu.
Smijemo kritizirati policiju.
84
00:05:23,459 --> 00:05:27,658
Trebali bismo cijeniti zemlju
koja nam to omogućava jer neki nam zavide.
85
00:05:27,738 --> 00:05:31,618
U nekim vas zemljama prebiju
ako kritizirate policiju.
86
00:05:31,698 --> 00:05:34,977
Ako kritizirate vladu,
dobijete doživotnu kaznu.
87
00:05:35,057 --> 00:05:38,137
Ljudi zato bježe od ugnjetavanja.
I vi biste.
88
00:05:38,217 --> 00:05:41,097
Bježe i dolaze ovamo.
„Želimo doći u Englesku.”
89
00:05:41,177 --> 00:05:42,976
„Zašto?” „Sloboda govora.”
90
00:05:43,056 --> 00:05:47,256
„Dobro, dođite. Što ćete sad?”
„Protestirati.” „Što ćete reći?”
91
00:05:47,336 --> 00:05:48,696
„Engleska je sranje.”
92
00:05:48,776 --> 00:05:50,815
Super, hvala.
93
00:05:51,535 --> 00:05:53,695
To je njihovo pravo.
94
00:05:57,774 --> 00:06:01,014
Prestar sam da ne bih rekao što želim.
95
00:06:01,094 --> 00:06:03,774
Uvijek želim govoriti
i raditi ono što želim.
96
00:06:03,854 --> 00:06:08,333
Stalno bih radio ono što najviše volim.
Neću čak ni ono što je drugo po redu
97
00:06:08,413 --> 00:06:11,093
ako mogu ono što najviše volim.
98
00:06:11,173 --> 00:06:13,093
Najviše volim igrati tenis.
99
00:06:13,173 --> 00:06:15,372
Igram svaki petak. Oslobodim petak.
100
00:06:15,452 --> 00:06:18,252
Veselim se tome. Lakše izdržim tjedan.
101
00:06:18,332 --> 00:06:22,212
Ako u petak moram raditi
ono što mi je drugo po redu…
102
00:06:22,292 --> 00:06:25,771
Kao prije tri tjedna.
Morao sam na sprovod susjedova klinca.
103
00:06:25,851 --> 00:06:26,851
Mislim si…
104
00:06:27,771 --> 00:06:31,410
„Ovo je dosadno.”
105
00:06:34,490 --> 00:06:38,650
No svi želimo da nas poštuju, zar ne?
106
00:06:38,730 --> 00:06:44,209
Svi želimo viši status u društvu.
Ne možemo si pomoći. To je dio evolucije.
107
00:06:44,289 --> 00:06:48,208
Još iz vremena kad su tračevi odlučivali
o odnosu snaga u plemenu.
108
00:06:48,288 --> 00:06:53,008
I dalje na dva načina možete popraviti
svoj društveni status.
109
00:06:53,088 --> 00:06:55,247
Prvo, stručni ste u nečemu.
110
00:06:55,327 --> 00:06:58,887
„Dobar je lovac.
Idi s njim. Dobar je za pleme.”
111
00:06:58,967 --> 00:07:01,607
Status možete popraviti i svojim vrlinama.
112
00:07:01,687 --> 00:07:06,806
„Nije dobar lovac,
ali mudar je ili ljubazan.”
113
00:07:06,886 --> 00:07:09,486
S pojavom društvenih mreža
114
00:07:09,566 --> 00:07:13,725
ljudi su otkrili
da mogu samo reći da su čestiti.
115
00:07:13,805 --> 00:07:16,205
Ne trebaju nikakvi dokazi.
116
00:07:16,285 --> 00:07:18,925
Samo hrpa zastavica u biografiji.
117
00:07:20,084 --> 00:07:23,804
Popravljaju vlastiti status
omalovažavanjem drugih.
118
00:07:23,884 --> 00:07:27,644
„Gle što kaže. Nije čestit kao ja.
Ja sam dobar, a on je…”
119
00:07:27,724 --> 00:07:30,363
Puko lažno moraliziranje.
120
00:07:30,443 --> 00:07:32,763
Grozno mi je kad u to petljaju djecu.
121
00:07:32,843 --> 00:07:37,722
Vjeruj u što god želiš,
glasaj kako želiš, protestiraj.
122
00:07:37,802 --> 00:07:40,842
No kad vidim
petogodišnjaka s transparentom…
123
00:07:40,922 --> 00:07:44,202
Ne zna što piše. Napisali su ga odrasli.
124
00:07:44,282 --> 00:07:46,841
Netko je na Twitteru napisao:
125
00:07:47,361 --> 00:07:49,961
„Moj me četverogodišnjak pogledao i rekao:
126
00:07:50,041 --> 00:07:53,680
‘Mama, zašto Rishi Sunak mrzi siromašne?’”
127
00:07:54,400 --> 00:07:56,000
To se nije dogodilo.
128
00:07:57,840 --> 00:08:00,200
No kod lažnih moralizatora
129
00:08:00,280 --> 00:08:05,239
najgora je njihova samodopadnost.
130
00:08:05,319 --> 00:08:08,879
Takav si kakav jesi
zbog mjesta i vremena u kojem živiš.
131
00:08:08,959 --> 00:08:13,518
Nisam hrabar što sam ateist
u ovoj zemlji u današnjem vremenu.
132
00:08:13,598 --> 00:08:15,678
To bi bilo hrabro prije 200 godina.
133
00:08:15,758 --> 00:08:16,718
I suludo.
134
00:08:16,798 --> 00:08:20,957
Bilo bi hrabro u nekim drugim zemljama,
a i suludo.
135
00:08:21,037 --> 00:08:24,837
Ljudi govore: „Protivnik sam rasizma.”
136
00:08:24,917 --> 00:08:26,516
„Da, bravo. Svi smo.”
137
00:08:26,596 --> 00:08:29,956
Znamo da treba tako razmišljati,
no nije uvijek bilo tako.
138
00:08:30,036 --> 00:08:33,436
Da ste rođeni u drugom vremenu,
možda ne biste to mislili.
139
00:08:33,516 --> 00:08:36,635
„Ne, bio bih protiv neovisno o epohi.”
140
00:08:36,715 --> 00:08:40,995
Ljudi govore
da bi sigurno sakrili Anne Frank.
141
00:08:41,075 --> 00:08:42,754
„Stvarno?”
142
00:08:45,874 --> 00:08:51,153
Usred rata vam Anne Frank dođe na vrata.
Otvorite joj. Posvuda su nacisti.
143
00:08:51,673 --> 00:08:54,713
„Mogu li se sakriti ovdje?” „Čekaj malo…”
144
00:08:56,073 --> 00:08:58,432
Upravo sam blokirao Anne Frank.
145
00:08:59,992 --> 00:09:03,952
„Čekaj. Što ako te nađu?”
146
00:09:04,032 --> 00:09:05,592
„Ubit će i mene i tebe.”
147
00:09:05,672 --> 00:09:06,751
„Idi k susjedima.
148
00:09:08,831 --> 00:09:12,751
Imaju krasan veliki tavan, pisaći stroj.
Ondje će ti biti super.”
149
00:09:15,990 --> 00:09:18,470
Naravno da sam protivnik rasizma.
150
00:09:18,550 --> 00:09:22,470
No spreman sam priznati ovo.
Da sam se rodio prije 300 godina
151
00:09:22,550 --> 00:09:24,389
kao bogati bijelac,
152
00:09:24,469 --> 00:09:26,629
vjerojatno bih imao robove.
153
00:09:26,709 --> 00:09:28,309
Ne, jer…
154
00:09:28,389 --> 00:09:30,789
Bio bih dobar prema njima. Začepi.
155
00:09:31,828 --> 00:09:34,908
Bio bih najbolji robovlasnik
kojeg ste ikad…
156
00:09:34,988 --> 00:09:39,388
Stvarno. Lijepo bih odijevao svoje robove.
157
00:09:39,467 --> 00:09:42,627
Da, bih. Nosili bi odijela.
158
00:09:42,707 --> 00:09:45,547
Rekao bih: „Bacite te prnje.
159
00:09:45,627 --> 00:09:47,946
Obucite odijela.”
160
00:09:48,026 --> 00:09:50,186
Drugi bi robovi samo gledali.
161
00:09:50,266 --> 00:09:54,546
Rekao bih im: „Dečki, idemo u pivnicu.”
162
00:09:55,146 --> 00:09:58,105
Bijelci bi rekli:
„Ne možeš ih dovesti u pivnicu.”
163
00:09:58,185 --> 00:10:00,505
Rekao bih mu: „Jebi se, fašistu.
164
00:10:01,905 --> 00:10:04,704
To su moji robovi
i radit ću s njima što želim.”
165
00:10:07,824 --> 00:10:10,464
I šanker bi mi rekao
da ih ne mogu dovesti.
166
00:10:10,544 --> 00:10:13,863
„Jebi se. Sjest ćemo u otmjeniji dio.
Nosimo odijela.
167
00:10:13,943 --> 00:10:16,223
Dobro vam stoje odijela, dečki.
168
00:10:16,303 --> 00:10:18,743
Samo stavite čarape. Mi nosimo čarape.
169
00:10:18,823 --> 00:10:24,342
Ja častim. Spremite novac.
Dobro, nemate novca, ali shvaćate.”
170
00:10:24,422 --> 00:10:27,702
Opustili bismo se, zafrkavali.
171
00:10:27,782 --> 00:10:30,861
Ako bi se netko suviše opustio,
morao bih ga kazniti.
172
00:10:30,941 --> 00:10:33,301
Da zadržim status quo.
173
00:10:33,381 --> 00:10:35,861
Recimo, da me nazove „bjelčugom”.
174
00:10:36,381 --> 00:10:38,500
To je jedina dopuštena rasna uvreda.
175
00:10:38,580 --> 00:10:41,980
Bijelcu iz nekog razloga
smiješ reći da je bjelčuga.
176
00:10:42,060 --> 00:10:44,660
Možeš reći čak i „jebena stara bjelčugo”.
177
00:10:44,740 --> 00:10:48,419
Iz nekog je razloga prihvatljivo.
No ja ću prisvojiti tu riječ.
178
00:10:48,499 --> 00:10:52,259
Crnci su prisvojili „nigga”,
a ja ću prisvojiti „bjelčuga”.
179
00:10:52,339 --> 00:10:57,738
Bit ću u restoranu Carluccio's
u Hampsteadu s prijateljima bijelcima.
180
00:10:57,818 --> 00:11:02,097
Družit ćemo se i govoriti:
„Kako si, bjelčugo?”
181
00:11:05,017 --> 00:11:07,097
Ako naš crni prijatelj Rupert…
182
00:11:08,937 --> 00:11:11,616
Rekao sam da je u pitanju Hampstead. Ako…
183
00:11:12,896 --> 00:11:17,496
Ako mi Rupert kaže: „Što ima, bjelčugo?”,
reći ću mu da ne smije to govoriti.
184
00:11:19,975 --> 00:11:22,175
Želim reći da moralnost evoluira.
185
00:11:22,255 --> 00:11:25,215
Ide ukorak s vremenom
kao i sve drugo. Razmislite.
186
00:11:25,295 --> 00:11:30,094
Prije nekoliko naraštaja
bilo je legalno imati robove.
187
00:11:30,174 --> 00:11:32,654
Crkva je takve smatrala uglednicima.
188
00:11:32,734 --> 00:11:35,293
A rasisti su sad najgori šljam.
189
00:11:35,373 --> 00:11:38,773
Rasist je najgori šljam
u današnjem društvu.
190
00:11:38,853 --> 00:11:41,253
Zapravo, pedofili su najgori.
191
00:11:41,333 --> 00:11:43,852
Pedofili pa rasisti.
192
00:11:43,932 --> 00:11:45,372
Najgori su
193
00:11:47,092 --> 00:11:48,532
rasisti pedofili.
194
00:11:48,612 --> 00:11:54,531
Da sretnem rasista pedofila, rekao bih mu:
„Jebi i male crnce, zadrti idiote.”
195
00:12:05,970 --> 00:12:07,929
U redu je.
196
00:12:10,169 --> 00:12:13,009
Neće me otkazati zbog toga.
197
00:12:15,688 --> 00:12:19,928
Pokušavaju me otkazati već 15 godina,
ali nikad nisu uspjeli.
198
00:12:20,448 --> 00:12:25,767
Često me napadaju drugi komičari
koji pišu za neke ugledne novine.
199
00:12:25,847 --> 00:12:30,167
„Ruga se slabijima. Komičari bi trebali
napadati samo jače od sebe.”
200
00:12:30,247 --> 00:12:33,566
Što je za njih napadanje jačih…
Napadaju Borisa Johnsona.
201
00:12:33,646 --> 00:12:36,046
To je napadanje jačih od sebe?
202
00:12:36,566 --> 00:12:39,086
Tip je za prilagođeni program.
203
00:12:40,445 --> 00:12:43,205
Izgleda kao podbuhli Gary Busey.
204
00:12:43,285 --> 00:12:46,645
Albino jaje.
205
00:12:46,725 --> 00:12:50,444
Ne može sastaviti suvislu rečenicu.
Jeste li čuli kako govori?
206
00:12:51,644 --> 00:12:53,044
On je jebeni idiot.
207
00:12:54,164 --> 00:12:55,564
Napadam jače od sebe.
208
00:12:55,644 --> 00:12:58,803
Napadam ljude poput Stephena Hawkinga.
209
00:12:58,883 --> 00:13:02,403
Nema pametnijeg od njega.
Možete ga napasti. Ne smeta mu.
210
00:13:02,483 --> 00:13:06,802
Ne bi mu smetalo ni da je živ
jer ionako je polurobot.
211
00:13:07,322 --> 00:13:12,082
On je stolica koja govori.
Možete mu reći što god želite.
212
00:13:12,162 --> 00:13:15,921
A bio je i na Epsteinovom otoku.
Dakle, tko ga jebe.
213
00:13:16,641 --> 00:13:18,401
Što je ondje radio? Zašto je…
214
00:13:18,481 --> 00:13:20,801
„Želim ići…” Zašto?
215
00:13:21,440 --> 00:13:24,520
Samo sjedi i ništa ne radi.
Zašto bi išao onamo?
216
00:13:24,600 --> 00:13:27,280
Mnogi bi pedofili sve dali
da su mogli ići.
217
00:13:27,800 --> 00:13:29,799
A on samo zauzima mjesto.
218
00:13:29,879 --> 00:13:33,719
Rekli su im da trebaju takvog
zbog pozitivne diskriminacije.
219
00:13:33,799 --> 00:13:36,119
Pitao bih ga: „Što radiš ovdje, Steve?”
220
00:13:36,199 --> 00:13:38,038
„Razmišljam o nastranostima.”
221
00:13:38,118 --> 00:13:39,678
„Daj, odjebi.”
222
00:13:44,198 --> 00:13:47,877
To je vjerojatno zločin iz mržnje.
223
00:13:49,197 --> 00:13:51,277
Svi govore o „zločinu iz mržnje.”
224
00:13:51,357 --> 00:13:54,196
Kad se nešto desi,
pitaju je li zločin iz mržnje.
225
00:13:54,276 --> 00:13:56,076
„Zašto?” „To je mnogo gore.”
226
00:13:56,156 --> 00:13:59,836
Stvarno? Zašto?
Večeras me netko može zaskočiti,
227
00:13:59,916 --> 00:14:03,115
prebiti, pokrasti, izbosti
i baciti mi kiselinu u lice.
228
00:14:03,195 --> 00:14:04,995
Budim se na intenzivnoj njezi.
229
00:14:06,795 --> 00:14:08,395
Otvaram oči kroz zavoje.
230
00:14:08,475 --> 00:14:11,274
Pored mene je policajac. „G. Gervais?
231
00:14:11,354 --> 00:14:16,674
Znajte da se ne radi o zločinu iz mržnje.”
Rekao bih: „Hvala Bogu.”
232
00:14:17,834 --> 00:14:19,753
Ima tu dosta mržnje, zar ne?
233
00:14:19,833 --> 00:14:26,673
Ne. Zločin iz mržnje veže se uz rasu,
invaliditet i seksualnu orijentaciju.
234
00:14:26,753 --> 00:14:29,912
Tip s pištoljem želi nasumce nekoga ubiti.
235
00:14:29,992 --> 00:14:32,472
Vidi gomilu. Eci, peci, pec.
236
00:14:32,552 --> 00:14:33,792
Bum. Ubije nekoga.
237
00:14:33,872 --> 00:14:36,951
Dođe pred suca:
„Zašto ste ubili tu osobu?”
238
00:14:37,031 --> 00:14:38,311
„Bez ikakva razloga.”
239
00:14:38,391 --> 00:14:41,031
Sudac kaže: „Niste zadrti?” Ovaj će: „Ne.”
240
00:14:41,111 --> 00:14:42,631
Sudac se smiluje.
241
00:14:43,990 --> 00:14:45,110
„Deset godina.”
242
00:14:45,630 --> 00:14:49,310
Neki drugi tip s pištoljem si misli:
„Mrzim patuljke.”
243
00:14:50,630 --> 00:14:52,909
Vidi patuljka. Nacilja. Bum.
244
00:14:52,989 --> 00:14:54,469
Ubije patuljka.
245
00:14:54,549 --> 00:14:57,949
Dođe pred suca:
„Zašto ste ubili tog patuljka?”
246
00:14:58,029 --> 00:15:00,068
„Mrzim te male pizde.”
247
00:15:00,588 --> 00:15:02,868
Sudac kaže: „Zadrti ste, 20 godina.”
248
00:15:02,948 --> 00:15:05,308
Ne bi smio dobiti više zbog patuljka.
249
00:15:05,388 --> 00:15:08,467
Pa teže ga je naciljati, zar ne?
250
00:15:11,947 --> 00:15:15,307
Da sam sudac, pitao bih:
„Upucali ste ga sa 100 metara?”
251
00:15:15,387 --> 00:15:18,226
„Da.” „Jebote, svaka čast.
252
00:15:19,226 --> 00:15:20,546
Pet godina.
253
00:15:21,066 --> 00:15:23,186
Prijavite ga u vojsku.”
254
00:15:25,145 --> 00:15:31,385
Peče me savjest zbog ove šale. Čitao sam
da je patuljcima uvijek bilo teško.
255
00:15:31,465 --> 00:15:34,424
U srednjem su ih vijeku mučili i ubijali.
256
00:15:34,504 --> 00:15:38,664
Stavljali su ih u bačve sa šiljcima
i kotrljali nizbrdo iz puke zabave.
257
00:15:38,744 --> 00:15:43,663
U viktorijansko doba bili su u cirkusu
i tjerali su ih da rade opasne stvari.
258
00:15:43,743 --> 00:15:47,143
Još u 1980-ima
259
00:15:47,223 --> 00:15:50,862
na koledžima su organizirali
bacanje patuljaka.
260
00:15:50,942 --> 00:15:54,622
Kao da su strelice za pikado.
Ili kuglanje patuljcima.
261
00:15:54,702 --> 00:15:57,381
Netko se u jednom trenutku
zapitao što radimo.
262
00:15:57,461 --> 00:16:02,061
„Možemo li prestati tjerati patuljke
da to rade kako bismo se zabavili?”
263
00:16:02,141 --> 00:16:03,861
Prestalo je, no opet počinje.
264
00:16:03,941 --> 00:16:07,700
Sad idu na Paraolimpijske igre. Kažu… Da.
265
00:16:07,780 --> 00:16:10,580
Neka se utrkuju.
266
00:16:11,580 --> 00:16:13,140
Da.
267
00:16:13,220 --> 00:16:16,139
„Bacimo ih u vodu
da vidimo znaju li plivati.”
268
00:16:17,259 --> 00:16:19,059
Znaju.
269
00:16:20,819 --> 00:16:23,418
Ovo moram još malo doraditi.
270
00:16:25,058 --> 00:16:27,738
Ljudi ne shvaćaju
koliko su nastupi zahtjevni.
271
00:16:27,818 --> 00:16:31,257
Na prošloj sam turneji imao
60 nastupa s novim materijalom.
272
00:16:31,337 --> 00:16:33,897
Onda 25 s nedovršenim materijalom
273
00:16:33,977 --> 00:16:39,416
i onda još 85 nastupa diljem svijeta
na kojima sam brusio materijal.
274
00:16:39,496 --> 00:16:43,336
Jedan je kritičar za svojim
kuhinjskim stolom napisao: „Lijen je.”
275
00:16:44,416 --> 00:16:46,735
Napisao je da sam nezreo i vulgaran.
276
00:16:46,815 --> 00:16:48,455
Ćoravi pizdek.
277
00:16:52,575 --> 00:16:54,854
Sad sam u godinama kad me sve nervira.
278
00:16:54,934 --> 00:16:59,534
Barem jednom dnevno kažem:
„Zašto ovo ne radi?”
279
00:16:59,614 --> 00:17:01,214
Shvaćate? Što god to bilo.
280
00:17:01,294 --> 00:17:03,773
Daljinski upravljač za televizor. Radi.
281
00:17:03,853 --> 00:17:08,093
Uzmem ga ponovno. Što mu se dogodilo
u deset sekundi, jebote?
282
00:17:08,613 --> 00:17:11,412
Živim u Hampsteadu
i ondje uopće nema signala.
283
00:17:11,492 --> 00:17:14,092
Hodam po vili i tražim signal.
284
00:17:17,292 --> 00:17:22,371
U strogom centru signal je odličan,
285
00:17:22,451 --> 00:17:24,651
ali samo korak u pogrešnom smjeru…
286
00:17:25,371 --> 00:17:27,490
Znate zašto je signal ondje loš?
287
00:17:27,570 --> 00:17:31,810
Jer su ondje svi jako fini
i nitko ne želi odašiljač u dvorištu.
288
00:17:31,890 --> 00:17:33,810
Ružni su i izazivaju rak.
289
00:17:33,890 --> 00:17:35,330
No rekao sam vlastima.
290
00:17:35,410 --> 00:17:38,529
Nađimo slijepoga čovjeka koji već ima rak…
291
00:17:41,409 --> 00:17:44,808
Stavite ga u njegov vrt.
Nemojte mu ni reći.
292
00:17:51,648 --> 00:17:54,887
No pustimo predmete.
Najviše me živciraju ljudi.
293
00:17:54,967 --> 00:17:56,807
I ovo kažem jednom dnevno.
294
00:17:56,887 --> 00:18:00,486
„Uvijek se nađe netko tko sve pokvari.”
295
00:18:00,566 --> 00:18:04,606
Jane i ja nedavno smo letjeli
za San Francisco.
296
00:18:04,686 --> 00:18:06,086
Poletjeli smo.
297
00:18:06,166 --> 00:18:09,445
Prvi razred. Možemo se odvezati.
Poslužuju piće. Divno.
298
00:18:09,525 --> 00:18:12,805
Neka žena dva reda iza nas vadi laptop.
299
00:18:12,885 --> 00:18:15,245
Počne glasno tipkati nešto jako važno.
300
00:18:15,325 --> 00:18:18,644
Nosi jebene narukvice koje lupaju po…
301
00:18:18,724 --> 00:18:22,084
Izluđivala me.
Zvučalo je kao da prolaze zvončari.
302
00:18:22,684 --> 00:18:23,604
Ludio sam…
303
00:18:23,684 --> 00:18:27,323
No znam da nije protuzakonito.
Ne mogu je prijaviti policiji.
304
00:18:27,403 --> 00:18:31,763
Moram patiti u tišini
i nadati se da ćemo se srušiti.
305
00:18:31,843 --> 00:18:34,642
Sad to tako rješavam.
306
00:18:34,722 --> 00:18:40,322
Ako me netko nervira,
buljim i zamišljam da smo mrtvi.
307
00:18:40,402 --> 00:18:43,521
Zamišljao sam
da nam pilot kaže da ćemo se srušiti.
308
00:18:43,601 --> 00:18:45,681
Avion pada, umrijet ćemo.
309
00:18:45,761 --> 00:18:48,361
Pogledam je, ona plače, a ja…
310
00:18:50,520 --> 00:18:53,160
Avion se zabije u planinu, svi gorimo,
311
00:18:53,240 --> 00:18:57,240
ali poživim sekundu duže
da vidim kako je gadno najebala.
312
00:19:01,599 --> 00:19:03,799
Ako vam to pomaže…
313
00:19:06,078 --> 00:19:09,078
Došli smo u San Francisco
i otišli na izlet.
314
00:19:09,158 --> 00:19:12,398
Otišli smo u Sausalito.
Lijep lučki gradić.
315
00:19:12,478 --> 00:19:14,158
Šećemo i razgledavamo.
316
00:19:14,237 --> 00:19:18,437
No zbog vremenske smo razlike već u 11
umirali od gladi. Idemo na ručak.
317
00:19:18,517 --> 00:19:20,637
Našli smo restoran koji je radio.
318
00:19:20,717 --> 00:19:24,156
Naravno, bio je prazan.
Takve restorane najviše volim.
319
00:19:24,676 --> 00:19:27,756
Sjeli smo kraj prozora
s pogledom na zaljev.
320
00:19:27,836 --> 00:19:30,755
Gledali smo morske lavove i pelikane.
321
00:19:30,835 --> 00:19:33,555
Konobar nam je donio hranu. Bilo je…
322
00:19:33,635 --> 00:19:37,115
A onda je odjednom,
u tom miru i savršenstvu,
323
00:19:37,195 --> 00:19:39,994
iz kuhinje izašao pomoćni radnik.
324
00:19:40,074 --> 00:19:43,274
Stajao je u praznom restoranu i…
325
00:19:48,993 --> 00:19:51,673
Pogledao sam ga. Pogledao sam Jane.
326
00:19:51,753 --> 00:19:54,833
Uopće nije digla pogled.
„Ništa ne možemo učiniti.”
327
00:19:58,432 --> 00:20:00,112
Dakle, morat ću sam.
328
00:20:00,192 --> 00:20:02,192
Počeo sam se znojiti.
329
00:20:02,272 --> 00:20:05,551
Mislim si:
„Sigurno će opet to učiniti.” I naravno…
330
00:20:05,631 --> 00:20:08,231
Lupim vilicom o tanjur i gledam ga.
331
00:20:08,311 --> 00:20:10,831
Jane kaže: „Ne zna zašto buljiš u njega.”
332
00:20:10,911 --> 00:20:15,310
„Želim da zna i da me pita je li sve
u redu.” Rekao bih mu da nije.
333
00:20:15,990 --> 00:20:19,430
Jane kaže: „Zaboga,
On je pomoćni radnik. Na poslu je.
334
00:20:19,510 --> 00:20:20,709
Pojedimo i idemo.”
335
00:20:20,789 --> 00:20:22,189
Pokvario mi je ručak.
336
00:20:22,709 --> 00:20:24,789
I nisam smio ništa učiniti.
337
00:20:24,869 --> 00:20:29,828
Evo kako je izgledalo
posljednjih deset minuta ručka. Ne lažem.
338
00:20:29,908 --> 00:20:31,428
Jedem. Svaki put kad bi…
339
00:20:31,508 --> 00:20:32,708
Viknuo bih: „Pizdo!”
340
00:20:39,507 --> 00:20:41,587
Eto ti.
341
00:20:47,346 --> 00:20:50,426
Htio sam da nastup bude malo profinjeniji.
342
00:20:51,466 --> 00:20:56,025
Šalu na stranu, ovo mi je dosad
najiskreniji i najotvoreniji nastup.
343
00:20:56,105 --> 00:20:59,025
Ne kao oni nastupi na Edinburgh Fringeu.
344
00:20:59,105 --> 00:21:02,824
„Joj, roditelji su mi umrli,
pa sam sad autističan.” Ne…
345
00:21:04,064 --> 00:21:05,784
Nema takvih sranja.
346
00:21:06,864 --> 00:21:09,583
Roditelji mi jesu umrli,
ali nisam autističan.
347
00:21:09,663 --> 00:21:13,943
Jednom mi je netko dao Rubikovu kocku
i bacio sam je ravno u smeće.
348
00:21:18,862 --> 00:21:21,102
Mislim da se to tako testira.
349
00:21:24,382 --> 00:21:29,381
Govorim o smrtnosti,
ali mislim da je moja točka pozitivna.
350
00:21:29,461 --> 00:21:32,301
Želim vam reći što sam naučio
351
00:21:32,381 --> 00:21:35,940
i kako je biti u mojim godinama
jer sve sam stariji.
352
00:21:36,020 --> 00:21:40,340
Vidite? Prvi put je nakon toga tišina.
Prije su mi govorili da nisam star.
353
00:21:40,420 --> 00:21:42,179
Sad si misle: „Nastavi.”
354
00:21:42,259 --> 00:21:44,139
Time i pogoršavaju situaciju.
355
00:21:44,219 --> 00:21:50,179
Kažu: „Ali kod starenja je dobro
što ti je svejedno što misle o tebi.”
356
00:21:50,778 --> 00:21:54,258
Trebalo bi ti biti malo stalo
što ljudi misle o tebi
357
00:21:54,338 --> 00:21:57,338
jer to te sprečava
da okolo hodaš s usranim hlačama.
358
00:21:58,497 --> 00:21:59,857
„Pogledaj djeda.
359
00:21:59,937 --> 00:22:00,937
Pogledaj kako…
360
00:22:01,457 --> 00:22:03,777
Nije ga briga što ljudi misle o njemu.”
361
00:22:04,377 --> 00:22:07,296
Ne, drka na vjenčanju. Nije ga briga.
362
00:22:10,576 --> 00:22:12,856
No mislim da je nastup pozitivan.
363
00:22:12,936 --> 00:22:16,615
Starenje nije katastrofa.
Ima i neke pozitivne strane.
364
00:22:16,695 --> 00:22:19,535
Stvarno. Starenje ima i pozitivne strane.
365
00:22:19,615 --> 00:22:21,575
Doduše, veće su mi šanse
366
00:22:21,655 --> 00:22:24,494
da dobijem srčani ili moždani udar i rak,
367
00:22:24,574 --> 00:22:28,494
ali mnogo su manje šanse
da će me silovati u zatvoru.
368
00:22:28,574 --> 00:22:29,894
Da, vidite?
369
00:22:31,094 --> 00:22:34,733
Kao mlad mislio sam
da nikako ne smijem završiti u zatvoru.
370
00:22:34,813 --> 00:22:37,013
Ne s ovako slatkom guzom.
371
00:22:37,533 --> 00:22:40,172
No sad mislim da me nitko ne bi dirao.
372
00:22:40,252 --> 00:22:44,692
Prvog bih dana hodao hodnikom
noseći ručnik.
373
00:22:44,772 --> 00:22:48,091
Svi bi me promotrili iz svojih ćelija…
374
00:22:48,691 --> 00:22:51,331
Tuširao bih se do mile volje.
375
00:22:53,851 --> 00:22:56,130
Uopće me ne doživljavaju.
376
00:22:57,170 --> 00:23:00,490
Najgore što bi mi se
na tuširanju moglo dogoditi
377
00:23:00,570 --> 00:23:02,570
bilo bi da me ukliješti u križima.
378
00:23:02,650 --> 00:23:08,049
Pao bih i dvojica gej silovatelja
morali bi me golog odnijeti u ćeliju.
379
00:23:08,769 --> 00:23:10,209
Ostavili bi me i otišli.
380
00:23:10,289 --> 00:23:12,568
Rekao bih im da sam ozlijedio rame.
381
00:23:12,648 --> 00:23:14,688
„Možete li mi ga izdrkati?”
382
00:23:15,208 --> 00:23:19,488
Rekli bi: „Ne.” „Kako to mislite?
Vi ste gej silovatelji.”
383
00:23:19,568 --> 00:23:22,047
A oni bi rekli: „Ali nismo monstrumi.”
384
00:23:24,407 --> 00:23:28,047
Sad bi mi bilo lakše u zatvoru
i zato što imam nešto novca.
385
00:23:28,127 --> 00:23:30,526
Novcem bih se mogao izvući iz opasnosti.
386
00:23:30,606 --> 00:23:33,886
Prvog bih dana pitao
tko je glavni u zatvoru.
387
00:23:33,966 --> 00:23:35,846
„Chopper Harris u krilu D.”
388
00:23:35,926 --> 00:23:40,525
Otišao bih k Chopperu.
Rekao bih mu da sam dobio godinu dana
389
00:23:40,605 --> 00:23:44,085
i da ću mu platiti milijun funta
ako me nitko ne prebije,
390
00:23:44,165 --> 00:23:45,284
ne ukrade mi hranu
391
00:23:45,364 --> 00:23:47,444
i ako ne dobijem prst u šupak.
392
00:23:51,484 --> 00:23:53,963
Nikad to nisam rekao.
393
00:23:54,963 --> 00:23:58,363
Chopper bi mi rekao:
„Stari, u zatvoru nema predigre.”
394
00:24:03,442 --> 00:24:08,562
Sad sam u godinama kad mi je drago
što nemamo nekog Harolda Shipmana.
395
00:24:08,642 --> 00:24:11,921
Za vas koji ste premladi
da biste znali tko je on,
396
00:24:12,001 --> 00:24:15,521
radi se o našem najplodnijem
serijskom ubojici.
397
00:24:15,601 --> 00:24:18,880
Ubio je 300 ljudi.
Ubijao je starce. To želim reći.
398
00:24:18,960 --> 00:24:21,640
Primijetio bi me.
„Dat ću mu još koju godinu.”
399
00:24:21,720 --> 00:24:23,040
Bio je liječnik.
400
00:24:23,120 --> 00:24:25,600
No niste čuli za njega
401
00:24:25,680 --> 00:24:30,439
jer nikad se ne pojavljuje na popisima
najgorih serijskih ubojica.
402
00:24:30,519 --> 00:24:33,079
A bio je jedan od najgorih,
403
00:24:33,159 --> 00:24:37,958
no nije se ponašao kao serijski ubojica.
Bio je liječnik opće prakse. Stara škola.
404
00:24:38,038 --> 00:24:43,277
Nosio je košulju, kravatu i sako od tvida.
Bradica, naočale. Išao je u kućne posjete.
405
00:24:43,357 --> 00:24:45,357
Došao bi 85-godišnjoj Edni.
406
00:24:45,437 --> 00:24:48,317
„Dobro ste, Edna?” „Da.”
„Može čaj?” „Da, molim.”
407
00:24:48,397 --> 00:24:50,637
Skuhao bi Edni čaj.
408
00:24:50,717 --> 00:24:53,516
Onda bi dodao smrtonosnu dozu opioida,
409
00:24:54,036 --> 00:24:56,556
dao ga Edni i gledao je kako ga pije.
410
00:24:56,636 --> 00:25:01,195
Zaspala bi i umrla. I to je bilo to.
Nije čak ni masturbirao.
411
00:25:02,275 --> 00:25:04,435
Da, šteta, gospodine. Istina.
412
00:25:06,235 --> 00:25:08,274
Nastrani gade.
413
00:25:09,154 --> 00:25:10,154
To je…
414
00:25:10,914 --> 00:25:15,474
Misle da mu je to palo na pamet
još kad je bio mali.
415
00:25:15,553 --> 00:25:17,633
Mali Harold Shipman gledao je
416
00:25:17,713 --> 00:25:21,073
kako njegovoj majci daju morfij
dok je umirala od raka.
417
00:25:21,153 --> 00:25:24,712
Pomislio je da će postati liječnik
i raditi to isto.
418
00:25:24,792 --> 00:25:29,472
Možda mu se svidjelo
što joj morfij ublaži bol
419
00:25:29,552 --> 00:25:31,552
pa je ubijao iz samilosti.
420
00:25:31,632 --> 00:25:34,551
Možda je mislio da čini dobro.
Ili nešto suprotno.
421
00:25:34,631 --> 00:25:37,471
Bio je ljubomoran na starce
koji su je nadživjeli
422
00:25:37,551 --> 00:25:39,911
pa ih je kažnjavao. Ne znam. Nije bitno.
423
00:25:39,991 --> 00:25:44,230
Zapravo, važno je jer ako možete
razumjeti zašto netko to radi,
424
00:25:44,310 --> 00:25:48,749
možda ćete uočiti znakove u budućnosti
i zaustaviti zločin prije počinjenja.
425
00:25:48,829 --> 00:25:51,389
Sjetim se toga
kad dođe do pucnjave u školi.
426
00:25:51,469 --> 00:25:57,708
Obično neki emo dođe u vrtić,
ubije tridesetoro djece,
427
00:25:57,788 --> 00:25:59,348
a onda ubije i sebe.
428
00:25:59,428 --> 00:26:01,948
Svi očevici uvijek kažu isto.
429
00:26:02,028 --> 00:26:06,587
„Bio je samotnjak. Sjedio je otraga.
Bio je sramežljiv. Zlostavljali su ga.”
430
00:26:06,667 --> 00:26:08,667
Izdvojimo odmah te pizdeke.
431
00:26:09,947 --> 00:26:15,786
Shvaćate? Dođeš u školu
i pogledaš koga nasilnici mlate.
432
00:26:15,866 --> 00:26:17,906
„Ja preuzimam, kompa. Hvala.”
433
00:26:18,786 --> 00:26:23,465
I odvučeš malog klipana
u popravni dom ili u zatvor.
434
00:26:23,545 --> 00:26:25,545
Nasilniku kažeš: „Nađi ih još.”
435
00:26:25,625 --> 00:26:29,464
Koristan je. Treba nam još nasil…
436
00:26:29,544 --> 00:26:32,104
Tuku buduće ubojice djece.
437
00:26:38,183 --> 00:26:42,863
Kako starite, postanete opsjednuti
zločinom i kaznom. Uvijek me to zanimalo.
438
00:26:42,943 --> 00:26:46,222
Studirao sam filozofiju,
a velik dio odnosi se na moral.
439
00:26:46,302 --> 00:26:48,902
Uvijek sam bio protiv smrtne kazne.
440
00:26:48,982 --> 00:26:51,902
Bio sam mladi liberal
i protiv smrtne kazne.
441
00:26:51,982 --> 00:26:55,021
Sad sam stari liberal i još sam protiv,
442
00:26:55,101 --> 00:26:59,741
no sad mi je drago kad netko pogine
dok radi nešto što ne bi smio.
443
00:26:59,821 --> 00:27:04,300
Recimo, tip u Brazilu drži taokinju.
444
00:27:04,380 --> 00:27:06,420
Uperio je pištolj curi u glavu.
445
00:27:06,500 --> 00:27:08,540
„Nećeš me uhvatiti živog, drote.”
446
00:27:08,620 --> 00:27:11,499
I onda mu snajperist prosvira mozak.
447
00:27:12,139 --> 00:27:13,419
Obožavam to.
448
00:27:13,499 --> 00:27:15,459
Zaustavi. Premotaj.
449
00:27:17,699 --> 00:27:20,098
Ili kad toreadora probode bik.
450
00:27:20,178 --> 00:27:22,458
To najviše volim.
451
00:27:22,538 --> 00:27:25,778
Pogotovo kad ga nabode u dupe.
452
00:27:26,738 --> 00:27:28,697
Možda mu dođe iz dupeta u glavu.
453
00:27:31,017 --> 00:27:32,137
Hvala.
454
00:27:32,217 --> 00:27:33,337
Nemojte.
455
00:27:36,256 --> 00:27:39,136
Ili snimke iz New Yorka
u kojem vlada bezakonje.
456
00:27:39,216 --> 00:27:42,656
Viđam ih na Instagramu i YouTubeu.
Netko snima iPhoneom.
457
00:27:42,736 --> 00:27:46,095
Netko pljačka trgovinu.
458
00:27:46,175 --> 00:27:48,935
Ima majicu s kapuljačom, nož i krade cugu.
459
00:27:49,015 --> 00:27:52,094
Nije ga briga što ga snimaju.
Izvući će se.
460
00:27:52,174 --> 00:27:56,734
Onda iza pulta izađe 70-godišnji Korejac
461
00:27:56,814 --> 00:27:58,854
i nasmrt ga zatuče metlom.
462
00:27:58,934 --> 00:28:00,613
Obožavam to.
463
00:28:00,693 --> 00:28:03,693
Jedva čekam da postanem
70-godišnji osvetnik.
464
00:28:03,773 --> 00:28:06,733
Šetat ću Hampsteadom sa štapom.
465
00:28:06,813 --> 00:28:08,972
Ali to je mač.
466
00:28:10,092 --> 00:28:13,532
Obojio bih ga u bijelo
da izgledam još ranjivije.
467
00:28:14,052 --> 00:28:15,412
Nosit ću tamne naočale.
468
00:28:15,492 --> 00:28:18,411
Kad ugledam skupinu klipana, prići ću im.
469
00:28:18,491 --> 00:28:23,771
„Oprostite, dečki. Znate li gdje je Nike?
Kupio bih Air Jordanice, imam gotovinu.”
470
00:28:23,851 --> 00:28:26,410
Kad me krenu pljačkati, sve bih ih izbo.
471
00:28:33,809 --> 00:28:35,809
No smrtna kazna je nešto drugo.
472
00:28:35,889 --> 00:28:37,169
Nije u samoobrani.
473
00:28:37,249 --> 00:28:40,808
Nije u afektu. To je hladnokrvna pravda.
474
00:28:40,888 --> 00:28:46,088
Nije važno zašto. Možda ste nekoga ubili.
Sude vam. Proglase vas krivima.
475
00:28:46,168 --> 00:28:47,568
Osude vas na smrt.
476
00:28:47,648 --> 00:28:52,047
Čekate izvršenje po 10-15 godina.
Nepotrebna okrutnost.
477
00:28:52,127 --> 00:28:54,047
Onda vas ubiju pred svjedocima.
478
00:28:54,127 --> 00:28:58,366
To je iz Biblije.
„Oko za oko. Zub za zub.”
479
00:28:58,446 --> 00:29:02,006
Država kaže:
„Ubili ste nekoga, pa ćemo mi ubiti vas.”
480
00:29:02,086 --> 00:29:04,646
No ako nekoga silujete i ubijete,
481
00:29:04,726 --> 00:29:06,605
svejedno vas samo ubiju.
482
00:29:09,205 --> 00:29:11,125
To je rupa u zakonu, zar ne?
483
00:29:12,245 --> 00:29:14,004
To mi smrdi na mizoginiju.
484
00:29:14,084 --> 00:29:17,244
Kao da sudac kaže:
„Silovanje vam opraštamo, ali…”
485
00:29:18,084 --> 00:29:20,684
Htio bih da kaže: „Silovali ste i ubili.
486
00:29:20,764 --> 00:29:25,483
Odavde će vas odvesti na stratište,
objesiti i silovati.”
487
00:29:25,563 --> 00:29:27,643
„Istovremeno?” „Da.
488
00:29:27,723 --> 00:29:30,602
Imamo hrpu dobrovoljaca
s umjetnim penisima.”
489
00:29:31,122 --> 00:29:32,922
Objese ga, a onda…
490
00:29:33,522 --> 00:29:35,642
„Odjebi.”
491
00:29:35,722 --> 00:29:37,962
„Pizdo.”
492
00:29:40,041 --> 00:29:41,161
„Dobro, mrtav je.”
493
00:29:41,241 --> 00:29:42,601
„Da, znam.”
494
00:29:53,560 --> 00:29:54,679
Možda upali.
495
00:29:55,999 --> 00:29:58,599
Ali što duže živiš, sve si mrzovoljniji.
496
00:29:58,679 --> 00:30:00,839
Svi ćete biti takvi, ne samo ja.
497
00:30:00,919 --> 00:30:02,958
Što duže živiš, vidiš više sranja.
498
00:30:03,038 --> 00:30:05,798
„Opet ovo sranje.”
499
00:30:05,878 --> 00:30:07,438
Nosiš sve veći teret.
500
00:30:07,518 --> 00:30:10,598
Što si stariji, to si slabiji.
Teret postaje teži.
501
00:30:10,678 --> 00:30:12,437
„O, Bože, opet ovo.”
502
00:30:12,517 --> 00:30:14,877
Danas više ne možeš ni umrijeti.
503
00:30:14,957 --> 00:30:16,957
Pomisliš: „Hvala Bogu, umirem.
504
00:30:17,037 --> 00:30:18,997
Jebemu, evo me natrag.”
505
00:30:19,676 --> 00:30:22,676
Sad vam mogu presaditi sve organe.
506
00:30:22,756 --> 00:30:24,036
Baš sve.
507
00:30:24,116 --> 00:30:27,316
Ne i mozak. Ne bi imalo smisla.
Mozak određuje čovjeka.
508
00:30:27,396 --> 00:30:29,835
To bi značilo da vam presade sve drugo.
509
00:30:29,915 --> 00:30:31,275
No pristao bih na to.
510
00:30:31,355 --> 00:30:33,675
Tijelo me ne zanima. Samo glava.
511
00:30:33,755 --> 00:30:36,754
Ostavio bih milijun funta znanosti
da kad umrem…
512
00:30:36,834 --> 00:30:40,754
Recimo da poginem i tijelo mi strada,
ali glava ostane netaknuta.
513
00:30:40,834 --> 00:30:45,153
Stave je na led i čekaju donora tijela.
Nekom jadniku nešto zgnječi glavu.
514
00:30:45,233 --> 00:30:48,393
Moju glavu stave na njegovo tijelo
i evo me, zar ne?
515
00:30:48,953 --> 00:30:52,432
Statistički, imat ću i veći penis.
516
00:30:53,672 --> 00:30:56,272
Vjerujte, dobro bih prošao.
517
00:30:56,872 --> 00:31:00,152
Probudim se, vidim ožiljak
i kažem: „Može.”
518
00:31:00,232 --> 00:31:03,831
„Oduvijek si želio veliku kitu.”
„Da, jesam.”
519
00:31:03,911 --> 00:31:06,511
„Idemo se malo posvetiti sebi.”
520
00:31:06,591 --> 00:31:10,190
Počnem, no kad god pogledam,
pomislim kako to nije moja kita.
521
00:31:10,910 --> 00:31:13,070
„To nije moja kita.
522
00:31:13,830 --> 00:31:15,590
To nije moja kita.
523
00:31:15,670 --> 00:31:18,189
Ni ruka nije moja. Nastavi.”
524
00:31:24,029 --> 00:31:27,748
Bio sam na intervjuu.
Mislim da se novinaru nisam svidio.
525
00:31:27,828 --> 00:31:30,508
Pitao me nešto.
Mislio sam da je nepristojno.
526
00:31:30,588 --> 00:31:32,988
Pa sam ga malo muljao.
527
00:31:33,068 --> 00:31:36,667
Pitao me
što sam planirao za vlastiti sprovod.
528
00:31:36,747 --> 00:31:40,667
Želim da me pojedu lavovi
u londonskom zoološkom vrtu.
529
00:31:40,747 --> 00:31:42,866
„Stvarno?” Rekoh: „Da.”
530
00:31:42,946 --> 00:31:48,666
Želim da čuvar u tačkama doveze
moje debelo, mrtvo, golo, napuhnuto tijelo
531
00:31:49,346 --> 00:31:51,665
i samo ga baci lavovima.
532
00:31:51,745 --> 00:31:55,065
Turisti će govoriti:
„Je li to onaj tip iz U uredu?”
533
00:31:56,145 --> 00:31:59,064
A onda će doći dva velika lava
i početi me jesti.
534
00:31:59,144 --> 00:32:03,624
Lavovi počnu od mekanih dijelova tijela
kako bi došli do prsnog koša.
535
00:32:03,704 --> 00:32:07,823
Vjerojatno bi počeli od testisa
jer bi to bilo najlakše…
536
00:32:07,903 --> 00:32:11,343
Dotad će mi testisi biti
na metar udaljenosti, pa bi lako…
537
00:32:11,423 --> 00:32:13,423
Počeli bi jesti prema sredini,
538
00:32:13,503 --> 00:32:17,342
kao u Dami i skitnici. Vrlo romantično.
539
00:32:19,182 --> 00:32:21,262
Rekoh to u šali, ali povjerovao je.
540
00:32:21,342 --> 00:32:25,141
Kad je pisao članak,
nazvao je londonski zoološki vrt
541
00:32:25,221 --> 00:32:26,621
i pitao smije li se to.
542
00:32:26,701 --> 00:32:29,781
Rekli su mu: „Naravno da ne.”
543
00:32:29,861 --> 00:32:33,460
Članak je najzad izašao, a naslov je bio:
544
00:32:33,540 --> 00:32:37,500
„Londonski zoološki vrt odbio
Rickyjev zahtjev da ga pojedu lavovi.”
545
00:32:38,020 --> 00:32:40,499
Kao da sam psihopat, jebote!
546
00:32:41,259 --> 00:32:44,179
Želim reći da je svejedno
što se događa kad umreš.
547
00:32:44,259 --> 00:32:45,859
Neka se netko drugi brine.
548
00:32:45,939 --> 00:32:47,818
Mrtav si. Odradio si svoje.
549
00:32:47,898 --> 00:32:52,698
Znam neke vjernike koje muči
što će biti nakon što umru.
550
00:32:52,778 --> 00:32:55,297
Vjeruju u raj i pakao i sve to.
551
00:32:55,377 --> 00:32:58,697
Pitaju se: „Jesam li bio dovoljno dobar?
552
00:32:58,777 --> 00:33:02,257
Raj je super, ali što ako odem u pakao?”
553
00:33:02,337 --> 00:33:05,616
Rekao sam: „Pakao ne postoji.
Njime samo plaše djecu.”
554
00:33:05,696 --> 00:33:10,416
Moj omiljeni horor svih vremena
još uvijek je prvi Istjerivač đavla.
555
00:33:10,496 --> 00:33:13,615
Kad sam ga prvi put gledao na VHS-u,
oduševio sam se.
556
00:33:13,695 --> 00:33:16,015
Odmah sam ga još jednom pogledao.
557
00:33:16,095 --> 00:33:18,615
Ima jedan dio koji bi trebao biti dirljiv.
558
00:33:18,695 --> 00:33:21,294
Smijao sam se kad sam ga prvi put gledao
559
00:33:21,374 --> 00:33:25,454
jer ispada da je vrag
jako nepristojan i djetinjast.
560
00:33:25,534 --> 00:33:28,333
Znate priču. Djevojčicu je opsjeo vrag
561
00:33:28,413 --> 00:33:29,733
i sad ga istjeruju.
562
00:33:29,813 --> 00:33:32,533
Polijevaju je svetom vodom, a ona sikće.
563
00:33:32,613 --> 00:33:36,532
Govore: „Moć te Krista protjeruje!”
564
00:33:36,612 --> 00:33:40,652
U jednom trenutku vrag natjera curicu
da okrene glavu i kaže:
565
00:33:40,732 --> 00:33:43,652
„Majka ti puši kurčeve u paklu.”
566
00:33:44,891 --> 00:33:47,251
Tip je izvan sebe.
567
00:33:47,331 --> 00:33:52,970
Misli: „To je pravi vrag.
On zna i to je sigurno istina.
568
00:33:53,050 --> 00:33:55,730
Moja jadna majka puši kurčeve u paklu.”
569
00:33:57,090 --> 00:34:01,409
Da su znanstvenici dokazali
da vrag postoji… Dobro, pogriješio sam.
570
00:34:01,489 --> 00:34:04,249
Testirali su ga,
prošao je sve stručne analize,
571
00:34:04,329 --> 00:34:06,449
dobili su Nobelovu nagradu za sve
572
00:34:06,529 --> 00:34:09,608
jer to je najveće otkriće svih vremena.
573
00:34:09,688 --> 00:34:12,088
Bio bih doista zapanjen,
574
00:34:12,168 --> 00:34:16,008
ali ako znanstvenici kažu,
onda moram vjerovati da vrag postoji.
575
00:34:16,088 --> 00:34:19,447
To i ne bi bilo vjerovanje.
Znao bih i želio ga upoznati.
576
00:34:19,527 --> 00:34:23,767
Da vrag zaista postoji,
želio bih ga vidjeti svojim…
577
00:34:23,847 --> 00:34:26,806
Samo da ne nastradam,
no ne znam što čuva od vraga.
578
00:34:26,886 --> 00:34:29,686
Da postoji, otkrili bismo to, zar ne?
579
00:34:29,766 --> 00:34:31,526
Vampiri žive vječno,
580
00:34:31,606 --> 00:34:33,766
ali sad znamo da ih češnjak sjebe.
581
00:34:33,845 --> 00:34:36,045
Otkrili bismo nešto.
582
00:34:36,125 --> 00:34:41,045
Možda bi vrag oslabio da ga stavite
u kavez sa svežnjem peršina.
583
00:34:41,125 --> 00:34:43,684
Upoznao bih ga i rekao:
584
00:34:43,764 --> 00:34:46,684
„Ti si vrag?” Odgovorio bi: „Da.”
585
00:34:46,764 --> 00:34:48,604
Onda bi me pokušao povrijediti.
586
00:34:48,684 --> 00:34:50,443
To je sve što može?
587
00:34:50,523 --> 00:34:52,283
Rekao bi mi: „Rick.” „Što?”
588
00:34:52,363 --> 00:34:54,803
„Majka ti puši kurčeve u paklu.”
589
00:34:54,883 --> 00:34:57,563
Ja bih rekao: „Baš me briga.”
590
00:34:57,643 --> 00:34:59,162
Kao prvo, mrtva je.
591
00:34:59,242 --> 00:35:01,162
Drugo, bila je heteroseksualna.
592
00:35:01,242 --> 00:35:03,802
Treće, pred kraj uopće nije imala zube.
593
00:35:03,882 --> 00:35:04,922
Dakle… Ne.
594
00:35:05,802 --> 00:35:09,921
Ali to je pakao. Sjetite se grozota
koje bi joj se mogle događati.
595
00:35:10,001 --> 00:35:12,561
Silovanje žaračem, štakori koji jedu oči.
596
00:35:12,641 --> 00:35:16,360
Mama mora pušiti?
Samo daj, stara moja. To je…
597
00:35:17,160 --> 00:35:20,040
To je sigurno
jedan od boljih poslova u paklu.
598
00:35:20,120 --> 00:35:22,200
Na Zemlji je to užasan posao.
599
00:35:22,280 --> 00:35:24,239
Nikad nisam pušio kurac. I neću.
600
00:35:24,319 --> 00:35:28,559
No da umrem, probudim se u paklu
i znam da će me mučiti,
601
00:35:28,639 --> 00:35:30,959
popušio bih prvi kurac koji bih spazio.
602
00:35:32,758 --> 00:35:34,958
„Nema problema.”
603
00:35:36,158 --> 00:35:39,797
Oko sebe bih vidio oderane ljude
i još zdušnije prionuo.
604
00:35:39,877 --> 00:35:42,317
Samo bih… Ovako.
605
00:35:42,397 --> 00:35:46,317
Gledao bih gazdu i rekao:
„Odlično mi ide. Ostavi me ovdje.”
606
00:35:48,436 --> 00:35:49,396
I…
607
00:35:51,236 --> 00:35:54,476
Vrag bi,
držeći zbunjeno svoj blokić, pomislio:
608
00:35:54,556 --> 00:35:57,515
„Nitko se nikad nije
odmah uhvatio kurca, ali…
609
00:35:57,595 --> 00:35:59,715
Dobro, nastavi.”
610
00:35:59,795 --> 00:36:00,715
A ja…
611
00:36:00,795 --> 00:36:02,035
Što da je rekao:
612
00:36:02,115 --> 00:36:03,795
„Ali trebao si peglati.”
613
00:36:03,875 --> 00:36:05,274
„Jebote, mogao sam…
614
00:36:10,394 --> 00:36:12,274
Mogao sam peglati.”
615
00:36:16,473 --> 00:36:19,513
Kome puše kurac u paklu? To me zanima.
616
00:36:19,593 --> 00:36:22,752
Ondje smo zbog kazne,
a to je ipak nagrada.
617
00:36:22,832 --> 00:36:28,312
Samodopadno bih mislio: „Ovo je sjajno.”
618
00:36:28,392 --> 00:36:30,071
Nije baš sjajno, ali…
619
00:36:31,351 --> 00:36:32,791
Ali vrag je varalica.
620
00:36:32,871 --> 00:36:35,551
Upitao bih se
čiji je to kurac i digao pogled.
621
00:36:35,631 --> 00:36:38,030
„Jebeni Hitler.
622
00:36:38,830 --> 00:36:41,790
Jebote, pušim Hitlerov kurac.”
623
00:36:42,310 --> 00:36:44,870
Kako smijem to reći u javnosti?
624
00:36:44,950 --> 00:36:49,429
Da nekog od vas nakon ovoga
pratim kući i viknem:
625
00:36:49,509 --> 00:36:53,349
„Pušiš Hitleru kurac u paklu”,
zvali biste policiju.
626
00:36:53,428 --> 00:36:56,668
Ali platili ste
da me čujete kako to govorim.
627
00:36:57,268 --> 00:36:58,548
Jebote.
628
00:37:09,827 --> 00:37:13,026
Reći ću vam što je sad
jako popularno u Engleskoj.
629
00:37:13,106 --> 00:37:16,866
I u Americi, osobito u Kaliforniji.
Mentalno zdravlje.
630
00:37:17,466 --> 00:37:19,585
Sad je to jako popularno.
631
00:37:19,665 --> 00:37:23,625
Kad sam išao u školu,
bio si ili glup ili pametan.
632
00:37:23,705 --> 00:37:25,665
Normalan ili lud.
633
00:37:26,185 --> 00:37:29,464
Sad imamo na tisuće novih oblika ludila.
634
00:37:29,544 --> 00:37:32,184
Prije su bili stigmatizirani. „Nisam lud.”
635
00:37:32,264 --> 00:37:35,383
Sad kažu: „Lud sam.” Žele…
636
00:37:35,463 --> 00:37:38,623
Sad svi koje znam u medijima imaju ADHD.
637
00:37:38,703 --> 00:37:41,623
Svi govore: „Imam ADHD.”
„I ja imam ADHD.” „I ja.”
638
00:37:41,703 --> 00:37:46,182
„Bio si na testiranju?” „Pet puta.
Prošao na petom.” „Bravo.”
639
00:37:46,702 --> 00:37:50,462
Svi sad govore: „Pišem pjesmu o tome.”
640
00:37:50,542 --> 00:37:53,101
„Pišem knjigu o tome.” „Bravo.”
641
00:37:53,181 --> 00:37:56,581
Hvale se time. Navode to u životopisu.
642
00:37:56,661 --> 00:37:57,861
Ali to je poremećaj.
643
00:37:57,941 --> 00:38:00,460
Kad smo se počeli hvaliti poremećajima?
644
00:38:00,540 --> 00:38:03,460
Prije 20 godina ne biste dobili posjetnicu
645
00:38:03,540 --> 00:38:06,700
na kojoj piše:
„Ron Pike, genitalne bradavice.”
646
00:38:08,739 --> 00:38:10,819
Zadrži to za sebe. Ne zanima me.
647
00:38:11,779 --> 00:38:16,858
Mislim da će nova pošast
među mladima biti strah i tjeskoba
648
00:38:16,938 --> 00:38:20,378
jer to je generacija
koja je odrasla uz društvene mreže.
649
00:38:20,458 --> 00:38:22,938
Trenutačno zadovoljstvo.
Ne gradi karakter.
650
00:38:23,018 --> 00:38:26,137
Nisu socijalizirani.
Ne mogu razgovarati licem u lice
651
00:38:26,217 --> 00:38:28,937
jer su navikli skrivati se iza avatara.
652
00:38:29,017 --> 00:38:32,216
Učitelji i roditelji
pridonose tim problemima
653
00:38:32,296 --> 00:38:34,336
umjesto da im pomognu da se trgnu.
654
00:38:34,416 --> 00:38:38,016
Boje se onoga što su voljeli.
Brinu se zbog interneta i UI-ja.
655
00:38:38,096 --> 00:38:40,695
Mladi se brinu zbog umjetne inteligencije.
656
00:38:40,775 --> 00:38:42,415
Evo što mislim o UI-ju.
657
00:38:42,495 --> 00:38:45,735
Ako postane teret, isključimo je.
658
00:38:46,255 --> 00:38:49,374
Kao što smo isključili baku.
659
00:38:54,774 --> 00:38:57,653
Mladi se jako boje i klimatskih promjena.
660
00:38:57,733 --> 00:39:00,493
Zabrinuti su zbog globalnog zatopljenja.
661
00:39:00,573 --> 00:39:03,413
Istražio sam.
Ako se ledenjaci potpuno otope,
662
00:39:03,493 --> 00:39:06,412
razina mora porast će za oko 60 metara.
663
00:39:06,492 --> 00:39:08,972
Bit će pogođena sva obalna područja,
664
00:39:09,052 --> 00:39:11,732
no najgora će razaranja pretrpjeti
665
00:39:11,812 --> 00:39:14,651
Kina i Indija.
666
00:39:14,731 --> 00:39:16,491
Dakle, možete se opustiti.
667
00:39:19,011 --> 00:39:20,011
U redu je.
668
00:39:21,330 --> 00:39:24,370
Svi imamo
neke probleme s mentalnim zdravljem.
669
00:39:24,450 --> 00:39:28,210
Svi smo u spektru, zar ne?
Imamo OKP ili smo tjeskobni.
670
00:39:28,290 --> 00:39:30,169
Recimo, ja sam hipohondar.
671
00:39:30,249 --> 00:39:32,689
Svako se jutro pitam što nije u redu.
672
00:39:32,769 --> 00:39:36,849
„Što je ovo?
Toga jučer nije bilo. Što je to?”
673
00:39:36,929 --> 00:39:40,448
Guglam. „Što bi to moglo…”
Zamišljam najcrnji scenarij.
674
00:39:40,528 --> 00:39:44,088
Prvih pet ili šest odgovora
mogu prihvatiti.
675
00:39:44,168 --> 00:39:46,487
„Možda je tjeskoba.” „Da, možda.”
676
00:39:46,567 --> 00:39:47,847
„Manjak sna.” „Da.”
677
00:39:47,927 --> 00:39:51,487
„Premalo vlakana.” „Jest ću više.”
„Manjak vitamina B.” „Da…”
678
00:39:51,567 --> 00:39:53,487
Idem dalje i naiđem na: „Rak.”
679
00:39:53,567 --> 00:39:56,566
„Rak je. Sigurno.”
680
00:39:56,646 --> 00:40:00,606
Jednom sam izašao iz kupaonice:
„Jane, mislim da imam rak crijeva.”
681
00:40:00,686 --> 00:40:03,205
„Sinoć smo jeli ciklu.” „Aha, da. Hvala.”
682
00:40:10,524 --> 00:40:13,884
Za kraj bih vam ispričao
nekoliko istinitih priča.
683
00:40:15,404 --> 00:40:19,603
Kao što rekoh, ovo mi je dosad
najiskreniji i najotvoreniji nastup.
684
00:40:19,683 --> 00:40:22,003
Govorio bih o nečemu o čemu dosad nisam
685
00:40:22,083 --> 00:40:27,482
da vidite što se događa iza scene
na dodjeli Zlatnih globusa.
686
00:40:28,082 --> 00:40:29,522
Hvala.
687
00:40:32,202 --> 00:40:37,001
Posljednji sam ih put vodio 2020. godine.
Peti put u razdoblju od deset godina.
688
00:40:37,081 --> 00:40:39,441
Svaki sam put sve više uživao.
689
00:40:39,521 --> 00:40:42,241
Svijet se promijenio u tih deset godina.
690
00:40:42,321 --> 00:40:44,920
Kad sam ih prvi put vodio 2010. godine,
691
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
američki me tisak mrzio.
692
00:40:48,080 --> 00:40:52,079
„Tko je taj glupi Britanac
koji vrijeđa najvažnije ljude na planetu?”
693
00:40:52,159 --> 00:40:56,559
Kad sam ih posljednji put vodio,
govorili su: „Samo im reci. Tko ih jebe.”
694
00:40:57,599 --> 00:41:01,078
Običnim je ljudima dojadilo
695
00:41:01,158 --> 00:41:03,878
slušati predavanja multimilijunaša…
696
00:41:03,958 --> 00:41:05,478
Imaju novca, pa što?
697
00:41:07,918 --> 00:41:11,757
Da im holivudska elita govori
za koga da glasaju i da recikliraju
698
00:41:11,837 --> 00:41:14,797
kad su imali besplatan prijevoz
do otoka pedofila.
699
00:41:14,877 --> 00:41:17,356
Pogodilo je duh tog vremena.
700
00:41:17,436 --> 00:41:20,676
Kad god su me zvali, prihvatio sam poziv.
701
00:41:20,756 --> 00:41:26,355
No pod uvjetom da sam pišem svoje šale.
Čudili su se. I bez generalne probe.
702
00:41:26,435 --> 00:41:29,755
Kako ne bi unaprijed čuli fore
i neku mi zabranili.
703
00:41:29,835 --> 00:41:31,115
I dopustili su mi.
704
00:41:31,195 --> 00:41:34,194
Morao sam šale
prije početka pokazati odvjetniku
705
00:41:34,274 --> 00:41:37,074
da se uvjeri
da nisam prekršio zakon, a nisam.
706
00:41:37,154 --> 00:41:40,873
Za neke bi rekao: „Sigurno želiš to reći?”
707
00:41:41,393 --> 00:41:43,953
Pitao sam je li legalno. „Jest.”
708
00:41:44,033 --> 00:41:45,193
Onda može.
709
00:41:45,713 --> 00:41:48,433
Nisu mi zabranili nijednu šalu.
710
00:41:48,513 --> 00:41:50,272
To nešto govori o njima.
711
00:41:50,352 --> 00:41:53,312
Uglavnom… Hvala.
712
00:41:56,112 --> 00:41:59,671
Prošli su mi put rekli
da moram k odvjetniku dan prije.
713
00:41:59,751 --> 00:42:00,911
„Dobro”, rekoh.
714
00:42:00,991 --> 00:42:04,911
Odvezli su me u Beverly Hills Center.
Pripreme su bile u tijeku.
715
00:42:04,991 --> 00:42:07,310
Na stolicama su fotografije zvijezda.
716
00:42:07,390 --> 00:42:10,550
„Eno Brada, Lea, Boba.”
717
00:42:10,630 --> 00:42:15,389
Zaštitar me odveo do prostorije.
Otvorio je vrata i zatvorio ih za mnom.
718
00:42:15,469 --> 00:42:19,189
Pogledao sam unutra
i ugledao desetero odvjetnika u odijelima.
719
00:42:19,989 --> 00:42:22,948
Obično je to bila
sredovječna žena u džemperu.
720
00:42:23,028 --> 00:42:25,788
Pomislio sam: „Što je ovo, jebote?
721
00:42:25,868 --> 00:42:29,428
Je li to zato što mi je posljednji put
pa se boje da ne bih…”
722
00:42:29,508 --> 00:42:32,987
Pozdravio sam ih, a oni su mi odzdravili.
723
00:42:33,067 --> 00:42:37,467
Pitao sam: „Da izvedem monolog?”
Rekli su: „Izvolite.” Zahtjevna publika.
724
00:42:39,186 --> 00:42:43,706
Izveo sam monolog.
Trajao je sedam ili osam minuta.
725
00:42:43,786 --> 00:42:49,825
Nakon svake šale bih ih pogledao,
a oni su nešto bilježili.
726
00:42:49,905 --> 00:42:53,225
Mlađi među njima smijali su se.
727
00:42:53,865 --> 00:42:56,904
Došao sam do kraja i rekao da je to sve.
728
00:42:56,984 --> 00:42:58,984
Rekli su: „Dobro.”
729
00:42:59,064 --> 00:43:00,864
Rekoh, „Super.”
730
00:43:00,944 --> 00:43:04,543
A onda je glavni odvjetnik…
Imao je oko 60 godina, sjedokos.
731
00:43:04,623 --> 00:43:06,663
Rekao je: „Samo još nešto.”
732
00:43:06,743 --> 00:43:09,223
Ne znam sjećate li se ove šale.
733
00:43:09,303 --> 00:43:13,942
„Svi su vidjeli
da je James Corden debela mrcina.
734
00:43:14,942 --> 00:43:18,262
Glumio je i u Mačkama,
ali to nitko nije gledao.”
735
00:43:19,341 --> 00:43:24,181
I onda ide dalje: „Ali Judi Dench
rekla je da je rođena za tu ulogu
736
00:43:24,261 --> 00:43:27,381
jer se najviše voli izvaliti na tepih,
737
00:43:27,461 --> 00:43:30,420
dići stražnju nogu i lizati si čuču.”
738
00:43:32,100 --> 00:43:35,220
Odvjetnik je rekao…
739
00:43:36,099 --> 00:43:39,099
Rekao je… Doista je bilo ovako.
740
00:43:39,859 --> 00:43:42,779
„Kad kažeš
da je James Corden debela mrcina,
741
00:43:42,859 --> 00:43:44,978
misliš na njegovu ulogu u Mačkama?”
742
00:43:45,058 --> 00:43:46,818
Rekoh: „Da.
743
00:43:49,898 --> 00:43:51,138
Da, svakako.”
744
00:43:52,178 --> 00:43:54,537
A on je rekao: „Sjajno.”
745
00:43:55,897 --> 00:43:57,817
Pomislih: „Ovo je bilo lako.
746
00:43:58,817 --> 00:44:01,656
I vi se nazivate odvjetnikom?”
747
00:44:02,176 --> 00:44:05,536
I to je bilo to.
Zaželjeli su mi sreću i otišao sam.
748
00:44:05,616 --> 00:44:06,776
Dok sam odlazio,
749
00:44:06,856 --> 00:44:10,375
vidio sam kako glavnom
nešto pokazuju na iPhoneu,
750
00:44:10,455 --> 00:44:14,175
a on će: „Aha, da.
Oprosti, Ricky, možeš li se vratiti?”
751
00:44:14,775 --> 00:44:17,534
Vratio sam se, a on je držao mobitel.
752
00:44:17,614 --> 00:44:20,294
Provjerili su što znači „čuča”.
753
00:44:22,094 --> 00:44:25,493
Mislio sam da sam se izvukao.
Čekao sam da me izgrde.
754
00:44:25,573 --> 00:44:30,933
Rekao je: „Piše da je ‘čuča’ pogrdni naziv
za ženski spolni organ.”
755
00:44:31,013 --> 00:44:36,572
Rekoh: „Tako u Engleskoj u žargonu
kažemo ‘vagina’. Ovdje se ne kaže tako.”
756
00:44:36,652 --> 00:44:42,411
„Ne, ali dodjela se gleda diljem svijeta.
Sad znamo da je to pogrdan naziv.
757
00:44:42,491 --> 00:44:43,971
Morat ćemo cenzurirati.”
758
00:44:44,051 --> 00:44:47,531
Rekoh: „Nemojte.
Ljudi kod kuće neće znati što sam rekao.
759
00:44:47,611 --> 00:44:49,850
U tome i leži poanta.”
760
00:44:49,930 --> 00:44:51,850
„Ako je pogrdno, moramo.”
761
00:44:51,930 --> 00:44:55,170
Pitao sam što smijem reći
da se ne cenzurira.
762
00:44:55,250 --> 00:44:57,730
„Možeš reći vagina.”
763
00:44:57,810 --> 00:45:02,409
„Neću reći ‘vagina’.
To uopće nije smiješno. Zvuči medicinski.”
764
00:45:02,489 --> 00:45:07,288
Judi Dench bi pomislila:
„Zašto spominje moju vaginu?”
765
00:45:08,088 --> 00:45:12,728
„‘Čuča’ je drukčije. Neodređenije.”
766
00:45:12,808 --> 00:45:14,567
Jer „vagina” je tako…
767
00:45:14,647 --> 00:45:16,727
„Gdje ti je vagina?” „Tu je.”
768
00:45:17,807 --> 00:45:18,887
„Gdje ti je čuča?”
769
00:45:18,967 --> 00:45:20,887
„Tu negdje.”
770
00:45:23,206 --> 00:45:25,726
Jedan je odvjetnik rekao: „A smokvica?”
771
00:45:25,806 --> 00:45:28,366
Rekoh: „Neću reći ‘smokvica’, stari.”
772
00:45:28,446 --> 00:45:29,846
„Liže si smokvicu.”
773
00:45:29,926 --> 00:45:33,205
Rekoh: „‘Čuča’ je savršeno.
Nitko neće znati…
774
00:45:33,285 --> 00:45:36,365
U Americi neće znati…
Nije uvredljivo, već…”
775
00:45:36,445 --> 00:45:39,684
Rekao sam
da tu riječ u Engleskoj govore i djeca.
776
00:45:41,844 --> 00:45:43,844
Nisu popuštali.
777
00:45:43,924 --> 00:45:45,164
Onda sam rekao:
778
00:45:45,244 --> 00:45:47,283
„A ‘pipica’?”
779
00:45:47,803 --> 00:45:50,203
Provjerili su što to znači.
780
00:45:50,283 --> 00:45:54,283
„To bi zbunilo gledatelje
jer pipica je ovdje dio umivaonika.”
781
00:45:54,363 --> 00:45:58,282
Rekoh: „Molim vas, dajte mi
da kažem ‘čuča’ i nemojte cenzurirati.”
782
00:45:58,362 --> 00:46:00,722
Baš sam navijao za „čuču”.
783
00:46:01,242 --> 00:46:06,001
Kao u 12 gnjevnih ljudi.
„Nitko ne odlazi dok ne bude po mom.”
784
00:46:07,121 --> 00:46:11,401
Nakon desetak minuta sam ih izmorio.
Molio sam ih.
785
00:46:11,481 --> 00:46:14,800
Rekoh da ću napisati…
„Nitko se neće žaliti.”
786
00:46:14,880 --> 00:46:18,120
Najzad su pristali. „Možeš reći ‘čuča’.”
787
00:46:18,200 --> 00:46:20,039
„Nećete cenzurirati?” „Nećemo.”
788
00:46:20,119 --> 00:46:23,359
„Sigurno?” „Da.” Otišao sam.
Znao sam da će cenzurirati.
789
00:46:24,319 --> 00:46:25,879
I jesu.
790
00:46:25,959 --> 00:46:28,039
Kad sam rekao „čuča”,
791
00:46:28,119 --> 00:46:29,438
pokazao sam.
792
00:46:39,517 --> 00:46:43,397
O Zlatnim me globusima najčešće pitaju
793
00:46:43,917 --> 00:46:46,996
je li se tko jako naljutio
i prišao mi nakon dodjele.
794
00:46:47,076 --> 00:46:48,316
Ne, zaboga.
795
00:46:48,396 --> 00:46:53,595
Ne bih rekao ni da jest
jer ne volim tračati.
796
00:46:53,675 --> 00:46:56,915
Jednom je tipu šala malo krivo sjela.
797
00:46:56,995 --> 00:47:01,274
Ništa strašno.
Kamere su ga prikazale, a to nije do mene.
798
00:47:01,354 --> 00:47:04,354
Iznenadili su ga. Bio je to Elton John.
799
00:47:04,434 --> 00:47:08,274
Ali šala nije bila gruba.
Najavljivao sam Madonnu.
800
00:47:08,354 --> 00:47:12,033
Poslije sam saznao
da su on i Madonna bili u zavadi.
801
00:47:12,113 --> 00:47:14,753
Jako mu je smetalo da ih spominju zajedno.
802
00:47:14,833 --> 00:47:16,953
Tada to nisam znao. Bio sam zbunjen.
803
00:47:17,033 --> 00:47:20,632
To nije bio dio monologa,
ali bio sam ondje tri sata
804
00:47:20,712 --> 00:47:25,232
pa bi me tu i tamo pitali
želim li nekoga najaviti. Pristao sam.
805
00:47:25,312 --> 00:47:28,711
Izašao sam na pozornicu
i počeo improvizirati
806
00:47:28,791 --> 00:47:31,151
jer vidio sam Eltona u prvom redu.
807
00:47:31,671 --> 00:47:33,551
Evo što sam rekao.
808
00:47:34,270 --> 00:47:36,910
„Sljedeću će nagradu najaviti
kraljica popa.
809
00:47:36,990 --> 00:47:39,630
Ne ti, Eltone. Sjedni.”
810
00:47:40,390 --> 00:47:43,949
Prikazali su ga.
Pomislio sam kako mu nije bilo drago.
811
00:47:44,029 --> 00:47:47,549
Pitao sam se zašto.
„Ne misli valjda da sam homofob?
812
00:47:47,629 --> 00:47:49,869
Nisam homofob.” Vrtio sam to po glavi.
813
00:47:49,949 --> 00:47:53,028
Onda sam pomislio:
„Pa sigurno je čuo i gore stvari.”
814
00:47:53,108 --> 00:47:56,748
U 1980-ima,
kad je Elton John još bio u ormaru…
815
00:47:56,828 --> 00:47:59,667
Tajio je da je gej. Imao je ženu.
816
00:47:59,747 --> 00:48:02,547
Bio je predsjednik
nogometnog kluba Watford
817
00:48:02,627 --> 00:48:05,787
i dolazio bi sa ženom na utakmice,
818
00:48:05,867 --> 00:48:07,786
a čitav bi stadion pjevao:
819
00:48:07,866 --> 00:48:11,866
„Ne saginji se kad je Elton blizu
jer mogao bi dobiti pimpek u guzu.”
820
00:48:14,706 --> 00:48:17,625
Sad imate točniji dojam
o mojoj šali, zar ne?
821
00:48:19,065 --> 00:48:23,144
Ne znam kako navijači počnu pjevati
u istom trenu i pravom tonalitetu.
822
00:48:23,224 --> 00:48:25,624
Podijele im note prije početka?
823
00:48:25,704 --> 00:48:28,384
Pjevamo „Pimpek u guzici” iz C.
824
00:48:29,144 --> 00:48:31,703
Jeff ima solo.
825
00:48:32,223 --> 00:48:35,983
Obično uzmu neku tradicionalnu pjesmu
i promijene joj tekst.
826
00:48:36,063 --> 00:48:43,062
Neki genij promijeni tekst
kako bi bio što uvredljiviji.
827
00:48:43,142 --> 00:48:47,502
Iskoristili su jednu staru veselu pjesmu.
828
00:48:48,101 --> 00:48:50,541
Stari mi reče, kombi onaj prati
829
00:48:50,621 --> 00:48:52,461
I nemoj pritom dangubiti
830
00:48:52,541 --> 00:48:54,941
Znate li je? Znate riječ „dangubiti”?
831
00:48:55,021 --> 00:48:57,940
Vrlo su je kreativno iskoristili
u svojoj verziji.
832
00:48:58,020 --> 00:49:03,700
Ovako su pjevali. Bile su to 1980-e.
Nije politički korektna. Ispričavam se.
833
00:49:03,780 --> 00:49:06,219
Ali to su nogometni huligani. Što možeš?
834
00:49:06,299 --> 00:49:11,019
Analizirajmo njihov genijalni tekst.
Evo što su pjevali.
835
00:49:11,619 --> 00:49:14,058
Ne saginji se kad je Elton blizu
836
00:49:14,138 --> 00:49:16,458
Jer mogao bi dobiti pimpek u guzu
837
00:49:16,538 --> 00:49:17,938
Mogao bi.
838
00:49:18,018 --> 00:49:20,857
Ne nužno njegov.
839
00:49:21,457 --> 00:49:24,537
Matematičari si misle kako postoji mala…
840
00:49:25,057 --> 00:49:29,456
Da se tisuću ljudi sagnulo kad je Elton
bio blizu, netko bi možda slučajno…
841
00:49:29,536 --> 00:49:33,656
Netko bi možda pao s bicikla i slučajno…
„Oprosti.” „U, jebote.”
842
00:49:33,736 --> 00:49:37,455
Znanstvenici bi zapisali: „Jedan.”
Shvaćate? Postoji mala…
843
00:49:38,335 --> 00:49:42,055
A i ono „kad je Elton blizu”.
Dvosmisleno je. To može biti…
844
00:49:42,135 --> 00:49:46,094
Recimo, dva gospodina u hotelskoj sobi
prakticiraju analni seks.
845
00:49:46,174 --> 00:49:50,454
Sljedeći dan saznaju
da je u sobi do njihove bio Elton John.
846
00:49:50,534 --> 00:49:54,093
Pomisle: „Dobio sam pimpek u guzu
kad je Elton bio blizu.”
847
00:49:55,173 --> 00:49:56,853
Dobro, ima smisla.
848
00:49:57,573 --> 00:50:01,253
Ne saginji se kad je Elton blizu
Jer mogao bi dobiti pimpek u guzu
849
00:50:01,333 --> 00:50:03,372
Zašto nam tepa, koje li sramote
850
00:50:03,452 --> 00:50:05,732
Svi znamo da je queer, jebote
851
00:50:05,812 --> 00:50:06,932
Oprostite.
852
00:50:07,532 --> 00:50:08,572
Dalje ide…
853
00:50:08,652 --> 00:50:09,971
Ne želi dangubiti
854
00:50:10,051 --> 00:50:11,411
Zašto ne želi?
855
00:50:11,491 --> 00:50:14,531
Ne želi dangubiti
S pimpecima se želi igrati
856
00:50:16,051 --> 00:50:19,210
Ne znam što
u ovom kontekstu znači „igrati se”.
857
00:50:19,290 --> 00:50:22,290
Moglo bi biti… Može biti bilo što, zar ne?
858
00:50:24,050 --> 00:50:26,290
„Mislio sam da ćeš ga popušiti.” „Ne.”
859
00:50:27,529 --> 00:50:30,089
Ne želi dangubiti
S pimpecima se želi igrati
860
00:50:30,169 --> 00:50:31,729
U svakoj je guzici u gradu
861
00:50:31,809 --> 00:50:35,328
Tu bih ih zaustavio.
Lako je dokazati da je to laž.
862
00:50:35,408 --> 00:50:37,688
Sigurno nije u svakoj guzici u gradu.
863
00:50:37,768 --> 00:50:40,928
Možemo to dokazati.
Uzmimo mali grad. Recimo, Watford.
864
00:50:41,008 --> 00:50:42,608
Ima 120 000 stanovnika.
865
00:50:42,688 --> 00:50:45,567
Nije bio u 120 000 guzica, zar ne?
866
00:50:45,647 --> 00:50:50,007
Pola njih su žene. Dakle, najviše 60 000.
867
00:50:50,087 --> 00:50:53,206
Mislim da nije bio u 60 000.
Ako jest, sretno mu bilo.
868
00:50:53,286 --> 00:50:55,286
No to nije bitno. Želim reći ovo.
869
00:50:56,846 --> 00:51:01,045
Što je njegova žena mislila o tome?
Tada je još bio u ormaru.
870
00:51:01,125 --> 00:51:04,365
Upravo se udala za Eltona Johna
i zaljubljena je.
871
00:51:04,445 --> 00:51:07,365
Ponosna je na njega.
I predsjednik je Watforda.
872
00:51:07,444 --> 00:51:10,364
„Udana sam za Eltona Johna, pop-zvijezdu.”
873
00:51:10,444 --> 00:51:12,324
Čitav stadion pjeva.
874
00:51:12,404 --> 00:51:16,523
„Ne saginji se kad je Elton blizu
jer mogao bi dobiti pimpek u guzu.”
875
00:51:16,603 --> 00:51:19,323
Sigurno je pitala:
„Zašto to pjevaju, Eltone?”
876
00:51:19,403 --> 00:51:21,963
A on će: „Nemam pojma, gledaj utakmicu.”
877
00:51:22,043 --> 00:51:25,522
Sigurno je bilo čudno.
878
00:51:27,882 --> 00:51:29,962
Skoro sam završio, ali baš sam…
879
00:51:30,042 --> 00:51:34,521
Rekao sam da mi na Zlatnim globusima
nisu zabranili nijednu šalu.
880
00:51:34,601 --> 00:51:35,881
To je točno,
881
00:51:35,961 --> 00:51:39,161
ali jednom sam odustao od vlastite šale.
882
00:51:39,241 --> 00:51:44,480
Malo sam se uplašio. Mislim da sam bio
suviše oprezan. Podijelio bih je s vama.
883
00:51:44,560 --> 00:51:48,360
Dobio sam priliku najaviti Jasona Momou.
884
00:51:48,439 --> 00:51:50,559
Znate tko je Jason Momoa? Da.
885
00:51:50,639 --> 00:51:55,359
Htio sam da misle
kako sam licemjer i kukavica.
886
00:51:55,439 --> 00:51:59,038
Kao, lako je vrijeđati glumce.
Tko se boji glumaca?
887
00:51:59,118 --> 00:52:03,038
Ali kad je neki snagator,
više nisam tako hrabar. Htio sam reći:
888
00:52:03,118 --> 00:52:06,477
„Ne mogu reći ništa loše
o sljedećem najavljivaču
889
00:52:06,557 --> 00:52:09,517
jer mu je kurac velik kao djetetova ruka.”
890
00:52:11,157 --> 00:52:14,076
Rekao sam šalu prijatelju,
a on mi je rekao:
891
00:52:14,156 --> 00:52:17,196
„Hoćeš li ispasti rasist?”
Pitao sam zašto.
892
00:52:17,276 --> 00:52:19,796
„Jer je nebijelac i…”
893
00:52:19,876 --> 00:52:21,395
„To nema veze s tim.
894
00:52:21,475 --> 00:52:26,755
Stvar je u tome da je tako krupan da mu je
kurac sigurno velik kao dječja ruka.”
895
00:52:26,835 --> 00:52:32,114
Nisam ispričao šalu. Imao sam i nastavak.
Sad ću vam reći kako je trebalo biti.
896
00:52:32,634 --> 00:52:34,554
Dobro. Ovako sam rekao:
897
00:52:35,314 --> 00:52:38,353
„Ne mogu reći ništa loše
o sljedećem najavljivaču
898
00:52:38,433 --> 00:52:40,673
jer mu je kurac velik kao dječja ruka.
899
00:52:40,753 --> 00:52:44,673
Za razliku od Petera Dinklagea,
koji ima ruku poput dječjeg kurca.”
900
00:52:56,431 --> 00:52:58,351
Super je opet čuti takav smijeh.
901
00:52:58,431 --> 00:53:02,550
Jer mi komičari u posljednjih smo
deset godina u nezgodnoj situaciji.
902
00:53:02,630 --> 00:53:05,790
Stalno se preispitujemo.
Ne znamo što smijemo reći.
903
00:53:05,870 --> 00:53:08,710
Ljudima sve može biti uvredljivo,
904
00:53:08,790 --> 00:53:11,829
ali uzvratili smo i pobijedili.
Tko ih jebe.
905
00:53:20,188 --> 00:53:23,668
Do sljedećeg puta.
Nisu otišli. Samo ližu rane.
906
00:53:23,748 --> 00:53:25,668
Vratit će se s nečim još luđim.
907
00:53:25,748 --> 00:53:27,427
No upamtite tko su.
908
00:53:27,507 --> 00:53:31,827
Uvijek su to obrazovani
pripadnici srednje klase.
909
00:53:31,907 --> 00:53:36,226
Privilegirani elitisti
koji radničkoj klasi govore
910
00:53:36,306 --> 00:53:39,346
što smije, a što ne
i čemu se smije smijati.
911
00:53:39,426 --> 00:53:43,465
Ne znaju
koliko humor znači običnim ljudima.
912
00:53:43,545 --> 00:53:47,505
Kad sam odrastao u Readingu u neimaštini,
humor mi je bio spas.
913
00:53:47,585 --> 00:53:52,104
Bila je to moja supermoć. Ne prava,
kao sposobnost letenja. Shvaćate.
914
00:53:52,184 --> 00:53:56,384
Pitajte ljude i sedam od deset ljudi
reći će vam da žele letjeti.
915
00:53:56,464 --> 00:53:59,464
Tri će osobe reći nadljudska snaga
ili nešto slično.
916
00:53:59,544 --> 00:54:03,063
Sjajno je biti superjunak
koji leti okolo i snažan je.
917
00:54:03,143 --> 00:54:05,623
No superzlikovac će
prije ili poslije reći:
918
00:54:05,703 --> 00:54:07,503
„Pogledaj tu pizdu. Sad ću…
919
00:54:08,062 --> 00:54:10,382
Sad ću ga ubiti.”
920
00:54:10,462 --> 00:54:13,262
Za moju supermoć ne bi ni znali.
921
00:54:13,342 --> 00:54:17,381
Ne bi ni znali da je to supermoć.
Izvukla bi vas iz svake situacije.
922
00:54:17,461 --> 00:54:22,701
Moja bi supermoć bila sposobnost
da svakog natjeram da se usere.
923
00:54:24,261 --> 00:54:27,340
Razmislite. Pljačkaju vas.
Kaže: „Daj mi novčanik.”
924
00:54:27,420 --> 00:54:31,020
A vi samo… „Jebote. Sranje.”
925
00:54:31,100 --> 00:54:32,939
Gotovo, propalo.
926
00:54:38,339 --> 00:54:40,179
I na to sam jako ponosan.
927
00:54:40,259 --> 00:54:46,138
Iskreno, u svoje 64 godine
nisam se nijednom usrao.
928
00:54:46,658 --> 00:54:49,137
Nemojte pljeskati. Ne.
929
00:54:50,017 --> 00:54:51,137
Ne!
930
00:54:52,217 --> 00:54:53,217
Da.
931
00:54:54,177 --> 00:54:56,297
„Zašto toliko voliš London, Rick?”
932
00:54:56,377 --> 00:54:59,136
„Jer dobiješ pljesak
zato što se nisi usrao.”
933
00:55:00,496 --> 00:55:01,456
Da.
934
00:55:01,536 --> 00:55:03,496
Ali to je sljedeća faza.
935
00:55:03,576 --> 00:55:06,135
U idućih deset godina vjerojatno ću…
936
00:55:06,215 --> 00:55:09,895
No dosad me moj šupak
nikad nije iznevjerio.
937
00:55:09,975 --> 00:55:11,975
Šupak je vrlo podcijenjen.
938
00:55:12,055 --> 00:55:15,134
Kažu: „Ljudski mozak,
najbolje računalo na svijetu.
939
00:55:15,214 --> 00:55:17,654
Ljudska se jetra može regenerirati.”
940
00:55:17,734 --> 00:55:20,334
Vaš šupak radi non-stop.
941
00:55:20,414 --> 00:55:26,093
Čak i kad spavate,
šupak radi. „Nećeš izaći.
942
00:55:27,213 --> 00:55:28,053
Ne.
943
00:55:30,372 --> 00:55:32,612
Nećeš izaći. A ti nećeš ući.”
944
00:55:43,011 --> 00:55:45,531
Jer crijeva su poput kanalizacije, zar ne?
945
00:55:45,611 --> 00:55:47,530
A vi imate krasna vratašca.
946
00:55:47,610 --> 00:55:50,130
Zamislite da hodate pločnikom.
947
00:55:50,210 --> 00:55:53,090
Ako to eksplodira…
A znate što je u kanalizaciji.
948
00:55:53,170 --> 00:55:55,209
Mokraća, govna,
949
00:55:55,809 --> 00:55:57,569
sperma,
950
00:55:58,169 --> 00:56:00,009
mrtve zlatne ribice.
951
00:56:01,369 --> 00:56:02,769
Fetusi.
952
00:56:03,288 --> 00:56:04,848
U Kini.
953
00:56:04,928 --> 00:56:05,968
Samo…
954
00:56:06,648 --> 00:56:09,208
Samo ženski. Ne uzbuđujte se.
955
00:56:14,447 --> 00:56:17,287
Već sam u godinama,
a budući da sam u ovom poslu,
956
00:56:17,367 --> 00:56:20,646
pitaju me hoću li ići
na zatezanje lica. Neću.
957
00:56:20,726 --> 00:56:24,126
Vidjeli ste kako to izgleda? Ovako.
958
00:56:24,206 --> 00:56:26,046
Odeš k liječniku, a on te pita:
959
00:56:26,126 --> 00:56:28,565
„Želiš li izgledati staro ili kao Kinez?”
960
00:56:29,605 --> 00:56:32,245
Nije loše tako izgledati. Ako si Kinez.
961
00:56:32,325 --> 00:56:36,204
Ako nisi, malo je čudno.
Uvredljivo je. Zašto se to smije?
962
00:56:36,284 --> 00:56:39,684
A lice se ne smije obojiti u crno.
Zašto se ovo smije?
963
00:56:40,724 --> 00:56:44,083
Možda postoje odredbe
koje brane da budeš toliki rasist.
964
00:56:44,163 --> 00:56:49,363
Liječnik kaže: „Sredili smo oči,
no ne stavljajte sjenilo za svjetiljku…”
965
00:56:55,282 --> 00:56:58,122
Baš djetinjasto.
966
00:56:59,042 --> 00:57:02,641
Vidite da je nastup bio pozitivan.
Nije o smrti, već o životu.
967
00:57:02,721 --> 00:57:05,641
Neki toliko strepe zbog smrti
da zaborave živjeti.
968
00:57:05,721 --> 00:57:09,280
Neki se svega boje. „Ne, to je opasno.”
969
00:57:09,360 --> 00:57:12,520
Sve ono što je zabavno je i opasno.
Ceste su opasne.
970
00:57:12,600 --> 00:57:15,200
Alkohol je opasan. Alkohol je otrov.
971
00:57:15,280 --> 00:57:18,199
Ja to dobro znam jer ga prodajem.
Dutch Barn.
972
00:57:18,279 --> 00:57:22,519
Da, alkohol šteti mozgu, jetri,
973
00:57:22,599 --> 00:57:25,118
bubrezima, srcu, mentalnom zdravlju,
974
00:57:25,198 --> 00:57:28,598
ali na zabavama vas opusti. Prema tome…
975
00:57:29,518 --> 00:57:32,678
Koliko se samo djece rodilo zbog alkohola.
976
00:57:32,758 --> 00:57:36,077
Mnoga i deformirana
ako je majka nastavila piti.
977
00:57:36,597 --> 00:57:41,357
No ako se rodite deformirani,
dobro je što…
978
00:57:42,516 --> 00:57:43,596
Saslušajte me.
979
00:57:45,196 --> 00:57:49,476
Ako se rodite deformirani,
dobro je što možete ranije početi piti.
980
00:57:49,556 --> 00:57:51,395
Nitko vas ne gnjavi.
981
00:57:51,475 --> 00:57:53,755
Ako normalan klinac pije, odmah ga…
982
00:57:53,835 --> 00:57:56,955
Ako pije deformirani klinac,
pustiš ga. „Slobodno.”
983
00:57:57,035 --> 00:57:58,034
Shvaćate?
984
00:57:58,114 --> 00:58:01,434
Imaš 8-9 godina.
Prošao si 27 bolnih operacija.
985
00:58:01,514 --> 00:58:02,754
Upoznao Ollyja Mursa.
986
00:58:02,834 --> 00:58:04,914
Popij nešto.
987
00:58:07,033 --> 00:58:11,753
Pa, kao što vidite,
ponestalo mi je kvalitetnog materijala.
988
00:58:13,113 --> 00:58:16,512
Ali bili ste sjajni. Hvala i laku noć.
989
00:59:07,706 --> 00:59:12,625
Prijevod titlova: Elvis Šimunic
990
00:59:15,625 --> 00:59:19,625
Preuzeto sa www.titlovi.com
80921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.