Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,881 --> 00:00:13,300
DAIEI FILMS, LTD
2
00:00:48,395 --> 00:00:49,914
KANEI 14-ik ÉVÉBEN,
3
00:00:49,915 --> 00:00:52,311
A TOYOTOMI EMBEREI AKIK
TÚLÉLTÉK A SEKIGAHARAI CSATÁT
4
00:00:52,312 --> 00:00:54,912
ELMENTEK HARCOLNI A
SHIMABARAI CSATÁBA. DE
5
00:00:54,913 --> 00:00:59,629
ELLENFELEIK SZÁMBELI FÖLÉNYBEN VOLTAK,
EZÉRT CSÚNYA VERESÉGET SZENVEDTEK.
6
00:01:11,292 --> 00:01:16,590
MATSUDAIRA IZUNOKAMI, A TOKUGAWÁK
VEZÉRLŐ TÁBORNOKA
7
00:01:16,591 --> 00:01:19,801
AZ EDOBA MENŐ HOSSZÚ ÚTON
VEZETI EMBEREIT.
8
00:01:20,748 --> 00:01:24,835
..DE VAN EGY OLYAN EMBER
AKI A TOKUGAWÁKRA
9
00:01:24,836 --> 00:01:26,630
HALÁLOS ELLENSÉGKÉNT GONDOL.
10
00:01:38,811 --> 00:01:46,391
Harcolni fogok a Tokugawa klánnal
és Matsudaira Izunokami zászlaival.
11
00:01:46,392 --> 00:01:48,877
Bosszút fogok állni rajtuk!
12
00:01:49,008 --> 00:01:51,370
Apám, vigyél magaddal!
13
00:01:51,371 --> 00:01:52,380
-Nem!
14
00:01:53,081 --> 00:01:56,085
Saisuke, hallgass ide!
15
00:01:57,008 --> 00:01:57,738
Igen!
16
00:02:01,171 --> 00:02:05,656
Ezt a kislányt a húgodként
neveltem fel mostanáig.
17
00:02:06,667 --> 00:02:08,301
De ő nem az igazi húgod.
18
00:02:08,302 --> 00:02:09,164
-Miért?
19
00:02:09,165 --> 00:02:11,203
Mert ő Yuri hercegnő,
Sanada Yukimura lánya.
20
00:02:11,204 --> 00:02:16,858
Nálam hagyta, amikor
elment az Osakai csatába.
21
00:02:18,732 --> 00:02:19,846
Saisuke,
22
00:02:21,198 --> 00:02:25,019
mostantól fogva, neked kell
gondoskodnod a hercegnőről.
23
00:02:25,020 --> 00:02:26,054
Igen!
24
00:02:26,668 --> 00:02:27,195
Apám...
25
00:02:27,716 --> 00:02:28,287
Igen.
26
00:02:33,903 --> 00:02:36,881
Ez egy kétélű kard, amit
az őseinktől örököltünk.
27
00:02:37,724 --> 00:02:38,839
Ide figyelj, Saisuke.
28
00:02:39,681 --> 00:02:43,684
A ninja szívének kétélűnek kell
lennie mint ennek a kardpengének.
29
00:02:45,041 --> 00:02:48,610
Neked a szemeidet pihentetni kell
a szívedben,
30
00:02:48,611 --> 00:02:51,910
és a testeddel kell keresni
és érezni.
31
00:02:52,788 --> 00:02:56,267
Mostantól gondold úgy, hogy ez
az "apa" és használd arra,
32
00:02:56,268 --> 00:02:58,282
hogy vigyázzon rátok!
33
00:03:02,493 --> 00:03:04,441
Meg tudod tenni?
34
00:03:04,874 --> 00:03:05,605
Igen!
35
00:03:07,326 --> 00:03:08,745
Viszontlátásra, Saisuke!
36
00:03:27,711 --> 00:03:29,787
Én a Toyotomi vazallusa vagyok,
Kirigakure Saizo a nevem.
37
00:03:29,788 --> 00:03:31,941
Megöltem Matsudaira Izunokamit!
38
00:04:41,734 --> 00:04:43,434
Apám!
39
00:04:44,587 --> 00:04:52,032
SHINOBI NO MONO
aka NINJA #6
IGA YASHIKI aka
- AZ UTOLSÓ IGA KÉM -
40
00:04:52,033 --> 00:04:56,278
TERVEZTE: ITO TAKERO
FILMRE ÍRTA: NAOI TETSUYA &
HATTORO KEI
41
00:04:56,279 --> 00:05:00,170
FÉNYKÉPEZTE: IMAI HIROSHI
VILÁGOSÍTÓ: ITO SADAICHI
MŰVÉSZETI VEZETŐ: OOTA SEIICHI
ZENE: WATANABE UMEI
42
00:05:00,964 --> 00:05:04,550
FILM SZERKESZTŐ: TANIGUCHI TOSHIO
SEGÉDRENDEZŐ: OOSU HITOSHI
43
00:05:04,885 --> 00:05:07,145
SZEREPLŐK:
44
00:05:07,502 --> 00:05:11,008
ICHIKAWA RAIZO
45
00:05:11,213 --> 00:05:14,842
YAMAGATA ISAO
YACHIGUSA KAORU
46
00:05:30,339 --> 00:05:34,736
RENDEZTE: MORI ISSEI
47
00:05:40,341 --> 00:05:42,519
KEIAN 3.-ik ÉVÉBEN,
48
00:05:42,520 --> 00:05:44,511
10 ÉVVEL A SHIMABARAI CSATA UTÁN,
49
00:05:45,099 --> 00:05:50,244
A VILÁGBAN NYUGALOM VAN, ÉS
TOKUGAWÁK URALMA ÖRÖKÖSNEK TÜNT.
50
00:05:51,172 --> 00:05:55,013
DE MÉG A BÉKE 3 NEMZEDÉKE UTÁN
IS A SHOGUNÁTUS
51
00:05:55,014 --> 00:05:58,049
ARRA A KÖSZÍVŰ POLITIKÁRA ÉPÍT,
HOGY ELVESZI,
52
00:05:58,050 --> 00:06:00,102
AZ EMBEREK FÖLDJEIT, ÉS,
NEM TÖRŐDIK A KÜZKÖDÉSÜKKEL,
53
00:06:00,103 --> 00:06:06,711
EZ SOK SEPPUKUT OKOZOTT
ÉS ELVÁGOTT MINDEN KÖTELÉKET.
54
00:06:08,247 --> 00:06:12,806
BELEÉRTVE OKAZAKI SABURO
NOBUYASU DAIMYOT, A
55
00:06:13,218 --> 00:06:17,605
TOKUGAWÁK URALMA ALATT
7,228,530 AKI ELPUSZTULT.
56
00:06:18,470 --> 00:06:23,136
UGYAN AKKOR KÖRÜLBELÜL 200,000
RONINNÁ VÁLT ÉS REMÉNYTELEN MUNKANÉLKÜLIVÉ.
57
00:06:23,672 --> 00:06:27,656
A HARAG EGYRE NŐTT A
TOKUGAWA SHOGUNÁTUS ELLEN,
58
00:06:28,021 --> 00:06:30,638
ÉS AZ EMBEREK ÉJJEL-NAPPAL
MEGROZSDÁSODOTT LÁNDZSÁIKAT
59
00:06:31,215 --> 00:06:35,804
VITTÉK, ÉS VÉSZJÓSLÓ SÖTÉT
FELHŐK GYÜLEKEZTEK A VILÁGRA.
60
00:06:40,855 --> 00:06:42,914
A mélysége 12 shaku (3.6 méter),
61
00:06:43,637 --> 00:06:45,931
a kőfal magassága 6 ken (11 méter).
62
00:06:46,956 --> 00:06:49,171
Azt hiszem a legjobb módja
annak, hogy áttörje a főkaput,
63
00:06:49,904 --> 00:06:54,682
a fő épület jobb oldali
bejáratánál van.
64
00:06:55,756 --> 00:06:56,858
Milyen a biztonságuk?
65
00:06:56,859 --> 00:07:00,551
A főkapunál körülbelül
30 puskás, 10 íjász..
66
00:07:01,064 --> 00:07:04,359
..10 lándzsás, és 2 ágyú van.
67
00:07:05,095 --> 00:07:07,412
Legalábbis én így tudom.
68
00:07:09,134 --> 00:07:11,047
Ez a Masugata kapu?
69
00:07:11,048 --> 00:07:12,513
Úgy van!
70
00:07:13,362 --> 00:07:15,341
A kapuval szemben kint
van egy belső széles udvar..
71
00:07:15,760 --> 00:07:19,118
egy sor magas kőfallal.
72
00:07:19,847 --> 00:07:23,013
Ott van még egy óratorony
3 lábú fából készült oszlopon,
73
00:07:23,934 --> 00:07:26,146
tehát nem érnek minket kint.
74
00:07:27,223 --> 00:07:30,011
Parancsuk van, hogy leverjék
az ellenséget.
75
00:07:30,012 --> 00:07:35,830
Van egy nagy torlasz amit
leguríthatnak a támadókra.
76
00:07:37,445 --> 00:07:39,561
De van egy útja annak,
hogy meg tudjuk csinálni.
77
00:07:40,760 --> 00:07:42,578
Kanae, utána megyek!
78
00:09:05,398 --> 00:09:06,969
Köszönöm!
79
00:09:07,620 --> 00:09:08,716
Mi a neved?
80
00:09:08,717 --> 00:09:11,719
Én csak egy magányos farkas vagyok,
számkivetett, mint minden ronin.
81
00:09:12,356 --> 00:09:16,443
Kérlek légy óvatosabb
Izunokami Koga Ninjáival!
82
00:09:43,575 --> 00:09:46,258
Néhány nappal ezelőtt egy
ismeretlen ninja megölt az
83
00:09:46,259 --> 00:09:50,085
embereink közül néhányat.
Levágta őket, egyiket a másik után.
84
00:09:50,689 --> 00:09:52,557
Azt hiszem ezeket az eseményeket,
ugyan az a személy végezte.
85
00:09:52,970 --> 00:09:55,210
Megpróbáltuk kideríteni, kitette
ezeket a bűncselekményeket,
86
00:09:55,598 --> 00:09:59,298
de nem tudtunk meg semmit eddig.
87
00:09:59,299 --> 00:10:03,383
Lehet, hogy egy Iga ember?
88
00:10:04,017 --> 00:10:07,677
Nem hiszem, hogy van olyan Iga
Ninja aki ilyen bolond lenne.
89
00:10:08,237 --> 00:10:10,344
Ha ez Iga Ninja volt.
Az egyetlen akire gondolni tudok
90
00:10:10,345 --> 00:10:14,474
10 éve Shimabaránál,
az Kirigakure Saizo volt.
91
00:10:14,475 --> 00:10:15,412
-Micsoda?
92
00:10:15,624 --> 00:10:16,522
Kirigakure Saizo?
93
00:10:16,926 --> 00:10:19,286
Kirigakure Saizoról nem tudni
él-e még!
94
00:10:20,889 --> 00:10:24,614
Ha Ő élne, Genshinsai,
95
00:10:24,615 --> 00:10:27,882
Izunokami-samának a jobb keze
volna Kirigakure,
96
00:10:27,883 --> 00:10:29,457
helyetted.
97
00:10:31,080 --> 00:10:32,652
Hogy mondhatsz ilyet?
98
00:10:33,370 --> 00:10:36,346
Egyébként, ha keresik Maruhashit,
99
00:10:36,942 --> 00:10:39,092
azt hiszem
a céljuk Yui Shosetsu.
100
00:10:39,920 --> 00:10:42,449
Genshinsai, tartsd szemmel
Yui dojoját(edzőtermét)!
101
00:10:52,353 --> 00:10:56,065
Még akkor is ha az ellenség
lefelé tartja a lándzsáját,
102
00:10:56,066 --> 00:10:58,711
és a szemeit lesüti, és
alázatos a hangja,
103
00:10:59,103 --> 00:11:00,918
akkor sem szabad nekik rontani.
104
00:11:02,291 --> 00:11:05,311
Bíznod kell a vezetődben,
és várni a döntését.
105
00:11:05,628 --> 00:11:07,322
Akkor is maradj nyugodt,
és emeld fel az arcod,
106
00:11:07,323 --> 00:11:08,687
amikor hirtelen megtámadnak.
107
00:11:09,646 --> 00:11:14,552
Nem szabad lengetned a lándzsát
és nem szabad kiáltoznod.
108
00:11:15,044 --> 00:11:17,000
Ha te így teszel,
109
00:11:17,659 --> 00:11:19,414
az a vezetés gyengeségét jelenti,
110
00:11:19,791 --> 00:11:21,072
és fegyelem nélkül,
111
00:11:21,401 --> 00:11:25,102
mindenkit meg fognak ölni.
112
00:11:32,117 --> 00:11:33,092
Megadom magam.
113
00:11:33,093 --> 00:11:33,699
-Következő!
114
00:11:48,209 --> 00:11:48,877
Feladom!
115
00:11:54,679 --> 00:11:55,415
Várj, vesztettem..!
116
00:11:56,166 --> 00:11:56,598
Következő!
117
00:11:59,443 --> 00:12:01,721
Bárki kihívhat!
118
00:12:05,569 --> 00:12:06,653
Nem akar senki sem kihívni?
119
00:12:07,200 --> 00:12:08,378
Miért féltek annyira?
120
00:12:08,978 --> 00:12:11,072
Azt gondolom pihenned kellene
egy kicsit.
121
00:12:11,543 --> 00:12:12,609
Mit mondasz?
122
00:12:12,610 --> 00:12:14,238
Én vagyok a 15.-ik ember, akivel
szembe fogsz nézni.
123
00:12:14,239 --> 00:12:16,661
Még Te, a híres
Murahashi-dono is elfáradhatsz.
124
00:12:17,458 --> 00:12:19,552
Ez nekem semmi!
125
00:12:20,133 --> 00:12:22,253
Gyerünk.. hívj ki engem!
126
00:12:39,491 --> 00:12:40,073
Nagyon jó vagy!
127
00:12:40,074 --> 00:12:43,810
Tegnap éjszaka alaposan
megnéztem a Hozion technikádat.
128
00:12:43,811 --> 00:12:44,709
He?
129
00:12:45,813 --> 00:12:48,369
Oh, bocsáss meg!
130
00:12:49,096 --> 00:12:50,187
Kegyetlen vagy!
131
00:12:50,806 --> 00:12:53,495
Majdnem bolondot csináltam magamból!
132
00:12:57,564 --> 00:13:01,804
Hallottam, hogy a nija szívének
egy kétélű kardnak kell lennie.
133
00:13:03,252 --> 00:13:06,300
Mindig szerettem az olyan személyt
aki komolyan veszi a dolgokat.
134
00:13:07,367 --> 00:13:12,318
Amikor a szellemi képesség
és a fizikai erő egyesül,
135
00:13:12,856 --> 00:13:15,932
az átlagos személyből
kivételes ember válik,
136
00:13:16,289 --> 00:13:21,095
és a lehetséges emberi hatalommal
bármit meg tud tenni.
137
00:13:22,314 --> 00:13:25,514
Haldokló apám szavai voltak, hogy
gyakran szeretne újjászületni,
138
00:13:25,515 --> 00:13:27,705
és megsemmisíteni
a Tokugawa Shogunátust.
139
00:13:28,683 --> 00:13:31,136
De a Tokugawa "Bakufu"
annyira hatalmas,
140
00:13:31,137 --> 00:13:33,399
hogy hosszú ideig
nem fognak eltűnni.
141
00:13:34,625 --> 00:13:38,209
Azoknak akik így gondolkodnak,
össze kellene fogni, és harcolni.
142
00:13:39,338 --> 00:13:41,614
Én csak egy oktató vagyok,
143
00:13:42,257 --> 00:13:46,153
ezért akarok békében élni
anélkül, hogy bárki mellé állnék.
144
00:13:46,724 --> 00:13:48,155
Értem amit mondasz,
145
00:13:48,821 --> 00:13:51,282
tehát akkor figyelmen kívül tudsz
hagyni mindent és békésen élni?
146
00:13:52,300 --> 00:13:54,746
Az nem számít ki vagy, mi vagy.
147
00:13:55,378 --> 00:13:57,654
Ha nem harcolunk a Tokugawával,
nem fogjuk tudni túlélni.
148
00:13:57,655 --> 00:13:58,735
Nem értesz egyet?
149
00:13:59,854 --> 00:14:03,573
Még a szabadság látszatát is elveszik.
150
00:14:03,574 --> 00:14:05,827
Ez az ami
bizonyítja a Tokugawák hatalmát.
151
00:14:06,462 --> 00:14:10,603
Az ember, aki ezt az álmot
valóra tudja váltani..
152
00:14:10,604 --> 00:14:14,130
..a te esküdt ellenséged,
Matsudaira Izunokami.
153
00:14:15,198 --> 00:14:16,984
Még ha megölöm is Izunokamit,
154
00:14:16,985 --> 00:14:18,775
az apám miatti
haragom nem fog megszűnni.
155
00:14:19,491 --> 00:14:21,796
És még ha bosszút is állnék
apámért,
156
00:14:22,241 --> 00:14:24,656
nem lennék elégedett.
157
00:14:25,732 --> 00:14:28,921
A hatalmas Tokugawát üldözni,
és harcolni vele,
158
00:14:30,094 --> 00:14:33,319
úgy vélem, ez az egyedüli cél,
amiért érdemes élni.
159
00:14:35,086 --> 00:14:39,716
Nagyszerű látni egy fiatalembert
aki ezért a célért él.
160
00:14:41,175 --> 00:14:42,069
Yui-dono,
161
00:14:43,035 --> 00:14:45,042
ha azt akarjuk, hogy sikerüljön ez,
162
00:14:45,499 --> 00:14:48,108
ki kell számolnunk, és
mindent megtenni ami szükséges.
163
00:14:49,431 --> 00:14:50,610
Maruhashi Chuya-dono...
164
00:14:50,611 --> 00:14:52,103
Kanei Hanbei-dono...
165
00:14:52,104 --> 00:14:54,067
Kato Rukuroemon-dono...
166
00:14:54,687 --> 00:14:56,108
és az összes végzős tanuló.
167
00:14:56,109 --> 00:14:57,943
Ha Ők, Osaka minden sarkába elmennének,
168
00:14:57,944 --> 00:15:01,430
és részt vennének a roninok fellázításában,
169
00:15:01,958 --> 00:15:04,582
az a kormányt megrázná.
170
00:15:05,864 --> 00:15:09,728
Sir Yui, milyen hosszú ideig
tudnák tartani?
171
00:15:14,813 --> 00:15:15,809
Oh...
172
00:15:16,141 --> 00:15:17,995
A Ninja félelmetes.
173
00:15:18,679 --> 00:15:21,630
Olvasni tudja a szívemet, és
az elmémet.
174
00:15:25,344 --> 00:15:29,519
De nekünk megvan az a hatalmunk,
hogy harcolni tudunk a sötétben.
175
00:15:30,300 --> 00:15:32,851
Azok az emberek akik megtudják
mozgatni a világot,
176
00:15:33,392 --> 00:15:35,177
hozzád és
Maruhashi-donohoz hasonlók.
177
00:15:36,203 --> 00:15:40,216
Miközben álmaidat űzöd, fenyegető szemeket
vetve állsz a nehézségek határán anélkül,
178
00:15:40,217 --> 00:15:44,354
hogy magasabb rangra tennél szert.
179
00:15:44,355 --> 00:15:45,812
Nemes vagy...
180
00:15:45,813 --> 00:15:46,908
-Elég!
181
00:16:34,934 --> 00:16:36,350
Matsudaira kéme!
182
00:17:08,314 --> 00:17:09,433
Ki van ott?
183
00:17:15,039 --> 00:17:16,411
Niiyamából vagyok.
184
00:17:16,935 --> 00:17:18,215
Eltévedtem és..
185
00:17:18,216 --> 00:17:20,915
..ide kerültem.
Nagyon sajnálom.
186
00:17:33,652 --> 00:17:35,051
"Hime" (Hercegnő)!
187
00:17:36,811 --> 00:17:38,030
Nem Te vagy Yuri-hime?
188
00:17:40,864 --> 00:17:42,000
Saisuke..?
189
00:17:43,338 --> 00:17:44,991
Te vagy Iga no Saisuke?
190
00:17:45,672 --> 00:17:48,632
Igen, én vagyok.
Hime, jól vagy!
191
00:17:51,897 --> 00:17:55,207
Egész idő alatt kerestelek.
192
00:17:56,343 --> 00:18:00,000
De, Hime, miért vagy itt
Izunokami házában?
193
00:18:00,001 --> 00:18:03,908
Ez egy hosszú történet.
194
00:18:03,909 --> 00:18:05,555
sajnálom.
195
00:18:06,984 --> 00:18:08,640
Hime, visszajövök éjjel.
196
00:18:09,249 --> 00:18:10,587
Akkor majd el tudod mondani.
197
00:18:25,149 --> 00:18:26,037
Hé Te, várj!
198
00:18:28,408 --> 00:18:30,191
Megmasszíroznál?
199
00:18:31,078 --> 00:18:32,954
Ha kell neked egy jó masszírozás,
kérj meg valaki mást.
200
00:18:33,477 --> 00:18:34,469
Nem, az nem szükséges!
201
00:18:34,470 --> 00:18:36,388
Nagyon fáradt vagyok, mert ez
volt az első kardvívó leckém.
202
00:18:36,389 --> 00:18:38,046
Tehát, megmasszíroznád
a vállamat?
203
00:18:40,166 --> 00:18:42,113
De hát én nem vagyok alkalmas erre.
204
00:18:42,114 --> 00:18:43,181
-Ne aggódj!
205
00:18:43,658 --> 00:18:45,277
Gyere ide, kérlek.
206
00:18:47,599 --> 00:18:50,194
Gyere ide, és
masszírozd meg a vállamat.
207
00:18:50,756 --> 00:18:51,560
Bocsáss meg.
208
00:18:56,952 --> 00:18:58,751
Niiyamából vagy, ugye?
209
00:18:58,752 --> 00:18:59,423
-Igen, uram.
210
00:18:59,424 --> 00:19:00,320
Mi a neved?
211
00:19:00,621 --> 00:19:02,246
A nevem Saisuke.
212
00:19:03,547 --> 00:19:05,013
Első alkalommal vagy Kogában?
213
00:19:05,742 --> 00:19:08,388
Nem, már dolgoztam
Mito-sama házában.
214
00:19:09,169 --> 00:19:10,475
Oh, valóban?
215
00:19:11,988 --> 00:19:13,880
Van ott egy ember
aki dolgozott az Igának.
216
00:19:14,418 --> 00:19:15,375
Mi is volt a neve?
217
00:19:15,376 --> 00:19:17,518
Az Sakaguchi Genbu?
218
00:19:18,384 --> 00:19:19,994
Ah.. Ez az.
219
00:19:21,632 --> 00:19:22,026
Oh,
220
00:19:23,104 --> 00:19:24,794
van neked harcművészeti képzettséged?
221
00:19:25,532 --> 00:19:26,932
Igen, egy kevés.
222
00:19:29,051 --> 00:19:30,084
Én is így gondoltam,
223
00:19:30,085 --> 00:19:33,341
mert ismered a létfontosságú pontot.
224
00:19:34,448 --> 00:19:37,087
A bal vállam sebhelyes.
225
00:19:38,465 --> 00:19:42,282
14 évvel ezelőtt megsebesültem,
és mostanában kezd zavarni.
226
00:19:43,613 --> 00:19:48,276
Nehéz megszabadulni a sebektől,
nem számít milyen régiek.
227
00:19:59,242 --> 00:20:01,919
A zene is kicsit más
mint azelőtt volt.
228
00:20:03,655 --> 00:20:06,875
Olyan nehéz megérteni a
fiatalok szívét.
229
00:20:08,221 --> 00:20:10,699
Nekem úgy tűnik, minél
tisztább az ember, az..
230
00:20:11,657 --> 00:20:14,429
..annál titokzatosabbá válik.
Egyre rejtélyesebb lesz.
231
00:20:23,098 --> 00:20:23,823
Hime!
232
00:20:24,635 --> 00:20:25,480
Yuri hercegnő!
233
00:20:27,697 --> 00:20:28,625
Itt vagyok fenn!
234
00:20:29,135 --> 00:20:30,175
Saisuke vagyok!
235
00:20:32,887 --> 00:20:34,658
Csak süsd le a szemed, kérlek.
236
00:20:37,629 --> 00:20:40,150
Csak maradj így, és beszélj.
Nem számít milyen halkan.
237
00:20:40,871 --> 00:20:42,573
Én meg tudom hallani.
238
00:20:44,213 --> 00:20:45,108
Saisuke,
239
00:20:46,733 --> 00:20:49,368
pontosan mint az apád, te is..
240
00:20:50,278 --> 00:20:51,890
ninja lettél, ugye?
241
00:20:52,460 --> 00:20:57,838
Amíg én kint vadásztam, téged
és a családodat elvitték.
242
00:20:59,255 --> 00:21:02,432
Ez volt Izunokami parancsa.
243
00:21:03,571 --> 00:21:07,017
A megbízott, az őrök, Te és a
szüleid, mind eltűnt.
244
00:21:08,722 --> 00:21:10,526
És akkor rájöttem, hogy ha meg
akarlak találni téged, Hercegnő,
245
00:21:11,468 --> 00:21:13,900
ninjává kell válnom.
246
00:21:14,770 --> 00:21:17,766
Úgyhogy elmentem a hegyekbe,
és kemény edzésbe fogtam.
247
00:21:19,796 --> 00:21:23,351
Miután elfogtak, elküldtek Edoba,
248
00:21:24,089 --> 00:21:29,056
Izunokami-sama vett magához,
és kedvesen felnevelt engem.
249
00:21:30,050 --> 00:21:32,740
Mit fog csinálni veled?
250
00:21:34,241 --> 00:21:36,299
Nem tudom.
251
00:21:37,882 --> 00:21:40,472
Amíg néha úgy viselkedik
mint egy szerető apa,
252
00:21:41,063 --> 00:21:42,839
igazi szándéka rejtve marad,
253
00:21:44,349 --> 00:21:48,891
és néha Izunokami-sama úgy
cselekszik mint egy kőszívű személy.
254
00:21:49,544 --> 00:21:53,587
Nem tudom megállni, hogy ne azt
gondoljam, van valami titkos terve.
255
00:21:55,609 --> 00:21:57,111
Hime, valaki jön!
256
00:22:01,655 --> 00:22:03,353
Yuri, én vagyok!
257
00:22:05,859 --> 00:22:08,757
Telihold van,
menjünk ki, és nézd meg.
258
00:22:38,277 --> 00:22:40,057
A kötelességednek hamarosan vége lesz.
259
00:22:41,067 --> 00:22:41,703
Yuri,
260
00:22:43,041 --> 00:22:46,855
ahogy vártam,
nagyon jól dolgoztál.
261
00:22:47,921 --> 00:22:51,392
Mit szólnál hozzá, ha
beházasodnál a Tokugawa családba?
262
00:22:52,559 --> 00:22:58,185
Kétlem, hogy bárki tudná, hogy
Te, Sanada Yukimura lánya vagy.
263
00:23:01,966 --> 00:23:05,553
Te egy remekmű vagy,akit én
hoztam létre nagy gonddal.
264
00:23:06,633 --> 00:23:09,664
Te vagy az összes alkotásom...
265
00:23:11,703 --> 00:23:14,512
.. van szíved és lelked.
266
00:23:22,306 --> 00:23:26,693
De nem számít mennyire vagy szép...
csak az, hogy én hoztalak létre...
267
00:23:27,915 --> 00:23:31,677
..tehát ha egy alkotó meg akarja
semmisíteni az alkotását, ez könnyű.
268
00:23:33,776 --> 00:23:37,209
Yuri. megértetted?
269
00:24:17,701 --> 00:24:20,002
Kanae, ez az út
túlságosan veszélyes,
270
00:24:20,470 --> 00:24:23,086
egy másik úton kellene menned!
Majd rajta tartom a szemem.
271
00:24:24,870 --> 00:24:25,741
Óvatos leszek!
272
00:24:26,875 --> 00:24:27,546
Hé!
273
00:28:20,433 --> 00:28:21,629
Hadd legyen az én könyvem, az!
274
00:28:22,431 --> 00:28:25,029
Eladnád ezt
Yuinak vagy Kishunak?
275
00:28:25,030 --> 00:28:26,483
Nem tudok válaszolni neked.
276
00:28:27,485 --> 00:28:28,713
Csak add ide nekem!
277
00:28:31,191 --> 00:28:32,022
Várj, Saisuke!
278
00:28:33,187 --> 00:28:35,020
Szeretnél egy masszírozást.
Sajnálom, de nem!
279
00:28:36,276 --> 00:28:38,584
Nem akarod tisztázni apádat?
280
00:28:39,401 --> 00:28:41,755
Több, fontosabb dolgom van.
281
00:28:43,097 --> 00:28:45,202
Meg akarod dönteni a
Tokugawa Shogunátust?
282
00:28:46,260 --> 00:28:47,194
Kinek a parancsára?
283
00:28:47,195 --> 00:28:48,899
Nekem senki nem mondja meg, mit tegyek!
284
00:28:50,250 --> 00:28:51,357
Izunokami-dono,
285
00:28:52,225 --> 00:28:54,515
még meg foglak ölni téged!
286
00:29:03,631 --> 00:29:04,812
Oraku, itt vagy?
287
00:29:05,394 --> 00:29:06,666
Igen, uram.
Itt vagyok!
288
00:29:10,377 --> 00:29:13,353
Miért engedted meg neki, hogy
bepillantson abba a fontos könyvbe?
289
00:29:14,523 --> 00:29:16,630
Elfogom őt, ha akarod.
290
00:29:17,598 --> 00:29:18,919
Nem, ez nem szükséges.
291
00:29:19,455 --> 00:29:20,065
Oraku,
292
00:29:20,668 --> 00:29:22,232
küldj valakit Kishuba azonnal!
293
00:29:23,276 --> 00:29:26,198
A következő alkalommal már
lesz pénz.. 650,000 koku.
294
00:29:31,393 --> 00:29:34,858
KISHU
295
00:30:53,007 --> 00:30:54,533
A népem miatti aggodalomból,
296
00:30:54,534 --> 00:30:56,140
egy szükséges döntést hoztam.
297
00:30:56,809 --> 00:30:58,891
Kérlek bocsásd meg durva akciómat.
298
00:30:59,523 --> 00:31:00,521
Ki van ott?
299
00:31:01,393 --> 00:31:03,424
Egy Iga Ninja,
Kirigakure Saizo vagyok.
300
00:31:03,853 --> 00:31:04,422
Micsoda?
301
00:31:05,060 --> 00:31:07,182
Te Sanada Yukimura embere vagy,
a Kirigakure csoportból?
302
00:31:07,183 --> 00:31:08,397
Igen, uram.
303
00:31:08,935 --> 00:31:12,704
Kirigakure Saizo, aki meghalt
Shimabaránál, az apám volt.
304
00:31:13,511 --> 00:31:15,344
Oh, Te Saizo fia vagy?
305
00:31:15,345 --> 00:31:16,353
-Igen, uram.
306
00:31:17,511 --> 00:31:20,216
Miért akartál egy ilyen helyen
találkozni velem?
307
00:31:21,196 --> 00:31:21,865
Mert,
308
00:31:21,866 --> 00:31:24,397
én bizalmatlan vagyok a
Tokugawa kormánnyal,
309
00:31:24,780 --> 00:31:26,646
és ellenzem, hogy hatalmon vannak.
310
00:31:27,074 --> 00:31:29,947
Tehát, kérlek engedd meg, hogy
néhány szót szóljak azok nevében
311
00:31:29,948 --> 00:31:32,117
akik ugyan így éreznek.
312
00:31:34,612 --> 00:31:35,992
Mi az?
313
00:31:36,693 --> 00:31:40,732
Biztos vagyok benne, hallottál
a tudós az Edoi Yui Shosetsuról.
314
00:31:41,738 --> 00:31:44,980
Rá gondolunk, mint olyan emberre,
aki legjobban teljesítené álmunkat.
315
00:31:45,487 --> 00:31:48,094
Ő a legjobb képességű, és
a legnagyobb elme.
316
00:31:49,066 --> 00:31:53,372
Ő úgy véli, hogy Dainagon-samát,
meg kell nyerni a mi oldalunknak,
317
00:31:54,102 --> 00:31:58,614
ezért Ő itt, ebben a városban
várja, hogy találkozhasson veled.
318
00:31:59,635 --> 00:32:00,404
Dainagon-sama,
319
00:32:01,327 --> 00:32:06,533
Kérlek, légy szíves
nézd meg Yui Shosetsut!
320
00:32:10,877 --> 00:32:11,814
Durva vagy!
321
00:32:12,514 --> 00:32:15,746
Ráadásul Ninja öltözéket hordasz,
és noha átlagos ember vagy,
322
00:32:16,266 --> 00:32:18,498
megpróbáltál elkeríteni
és politikáról beszélsz!
323
00:32:19,062 --> 00:32:20,104
Ne beszélj ostobaságokat!
324
00:32:20,509 --> 00:32:21,241
Menj, tűnj innen!
325
00:32:23,100 --> 00:32:26,102
Ha úgy gondolod, hogy csak én, az
átlagember beszélek ostobaságot,
326
00:32:27,010 --> 00:32:28,716
vess egy pillantást
erre a könyvre, kérlek!
327
00:32:30,304 --> 00:32:32,538
Ő Roninokat bérelt fel Shikokuban,
Chogokuban, és Satsumaban,
328
00:32:33,076 --> 00:32:35,839
és a szokásos árfolyam
kétszeresét fizette ki nekik.
329
00:32:36,668 --> 00:32:39,191
Különösen egy ronint
Fukushimából, Murakami Hikoemont.
330
00:32:39,192 --> 00:32:43,245
Aki a legtöbb pénzt kapta,
mielőtt a többi ronint kifizették.
331
00:32:43,910 --> 00:32:45,662
Micsoda? Ez igaz?
332
00:32:45,663 --> 00:32:48,217
Még embereket
akiket ő bérelt fel.
333
00:32:48,645 --> 00:32:52,830
Ezért sok embert
bántalmaztak Kinkiben és Kantoban.
334
00:32:52,831 --> 00:32:54,135
Ez lehetetlen!
335
00:32:54,590 --> 00:32:57,149
És nem csak ennyi.
336
00:32:57,929 --> 00:32:59,356
Ő szarvasra vadászik a várban,
337
00:32:59,357 --> 00:33:01,058
és pénzbeli "ajándékot"
küldet a Matsuzaka várba,
338
00:33:01,059 --> 00:33:02,611
és átvette az irányítást
az Okayama várároknál,
339
00:33:02,612 --> 00:33:06,457
valamint bálnavadász hajót
épített Kumanouraban.
340
00:33:07,074 --> 00:33:12,681
37 igény van ezen a listán.
341
00:33:16,235 --> 00:33:19,785
Honnan szerezted ezt a könyvet?
342
00:33:21,386 --> 00:33:25,315
Elvettem Roju Minisztertől
Matsudaira Izunokamitól.
343
00:33:25,822 --> 00:33:27,714
Micsoda? Ez igaz?
344
00:33:32,647 --> 00:33:36,389
Ő nem csak azt írta le, hogy
mennyi fegyver felett rendelkezik,
345
00:33:36,390 --> 00:33:38,372
de azt is mennyien vannak,
ráadásul,
346
00:33:38,373 --> 00:33:40,240
mindezt pontosan.
347
00:33:41,801 --> 00:33:44,472
Izunokami, megy és megpróbálja
elpusztítani Kishut..!
348
00:33:44,732 --> 00:33:45,201
Uram!
349
00:33:45,772 --> 00:33:46,550
Kirigakure,
350
00:33:47,382 --> 00:33:49,585
értékes információt hoztál nekem.
351
00:33:50,462 --> 00:33:52,852
Meglátogatom Yui Shosetsut!
352
00:33:52,853 --> 00:33:53,491
-De uram...
353
00:33:54,081 --> 00:33:55,066
-Engem nem érdekel!
354
00:33:55,647 --> 00:33:58,027
Ez egy hazárdjáték, miként tudom a
világot átvenni, vagy megsemmisítenek!
355
00:33:58,028 --> 00:34:00,054
Akárhogy is,
nincs mit veszíteni!
356
00:34:12,199 --> 00:34:14,527
Intelligenciával is lehet
valaki gyáva.
357
00:34:16,065 --> 00:34:17,715
Tehát ne gondolkodj
túlságosan sokat.
358
00:34:17,716 --> 00:34:21,998
Ahhoz, hogy győzzél, több esélyed
lesz, ha nem gondolkozol!
359
00:34:25,287 --> 00:34:28,136
A küzdőszellem nem származik
tanulmányokból.
360
00:34:29,620 --> 00:34:30,777
Igazad van,
361
00:34:31,248 --> 00:34:35,740
de vannak ellenségek, és szövetségesek
amikor háborút indítasz.
362
00:34:36,517 --> 00:34:39,540
Megnyerni egy háborút attól függ
van-e egy jó stratégiád, amit
363
00:34:39,541 --> 00:34:42,346
jóval előbb megterveztek, mielőtt
a tényleges harc megkezdődik.
364
00:34:44,293 --> 00:34:45,633
Tehát egy gondolkodó vagy.
365
00:34:46,477 --> 00:34:51,298
Rendben! Mondd el a stratégiád
ha harcolnod kellene most.
366
00:34:52,086 --> 00:34:53,566
Úgy érted, ha megtámadnánk a várat?
367
00:34:54,099 --> 00:34:58,230
Igen, ha a terv
támadja Edo várát.
368
00:35:00,494 --> 00:35:03,321
Úgy érted a Tokugawát?
369
00:35:04,701 --> 00:35:09,208
Van valaki mellettük?
370
00:35:18,822 --> 00:35:21,004
Ki fog támogatni engem?
371
00:35:22,566 --> 00:35:23,417
Nos...
372
00:35:25,302 --> 00:35:30,346
..ha engedem
a Kii ereje 60,000 koku.
373
00:35:30,938 --> 00:35:31,452
Igen, uram.
374
00:35:33,583 --> 00:35:35,721
Ennyi nem elég neked?
375
00:35:37,028 --> 00:35:42,612
Attól tartok nem tudjuk
megdönteni a Shogunatust most.
376
00:35:43,591 --> 00:35:47,367
Nos, akkor mikor...?
377
00:35:50,912 --> 00:35:54,197
Előbb elküldöm a ronint, mindenhová
az országba, összegyűjteni az erőket
378
00:35:54,198 --> 00:35:56,621
amíg valami történik.
379
00:35:57,696 --> 00:36:02,582
Biztos vagyok benne, hogy rengeteg
ronint tudunk azonnal összegyűjteni.
380
00:36:03,462 --> 00:36:05,887
És ha az emberek kiállnak
magukért,
381
00:36:06,561 --> 00:36:09,380
az ország törvényei
kevésbé lesznek szigorúak.
382
00:36:10,287 --> 00:36:12,982
Amikor ezt megteszed,
383
00:36:13,380 --> 00:36:15,590
fegyveres erőt kell küldened
Kyotoba, Osakaba, és Sunpuba.
384
00:36:15,591 --> 00:36:17,389
Készülj bevonulni Edoba.
385
00:36:17,390 --> 00:36:19,764
Ha ezt megteszed, lesz néhány
Daimyo aki csatlakozni fog.
386
00:36:19,765 --> 00:36:22,004
Az ő segítségükkel sikeres lehetsz.
387
00:36:34,957 --> 00:36:38,853
Mennyi csapatunk van
jelenleg a támadáshoz?
388
00:36:39,323 --> 00:36:41,129
Körülbelül 3,000 emberünk van.
389
00:36:43,150 --> 00:36:45,317
Mit akarsz tőlem?
390
00:36:47,999 --> 00:36:51,840
Szeretném a hivatalos beleegyezésed,
és 10,000 ryu háborús alapot.
391
00:36:52,400 --> 00:36:55,449
A hivatalos beleegyezésem
miért szükséges?
392
00:37:02,227 --> 00:37:04,400
Össze kell gyűjtenem az összes
ronint,
393
00:37:04,912 --> 00:37:07,788
és anélkül ezt nem lehet megtenni.
394
00:37:55,098 --> 00:37:56,351
Kimerültem.
395
00:38:02,792 --> 00:38:07,074
Túl erősen figyeltem rád...
396
00:38:31,502 --> 00:38:33,185
Sensei, hogy ment?
397
00:40:17,112 --> 00:40:22,224
KEIAN 4.-ik ÉVÉBEN,
IEYASU SHOGUN MEGBETEGEDETT.
398
00:40:25,141 --> 00:40:26,834
A Shogun betegségének a híre
399
00:40:27,729 --> 00:40:29,536
felrázta az egész világot,
400
00:40:30,195 --> 00:40:32,138
és néhány klán
nyugtalankodni kezdett.
401
00:40:34,192 --> 00:40:37,714
A sorban a következő
Takechiyo-sama, csak 11 éves.
402
00:40:38,743 --> 00:40:43,328
Komolyan el kell gondolkodnunk
hogy lehet kezelni ezt a helyzetet.
403
00:40:43,979 --> 00:40:47,959
Hallottam, hogy a házban van
valakinek egy Toyotomi roninja,
404
00:40:47,960 --> 00:40:53,741
titokban fegyvereket tart,
és gyanús módon cselekszik.
405
00:40:58,891 --> 00:40:59,706
Izunokami-dono,
406
00:41:00,837 --> 00:41:03,081
mit fogsz tenni a roninnal?
407
00:41:06,474 --> 00:41:08,217
Hagyom, hogy felfúvódjon
mint egy buborék,
408
00:41:08,931 --> 00:41:11,715
és aztán szét tud repedni.
409
00:41:12,494 --> 00:41:14,419
Az a legjobb út.
410
00:41:15,019 --> 00:41:17,111
Ha túl korán lépünk,
az emberek rosszra gondolnak.
411
00:41:17,487 --> 00:41:19,899
De akkor mi a teendő
a Kishu klánnal?
412
00:41:20,632 --> 00:41:24,762
Nem hiszem, hogy Dainagon-samát
rászedi a ronin terve.
413
00:41:26,414 --> 00:41:28,343
A Shogun ellen menni,
414
00:41:29,255 --> 00:41:31,936
650,000 koku
lenne veszélyben,
415
00:41:32,952 --> 00:41:35,769
ha mi veszítünk.
416
00:41:45,067 --> 00:41:45,695
Bocsáss meg!
417
00:41:45,696 --> 00:41:47,919
Sakakibara Koan-sama éppen azt
418
00:41:47,920 --> 00:41:49,715
jelentette, hogy a Shogun meghalt!
419
00:41:50,266 --> 00:41:50,778
Micsoda?!
420
00:41:51,465 --> 00:41:52,401
Menj oda!
421
00:41:52,979 --> 00:41:53,821
Várj!
422
00:41:54,470 --> 00:41:55,537
Te, távozz!
423
00:41:57,778 --> 00:42:04,960
Azt hiszem, meg kell őriznünk
a Shogun halálának titkát most.
424
00:42:05,517 --> 00:42:10,041
Tudom. Néhány Daimyo kérdezett
elhagyom-e a Shogunt betegsége esetén.
425
00:42:10,483 --> 00:42:12,051
Amíg a Daimyok megérkeznek Edoba,
426
00:42:12,231 --> 00:42:14,646
végig kell gondolnunk azt, hogy
mit fogunk tenni.
427
00:42:15,590 --> 00:42:18,875
Tehát még várnunk kell,
mielőtt megtesszük a bejelentést.
428
00:42:34,611 --> 00:42:36,077
A Shogun halott.
429
00:42:36,542 --> 00:42:37,706
Kishu klán a temetés után.
430
00:42:37,707 --> 00:42:39,307
A háború újra kezdődik.
431
00:42:39,849 --> 00:42:42,351
Mi fog történni Edoval?
432
00:42:53,870 --> 00:42:55,710
Azt hiszem eljött az ideje
a változásoknak.
433
00:42:56,308 --> 00:42:58,597
Most van esélye megcsinálni,
hogy a dolgok megtörténjenek!
434
00:42:59,134 --> 00:42:59,600
Sensei...
435
00:43:00,168 --> 00:43:00,734
..dönts!
436
00:43:06,137 --> 00:43:10,540
Úgy hiszem Kanae jó híreket
fog hozni Kishuból.
437
00:43:11,838 --> 00:43:16,109
Amikor megkapjuk a hivatalos
utasítást és a 10,000 ryut,
438
00:43:16,542 --> 00:43:18,809
azután eldöntjük mikor, és
milyen intézkedéseket teszünk.
439
00:43:18,810 --> 00:43:20,470
Értem, hogy mit mondasz, de nekünk
440
00:43:21,097 --> 00:43:27,238
a Kishu klán segítségére való
tekintet nélkül intézkednünk kell.
441
00:43:27,837 --> 00:43:28,394
Kumagai,
442
00:43:28,812 --> 00:43:30,834
összegyűjteni a roninokat,
ez a célja a
443
00:43:30,835 --> 00:43:32,324
háborús alapnak
és a hivatalos garanciának.
444
00:43:32,325 --> 00:43:33,021
-Igazad van!
445
00:43:33,022 --> 00:43:35,730
De, Dainagon végül is,
a Tokugawa embere.
446
00:43:36,241 --> 00:43:39,994
Tehát nem tudhatjuk,
mit gondol valójában.
447
00:43:40,668 --> 00:43:45,246
Ezért a roninok
akik olyan éhesek mint a farkasok,
448
00:43:45,247 --> 00:43:52,358
a megfelelő emberek megdönteni
a Tokugawát a forradalomban.
449
00:43:52,738 --> 00:43:55,175
És ha összefogjuk az embereket
és használjuk az erejüket,
450
00:43:55,176 --> 00:43:59,306
erősebbek leszünk a vasnál.
451
00:44:02,484 --> 00:44:03,947
A Te ötleted nagyon jó,
452
00:44:06,970 --> 00:44:11,968
de Kishu mint egy szikla ring
a domb tetején,
453
00:44:12,632 --> 00:44:14,980
tehát ha mi egy kicsit meglökjük,
454
00:44:15,961 --> 00:44:18,072
akkor majd saját magától
legurul a dombról.
455
00:44:18,283 --> 00:44:20,638
Most, ha megpróbáljuk serkenteni őket,
456
00:44:21,032 --> 00:44:23,701
a tetteink megtudják akadályozni
a terveiket.
457
00:44:24,663 --> 00:44:26,755
Ez a helyzet nagyon komoly.
458
00:44:26,756 --> 00:44:29,162
Mikor teszik meg a lépéseket?
459
00:44:32,827 --> 00:44:34,812
Ismerem ezt a kézírást.
460
00:44:35,792 --> 00:44:37,004
Attól tartok,
461
00:44:37,698 --> 00:44:41,096
ez nem jó idő neked arra, hogy
hallja ezeket a híreket a Shogun.
462
00:44:41,900 --> 00:44:44,499
Megpróbáljuk megtalálni
ki küldte ezt a papírt,
463
00:44:45,088 --> 00:44:47,047
de még nem tudjuk.
464
00:44:47,768 --> 00:44:48,614
Nem számít.
465
00:44:49,807 --> 00:44:51,771
Hagyjuk nekik, tegyenek
bármit amit akarnak.
466
00:44:52,878 --> 00:44:54,045
Nos, ezt tegyük félre...
467
00:44:54,964 --> 00:44:56,711
..Kishu mit fog tenni?
468
00:45:09,048 --> 00:45:09,706
Ki van ott?
469
00:45:12,807 --> 00:45:14,502
Kirigakure Saizo.
470
00:45:15,164 --> 00:45:18,083
Nagyon sajnálom, hogy
ilyen késő éjjel jöttem.
471
00:45:18,676 --> 00:45:19,738
Mi történt..?!
472
00:45:20,559 --> 00:45:22,696
A Shogun halott.
473
00:45:23,149 --> 00:45:25,136
Mi..? A Shogun..?
474
00:45:25,659 --> 00:45:30,889
A kormányzat azt tervezi,
hogy a hírt titokban tartja.
475
00:45:31,643 --> 00:45:34,526
Biztos vagyok benne, hogy
téged ez megrázkódtatásként ér,
476
00:45:35,152 --> 00:45:40,371
miután Te voltál a jobb keze.
477
00:45:41,083 --> 00:45:44,356
Az örökös, Ietsuna-sama
csak 11 éves.
478
00:45:44,951 --> 00:45:47,359
És most Roju Miniszter
Izunokami tervei megnőnek,
479
00:45:47,784 --> 00:45:49,884
Ő irányítja a Shogunt,
480
00:45:50,407 --> 00:45:54,505
és amikor olyan hibákat talál
amelyeket Daimyok csináltak,
481
00:45:54,506 --> 00:46:00,145
azokat megfosztja a
hatalmuktól és a beosztásuktól.
482
00:46:00,683 --> 00:46:04,978
A világ bajban van!
483
00:46:06,691 --> 00:46:07,565
Dainagon-dono,
484
00:46:08,415 --> 00:46:12,750
Yui Shosetsu és a roninok,
a föld minden részén rád várnak.
485
00:46:13,753 --> 00:46:14,720
Tehát kérlek,
486
00:46:15,419 --> 00:46:16,877
döntsd el hamar!
487
00:46:21,665 --> 00:46:25,992
A tűz egyre közelebb van hozzád.
488
00:46:25,993 --> 00:46:28,604
Nem érzed, hogy a füst
csípi a szemed?
489
00:46:29,218 --> 00:46:34,553
Nem érzed, hogy
a kard a szíved felé mutat?
490
00:46:35,684 --> 00:46:38,680
Meg kell keményítened a szíved.
491
00:46:39,638 --> 00:46:42,416
Miért nem használod
a belső erődet
492
00:46:42,417 --> 00:46:45,074
hogy megszabadulj
Izunokami tüzes kardjától?
493
00:46:45,937 --> 00:46:48,636
A Te energiáid
kihatnak az egész földre,
494
00:46:48,637 --> 00:46:51,509
adj hangot a roninoknak
akik gyűlölik a Shogunátust,
495
00:46:51,510 --> 00:46:53,888
és ők felfordítják a világot
fejjel lefelé!
496
00:46:57,081 --> 00:46:58,051
Dainagon-dono...
497
00:46:58,921 --> 00:47:00,529
..eljött az idő!
498
00:47:01,148 --> 00:47:03,016
Kérlek, hozz döntést!
499
00:47:03,595 --> 00:47:07,407
Kérlek, muszáj döntened!
500
00:47:12,504 --> 00:47:15,697
Add ezt a hivatalos pecsétet
Shosetsunak személyesen.
501
00:47:15,698 --> 00:47:16,707
-Uram!
502
00:47:19,221 --> 00:47:22,162
Uram. Ez..
503
00:47:22,878 --> 00:47:24,561
Nem megyek sehová,
írjon akármit!
504
00:47:25,080 --> 00:47:27,669
Nem törődöm azzal amit Shosetsu
leírt. Az rajta múlik mit tesz!
505
00:47:30,121 --> 00:47:31,116
Hyogo.
506
00:47:31,971 --> 00:47:33,741
Azt akarom, hogy add nekem az életedet.
507
00:47:34,239 --> 00:47:34,672
Uram?
508
00:47:34,673 --> 00:47:38,064
Ha ez a hivatalos döntés
a kormányzat kezébe kerül,
509
00:47:39,055 --> 00:47:41,222
mondd azt nekik, hogy elvetted a
"pecsétem", és kövess el Hara Kirit!
510
00:47:44,476 --> 00:47:46,009
Ha az én uram ezt kívánja,
511
00:47:46,644 --> 00:47:49,411
akkor Hyogo élete a Tiéd.
512
00:47:50,970 --> 00:47:52,036
Kérlek, tedd azt!
513
00:47:52,037 --> 00:47:52,481
Igen!
514
00:47:52,739 --> 00:47:55,607
Készítsd elő a háborús alapot, kérlek!
515
00:47:56,350 --> 00:47:58,630
Tudom mit kell tenni.
516
00:48:01,409 --> 00:48:05,952
Mire megvívják az első
harmadát a háborúnak,
517
00:48:06,544 --> 00:48:08,464
meg tudjuk jósolni a győztest?
518
00:48:09,041 --> 00:48:09,501
Igen.
519
00:48:10,945 --> 00:48:12,926
Vártam türelmesen,
520
00:48:15,002 --> 00:48:16,318
és próbáltam kontrolálni
az érzéseimet,
521
00:48:16,319 --> 00:48:20,484
de Izunokami követ engem
apró lépésenként!
522
00:48:21,923 --> 00:48:27,715
Hyogo, még ha Ő
a lelki barátom is,
523
00:48:28,231 --> 00:48:30,396
nem tudok megbízni benne!
524
00:48:30,877 --> 00:48:31,408
Uram!
525
00:48:35,116 --> 00:48:37,628
Dainagon-samától
Yui Shosetsunak,
526
00:48:37,629 --> 00:48:40,217
ez a 10,000 ryos háborús alap.
527
00:48:41,099 --> 00:48:43,614
és ez a hivatalos pecsét.
528
00:48:45,940 --> 00:48:51,051
Yui Shosetsu helyett, én,
Kanae Hanbei, veszem át ezt.
529
00:49:04,284 --> 00:49:09,024
Minket nem érdekel mit ír a
roninok összejöveteléről.
530
00:49:10,079 --> 00:49:16,605
De attól tartok ezt meg kell írni
egy hivatalnok előtt.
531
00:49:16,606 --> 00:49:20,098
Ez az amit
Dainagon-sama mondott.
532
00:49:23,329 --> 00:49:24,361
Makino-dono,
533
00:49:24,362 --> 00:49:27,460
neked készen kell állnod
bármi jöhet.
534
00:49:28,400 --> 00:49:30,378
Az én életem értéktelen.
535
00:49:30,984 --> 00:49:33,896
Akárcsak a hulló levelek.
536
00:49:34,719 --> 00:49:36,050
Én megkülönböztetett
helyzetben vagyok,
537
00:49:36,614 --> 00:49:38,852
de ugyan azt érzem mint Te.
538
00:49:40,031 --> 00:49:40,648
Micsoda?
539
00:49:41,734 --> 00:49:43,747
Adtak egy hivatalos beleegyezést
és egy háborús alapot?
540
00:49:45,708 --> 00:49:47,099
Yui Shosetsu helyett,
541
00:49:47,100 --> 00:49:51,308
Kanae Hanbei ment Kishuba
és személyesen vette át azt.
542
00:49:53,000 --> 00:49:54,710
Saizo, megtetted!
543
00:49:58,425 --> 00:49:59,889
Te hülye! Hagytad, hogy
544
00:50:01,048 --> 00:50:03,582
Kirigakure ellopja a háborús
alapot és a hivatalos beleegyezést!
545
00:50:04,299 --> 00:50:05,642
Hogyan térhetnél vissza Edoba?
546
00:50:06,305 --> 00:50:07,540
Ez a ninja szégyene!
547
00:50:08,208 --> 00:50:09,162
Ez szégyenletes!
548
00:50:09,163 --> 00:50:11,162
Elég legyen, Genshinsai!
549
00:50:12,241 --> 00:50:14,789
Hibázott, mert Te is
bolond vagy.
550
00:50:15,452 --> 00:50:16,403
Ezt hogy érted?
551
00:50:17,243 --> 00:50:19,893
Azt mondom, hogy Te vagy akinek
szégyenkeznie kellene maga miatt!
552
00:50:24,303 --> 00:50:27,527
Oraku, miért nem
küzdesz meg Kirigakurevel?
553
00:50:28,386 --> 00:50:30,634
Félsz tőle,
554
00:50:31,606 --> 00:50:34,183
mert Ő
a Sanada klán legjobb embere?
555
00:50:35,577 --> 00:50:36,879
Nagyszájú vagy!
556
00:50:37,658 --> 00:50:39,850
Nincs szükségem arra, hogy
megmond mit kell tennem!
557
00:50:50,979 --> 00:50:53,220
Kanae úr, Osakába megy.
558
00:50:53,221 --> 00:50:54,050
-Uram!
559
00:50:54,984 --> 00:50:56,687
Kato, Tokyoba,
560
00:50:56,688 --> 00:50:57,692
-Uram!
561
00:50:57,693 --> 00:51:00,190
Edoba, Murahashi.
562
00:51:00,191 --> 00:51:01,084
-Uram!
563
00:51:02,499 --> 00:51:05,707
Én, Kumagíval megyek a Sunpui
Kunou hegységbe,
564
00:51:06,259 --> 00:51:08,273
és felállítok egy hadsereget.
565
00:51:09,637 --> 00:51:12,387
Most van itt az ideje,
hogy cselekedjünk.
566
00:51:13,644 --> 00:51:15,973
Mellesleg, ha a Kishu sereg
megtámadja Edot,
567
00:51:15,974 --> 00:51:17,885
nekünk be kell vonulnunk velük azonnal.
568
00:51:19,148 --> 00:51:21,862
Meg kell támadni a Shogun
hadsereget Hakone ellenőrzőpontnál.
569
00:51:21,863 --> 00:51:25,112
Mindenki, legyen támogató,
legyen gyors, és legyen bátor!
570
00:51:25,833 --> 00:51:26,305
-Uram! -Uram! -Uram! -Uram!
571
00:51:40,146 --> 00:51:40,774
Hercegnő,
572
00:51:41,855 --> 00:51:46,743
ez az a sír, ahol apám
hajfonata el van temetve.
573
00:52:06,625 --> 00:52:11,761
Saizo-dono
olyan volt mint az apám.
574
00:52:13,475 --> 00:52:17,106
Az egyetlen családi emlékem
az apádról szól, mert
575
00:52:17,107 --> 00:52:22,134
nem emlékszem senkire
a családomból.
576
00:52:23,651 --> 00:52:24,497
Saisuke,
577
00:52:25,401 --> 00:52:27,760
boldog vagyok, hogy ide hoztál.
578
00:52:30,643 --> 00:52:31,984
Azért hoztalak ide,
579
00:52:33,376 --> 00:52:39,467
hogy emlékeztesselek arra, Te
Sanada Yukimura lánya vagy.
580
00:52:41,750 --> 00:52:43,340
Miért?
581
00:52:44,836 --> 00:52:47,032
Eljátssza, hogy Te vagy
Izunokami szeretett lánya,
582
00:52:47,530 --> 00:52:50,096
de cserébe azt kéri, hogy
működj vele együtt.
583
00:52:51,348 --> 00:52:52,365
Saisuke,
584
00:52:53,186 --> 00:52:55,469
miért mondod ezt?
585
00:52:57,048 --> 00:53:00,318
Izunokami elfogott egy ártatlan
lányt, és magához emelte
586
00:53:00,319 --> 00:53:01,880
hogy a bábuja legyen.
587
00:53:02,654 --> 00:53:04,317
Nem tudod a tervét?
588
00:53:08,304 --> 00:53:12,533
Én nem kaptam a Toyotomi
vagy a Sanada családtól semmit.
589
00:53:14,520 --> 00:53:17,777
Talán a természetes apám egy
híres ember volt,
590
00:53:18,980 --> 00:53:21,869
de nem nevelt fel
szeretően gyermekkoromtól.
591
00:53:22,704 --> 00:53:23,466
Hime, tudom, de...
592
00:53:24,054 --> 00:53:28,106
Úgy érted ez a sorsa egy gyereknek
aki a Sengoku korban születet?
593
00:53:30,091 --> 00:53:33,224
Miután elvesztettem a családom
és mivel árván, egyik napról a
594
00:53:34,096 --> 00:53:37,712
másikra lettem bujdosó, és soha
nem ismertem meg a szeretetét...
595
00:53:39,678 --> 00:53:43,912
..az apámnak és az anyámnak.
596
00:53:45,491 --> 00:53:46,406
Hercegnő.
597
00:53:50,478 --> 00:53:51,485
Saisuke,
598
00:53:53,097 --> 00:53:58,168
amikor látok egy virágot, vagy
hallgatok egy csörgedező patakot,
599
00:53:59,738 --> 00:54:01,322
és mint most,
600
00:54:01,840 --> 00:54:03,824
nézem a naplementét,
601
00:54:06,110 --> 00:54:10,224
mindig arra emlékszem
milyen volt az élet Igában.
602
00:55:24,898 --> 00:55:26,855
Jól szórakoztunk Igában.
603
00:55:28,424 --> 00:55:33,155
Békés napjaink voltak, és nem tudtunk
semmit a haragról és szomorúságról.
604
00:55:35,935 --> 00:55:37,841
Bárcsak még mindig az lenne,
605
00:55:40,019 --> 00:55:44,391
de 14 év telt el
és az élet most más,
606
00:55:45,134 --> 00:55:47,784
akár tetszik, akár nem.
607
00:55:48,998 --> 00:55:53,789
És most Izunokami-samára
gondolok apámként.
608
00:55:54,447 --> 00:55:55,051
Hime.
609
00:55:55,052 --> 00:55:57,751
Ha nem lett volna az a szeretet
amit Ő adott nekem...
610
00:55:58,241 --> 00:56:00,547
..Én valószínűleg csak egy
szegény koldus lennék most.
611
00:56:00,548 --> 00:56:02,778
Az nem szeretet, az egy terv!
612
00:56:03,467 --> 00:56:05,354
És ez rosszabb, mint
hogyha megölt volna!
613
00:56:05,355 --> 00:56:08,921
Azt hiszem nekem így kell
tovább élnem, nem számít hogyan!
614
00:56:09,771 --> 00:56:12,491
Még akkor is, ha elveszi a
büszkeségedet és becsületedet?
615
00:56:14,409 --> 00:56:16,812
Hime, segíteni akarok neked.
616
00:56:17,425 --> 00:56:18,722
Ezért kérlek, hagyd el Őt!
617
00:56:19,939 --> 00:56:21,146
Hagyjuk ezt abba.
618
00:56:23,038 --> 00:56:26,158
Te tudod, Yuri már nincs
ezen a földön.
619
00:56:28,608 --> 00:56:31,980
Élem a saját életem,
mint Te is.
620
00:56:36,943 --> 00:56:38,973
Sayonara, Saisuke.
621
00:57:08,745 --> 00:57:11,384
"Egy férfira aki a legjobb éveiben van,
-ami soha nem fog visszajönni."
622
00:57:11,834 --> 00:57:14,343
Sensei, sok szerencsét kívánok!
623
00:57:19,621 --> 00:57:22,622
Neked is! Te vagy a legjobb!
624
00:57:25,965 --> 00:57:28,455
Hosszú idő után,
táncolni akarok!
625
00:57:29,014 --> 00:57:31,536
Kanae, kérlek énekelj.
És én táncolni fogok!
626
00:59:15,835 --> 00:59:17,483
Micsoda..? Ez nő..!
627
00:59:18,125 --> 00:59:18,923
Egy szörny!
628
00:59:19,486 --> 00:59:20,420
Tedd Őt a csűrbe!
629
00:59:20,421 --> 00:59:21,255
-Uram! -Uram! -Uram!
630
00:59:56,506 --> 00:59:57,648
Sajnálom, hogy megvárakoztattalak.
631
00:59:59,198 --> 01:00:01,979
Kérlek, bocsásd meg nekem, hogy
ilyen hirtelen bukkantam fel.
632
01:00:02,805 --> 01:00:06,198
Dainagon-sama rendelt ide.
633
01:00:06,199 --> 01:00:08,157
Ez nagyon problémás!
634
01:00:09,336 --> 01:00:13,680
Egy hivatalos pecsétet és
10,000 ryot adtál Yui Shosetsunak!
635
01:00:14,843 --> 01:00:16,436
Ezt hogyan magyarázod?!
636
01:00:17,719 --> 01:00:20,804
Ez egy terv volt, hogy
becsapjuk Yui Shosetsut.
637
01:00:21,339 --> 01:00:22,573
Jó ötletnek látszott.
638
01:00:25,228 --> 01:00:29,799
Mi van a háborús alappal?
És adtál egy hivatalos döntést...
639
01:00:30,564 --> 01:00:32,826
..ami egy halálos eszköz.
640
01:00:33,444 --> 01:00:34,525
Mit fogsz tenni?
641
01:00:36,090 --> 01:00:38,714
Én tettem egyedül,
642
01:00:39,635 --> 01:00:41,450
így nem számít mi történik velem,
643
01:00:41,820 --> 01:00:43,434
ez volt a döntésem!
644
01:00:44,594 --> 01:00:45,432
Értem.
645
01:00:48,010 --> 01:00:50,934
Mindazonáltal, nem tudunk
gondtalanok lenni.
646
01:00:51,993 --> 01:00:54,295
Dainagon-sama fejében van egy
647
01:00:55,203 --> 01:00:58,607
második gondolat arról, hogyan
vegye át a hatalmat ezen földön.
648
01:01:01,364 --> 01:01:03,919
Vagy talán ezt,
csak túlreagáljuk.
649
01:01:32,928 --> 01:01:34,179
Hé, Kirigakure-dono!
650
01:01:34,860 --> 01:01:36,251
Miért nem iszol velünk?
651
01:01:42,980 --> 01:01:45,656
Köszi. Kishu túl lassú.
652
01:01:46,247 --> 01:01:47,069
Lehetetlen!
653
01:01:47,654 --> 01:01:49,934
Mert azt hallottuk, hogy
Kishu elindította az akciót.
654
01:01:50,716 --> 01:01:52,128
Ez az amiért a Sensei
már elhagyta Edot.
655
01:01:53,141 --> 01:01:55,136
És azt mondta, köszöni neked.
656
01:01:55,932 --> 01:01:57,525
Azt mondod,
hogy Yui-dono eltávozott?
657
01:01:58,179 --> 01:01:58,692
Hová?
658
01:01:58,693 --> 01:01:59,415
Sunpuba.
659
01:02:00,683 --> 01:02:02,067
Itt van Kelet és Nyugat között,
660
01:02:02,345 --> 01:02:03,807
és átveszi Sunput.
661
01:02:04,444 --> 01:02:06,300
Azután majd Kunou hegyhez megy
a győzelemért.
662
01:02:06,301 --> 01:02:10,625
Ezalatt mindenki megkezdi az akciót!
663
01:02:14,565 --> 01:02:18,444
Sohasem gondoltam volna, hogy
Yui-dono elhagyná Edot.
664
01:02:19,679 --> 01:02:21,587
Mondtam neki, hogy
gondom lesz Edora.
665
01:02:22,231 --> 01:02:25,120
Hozok magammal 500 ronint,
666
01:02:25,953 --> 01:02:27,658
és megtámadom velük Edo várát.
667
01:02:33,953 --> 01:02:35,524
Ki küldött ide kémkedni?
668
01:02:35,525 --> 01:02:38,451
Meg fogunk kínozni,
ha nem mondod el nekünk!
669
01:02:39,708 --> 01:02:40,450
Ki ez?
670
01:02:42,686 --> 01:02:43,963
Ez Matsudaira kéme.
671
01:02:43,964 --> 01:02:46,709
Ez egy nő... nem, egy szörny!
672
01:02:47,375 --> 01:02:48,127
Egy nő?
673
01:02:48,128 --> 01:02:48,672
-Igen.
674
01:02:59,635 --> 01:03:00,487
Átkozott...
675
01:03:00,488 --> 01:03:01,466
-Mi a baj?
676
01:03:02,122 --> 01:03:03,525
Leharapta a nyelvét
és megölte magát!
677
01:03:03,526 --> 01:03:04,364
-Mi?
678
01:03:11,571 --> 01:03:12,579
Ne temesd el őt!
679
01:03:13,979 --> 01:03:15,840
Elviszem a tetemét
Izunokaminak.
680
01:03:19,190 --> 01:03:20,012
Hé!
681
01:03:20,664 --> 01:03:21,441
Itt tegyétek le!
682
01:03:21,442 --> 01:03:22,961
Uram, Matsudaira háza...
683
01:03:22,962 --> 01:03:24,378
Itt kell letenni!
684
01:03:31,879 --> 01:03:32,950
Nagyon jó!
685
01:04:00,103 --> 01:04:02,464
Ez egy jó munka arra hogy,
egy zacskó hamis vér segítségével
686
01:04:02,465 --> 01:04:04,938
úgy nézzél ki,
mintha öngyilkos lettél volna,
687
01:04:05,676 --> 01:04:07,367
de engem nem tudsz rászedni!
688
01:04:12,449 --> 01:04:16,078
Még egy trükködet
fel kell fednem!
689
01:04:22,890 --> 01:04:23,678
Igen, ez Hime!
690
01:04:24,825 --> 01:04:25,479
Saisuke,
691
01:04:26,358 --> 01:04:27,416
te is ninja vagy.
692
01:04:28,066 --> 01:04:30,890
Ne gondolj rám mint Yuri hercegnőre
és ne könyörülj meg rajtam!
693
01:04:31,664 --> 01:04:33,475
Koga és Iga játékának vége!
694
01:04:34,007 --> 01:04:36,411
Gyere és ölj meg engem!
695
01:04:38,503 --> 01:04:39,452
Saisuke!
696
01:04:45,961 --> 01:04:46,790
Hercegnő,
697
01:04:47,926 --> 01:04:49,961
megpróbáltál néhány alkalommal
megölni engem.
698
01:04:52,563 --> 01:04:55,032
Azért volt mert
annyira gyűlölsz engem?
699
01:04:58,278 --> 01:05:00,523
Még ha Yuri szeretni is akarna,
700
01:05:01,810 --> 01:05:03,918
Oran egy Koga ninja!
701
01:05:05,066 --> 01:05:07,231
A ninjának nem engedik meg,
hogy bárkit is szeressen.
702
01:05:08,294 --> 01:05:11,216
Ezzel a pengével készültem megölni
magam, miután végeztem veled.
703
01:05:11,925 --> 01:05:16,487
Gyűlölöm Izunokamit, mert
ezt tette egy nővel!
704
01:05:17,398 --> 01:05:19,004
Sajnállak téged.
705
01:05:22,202 --> 01:05:23,337
Hercegnő,
706
01:05:23,890 --> 01:05:28,028
emlékszel, hogy azt a pengét,
amit a kezedben tartasz,
707
01:05:28,029 --> 01:05:31,477
örökségként neked adták?
708
01:05:36,162 --> 01:05:37,829
És azt mondta apa...
709
01:05:39,611 --> 01:05:42,721
"A ninja szívének kétélűnek kell
lennie mint ennek a kardpengének."
710
01:05:42,722 --> 01:05:44,320
Ez azt jelenti, hogy
711
01:05:47,200 --> 01:05:50,108
nekünk ugyan ilyen dupla élű
pengéknek kell lennünk.
712
01:05:50,109 --> 01:05:53,577
Soha nem válhatunk szét, és
nem árulhatjuk el egymást.
713
01:05:54,310 --> 01:05:58,830
Meg kell tudnunk, hogy ki hazudik,
ki tisztességes, és becsületes!
714
01:06:00,865 --> 01:06:01,545
Hercegnő,
715
01:06:02,526 --> 01:06:05,908
el kell hagynod ezt a helytelen
utat, és új életet kell kezdeni.
716
01:06:08,763 --> 01:06:10,579
Ez túl késő.
717
01:06:10,580 --> 01:06:12,600
Nem, még nem túl késő!
718
01:06:13,032 --> 01:06:17,883
El tudod hagyni Edot anélkül, hogy
Izunokami vagy a Koga megtudná.
719
01:06:18,705 --> 01:06:20,473
És el tudod dobni ezt a
helytelen életvitelt,
720
01:06:20,474 --> 01:06:22,881
és felfedezni a női boldogságot.
721
01:06:25,472 --> 01:06:27,743
Egy nő boldogsága?
722
01:06:29,151 --> 01:06:36,286
Az igazi Yuri hercegnő
mindig a szívemben él.
723
01:06:39,379 --> 01:06:40,349
Saisuke.
724
01:06:43,690 --> 01:06:44,604
Hime,
725
01:06:46,604 --> 01:06:47,937
vigyázz magadra!
726
01:07:06,289 --> 01:07:07,034
Oran,
727
01:07:07,779 --> 01:07:09,628
nem tudod mi a nija szabály?
728
01:07:10,525 --> 01:07:12,112
Ne mondd meg nekem, mit kell tenni!
729
01:07:12,808 --> 01:07:16,187
Izunokami-sama megparancsolta,
hogy tartsalak szemmel téged!
730
01:07:17,032 --> 01:07:19,290
Tehát azóta követünk téged,
mióta Saizo feltűnt.
731
01:07:33,382 --> 01:07:35,223
Uram, Genshinsai van itt.
732
01:07:36,109 --> 01:07:38,451
Hallottam, hogy Orant
elfogták a Yui dojonál.
733
01:07:39,117 --> 01:07:40,410
Honnan tudsz róla?
734
01:07:41,371 --> 01:07:44,025
Én mindenről tudok
ami Edoban történik.
735
01:07:44,484 --> 01:07:46,346
Különösen amikor
az a Yui Dojoból jön.
736
01:07:48,359 --> 01:07:51,776
Az meglepett engem, hogy Yuri-hime
és Saizo gyerekkori barátok.
737
01:07:53,421 --> 01:07:55,982
Ezt Yuri titokban tartotta.
738
01:07:57,567 --> 01:07:59,662
Nem tudok olyan ninját
használni aki szerelmes!
739
01:08:03,879 --> 01:08:04,687
Genshinsai,
740
01:08:05,188 --> 01:08:07,065
megengedem, hogy mostantól
mindent kézbe vegyél.
741
01:08:07,066 --> 01:08:08,867
-Uram! Ez nagy megtiszteltetés!
742
01:08:09,346 --> 01:08:13,900
Én Genshinsai, bármit
megteszek érted, uram!
743
01:08:14,733 --> 01:08:17,766
Erről jut eszembe,
mit tegyek Orannal?
744
01:08:17,767 --> 01:08:18,925
-Még hasznunkra lehet!
745
01:08:18,926 --> 01:08:19,895
Uram..?
746
01:08:20,434 --> 01:08:23,740
Jó lesz csaléteknek. Használd
arra, hogy ide csábítsa Saizot.
747
01:08:27,373 --> 01:08:30,964
KEIAN 4.-ik ÉVE, JÚLIUS
748
01:08:31,597 --> 01:08:32,177
Itt van.
749
01:09:12,325 --> 01:09:17,484
"A nőt, Izunokami
fogságban tartja"
750
01:11:18,524 --> 01:11:19,738
Saisuke!
751
01:11:21,304 --> 01:11:22,011
Hime!
752
01:11:22,012 --> 01:11:22,862
-Vissza!
753
01:11:32,008 --> 01:11:33,633
Így jár aki áruló lesz!
754
01:11:33,634 --> 01:11:35,426
Ez a mi nija szabályunk!
755
01:11:36,222 --> 01:11:36,759
Kirigakure,
756
01:11:37,462 --> 01:11:38,947
ha nem akarod a hercegnőt megölni,
757
01:11:38,948 --> 01:11:40,137
dobd el a kardod!
758
01:12:15,065 --> 01:12:16,101
Figyelj, Oran!
759
01:12:16,102 --> 01:12:18,996
Tartsd nyitva a szemeidet
és figyeld miként dobok!
760
01:12:41,299 --> 01:12:42,831
Amikor ezt az utolsó kést dobom,
761
01:12:43,302 --> 01:12:45,520
a szíved meg fog állni.
762
01:13:15,131 --> 01:13:16,834
Végül elkaptak, Saizo.
763
01:13:16,835 --> 01:13:18,765
Amikor rád nézek,
764
01:13:19,247 --> 01:13:22,832
eszembe jut milyen volt
14 évvel ezelőtt Shimabaránál.
765
01:13:24,081 --> 01:13:27,097
Te ugyan olyan nagy
ninja vagy mint az apád!
766
01:13:28,143 --> 01:13:31,032
De, Saizo,
az idők most más milyenek.
767
01:13:32,028 --> 01:13:36,355
A világ nem fog változni most,
akármilyen keményen próbálod.
768
01:13:37,401 --> 01:13:40,361
Valószínűleg, Shimabara volt
az utolsó nagy csata.
769
01:13:40,362 --> 01:13:41,850
Miért mondod ezt?
770
01:13:43,052 --> 01:13:45,877
Akarok az oldalamon egy büszke,
fiatal oroszlánt mint Te vagy.
771
01:13:47,148 --> 01:13:49,489
Egy szakértőt a Ninpoban.
(Ninpo=Ninja készségek).
772
01:13:52,300 --> 01:13:52,929
Saizo,
773
01:13:54,609 --> 01:13:56,509
kérlek fontold meg, hogy
akarsz-e nekem dolgozni.
774
01:13:57,532 --> 01:14:01,958
Megadok neked bármit amit akarsz.
775
01:14:02,512 --> 01:14:03,469
Nem, köszönöm!
776
01:14:04,352 --> 01:14:09,177
Nem harcolok azért, hogy
sikert és hírnevet szerezzek!
777
01:14:10,436 --> 01:14:13,446
A Tokugawák
Rokuhohan-sanja nem tanított meg?
778
01:14:13,885 --> 01:14:16,050
Nem azért tanultam meg a Ninpot,
hogy segítsek a Tokugawának!
779
01:14:16,547 --> 01:14:19,095
Ha egy magányos farkas
mezítelen agyara a zsákmány,
780
01:14:19,685 --> 01:14:21,889
az végülis időpocsékolás.
781
01:14:23,197 --> 01:14:27,978
A harc a hatalomért
egy állandó küzdelem,
782
01:14:28,824 --> 01:14:30,940
de neked ott lenne a helyed.
783
01:14:33,482 --> 01:14:37,123
Az a küzdelem olyan, mint egy szörny
aki felfalja az emberek bátorságát,
784
01:14:37,124 --> 01:14:39,479
és összetöri a
lelkiismeretüket mint egy rovar.
785
01:14:39,983 --> 01:14:43,399
De soha nem lehet elérni, hogy
a küzdelem megszűnjön!
786
01:14:44,535 --> 01:14:46,036
Épp úgy mint ez a vaskorlát,
787
01:14:46,037 --> 01:14:48,705
ha valamit az ember készít,
azt meg is tudja szüntetni.
788
01:14:49,240 --> 01:14:53,881
Csak a Császár tudja megmondani
a kormánynak mit tegyenek.
789
01:14:55,862 --> 01:14:59,972
A roninok elégedetlenek a
politikai helyzettel,
790
01:15:00,859 --> 01:15:03,711
és szövetkeztek azért, hogy
harcoljanak a Shogunátus ellen.
791
01:15:06,296 --> 01:15:06,744
Saizo,
792
01:15:07,057 --> 01:15:10,436
megmutatom neked, ez az erős
kormányzat szétzúzza a lázadókat!
793
01:15:11,758 --> 01:15:13,740
Rövid idő múlva a roninokat
794
01:15:14,965 --> 01:15:18,012
meg fogja támadni
a Kishu hadsereg,
795
01:15:18,013 --> 01:15:21,089
és szétzúzzák a roninokat.
796
01:16:23,889 --> 01:16:24,477
Saisuke!
797
01:16:26,139 --> 01:16:26,875
Yurihime-sama!
798
01:16:40,549 --> 01:16:41,204
Saisuke!
799
01:16:41,205 --> 01:16:42,023
-Köszönöm!
800
01:16:44,454 --> 01:16:45,318
Őrség!
801
01:16:52,365 --> 01:16:52,837
Állj!
802
01:17:18,826 --> 01:17:19,809
Átkozottak..!
803
01:18:21,478 --> 01:18:23,910
Kirigakure-dono,
minden kiderült rólunk!
804
01:18:24,423 --> 01:18:25,740
Nem tudom, hogyan találták ki!
805
01:18:26,156 --> 01:18:28,751
Egy kutya!
Egy Izunokami kutya kémkedett utánunk!
806
01:18:28,829 --> 01:18:29,124
-Egy kutya?
807
01:18:29,125 --> 01:18:29,842
Úgy van!
808
01:18:29,843 --> 01:18:30,384
Ki ez?
809
01:18:31,115 --> 01:18:31,578
Tudom..
810
01:18:32,516 --> 01:18:33,042
Ki..?
811
01:18:34,282 --> 01:18:35,737
Nem akarom megmondani neked.
812
01:18:36,291 --> 01:18:38,314
Megyek, hogy bosszút álljak
azon az árulón!
813
01:20:01,191 --> 01:20:04,335
Tegnap éjjel,
éjfél és hajnal között,
814
01:20:04,336 --> 01:20:06,550
megrohantuk a Yui Dojot,
815
01:20:06,551 --> 01:20:11,574
120 másik roninnal egyetemben
elfogtuk Murahashit.
816
01:20:12,352 --> 01:20:16,270
Továbbá elfogtunk Edoban
350 bujkáló ronint.
817
01:20:16,983 --> 01:20:20,269
És megöltünk további 175-öt.
818
01:20:21,890 --> 01:20:24,318
Mit csináltál a
vezetőjükkel, Yui Shosetsuval?
819
01:20:24,319 --> 01:20:24,804
-Uram.
820
01:20:25,611 --> 01:20:30,519
Azt mondták, hogy körülbelül
2 órakor Sunpu Toraemon helyén,
821
01:20:30,520 --> 01:20:35,746
Ő, valamint 8 embere
seppukut követett el.
822
01:20:36,725 --> 01:20:39,416
Biztos vagy benne, hogy az
Yui Shosetsu volt?
823
01:20:40,224 --> 01:20:40,681
Uram.
824
01:20:40,682 --> 01:20:45,180
Egy Sunpui hivatalnok megerősítette
miután megvizsgálta a testet.
825
01:20:47,649 --> 01:20:48,288
Nagyon helyes.
826
01:20:49,187 --> 01:20:50,157
Jó munkát végeztél!
827
01:20:50,158 --> 01:20:50,786
Köszönöm!
828
01:21:04,436 --> 01:21:06,184
Már vártam rád.
829
01:21:09,686 --> 01:21:14,766
Hallottam, hogy Yui Shosetsu tegnap
éjszaka seppukut hajtott végre.
830
01:21:15,659 --> 01:21:19,662
Ezért mostantól fogva Tachibana
Ukyonak, egy 10,000 kokus
831
01:21:20,799 --> 01:21:23,546
Sagami szamurájnak nevezem magam.
832
01:21:28,659 --> 01:21:30,519
Neked adom cserébe,
Dainagon-sama hivatalos pecsétjét,
833
01:21:31,106 --> 01:21:34,217
10,000 ryoval egyetemben
ahogy ígértem.
834
01:21:40,775 --> 01:21:41,769
Oh, látom.
835
01:21:42,527 --> 01:21:44,644
Ez egy hivatalos pecsét?
836
01:21:45,648 --> 01:21:50,093
Még Yui Shosetsut
is becsapta Izunokami.
837
01:21:50,529 --> 01:21:51,012
Micsoda?
838
01:21:51,896 --> 01:21:54,322
Felteszed az életed arra, hogy
ez egy hivatalos határozat,
839
01:21:54,323 --> 01:21:56,493
de ez csak
egy értéktelen papír!
840
01:21:59,426 --> 01:22:00,374
Ez ostobaság!
841
01:22:01,003 --> 01:22:03,469
Ez Dainagon-sama"chop"-ja!
842
01:22:04,001 --> 01:22:05,315
Igen, ez egy "chop",
843
01:22:05,864 --> 01:22:08,852
de a pecséten a lenyomat,
Makino Hyogoé.
844
01:22:09,706 --> 01:22:11,853
Ez egy hamisítvány!
845
01:22:11,854 --> 01:22:15,097
Jelentették, hogy a háborús alap
10,000 ryo-ját ellopták!
846
01:22:16,417 --> 01:22:23,158
Ezt a trükköt Izunokami és
Dainagon Yorinobu találta ki!
847
01:22:25,884 --> 01:22:28,792
Makino Hyogonak megparancsolták,
hogy kövessen el seppukut.
848
01:22:32,269 --> 01:22:33,825
Te és Hyogo csak gyalogok
voltatok a terveikben,
849
01:22:34,166 --> 01:22:36,353
bár téged bizalmukba fogadtak
és pozíciót kaptál.
850
01:22:37,267 --> 01:22:38,586
Emellett Hyogo,
851
01:22:38,587 --> 01:22:48,532
hogy merészelt volna a szegény
roninokkal kapcsolatba lépni!
852
01:22:49,579 --> 01:22:50,784
Te kutya vagy..?
853
01:22:51,795 --> 01:22:52,509
Egy állat..?
854
01:22:54,857 --> 01:22:57,137
Legyél szamuráj, és
kövess el hara kirit!
855
01:23:27,202 --> 01:23:31,585
Csak egy kutya érti meg
mi van a kutya szívében!
856
01:23:43,963 --> 01:23:47,466
Ez arról szól, hogy Dainagon Yorinobu
titokban, hivatalos pecséttel átad
857
01:23:47,467 --> 01:23:54,636
a háború finanszírozására
10,000 ryot Yui Shosetsunak.
858
01:23:55,297 --> 01:24:01,991
Tudni akarjuk, hogy ez igaz,
vagy hamis!
859
01:24:03,521 --> 01:24:05,235
Ha azt mondom, hogy ez igaz,
860
01:24:05,748 --> 01:24:07,155
mit fogsz tenni?
861
01:24:07,702 --> 01:24:09,049
Ez egy nagyon komoly dolog,
862
01:24:09,713 --> 01:24:11,894
és bár nagyon magas pozícióban
vagy, le kell tartóztatnunk,
863
01:24:12,484 --> 01:24:14,460
és szigorú ítéletet kell hoznunk
veled szemben!
864
01:24:15,957 --> 01:24:17,519
És ha azt mondom, hogy ez hamis?
865
01:24:18,425 --> 01:24:19,884
Itt az emberek úgy mondják,
866
01:24:19,885 --> 01:24:22,057
"Nem kezdődik a tűz
füst nélkül".
867
01:24:22,916 --> 01:24:25,575
Tehát ha ez igaz, jobb ha
ezt elmondod nekünk!
868
01:24:29,143 --> 01:24:31,825
Nagyon helyes. Ez az igazság.
869
01:24:32,898 --> 01:24:35,272
De mindez a tudtom
nélkül történt.
870
01:24:36,173 --> 01:24:40,221
Makino Hyogo
egyedül tervezte meg az egészet.
871
01:24:41,926 --> 01:24:43,658
Amikor minden nyilvánosságra került,
872
01:24:43,659 --> 01:24:50,824
Hyogo seppukut követett el, ahogy
a ronin, Yui Shosetsu is.
873
01:24:51,619 --> 01:24:54,694
Most, Te kérdőre vonsz engem
azok miatt,
874
01:24:55,476 --> 01:24:56,893
és ez roppant kellemetlen.
875
01:24:56,894 --> 01:24:59,999
Hogyan érzel a meghatalmazásodról
amivel elkövettek egy ilyen bűnt?
876
01:25:02,060 --> 01:25:07,021
Meg kell jelenned a bíróságon,
hogy elmond, semmit sem tudtál
877
01:25:08,078 --> 01:25:10,281
és meggyőzni a Shogunt!
878
01:25:22,967 --> 01:25:26,577
Dainagon Yorinobu-sama
nem tudott semmit.
879
01:25:27,174 --> 01:25:30,323
Tehát neki nem szükséges
megjelennie a bíróságon,
880
01:25:31,318 --> 01:25:34,496
még akkor sem, ha az az ember
881
01:25:35,187 --> 01:25:36,611
a háznépéhez tartozott.
882
01:25:38,198 --> 01:25:42,466
Tudom, hogy Dainagon-sama
karaktere bárkinél jobb.
883
01:25:43,586 --> 01:25:45,995
Ez igazából olyan, "fordulat egy
balszerencse az áldásban."
884
01:25:47,709 --> 01:25:49,285
Ő mindig támogatta a Shogunt,
885
01:25:49,286 --> 01:25:52,381
és mindenkinek segíteni kell
egymást, a béke és a
886
01:25:52,382 --> 01:25:56,771
Tokugawa sikeréért.
887
01:25:57,528 --> 01:25:59,168
Így végül mindenki boldog.
888
01:26:17,627 --> 01:26:19,929
"SAIZO"
889
01:26:44,146 --> 01:26:48,354
A természet szépségéhez képest,
890
01:26:49,239 --> 01:26:53,442
láttuk a csúnya emberi természetet
ami mindent a hazugságra tesz fel!
891
01:26:54,877 --> 01:26:55,730
Saisuke,
892
01:26:56,993 --> 01:26:58,759
nagyon szégyellem.
893
01:26:59,810 --> 01:27:00,652
Nem,
894
01:27:01,319 --> 01:27:02,463
én szégyellem.
895
01:27:04,932 --> 01:27:09,928
A ninja tudásom messze meghaladta,
ahogy Izunokami konspirált.
896
01:27:11,049 --> 01:27:14,715
Az emberi tudás korszaka
következik most a fegyverek helyett.
897
01:27:15,679 --> 01:27:17,710
Hogy megsemmisíthessem
a Tokugawák hatalmát,
898
01:27:17,711 --> 01:27:20,294
állandóan edzenem kell
az eszemet, és a lelkem.
899
01:27:22,920 --> 01:27:25,322
Izunokami szörnyű egy ember.
900
01:27:26,682 --> 01:27:30,090
A hatalmas emberek
mindig keresnek egy áldozatot.
901
01:27:31,392 --> 01:27:32,653
Végül is elvesztette a hercegnőt,
902
01:27:33,816 --> 01:27:35,316
de rá kellett jönnie,
903
01:27:35,317 --> 01:27:37,184
hogy bár létrehozott egy virágot,
de nem tudta megváltoztatni...
904
01:27:38,268 --> 01:27:39,225
..a lelkét.
905
01:27:43,397 --> 01:27:45,956
Saisuke,
most hová mész?
906
01:27:48,281 --> 01:27:52,883
Egyedül megyek
és követem a felhőket
907
01:27:52,884 --> 01:27:55,346
és keresek valamit.
908
01:27:57,768 --> 01:28:01,049
Csak erre van szükségem most.
909
01:28:02,797 --> 01:28:06,768
Saisuke, én...
910
01:28:15,693 --> 01:28:18,154
Hercegnő, sok szerencsét!
911
01:28:43,168 --> 01:28:50,099
THE END
Fordította: meesee
65158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.