All language subtitles for Sanatorium.Under.the.Sign.of.the.Hourglass.2024.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,000 --> 00:01:29,899 САНАТОРИЙ "КАРПАТЫ" 2 00:01:30,000 --> 00:01:37,239 У подножия Карпат стоит одноименный санаторий. 3 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 Здесь в 1937 году лечилась пациентка Ю. (1905-1991). 4 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 [Запись голоса Ю.Ш. от 1936 года из архива звукозаписи] 5 00:02:00,240 --> 00:02:01,960 Порою... 6 00:02:02,040 --> 00:02:08,000 в проломе... 7 00:02:08,080 --> 00:02:11,520 улицы... 8 00:02:11,600 --> 00:02:14,040 кто-то обращает к небу 9 00:02:14,920 --> 00:02:17,680 яркую, вырезанную из темноты 10 00:02:17,760 --> 00:02:21,520 половину лица, 11 00:02:24,480 --> 00:02:31,720 с глазом изумлённым и светящимся, 12 00:02:33,320 --> 00:02:39,720 вслушиваясь в шум пространства. 13 00:03:00,000 --> 00:03:07,559 САНАТОРИЯ ПОД КЛЕПСИДРОЙ Перевод Dark Alice+литературные 14 00:03:08,000 --> 00:03:14,000 По мотивам "Санатории под клепсидрой" и других произведений Бруно Шульца 15 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 ПРЕЛЮДИЯ 16 00:04:22,560 --> 00:04:26,200 Дамы и господа! 17 00:04:28,440 --> 00:04:31,560 Приглашаем на аукцион! 18 00:04:40,320 --> 00:04:45,160 Скорлупа близнецовых яиц перепела *игра слов Quay-Quail 19 00:04:45,240 --> 00:04:48,120 необычайного размера, 20 00:04:48,200 --> 00:04:52,160 снесённых в момент солнечного затмения 21 00:04:52,240 --> 00:04:57,680 12 мая 1706 года! 22 00:05:02,640 --> 00:05:05,200 Ваши предложения? 23 00:05:09,600 --> 00:05:15,400 Или три окаменевших ребра русалки 24 00:05:15,480 --> 00:05:18,200 вместе с руками, 25 00:05:18,280 --> 00:05:24,240 обнаруженные в королевском зверинце Фреденсборга 26 00:05:24,320 --> 00:05:30,640 27 сентября 1674 года? 27 00:05:36,040 --> 00:05:42,240 Или железный гарпун, разящий молниями? 28 00:05:46,280 --> 00:05:49,520 Тёплая пчелиная кровь? 29 00:05:51,920 --> 00:05:54,480 Час вашей смерти? 30 00:05:58,760 --> 00:06:01,840 Не раздумывайте! 31 00:06:03,280 --> 00:06:05,880 Делайте ставки! 32 00:06:07,640 --> 00:06:10,800 Чистить, чистить! 33 00:06:12,680 --> 00:06:16,680 Трубочисты, чистить, чистить! 34 00:06:51,720 --> 00:06:55,560 Выставил на аукцион "Мёртвый сезон" 35 00:06:55,640 --> 00:06:58,720 и поддельную "Вторую осень". 36 00:06:59,440 --> 00:07:06,520 Продал фрагмент из "Регионов Великой Ереси". 37 00:07:07,800 --> 00:07:13,560 И тайно вплёл апокрифы между глав. 38 00:07:13,640 --> 00:07:20,480 Даже дополнительный 13 месяц! 39 00:07:29,800 --> 00:07:34,840 Я ваш торговец, купец, 40 00:07:35,440 --> 00:07:38,880 ваш коробейник 41 00:07:38,960 --> 00:07:42,040 и аукционист! 42 00:07:44,360 --> 00:07:46,880 Лот №47... 43 00:07:46,960 --> 00:07:51,320 выставлен на публичные торги! 44 00:08:09,520 --> 00:08:12,800 "Поистине уникальная вещь, 45 00:08:12,880 --> 00:08:15,200 которая, насколько мне известно, 46 00:08:15,280 --> 00:08:20,080 должна активироваться в эту самую минуту. 47 00:08:20,160 --> 00:08:22,440 Носит зловещее название 48 00:08:22,520 --> 00:08:26,080 Макет гробницы сетчатки глаза. 49 00:08:26,840 --> 00:08:34,760 Это необычайно ветхий, но богато декорированный ларец, 50 00:08:34,840 --> 00:08:39,640 напоминающий миниатюрный прозекторский кабинет 51 00:08:39,720 --> 00:08:43,640 с искусно спрятанным тайным ящиком, 52 00:08:43,720 --> 00:08:51,120 предположительно содержащим сетчатку его умершего первоначального владельца. 53 00:08:51,640 --> 00:08:55,320 С внешней стороны вышеозначенного ларца 54 00:08:55,400 --> 00:08:59,480 имеется семь хаотично расположенных линз, 55 00:08:59,960 --> 00:09:02,480 оснащённых винтами для регуляции. 56 00:09:02,560 --> 00:09:05,880 Каждая линза содержит фрагмент 57 00:09:05,960 --> 00:09:09,680 одной из семи частей образа, 58 00:09:09,760 --> 00:09:13,240 виденного усопшим перед смертью. 59 00:09:13,880 --> 00:09:18,200 При правильном положении, раз в год, 60 00:09:18,280 --> 00:09:21,000 19 ноября, 61 00:09:21,080 --> 00:09:27,480 солнечные лучи падают так, что мёртвая сетчатка 62 00:09:27,560 --> 00:09:29,360 увлажняется, 63 00:09:29,760 --> 00:09:35,160 умащая таким образом каждый из семи образов 64 00:09:35,240 --> 00:09:37,720 и приводя их в движение. 65 00:09:45,520 --> 00:09:50,560 Какой чудесный поворот судьбы! 66 00:09:54,800 --> 00:09:57,000 Дамы и господа, 67 00:09:57,880 --> 00:10:03,120 что поведает нам сей предмет? 68 00:10:03,680 --> 00:10:09,320 Является ли данный микроскопический срез 69 00:10:09,400 --> 00:10:13,120 бурей неизвестной силы, 70 00:10:13,200 --> 00:10:18,520 связанной с неким воображаемым событием? 71 00:10:19,200 --> 00:10:30,280 Или всего лишь болезненным миражом, излучаемым мутной проекцией, 72 00:10:30,360 --> 00:10:37,240 который невозможно постичь? 73 00:10:37,320 --> 00:10:44,080 Лабиринтом хлопающих дверей? 74 00:12:05,040 --> 00:12:07,840 Дорога была долгой. 75 00:12:08,320 --> 00:12:15,840 По боковой этой, заброшенной ветке, где поезда ходили раз в неделю, 76 00:12:15,920 --> 00:12:19,880 ехало всего несколько пассажиров. 77 00:12:19,960 --> 00:12:24,440 Мне ещё не случалось видеть вагоны столь архаического типа. 78 00:12:24,840 --> 00:12:28,120 Давно неиспользуемые на других направлениях, 79 00:12:28,200 --> 00:12:34,360 просторные, как жильё, тёмные, со множеством закутков. 80 00:12:35,360 --> 00:12:40,760 В коридорах, сворачивающих под разными углами, 81 00:12:40,840 --> 00:12:46,080 в купе, пустых, лабиринтоподобных и холодных, 82 00:12:46,160 --> 00:12:50,560 ощущалась какая-то странная покинутость, 83 00:12:50,640 --> 00:12:54,040 что-то почти пугающее. 84 00:12:54,920 --> 00:12:59,480 Я переходил из вагона в вагон. 85 00:13:00,760 --> 00:13:04,200 Из вагона в вагон. 86 00:13:09,720 --> 00:13:14,520 Переходил из вагона в вагон. 87 00:14:30,600 --> 00:14:31,760 Отец! 88 00:14:34,280 --> 00:14:36,160 Это ты? 89 00:15:07,320 --> 00:15:09,200 Подъезжаем, сударь. 90 00:15:54,560 --> 00:16:00,760 Господа, сдаётся мне, мы забыли выслать коляску на станцию. 91 00:16:00,840 --> 00:16:04,520 Ну да, забрать нашего гостя. 92 00:16:04,600 --> 00:16:07,080 Кто из вас забыл? 93 00:16:17,560 --> 00:16:19,680 Теперь смотрите. 94 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 САНАТОРИЯ ПОД КЛЕПСИДРОЙ 95 00:17:42,480 --> 00:17:44,160 СЕГОДНЯ Я, А ЗАВТРА ТЫ 96 00:18:25,000 --> 00:18:29,519 ЧАСТЬ I: ПРЕДДВЕРИЕ ЗАГРОБНОГО МИРА. ИОСИФ НАВЕЩАЕТ УМИРАЮЩЕГО ОТЦА. 97 00:20:05,520 --> 00:20:08,280 Я приехал издалека 98 00:20:08,360 --> 00:20:13,640 и депешей заказал комнату в этом доме. 99 00:20:13,720 --> 00:20:16,520 Депешей заказал комнату в этом доме. 100 00:20:16,600 --> 00:20:20,680 К кому теперь обратиться? 101 00:20:20,760 --> 00:20:23,120 К кому теперь обратиться? 102 00:21:36,000 --> 00:21:37,760 КАБИНЕТ ДОКТОРА ГОТТАРДА 103 00:22:17,760 --> 00:22:22,440 "Аренда списанного мела". 104 00:23:13,720 --> 00:23:15,400 Я приехал издалека. 105 00:23:15,960 --> 00:23:19,320 Депешей заказал комнату в этом доме. К кому теперь обратиться? 106 00:23:19,400 --> 00:23:22,000 Подождите в ресторане. Сейчас все спят. 107 00:23:22,080 --> 00:23:23,960 Когда доктор встанет, он вас зарегистрирует. 108 00:23:24,040 --> 00:23:28,440 Спят? Сейчас же день, до ночи ещё далеко. 109 00:23:30,800 --> 00:23:34,320 У нас всегда спят. Разве вы не знаете? 110 00:23:37,400 --> 00:23:40,280 К тому же, никогда не бывает ночи. 111 00:24:25,000 --> 00:24:29,500 ЧАСТЬ II: В ВЕЧЕРНЕМ КОРИДОРЕ ОБНАРУЖЕНА ПРОВОКАЦИЯ. ОСАННА! 112 00:27:00,320 --> 00:27:02,880 Иосиф! 113 00:27:17,640 --> 00:27:20,400 Иосиф! 114 00:27:23,000 --> 00:27:25,600 Иосиф! 115 00:27:26,480 --> 00:27:29,280 Иосиф! 116 00:28:11,520 --> 00:28:14,280 Меня послали найти вас. 117 00:28:31,520 --> 00:28:34,440 КАБИНЕТ ДОКТОРА ГОТТАРДА 118 00:29:21,600 --> 00:29:25,200 Мы получили вашу депешу ещё вчера. 119 00:29:25,280 --> 00:29:28,200 Выслали коляску на станцию. 120 00:29:28,280 --> 00:29:31,000 Но вы приехали другим поездом. 121 00:29:31,080 --> 00:29:35,840 Увы, железная дорога оставляет желать лучшего. 122 00:29:46,920 --> 00:29:49,560 Как вы себя чувствуете? 123 00:29:51,040 --> 00:29:53,360 Мой отец жив? 124 00:29:53,440 --> 00:29:55,920 Конечно, жив. 125 00:29:58,280 --> 00:30:02,160 Разумеется, в пределах, обусловленных ситуацией. 126 00:30:03,160 --> 00:30:04,520 Да... 127 00:30:07,360 --> 00:30:12,360 Вам, как и мне, хорошо известно, что с точки зрения вашей семьи, 128 00:30:12,440 --> 00:30:14,960 с позиций вашей страны, - 129 00:30:15,040 --> 00:30:19,000 он умер. Этого полностью исправить не удастся. 130 00:30:19,080 --> 00:30:23,159 Смерть наложила определённый отпечаток на его здешнее бытование. 131 00:30:23,160 --> 00:30:24,840 Но сам он не догадывается? 132 00:30:24,920 --> 00:30:27,040 Будьте спокойны. 133 00:30:27,120 --> 00:30:31,600 Наши пациенты не догадываются, не могут догадаться. 134 00:30:31,680 --> 00:30:37,240 Фокус в том, что мы отвели время назад. 135 00:30:39,920 --> 00:30:42,750 Мы тут запаздываем во времени 136 00:30:42,760 --> 00:30:44,880 на некоторый интервал. 137 00:30:44,960 --> 00:30:46,760 Интервал? 138 00:30:50,760 --> 00:30:55,440 Интервал, величину которого не просто определить. 139 00:30:55,520 --> 00:30:58,960 Всё сводится к простейшему релятивизму. 140 00:30:59,040 --> 00:31:04,360 Попросту говоря, его смерть здесь ещё не произошла. 141 00:31:04,440 --> 00:31:08,680 Та самая, которая в вашем отечестве 142 00:31:08,760 --> 00:31:10,200 его уже постигла. 143 00:31:11,240 --> 00:31:14,840 А сейчас вы, наверное, хотите с ним повидаться? 144 00:31:14,920 --> 00:31:17,240 Я вас провожу. 145 00:31:18,720 --> 00:31:20,520 Ваш отец тут. 146 00:31:21,440 --> 00:31:23,800 - Тут? - Интервал. 147 00:31:24,280 --> 00:31:25,800 Интервал. 148 00:31:54,840 --> 00:31:56,400 Ступайте же. 149 00:32:34,200 --> 00:32:37,880 Город, построенный из деревянных заготовок, 150 00:32:37,960 --> 00:32:40,680 купленных у торговца-еврея, 151 00:32:40,760 --> 00:32:45,360 а в нём работающий театр с единственным местом, 152 00:32:45,440 --> 00:32:48,960 имеющим ограниченный обзор. 153 00:32:49,800 --> 00:32:52,680 Ваш отец тут. 154 00:32:53,880 --> 00:32:56,640 Отец тут. 155 00:32:57,800 --> 00:33:00,920 Отец тут. 156 00:33:36,920 --> 00:33:38,520 Отец? 157 00:33:41,880 --> 00:33:43,880 Отец, это ты? 158 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 ЛОЖА 7А 159 00:35:23,080 --> 00:35:25,320 - Спит? - Разумеется. 160 00:35:29,080 --> 00:35:30,600 Теперь... 161 00:35:32,880 --> 00:35:34,360 ты Папагено! 162 00:35:37,960 --> 00:35:40,320 Ночь в опере. 163 00:35:50,080 --> 00:35:51,840 Поймал его? 164 00:35:52,840 --> 00:35:56,680 А сейчас вы, наверное, хотите с ним повидаться? 165 00:35:56,760 --> 00:35:58,840 Я вас провожу. 166 00:36:42,560 --> 00:36:44,280 Отец... 167 00:37:07,920 --> 00:37:14,880 Phylloscopus borealis, scansores, pluvialis dominica… 168 00:37:16,600 --> 00:37:26,720 Aegypius monachus, parus cyanus, limosa lapponica… 169 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 ЧАСТЬ III: ОТДАЛЁННОЕ ПРИСУТСТВИЕ, ОТМЕЧЕННОЕ ВОКРУГ КОЛЕНА 170 00:42:08,320 --> 00:42:11,960 Aquila adalberti! 171 00:42:12,040 --> 00:42:16,920 Gallinula martinica! 172 00:42:18,560 --> 00:42:22,500 Puffinus mauretanicus… 173 00:44:19,960 --> 00:44:22,200 Ты знаешь, с чего начать. 174 00:44:27,920 --> 00:44:29,560 Да-да, Пылающие дворцы. 175 00:45:52,120 --> 00:45:56,000 Пора вставать! 176 00:45:56,880 --> 00:45:59,760 Пора вставать! 177 00:46:02,360 --> 00:46:06,240 Ну же, проснись и пой! 178 00:46:06,320 --> 00:46:08,320 Пора вставать! 179 00:48:26,680 --> 00:48:29,200 Иосиф! 180 00:50:59,000 --> 00:51:06,000 ЧАСТЬ IV: ОТЕЦ УКАЗАЛ НА ТАЙНУЮ КОМНАТУ, ГДЕ НАХОДИЛСЯ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ПРЕДМЕТ 181 00:52:53,000 --> 00:52:57,000 ЧАСТЬ V: ШЕСТВИЕ ИДОЛОПОКЛОННИКОВ 182 00:54:09,960 --> 00:54:11,640 Похороны? 183 00:55:42,040 --> 00:55:45,000 Чьи? 184 00:55:47,760 --> 00:55:49,680 Наши? 185 00:55:51,640 --> 00:55:53,840 Твои? 186 00:55:55,560 --> 00:55:58,200 Мои? 187 00:56:23,000 --> 00:56:27,000 ЧАСТЬ VI: ВИДЕНИЯ В СТЕКЛЕ. ПОСТЕПЕННЫЙ УХОД ОТЦА. 188 00:56:31,880 --> 00:56:35,520 Смотри, твой отец стал святым! 189 00:56:36,080 --> 00:56:37,160 Гляди же! 190 00:57:45,120 --> 00:57:46,840 В том состоянии, 191 00:57:46,920 --> 00:57:48,200 в каком он пребывал, 192 00:57:48,720 --> 00:57:51,760 неготовый и незавершённый, 193 00:57:52,520 --> 00:57:56,479 в случайной точке времени и пространства, 194 00:57:56,480 --> 00:57:58,240 без подведения счетов, 195 00:57:58,320 --> 00:58:01,000 не достигнув финишной черты, 196 00:58:01,880 --> 00:58:03,760 как бы на полуслове, 197 00:58:04,400 --> 00:58:06,879 без точки или восклицательного знака, 198 00:58:06,880 --> 00:58:10,080 без суда и гнева Божьего, 199 00:58:10,600 --> 00:58:18,080 мир должен был сгинуть окончательно и бесповоротно. 200 00:58:53,960 --> 00:58:56,520 Не раздумывай! 201 00:59:52,040 --> 00:59:57,120 Ибо пробил час - час твоей смерти. 202 01:00:05,400 --> 01:00:08,280 Он идёт, отворите дверь! 203 01:00:53,200 --> 01:00:57,600 Ложа 7А... 7А. 204 01:01:31,000 --> 01:01:34,079 ЧАСТЬ VII: ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ОCТАТКАМ МИРА 205 01:01:50,960 --> 01:01:53,000 Отец, это ты? 206 01:01:55,001 --> 01:01:57,079 ЛОЖА 7А 207 01:02:24,000 --> 01:02:28,000 ЛОЖА С ОДНИМ МЕСТОМ И ОГРАНИЧЕННЫМ ОБЗОРОМ 208 01:03:14,080 --> 01:03:15,920 Отец? 209 01:03:27,600 --> 01:03:28,760 Ещё раз. 210 01:03:30,280 --> 01:03:32,120 Ещё раз. 211 01:03:33,360 --> 01:03:35,200 Ещё раз. 212 01:06:04,000 --> 01:06:09,720 Сразу же за рогатками карта страны становится безымянной и космической. 213 01:06:09,800 --> 01:06:14,440 Над этим узким затерянным клочком земли 214 01:06:14,520 --> 01:06:21,200 вновь открылось небо глубже и обширней, чем где бы то ни было, 215 01:06:21,280 --> 01:06:27,440 полное незаконченных фресок и стремительных вознесений. 216 01:06:29,920 --> 01:06:36,720 Пока другие города развивали экономику, росли статистически и количественно, 217 01:06:36,800 --> 01:06:40,920 наш город обретал существенность. 218 01:06:41,000 --> 01:06:43,440 Здесь ничего не происходит просто так, 219 01:06:43,520 --> 01:06:49,040 ничего не случается без глубокого смысла и преднамеренности. 220 01:06:49,120 --> 01:06:54,600 Здесь события отнюдь не эфемерные фантомы на поверхности: 221 01:06:54,680 --> 01:07:00,320 их корни уходят в глубь вещей и достигают сути. 222 01:07:00,400 --> 01:07:03,360 Здесь каждую минуту что-то решается - 223 01:07:03,440 --> 01:07:06,720 образцово и на вечные времена. 224 01:07:06,800 --> 01:07:12,200 Все дела происходят здесь только единожды и окончательно. 225 01:07:19,840 --> 01:07:24,640 В окне снова движется и неторопливо поворачивается 226 01:07:24,720 --> 01:07:29,680 огромная чаша горизонта, полная тёмных шумных лесов, 227 01:07:29,760 --> 01:07:33,160 средь которых белеют стены санатории. 228 01:07:34,240 --> 01:07:38,400 С тех пор я всё еду и еду, 229 01:07:38,480 --> 01:07:42,120 словно поселился на железной дороге. 20460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.