Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,190 --> 00:00:05,030
Please watch in a well-lit room a safe distance from the screen.
2
00:00:02,190 --> 00:00:06,110
I'm on a mission to protect
a bride from a Nightmare.
3
00:00:06,110 --> 00:00:10,620
After witnessing a series of terrible dreams,
I realized who the Dreamer was.
4
00:00:10,620 --> 00:00:14,040
Could it be... that the Dreamer is the bride?
5
00:00:29,930 --> 00:00:31,140
Wing!
6
00:00:58,250 --> 00:01:01,120
I didn't think you'd be the one
wishing for this nightmare.
7
00:01:18,390 --> 00:01:18,560
Always on a Mission
8
00:01:18,560 --> 00:01:20,600
Always on a Mission
9
00:01:20,600 --> 00:01:20,810
Always on a Mission
10
00:01:20,810 --> 00:01:20,980
Having good luck or bad luck is Up in the air
11
00:01:20,980 --> 00:01:23,150
Having good luck or bad luck is Up in the air
12
00:01:23,150 --> 00:01:23,350
Having good luck or bad luck is Up in the air
13
00:01:23,350 --> 00:01:23,480
Wild Ambitions
14
00:01:23,480 --> 00:01:25,610
Wild Ambitions
15
00:01:25,610 --> 00:01:25,900
Wild Ambitions
16
00:01:25,730 --> 00:01:25,900
Any surprises will be dealt with Easy peasy
17
00:01:25,900 --> 00:01:27,980
Any surprises will be dealt with Easy peasy
18
00:01:27,940 --> 00:01:28,110
All I wanted was a chance to show my soul
19
00:01:27,980 --> 00:01:28,280
Any surprises will be dealt with Easy peasy
20
00:01:28,110 --> 00:01:30,360
All I wanted was a chance to show my soul
21
00:01:30,190 --> 00:01:30,360
Sick of all the magic, drop the act
22
00:01:30,360 --> 00:01:30,650
All I wanted was a chance to show my soul
23
00:01:30,360 --> 00:01:31,900
Sick of all the magic, drop the act
24
00:01:31,900 --> 00:01:32,110
Sick of all the magic, drop the act
25
00:01:31,900 --> 00:01:32,110
Keep on the down-low
26
00:01:32,110 --> 00:01:32,780
Keep on the down-low
27
00:01:32,780 --> 00:01:32,910
Keep on the down-low
28
00:01:32,780 --> 00:01:32,910
It comes a knockin'
29
00:01:32,910 --> 00:01:33,490
It comes a knockin'
30
00:01:33,490 --> 00:01:33,610
It comes a knockin'
31
00:01:33,490 --> 00:01:33,610
The perfect Chapter with ideas tenfold
32
00:01:33,610 --> 00:01:35,240
The perfect Chapter with ideas tenfold
33
00:01:35,240 --> 00:01:35,410
The perfect Chapter with ideas tenfold
34
00:01:35,240 --> 00:01:35,410
Pulling for a Fortune
35
00:01:35,410 --> 00:01:36,080
Pulling for a Fortune
36
00:01:36,080 --> 00:01:36,280
Pulling for a Fortune
37
00:01:36,080 --> 00:01:36,280
To be rockin' so I'm ready to go
38
00:01:36,280 --> 00:01:37,490
To be rockin' so I'm ready to go
39
00:01:37,490 --> 00:01:37,620
To be rockin' so I'm ready to go
40
00:01:37,490 --> 00:01:37,620
The future's changing
41
00:01:37,620 --> 00:01:39,750
The future's changing
42
00:01:39,750 --> 00:01:40,000
The future's changing
43
00:01:40,000 --> 00:01:40,160
Once we awaken, we'll be unbeatable
44
00:01:40,160 --> 00:01:44,960
Once we awaken, we'll be unbeatable
45
00:01:44,960 --> 00:01:45,170
Once we awaken, we'll be unbeatable
46
00:01:45,460 --> 00:01:45,630
Give me this shock to the heart
47
00:01:45,630 --> 00:01:48,710
Give me this shock to the heart
48
00:01:48,710 --> 00:01:48,840
Give me this shock to the heart
49
00:01:48,710 --> 00:01:48,840
With this brand new ideal, we'll Start up again
50
00:01:48,840 --> 00:01:51,170
With this brand new ideal, we'll Start up again
51
00:01:51,170 --> 00:01:51,420
With this brand new ideal, we'll Start up again
52
00:01:51,170 --> 00:01:51,420
It's irreplaceable, so Beat chya past
53
00:01:51,420 --> 00:01:53,550
It's irreplaceable, so Beat chya past
54
00:01:53,550 --> 00:01:53,840
It's irreplaceable, so Beat chya past
55
00:01:53,550 --> 00:01:53,840
Either awake or dreaming, we'll Ride so fast
56
00:01:53,840 --> 00:01:55,930
Either awake or dreaming, we'll Ride so fast
57
00:01:55,930 --> 00:01:56,140
Either awake or dreaming, we'll Ride so fast
58
00:01:55,970 --> 00:01:56,140
We'll roar past Right now
59
00:01:56,140 --> 00:01:57,220
We'll roar past Right now
60
00:01:57,220 --> 00:01:57,350
We'll roar past Right now
61
00:01:57,220 --> 00:01:57,350
Shock to the heart
62
00:01:57,350 --> 00:01:58,510
Shock to the heart
63
00:01:58,510 --> 00:01:58,680
Shock to the heart
64
00:01:58,510 --> 00:01:58,680
Even when feeling down, just Start up again
65
00:01:58,680 --> 00:02:00,930
Even when feeling down, just Start up again
66
00:02:00,930 --> 00:02:01,140
Even when feeling down, just Start up again
67
00:02:00,930 --> 00:02:01,230
We’ll take the uncharted path to Beat chya past
68
00:02:01,230 --> 00:02:03,440
We’ll take the uncharted path to Beat chya past
69
00:02:03,440 --> 00:02:03,600
We’ll take the uncharted path to Beat chya past
70
00:02:03,440 --> 00:02:03,600
Even against the wind, we'll Ride so fast
71
00:02:03,600 --> 00:02:05,940
Even against the wind, we'll Ride so fast
72
00:02:05,940 --> 00:02:06,110
Even against the wind, we'll Ride so fast
73
00:02:05,940 --> 00:02:06,110
Never back down!
74
00:02:06,110 --> 00:02:07,190
Never back down!
75
00:02:07,190 --> 00:02:07,360
Never back down!
76
00:02:07,190 --> 00:02:07,360
Somebody's heart trapped in the dark
77
00:02:07,190 --> 00:02:12,150
(Start line calls to me)
78
00:02:07,360 --> 00:02:09,530
Somebody's heart trapped in the dark
79
00:02:09,530 --> 00:02:09,730
Somebody's heart trapped in the dark
80
00:02:09,530 --> 00:02:09,730
The greatest mysteries are Subliminal
81
00:02:09,730 --> 00:02:11,940
The greatest mysteries are Subliminal
82
00:02:11,940 --> 00:02:12,150
The greatest mysteries are Subliminal
83
00:02:11,940 --> 00:02:12,150
Nobodies but I'll scan your heart
84
00:02:12,150 --> 00:02:14,490
Nobodies but I'll scan your heart
85
00:02:12,150 --> 00:02:17,120
(Start your new story)
86
00:02:14,490 --> 00:02:14,700
Nobodies but I'll scan your heart
87
00:02:14,490 --> 00:02:14,700
Is what's up ahead Cool enough?
88
00:02:14,700 --> 00:02:16,870
Is what's up ahead Cool enough?
89
00:02:16,870 --> 00:02:17,120
Is what's up ahead Cool enough?
90
00:02:16,870 --> 00:02:17,120
Show no mercy to either the light or darkness of Nightmare
91
00:02:17,120 --> 00:02:19,330
Show no mercy to either the light or darkness of Nightmare
92
00:02:17,120 --> 00:02:21,950
(Start line calls to me)
93
00:02:19,330 --> 00:02:19,450
Show no mercy to either the light or darkness of Nightmare
94
00:02:19,330 --> 00:02:19,450
Dream what I wanna be like
95
00:02:19,450 --> 00:02:20,370
Dream what I wanna be like
96
00:02:20,370 --> 00:02:20,540
Dream what I wanna be like
97
00:02:20,370 --> 00:02:20,540
We're locked In the zone
98
00:02:20,540 --> 00:02:21,790
We're locked In the zone
99
00:02:21,790 --> 00:02:21,950
We're locked In the zone
100
00:02:21,790 --> 00:02:21,950
In the world we wanted let's Harmonize and dare
101
00:02:21,950 --> 00:02:24,370
In the world we wanted let's Harmonize and dare
102
00:02:21,950 --> 00:02:27,590
(Start your new life)
103
00:02:24,370 --> 00:02:24,580
In the world we wanted let's Harmonize and dare
104
00:02:24,370 --> 00:02:24,580
It's to be continued, so make it come true, Be the GOAT
105
00:02:24,580 --> 00:02:27,590
It's to be continued, so make it come true, Be the GOAT
106
00:02:40,390 --> 00:02:41,970
I can't believe it...
107
00:02:42,850 --> 00:02:45,270
You looked so happy...
108
00:02:45,770 --> 00:02:48,860
But you wanted a bad dream
where your wedding was ruined?
109
00:02:50,320 --> 00:02:52,940
I don't think that I actually did.
110
00:02:56,320 --> 00:02:58,780
The Dreamers themselves don't realize it.
111
00:02:59,660 --> 00:03:02,580
It's a wish from their subconscious mind.
112
00:03:05,330 --> 00:03:07,830
I've just been so nervous.
113
00:03:09,540 --> 00:03:12,840
It'll be my first time, so...
114
00:03:35,400 --> 00:03:38,950
Why doesn't Miyuki want to get married?
115
00:03:40,780 --> 00:03:42,290
Brrr, cold!
116
00:03:46,830 --> 00:03:47,750
Huh?
117
00:03:48,540 --> 00:03:50,380
Was this open when I went to bed?
118
00:03:54,130 --> 00:03:54,710
Huh?
119
00:03:57,260 --> 00:03:58,050
What...
120
00:04:07,020 --> 00:04:08,140
Thief!
121
00:04:09,400 --> 00:04:10,810
No, we're with the police.
122
00:04:12,860 --> 00:04:13,980
The Paranormal Affairs guys!
123
00:04:13,980 --> 00:04:16,610
We're sorry to barge in like this.
We tried to wake you up...
124
00:04:18,150 --> 00:04:20,910
Mr. Baku Yorozu. We're coming in.
125
00:04:22,120 --> 00:04:25,040
We can't do this! What were you thinking?!
126
00:04:30,330 --> 00:04:31,710
You can't just do this!
127
00:04:31,710 --> 00:04:33,040
That's what I said!
128
00:04:33,040 --> 00:04:36,210
Even if it's for an investigation,
this is breaking and entering!
129
00:04:36,210 --> 00:04:37,130
Sir!
130
00:04:37,130 --> 00:04:39,220
But we stumbled upon
more than I ever imagined.
131
00:04:39,220 --> 00:04:42,140
To think you'd have a hidden room
like this in your closet...
132
00:04:44,180 --> 00:04:47,060
Baku Yorozu. Who are you?
133
00:04:47,600 --> 00:04:48,430
I'm not—
134
00:04:48,430 --> 00:04:50,100
Answer the question.
135
00:04:51,270 --> 00:04:52,560
W-Well...
136
00:04:52,560 --> 00:04:56,230
It's just... not an easy question...
137
00:05:02,570 --> 00:05:03,950
What do I do?
138
00:05:03,950 --> 00:05:05,990
Paranormal Affairs could prove useful to us.
139
00:05:05,990 --> 00:05:08,000
Just tell them who you are.
140
00:05:08,000 --> 00:05:11,330
- They aren't going to believe me!
- Hey, what are you doing back there?
141
00:05:11,330 --> 00:05:12,170
Sir!
142
00:05:17,590 --> 00:05:18,840
The truth is...
143
00:05:19,420 --> 00:05:22,340
I work for the Secret
Defense Organization, CODE.
144
00:05:23,850 --> 00:05:25,180
I'm a secret agent.
145
00:05:25,720 --> 00:05:26,720
A secret agent?
146
00:05:26,720 --> 00:05:27,430
Yes.
147
00:05:27,930 --> 00:05:30,560
My mission is to eradicate evil in this world.
148
00:05:30,730 --> 00:05:33,350
Really? You?
149
00:05:34,610 --> 00:05:35,650
You expect us to believ—
150
00:05:35,650 --> 00:05:36,860
That explains everything!
151
00:05:36,860 --> 00:05:38,400
You believed it?!
152
00:05:38,940 --> 00:05:40,280
Uh, nothing...
153
00:05:40,280 --> 00:05:43,200
A secret agent who appears
as an ordinary young man.
154
00:05:43,450 --> 00:05:45,200
It's not unthinkable.
155
00:05:45,450 --> 00:05:48,740
Your impossibly quick recovery
when you were hit by that vehicle,
156
00:05:49,290 --> 00:05:51,330
and the fact that we shared a similar dream...
157
00:05:52,040 --> 00:05:54,500
It must be the result of some
special training you got!
158
00:05:54,670 --> 00:05:55,750
Well, actually...
159
00:05:55,750 --> 00:05:57,550
Who are you fighting?
160
00:05:58,380 --> 00:05:59,710
The Nightmares?
161
00:05:59,710 --> 00:06:00,920
It's them, isn't it?!
162
00:06:01,880 --> 00:06:03,970
His mind works so fast...
163
00:06:04,890 --> 00:06:06,550
That's the PSB for you.
164
00:06:06,930 --> 00:06:08,390
Baku!
165
00:06:08,390 --> 00:06:09,390
Oh, crap!
166
00:06:11,560 --> 00:06:13,230
Baku, I'm coming in!
167
00:06:17,060 --> 00:06:18,400
What are you doing?
168
00:06:18,400 --> 00:06:19,530
Nothing.
169
00:06:19,530 --> 00:06:22,990
Just swapping out my summer clothes.
170
00:06:23,740 --> 00:06:26,910
I've got an early location shoot,
so eat your breakfast, would you?
171
00:06:28,740 --> 00:06:29,830
There.
172
00:06:32,540 --> 00:06:33,410
Let’s eat!
173
00:06:33,410 --> 00:06:35,460
H-Hey, why are you eating in my room?!
174
00:06:35,460 --> 00:06:39,210
I messed up the fish,
so the living room stinks.
175
00:06:39,210 --> 00:06:42,300
But why now of all times?!
176
00:06:42,300 --> 00:06:45,470
Excuse me? You wanna be
on breakfast duty for a month?
177
00:06:45,470 --> 00:06:47,050
No, no.
178
00:06:47,640 --> 00:06:49,310
By all means, take your time.
179
00:06:58,270 --> 00:07:01,530
It seems he's hiding his identity
from his own family.
180
00:07:01,690 --> 00:07:03,030
Is he, now?
181
00:07:14,960 --> 00:07:16,040
Look at that.
182
00:07:19,590 --> 00:07:22,880
No devices at the table.
And where'd you get that camera?
183
00:07:22,880 --> 00:07:23,800
What are you looking at?
184
00:07:23,800 --> 00:07:26,590
Well, it's just... I borrowed it.
185
00:07:28,760 --> 00:07:32,010
I just... feel like I've seen this place before...
186
00:07:32,010 --> 00:07:33,270
Here, let me take a look.
187
00:07:39,270 --> 00:07:42,190
Oh, that's the park from my jogging course!
188
00:07:42,730 --> 00:07:44,320
Hey, that's right!
189
00:07:44,820 --> 00:07:46,610
Minami, you rock!
190
00:07:46,610 --> 00:07:48,660
It's just, this tree's been there forever.
191
00:07:48,660 --> 00:07:50,200
I recognized it on sight.
192
00:07:55,200 --> 00:07:57,160
You got your passport, right?
193
00:07:57,160 --> 00:07:57,830
Yes.
194
00:07:58,330 --> 00:08:00,460
The day after the reception, as planned,
195
00:08:00,880 --> 00:08:04,300
we'll take a chartered flight to New York
and have dinner with my friends.
196
00:08:05,210 --> 00:08:08,630
Then well talk to the venue there...
197
00:08:11,260 --> 00:08:12,100
What's wrong?
198
00:08:13,560 --> 00:08:15,020
Something bothering you?
199
00:08:15,810 --> 00:08:18,270
No, I'm looking forward to it.
200
00:08:31,740 --> 00:08:34,040
Hey, are you making yourselves at home?!
201
00:08:35,370 --> 00:08:38,210
We've decided to support you
in your mission.
202
00:08:38,210 --> 00:08:39,870
Wait, what?!
203
00:08:39,870 --> 00:08:41,580
Although I still don't believe you—
204
00:08:41,580 --> 00:08:45,380
In exchange, we'd like you
to share any information you get.
205
00:08:45,960 --> 00:08:50,380
Learning the truth behind the Nightmares
is Paranormal Affairs' mission.
206
00:08:53,470 --> 00:08:55,220
Just be careful with what you do in here.
207
00:08:55,430 --> 00:08:58,560
There's bike fuel that looks a lot like tea.
208
00:09:06,650 --> 00:09:08,780
I had a look at your documents.
209
00:09:09,280 --> 00:09:13,070
Your mission is the protection of Miyuki,
daughter of Minister Asamiya.
210
00:09:13,370 --> 00:09:18,330
Her wedding to Koki, heir to the Takarada
Conglomerate, seems to be coming up.
211
00:09:13,370 --> 00:09:16,200
{\an7}DREAMER
PROTECTION TARGET
Miyuki Asamiya
Daughter of Minister
for Foreign Affairs
212
00:09:16,080 --> 00:09:18,330
{\an7}CHILDHOOD FRIEND
Ippei Doi
213
00:09:16,080 --> 00:09:18,330
{\an9}FIANCE
Koki Takarada
214
00:09:19,370 --> 00:09:23,250
The crow feathers found scattered in the church
came from a Nightmare, didn't they?
215
00:09:23,880 --> 00:09:24,710
How did you know?!
216
00:09:25,540 --> 00:09:27,380
There's a Black Case going on.
217
00:09:27,670 --> 00:09:29,050
What did the Nightmare do?
218
00:09:31,760 --> 00:09:34,680
It tried to kidnap the bride
from the ceremony.
219
00:09:36,180 --> 00:09:38,020
Dreams really are a gold mine of information.
220
00:09:38,020 --> 00:09:40,180
Nasuka. Investigate the ties
between both families.
221
00:09:40,180 --> 00:09:43,270
I told you, I only let
my parents use my first name!
222
00:09:43,270 --> 00:09:44,400
Sir!
223
00:10:05,670 --> 00:10:06,880
Here it is...
224
00:10:18,930 --> 00:10:21,560
This tree has been here
for a long time, huh?
225
00:10:23,730 --> 00:10:25,730
Have we met before?
226
00:10:27,360 --> 00:10:28,820
You don't remember?
227
00:10:30,230 --> 00:10:31,610
I'm sorry.
228
00:10:32,110 --> 00:10:34,160
No, it's understandable.
229
00:10:36,450 --> 00:10:39,120
Does this tree hold some
kind of memory for you?
230
00:10:40,830 --> 00:10:42,410
I suppose so.
231
00:10:43,580 --> 00:10:46,750
One I can't forget,
no matter how much I try to.
232
00:10:49,750 --> 00:10:51,630
Not a good memory, then?
233
00:10:53,470 --> 00:10:57,010
It changed my whole life.
234
00:11:07,980 --> 00:11:14,490
PARANORMAL AFFAIRS DIVISION
235
00:11:14,820 --> 00:11:16,860
They're settling in even more...
236
00:11:17,360 --> 00:11:21,990
From what we've learned, the groom's father
is head of Minister Asamiya's campaign team,
237
00:11:21,990 --> 00:11:24,210
and his funding management
has raised some questions.
238
00:11:24,830 --> 00:11:28,170
And when I looked into Miyuki
Asamiya's connection to Ippei Doi,
239
00:11:28,170 --> 00:11:29,880
something interesting came up.
240
00:11:31,460 --> 00:11:33,300
Teenage Girl Unconscious, Critical After Fall From Tree
241
00:11:35,130 --> 00:11:36,340
That's the tree!
242
00:11:36,590 --> 00:11:37,840
Fifteen years ago,
243
00:11:37,840 --> 00:11:42,770
a teenage Miyuki was climbing a tree
in Satonomori Park when she fell.
244
00:11:42,930 --> 00:11:43,810
She fell?
245
00:11:44,480 --> 00:11:48,020
Ippei Doi found her and saved her life.
246
00:11:48,770 --> 00:11:50,940
That's the PSB for you.
247
00:11:51,690 --> 00:11:53,360
It's just like Zero said.
248
00:11:53,360 --> 00:11:56,700
A pure white wedding ceremony
with a dark shadow behind it.
249
00:11:57,450 --> 00:12:00,620
And the bride owes her life to a
childhood friend who was her first love.
250
00:12:03,950 --> 00:12:06,960
I've solved the case.
251
00:12:08,210 --> 00:12:10,460
Miyuki's going along with
a marriage of convenience,
252
00:12:10,460 --> 00:12:13,630
but her heart belongs to
her childhood friend, Ippei Doi.
253
00:12:13,920 --> 00:12:16,420
That's why she doesn't want the wedding!
254
00:12:16,420 --> 00:12:17,090
C'mon.
255
00:12:19,430 --> 00:12:23,350
It changed my whole life.
256
00:12:26,350 --> 00:12:30,100
You really think that's what's bothering her?
257
00:12:32,940 --> 00:12:38,320
It's your job to find that out in her dream.
258
00:12:40,570 --> 00:12:43,240
Are you not confident that you can do it?
259
00:12:43,660 --> 00:12:45,290
I thought you were an agent.
260
00:12:49,790 --> 00:12:50,830
I...
261
00:13:00,130 --> 00:13:02,340
The conditions are all in place.
262
00:13:03,850 --> 00:13:09,270
If you just put your mind to it,
you can become a real agent.
263
00:13:13,520 --> 00:13:14,480
I...
264
00:13:16,690 --> 00:13:20,990
I'm the one and only, Code Number: 7.
265
00:13:33,250 --> 00:13:34,250
Good night!
266
00:13:37,840 --> 00:13:39,630
Huh? What about the wedding?
267
00:13:39,760 --> 00:13:41,300
It finished up yesterday.
268
00:13:41,300 --> 00:13:43,890
They're heading off on their honeymoon.
269
00:13:45,890 --> 00:13:49,850
So the Nightmare's bad dream
hasn't been fulfilled yet.
270
00:13:51,600 --> 00:13:53,100
What's happening this time?
271
00:13:53,440 --> 00:13:57,190
The answer should be
in the bride's subconscious.
272
00:13:57,860 --> 00:13:59,780
But where is it?
273
00:14:00,820 --> 00:14:03,030
If my hunch is right...
274
00:14:19,130 --> 00:14:20,380
I thought so.
275
00:14:55,080 --> 00:14:56,710
An airport?
276
00:14:57,380 --> 00:14:58,540
Can it be...?
277
00:15:04,090 --> 00:15:05,880
Choose your destination.
278
00:15:11,270 --> 00:15:12,720
With this dial?
279
00:15:19,190 --> 00:15:22,360
It wasn't the wedding that she didn't want.
280
00:15:22,570 --> 00:15:24,780
I've just been so nervous.
281
00:15:24,780 --> 00:15:27,780
It'll be my first time, so...
282
00:15:25,860 --> 00:15:26,820
Fifteen years ago,
283
00:15:26,820 --> 00:15:30,830
a teenage Miyuki was climbing
a tree in Satonomori Park when she fell.
284
00:15:30,830 --> 00:15:34,620
It changed my whole life.
285
00:15:34,620 --> 00:15:38,420
She has a fear of heights,
and she's afraid of getting on the plane.
286
00:15:38,580 --> 00:15:42,090
Then the nightmare that's about to happen is...
287
00:15:42,500 --> 00:15:44,170
A plane crash.
288
00:15:44,170 --> 00:15:45,800
We have to find a way to stop it!
289
00:16:12,740 --> 00:16:14,080
Take this!
290
00:16:46,400 --> 00:16:48,490
I won't let you interfere.
291
00:16:52,160 --> 00:16:54,910
Protect the VIP bride.
292
00:16:58,500 --> 00:17:00,370
That's my mission.
293
00:17:03,710 --> 00:17:04,750
Wing!
294
00:17:04,750 --> 00:17:10,630
Let'z Awaken! Let'z Awaken!
295
00:17:10,630 --> 00:17:11,890
I'm on it.
296
00:17:14,890 --> 00:17:15,850
Transform!
297
00:17:19,600 --> 00:17:22,020
Good morning! Rider!
298
00:17:22,020 --> 00:17:24,570
Zeztz! Zeztz! Zeztz!
299
00:17:25,270 --> 00:17:26,230
Wing!
300
00:17:47,500 --> 00:17:50,130
It's no use!
The nightmare will come true soon!
301
00:18:06,940 --> 00:18:08,610
I will save her!
302
00:18:11,240 --> 00:18:12,570
Why, you...
303
00:18:36,800 --> 00:18:38,180
It's do or die...!
304
00:18:39,890 --> 00:18:41,430
Stream!
305
00:18:44,270 --> 00:18:46,270
Good morning! Rider!
306
00:18:47,060 --> 00:18:49,270
Ze, Ze, Ze, Ze! Zeztz!
307
00:18:56,950 --> 00:18:58,700
Stream!
308
00:19:03,870 --> 00:19:05,120
Someone, help!
309
00:19:05,420 --> 00:19:06,750
Change those air currents!
310
00:19:18,010 --> 00:19:20,220
Time for some sky-surfing!
311
00:19:21,310 --> 00:19:23,480
The wind is under my control!
312
00:19:30,110 --> 00:19:30,570
Zero!
313
00:19:35,240 --> 00:19:36,530
SWORD MODE
314
00:19:36,910 --> 00:19:39,070
Take that! And that!
315
00:19:45,830 --> 00:19:46,750
GUN MODE
316
00:19:52,170 --> 00:19:53,210
Take this!
317
00:19:53,210 --> 00:19:55,170
I've had enough of your crowing!
318
00:20:23,030 --> 00:20:24,830
BREAKAM BULLET!
319
00:20:53,230 --> 00:20:55,530
Mission complete.
320
00:21:09,290 --> 00:21:10,960
I kept her safe.
321
00:21:20,550 --> 00:21:23,600
Thanks for changing our honeymoon plans.
322
00:21:23,800 --> 00:21:27,810
I couldn't force you to get on a plane
after a nightmare like that.
323
00:21:39,360 --> 00:21:40,320
Congratulations.
324
00:21:43,200 --> 00:21:45,450
Looks like you missed the mark completely.
325
00:21:48,450 --> 00:21:51,000
Are you giving up on your love?
326
00:21:52,420 --> 00:21:55,960
As long as she's happy, that's what matters.
327
00:21:59,670 --> 00:22:00,340
Who are you?!
328
00:22:01,550 --> 00:22:04,090
What are you doing, sir?! Stop it!
329
00:22:04,090 --> 00:22:05,680
This is ridiculous!
330
00:22:09,520 --> 00:22:11,690
I hope you have good dreams from now on.
331
00:22:21,070 --> 00:22:22,490
Body.
332
00:22:22,900 --> 00:22:24,030
Civilization.
333
00:22:24,610 --> 00:22:25,950
Mind.
334
00:22:26,700 --> 00:22:27,700
Reality.
335
00:22:29,790 --> 00:22:32,660
All things in this world
336
00:22:32,960 --> 00:22:34,880
are destined to break down.
337
00:22:45,430 --> 00:22:47,640
Except for us...
338
00:22:52,890 --> 00:22:53,810
Nem.
339
00:22:57,610 --> 00:23:00,190
Escape with all the prisoners.
340
00:23:06,110 --> 00:23:09,120
This is a work of fiction
341
00:23:06,740 --> 00:23:09,120
Next time on Kamen Rider Zeztz:
342
00:23:09,120 --> 00:23:11,910
This is an inescapable prison of death.
343
00:23:09,450 --> 00:23:12,950
Traps await in a prison of death
344
00:23:11,910 --> 00:23:12,910
Who are you?
345
00:23:12,910 --> 00:23:15,250
There are some things I just
don't like to talk about.
346
00:23:13,580 --> 00:23:17,460
What is Nem's hidden past?
347
00:23:15,250 --> 00:23:18,790
From the moment I met her, she sparkled.
348
00:23:18,460 --> 00:23:20,920
Imprison
349
00:23:18,790 --> 00:23:21,090
I won't let you interrupt my mission.
25424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.