Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,945 --> 00:00:16,780
ЧУДЕСНО-СТРАННЫЙ МИР ГАМБОЛА
2
00:00:24,406 --> 00:00:26,897
ПРИЗЫВ
3
00:00:31,312 --> 00:00:34,277
Чувак, эти фото очень хороши.
4
00:00:34,375 --> 00:00:36,492
Ты прям поймал лучшие ракурсы людей.
5
00:00:44,289 --> 00:00:45,709
Кто это?
6
00:00:45,734 --> 00:00:46,736
Это мисс Симиан.
7
00:00:52,923 --> 00:00:56,253
Так что, думаешь, они позволят мне быть
фотографом в клубе для ежегодника?
8
00:00:56,278 --> 00:00:57,238
Конечно.
9
00:00:57,927 --> 00:01:00,596
Дар, которым ты обладаешь волшебен.
10
00:01:00,621 --> 00:01:01,832
Я так горжусь.
11
00:01:02,033 --> 00:01:04,622
Отправляйся в своё
самое личное приключение!
12
00:01:04,647 --> 00:01:05,556
Спасибо, чувак.
13
00:01:05,581 --> 00:01:08,588
Я реально выставил всё, что
у меня было в это портфолио.
14
00:01:09,252 --> 00:01:10,954
Я просто...
15
00:01:10,979 --> 00:01:13,204
Дай-ка... дай-ка залезть на этот стол.
16
00:01:13,229 --> 00:01:14,422
Дай помочь, друг.
17
00:01:14,447 --> 00:01:15,838
Я и сам могу.
18
00:01:17,947 --> 00:01:21,204
Альбомный клуб, я иду!
19
00:01:21,989 --> 00:01:23,659
Поздравляем, Дарвин!
20
00:01:23,684 --> 00:01:25,367
Ты получил работу...
21
00:01:26,095 --> 00:01:27,399
мусорщика,
22
00:01:27,424 --> 00:01:30,486
что включает вынос этого портфолио,
потому что у нас уже есть фотограф.
23
00:01:35,117 --> 00:01:36,279
Да, этот был ничего.
24
00:01:36,304 --> 00:01:38,779
Он из тех, кто предпочитает оставаться в тени.
25
00:01:38,804 --> 00:01:41,720
Может, ты мог бы спросить
в нашем отделе заточки карандашей,
26
00:01:41,745 --> 00:01:45,245
есть ли у них какие-то
бесполезные задачки для выполнения.
27
00:01:48,592 --> 00:01:50,779
Восхождающий... Восхождающий...
28
00:01:50,804 --> 00:01:51,931
Левитикус.
29
00:01:53,476 --> 00:01:55,931
А теперь извините, но мне нужно
пойти и шантажировать учителя
30
00:01:55,956 --> 00:01:58,211
чтобы он занял более
внушительное кресло редактора.
31
00:01:58,236 --> 00:02:00,470
Почему оно не работает?
32
00:02:01,126 --> 00:02:02,720
Вы только что заставили
эту книгу левитировать?
33
00:02:02,745 --> 00:02:03,697
Может быть.
34
00:02:03,722 --> 00:02:06,618
А может, мы просто
решили легонько почитать.
35
00:02:07,162 --> 00:02:09,216
- Можно мне попробовать?
- Держись от него подальше!
36
00:02:09,524 --> 00:02:14,644
Это прошлогодний школьный ежегодник,
содержание которого проклято!
37
00:02:14,669 --> 00:02:16,056
Да, мы ненавидим этот альбом.
38
00:02:16,081 --> 00:02:18,855
Они проголосовали за Гектора,
лишь чтобы спасти окружающую среду.
39
00:02:18,880 --> 00:02:21,926
Этот парень выделяет больше метана,
чем какая-нибудь коммерческая ферма.
40
00:02:26,167 --> 00:02:27,720
Что ты вообще здесь делаешь?
41
00:02:27,745 --> 00:02:30,776
Я подавал заявку на должность
фотографа, чтобы мог дарить любовь
42
00:02:30,801 --> 00:02:32,655
и естественную красоту ежегоднику
43
00:02:32,680 --> 00:02:34,988
и дать всем знать, как я вижу мир.
44
00:02:35,566 --> 00:02:39,386
Прекрасным, сверкающим
и невероятно милым.
45
00:02:39,542 --> 00:02:41,159
Но, похоже, моя мечта отныне сдохла.
46
00:02:43,510 --> 00:02:46,182
Стой! Может мы бы могли тебе помочь.
47
00:02:46,207 --> 00:02:47,577
Да, у нас много схожего.
48
00:02:47,602 --> 00:02:48,957
Они отвергли и нас.
49
00:02:49,183 --> 00:02:51,002
Вот почему мы застряли
в заточке карандашей.
50
00:02:51,027 --> 00:02:51,869
Эй, свинцоголовые.
51
00:02:51,894 --> 00:02:55,760
Не хочу показаться прямолинейным,
но мой карандаш нуждается в заточке.
52
00:02:57,508 --> 00:03:00,174
Дарвин, ты всегда был
очаровательным мальчишкой,
53
00:03:00,199 --> 00:03:03,049
Но мне кажется, что часть этого
очарования может быть вызвана магией.
54
00:03:03,074 --> 00:03:05,070
Встречаемся у Клэр дома.
55
00:03:05,095 --> 00:03:08,268
Два солнечных сердцебиения.
После того, как закричит ворона!
56
00:03:09,751 --> 00:03:10,961
Она имеет в виду после уроков.
57
00:03:15,432 --> 00:03:16,408
Я приду.
58
00:03:18,021 --> 00:03:22,438
Легкий, как журнал, жесткий, как картон.
59
00:03:22,786 --> 00:03:24,480
Она парит, она парит!
60
00:03:24,505 --> 00:03:26,430
Привет, ребята!
Я принёс с собой кое-какие вещи.
61
00:03:29,644 --> 00:03:31,866
Вы, ребята, практикуете магию?
62
00:03:31,891 --> 00:03:33,703
Дарвин, Дарвин, Дарвин.
63
00:03:34,190 --> 00:03:36,813
Это может тебя шокировать, но...
64
00:03:37,640 --> 00:03:39,430
Мы ведьмы!
65
00:03:39,455 --> 00:03:41,654
А, да. Я... Я это понял.
66
00:03:41,679 --> 00:03:43,518
Стоп. Тебе не страшно?
67
00:03:43,543 --> 00:03:45,495
Моя девушка отвела меня
к озеру вечно заблудших душ
68
00:03:45,519 --> 00:03:46,995
на нашу годовщину.
69
00:03:47,183 --> 00:03:48,281
Так что всё нормально.
70
00:03:48,306 --> 00:03:51,003
- И гляньте, я купил шапку.
- Это оскорбительно.
71
00:03:51,417 --> 00:03:53,875
Дарвин, я чувствую в тебе магию.
72
00:03:53,900 --> 00:03:56,338
И с тобой, четвёртым
членом нашего ковена,
73
00:03:56,363 --> 00:03:58,475
Мы наконец-то сможем завершить заклинание,
74
00:03:58,500 --> 00:04:00,663
которое принесет нам всё
то, чего мы заслуживаем!
75
00:04:01,845 --> 00:04:03,915
Полетели к небесам, сёстры!
76
00:04:04,062 --> 00:04:05,384
Так же очень оскорбительно!
77
00:04:05,409 --> 00:04:06,491
И, самое ужасное.
78
00:04:06,516 --> 00:04:08,520
Простите, это мой первый день.
79
00:04:12,689 --> 00:04:13,858
И так, ковен.
80
00:04:13,883 --> 00:04:17,210
Теперь мы предложим часть самих себя чаше.
81
00:04:27,547 --> 00:04:28,465
Секунду.
82
00:04:33,342 --> 00:04:35,138
О, не волнуйстесь, это
всего лишь рыбий паразит.
83
00:04:35,163 --> 00:04:36,763
Он слишком сильно привязался.
84
00:04:36,788 --> 00:04:38,038
Спасибо за всю ту кровь, чувак.
85
00:04:38,851 --> 00:04:41,616
Может, достаточно
будет одной из твоих весов?
86
00:04:41,641 --> 00:04:42,977
О! Отличная идея.
87
00:04:43,647 --> 00:04:44,858
Пока, Дарвин. Люблю тебя!
88
00:04:48,532 --> 00:04:52,520
Дух ежегодника,
вечный и всемогущий,
89
00:04:52,545 --> 00:04:57,029
Мы призываем тебя помочь нам
в достижении всего, чего мы желаем!
90
00:04:57,629 --> 00:04:58,716
Звучит мило.
91
00:04:58,741 --> 00:05:03,186
Я пью за своих сестер,
и прошу стать редактором ежегодника!
92
00:05:07,029 --> 00:05:11,826
Мы пьём за наших сестёр,
и мы просим стать редакторами макета!
93
00:05:20,116 --> 00:05:22,435
Я... Я бы хотел быть фотографом.
94
00:05:22,460 --> 00:05:23,922
Если не сложно.
95
00:05:29,544 --> 00:05:32,383
В этом году, мы сами напишем свои судьбы,
96
00:05:32,408 --> 00:05:35,228
и чтобы нас помнили так,
как мы этого хотим!
97
00:05:44,536 --> 00:05:45,956
Давай подберём тебе наряд.
98
00:05:51,075 --> 00:05:52,208
И так, вы двое,
99
00:05:52,233 --> 00:05:54,830
Вы отстранены за ненадлежащее
использование школьных компьютеров.
100
00:05:56,425 --> 00:05:58,042
Ладно, пошли!
101
00:05:58,067 --> 00:05:58,940
Нас взломали!
102
00:06:07,814 --> 00:06:08,299
Что?
103
00:06:10,093 --> 00:06:11,343
Они продолжают выпадать.
104
00:06:11,368 --> 00:06:12,757
Они продолжают выпадать!
105
00:06:12,773 --> 00:06:15,499
ДОСКА НАСТРОЕНИЯ
106
00:06:15,524 --> 00:06:16,218
ДОСКА ТОСКИ
107
00:06:23,156 --> 00:06:23,931
Спасибо.
108
00:06:27,367 --> 00:06:28,085
О, да.
109
00:06:28,110 --> 00:06:29,905
♪ Я призываю кое-кого ♪
110
00:06:29,930 --> 00:06:31,850
♪ Призываю своего краша ♪
111
00:06:35,932 --> 00:06:37,790
Здаров, чувак. Просто хотел
сказать, что горжусь тобой.
112
00:06:37,815 --> 00:06:38,956
Мне нравится твой новый образ.
113
00:06:40,928 --> 00:06:43,029
Я понял. Оставлю тебя.
Поступай, как считаешь нужным.
114
00:06:45,228 --> 00:06:47,191
Нет! Это не достаточно хорошо.
115
00:06:47,216 --> 00:06:48,656
Не достаточно хорошо.
116
00:06:57,249 --> 00:07:00,022
Тут у нас чистейшая
пуританская травля.
117
00:07:03,618 --> 00:07:05,063
Я репетировала.
118
00:07:08,476 --> 00:07:09,836
Прекрати!
119
00:07:10,421 --> 00:07:12,391
Масами, что не так?
120
00:07:12,603 --> 00:07:14,020
Мы получили, что хотели, разве нет?
121
00:07:14,045 --> 00:07:15,700
А я хочу большего.
122
00:07:17,213 --> 00:07:18,762
Большего!
123
00:07:20,113 --> 00:07:23,269
Масами, ты слишком сильно
злоупотребляешь этим зельем.
124
00:07:23,294 --> 00:07:25,215
Тише, Тери, ты уволена!
125
00:07:27,018 --> 00:07:29,022
Нет! Нет.
126
00:07:29,047 --> 00:07:30,742
Ты подливаешь масла в огонь.
127
00:07:32,797 --> 00:07:33,938
Спасибо, Клэр.
128
00:07:35,045 --> 00:07:38,795
Я наложу своё отмщение на эту школу
129
00:07:38,820 --> 00:07:41,008
за преступления, совершённые против меня...
130
00:07:41,033 --> 00:07:43,939
в прошлогоднем ежегоднике!
131
00:07:49,957 --> 00:07:54,073
Дух ежегодника,
мастер предельной жестокости
132
00:07:54,098 --> 00:07:56,269
и подросткового унижения,
133
00:07:56,294 --> 00:08:00,135
Я призываю всю твою силу!
134
00:08:07,817 --> 00:08:11,044
Что у неё не срослось
с прошлогодним ежегодником?
135
00:08:11,719 --> 00:08:12,919
Ты разве не помнишь?
136
00:08:15,256 --> 00:08:17,584
Вот! Фотка, с которой всё началось.
137
00:08:17,741 --> 00:08:20,495
Школа признала
Масами наименее фотогеничной.
138
00:08:20,520 --> 00:08:23,693
О, точно. Это была ужасная категория.
139
00:08:23,718 --> 00:08:25,388
Ага. Школа ужасное место.
140
00:08:25,818 --> 00:08:26,544
Стойте.
141
00:08:26,569 --> 00:08:29,575
Кажется, я знаю,
как мы можем это исправить.
142
00:08:32,915 --> 00:08:34,852
- О, спасибо, Дарвин.
- Пожалуйста.
143
00:08:34,877 --> 00:08:37,783
И я думаю, что
мы можем исправить и Масами.
144
00:08:44,062 --> 00:08:46,945
В прошлом году вы признали
меня наименее фотогеничной.
145
00:08:46,970 --> 00:08:50,334
Но в этом году я прихватила с собой
несколько собственных категорий!
146
00:08:50,359 --> 00:08:54,687
"Тобиас, скорее всего, будет
идти в президенты".
147
00:08:58,375 --> 00:08:59,774
А, понял. "Идти".
148
00:09:00,623 --> 00:09:05,217
"Джейми, скорее всего,
никогда не покинет Элмор".
149
00:09:09,641 --> 00:09:13,594
"Гамбол, скорее всего,
никогда ничего не добьётся!"
150
00:09:20,795 --> 00:09:22,841
Масами!
151
00:09:23,804 --> 00:09:26,703
Это должно остановиться!
152
00:09:26,728 --> 00:09:29,712
Вы не можете меня остановить.
Уже слишком поздно!
153
00:09:29,737 --> 00:09:33,837
Сила трёх освободит тебя.
154
00:09:34,025 --> 00:09:35,821
Сила трёх освободит тебя.
155
00:09:35,908 --> 00:09:38,165
Сила трёх освободит тебя.
156
00:09:41,242 --> 00:09:42,970
Вы промазали.
157
00:09:42,995 --> 00:09:45,713
Может, стоило бы это проверить,
главный редактор?
158
00:09:49,483 --> 00:09:51,276
Это что, мисс Симиан?
159
00:09:51,594 --> 00:09:53,094
Э-э, прости. Не то.
160
00:09:58,471 --> 00:10:01,541
Я... я выгляжу потрясающе.
161
00:10:01,566 --> 00:10:03,396
Как ты это сделал?
162
00:10:03,421 --> 00:10:05,372
Это магия?
163
00:10:05,813 --> 00:10:08,196
Ты всегда выглядишь потрясающе, Масами.
164
00:10:08,221 --> 00:10:10,721
Для этого понадобился
лишь хороший фотограф.
165
00:10:16,553 --> 00:10:18,274
- Мне жаль, ребята.
- Масами, всё в порядке.
166
00:10:18,783 --> 00:10:21,867
Я действительно подвел ковен, не так ли?
167
00:10:21,892 --> 00:10:23,134
Всё в порядке, Масами.
168
00:10:23,159 --> 00:10:26,332
Твои принципы просто немного...
затуманились.
169
00:10:26,357 --> 00:10:30,119
Да, благо, ничего
слишком уж... перистого.
170
00:10:32,202 --> 00:10:33,366
Облачная шутка!
171
00:10:34,672 --> 00:10:36,108
Думаю...
172
00:10:36,133 --> 00:10:38,012
Думаю, настало время мне...
173
00:10:39,399 --> 00:10:41,445
поставить точку в этом деле.
174
00:10:52,888 --> 00:10:54,154
До сих пор не врубаюсь.
175
00:10:55,032 --> 00:10:57,352
Ну и что вы думаете, ребята?
176
00:10:57,377 --> 00:11:00,342
Хотите возобновить работу
клуба по школьному ежегоднику?
177
00:11:00,531 --> 00:11:03,203
На этот раз без каких-либо
демонических духов отмщения?
178
00:11:03,228 --> 00:11:06,845
Не, думаю, на этот семестр
с школьными кружками я покончил.
179
00:11:06,870 --> 00:11:11,315
Эй, Дарвин. У нас есть вакансия
в театральном кружке, и мы...
180
00:11:11,340 --> 00:11:13,401
жаждим новым талантам.
181
00:11:13,426 --> 00:11:15,135
- Ты в деле?
- Да!
182
00:11:17,131 --> 00:11:18,133
Ох, бро.
183
00:11:18,883 --> 00:11:19,958
И вот он опять за своё.
184
00:11:20,517 --> 00:11:21,720
Не волнуйтесь, сёстры.
185
00:11:21,745 --> 00:11:23,782
Я могу стать членом ковена вместо него.
186
00:11:29,866 --> 00:11:32,945
Перевод и субтитры: Gidralom
17379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.