All language subtitles for Death.in.Venice.1971.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,824 --> 00:01:02,785 MORT � VENISE 2 00:09:27,192 --> 00:09:30,159 Bon s�jour, Monsieur, bon s�jour � Venise ! 3 00:09:30,892 --> 00:09:34,658 Daignez nous accorder un regard favorable. 4 00:09:42,669 --> 00:09:44,500 Et surtout, Excellence, 5 00:09:44,941 --> 00:09:48,104 d�posez nos hommages aux pieds de votre petite amie. 6 00:09:48,177 --> 00:09:49,941 Votre si jolie petite amie 7 00:09:51,448 --> 00:09:53,881 Tous nos voeux les meilleurs, cher monsieur. 8 00:09:59,022 --> 00:10:01,115 Menez-moi � la station de bateaux. 9 00:10:12,672 --> 00:10:15,368 J'ai dit : � la station de bateaux. 10 00:10:20,078 --> 00:10:22,480 Mais Monsieur va au Lido. 11 00:10:22,682 --> 00:10:24,841 Oui. Mais je prendrai le vaporetto 12 00:10:24,915 --> 00:10:27,215 � San Marco 13 00:10:27,386 --> 00:10:30,514 - Vous ne pourrez pas - Pourquoi cela ? 14 00:10:31,124 --> 00:10:34,022 Le vaporetto ne prend pas de bagages. 15 00:10:34,526 --> 00:10:36,859 C'est mon affaire. Faites demi-tour. 16 00:11:02,788 --> 00:11:04,780 Combien prenez-vous ? 17 00:11:05,425 --> 00:11:07,221 Monsieur paiera. 18 00:11:08,694 --> 00:11:13,225 Je ne paierai rien du tout si vous ne me menez pas o� je veux 19 00:11:13,335 --> 00:11:15,095 Vous voulez aller au Lido. 20 00:11:15,502 --> 00:11:16,762 Pas avec vous. 21 00:11:16,834 --> 00:11:19,806 Je suis bon rameur, je vous m�nerai � bon port. 22 00:13:46,758 --> 00:13:49,157 Ce gondolier est un dr�le... 23 00:13:49,926 --> 00:13:51,394 Il travaille sans permis. 24 00:13:51,462 --> 00:13:55,797 Les autres l'ont signal�. Voyant que la police le guettait, il a fil� 25 00:13:57,302 --> 00:14:00,567 Vous aurez fait la travers�e gratuitement. 26 00:14:01,571 --> 00:14:03,596 Mais... donnez-moi quelque chose. 27 00:15:29,531 --> 00:15:32,261 Soyez le bienvenu, M. von Aschenbach. 28 00:15:32,669 --> 00:15:35,365 La direction m'a charg� de vous pr�senter ses hommages. 29 00:15:35,438 --> 00:15:37,534 La cl� du professeur Aschenbach ! 30 00:15:37,677 --> 00:15:41,371 J'ose esp�rer que l'appartement vous satisfera pleinement. 31 00:15:41,444 --> 00:15:44,436 L'h�tel est des plus tranquilles... 32 00:15:44,514 --> 00:15:46,482 Ce sont les bagages du professeur. 33 00:15:46,548 --> 00:15:49,144 On vous monte votre malle tout de suite. 34 00:15:49,220 --> 00:15:53,154 Nous avons un d�but de saison merveilleux. Un peu de sirocco, c'est tout 35 00:15:56,160 --> 00:15:58,526 J'ose esp�rer que vous vous plairez ici. 36 00:16:20,584 --> 00:16:22,415 3�me �tage... S'il vous pla�t. 37 00:16:26,161 --> 00:16:27,685 Par ici, je vous prie. 38 00:16:43,109 --> 00:16:45,670 J'esp�re que les fleurs ne vous d�rangent pas. 39 00:16:46,613 --> 00:16:49,411 Les bagages du professeur Aschenbach. 40 00:16:52,522 --> 00:16:55,920 C'est notre chambre la plus agr�able... 41 00:16:55,990 --> 00:16:58,355 J'esp�re que vous vous y trouverez bien. 42 00:17:08,034 --> 00:17:10,098 Et une vue unique sur la mer ! 43 00:17:10,374 --> 00:17:14,504 Le temps est un peu couvert aujourd'hui... mais il tournera au beau. 44 00:17:39,404 --> 00:17:41,565 J'ose esp�rer que vous go�terez votre s�jour ici- 45 00:17:41,641 --> 00:17:45,940 - et que l'appartement est tel que vous le souhaitiez. 46 00:17:46,212 --> 00:17:48,542 S'il vous faut quoi que ce soit, appelez-moi. 47 00:17:52,751 --> 00:17:56,015 Votre cl�... le 308... Retenez bien le num�ro. 48 00:19:14,269 --> 00:19:16,429 Il sera bien dans quelques instants. 49 00:19:18,675 --> 00:19:21,800 � votre avis, quand pourra-t-il se remettre au travail ? 50 00:19:22,376 --> 00:19:25,938 C'est d�licat � dire dans un cas pareil. 51 00:19:28,383 --> 00:19:31,820 N'oublions pas qu'il a un coeur qui bat la breloque. 52 00:19:34,053 --> 00:19:38,049 Il faut l'arracher d'ici et qu'il fasse une longue cure de repos absolu. 53 00:20:27,745 --> 00:20:29,212 Je me souviens: 54 00:20:31,348 --> 00:20:33,377 Nous avions un sablier pareil- 55 00:20:35,387 --> 00:20:37,218 -dans la maison de mon p�re. 56 00:20:40,558 --> 00:20:43,856 L'orifice par o� s'�coule le sable est si �troit- 57 00:20:45,096 --> 00:20:49,553 -qu'il me semble au d�but que le niveau du globe sup�rieur- 58 00:20:52,538 --> 00:20:54,028 -ne va jamais changer. 59 00:21:00,545 --> 00:21:03,777 Nous ne r�alisons la chute du sable que- 60 00:21:06,350 --> 00:21:08,146 Iorsqu'elle touche � sa fin. 61 00:21:11,824 --> 00:21:15,885 Et jusqu'alors, il para�t vain d'y r�fl�chir. 62 00:21:21,734 --> 00:21:23,531 C'est au dernier instant 63 00:21:27,204 --> 00:21:29,104 lorsqu'il n'est plus temps 64 00:21:33,313 --> 00:21:37,580 que na�t en nous l'envie de m�diter. 65 00:27:43,601 --> 00:27:46,001 Mesdames et Messieurs, le d�ner est servi. 66 00:28:10,493 --> 00:28:14,153 Bonsoir, Mesdames et Messieurs, le d�ner sera servi dans 5 minutes. 67 00:28:15,299 --> 00:28:17,324 Je suis s�r que le menu vous plaira. 68 00:28:17,401 --> 00:28:20,098 J'ai une faim d'ogre, j'ai tellement march� aujourd'hui. 69 00:30:23,970 --> 00:30:26,803 Tu parais fatigu�e... et p�le. 70 00:30:28,571 --> 00:30:31,870 Tu devrais aller un peu plus au soleil, �a te ferait du bien. 71 00:30:49,226 --> 00:30:51,955 N'oublie pas ta promesse. 72 00:30:52,363 --> 00:30:55,332 Nous serons ensemble demain matin. 73 00:30:56,201 --> 00:30:57,691 �a te fait plaisir ? 74 00:30:58,070 --> 00:30:59,592 Tu ne t'ennuieras pas. 75 00:31:00,873 --> 00:31:03,808 Qu'ils soient pr�ts � 9 h demain matin. 76 00:31:07,646 --> 00:31:09,078 Allons d�ner. 77 00:32:56,359 --> 00:32:58,987 Potage et poisson... ce sera tout. 78 00:33:36,966 --> 00:33:41,337 La beaut� ! N�e, selon toi, de tes seules facult�s spirituelles 79 00:33:41,606 --> 00:33:45,234 Nieras-tu que le g�nie de l'artiste ait le pouvoir de la cr�er ? 80 00:33:45,307 --> 00:33:48,142 Oui, c'est ce pouvoir que je lui d�nie. 81 00:34:01,893 --> 00:34:05,192 D'apr�s toi, alors, notre labeur d'artiste... 82 00:34:05,262 --> 00:34:06,756 Ton "labeur" ! 83 00:34:08,402 --> 00:34:11,927 La beaut�, fruit du labeur ! Quelle illusion ! 84 00:34:18,978 --> 00:34:20,377 Moi, j'y crois. 85 00:34:24,181 --> 00:34:26,014 Non. La beaut� jaillit 86 00:34:26,353 --> 00:34:30,587 d'un �clair et ne doit rien aux cogitations de l'artiste 87 00:34:31,092 --> 00:34:33,218 ni � sa pr�somption 88 00:35:10,398 --> 00:35:13,764 Ton erreur est de ne voir que l'aspect restrictif de la vie 89 00:35:13,834 --> 00:35:16,029 et de la r�alit�. 90 00:35:16,604 --> 00:35:18,230 La r�alit� 91 00:35:18,439 --> 00:35:21,412 ne fait que nous d�tourner de l'id�al et nous avilir. 92 00:35:32,154 --> 00:35:33,918 Bien souvent je pense 93 00:35:34,423 --> 00:35:38,015 que l'artiste est un chasseur oeuvrant dans l'obscurit�. 94 00:35:39,695 --> 00:35:43,566 Il ignore son but, ou s'il a r�ussi � l'atteindre. 95 00:35:43,635 --> 00:35:48,070 Ne comptons pas sur la vie pour �clairer notre route ni aider notre effort. 96 00:35:50,007 --> 00:35:54,411 Puret� et beaut� sont filles de notre cerveau. 97 00:35:56,981 --> 00:35:59,449 Non... cent fois non. 98 00:36:00,951 --> 00:36:04,046 La beaut� nous frappe par le truchement des sens, 99 00:36:05,155 --> 00:36:06,520 rien que des sens. 100 00:36:08,860 --> 00:36:11,193 Les sens ne sont pas, 101 00:36:13,095 --> 00:36:16,724 ils ne sauraient �tre la voie qui m�ne � l'esprit. 102 00:36:17,933 --> 00:36:22,565 Seule, une parfaite ma�trise des sens 103 00:36:23,341 --> 00:36:25,105 permet de se hausser 104 00:36:25,544 --> 00:36:29,139 jusqu'� la sagesse, la v�rit� et la dignit� humaine. 105 00:36:30,149 --> 00:36:32,640 La sagesse ! La dignit� humaine ! 106 00:36:34,488 --> 00:36:35,853 � quoi bon ? 107 00:36:36,922 --> 00:36:40,550 Le g�nie est un don divin. Non ! 108 00:36:41,627 --> 00:36:43,493 Il est une calamit� divine. 109 00:36:43,930 --> 00:36:47,161 Une flamb�e malsaine de nos dons naturels. 110 00:36:47,232 --> 00:36:51,632 - Je repousse l'id�e de l'art d�moniaque. - Et tu as tort. 111 00:36:52,539 --> 00:36:54,199 Le mal est une n�cessit�. 112 00:36:56,776 --> 00:36:59,300 C'est lui le suc nourricier du g�nie. 113 00:37:17,098 --> 00:37:19,498 Un peu de th� ? 114 00:37:22,538 --> 00:37:24,634 Si tu veux du lait, sers-toi. 115 00:37:43,292 --> 00:37:48,027 N'oublie pas que l'art est une �cole sublime 116 00:37:49,667 --> 00:37:52,155 et que l'artiste se doit d'�tre exemplaire. 117 00:37:53,602 --> 00:37:57,060 Il faut qu'il soit un mod�le d'�quilibre et de fermet�. 118 00:37:58,440 --> 00:38:02,536 - Il ne saurait �tre ambigu. - Mais l'art est ambigu. 119 00:38:02,845 --> 00:38:06,337 Et la musique est le plus ambigu de tous les arts. 120 00:38:07,883 --> 00:38:12,218 Elle est l'ambigu�t� faite science. 121 00:38:13,623 --> 00:38:14,611 Attends ! 122 00:38:20,831 --> 00:38:23,491 �coute cet accord 123 00:38:26,370 --> 00:38:27,496 Ou celui-ci. 124 00:38:30,571 --> 00:38:32,871 Chacun peut les interpr�ter � son gr�. 125 00:38:32,943 --> 00:38:37,108 Ils offrent une s�rie de combinaisons math�matiques 126 00:38:37,549 --> 00:38:39,743 impr�vue et in�puisable 127 00:38:41,750 --> 00:38:45,153 Un paradis de complexit�s, o� toi, plus que quiconque- 128 00:38:45,223 --> 00:38:48,681 - tu te vautres comme... un veau dans un champ de tr�fle 129 00:38:54,298 --> 00:38:55,595 Tu entends ? 130 00:38:58,236 --> 00:38:59,964 Tu reconnais ? 131 00:39:00,038 --> 00:39:02,305 Ton oeuvre, toute ta musique... 132 00:39:03,144 --> 00:39:05,440 Bonjour, M. le professeur. 133 00:39:09,914 --> 00:39:11,712 Dr�le de temps... 134 00:39:13,118 --> 00:39:14,346 Ce sirocco, 135 00:39:14,986 --> 00:39:17,078 - quand croyez-vous qu'il cessera ? 136 00:39:17,420 --> 00:39:20,859 Laissez-moi vous expliquer : le sirocco- 137 00:39:21,093 --> 00:39:25,122 souffle trois jours, s'il commence un mardi. 138 00:39:25,633 --> 00:39:27,725 Neuf, s'il commence un vendredi... 139 00:39:27,902 --> 00:39:32,098 S'il ne cesse pas... le 10�me jour, 140 00:39:32,271 --> 00:39:35,003 il dure trois semaines. 141 00:39:35,408 --> 00:39:38,606 Il y a eu vendredi sept jours qu'il souffle. 142 00:39:38,679 --> 00:39:40,909 C'est aujourd'hui le 10�me... 143 00:39:41,382 --> 00:39:43,178 et s�rement le dernier jour. 144 00:39:44,250 --> 00:39:46,879 Excusez-moi. Je vous souhaite une bonne journ�e. 145 00:42:21,683 --> 00:42:23,808 De belles fraises toutes fra�ches ! 146 00:42:56,918 --> 00:42:59,214 Mettez-moi une chaise et une table ici. 147 00:43:03,958 --> 00:43:05,621 De belles oranges ! 148 00:44:46,734 --> 00:44:49,963 �a fait quatre fois qu'ils construisent ce ch�teau ! 149 00:44:50,369 --> 00:44:52,064 Laisse-les tranquilles ! 150 00:44:53,410 --> 00:44:55,342 C'est pu�ril. 151 00:44:58,545 --> 00:45:00,776 Allons-nous promener. 152 00:48:15,818 --> 00:48:18,414 Des fraises ? 153 00:48:19,257 --> 00:48:21,951 Non, Dorothy ! 154 00:48:22,023 --> 00:48:24,492 C'est tr�s dangereux par cette chaleur. 155 00:48:24,560 --> 00:48:28,225 On ne doit manger aucun fruit frais. 156 00:48:28,367 --> 00:48:30,563 Rien que des l�gumes bouillis. 157 00:50:22,783 --> 00:50:26,811 - Tadzio est de bonne humeur. - Rentrons � l'h�tel. 158 00:50:31,595 --> 00:50:33,721 - Tu es fatigu�e ? - Non. 159 00:54:20,300 --> 00:54:22,268 Cette crainte n'est pas de la honte. 160 00:54:22,336 --> 00:54:24,803 La honte est une d�tresse morale 161 00:54:24,871 --> 00:54:26,601 contre laquelle tu es immunis�. 162 00:54:26,674 --> 00:54:30,698 Tu es celui qui �vite... qui r�pugne... qui garde ses distances. 163 00:54:30,775 --> 00:54:34,076 Tu fuis tout contact direct et franc. 164 00:54:35,750 --> 00:54:38,274 Ton �thique rigide t'impose 165 00:54:38,352 --> 00:54:41,253 un comportement aussi parfait... que ta musique. 166 00:54:41,322 --> 00:54:45,190 Tout faux-pas est une d�ch�ance entra�nant une souillure ind�l�bile. 167 00:54:45,260 --> 00:54:47,384 - Je suis souill�. - H�las non ! 168 00:54:47,459 --> 00:54:49,290 �tre redevable � ses sens 169 00:54:49,361 --> 00:54:52,560 d'un �tat irr�m�diablement corrompu, 170 00:54:53,268 --> 00:54:55,064 quelle joie pour un artiste. 171 00:55:01,241 --> 00:55:04,270 Quoi de plus aride qu'une bonne sant� ? 172 00:55:05,248 --> 00:55:08,612 Surtout lorsque c'est celle de l'�me. 173 00:55:08,816 --> 00:55:11,250 Je dois pourtant trouver un �quilibre. 174 00:55:11,985 --> 00:55:15,546 Quelle malchance que l'art se moque de la moralit�. 175 00:55:15,623 --> 00:55:19,181 Sinon, tu serais un surhomme... hors d'atteinte... inimitable. 176 00:55:23,598 --> 00:55:27,933 Sais-tu ce qui g�t au fond du courant ? 177 00:55:30,069 --> 00:55:31,402 La m�diocrit�. 178 00:55:43,350 --> 00:55:45,341 Vous nous quittez demain, Monsieur ? 179 00:55:45,418 --> 00:55:48,878 Oui... une circonstance impr�vue. 180 00:55:50,560 --> 00:55:53,861 Une obligation inattendue. 181 00:55:55,400 --> 00:55:57,524 Je dois retourner � Munich. 182 00:55:58,000 --> 00:56:01,834 J'en ai �t� avis� ce matin... c'est imp�rieux. 183 00:56:03,806 --> 00:56:06,867 D'ailleurs, je ne me sens pas bien. 184 00:56:07,478 --> 00:56:10,036 Ce climat... 185 00:56:10,679 --> 00:56:13,309 est tr�s �prouvant pour moi. 186 00:56:13,384 --> 00:56:17,220 Faites exp�dier mes bagages demain... et suivre mon courrier. 187 00:56:20,026 --> 00:56:22,651 Et pr�parez ma note. 188 00:56:22,960 --> 00:56:26,224 Bien, Monsieur... La note de M. von Aschenbach ! 189 00:56:26,296 --> 00:56:29,264 Je vais l'avoir tout de suite. 190 00:56:45,416 --> 00:56:48,818 - Pardon, Monsieur, on vient de me dire... - De vous dire quoi ? 191 00:56:48,887 --> 00:56:51,516 Pardon d'insister : le canot automobile attend... 192 00:56:51,590 --> 00:56:54,322 - Le temps presse - Le temps ne presse pas ! 193 00:56:54,961 --> 00:56:58,326 Cette odieuse manie des h�tels de vous chasser d�s qu'on a pay� ! 194 00:56:58,397 --> 00:57:00,262 C'est intol�rable ! 195 00:57:04,171 --> 00:57:08,109 Si le canot ne peut pas m'attendre, qu'on envoie mes bagages en avant. 196 00:57:08,176 --> 00:57:12,370 - J'irai � la gare par mes propres moyens - Excusez-moi, Monsieur. 197 00:57:13,282 --> 00:57:17,478 Laissez-moi finir de d�jeuner en paix, et qu'on m'apporte un journal. 198 00:58:30,924 --> 00:58:33,895 Adieu Tadzio ! Ce fut trop bref. 199 00:58:37,198 --> 00:58:38,893 Que Dieu te b�nisse ! 200 01:00:14,301 --> 01:00:17,132 - Une premi�re, Munich - Pour aujourd'hui, Signor ? 201 01:00:20,643 --> 01:00:23,476 Vous risquez de manquer le train. 202 01:00:24,047 --> 01:00:26,672 Il part pour V�rone dans 4 minutes. 203 01:00:26,947 --> 01:00:29,780 Il y en a un autre, 204 01:00:29,851 --> 01:00:33,685 mais vous manquerez la correspondance. - Alors, faites vite. 205 01:00:37,526 --> 01:00:39,083 Votre monnaie. 206 01:00:55,544 --> 01:00:58,638 M. Aschenbach ! 207 01:00:58,713 --> 01:01:02,515 Je suis absolument constern� Une erreur... une malchance incroyable ! 208 01:01:02,586 --> 01:01:04,076 De quoi s'agit-il ? 209 01:01:04,153 --> 01:01:06,676 Une chose qui n'arrive jamais, 210 01:01:06,753 --> 01:01:08,848 et qui pourtant a eu lieu. 211 01:01:10,125 --> 01:01:14,861 - Vous allez me faire rater mon train... - Votre malle est partie pour Como. 212 01:01:16,100 --> 01:01:20,001 - La Compagnie fait tout pour la rattraper - Je la veux tout de suite. 213 01:01:20,071 --> 01:01:22,904 C'est impossible... il faudra que vous attendiez. 214 01:01:22,974 --> 01:01:24,736 Attendre ! Comment cela ? 215 01:01:24,808 --> 01:01:27,300 Je la veux � l'instant m�me. 216 01:01:27,378 --> 01:01:32,145 Partez pour Munich, elle vous y rejoindra dans 3 jours au plus. 217 01:01:37,757 --> 01:01:41,055 Je ne quitterai pas Venise avant d'avoir r�cup�r� ma malle. 218 01:01:41,293 --> 01:01:45,161 Tr�s bien. Sage d�cision. 219 01:01:57,344 --> 01:02:00,177 Reprenez �a... et faites-vous rembourser le billet. 220 01:02:00,580 --> 01:02:04,985 Et avertissez le canot. Je d�sire retourner imm�diatement au Lido. 221 01:07:45,105 --> 01:07:48,303 Tu es tout sale ! 222 01:07:48,376 --> 01:07:50,706 Tu as du sable partout... 223 01:14:19,217 --> 01:14:21,651 Un instant. 224 01:14:27,958 --> 01:14:31,916 Pourquoi les journaux ne soufflent-ils pas mot... 225 01:14:32,695 --> 01:14:34,927 de ce qui se passe ici ? 226 01:14:35,700 --> 01:14:37,725 J'ai entendu dire que... 227 01:14:39,769 --> 01:14:42,796 Ah, ces rumeurs extravagantes ! 228 01:14:42,873 --> 01:14:46,274 Croyez-moi, il n'y a ni �pid�mie ni m�me de maladies. 229 01:14:46,344 --> 01:14:49,372 Et ces affiches du Service d'Hygi�ne ? 230 01:14:49,450 --> 01:14:51,915 - Vous les avez bien vues ? - Certainement. 231 01:14:51,983 --> 01:14:56,851 Mais chaque �t�... les murs de Venise en sont tapiss�s 232 01:14:57,688 --> 01:14:59,417 Mesure d'int�r�t g�n�ral 233 01:14:59,556 --> 01:15:03,581 prise par la police pour �viter tout risque. 234 01:15:03,659 --> 01:15:05,721 Rien de plus, je vous assure. 235 01:15:05,797 --> 01:15:09,698 Certains journaux �trangers en profitent pour publier 236 01:15:09,768 --> 01:15:13,602 des articles tendancieux propres � d�courager les touristes. 237 01:15:15,140 --> 01:15:17,608 Tr�s d�plaisant, n'est-ce pas ? 238 01:15:17,676 --> 01:15:20,543 Rien qui doive vous inqui�ter. 239 01:15:20,612 --> 01:15:23,238 Rien, je vous assure... Excusez-moi 240 01:21:49,150 --> 01:21:51,447 Tu ne dois jamais sourire ainsi... 241 01:21:57,726 --> 01:22:00,525 Tu ne dois jamais sourire ainsi � personne. 242 01:22:11,511 --> 01:22:12,876 Je t'aime. 243 01:24:03,960 --> 01:24:07,860 MUNICIPALIT� DE VENISE 244 01:25:56,476 --> 01:25:58,775 D'o� provient cette odeur abominable ? 245 01:26:02,316 --> 01:26:04,441 On la sent partout... 246 01:26:05,319 --> 01:26:06,844 Qu'est-ce que c'est ? 247 01:30:27,223 --> 01:30:28,588 Approche 248 01:30:30,494 --> 01:30:32,962 Pourquoi est-ce qu'on d�sinfecte Venise ? 249 01:30:34,499 --> 01:30:37,060 Ordre de la police, Signor 250 01:30:37,770 --> 01:30:40,896 � cause de la chaleur et du sirocco. 251 01:30:41,338 --> 01:30:44,331 Le sirocco est �touffant. 252 01:30:47,111 --> 01:30:48,843 Pas bon pour la sant�. 253 01:30:52,649 --> 01:30:54,745 Alors, pas de maladie ? 254 01:30:54,822 --> 01:30:58,690 De maladie ? Quel genre de maladie ? 255 01:30:59,293 --> 01:31:04,023 Le sirocco est une maladie ? Ou la police est peut-�tre une maladie ? 256 01:31:05,330 --> 01:31:08,461 Une simple pr�caution, rien de plus. 257 01:36:30,337 --> 01:36:32,930 Je voudrais changer 300 marks 258 01:36:33,907 --> 01:36:35,171 en lires... 259 01:37:16,114 --> 01:37:20,020 J'aimerais vous parler. 260 01:37:25,460 --> 01:37:29,261 - Puis-je vous aider ? - Je vous en remercie d'avance. 261 01:37:30,900 --> 01:37:35,200 J'essaie en vain de savoir... personne ne me dit la v�rit�... 262 01:37:37,008 --> 01:37:41,170 On d�sinfecte Venise. Pourquoi ? 263 01:37:43,012 --> 01:37:46,880 Simple mesure de routine... Ne vous en alarmez pas. 264 01:37:47,417 --> 01:37:51,215 Simple mesure de pr�caution, en raison de... 265 01:37:56,791 --> 01:37:58,522 Ne partez pas. 266 01:38:08,872 --> 01:38:12,436 J'aimerais vous parler... Venez par ici. 267 01:38:22,954 --> 01:38:27,445 J'�tais tenu de vous donner la version officielle. 268 01:38:27,589 --> 01:38:31,084 Mais elle cache quelque chose de plus grave. 269 01:38:33,465 --> 01:38:38,063 Depuis quelques ann�es, le chol�ra asiatique 270 01:38:38,138 --> 01:38:40,264 n� dans le delta mar�cageux du Gange 271 01:38:40,339 --> 01:38:43,502 a une tendance marqu�e � se propager. 272 01:38:43,576 --> 01:38:46,205 Il passa d'abord 273 01:38:46,447 --> 01:38:48,709 d'Hindoustan en Chine, puis 274 01:38:48,846 --> 01:38:52,443 revint vers l'Afghanistan et la Perse. 275 01:38:53,318 --> 01:38:57,016 Vous me suivez ? 276 01:38:57,725 --> 01:39:02,528 Empruntant la grande piste des caravanes... 277 01:39:02,697 --> 01:39:06,563 il sema la terreur jusqu'� Astrakan et m�me Moscou. 278 01:39:06,866 --> 01:39:11,461 On s'attendait � ce qu'il se r�pand�t en Europe par voie de terre. 279 01:39:11,904 --> 01:39:16,740 Mais c'est par voie de mer que les marchands syriens 280 01:39:17,077 --> 01:39:19,874 l'amen�rent � Toulon et � Malaga. 281 01:39:20,213 --> 01:39:24,480 Il apparut ensuite � Palerme et � Naples. 282 01:39:24,550 --> 01:39:27,853 Puis s'implanta solidement en Calabre. 283 01:39:28,457 --> 01:39:32,052 �pargnant jusqu'alors l'Italie du Nord 284 01:39:32,428 --> 01:39:36,454 Mais songez combien Venise est vuln�rable 285 01:39:36,531 --> 01:39:39,125 avec les lagunes... et le sirocco. 286 01:39:41,369 --> 01:39:42,732 En mai dernier 287 01:39:44,269 --> 01:39:47,332 en un seul jour, 288 01:39:47,409 --> 01:39:50,435 on identifia deux fois les terribles vibrions 289 01:39:51,280 --> 01:39:54,372 dans le cadavre noirci et �maci� d'un batelier 290 01:39:56,383 --> 01:40:00,378 et dans celui d'une marchande de quatre-saisons. 291 01:40:03,025 --> 01:40:05,585 Bien entendu, on dissimula ces deux cas. 292 01:40:05,661 --> 01:40:08,718 Mais chaque semaine, le nombre de morts s'accro�t. 293 01:40:08,796 --> 01:40:12,061 On renonce � les compter. 294 01:40:12,132 --> 01:40:17,071 Il n'y a plus un lit de libre dans les h�pitaux. 295 01:40:19,106 --> 01:40:22,670 Chacun le sait, vit dans la terreur mais se tait. 296 01:40:22,745 --> 01:40:24,541 Et savez-vous pourquoi ? 297 01:40:25,213 --> 01:40:27,307 Les estivants, les touristes ! 298 01:40:27,718 --> 01:40:30,151 Venise vit du tourisme. 299 01:40:30,221 --> 01:40:33,211 Pouvez-vous imaginer Venise sans touristes ? 300 01:40:34,490 --> 01:40:37,323 La ville avec l'aspect d�sol� qu'elle a en hiver ? 301 01:40:38,795 --> 01:40:42,757 Je vous conseille de partir d�s aujourd'hui. 302 01:40:43,234 --> 01:40:45,224 N'attendez pas demain. 303 01:40:46,305 --> 01:40:49,398 Le d�cret de quarantaine est imminent. 304 01:40:56,178 --> 01:40:57,577 Permettez, Madame, 305 01:40:59,118 --> 01:41:01,745 � un �tranger 306 01:41:03,423 --> 01:41:04,948 de vous apporter 307 01:41:06,124 --> 01:41:10,082 un conseil et un avertissement 308 01:41:11,830 --> 01:41:15,322 dont vous prive l'�go�sme des autres. 309 01:41:18,004 --> 01:41:21,097 Partez ! Quittez Venise imm�diatement ! 310 01:41:21,840 --> 01:41:23,502 Je vous en supplie. 311 01:41:25,510 --> 01:41:27,878 Emmenez Tadzio et vos filles. 312 01:41:28,449 --> 01:41:30,680 Je vous implore. 313 01:41:32,187 --> 01:41:34,744 Venise est la proie d'une infection terrible. 314 01:41:41,127 --> 01:41:42,891 Je vous remercie, Monsieur. 315 01:43:12,855 --> 01:43:15,585 Quel genre de route suis-je en train de suivre ? 316 01:43:18,195 --> 01:43:19,855 Quelle sorte de route ? 317 01:43:55,735 --> 01:43:56,862 Je grisonne. 318 01:43:56,970 --> 01:43:59,769 Mais bien s�r... Et savez-vous pourquoi ? 319 01:44:00,041 --> 01:44:01,701 Les grands personnages 320 01:44:01,775 --> 01:44:05,176 n�gligent trop leur apparence. 321 01:44:05,246 --> 01:44:08,043 Insouciance compr�hensible 322 01:44:08,114 --> 01:44:10,640 n�anmoins regrettable. 323 01:44:11,218 --> 01:44:13,413 Quelqu'un de votre classe 324 01:44:13,486 --> 01:44:17,582 doit m�priser les pr�jug�s relatifs aux... artifices. 325 01:44:18,324 --> 01:44:22,765 On n'a que l'�ge de son coeur, pas davantage. 326 01:44:24,435 --> 01:44:28,529 Vous avez droit de retrouver la couleur naturelle de vos cheveux. 327 01:44:38,443 --> 01:44:41,541 Je vais vous rendre ce qui vous appartient. 328 01:44:47,055 --> 01:44:49,578 - Comment cela ? - Laissez-moi faire. 329 01:47:00,694 --> 01:47:04,926 Le Signor peut maintenant tomber amoureux sans crainte. 330 01:55:47,077 --> 01:55:50,207 Quelle merveilleuse filouterie ! 331 01:55:58,054 --> 01:56:00,388 Que veulent-ils de plus ? 332 01:56:04,262 --> 01:56:08,131 Beaut� pure... rigueur absolue... 333 01:56:08,999 --> 01:56:11,664 Puret� de forme... perfection... 334 01:56:11,837 --> 01:56:14,068 abstraction faite des sens. 335 01:56:14,240 --> 01:56:17,141 Tout cela est oubli�... rien n'en subsiste... rien. 336 01:56:17,845 --> 01:56:21,369 Ta musique est mort-n�e. Tu es d�masqu�. 337 01:56:29,924 --> 01:56:32,983 Renvoie-les, veux-tu ? 338 01:56:33,393 --> 01:56:36,418 - Qu'ils s'en aillent ! - Les renvoyer ? 339 01:56:36,996 --> 01:56:40,431 - Je vais te livrer � eux - Non, je t'en prie, 340 01:56:40,566 --> 01:56:42,662 ne fais pas cela. 341 01:56:51,678 --> 01:56:55,169 Qu'ils te jugent... et te condamnent. 342 01:57:09,563 --> 01:57:11,962 La sagesse... la v�rit�... 343 01:57:12,633 --> 01:57:14,158 la dignit� humaine. 344 01:57:15,237 --> 01:57:16,703 Fini, tout cela. 345 01:57:18,269 --> 01:57:22,674 Plus rien ne te retient d'aller dans ta tombe avec ta musique. 346 01:57:24,310 --> 01:57:27,108 Tu as parachev� ton �quilibre. 347 01:57:27,714 --> 01:57:30,048 L'homme et l'artiste ne font qu'un, 348 01:57:30,953 --> 01:57:33,386 lls ont touch� le fond ensemble 349 01:57:48,569 --> 01:57:50,764 Tu n'as jamais connu la chastet�. 350 01:57:51,338 --> 01:57:55,174 Elle est un don de la puret� et non une d�ch�ance de l'�ge 351 01:57:55,253 --> 01:57:57,535 Tu es vieux, Gustave. 352 01:57:58,017 --> 01:58:02,778 Et rien au monde n'est si impur que l'impuret� de la vieillesse. 474 01:58:24,217 --> 01:58:26,010 Bonjour, mesdames. 353 01:58:34,810 --> 01:58:37,147 - Bonjour, monsieur. - Bonjour. 354 01:58:40,149 --> 01:58:45,498 - � qui sont ces bagages ? - Aux polonais. Mme Moens et sa famille. 355 01:58:46,322 --> 01:58:49,392 - Quand ? - Apr�s le d�jeuner. 356 02:03:34,199 --> 02:03:36,191 Citrons frais ! 357 02:04:14,447 --> 02:04:16,234 Tadzio, Tadzio.27344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.