Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,824 --> 00:01:02,785
MORT � VENISE
2
00:09:27,192 --> 00:09:30,159
Bon s�jour, Monsieur,
bon s�jour � Venise !
3
00:09:30,892 --> 00:09:34,658
Daignez nous accorder
un regard favorable.
4
00:09:42,669 --> 00:09:44,500
Et surtout, Excellence,
5
00:09:44,941 --> 00:09:48,104
d�posez nos hommages aux pieds
de votre petite amie.
6
00:09:48,177 --> 00:09:49,941
Votre si jolie petite amie
7
00:09:51,448 --> 00:09:53,881
Tous nos voeux les meilleurs,
cher monsieur.
8
00:09:59,022 --> 00:10:01,115
Menez-moi � la station de bateaux.
9
00:10:12,672 --> 00:10:15,368
J'ai dit : � la station de bateaux.
10
00:10:20,078 --> 00:10:22,480
Mais Monsieur va au Lido.
11
00:10:22,682 --> 00:10:24,841
Oui. Mais je prendrai le vaporetto
12
00:10:24,915 --> 00:10:27,215
� San Marco
13
00:10:27,386 --> 00:10:30,514
- Vous ne pourrez pas
- Pourquoi cela ?
14
00:10:31,124 --> 00:10:34,022
Le vaporetto ne prend pas de bagages.
15
00:10:34,526 --> 00:10:36,859
C'est mon affaire.
Faites demi-tour.
16
00:11:02,788 --> 00:11:04,780
Combien prenez-vous ?
17
00:11:05,425 --> 00:11:07,221
Monsieur paiera.
18
00:11:08,694 --> 00:11:13,225
Je ne paierai rien du tout
si vous ne me menez pas o� je veux
19
00:11:13,335 --> 00:11:15,095
Vous voulez aller au Lido.
20
00:11:15,502 --> 00:11:16,762
Pas avec vous.
21
00:11:16,834 --> 00:11:19,806
Je suis bon rameur,
je vous m�nerai � bon port.
22
00:13:46,758 --> 00:13:49,157
Ce gondolier est un dr�le...
23
00:13:49,926 --> 00:13:51,394
Il travaille sans permis.
24
00:13:51,462 --> 00:13:55,797
Les autres l'ont signal�.
Voyant que la police le guettait, il a fil�
25
00:13:57,302 --> 00:14:00,567
Vous aurez fait la travers�e gratuitement.
26
00:14:01,571 --> 00:14:03,596
Mais... donnez-moi quelque chose.
27
00:15:29,531 --> 00:15:32,261
Soyez le bienvenu, M. von Aschenbach.
28
00:15:32,669 --> 00:15:35,365
La direction m'a charg�
de vous pr�senter ses hommages.
29
00:15:35,438 --> 00:15:37,534
La cl� du professeur Aschenbach !
30
00:15:37,677 --> 00:15:41,371
J'ose esp�rer que l'appartement
vous satisfera pleinement.
31
00:15:41,444 --> 00:15:44,436
L'h�tel est des plus tranquilles...
32
00:15:44,514 --> 00:15:46,482
Ce sont les bagages du professeur.
33
00:15:46,548 --> 00:15:49,144
On vous monte votre malle tout de suite.
34
00:15:49,220 --> 00:15:53,154
Nous avons un d�but de saison
merveilleux. Un peu de sirocco, c'est tout
35
00:15:56,160 --> 00:15:58,526
J'ose esp�rer que vous vous plairez ici.
36
00:16:20,584 --> 00:16:22,415
3�me �tage... S'il vous pla�t.
37
00:16:26,161 --> 00:16:27,685
Par ici, je vous prie.
38
00:16:43,109 --> 00:16:45,670
J'esp�re que les fleurs
ne vous d�rangent pas.
39
00:16:46,613 --> 00:16:49,411
Les bagages du professeur Aschenbach.
40
00:16:52,522 --> 00:16:55,920
C'est notre chambre la plus agr�able...
41
00:16:55,990 --> 00:16:58,355
J'esp�re que vous vous y trouverez bien.
42
00:17:08,034 --> 00:17:10,098
Et une vue unique sur la mer !
43
00:17:10,374 --> 00:17:14,504
Le temps est un peu couvert aujourd'hui...
mais il tournera au beau.
44
00:17:39,404 --> 00:17:41,565
J'ose esp�rer que vous
go�terez votre s�jour ici-
45
00:17:41,641 --> 00:17:45,940
- et que l'appartement
est tel que vous le souhaitiez.
46
00:17:46,212 --> 00:17:48,542
S'il vous faut quoi que ce soit,
appelez-moi.
47
00:17:52,751 --> 00:17:56,015
Votre cl�... le 308...
Retenez bien le num�ro.
48
00:19:14,269 --> 00:19:16,429
Il sera bien dans quelques instants.
49
00:19:18,675 --> 00:19:21,800
� votre avis, quand pourra-t-il
se remettre au travail ?
50
00:19:22,376 --> 00:19:25,938
C'est d�licat � dire dans un cas pareil.
51
00:19:28,383 --> 00:19:31,820
N'oublions pas qu'il a un coeur
qui bat la breloque.
52
00:19:34,053 --> 00:19:38,049
Il faut l'arracher d'ici et qu'il fasse
une longue cure de repos absolu.
53
00:20:27,745 --> 00:20:29,212
Je me souviens:
54
00:20:31,348 --> 00:20:33,377
Nous avions un sablier pareil-
55
00:20:35,387 --> 00:20:37,218
-dans la maison de mon p�re.
56
00:20:40,558 --> 00:20:43,856
L'orifice par o� s'�coule le sable
est si �troit-
57
00:20:45,096 --> 00:20:49,553
-qu'il me semble au d�but
que le niveau du globe sup�rieur-
58
00:20:52,538 --> 00:20:54,028
-ne va jamais changer.
59
00:21:00,545 --> 00:21:03,777
Nous ne r�alisons
la chute du sable que-
60
00:21:06,350 --> 00:21:08,146
Iorsqu'elle touche � sa fin.
61
00:21:11,824 --> 00:21:15,885
Et jusqu'alors, il para�t
vain d'y r�fl�chir.
62
00:21:21,734 --> 00:21:23,531
C'est au dernier instant
63
00:21:27,204 --> 00:21:29,104
lorsqu'il n'est plus temps
64
00:21:33,313 --> 00:21:37,580
que na�t en nous l'envie de m�diter.
65
00:27:43,601 --> 00:27:46,001
Mesdames et Messieurs,
le d�ner est servi.
66
00:28:10,493 --> 00:28:14,153
Bonsoir, Mesdames et Messieurs,
le d�ner sera servi dans 5 minutes.
67
00:28:15,299 --> 00:28:17,324
Je suis s�r que le menu vous plaira.
68
00:28:17,401 --> 00:28:20,098
J'ai une faim d'ogre,
j'ai tellement march� aujourd'hui.
69
00:30:23,970 --> 00:30:26,803
Tu parais fatigu�e... et p�le.
70
00:30:28,571 --> 00:30:31,870
Tu devrais aller un peu plus au soleil,
�a te ferait du bien.
71
00:30:49,226 --> 00:30:51,955
N'oublie pas ta promesse.
72
00:30:52,363 --> 00:30:55,332
Nous serons ensemble demain matin.
73
00:30:56,201 --> 00:30:57,691
�a te fait plaisir ?
74
00:30:58,070 --> 00:30:59,592
Tu ne t'ennuieras pas.
75
00:31:00,873 --> 00:31:03,808
Qu'ils soient pr�ts � 9 h demain matin.
76
00:31:07,646 --> 00:31:09,078
Allons d�ner.
77
00:32:56,359 --> 00:32:58,987
Potage et poisson... ce sera tout.
78
00:33:36,966 --> 00:33:41,337
La beaut� ! N�e, selon toi,
de tes seules facult�s spirituelles
79
00:33:41,606 --> 00:33:45,234
Nieras-tu que le g�nie de l'artiste
ait le pouvoir de la cr�er ?
80
00:33:45,307 --> 00:33:48,142
Oui, c'est ce pouvoir
que je lui d�nie.
81
00:34:01,893 --> 00:34:05,192
D'apr�s toi, alors,
notre labeur d'artiste...
82
00:34:05,262 --> 00:34:06,756
Ton "labeur" !
83
00:34:08,402 --> 00:34:11,927
La beaut�, fruit du labeur !
Quelle illusion !
84
00:34:18,978 --> 00:34:20,377
Moi, j'y crois.
85
00:34:24,181 --> 00:34:26,014
Non. La beaut� jaillit
86
00:34:26,353 --> 00:34:30,587
d'un �clair et ne doit rien
aux cogitations de l'artiste
87
00:34:31,092 --> 00:34:33,218
ni � sa pr�somption
88
00:35:10,398 --> 00:35:13,764
Ton erreur est de ne voir
que l'aspect restrictif de la vie
89
00:35:13,834 --> 00:35:16,029
et de la r�alit�.
90
00:35:16,604 --> 00:35:18,230
La r�alit�
91
00:35:18,439 --> 00:35:21,412
ne fait que nous d�tourner
de l'id�al et nous avilir.
92
00:35:32,154 --> 00:35:33,918
Bien souvent je pense
93
00:35:34,423 --> 00:35:38,015
que l'artiste est un chasseur oeuvrant
dans l'obscurit�.
94
00:35:39,695 --> 00:35:43,566
Il ignore son but,
ou s'il a r�ussi � l'atteindre.
95
00:35:43,635 --> 00:35:48,070
Ne comptons pas sur la vie pour �clairer
notre route ni aider notre effort.
96
00:35:50,007 --> 00:35:54,411
Puret� et beaut�
sont filles de notre cerveau.
97
00:35:56,981 --> 00:35:59,449
Non... cent fois non.
98
00:36:00,951 --> 00:36:04,046
La beaut� nous frappe
par le truchement des sens,
99
00:36:05,155 --> 00:36:06,520
rien que des sens.
100
00:36:08,860 --> 00:36:11,193
Les sens ne sont pas,
101
00:36:13,095 --> 00:36:16,724
ils ne sauraient �tre
la voie qui m�ne � l'esprit.
102
00:36:17,933 --> 00:36:22,565
Seule, une parfaite ma�trise des sens
103
00:36:23,341 --> 00:36:25,105
permet de se hausser
104
00:36:25,544 --> 00:36:29,139
jusqu'� la sagesse, la v�rit�
et la dignit� humaine.
105
00:36:30,149 --> 00:36:32,640
La sagesse ! La dignit� humaine !
106
00:36:34,488 --> 00:36:35,853
� quoi bon ?
107
00:36:36,922 --> 00:36:40,550
Le g�nie est un don divin.
Non !
108
00:36:41,627 --> 00:36:43,493
Il est une calamit� divine.
109
00:36:43,930 --> 00:36:47,161
Une flamb�e malsaine
de nos dons naturels.
110
00:36:47,232 --> 00:36:51,632
- Je repousse l'id�e de l'art d�moniaque.
- Et tu as tort.
111
00:36:52,539 --> 00:36:54,199
Le mal est une n�cessit�.
112
00:36:56,776 --> 00:36:59,300
C'est lui le suc nourricier du g�nie.
113
00:37:17,098 --> 00:37:19,498
Un peu de th� ?
114
00:37:22,538 --> 00:37:24,634
Si tu veux du lait, sers-toi.
115
00:37:43,292 --> 00:37:48,027
N'oublie pas que l'art
est une �cole sublime
116
00:37:49,667 --> 00:37:52,155
et que l'artiste
se doit d'�tre exemplaire.
117
00:37:53,602 --> 00:37:57,060
Il faut qu'il soit un mod�le
d'�quilibre et de fermet�.
118
00:37:58,440 --> 00:38:02,536
- Il ne saurait �tre ambigu.
- Mais l'art est ambigu.
119
00:38:02,845 --> 00:38:06,337
Et la musique est le plus ambigu
de tous les arts.
120
00:38:07,883 --> 00:38:12,218
Elle est l'ambigu�t� faite science.
121
00:38:13,623 --> 00:38:14,611
Attends !
122
00:38:20,831 --> 00:38:23,491
�coute cet accord
123
00:38:26,370 --> 00:38:27,496
Ou celui-ci.
124
00:38:30,571 --> 00:38:32,871
Chacun peut les interpr�ter � son gr�.
125
00:38:32,943 --> 00:38:37,108
Ils offrent une s�rie de
combinaisons math�matiques
126
00:38:37,549 --> 00:38:39,743
impr�vue et in�puisable
127
00:38:41,750 --> 00:38:45,153
Un paradis de complexit�s,
o� toi, plus que quiconque-
128
00:38:45,223 --> 00:38:48,681
- tu te vautres comme...
un veau dans un champ de tr�fle
129
00:38:54,298 --> 00:38:55,595
Tu entends ?
130
00:38:58,236 --> 00:38:59,964
Tu reconnais ?
131
00:39:00,038 --> 00:39:02,305
Ton oeuvre, toute ta musique...
132
00:39:03,144 --> 00:39:05,440
Bonjour, M. le professeur.
133
00:39:09,914 --> 00:39:11,712
Dr�le de temps...
134
00:39:13,118 --> 00:39:14,346
Ce sirocco,
135
00:39:14,986 --> 00:39:17,078
- quand croyez-vous qu'il cessera ?
136
00:39:17,420 --> 00:39:20,859
Laissez-moi vous expliquer : le sirocco-
137
00:39:21,093 --> 00:39:25,122
souffle trois jours,
s'il commence un mardi.
138
00:39:25,633 --> 00:39:27,725
Neuf, s'il commence un vendredi...
139
00:39:27,902 --> 00:39:32,098
S'il ne cesse pas... le 10�me jour,
140
00:39:32,271 --> 00:39:35,003
il dure trois semaines.
141
00:39:35,408 --> 00:39:38,606
Il y a eu vendredi sept jours
qu'il souffle.
142
00:39:38,679 --> 00:39:40,909
C'est aujourd'hui le 10�me...
143
00:39:41,382 --> 00:39:43,178
et s�rement le dernier jour.
144
00:39:44,250 --> 00:39:46,879
Excusez-moi.
Je vous souhaite une bonne journ�e.
145
00:42:21,683 --> 00:42:23,808
De belles fraises toutes fra�ches !
146
00:42:56,918 --> 00:42:59,214
Mettez-moi une chaise et une table ici.
147
00:43:03,958 --> 00:43:05,621
De belles oranges !
148
00:44:46,734 --> 00:44:49,963
�a fait quatre fois
qu'ils construisent ce ch�teau !
149
00:44:50,369 --> 00:44:52,064
Laisse-les tranquilles !
150
00:44:53,410 --> 00:44:55,342
C'est pu�ril.
151
00:44:58,545 --> 00:45:00,776
Allons-nous promener.
152
00:48:15,818 --> 00:48:18,414
Des fraises ?
153
00:48:19,257 --> 00:48:21,951
Non, Dorothy !
154
00:48:22,023 --> 00:48:24,492
C'est tr�s dangereux
par cette chaleur.
155
00:48:24,560 --> 00:48:28,225
On ne doit manger
aucun fruit frais.
156
00:48:28,367 --> 00:48:30,563
Rien que des l�gumes bouillis.
157
00:50:22,783 --> 00:50:26,811
- Tadzio est de bonne humeur.
- Rentrons � l'h�tel.
158
00:50:31,595 --> 00:50:33,721
- Tu es fatigu�e ?
- Non.
159
00:54:20,300 --> 00:54:22,268
Cette crainte n'est pas de la honte.
160
00:54:22,336 --> 00:54:24,803
La honte est une d�tresse morale
161
00:54:24,871 --> 00:54:26,601
contre laquelle tu es immunis�.
162
00:54:26,674 --> 00:54:30,698
Tu es celui qui �vite...
qui r�pugne... qui garde ses distances.
163
00:54:30,775 --> 00:54:34,076
Tu fuis tout contact
direct et franc.
164
00:54:35,750 --> 00:54:38,274
Ton �thique rigide t'impose
165
00:54:38,352 --> 00:54:41,253
un comportement aussi parfait...
que ta musique.
166
00:54:41,322 --> 00:54:45,190
Tout faux-pas est une d�ch�ance
entra�nant une souillure ind�l�bile.
167
00:54:45,260 --> 00:54:47,384
- Je suis souill�.
- H�las non !
168
00:54:47,459 --> 00:54:49,290
�tre redevable � ses sens
169
00:54:49,361 --> 00:54:52,560
d'un �tat irr�m�diablement corrompu,
170
00:54:53,268 --> 00:54:55,064
quelle joie pour un artiste.
171
00:55:01,241 --> 00:55:04,270
Quoi de plus aride qu'une bonne sant� ?
172
00:55:05,248 --> 00:55:08,612
Surtout lorsque c'est celle de l'�me.
173
00:55:08,816 --> 00:55:11,250
Je dois pourtant trouver un �quilibre.
174
00:55:11,985 --> 00:55:15,546
Quelle malchance que l'art
se moque de la moralit�.
175
00:55:15,623 --> 00:55:19,181
Sinon, tu serais un surhomme...
hors d'atteinte... inimitable.
176
00:55:23,598 --> 00:55:27,933
Sais-tu ce qui g�t au fond du courant ?
177
00:55:30,069 --> 00:55:31,402
La m�diocrit�.
178
00:55:43,350 --> 00:55:45,341
Vous nous quittez demain, Monsieur ?
179
00:55:45,418 --> 00:55:48,878
Oui... une circonstance impr�vue.
180
00:55:50,560 --> 00:55:53,861
Une obligation inattendue.
181
00:55:55,400 --> 00:55:57,524
Je dois retourner � Munich.
182
00:55:58,000 --> 00:56:01,834
J'en ai �t� avis� ce matin...
c'est imp�rieux.
183
00:56:03,806 --> 00:56:06,867
D'ailleurs, je ne me sens pas bien.
184
00:56:07,478 --> 00:56:10,036
Ce climat...
185
00:56:10,679 --> 00:56:13,309
est tr�s �prouvant pour moi.
186
00:56:13,384 --> 00:56:17,220
Faites exp�dier mes bagages demain...
et suivre mon courrier.
187
00:56:20,026 --> 00:56:22,651
Et pr�parez ma note.
188
00:56:22,960 --> 00:56:26,224
Bien, Monsieur...
La note de M. von Aschenbach !
189
00:56:26,296 --> 00:56:29,264
Je vais l'avoir tout de suite.
190
00:56:45,416 --> 00:56:48,818
- Pardon, Monsieur, on vient de me dire...
- De vous dire quoi ?
191
00:56:48,887 --> 00:56:51,516
Pardon d'insister :
le canot automobile attend...
192
00:56:51,590 --> 00:56:54,322
- Le temps presse
- Le temps ne presse pas !
193
00:56:54,961 --> 00:56:58,326
Cette odieuse manie des h�tels
de vous chasser d�s qu'on a pay� !
194
00:56:58,397 --> 00:57:00,262
C'est intol�rable !
195
00:57:04,171 --> 00:57:08,109
Si le canot ne peut pas m'attendre,
qu'on envoie mes bagages en avant.
196
00:57:08,176 --> 00:57:12,370
- J'irai � la gare par mes propres moyens
- Excusez-moi, Monsieur.
197
00:57:13,282 --> 00:57:17,478
Laissez-moi finir de d�jeuner en paix,
et qu'on m'apporte un journal.
198
00:58:30,924 --> 00:58:33,895
Adieu Tadzio ! Ce fut trop bref.
199
00:58:37,198 --> 00:58:38,893
Que Dieu te b�nisse !
200
01:00:14,301 --> 01:00:17,132
- Une premi�re, Munich
- Pour aujourd'hui, Signor ?
201
01:00:20,643 --> 01:00:23,476
Vous risquez de manquer le train.
202
01:00:24,047 --> 01:00:26,672
Il part pour V�rone dans 4 minutes.
203
01:00:26,947 --> 01:00:29,780
Il y en a un autre,
204
01:00:29,851 --> 01:00:33,685
mais vous manquerez la correspondance.
- Alors, faites vite.
205
01:00:37,526 --> 01:00:39,083
Votre monnaie.
206
01:00:55,544 --> 01:00:58,638
M. Aschenbach !
207
01:00:58,713 --> 01:01:02,515
Je suis absolument constern�
Une erreur... une malchance incroyable !
208
01:01:02,586 --> 01:01:04,076
De quoi s'agit-il ?
209
01:01:04,153 --> 01:01:06,676
Une chose qui n'arrive jamais,
210
01:01:06,753 --> 01:01:08,848
et qui pourtant a eu lieu.
211
01:01:10,125 --> 01:01:14,861
- Vous allez me faire rater mon train...
- Votre malle est partie pour Como.
212
01:01:16,100 --> 01:01:20,001
- La Compagnie fait tout pour la rattraper
- Je la veux tout de suite.
213
01:01:20,071 --> 01:01:22,904
C'est impossible...
il faudra que vous attendiez.
214
01:01:22,974 --> 01:01:24,736
Attendre ! Comment cela ?
215
01:01:24,808 --> 01:01:27,300
Je la veux � l'instant m�me.
216
01:01:27,378 --> 01:01:32,145
Partez pour Munich,
elle vous y rejoindra dans 3 jours au plus.
217
01:01:37,757 --> 01:01:41,055
Je ne quitterai pas Venise
avant d'avoir r�cup�r� ma malle.
218
01:01:41,293 --> 01:01:45,161
Tr�s bien.
Sage d�cision.
219
01:01:57,344 --> 01:02:00,177
Reprenez �a...
et faites-vous rembourser le billet.
220
01:02:00,580 --> 01:02:04,985
Et avertissez le canot. Je d�sire
retourner imm�diatement au Lido.
221
01:07:45,105 --> 01:07:48,303
Tu es tout sale !
222
01:07:48,376 --> 01:07:50,706
Tu as du sable partout...
223
01:14:19,217 --> 01:14:21,651
Un instant.
224
01:14:27,958 --> 01:14:31,916
Pourquoi les journaux
ne soufflent-ils pas mot...
225
01:14:32,695 --> 01:14:34,927
de ce qui se passe ici ?
226
01:14:35,700 --> 01:14:37,725
J'ai entendu dire que...
227
01:14:39,769 --> 01:14:42,796
Ah, ces rumeurs extravagantes !
228
01:14:42,873 --> 01:14:46,274
Croyez-moi, il n'y a ni �pid�mie
ni m�me de maladies.
229
01:14:46,344 --> 01:14:49,372
Et ces affiches du Service d'Hygi�ne ?
230
01:14:49,450 --> 01:14:51,915
- Vous les avez bien vues ?
- Certainement.
231
01:14:51,983 --> 01:14:56,851
Mais chaque �t�...
les murs de Venise en sont tapiss�s
232
01:14:57,688 --> 01:14:59,417
Mesure d'int�r�t g�n�ral
233
01:14:59,556 --> 01:15:03,581
prise par la police
pour �viter tout risque.
234
01:15:03,659 --> 01:15:05,721
Rien de plus, je vous assure.
235
01:15:05,797 --> 01:15:09,698
Certains journaux �trangers
en profitent pour publier
236
01:15:09,768 --> 01:15:13,602
des articles tendancieux
propres � d�courager les touristes.
237
01:15:15,140 --> 01:15:17,608
Tr�s d�plaisant, n'est-ce pas ?
238
01:15:17,676 --> 01:15:20,543
Rien qui doive vous inqui�ter.
239
01:15:20,612 --> 01:15:23,238
Rien, je vous assure...
Excusez-moi
240
01:21:49,150 --> 01:21:51,447
Tu ne dois jamais sourire ainsi...
241
01:21:57,726 --> 01:22:00,525
Tu ne dois jamais
sourire ainsi � personne.
242
01:22:11,511 --> 01:22:12,876
Je t'aime.
243
01:24:03,960 --> 01:24:07,860
MUNICIPALIT� DE VENISE
244
01:25:56,476 --> 01:25:58,775
D'o� provient cette odeur abominable ?
245
01:26:02,316 --> 01:26:04,441
On la sent partout...
246
01:26:05,319 --> 01:26:06,844
Qu'est-ce que c'est ?
247
01:30:27,223 --> 01:30:28,588
Approche
248
01:30:30,494 --> 01:30:32,962
Pourquoi est-ce qu'on d�sinfecte Venise ?
249
01:30:34,499 --> 01:30:37,060
Ordre de la police, Signor
250
01:30:37,770 --> 01:30:40,896
� cause de la chaleur
et du sirocco.
251
01:30:41,338 --> 01:30:44,331
Le sirocco est �touffant.
252
01:30:47,111 --> 01:30:48,843
Pas bon pour la sant�.
253
01:30:52,649 --> 01:30:54,745
Alors, pas de maladie ?
254
01:30:54,822 --> 01:30:58,690
De maladie ?
Quel genre de maladie ?
255
01:30:59,293 --> 01:31:04,023
Le sirocco est une maladie ?
Ou la police est peut-�tre une maladie ?
256
01:31:05,330 --> 01:31:08,461
Une simple pr�caution, rien de plus.
257
01:36:30,337 --> 01:36:32,930
Je voudrais changer 300 marks
258
01:36:33,907 --> 01:36:35,171
en lires...
259
01:37:16,114 --> 01:37:20,020
J'aimerais vous parler.
260
01:37:25,460 --> 01:37:29,261
- Puis-je vous aider ?
- Je vous en remercie d'avance.
261
01:37:30,900 --> 01:37:35,200
J'essaie en vain de savoir...
personne ne me dit la v�rit�...
262
01:37:37,008 --> 01:37:41,170
On d�sinfecte Venise.
Pourquoi ?
263
01:37:43,012 --> 01:37:46,880
Simple mesure de routine...
Ne vous en alarmez pas.
264
01:37:47,417 --> 01:37:51,215
Simple mesure de pr�caution,
en raison de...
265
01:37:56,791 --> 01:37:58,522
Ne partez pas.
266
01:38:08,872 --> 01:38:12,436
J'aimerais vous parler...
Venez par ici.
267
01:38:22,954 --> 01:38:27,445
J'�tais tenu de vous donner
la version officielle.
268
01:38:27,589 --> 01:38:31,084
Mais elle cache quelque chose
de plus grave.
269
01:38:33,465 --> 01:38:38,063
Depuis quelques ann�es,
le chol�ra asiatique
270
01:38:38,138 --> 01:38:40,264
n� dans le delta mar�cageux du Gange
271
01:38:40,339 --> 01:38:43,502
a une tendance marqu�e � se propager.
272
01:38:43,576 --> 01:38:46,205
Il passa d'abord
273
01:38:46,447 --> 01:38:48,709
d'Hindoustan en Chine, puis
274
01:38:48,846 --> 01:38:52,443
revint vers l'Afghanistan et la Perse.
275
01:38:53,318 --> 01:38:57,016
Vous me suivez ?
276
01:38:57,725 --> 01:39:02,528
Empruntant la grande piste
des caravanes...
277
01:39:02,697 --> 01:39:06,563
il sema la terreur jusqu'� Astrakan
et m�me Moscou.
278
01:39:06,866 --> 01:39:11,461
On s'attendait � ce qu'il se r�pand�t
en Europe par voie de terre.
279
01:39:11,904 --> 01:39:16,740
Mais c'est par voie de mer
que les marchands syriens
280
01:39:17,077 --> 01:39:19,874
l'amen�rent � Toulon et � Malaga.
281
01:39:20,213 --> 01:39:24,480
Il apparut ensuite � Palerme
et � Naples.
282
01:39:24,550 --> 01:39:27,853
Puis s'implanta solidement en Calabre.
283
01:39:28,457 --> 01:39:32,052
�pargnant jusqu'alors l'Italie du Nord
284
01:39:32,428 --> 01:39:36,454
Mais songez combien Venise
est vuln�rable
285
01:39:36,531 --> 01:39:39,125
avec les lagunes... et le sirocco.
286
01:39:41,369 --> 01:39:42,732
En mai dernier
287
01:39:44,269 --> 01:39:47,332
en un seul jour,
288
01:39:47,409 --> 01:39:50,435
on identifia deux fois
les terribles vibrions
289
01:39:51,280 --> 01:39:54,372
dans le cadavre noirci
et �maci� d'un batelier
290
01:39:56,383 --> 01:40:00,378
et dans celui d'une marchande
de quatre-saisons.
291
01:40:03,025 --> 01:40:05,585
Bien entendu, on dissimula ces deux cas.
292
01:40:05,661 --> 01:40:08,718
Mais chaque semaine,
le nombre de morts s'accro�t.
293
01:40:08,796 --> 01:40:12,061
On renonce � les compter.
294
01:40:12,132 --> 01:40:17,071
Il n'y a plus un lit de libre
dans les h�pitaux.
295
01:40:19,106 --> 01:40:22,670
Chacun le sait, vit dans la terreur
mais se tait.
296
01:40:22,745 --> 01:40:24,541
Et savez-vous pourquoi ?
297
01:40:25,213 --> 01:40:27,307
Les estivants, les touristes !
298
01:40:27,718 --> 01:40:30,151
Venise vit du tourisme.
299
01:40:30,221 --> 01:40:33,211
Pouvez-vous imaginer
Venise sans touristes ?
300
01:40:34,490 --> 01:40:37,323
La ville avec l'aspect d�sol�
qu'elle a en hiver ?
301
01:40:38,795 --> 01:40:42,757
Je vous conseille de partir
d�s aujourd'hui.
302
01:40:43,234 --> 01:40:45,224
N'attendez pas demain.
303
01:40:46,305 --> 01:40:49,398
Le d�cret de quarantaine
est imminent.
304
01:40:56,178 --> 01:40:57,577
Permettez, Madame,
305
01:40:59,118 --> 01:41:01,745
� un �tranger
306
01:41:03,423 --> 01:41:04,948
de vous apporter
307
01:41:06,124 --> 01:41:10,082
un conseil et un avertissement
308
01:41:11,830 --> 01:41:15,322
dont vous prive l'�go�sme des autres.
309
01:41:18,004 --> 01:41:21,097
Partez !
Quittez Venise imm�diatement !
310
01:41:21,840 --> 01:41:23,502
Je vous en supplie.
311
01:41:25,510 --> 01:41:27,878
Emmenez Tadzio et vos filles.
312
01:41:28,449 --> 01:41:30,680
Je vous implore.
313
01:41:32,187 --> 01:41:34,744
Venise est la proie
d'une infection terrible.
314
01:41:41,127 --> 01:41:42,891
Je vous remercie, Monsieur.
315
01:43:12,855 --> 01:43:15,585
Quel genre de route
suis-je en train de suivre ?
316
01:43:18,195 --> 01:43:19,855
Quelle sorte de route ?
317
01:43:55,735 --> 01:43:56,862
Je grisonne.
318
01:43:56,970 --> 01:43:59,769
Mais bien s�r...
Et savez-vous pourquoi ?
319
01:44:00,041 --> 01:44:01,701
Les grands personnages
320
01:44:01,775 --> 01:44:05,176
n�gligent trop leur apparence.
321
01:44:05,246 --> 01:44:08,043
Insouciance compr�hensible
322
01:44:08,114 --> 01:44:10,640
n�anmoins regrettable.
323
01:44:11,218 --> 01:44:13,413
Quelqu'un de votre classe
324
01:44:13,486 --> 01:44:17,582
doit m�priser les pr�jug�s
relatifs aux... artifices.
325
01:44:18,324 --> 01:44:22,765
On n'a que l'�ge de son coeur,
pas davantage.
326
01:44:24,435 --> 01:44:28,529
Vous avez droit de retrouver
la couleur naturelle de vos cheveux.
327
01:44:38,443 --> 01:44:41,541
Je vais vous rendre
ce qui vous appartient.
328
01:44:47,055 --> 01:44:49,578
- Comment cela ?
- Laissez-moi faire.
329
01:47:00,694 --> 01:47:04,926
Le Signor peut maintenant
tomber amoureux sans crainte.
330
01:55:47,077 --> 01:55:50,207
Quelle merveilleuse filouterie !
331
01:55:58,054 --> 01:56:00,388
Que veulent-ils de plus ?
332
01:56:04,262 --> 01:56:08,131
Beaut� pure... rigueur absolue...
333
01:56:08,999 --> 01:56:11,664
Puret� de forme... perfection...
334
01:56:11,837 --> 01:56:14,068
abstraction faite des sens.
335
01:56:14,240 --> 01:56:17,141
Tout cela est oubli�...
rien n'en subsiste... rien.
336
01:56:17,845 --> 01:56:21,369
Ta musique est mort-n�e.
Tu es d�masqu�.
337
01:56:29,924 --> 01:56:32,983
Renvoie-les, veux-tu ?
338
01:56:33,393 --> 01:56:36,418
- Qu'ils s'en aillent !
- Les renvoyer ?
339
01:56:36,996 --> 01:56:40,431
- Je vais te livrer � eux
- Non, je t'en prie,
340
01:56:40,566 --> 01:56:42,662
ne fais pas cela.
341
01:56:51,678 --> 01:56:55,169
Qu'ils te jugent... et te condamnent.
342
01:57:09,563 --> 01:57:11,962
La sagesse... la v�rit�...
343
01:57:12,633 --> 01:57:14,158
la dignit� humaine.
344
01:57:15,237 --> 01:57:16,703
Fini, tout cela.
345
01:57:18,269 --> 01:57:22,674
Plus rien ne te retient
d'aller dans ta tombe avec ta musique.
346
01:57:24,310 --> 01:57:27,108
Tu as parachev� ton �quilibre.
347
01:57:27,714 --> 01:57:30,048
L'homme et l'artiste ne font qu'un,
348
01:57:30,953 --> 01:57:33,386
lls ont touch� le fond ensemble
349
01:57:48,569 --> 01:57:50,764
Tu n'as jamais connu la chastet�.
350
01:57:51,338 --> 01:57:55,174
Elle est un don de la puret�
et non une d�ch�ance de l'�ge
351
01:57:55,253 --> 01:57:57,535
Tu es vieux, Gustave.
352
01:57:58,017 --> 01:58:02,778
Et rien au monde n'est si impur
que l'impuret� de la vieillesse.
474
01:58:24,217 --> 01:58:26,010
Bonjour, mesdames.
353
01:58:34,810 --> 01:58:37,147
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour.
354
01:58:40,149 --> 01:58:45,498
- � qui sont ces bagages ?
- Aux polonais. Mme Moens et sa famille.
355
01:58:46,322 --> 01:58:49,392
- Quand ?
- Apr�s le d�jeuner.
356
02:03:34,199 --> 02:03:36,191
Citrons frais !
357
02:04:14,447 --> 02:04:16,234
Tadzio, Tadzio.27344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.