All language subtitles for Les Faveurs de Sophie (1984).fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Qu'est-ce qu'il se passe ?
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Au voyant rouge salume.
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Ah chute, c'est le moteur, j'ai plus d'huile.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Sur la nationale, Ă gauche, il y a une station.
5
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
- Euh, s'il vous plaît.
- Oui, monsieur.
6
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Est-ce que vous pourriez me prendre tout de suite pour une vidange ?
7
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Je suis très entheur.
8
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Ha, pour être pressé comme ça, il n'y a pas de doute que vous êtes parisiens.
9
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
C'est que j'ai un client avant vous.
10
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
- Écoutez.
- Je vous prends après.
11
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Je dois ĂŞtre Ă nos villes dans une heure.
12
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Ah, si vous êtes pressés, ça change tout.
13
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Bon, d'accord, allez-y.
14
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Montez votre voiture sur le pont.
15
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Je m'occupe de vous.
16
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Oh, inutile de descendre il y en a pour deux secondes.
17
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
J'avais bien besoin de ça.
18
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Vous étiez déjà en retard.
19
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Ça ne va pas nous avancer tout ça.
20
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
- On en a que pour quelques minutes.
- Je sais.
21
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Détends-toi.
22
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Calme-toi.
23
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Tu sais, je connais un excellent moyen pour faire passer le temps.
24
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Oh non, écoute.
25
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Je te crois que ce n'est pas le moment.
26
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Ne dis plus rien.
27
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
J'ai cru dans un garage.
28
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Je crois que c'est vraiment le lieu.
29
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Je dois chérie.
30
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Vas-y.
31
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Vas-y.
32
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Oh, oui.
33
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Oh, tu es faute, ma chérie.
34
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Oh, la nappette.
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Oh, oui.
36
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Oui.
37
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Oh, plus vite, plus vite.
38
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Il ne veut pas se trahir sur la route, lui, hein.
39
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Il est très bagnol.
40
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Oh, c'est bien.
41
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
C'est bien.
42
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Oh, chérie.
43
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Oh, la face de l'huile brûlante du vrai goudon.
44
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
J'avais vu ça.
45
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Je vais l'exceller, je suis en retard.
46
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Il ne sera jamais Ă nos villes, Ă l'heure.
47
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Oh!
48
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Très bien.
49
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Article 12.
50
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Modifier 1976.
51
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Oh, oui, c'est ça.
52
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Donc, c'est la linéa 21.
53
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
LĂ , voilĂ .
54
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Oh, non, Norbert, arrĂŞte.
55
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Il faut que je termine.
56
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Qu'est-ce que tu te fasses?
57
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Laisse-moi travailler.
58
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Mais t'as le temps, ton examen a lieu dans une semaine.
59
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Arrête, on est là pour réviser les cours.
60
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Oh, non voyons Norbert, pas pour s'amuser.
61
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Laisse tomber, Sophie.
62
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Le code civil date de Napoléon, il peut encore attendre.
63
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Allez, arrĂŞte un peu.
64
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Non, Norbert, laisse-moi, non.
65
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Ça suffit, il y a des semaines que tu planches sur ton examen.
66
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Oh, non Norbert, j'ai encore une douzaine de paragraphes.
67
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
J'en ai assez d'attendre.
68
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Non!
69
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Non!
70
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
ArrĂŞte!
71
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Non!
72
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
AllĂ´?
73
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Vous ĂŞtes mademoiselle Sophie Leclerc?
74
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Oui, oui, c'est moi.
75
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Maître Moro à l'appareil,
76
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
pourriez-vous passer à mon étude demain matin vers 10h?
77
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
J'aurai une communication importante Ă vous faire.
78
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Oui, demain Ă 10h.
79
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Je vais vous donner mon adresse mademoiselle Leclerc.
80
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Vous avez de quoi écrire?
81
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Un instant.
82
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
OĂą est le stylo?
83
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
C'est terrifiant cet accident.
84
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Je sais que c'est une bien piètre consolation,
85
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
mais je peux vous assurer qu'elle n'a pas souffert.
86
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Le rapport de Jean-Darmerie stipule qu'elle a été tuée sur le coup.
87
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Vous savez, maître, je connaissais très peu mademiseur.
88
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Je l'ai peut-ĂŞtre vu trois ou quatre fois dans ma vie.
89
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Et notre dernière rencontre remonte à une dizaine d'années.
90
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Mais en tout état de cause, mademoiselle,
91
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
vous ĂŞtes sa seule parente, ce
qui faites-vous à l'égataire universel.
92
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Ah bon?
93
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Une clause particulière précise dans son testament
94
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
que vous avez la possibilité de prendre possession
95
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
de sa vie là située près de Saint Clou
96
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
dès que vous le désirez.
97
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Quant aux autres biens constituant l'héritage,
98
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
vous ne pourrez en avoir la jouissance
99
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
qu'après la procédure d'enregistrement
100
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
et cela suivant les délais légaux.
101
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Bien.
102
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Ce matin encore, un de mes clients qui était éditeur m'a proposé d'écrire mes mémoires.
103
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
J'estime qu'il est encore un peu trop tĂ´t pour cela.
104
00:14:31,000 --> 00:14:37,000
Mais j'avoue prendre un certain plaisir à relater ici mes expériences de call girl.
105
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Hier soir, par exemple, un jeune homme de la haute bourgeoisie,
106
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
fils de député bien sous tout rapport et vieil habitué de la maison,
107
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
me téléphone pour prendre rendez-vous le soir même.
108
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Il se mariait le lendemain et tenait absolument à initier sa future jeune épouse
109
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
au délice de l'amour à trois.
110
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
Il faut reconnaître que la jeune fille, bien que
Lucille, manquait singulièrement de technique.
111
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Mais grâce à mon savoir-faire,
112
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
j'arrivais à la décoinser rapidement
113
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
et elle finit par prendre un plaisir certain
114
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
à cette expérience qui était visiblement toute nouvelle pour elle.
115
00:23:53,000 --> 00:23:56,669
Bonjour mademoiselle, j'avais rendez-vous
mais je vois qu'elle n'est pas lĂ ,
116
00:23:56,693 --> 00:24:01,000
- ça n'est pas grave, ça ne fait rien, vous
êtes une remplaçante tout à fait charmante.
117
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Mais écoutez monsieur.
118
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Oui, oui, je suis, je suis.
119
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Je comprends qu'elle est d'autres clients, allez.
120
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Non mais arrĂŞtez.
121
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Allez viens, enfin t'es pas prié, allez.
122
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Mais ça arrive à quoi de jouer les mijorés ?
123
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Je connais les usages de la maison.
124
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
VoilĂ , au fait ma jolie si tu me disais comment tu t'appelles.
125
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Sophie mais...
126
00:24:21,000 --> 00:24:23,174
Eh bien ma chère Sophie,
lorsque tu verras Anabelle,
127
00:24:23,198 --> 00:24:25,512
tu la remercieras
de ma part car je dois dire
128
00:24:25,536 --> 00:24:27,756
que lorsqu'elle choisit
une remplaçante,
129
00:24:27,780 --> 00:24:30,000
elle fait preuve de beaucoup
de goût, quelle cachotière.
130
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Non, non, c'est une erreur.
131
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Non mais ça va, arrête.
132
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Alors qu'est-ce que t'attends ?
133
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
On va pas s'ennuyer tous les deux.
134
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Allez dépêche-toi, moi j'ai hâte de voir comment t'es foutu.
135
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Maintenant, si tu veux faire durée de plaisir, c'est rien, j'ai tout mon temps.
136
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Tu sais, moi je suis pas du tout pressé, j'ai toute la nuit si tu veux.
137
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
LĂ , je suis prĂŞt.
138
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Allez, envoie-tu un cibonne ?
139
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Allons retire ce manteau, tu vas tout de même pas rester habillé.
140
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Laissez-moi.
141
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Si tu veux, je vous ouvre, j'ai faouché.
142
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Moi j'adore ça.
143
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Non arrĂŞtez.
144
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Déshabille-toi.
145
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Allez, continue, oui, défonce-toi encore.
146
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Je vous en prie.
147
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Oui, défonce-toi davantage, ça, ça m'excite.
148
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Mais non, laissez-moi tranquille.
149
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Non.
150
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
T'as de joli seins.
151
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Non.
152
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Non.
153
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
C'était une très jolie châte aussi.
154
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Ah, c'est joli.
155
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Mais tu me brouilles, dis donc, tu brouilles.
156
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Ah, c'est bon.
157
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Tu vois que tu aimes ça.
158
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
T'as fais ça, dis donc.
159
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
C'est bon.
160
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Ah Sophie, j'étais sûr.
161
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
T'étais sûr qu'elle aimerait.
162
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
C'est pire, hein.
163
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Laisse-toi aller.
164
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Allez.
165
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
C'est bon comme ça, hein.
166
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Oui, oui.
167
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Tu aimes, hein.
168
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Tu aimes, hein.
169
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Allez, plus loin.
170
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Comme ça, tu me sens bien.
171
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Oui, oui.
172
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
C'est bon, c'est bon.
173
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Oui, peut-ĂŞtre, hein.
174
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
C'est le plus vite.
175
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
C'est le meilleur plus vite.
176
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
C'est le meilleur.
177
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
C'est le meilleur.
178
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Oui, oui, oui.
179
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Oh, c'est faux.
180
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Oh, vous me faites jouir.
181
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
J'espère.
182
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Je vais jouir.
183
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Oui.
184
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Je peux plus.
185
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
ArrĂŞtez.
186
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
ArrĂŞtez.
187
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
C'est trop.
188
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
C'est bon.
189
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Oh non.
190
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Vous mordez de faim.
191
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Je jouis.
192
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Oui.
193
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Attends, moi aussi.
194
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Je vais partir, lĂ .
195
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
C'est chez toi.
196
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Regarde.
197
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Ça y est, ça y est.
198
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
VoilĂ , c'est parfait.
199
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Bon, c'est pas tout ça.
Je m'ennuie pas avec toi.
200
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
Mon petit balapein, mais tu sais, il faut
que je s'ouvre, hein. J'ai de l'eau chaleur.
201
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
LĂ , voilĂ . Entre nous le jour oĂą je
reviendrai, j'espère bien que tu seras là ,
202
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
parce que le coup de la pucée,
qui se fait violer,
203
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
ça, j'ai beaucoup aimé.
Ça, je le reconnais Sales.
204
00:29:54,000 --> 00:30:00,498
ça c'est une bonne
idée, tu as été ta fête,
205
00:30:00,522 --> 00:30:02,680
on ne l'avait jamais
fait, t'es très loin,
206
00:30:02,680 --> 00:30:05,820
je crois que ça ira, à bientôt,
207
00:30:05,844 --> 00:30:10,560
- au fait tu feras mises
amitié à Anabelle, allez salut
208
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Mercredi 29 juin.
209
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Tout Ă l'heure, j'ai encore eu la visite d'Amelette.
210
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Son fantasme tourne Ă l'obsession.
211
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Je me demande ce qui l'excite le plus.
212
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Moi ou Shakespeare ?
213
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
Lundi 17 septembre, je suis rentrée hier d'un week-end au bas à masse.
214
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Et lĂ , je n'ai pas eu le temps de profiter du soleil.
215
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
J'allais lĂ -bas pour satisfaire un client.
216
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Ma fioso notoire qui, pour je ne sais quelle raison,
217
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
obscure est obligée de vivre dans ce paradis en permanence.
218
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Celui-ci, il y a un fantasme plutĂ´t amusant.
219
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Il se prend pour Rudolf Valentino,
220
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
et c'est absolument Ă ce que je joue les Marlene Dietrich,
221
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
distantes et indifférents.
222
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Je dois reconnaître que c'est de l'argent facilement gagné.
223
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Quand je pense à ma admissaire Sophie qui poursuit encore ses études à 29 ans,
224
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
si elle savait.
225
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Si vous voulez, vous donnez la peine.
226
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Pardon, vous disiez ?
227
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
C'est-à -dire que je suis venu pour une chose très particulière ?
228
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Ah oui, bien sûr, je comprends parfaitement, chère monsieur.
229
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Par oĂą voulez-vous que je commence ?
230
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Eh bien, c'est-Ă -dire...
231
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Oui.
232
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Je...
233
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Dites.
234
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Je voudrais vous dire...
235
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Je vous écoute.
236
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Je crois qu'il y a une méprise.
237
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Pardon ?
238
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Oui.
239
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
Ça n'est pas à proprement parler pour moi que je suis venu.
240
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Et comment ça ?
241
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Vous ĂŞtes absolument ravissante,
242
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
mais à mon âge, je ne suis plus préoccupée par le sexe.
243
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Oh, il n'y a pas d'âge.
244
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
VoilĂ .
245
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Il s'agit en fait de mon fils.
246
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Il va avoir 22 ans.
247
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Ah oui.
248
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Et je crois...
249
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Enfin, j'en suis à peu près sûr.
250
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Il n'a jamais connu de femme.
251
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Vous voyez ce que je veux dire ?
252
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Il serait homosexuel ?
253
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Homosexuel ?
254
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Oh...
255
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Non, plus saut, simplement.
256
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Et c'est à moi que vous demandez de faire son éducation ?
257
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Voilà , c'est ça.
258
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
J'ai bien connu Anabelle à une certaine époque,
259
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
et je pense que rien ne vaut une vraie professionnelle
260
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
pour ce genre de situation.
261
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Le tout est de savoir si vous acceptez cette tâche.
262
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
C'est très volontiers que je vous rendrai ce service.
263
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Vous acceptez l'échec, j'imagine ?
264
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Ah oui, oui, bien sûr.
265
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Bien.
266
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Tenez.
267
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Ce soir, 10h, on a entendu ?
268
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Oui.
269
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Soyez tranquilles.
270
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Je compte sur vous pour soigner l'ambiance ce soir.
271
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Ne craignez rien.
272
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Il ne me reste plus qu'à prendre congé.
273
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Je vous en prie, je vous raconte.
274
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Pardon.
275
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Je te plais pas ?
276
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Qu'est-ce que t'as ?
277
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Non.
278
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
C'est autre chose.
279
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Alors dis-moi ce qui te chaîne.
280
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
C'est lui.
281
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Lui ?
282
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Attends.
283
00:42:57,000 --> 00:43:02,000
Monsieur Mortimer, pourriez-vous me laisser un instant seul avec votre fils, d'accord ?
284
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Et toi, fils-temps, d'une ère.
285
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
L'honneur de la famille est en jeu.
286
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
C'est arrivé.
287
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
C'est arrivé.
288
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
LĂ , oui.
289
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
C'est arrivé.
290
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
C'est bien, très bien.
291
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Allez-y.
292
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Vas-y, mon petit gars.
293
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Allez-y.
294
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
En cas d'envoi.
295
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Allez.
296
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Allez.
297
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Allez, mon garçon.
298
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Très bien.
299
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Allez.
300
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Oui.
301
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Oh, mon Dieu, que l'émotion.
302
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Ça, je m'en souviendrai.
303
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
Tu l'auras, moto, que je t'ai promises, mon grand.
304
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Oui.
305
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Oui.
306
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
LĂ .
307
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Allez.
308
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Vous ĂŞtes formidable, mes enfants.
309
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
C'est beau.
310
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Félicitations, mademoiselle.
311
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Oui?
312
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Je suis un champion, mon garçon.
313
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
T'es devenu un homme, mon fils.
314
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Vous désirez?
315
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Bonsoir.
316
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Je m'appelle Alain Février.
317
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
et puis j'entris.
318
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
C'est que j'allais sortir, j'ai un rendez-vous pour dîner.
319
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Excusez-moi d'insister.
320
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Mais je ne vous en ai pas pour très longtemps.
321
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
Ah écoutez, si ça ne vous en est pas,
prenez rendez-vous pour un autre jour.
322
00:45:15,000 --> 00:45:20,000
Non, vous m'éprenez. Je veux juste
vous parler, j'en ai pour 5 minutes.
323
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Je ne vois pas oĂą vous voulez en venir, monsieur...
324
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Février. Alain Février.
325
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Mon nom ne vous dit rien.
326
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Non, rien du tout.
327
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Mon père s'appelait Hubert Février.
328
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Il est mort récemment dans un accident de la route.
329
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Croyez bien que je suis navrée et que...
330
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
Sa voiture a pris feu
après avoir percuté un arbre.
331
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Ah, écoutez, il y avait une passagère
qui est morte également.
332
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Elle s'appelait Annabelle Leclerre.
333
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Mais je ne vois pas en quoi je suis concernée.
334
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Que voulez-vous...
335
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Si vous permettez, je vais vous expliquer en deux mots.
336
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
Mon père et moi n'avions aucun secret,
l'un pour l'autre.
337
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
Je connaissais parfaitement l'existence
de votre sœur, qui était sa maîtresse.
338
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Il m'avait également confié qu'Annabelle tenait un journal intime.
339
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Ah, vraiment, j'ignorais.
340
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
J'aimerais beaucoup le récupérer avant qu'il
ne tombe entre des mains malintentionnées.
341
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Écoutez, j'ignore totalement l'existence de ce journal.
342
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Je suis en retard, j'ai rendez-vous.
343
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Je dois partir.
344
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Prenez le temps de réfléchir.
345
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
Je reviendrai.
346
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
C'est tout réfléchi.
347
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
Adieu, monsieur.
348
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Hum, qu'il est beau.
349
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Dommage.
350
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Tant pis.
351
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
C'est bon.
352
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Oh, ici?
353
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Oui, c'est bon.
354
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Hum, contains.
355
00:49:03,560 --> 00:49:06,840
Mais Sophie, mon Sophie,
356
00:49:06,840 --> 00:49:08,840
Oh, qu'est-ce que tu fais ?
357
00:49:12,840 --> 00:49:14,840
Oui, chauffer, un peu vite, un peu vite.
358
00:49:17,840 --> 00:49:19,840
C'est en le poulet.
359
00:49:23,840 --> 00:49:25,840
Ah oui, oui, oui.
360
00:49:36,840 --> 00:49:38,840
Oh !
361
00:49:43,840 --> 00:49:45,840
Oh, j'enlève partout.
362
00:49:45,840 --> 00:49:48,840
Oh, Sophie, vous l'avez été bonne.
363
00:49:48,840 --> 00:49:50,840
J'enlève partout.
364
00:49:57,840 --> 00:49:59,840
Sophie.
365
00:49:59,840 --> 00:50:00,840
Encore vous ?
366
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
J'aimerais que vous ne restiez pas sous une mauvaise impression de moi.
367
00:50:03,840 --> 00:50:04,840
Je vous emmène prendre à veille.
368
00:50:04,840 --> 00:50:05,840
C'est que je...
369
00:50:05,840 --> 00:50:07,840
On pourra bavarder, on fera plus en plus connaissance.
370
00:50:07,840 --> 00:50:10,840
Bon, d'accord, mais pas trop longtemps, j'ai une journée épuisante.
371
00:50:10,840 --> 00:50:11,840
Oui, j'imagine.
372
00:50:11,840 --> 00:50:12,840
Ce qui veut dire ?
373
00:50:13,840 --> 00:50:14,840
Ne le prenez pas mal.
374
00:50:14,840 --> 00:50:17,840
Non, je disais ça sans sous-entendu, vous savez.
375
00:50:18,840 --> 00:50:20,840
Je crois que je vous aurais attendu toute la nuit.
376
00:50:20,840 --> 00:50:21,840
Ah !
377
00:50:22,840 --> 00:50:24,840
Et maintenant, si vous n'étiez pas rentré,
378
00:50:24,840 --> 00:50:27,840
j'aurais été capable de rester pendant
une semaine, couchée sur votre paillassin.
379
00:50:27,840 --> 00:50:28,840
Ah !
380
00:50:29,840 --> 00:50:31,840
Et si j'étais partie pour un mois, vous sauriez rester ?
381
00:50:31,840 --> 00:50:33,840
Oui, oui, j'aurais dormi jusqu'Ă votre retour.
382
00:51:43,840 --> 00:51:45,840
Alors tu viens prendre un dernier verre ?
383
00:51:45,840 --> 00:51:50,840
Non, mon éducation m'interdit d'abuser de la situation avec une ravissant jeune fille, légèrement.
384
00:51:50,840 --> 00:51:51,840
C'est bien vrai.
385
00:51:51,840 --> 00:51:57,840
Oui, à moins que tu ne réussisses à trouver le mystérieux journal intime, celui d'Anabelle.
386
00:51:58,840 --> 00:52:00,840
Je t'ai déjà dit que ce journal n'existait pas.
387
00:52:01,840 --> 00:52:03,840
Oui, c'est ce que tu m'as déjà dit, mais tu en es certaine ?
388
00:52:04,840 --> 00:52:06,840
Tu es sûr d'avoir bien cherché ?
389
00:52:10,840 --> 00:52:12,840
Sophie, attends !
390
00:52:35,840 --> 00:52:38,840
Ah, bonsoir, Monsieur Duke. Je vous en prie.
391
00:52:45,840 --> 00:52:47,840
Je vous offre quelque chose ?
392
00:52:48,840 --> 00:52:50,840
Vous ne voulez vraiment pas ?
393
00:52:51,840 --> 00:52:53,840
Si, nous montions.
394
00:53:25,040 --> 00:53:28,040
Qu'est-ce que vous attendez ? Estallez-vous ?
395
00:53:48,040 --> 00:53:50,040
Si vous vous mettez Ă l'aise, laisse-moi.
396
00:54:56,540 --> 00:54:59,540
Approche-toi.
397
00:55:05,040 --> 00:55:08,040
Non, c'est moi qui décide.
398
00:55:18,040 --> 00:55:21,040
Suisse-moi.
399
00:55:37,040 --> 00:55:39,016
Il y a de ça.
400
00:55:39,040 --> 00:55:41,016
Oui.
401
00:55:41,040 --> 00:55:43,016
Plus profond.
402
00:55:43,040 --> 00:55:46,040
Continue.
403
00:59:21,180 --> 00:59:23,180
- Oui ?
- Hello, Sophie ?
404
00:59:23,220 --> 00:59:25,036
Ah ? C'est Federal. C'est toi ?
405
00:59:25,060 --> 00:59:26,840
Tu viens récupérer ? Comment vas-tu ?
406
00:59:26,860 --> 00:59:28,420
Je vais très bien.
407
00:59:28,460 --> 00:59:30,840
Je t'invite Ă diner. Est-ce que tu es libre ce soir ?
408
00:59:30,920 --> 00:59:32,680
- Ce soir pour dinner ?
- Oui.
409
00:59:32,680 --> 00:59:34,680
Oui, écoute, je suis un peu fatiguée.
410
00:59:34,680 --> 00:59:36,180
Et on ne rentrera pas trop tard.
411
00:59:36,180 --> 00:59:38,180
J'aurais bien aimé me coucher tôt, tu sais.
412
00:59:38,180 --> 00:59:40,180
Je passe de prendre de bonheur. À huit heures ?
413
00:59:40,180 --> 00:59:42,680
Bon, d'accord, si tu insistes. À huit heures.
414
00:59:42,680 --> 00:59:44,680
Et nous ne me voions que plus.
415
00:59:44,680 --> 00:59:46,680
- Dis-moi.
- Oui.
416
00:59:46,680 --> 00:59:50,180
Je m'excuse d'insister, mais est-ce que tu as du temps de chercher le journal de ta sœur ?
417
00:59:50,180 --> 00:59:52,180
Non, je ne l'ai pas trouvé.
418
00:59:52,180 --> 00:59:54,180
Oui, non, mais excuse-moi, mais tu sais que...
419
00:59:54,180 --> 00:59:56,680
Je crois qu'il n'existe que dans ton imagination.
420
00:59:56,680 --> 01:00:00,180
Non. Je serai lĂ Ă huit heures.
421
01:00:00,180 --> 01:00:01,180
Ă€ tout Ă l'heure.
422
01:00:01,180 --> 01:00:03,180
Ă€ tout Ă l'heure.
423
01:00:11,680 --> 01:00:14,680
Et moi qui, comme un chevalier-servant, vous l'avez invité, mademoiselle,
424
01:00:14,680 --> 01:00:18,680
je me retrouve être votre haute pour ce merveilleux soupé au chandelle.
425
01:00:19,680 --> 01:00:22,680
Sophie, c'est une surprise très abréable.
426
01:00:25,680 --> 01:00:29,680
Je lève mon verre à la plus séduisante des maîtresses de maison.
427
01:00:44,680 --> 01:00:47,680
Sophie, j'ai une faveur Ă te demander.
428
01:00:47,680 --> 01:00:48,680
La quelle ?
429
01:00:50,680 --> 01:00:55,680
Je voudrais embrasser la merveilleuse cuisinière qui a préparé ce délicieux repas.
430
01:00:55,680 --> 01:00:57,680
Ah, tu risques d'être déçue.
431
01:00:57,680 --> 01:00:58,680
Pourquoi ?
432
01:00:59,180 --> 01:01:02,180
Parce que la cuisinière, à 50 ans, elle s'appelle Roger,
433
01:01:02,180 --> 01:01:05,180
elle a de grosses moustaches et c'est le traitant du coin.
434
01:09:38,380 --> 01:09:40,380
Alain, je t'aime.
435
01:09:40,380 --> 01:09:42,380
Merci.
436
01:10:12,380 --> 01:10:14,380
Bonjour.
437
01:10:14,380 --> 01:10:16,380
Bonjour.
438
01:10:16,380 --> 01:10:18,380
Attention. Tu as faim ?
439
01:10:20,380 --> 01:10:22,380
Je mangerais un beuf entier.
440
01:10:22,380 --> 01:10:26,380
Je suis désolée, monsieur. Nous n'avons que du café et des petits pains.
441
01:10:26,380 --> 01:10:27,380
Ça ira.
442
01:10:27,380 --> 01:10:29,380
Tant pis, on fera avec.
443
01:10:31,380 --> 01:10:35,380
Alain, tu le pensais vraiment ce que tu m'as dit cette nuit ?
444
01:10:35,380 --> 01:10:36,380
Oui.
445
01:10:36,380 --> 01:10:40,380
Dans ce cas, si tu m'aimes, et si j'abandonnais tout,
446
01:10:40,380 --> 01:10:42,380
est-ce que tu serais prĂŞt Ă vivre avec moi ?
447
01:10:42,380 --> 01:10:43,380
Oui.
448
01:10:45,380 --> 01:10:47,380
Pourquoi est-ce que tu me demandes ça ?
449
01:10:47,380 --> 01:10:49,380
Je n'avais pas l'air sincère ?
450
01:10:52,380 --> 01:10:53,380
Attends.
451
01:10:57,380 --> 01:10:58,380
Tiens.
452
01:10:58,380 --> 01:10:59,380
C'est pour moi ?
453
01:11:00,380 --> 01:11:02,380
Qu'est-ce que c'est, un cadeau ?
454
01:11:03,380 --> 01:11:04,380
Ouvre.
455
01:11:29,080 --> 01:11:33,080
Maintenant que tu l'as, dis-moi, qu'est-ce que tu as l'attention de faire ?
456
01:11:35,080 --> 01:11:38,080
Te prouver que j'étais sincère.
457
01:11:56,580 --> 01:11:59,580
Alain, qu'est-ce que tu fais ? On va ĂŞtre en retard.
458
01:11:59,580 --> 01:12:02,580
J'arrive.
459
01:12:20,080 --> 01:12:21,080
Bon, annons-y.
460
01:12:24,080 --> 01:12:27,056
Alain, regarde.
461
01:12:27,080 --> 01:12:30,080
T'as vu ?
462
01:12:41,580 --> 01:12:44,580
Mon voyant de ville est allumé.
463
01:13:18,380 --> 01:13:21,380
C'est pas la peine de descendre. Je mets pour deux secondes.
33076