All language subtitles for Shinobi No Mono 1965 non-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,881 --> 00:00:13,300 DAIEI FILMS, LTD 2 00:00:48,395 --> 00:00:49,914 KANEI 14-ik ÉVÉBEN, 3 00:00:49,915 --> 00:00:52,311 A TOYOTOMI EMBEREI AKIK TÚLÉLTÉK A SEKIGAHARAI CSATÁT 4 00:00:52,312 --> 00:00:54,912 ELMENTEK HARCOLNI A SHIMABARAI CSATÁBA. DE 5 00:00:54,913 --> 00:00:59,629 ELLENFELEIK SZÁMBELI FÖLÉNYBEN VOLTAK, EZÉRT CSÚNYA VERESÉGET SZENVEDTEK. 6 00:01:11,292 --> 00:01:16,590 MATSUDAIRA IZUNOKAMI, A TOKUGAWÁK VEZÉRLŐ TÁBORNOKA 7 00:01:16,591 --> 00:01:19,801 AZ EDOBA MENŐ HOSSZÚ ÚTON VEZETI EMBEREIT. 8 00:01:20,748 --> 00:01:24,835 ..DE VAN EGY OLYAN EMBER AKI A TOKUGAWÁKRA 9 00:01:24,836 --> 00:01:26,630 HALÁLOS ELLENSÉGKÉNT GONDOL. 10 00:01:38,811 --> 00:01:46,391 Harcolni fogok a Tokugawa klánnal és Matsudaira Izunokami zászlaival. 11 00:01:46,392 --> 00:01:48,877 Bosszút fogok állni rajtuk! 12 00:01:49,008 --> 00:01:51,370 Apám, vigyél magaddal! 13 00:01:51,371 --> 00:01:52,380 -Nem! 14 00:01:53,081 --> 00:01:56,085 Saisuke, hallgass ide! 15 00:01:57,008 --> 00:01:57,738 Igen! 16 00:02:01,171 --> 00:02:05,656 Ezt a kislányt a húgodként neveltem fel mostanáig. 17 00:02:06,667 --> 00:02:08,301 De ő nem az igazi húgod. 18 00:02:08,302 --> 00:02:09,164 -Miért? 19 00:02:09,165 --> 00:02:11,203 Mert ő Yuri hercegnő, Sanada Yukimura lánya. 20 00:02:11,204 --> 00:02:16,858 Nálam hagyta, amikor elment az Osakai csatába. 21 00:02:18,732 --> 00:02:19,846 Saisuke, 22 00:02:21,198 --> 00:02:25,019 mostantól fogva, neked kell gondoskodnod a hercegnőről. 23 00:02:25,020 --> 00:02:26,054 Igen! 24 00:02:26,668 --> 00:02:27,195 Apám... 25 00:02:27,716 --> 00:02:28,287 Igen. 26 00:02:33,903 --> 00:02:36,881 Ez egy kétélű kard, amit az őseinktől örököltünk. 27 00:02:37,724 --> 00:02:38,839 Ide figyelj, Saisuke. 28 00:02:39,681 --> 00:02:43,684 A ninja szívének kétélűnek kell lennie mint ennek a kardpengének. 29 00:02:45,041 --> 00:02:48,610 Neked a szemeidet pihentetni kell a szívedben, 30 00:02:48,611 --> 00:02:51,910 és a testeddel kell keresni és érezni. 31 00:02:52,788 --> 00:02:56,267 Mostantól gondold úgy, hogy ez az "apa" és használd arra, 32 00:02:56,268 --> 00:02:58,282 hogy vigyázzon rátok! 33 00:03:02,493 --> 00:03:04,441 Meg tudod tenni? 34 00:03:04,874 --> 00:03:05,605 Igen! 35 00:03:07,326 --> 00:03:08,745 Viszontlátásra, Saisuke! 36 00:03:27,711 --> 00:03:29,787 Én a Toyotomi vazallusa vagyok, Kirigakure Saizo a nevem. 37 00:03:29,788 --> 00:03:31,941 Megöltem Matsudaira Izunokamit! 38 00:04:41,734 --> 00:04:43,434 Apám! 39 00:04:44,587 --> 00:04:52,032 SHINOBI NO MONO aka NINJA #6 IGA YASHIKI aka - AZ UTOLSÓ IGA KÉM - 40 00:04:52,033 --> 00:04:56,278 TERVEZTE: ITO TAKERO FILMRE ÍRTA: NAOI TETSUYA & HATTORO KEI 41 00:04:56,279 --> 00:05:00,170 FÉNYKÉPEZTE: IMAI HIROSHI VILÁGOSÍTÓ: ITO SADAICHI MŰVÉSZETI VEZETŐ: OOTA SEIICHI ZENE: WATANABE UMEI 42 00:05:00,964 --> 00:05:04,550 FILM SZERKESZTŐ: TANIGUCHI TOSHIO SEGÉDRENDEZŐ: OOSU HITOSHI 43 00:05:04,885 --> 00:05:07,145 SZEREPLŐK: 44 00:05:07,502 --> 00:05:11,008 ICHIKAWA RAIZO 45 00:05:11,213 --> 00:05:14,842 YAMAGATA ISAO YACHIGUSA KAORU 46 00:05:30,339 --> 00:05:34,736 RENDEZTE: MORI ISSEI 47 00:05:40,341 --> 00:05:42,519 KEIAN 3.-ik ÉVÉBEN, 48 00:05:42,520 --> 00:05:44,511 10 ÉVVEL A SHIMABARAI CSATA UTÁN, 49 00:05:45,099 --> 00:05:50,244 A VILÁGBAN NYUGALOM VAN, ÉS TOKUGAWÁK URALMA ÖRÖKÖSNEK TÜNT. 50 00:05:51,172 --> 00:05:55,013 DE MÉG A BÉKE 3 NEMZEDÉKE UTÁN IS A SHOGUNÁTUS 51 00:05:55,014 --> 00:05:58,049 ARRA A KÖSZÍVŰ POLITIKÁRA ÉPÍT, HOGY ELVESZI, 52 00:05:58,050 --> 00:06:00,102 AZ EMBEREK FÖLDJEIT, ÉS, NEM TÖRŐDIK A KÜZKÖDÉSÜKKEL, 53 00:06:00,103 --> 00:06:06,711 EZ SOK SEPPUKUT OKOZOTT ÉS ELVÁGOTT MINDEN KÖTELÉKET. 54 00:06:08,247 --> 00:06:12,806 BELEÉRTVE OKAZAKI SABURO NOBUYASU DAIMYOT, A 55 00:06:13,218 --> 00:06:17,605 TOKUGAWÁK URALMA ALATT 7,228,530 AKI ELPUSZTULT. 56 00:06:18,470 --> 00:06:23,136 UGYAN AKKOR KÖRÜLBELÜL 200,000 RONINNÁ VÁLT ÉS REMÉNYTELEN MUNKANÉLKÜLIVÉ. 57 00:06:23,672 --> 00:06:27,656 A HARAG EGYRE NŐTT A TOKUGAWA SHOGUNÁTUS ELLEN, 58 00:06:28,021 --> 00:06:30,638 ÉS AZ EMBEREK ÉJJEL-NAPPAL MEGROZSDÁSODOTT LÁNDZSÁIKAT 59 00:06:31,215 --> 00:06:35,804 VITTÉK, ÉS VÉSZJÓSLÓ SÖTÉT FELHŐK GYÜLEKEZTEK A VILÁGRA. 60 00:06:40,855 --> 00:06:42,914 A mélysége 12 shaku (3.6 méter), 61 00:06:43,637 --> 00:06:45,931 a kőfal magassága 6 ken (11 méter). 62 00:06:46,956 --> 00:06:49,171 Azt hiszem a legjobb módja annak, hogy áttörje a főkaput, 63 00:06:49,904 --> 00:06:54,682 a fő épület jobb oldali bejáratánál van. 64 00:06:55,756 --> 00:06:56,858 Milyen a biztonságuk? 65 00:06:56,859 --> 00:07:00,551 A főkapunál körülbelül 30 puskás, 10 íjász.. 66 00:07:01,064 --> 00:07:04,359 ..10 lándzsás, és 2 ágyú van. 67 00:07:05,095 --> 00:07:07,412 Legalábbis én így tudom. 68 00:07:09,134 --> 00:07:11,047 Ez a Masugata kapu? 69 00:07:11,048 --> 00:07:12,513 Úgy van! 70 00:07:13,362 --> 00:07:15,341 A kapuval szemben kint van egy belső széles udvar.. 71 00:07:15,760 --> 00:07:19,118 egy sor magas kőfallal. 72 00:07:19,847 --> 00:07:23,013 Ott van még egy óratorony 3 lábú fából készült oszlopon, 73 00:07:23,934 --> 00:07:26,146 tehát nem érnek minket kint. 74 00:07:27,223 --> 00:07:30,011 Parancsuk van, hogy leverjék az ellenséget. 75 00:07:30,012 --> 00:07:35,830 Van egy nagy torlasz amit leguríthatnak a támadókra. 76 00:07:37,445 --> 00:07:39,561 De van egy útja annak, hogy meg tudjuk csinálni. 77 00:07:40,760 --> 00:07:42,578 Kanae, utána megyek! 78 00:09:05,398 --> 00:09:06,969 Köszönöm! 79 00:09:07,620 --> 00:09:08,716 Mi a neved? 80 00:09:08,717 --> 00:09:11,719 Én csak egy magányos farkas vagyok, számkivetett, mint minden ronin. 81 00:09:12,356 --> 00:09:16,443 Kérlek légy óvatosabb Izunokami Koga Ninjáival! 82 00:09:43,575 --> 00:09:46,258 Néhány nappal ezelőtt egy ismeretlen ninja megölt az 83 00:09:46,259 --> 00:09:50,085 embereink közül néhányat. Levágta őket, egyiket a másik után. 84 00:09:50,689 --> 00:09:52,557 Azt hiszem ezeket az eseményeket, ugyan az a személy végezte. 85 00:09:52,970 --> 00:09:55,210 Megpróbáltuk kideríteni, kitette ezeket a bűncselekményeket, 86 00:09:55,598 --> 00:09:59,298 de nem tudtunk meg semmit eddig. 87 00:09:59,299 --> 00:10:03,383 Lehet, hogy egy Iga ember? 88 00:10:04,017 --> 00:10:07,677 Nem hiszem, hogy van olyan Iga Ninja aki ilyen bolond lenne. 89 00:10:08,237 --> 00:10:10,344 Ha ez Iga Ninja volt. Az egyetlen akire gondolni tudok 90 00:10:10,345 --> 00:10:14,474 10 éve Shimabaránál, az Kirigakure Saizo volt. 91 00:10:14,475 --> 00:10:15,412 -Micsoda? 92 00:10:15,624 --> 00:10:16,522 Kirigakure Saizo? 93 00:10:16,926 --> 00:10:19,286 Kirigakure Saizoról nem tudni él-e még! 94 00:10:20,889 --> 00:10:24,614 Ha Ő élne, Genshinsai, 95 00:10:24,615 --> 00:10:27,882 Izunokami-samának a jobb keze volna Kirigakure, 96 00:10:27,883 --> 00:10:29,457 helyetted. 97 00:10:31,080 --> 00:10:32,652 Hogy mondhatsz ilyet? 98 00:10:33,370 --> 00:10:36,346 Egyébként, ha keresik Maruhashit, 99 00:10:36,942 --> 00:10:39,092 azt hiszem a céljuk Yui Shosetsu. 100 00:10:39,920 --> 00:10:42,449 Genshinsai, tartsd szemmel Yui dojoját(edzőtermét)! 101 00:10:52,353 --> 00:10:56,065 Még akkor is ha az ellenség lefelé tartja a lándzsáját, 102 00:10:56,066 --> 00:10:58,711 és a szemeit lesüti, és alázatos a hangja, 103 00:10:59,103 --> 00:11:00,918 akkor sem szabad nekik rontani. 104 00:11:02,291 --> 00:11:05,311 Bíznod kell a vezetődben, és várni a döntését. 105 00:11:05,628 --> 00:11:07,322 Akkor is maradj nyugodt, és emeld fel az arcod, 106 00:11:07,323 --> 00:11:08,687 amikor hirtelen megtámadnak. 107 00:11:09,646 --> 00:11:14,552 Nem szabad lengetned a lándzsát és nem szabad kiáltoznod. 108 00:11:15,044 --> 00:11:17,000 Ha te így teszel, 109 00:11:17,659 --> 00:11:19,414 az a vezetés gyengeségét jelenti, 110 00:11:19,791 --> 00:11:21,072 és fegyelem nélkül, 111 00:11:21,401 --> 00:11:25,102 mindenkit meg fognak ölni. 112 00:11:32,117 --> 00:11:33,092 Megadom magam. 113 00:11:33,093 --> 00:11:33,699 -Következő! 114 00:11:48,209 --> 00:11:48,877 Feladom! 115 00:11:54,679 --> 00:11:55,415 Várj, vesztettem..! 116 00:11:56,166 --> 00:11:56,598 Következő! 117 00:11:59,443 --> 00:12:01,721 Bárki kihívhat! 118 00:12:05,569 --> 00:12:06,653 Nem akar senki sem kihívni? 119 00:12:07,200 --> 00:12:08,378 Miért féltek annyira? 120 00:12:08,978 --> 00:12:11,072 Azt gondolom pihenned kellene egy kicsit. 121 00:12:11,543 --> 00:12:12,609 Mit mondasz? 122 00:12:12,610 --> 00:12:14,238 Én vagyok a 15.-ik ember, akivel szembe fogsz nézni. 123 00:12:14,239 --> 00:12:16,661 Még Te, a híres Murahashi-dono is elfáradhatsz. 124 00:12:17,458 --> 00:12:19,552 Ez nekem semmi! 125 00:12:20,133 --> 00:12:22,253 Gyerünk.. hívj ki engem! 126 00:12:39,491 --> 00:12:40,073 Nagyon jó vagy! 127 00:12:40,074 --> 00:12:43,810 Tegnap éjszaka alaposan megnéztem a Hozion technikádat. 128 00:12:43,811 --> 00:12:44,709 He? 129 00:12:45,813 --> 00:12:48,369 Oh, bocsáss meg! 130 00:12:49,096 --> 00:12:50,187 Kegyetlen vagy! 131 00:12:50,806 --> 00:12:53,495 Majdnem bolondot csináltam magamból! 132 00:12:57,564 --> 00:13:01,804 Hallottam, hogy a nija szívének egy kétélű kardnak kell lennie. 133 00:13:03,252 --> 00:13:06,300 Mindig szerettem az olyan személyt aki komolyan veszi a dolgokat. 134 00:13:07,367 --> 00:13:12,318 Amikor a szellemi képesség és a fizikai erő egyesül, 135 00:13:12,856 --> 00:13:15,932 az átlagos személyből kivételes ember válik, 136 00:13:16,289 --> 00:13:21,095 és a lehetséges emberi hatalommal bármit meg tud tenni. 137 00:13:22,314 --> 00:13:25,514 Haldokló apám szavai voltak, hogy gyakran szeretne újjászületni, 138 00:13:25,515 --> 00:13:27,705 és megsemmisíteni a Tokugawa Shogunátust. 139 00:13:28,683 --> 00:13:31,136 De a Tokugawa "Bakufu" annyira hatalmas, 140 00:13:31,137 --> 00:13:33,399 hogy hosszú ideig nem fognak eltűnni. 141 00:13:34,625 --> 00:13:38,209 Azoknak akik így gondolkodnak, össze kellene fogni, és harcolni. 142 00:13:39,338 --> 00:13:41,614 Én csak egy oktató vagyok, 143 00:13:42,257 --> 00:13:46,153 ezért akarok békében élni anélkül, hogy bárki mellé állnék. 144 00:13:46,724 --> 00:13:48,155 Értem amit mondasz, 145 00:13:48,821 --> 00:13:51,282 tehát akkor figyelmen kívül tudsz hagyni mindent és békésen élni? 146 00:13:52,300 --> 00:13:54,746 Az nem számít ki vagy, mi vagy. 147 00:13:55,378 --> 00:13:57,654 Ha nem harcolunk a Tokugawával, nem fogjuk tudni túlélni. 148 00:13:57,655 --> 00:13:58,735 Nem értesz egyet? 149 00:13:59,854 --> 00:14:03,573 Még a szabadság látszatát is elveszik. 150 00:14:03,574 --> 00:14:05,827 Ez az ami bizonyítja a Tokugawák hatalmát. 151 00:14:06,462 --> 00:14:10,603 Az ember, aki ezt az álmot valóra tudja váltani.. 152 00:14:10,604 --> 00:14:14,130 ..a te esküdt ellenséged, Matsudaira Izunokami. 153 00:14:15,198 --> 00:14:16,984 Még ha megölöm is Izunokamit, 154 00:14:16,985 --> 00:14:18,775 az apám miatti haragom nem fog megszűnni. 155 00:14:19,491 --> 00:14:21,796 És még ha bosszút is állnék apámért, 156 00:14:22,241 --> 00:14:24,656 nem lennék elégedett. 157 00:14:25,732 --> 00:14:28,921 A hatalmas Tokugawát üldözni, és harcolni vele, 158 00:14:30,094 --> 00:14:33,319 úgy vélem, ez az egyedüli cél, amiért érdemes élni. 159 00:14:35,086 --> 00:14:39,716 Nagyszerű látni egy fiatalembert aki ezért a célért él. 160 00:14:41,175 --> 00:14:42,069 Yui-dono, 161 00:14:43,035 --> 00:14:45,042 ha azt akarjuk, hogy sikerüljön ez, 162 00:14:45,499 --> 00:14:48,108 ki kell számolnunk, és mindent megtenni ami szükséges. 163 00:14:49,431 --> 00:14:50,610 Maruhashi Chuya-dono... 164 00:14:50,611 --> 00:14:52,103 Kanei Hanbei-dono... 165 00:14:52,104 --> 00:14:54,067 Kato Rukuroemon-dono... 166 00:14:54,687 --> 00:14:56,108 és az összes végzős tanuló. 167 00:14:56,109 --> 00:14:57,943 Ha Ők, Osaka minden sarkába elmennének, 168 00:14:57,944 --> 00:15:01,430 és részt vennének a roninok fellázításában, 169 00:15:01,958 --> 00:15:04,582 az a kormányt megrázná. 170 00:15:05,864 --> 00:15:09,728 Sir Yui, milyen hosszú ideig tudnák tartani? 171 00:15:14,813 --> 00:15:15,809 Oh... 172 00:15:16,141 --> 00:15:17,995 A Ninja félelmetes. 173 00:15:18,679 --> 00:15:21,630 Olvasni tudja a szívemet, és az elmémet. 174 00:15:25,344 --> 00:15:29,519 De nekünk megvan az a hatalmunk, hogy harcolni tudunk a sötétben. 175 00:15:30,300 --> 00:15:32,851 Azok az emberek akik megtudják mozgatni a világot, 176 00:15:33,392 --> 00:15:35,177 hozzád és Maruhashi-donohoz hasonlók. 177 00:15:36,203 --> 00:15:40,216 Miközben álmaidat űzöd, fenyegető szemeket vetve állsz a nehézségek határán anélkül, 178 00:15:40,217 --> 00:15:44,354 hogy magasabb rangra tennél szert. 179 00:15:44,355 --> 00:15:45,812 Nemes vagy... 180 00:15:45,813 --> 00:15:46,908 -Elég! 181 00:16:34,934 --> 00:16:36,350 Matsudaira kéme! 182 00:17:08,314 --> 00:17:09,433 Ki van ott? 183 00:17:15,039 --> 00:17:16,411 Niiyamából vagyok. 184 00:17:16,935 --> 00:17:18,215 Eltévedtem és.. 185 00:17:18,216 --> 00:17:20,915 ..ide kerültem. Nagyon sajnálom. 186 00:17:33,652 --> 00:17:35,051 "Hime" (Hercegnő)! 187 00:17:36,811 --> 00:17:38,030 Nem Te vagy Yuri-hime? 188 00:17:40,864 --> 00:17:42,000 Saisuke..? 189 00:17:43,338 --> 00:17:44,991 Te vagy Iga no Saisuke? 190 00:17:45,672 --> 00:17:48,632 Igen, én vagyok. Hime, jól vagy! 191 00:17:51,897 --> 00:17:55,207 Egész idő alatt kerestelek. 192 00:17:56,343 --> 00:18:00,000 De, Hime, miért vagy itt Izunokami házában? 193 00:18:00,001 --> 00:18:03,908 Ez egy hosszú történet. 194 00:18:03,909 --> 00:18:05,555 sajnálom. 195 00:18:06,984 --> 00:18:08,640 Hime, visszajövök éjjel. 196 00:18:09,249 --> 00:18:10,587 Akkor majd el tudod mondani. 197 00:18:25,149 --> 00:18:26,037 Hé Te, várj! 198 00:18:28,408 --> 00:18:30,191 Megmasszíroznál? 199 00:18:31,078 --> 00:18:32,954 Ha kell neked egy jó masszírozás, kérj meg valaki mást. 200 00:18:33,477 --> 00:18:34,469 Nem, az nem szükséges! 201 00:18:34,470 --> 00:18:36,388 Nagyon fáradt vagyok, mert ez volt az első kardvívó leckém. 202 00:18:36,389 --> 00:18:38,046 Tehát, megmasszíroznád a vállamat? 203 00:18:40,166 --> 00:18:42,113 De hát én nem vagyok alkalmas erre. 204 00:18:42,114 --> 00:18:43,181 -Ne aggódj! 205 00:18:43,658 --> 00:18:45,277 Gyere ide, kérlek. 206 00:18:47,599 --> 00:18:50,194 Gyere ide, és masszírozd meg a vállamat. 207 00:18:50,756 --> 00:18:51,560 Bocsáss meg. 208 00:18:56,952 --> 00:18:58,751 Niiyamából vagy, ugye? 209 00:18:58,752 --> 00:18:59,423 -Igen, uram. 210 00:18:59,424 --> 00:19:00,320 Mi a neved? 211 00:19:00,621 --> 00:19:02,246 A nevem Saisuke. 212 00:19:03,547 --> 00:19:05,013 Első alkalommal vagy Kogában? 213 00:19:05,742 --> 00:19:08,388 Nem, már dolgoztam Mito-sama házában. 214 00:19:09,169 --> 00:19:10,475 Oh, valóban? 215 00:19:11,988 --> 00:19:13,880 Van ott egy ember aki dolgozott az Igának. 216 00:19:14,418 --> 00:19:15,375 Mi is volt a neve? 217 00:19:15,376 --> 00:19:17,518 Az Sakaguchi Genbu? 218 00:19:18,384 --> 00:19:19,994 Ah.. Ez az. 219 00:19:21,632 --> 00:19:22,026 Oh, 220 00:19:23,104 --> 00:19:24,794 van neked harcművészeti képzettséged? 221 00:19:25,532 --> 00:19:26,932 Igen, egy kevés. 222 00:19:29,051 --> 00:19:30,084 Én is így gondoltam, 223 00:19:30,085 --> 00:19:33,341 mert ismered a létfontosságú pontot. 224 00:19:34,448 --> 00:19:37,087 A bal vállam sebhelyes. 225 00:19:38,465 --> 00:19:42,282 14 évvel ezelőtt megsebesültem, és mostanában kezd zavarni. 226 00:19:43,613 --> 00:19:48,276 Nehéz megszabadulni a sebektől, nem számít milyen régiek. 227 00:19:59,242 --> 00:20:01,919 A zene is kicsit más mint azelőtt volt. 228 00:20:03,655 --> 00:20:06,875 Olyan nehéz megérteni a fiatalok szívét. 229 00:20:08,221 --> 00:20:10,699 Nekem úgy tűnik, minél tisztább az ember, az.. 230 00:20:11,657 --> 00:20:14,429 ..annál titokzatosabbá válik. Egyre rejtélyesebb lesz. 231 00:20:23,098 --> 00:20:23,823 Hime! 232 00:20:24,635 --> 00:20:25,480 Yuri hercegnő! 233 00:20:27,697 --> 00:20:28,625 Itt vagyok fenn! 234 00:20:29,135 --> 00:20:30,175 Saisuke vagyok! 235 00:20:32,887 --> 00:20:34,658 Csak süsd le a szemed, kérlek. 236 00:20:37,629 --> 00:20:40,150 Csak maradj így, és beszélj. Nem számít milyen halkan. 237 00:20:40,871 --> 00:20:42,573 Én meg tudom hallani. 238 00:20:44,213 --> 00:20:45,108 Saisuke, 239 00:20:46,733 --> 00:20:49,368 pontosan mint az apád, te is.. 240 00:20:50,278 --> 00:20:51,890 ninja lettél, ugye? 241 00:20:52,460 --> 00:20:57,838 Amíg én kint vadásztam, téged és a családodat elvitték. 242 00:20:59,255 --> 00:21:02,432 Ez volt Izunokami parancsa. 243 00:21:03,571 --> 00:21:07,017 A megbízott, az őrök, Te és a szüleid, mind eltűnt. 244 00:21:08,722 --> 00:21:10,526 És akkor rájöttem, hogy ha meg akarlak találni téged, Hercegnő, 245 00:21:11,468 --> 00:21:13,900 ninjává kell válnom. 246 00:21:14,770 --> 00:21:17,766 Úgyhogy elmentem a hegyekbe, és kemény edzésbe fogtam. 247 00:21:19,796 --> 00:21:23,351 Miután elfogtak, elküldtek Edoba, 248 00:21:24,089 --> 00:21:29,056 Izunokami-sama vett magához, és kedvesen felnevelt engem. 249 00:21:30,050 --> 00:21:32,740 Mit fog csinálni veled? 250 00:21:34,241 --> 00:21:36,299 Nem tudom. 251 00:21:37,882 --> 00:21:40,472 Amíg néha úgy viselkedik mint egy szerető apa, 252 00:21:41,063 --> 00:21:42,839 igazi szándéka rejtve marad, 253 00:21:44,349 --> 00:21:48,891 és néha Izunokami-sama úgy cselekszik mint egy kőszívű személy. 254 00:21:49,544 --> 00:21:53,587 Nem tudom megállni, hogy ne azt gondoljam, van valami titkos terve. 255 00:21:55,609 --> 00:21:57,111 Hime, valaki jön! 256 00:22:01,655 --> 00:22:03,353 Yuri, én vagyok! 257 00:22:05,859 --> 00:22:08,757 Telihold van, menjünk ki, és nézd meg. 258 00:22:38,277 --> 00:22:40,057 A kötelességednek hamarosan vége lesz. 259 00:22:41,067 --> 00:22:41,703 Yuri, 260 00:22:43,041 --> 00:22:46,855 ahogy vártam, nagyon jól dolgoztál. 261 00:22:47,921 --> 00:22:51,392 Mit szólnál hozzá, ha beházasodnál a Tokugawa családba? 262 00:22:52,559 --> 00:22:58,185 Kétlem, hogy bárki tudná, hogy Te, Sanada Yukimura lánya vagy. 263 00:23:01,966 --> 00:23:05,553 Te egy remekmű vagy,akit én hoztam létre nagy gonddal. 264 00:23:06,633 --> 00:23:09,664 Te vagy az összes alkotásom... 265 00:23:11,703 --> 00:23:14,512 .. van szíved és lelked. 266 00:23:22,306 --> 00:23:26,693 De nem számít mennyire vagy szép... csak az, hogy én hoztalak létre... 267 00:23:27,915 --> 00:23:31,677 ..tehát ha egy alkotó meg akarja semmisíteni az alkotását, ez könnyű. 268 00:23:33,776 --> 00:23:37,209 Yuri. megértetted? 269 00:24:17,701 --> 00:24:20,002 Kanae, ez az út túlságosan veszélyes, 270 00:24:20,470 --> 00:24:23,086 egy másik úton kellene menned! Majd rajta tartom a szemem. 271 00:24:24,870 --> 00:24:25,741 Óvatos leszek! 272 00:24:26,875 --> 00:24:27,546 Hé! 273 00:28:20,433 --> 00:28:21,629 Hadd legyen az én könyvem, az! 274 00:28:22,431 --> 00:28:25,029 Eladnád ezt Yuinak vagy Kishunak? 275 00:28:25,030 --> 00:28:26,483 Nem tudok válaszolni neked. 276 00:28:27,485 --> 00:28:28,713 Csak add ide nekem! 277 00:28:31,191 --> 00:28:32,022 Várj, Saisuke! 278 00:28:33,187 --> 00:28:35,020 Szeretnél egy masszírozást. Sajnálom, de nem! 279 00:28:36,276 --> 00:28:38,584 Nem akarod tisztázni apádat? 280 00:28:39,401 --> 00:28:41,755 Több, fontosabb dolgom van. 281 00:28:43,097 --> 00:28:45,202 Meg akarod dönteni a Tokugawa Shogunátust? 282 00:28:46,260 --> 00:28:47,194 Kinek a parancsára? 283 00:28:47,195 --> 00:28:48,899 Nekem senki nem mondja meg, mit tegyek! 284 00:28:50,250 --> 00:28:51,357 Izunokami-dono, 285 00:28:52,225 --> 00:28:54,515 még meg foglak ölni téged! 286 00:29:03,631 --> 00:29:04,812 Oraku, itt vagy? 287 00:29:05,394 --> 00:29:06,666 Igen, uram. Itt vagyok! 288 00:29:10,377 --> 00:29:13,353 Miért engedted meg neki, hogy bepillantson abba a fontos könyvbe? 289 00:29:14,523 --> 00:29:16,630 Elfogom őt, ha akarod. 290 00:29:17,598 --> 00:29:18,919 Nem, ez nem szükséges. 291 00:29:19,455 --> 00:29:20,065 Oraku, 292 00:29:20,668 --> 00:29:22,232 küldj valakit Kishuba azonnal! 293 00:29:23,276 --> 00:29:26,198 A következő alkalommal már lesz pénz.. 650,000 koku. 294 00:29:31,393 --> 00:29:34,858 KISHU 295 00:30:53,007 --> 00:30:54,533 A népem miatti aggodalomból, 296 00:30:54,534 --> 00:30:56,140 egy szükséges döntést hoztam. 297 00:30:56,809 --> 00:30:58,891 Kérlek bocsásd meg durva akciómat. 298 00:30:59,523 --> 00:31:00,521 Ki van ott? 299 00:31:01,393 --> 00:31:03,424 Egy Iga Ninja, Kirigakure Saizo vagyok. 300 00:31:03,853 --> 00:31:04,422 Micsoda? 301 00:31:05,060 --> 00:31:07,182 Te Sanada Yukimura embere vagy, a Kirigakure csoportból? 302 00:31:07,183 --> 00:31:08,397 Igen, uram. 303 00:31:08,935 --> 00:31:12,704 Kirigakure Saizo, aki meghalt Shimabaránál, az apám volt. 304 00:31:13,511 --> 00:31:15,344 Oh, Te Saizo fia vagy? 305 00:31:15,345 --> 00:31:16,353 -Igen, uram. 306 00:31:17,511 --> 00:31:20,216 Miért akartál egy ilyen helyen találkozni velem? 307 00:31:21,196 --> 00:31:21,865 Mert, 308 00:31:21,866 --> 00:31:24,397 én bizalmatlan vagyok a Tokugawa kormánnyal, 309 00:31:24,780 --> 00:31:26,646 és ellenzem, hogy hatalmon vannak. 310 00:31:27,074 --> 00:31:29,947 Tehát, kérlek engedd meg, hogy néhány szót szóljak azok nevében 311 00:31:29,948 --> 00:31:32,117 akik ugyan így éreznek. 312 00:31:34,612 --> 00:31:35,992 Mi az? 313 00:31:36,693 --> 00:31:40,732 Biztos vagyok benne, hallottál a tudós az Edoi Yui Shosetsuról. 314 00:31:41,738 --> 00:31:44,980 Rá gondolunk, mint olyan emberre, aki legjobban teljesítené álmunkat. 315 00:31:45,487 --> 00:31:48,094 Ő a legjobb képességű, és a legnagyobb elme. 316 00:31:49,066 --> 00:31:53,372 Ő úgy véli, hogy Dainagon-samát, meg kell nyerni a mi oldalunknak, 317 00:31:54,102 --> 00:31:58,614 ezért Ő itt, ebben a városban várja, hogy találkozhasson veled. 318 00:31:59,635 --> 00:32:00,404 Dainagon-sama, 319 00:32:01,327 --> 00:32:06,533 Kérlek, légy szíves nézd meg Yui Shosetsut! 320 00:32:10,877 --> 00:32:11,814 Durva vagy! 321 00:32:12,514 --> 00:32:15,746 Ráadásul Ninja öltözéket hordasz, és noha átlagos ember vagy, 322 00:32:16,266 --> 00:32:18,498 megpróbáltál elkeríteni és politikáról beszélsz! 323 00:32:19,062 --> 00:32:20,104 Ne beszélj ostobaságokat! 324 00:32:20,509 --> 00:32:21,241 Menj, tűnj innen! 325 00:32:23,100 --> 00:32:26,102 Ha úgy gondolod, hogy csak én, az átlagember beszélek ostobaságot, 326 00:32:27,010 --> 00:32:28,716 vess egy pillantást erre a könyvre, kérlek! 327 00:32:30,304 --> 00:32:32,538 Ő Roninokat bérelt fel Shikokuban, Chogokuban, és Satsumaban, 328 00:32:33,076 --> 00:32:35,839 és a szokásos árfolyam kétszeresét fizette ki nekik. 329 00:32:36,668 --> 00:32:39,191 Különösen egy ronint Fukushimából, Murakami Hikoemont. 330 00:32:39,192 --> 00:32:43,245 Aki a legtöbb pénzt kapta, mielőtt a többi ronint kifizették. 331 00:32:43,910 --> 00:32:45,662 Micsoda? Ez igaz? 332 00:32:45,663 --> 00:32:48,217 Még embereket akiket ő bérelt fel. 333 00:32:48,645 --> 00:32:52,830 Ezért sok embert bántalmaztak Kinkiben és Kantoban. 334 00:32:52,831 --> 00:32:54,135 Ez lehetetlen! 335 00:32:54,590 --> 00:32:57,149 És nem csak ennyi. 336 00:32:57,929 --> 00:32:59,356 Ő szarvasra vadászik a várban, 337 00:32:59,357 --> 00:33:01,058 és pénzbeli "ajándékot" küldet a Matsuzaka várba, 338 00:33:01,059 --> 00:33:02,611 és átvette az irányítást az Okayama várároknál, 339 00:33:02,612 --> 00:33:06,457 valamint bálnavadász hajót épített Kumanouraban. 340 00:33:07,074 --> 00:33:12,681 37 igény van ezen a listán. 341 00:33:16,235 --> 00:33:19,785 Honnan szerezted ezt a könyvet? 342 00:33:21,386 --> 00:33:25,315 Elvettem Roju Minisztertől Matsudaira Izunokamitól. 343 00:33:25,822 --> 00:33:27,714 Micsoda? Ez igaz? 344 00:33:32,647 --> 00:33:36,389 Ő nem csak azt írta le, hogy mennyi fegyver felett rendelkezik, 345 00:33:36,390 --> 00:33:38,372 de azt is mennyien vannak, ráadásul, 346 00:33:38,373 --> 00:33:40,240 mindezt pontosan. 347 00:33:41,801 --> 00:33:44,472 Izunokami, megy és megpróbálja elpusztítani Kishut..! 348 00:33:44,732 --> 00:33:45,201 Uram! 349 00:33:45,772 --> 00:33:46,550 Kirigakure, 350 00:33:47,382 --> 00:33:49,585 értékes információt hoztál nekem. 351 00:33:50,462 --> 00:33:52,852 Meglátogatom Yui Shosetsut! 352 00:33:52,853 --> 00:33:53,491 -De uram... 353 00:33:54,081 --> 00:33:55,066 -Engem nem érdekel! 354 00:33:55,647 --> 00:33:58,027 Ez egy hazárdjáték, miként tudom a világot átvenni, vagy megsemmisítenek! 355 00:33:58,028 --> 00:34:00,054 Akárhogy is, nincs mit veszíteni! 356 00:34:12,199 --> 00:34:14,527 Intelligenciával is lehet valaki gyáva. 357 00:34:16,065 --> 00:34:17,715 Tehát ne gondolkodj túlságosan sokat. 358 00:34:17,716 --> 00:34:21,998 Ahhoz, hogy győzzél, több esélyed lesz, ha nem gondolkozol! 359 00:34:25,287 --> 00:34:28,136 A küzdőszellem nem származik tanulmányokból. 360 00:34:29,620 --> 00:34:30,777 Igazad van, 361 00:34:31,248 --> 00:34:35,740 de vannak ellenségek, és szövetségesek amikor háborút indítasz. 362 00:34:36,517 --> 00:34:39,540 Megnyerni egy háborút attól függ van-e egy jó stratégiád, amit 363 00:34:39,541 --> 00:34:42,346 jóval előbb megterveztek, mielőtt a tényleges harc megkezdődik. 364 00:34:44,293 --> 00:34:45,633 Tehát egy gondolkodó vagy. 365 00:34:46,477 --> 00:34:51,298 Rendben! Mondd el a stratégiád ha harcolnod kellene most. 366 00:34:52,086 --> 00:34:53,566 Úgy érted, ha megtámadnánk a várat? 367 00:34:54,099 --> 00:34:58,230 Igen, ha a terv támadja Edo várát. 368 00:35:00,494 --> 00:35:03,321 Úgy érted a Tokugawát? 369 00:35:04,701 --> 00:35:09,208 Van valaki mellettük? 370 00:35:18,822 --> 00:35:21,004 Ki fog támogatni engem? 371 00:35:22,566 --> 00:35:23,417 Nos... 372 00:35:25,302 --> 00:35:30,346 ..ha engedem a Kii ereje 60,000 koku. 373 00:35:30,938 --> 00:35:31,452 Igen, uram. 374 00:35:33,583 --> 00:35:35,721 Ennyi nem elég neked? 375 00:35:37,028 --> 00:35:42,612 Attól tartok nem tudjuk megdönteni a Shogunatust most. 376 00:35:43,591 --> 00:35:47,367 Nos, akkor mikor...? 377 00:35:50,912 --> 00:35:54,197 Előbb elküldöm a ronint, mindenhová az országba, összegyűjteni az erőket 378 00:35:54,198 --> 00:35:56,621 amíg valami történik. 379 00:35:57,696 --> 00:36:02,582 Biztos vagyok benne, hogy rengeteg ronint tudunk azonnal összegyűjteni. 380 00:36:03,462 --> 00:36:05,887 És ha az emberek kiállnak magukért, 381 00:36:06,561 --> 00:36:09,380 az ország törvényei kevésbé lesznek szigorúak. 382 00:36:10,287 --> 00:36:12,982 Amikor ezt megteszed, 383 00:36:13,380 --> 00:36:15,590 fegyveres erőt kell küldened Kyotoba, Osakaba, és Sunpuba. 384 00:36:15,591 --> 00:36:17,389 Készülj bevonulni Edoba. 385 00:36:17,390 --> 00:36:19,764 Ha ezt megteszed, lesz néhány Daimyo aki csatlakozni fog. 386 00:36:19,765 --> 00:36:22,004 Az ő segítségükkel sikeres lehetsz. 387 00:36:34,957 --> 00:36:38,853 Mennyi csapatunk van jelenleg a támadáshoz? 388 00:36:39,323 --> 00:36:41,129 Körülbelül 3,000 emberünk van. 389 00:36:43,150 --> 00:36:45,317 Mit akarsz tőlem? 390 00:36:47,999 --> 00:36:51,840 Szeretném a hivatalos beleegyezésed, és 10,000 ryu háborús alapot. 391 00:36:52,400 --> 00:36:55,449 A hivatalos beleegyezésem miért szükséges? 392 00:37:02,227 --> 00:37:04,400 Össze kell gyűjtenem az összes ronint, 393 00:37:04,912 --> 00:37:07,788 és anélkül ezt nem lehet megtenni. 394 00:37:55,098 --> 00:37:56,351 Kimerültem. 395 00:38:02,792 --> 00:38:07,074 Túl erősen figyeltem rád... 396 00:38:31,502 --> 00:38:33,185 Sensei, hogy ment? 397 00:40:17,112 --> 00:40:22,224 KEIAN 4.-ik ÉVÉBEN, IEYASU SHOGUN MEGBETEGEDETT. 398 00:40:25,141 --> 00:40:26,834 A Shogun betegségének a híre 399 00:40:27,729 --> 00:40:29,536 felrázta az egész világot, 400 00:40:30,195 --> 00:40:32,138 és néhány klán nyugtalankodni kezdett. 401 00:40:34,192 --> 00:40:37,714 A sorban a következő Takechiyo-sama, csak 11 éves. 402 00:40:38,743 --> 00:40:43,328 Komolyan el kell gondolkodnunk hogy lehet kezelni ezt a helyzetet. 403 00:40:43,979 --> 00:40:47,959 Hallottam, hogy a házban van valakinek egy Toyotomi roninja, 404 00:40:47,960 --> 00:40:53,741 titokban fegyvereket tart, és gyanús módon cselekszik. 405 00:40:58,891 --> 00:40:59,706 Izunokami-dono, 406 00:41:00,837 --> 00:41:03,081 mit fogsz tenni a roninnal? 407 00:41:06,474 --> 00:41:08,217 Hagyom, hogy felfúvódjon mint egy buborék, 408 00:41:08,931 --> 00:41:11,715 és aztán szét tud repedni. 409 00:41:12,494 --> 00:41:14,419 Az a legjobb út. 410 00:41:15,019 --> 00:41:17,111 Ha túl korán lépünk, az emberek rosszra gondolnak. 411 00:41:17,487 --> 00:41:19,899 De akkor mi a teendő a Kishu klánnal? 412 00:41:20,632 --> 00:41:24,762 Nem hiszem, hogy Dainagon-samát rászedi a ronin terve. 413 00:41:26,414 --> 00:41:28,343 A Shogun ellen menni, 414 00:41:29,255 --> 00:41:31,936 650,000 koku lenne veszélyben, 415 00:41:32,952 --> 00:41:35,769 ha mi veszítünk. 416 00:41:45,067 --> 00:41:45,695 Bocsáss meg! 417 00:41:45,696 --> 00:41:47,919 Sakakibara Koan-sama éppen azt 418 00:41:47,920 --> 00:41:49,715 jelentette, hogy a Shogun meghalt! 419 00:41:50,266 --> 00:41:50,778 Micsoda?! 420 00:41:51,465 --> 00:41:52,401 Menj oda! 421 00:41:52,979 --> 00:41:53,821 Várj! 422 00:41:54,470 --> 00:41:55,537 Te, távozz! 423 00:41:57,778 --> 00:42:04,960 Azt hiszem, meg kell őriznünk a Shogun halálának titkát most. 424 00:42:05,517 --> 00:42:10,041 Tudom. Néhány Daimyo kérdezett elhagyom-e a Shogunt betegsége esetén. 425 00:42:10,483 --> 00:42:12,051 Amíg a Daimyok megérkeznek Edoba, 426 00:42:12,231 --> 00:42:14,646 végig kell gondolnunk azt, hogy mit fogunk tenni. 427 00:42:15,590 --> 00:42:18,875 Tehát még várnunk kell, mielőtt megtesszük a bejelentést. 428 00:42:34,611 --> 00:42:36,077 A Shogun halott. 429 00:42:36,542 --> 00:42:37,706 Kishu klán a temetés után. 430 00:42:37,707 --> 00:42:39,307 A háború újra kezdődik. 431 00:42:39,849 --> 00:42:42,351 Mi fog történni Edoval? 432 00:42:53,870 --> 00:42:55,710 Azt hiszem eljött az ideje a változásoknak. 433 00:42:56,308 --> 00:42:58,597 Most van esélye megcsinálni, hogy a dolgok megtörténjenek! 434 00:42:59,134 --> 00:42:59,600 Sensei... 435 00:43:00,168 --> 00:43:00,734 ..dönts! 436 00:43:06,137 --> 00:43:10,540 Úgy hiszem Kanae jó híreket fog hozni Kishuból. 437 00:43:11,838 --> 00:43:16,109 Amikor megkapjuk a hivatalos utasítást és a 10,000 ryut, 438 00:43:16,542 --> 00:43:18,809 azután eldöntjük mikor, és milyen intézkedéseket teszünk. 439 00:43:18,810 --> 00:43:20,470 Értem, hogy mit mondasz, de nekünk 440 00:43:21,097 --> 00:43:27,238 a Kishu klán segítségére való tekintet nélkül intézkednünk kell. 441 00:43:27,837 --> 00:43:28,394 Kumagai, 442 00:43:28,812 --> 00:43:30,834 összegyűjteni a roninokat, ez a célja a 443 00:43:30,835 --> 00:43:32,324 háborús alapnak és a hivatalos garanciának. 444 00:43:32,325 --> 00:43:33,021 -Igazad van! 445 00:43:33,022 --> 00:43:35,730 De, Dainagon végül is, a Tokugawa embere. 446 00:43:36,241 --> 00:43:39,994 Tehát nem tudhatjuk, mit gondol valójában. 447 00:43:40,668 --> 00:43:45,246 Ezért a roninok akik olyan éhesek mint a farkasok, 448 00:43:45,247 --> 00:43:52,358 a megfelelő emberek megdönteni a Tokugawát a forradalomban. 449 00:43:52,738 --> 00:43:55,175 És ha összefogjuk az embereket és használjuk az erejüket, 450 00:43:55,176 --> 00:43:59,306 erősebbek leszünk a vasnál. 451 00:44:02,484 --> 00:44:03,947 A Te ötleted nagyon jó, 452 00:44:06,970 --> 00:44:11,968 de Kishu mint egy szikla ring a domb tetején, 453 00:44:12,632 --> 00:44:14,980 tehát ha mi egy kicsit meglökjük, 454 00:44:15,961 --> 00:44:18,072 akkor majd saját magától legurul a dombról. 455 00:44:18,283 --> 00:44:20,638 Most, ha megpróbáljuk serkenteni őket, 456 00:44:21,032 --> 00:44:23,701 a tetteink megtudják akadályozni a terveiket. 457 00:44:24,663 --> 00:44:26,755 Ez a helyzet nagyon komoly. 458 00:44:26,756 --> 00:44:29,162 Mikor teszik meg a lépéseket? 459 00:44:32,827 --> 00:44:34,812 Ismerem ezt a kézírást. 460 00:44:35,792 --> 00:44:37,004 Attól tartok, 461 00:44:37,698 --> 00:44:41,096 ez nem jó idő neked arra, hogy hallja ezeket a híreket a Shogun. 462 00:44:41,900 --> 00:44:44,499 Megpróbáljuk megtalálni ki küldte ezt a papírt, 463 00:44:45,088 --> 00:44:47,047 de még nem tudjuk. 464 00:44:47,768 --> 00:44:48,614 Nem számít. 465 00:44:49,807 --> 00:44:51,771 Hagyjuk nekik, tegyenek bármit amit akarnak. 466 00:44:52,878 --> 00:44:54,045 Nos, ezt tegyük félre... 467 00:44:54,964 --> 00:44:56,711 ..Kishu mit fog tenni? 468 00:45:09,048 --> 00:45:09,706 Ki van ott? 469 00:45:12,807 --> 00:45:14,502 Kirigakure Saizo. 470 00:45:15,164 --> 00:45:18,083 Nagyon sajnálom, hogy ilyen késő éjjel jöttem. 471 00:45:18,676 --> 00:45:19,738 Mi történt..?! 472 00:45:20,559 --> 00:45:22,696 A Shogun halott. 473 00:45:23,149 --> 00:45:25,136 Mi..? A Shogun..? 474 00:45:25,659 --> 00:45:30,889 A kormányzat azt tervezi, hogy a hírt titokban tartja. 475 00:45:31,643 --> 00:45:34,526 Biztos vagyok benne, hogy téged ez megrázkódtatásként ér, 476 00:45:35,152 --> 00:45:40,371 miután Te voltál a jobb keze. 477 00:45:41,083 --> 00:45:44,356 Az örökös, Ietsuna-sama csak 11 éves. 478 00:45:44,951 --> 00:45:47,359 És most Roju Miniszter Izunokami tervei megnőnek, 479 00:45:47,784 --> 00:45:49,884 Ő irányítja a Shogunt, 480 00:45:50,407 --> 00:45:54,505 és amikor olyan hibákat talál amelyeket Daimyok csináltak, 481 00:45:54,506 --> 00:46:00,145 azokat megfosztja a hatalmuktól és a beosztásuktól. 482 00:46:00,683 --> 00:46:04,978 A világ bajban van! 483 00:46:06,691 --> 00:46:07,565 Dainagon-dono, 484 00:46:08,415 --> 00:46:12,750 Yui Shosetsu és a roninok, a föld minden részén rád várnak. 485 00:46:13,753 --> 00:46:14,720 Tehát kérlek, 486 00:46:15,419 --> 00:46:16,877 döntsd el hamar! 487 00:46:21,665 --> 00:46:25,992 A tűz egyre közelebb van hozzád. 488 00:46:25,993 --> 00:46:28,604 Nem érzed, hogy a füst csípi a szemed? 489 00:46:29,218 --> 00:46:34,553 Nem érzed, hogy a kard a szíved felé mutat? 490 00:46:35,684 --> 00:46:38,680 Meg kell keményítened a szíved. 491 00:46:39,638 --> 00:46:42,416 Miért nem használod a belső erődet 492 00:46:42,417 --> 00:46:45,074 hogy megszabadulj Izunokami tüzes kardjától? 493 00:46:45,937 --> 00:46:48,636 A Te energiáid kihatnak az egész földre, 494 00:46:48,637 --> 00:46:51,509 adj hangot a roninoknak akik gyűlölik a Shogunátust, 495 00:46:51,510 --> 00:46:53,888 és ők felfordítják a világot fejjel lefelé! 496 00:46:57,081 --> 00:46:58,051 Dainagon-dono... 497 00:46:58,921 --> 00:47:00,529 ..eljött az idő! 498 00:47:01,148 --> 00:47:03,016 Kérlek, hozz döntést! 499 00:47:03,595 --> 00:47:07,407 Kérlek, muszáj döntened! 500 00:47:12,504 --> 00:47:15,697 Add ezt a hivatalos pecsétet Shosetsunak személyesen. 501 00:47:15,698 --> 00:47:16,707 -Uram! 502 00:47:19,221 --> 00:47:22,162 Uram. Ez.. 503 00:47:22,878 --> 00:47:24,561 Nem megyek sehová, írjon akármit! 504 00:47:25,080 --> 00:47:27,669 Nem törődöm azzal amit Shosetsu leírt. Az rajta múlik mit tesz! 505 00:47:30,121 --> 00:47:31,116 Hyogo. 506 00:47:31,971 --> 00:47:33,741 Azt akarom, hogy add nekem az életedet. 507 00:47:34,239 --> 00:47:34,672 Uram? 508 00:47:34,673 --> 00:47:38,064 Ha ez a hivatalos döntés a kormányzat kezébe kerül, 509 00:47:39,055 --> 00:47:41,222 mondd azt nekik, hogy elvetted a "pecsétem", és kövess el Hara Kirit! 510 00:47:44,476 --> 00:47:46,009 Ha az én uram ezt kívánja, 511 00:47:46,644 --> 00:47:49,411 akkor Hyogo élete a Tiéd. 512 00:47:50,970 --> 00:47:52,036 Kérlek, tedd azt! 513 00:47:52,037 --> 00:47:52,481 Igen! 514 00:47:52,739 --> 00:47:55,607 Készítsd elő a háborús alapot, kérlek! 515 00:47:56,350 --> 00:47:58,630 Tudom mit kell tenni. 516 00:48:01,409 --> 00:48:05,952 Mire megvívják az első harmadát a háborúnak, 517 00:48:06,544 --> 00:48:08,464 meg tudjuk jósolni a győztest? 518 00:48:09,041 --> 00:48:09,501 Igen. 519 00:48:10,945 --> 00:48:12,926 Vártam türelmesen, 520 00:48:15,002 --> 00:48:16,318 és próbáltam kontrolálni az érzéseimet, 521 00:48:16,319 --> 00:48:20,484 de Izunokami követ engem apró lépésenként! 522 00:48:21,923 --> 00:48:27,715 Hyogo, még ha Ő a lelki barátom is, 523 00:48:28,231 --> 00:48:30,396 nem tudok megbízni benne! 524 00:48:30,877 --> 00:48:31,408 Uram! 525 00:48:35,116 --> 00:48:37,628 Dainagon-samától Yui Shosetsunak, 526 00:48:37,629 --> 00:48:40,217 ez a 10,000 ryos háborús alap. 527 00:48:41,099 --> 00:48:43,614 és ez a hivatalos pecsét. 528 00:48:45,940 --> 00:48:51,051 Yui Shosetsu helyett, én, Kanae Hanbei, veszem át ezt. 529 00:49:04,284 --> 00:49:09,024 Minket nem érdekel mit ír a roninok összejöveteléről. 530 00:49:10,079 --> 00:49:16,605 De attól tartok ezt meg kell írni egy hivatalnok előtt. 531 00:49:16,606 --> 00:49:20,098 Ez az amit Dainagon-sama mondott. 532 00:49:23,329 --> 00:49:24,361 Makino-dono, 533 00:49:24,362 --> 00:49:27,460 neked készen kell állnod bármi jöhet. 534 00:49:28,400 --> 00:49:30,378 Az én életem értéktelen. 535 00:49:30,984 --> 00:49:33,896 Akárcsak a hulló levelek. 536 00:49:34,719 --> 00:49:36,050 Én megkülönböztetett helyzetben vagyok, 537 00:49:36,614 --> 00:49:38,852 de ugyan azt érzem mint Te. 538 00:49:40,031 --> 00:49:40,648 Micsoda? 539 00:49:41,734 --> 00:49:43,747 Adtak egy hivatalos beleegyezést és egy háborús alapot? 540 00:49:45,708 --> 00:49:47,099 Yui Shosetsu helyett, 541 00:49:47,100 --> 00:49:51,308 Kanae Hanbei ment Kishuba és személyesen vette át azt. 542 00:49:53,000 --> 00:49:54,710 Saizo, megtetted! 543 00:49:58,425 --> 00:49:59,889 Te hülye! Hagytad, hogy 544 00:50:01,048 --> 00:50:03,582 Kirigakure ellopja a háborús alapot és a hivatalos beleegyezést! 545 00:50:04,299 --> 00:50:05,642 Hogyan térhetnél vissza Edoba? 546 00:50:06,305 --> 00:50:07,540 Ez a ninja szégyene! 547 00:50:08,208 --> 00:50:09,162 Ez szégyenletes! 548 00:50:09,163 --> 00:50:11,162 Elég legyen, Genshinsai! 549 00:50:12,241 --> 00:50:14,789 Hibázott, mert Te is bolond vagy. 550 00:50:15,452 --> 00:50:16,403 Ezt hogy érted? 551 00:50:17,243 --> 00:50:19,893 Azt mondom, hogy Te vagy akinek szégyenkeznie kellene maga miatt! 552 00:50:24,303 --> 00:50:27,527 Oraku, miért nem küzdesz meg Kirigakurevel? 553 00:50:28,386 --> 00:50:30,634 Félsz tőle, 554 00:50:31,606 --> 00:50:34,183 mert Ő a Sanada klán legjobb embere? 555 00:50:35,577 --> 00:50:36,879 Nagyszájú vagy! 556 00:50:37,658 --> 00:50:39,850 Nincs szükségem arra, hogy megmond mit kell tennem! 557 00:50:50,979 --> 00:50:53,220 Kanae úr, Osakába megy. 558 00:50:53,221 --> 00:50:54,050 -Uram! 559 00:50:54,984 --> 00:50:56,687 Kato, Tokyoba, 560 00:50:56,688 --> 00:50:57,692 -Uram! 561 00:50:57,693 --> 00:51:00,190 Edoba, Murahashi. 562 00:51:00,191 --> 00:51:01,084 -Uram! 563 00:51:02,499 --> 00:51:05,707 Én, Kumagíval megyek a Sunpui Kunou hegységbe, 564 00:51:06,259 --> 00:51:08,273 és felállítok egy hadsereget. 565 00:51:09,637 --> 00:51:12,387 Most van itt az ideje, hogy cselekedjünk. 566 00:51:13,644 --> 00:51:15,973 Mellesleg, ha a Kishu sereg megtámadja Edot, 567 00:51:15,974 --> 00:51:17,885 nekünk be kell vonulnunk velük azonnal. 568 00:51:19,148 --> 00:51:21,862 Meg kell támadni a Shogun hadsereget Hakone ellenőrzőpontnál. 569 00:51:21,863 --> 00:51:25,112 Mindenki, legyen támogató, legyen gyors, és legyen bátor! 570 00:51:25,833 --> 00:51:26,305 -Uram! -Uram! -Uram! -Uram! 571 00:51:40,146 --> 00:51:40,774 Hercegnő, 572 00:51:41,855 --> 00:51:46,743 ez az a sír, ahol apám hajfonata el van temetve. 573 00:52:06,625 --> 00:52:11,761 Saizo-dono olyan volt mint az apám. 574 00:52:13,475 --> 00:52:17,106 Az egyetlen családi emlékem az apádról szól, mert 575 00:52:17,107 --> 00:52:22,134 nem emlékszem senkire a családomból. 576 00:52:23,651 --> 00:52:24,497 Saisuke, 577 00:52:25,401 --> 00:52:27,760 boldog vagyok, hogy ide hoztál. 578 00:52:30,643 --> 00:52:31,984 Azért hoztalak ide, 579 00:52:33,376 --> 00:52:39,467 hogy emlékeztesselek arra, Te Sanada Yukimura lánya vagy. 580 00:52:41,750 --> 00:52:43,340 Miért? 581 00:52:44,836 --> 00:52:47,032 Eljátssza, hogy Te vagy Izunokami szeretett lánya, 582 00:52:47,530 --> 00:52:50,096 de cserébe azt kéri, hogy működj vele együtt. 583 00:52:51,348 --> 00:52:52,365 Saisuke, 584 00:52:53,186 --> 00:52:55,469 miért mondod ezt? 585 00:52:57,048 --> 00:53:00,318 Izunokami elfogott egy ártatlan lányt, és magához emelte 586 00:53:00,319 --> 00:53:01,880 hogy a bábuja legyen. 587 00:53:02,654 --> 00:53:04,317 Nem tudod a tervét? 588 00:53:08,304 --> 00:53:12,533 Én nem kaptam a Toyotomi vagy a Sanada családtól semmit. 589 00:53:14,520 --> 00:53:17,777 Talán a természetes apám egy híres ember volt, 590 00:53:18,980 --> 00:53:21,869 de nem nevelt fel szeretően gyermekkoromtól. 591 00:53:22,704 --> 00:53:23,466 Hime, tudom, de... 592 00:53:24,054 --> 00:53:28,106 Úgy érted ez a sorsa egy gyereknek aki a Sengoku korban születet? 593 00:53:30,091 --> 00:53:33,224 Miután elvesztettem a családom és mivel árván, egyik napról a 594 00:53:34,096 --> 00:53:37,712 másikra lettem bujdosó, és soha nem ismertem meg a szeretetét... 595 00:53:39,678 --> 00:53:43,912 ..az apámnak és az anyámnak. 596 00:53:45,491 --> 00:53:46,406 Hercegnő. 597 00:53:50,478 --> 00:53:51,485 Saisuke, 598 00:53:53,097 --> 00:53:58,168 amikor látok egy virágot, vagy hallgatok egy csörgedező patakot, 599 00:53:59,738 --> 00:54:01,322 és mint most, 600 00:54:01,840 --> 00:54:03,824 nézem a naplementét, 601 00:54:06,110 --> 00:54:10,224 mindig arra emlékszem milyen volt az élet Igában. 602 00:55:24,898 --> 00:55:26,855 Jól szórakoztunk Igában. 603 00:55:28,424 --> 00:55:33,155 Békés napjaink voltak, és nem tudtunk semmit a haragról és szomorúságról. 604 00:55:35,935 --> 00:55:37,841 Bárcsak még mindig az lenne, 605 00:55:40,019 --> 00:55:44,391 de 14 év telt el és az élet most más, 606 00:55:45,134 --> 00:55:47,784 akár tetszik, akár nem. 607 00:55:48,998 --> 00:55:53,789 És most Izunokami-samára gondolok apámként. 608 00:55:54,447 --> 00:55:55,051 Hime. 609 00:55:55,052 --> 00:55:57,751 Ha nem lett volna az a szeretet amit Ő adott nekem... 610 00:55:58,241 --> 00:56:00,547 ..Én valószínűleg csak egy szegény koldus lennék most. 611 00:56:00,548 --> 00:56:02,778 Az nem szeretet, az egy terv! 612 00:56:03,467 --> 00:56:05,354 És ez rosszabb, mint hogyha megölt volna! 613 00:56:05,355 --> 00:56:08,921 Azt hiszem nekem így kell tovább élnem, nem számít hogyan! 614 00:56:09,771 --> 00:56:12,491 Még akkor is, ha elveszi a büszkeségedet és becsületedet? 615 00:56:14,409 --> 00:56:16,812 Hime, segíteni akarok neked. 616 00:56:17,425 --> 00:56:18,722 Ezért kérlek, hagyd el Őt! 617 00:56:19,939 --> 00:56:21,146 Hagyjuk ezt abba. 618 00:56:23,038 --> 00:56:26,158 Te tudod, Yuri már nincs ezen a földön. 619 00:56:28,608 --> 00:56:31,980 Élem a saját életem, mint Te is. 620 00:56:36,943 --> 00:56:38,973 Sayonara, Saisuke. 621 00:57:08,745 --> 00:57:11,384 "Egy férfira aki a legjobb éveiben van, -ami soha nem fog visszajönni." 622 00:57:11,834 --> 00:57:14,343 Sensei, sok szerencsét kívánok! 623 00:57:19,621 --> 00:57:22,622 Neked is! Te vagy a legjobb! 624 00:57:25,965 --> 00:57:28,455 Hosszú idő után, táncolni akarok! 625 00:57:29,014 --> 00:57:31,536 Kanae, kérlek énekelj. És én táncolni fogok! 626 00:59:15,835 --> 00:59:17,483 Micsoda..? Ez nő..! 627 00:59:18,125 --> 00:59:18,923 Egy szörny! 628 00:59:19,486 --> 00:59:20,420 Tedd Őt a csűrbe! 629 00:59:20,421 --> 00:59:21,255 -Uram! -Uram! -Uram! 630 00:59:56,506 --> 00:59:57,648 Sajnálom, hogy megvárakoztattalak. 631 00:59:59,198 --> 01:00:01,979 Kérlek, bocsásd meg nekem, hogy ilyen hirtelen bukkantam fel. 632 01:00:02,805 --> 01:00:06,198 Dainagon-sama rendelt ide. 633 01:00:06,199 --> 01:00:08,157 Ez nagyon problémás! 634 01:00:09,336 --> 01:00:13,680 Egy hivatalos pecsétet és 10,000 ryot adtál Yui Shosetsunak! 635 01:00:14,843 --> 01:00:16,436 Ezt hogyan magyarázod?! 636 01:00:17,719 --> 01:00:20,804 Ez egy terv volt, hogy becsapjuk Yui Shosetsut. 637 01:00:21,339 --> 01:00:22,573 Jó ötletnek látszott. 638 01:00:25,228 --> 01:00:29,799 Mi van a háborús alappal? És adtál egy hivatalos döntést... 639 01:00:30,564 --> 01:00:32,826 ..ami egy halálos eszköz. 640 01:00:33,444 --> 01:00:34,525 Mit fogsz tenni? 641 01:00:36,090 --> 01:00:38,714 Én tettem egyedül, 642 01:00:39,635 --> 01:00:41,450 így nem számít mi történik velem, 643 01:00:41,820 --> 01:00:43,434 ez volt a döntésem! 644 01:00:44,594 --> 01:00:45,432 Értem. 645 01:00:48,010 --> 01:00:50,934 Mindazonáltal, nem tudunk gondtalanok lenni. 646 01:00:51,993 --> 01:00:54,295 Dainagon-sama fejében van egy 647 01:00:55,203 --> 01:00:58,607 második gondolat arról, hogyan vegye át a hatalmat ezen földön. 648 01:01:01,364 --> 01:01:03,919 Vagy talán ezt, csak túlreagáljuk. 649 01:01:32,928 --> 01:01:34,179 Hé, Kirigakure-dono! 650 01:01:34,860 --> 01:01:36,251 Miért nem iszol velünk? 651 01:01:42,980 --> 01:01:45,656 Köszi. Kishu túl lassú. 652 01:01:46,247 --> 01:01:47,069 Lehetetlen! 653 01:01:47,654 --> 01:01:49,934 Mert azt hallottuk, hogy Kishu elindította az akciót. 654 01:01:50,716 --> 01:01:52,128 Ez az amiért a Sensei már elhagyta Edot. 655 01:01:53,141 --> 01:01:55,136 És azt mondta, köszöni neked. 656 01:01:55,932 --> 01:01:57,525 Azt mondod, hogy Yui-dono eltávozott? 657 01:01:58,179 --> 01:01:58,692 Hová? 658 01:01:58,693 --> 01:01:59,415 Sunpuba. 659 01:02:00,683 --> 01:02:02,067 Itt van Kelet és Nyugat között, 660 01:02:02,345 --> 01:02:03,807 és átveszi Sunput. 661 01:02:04,444 --> 01:02:06,300 Azután majd Kunou hegyhez megy a győzelemért. 662 01:02:06,301 --> 01:02:10,625 Ezalatt mindenki megkezdi az akciót! 663 01:02:14,565 --> 01:02:18,444 Sohasem gondoltam volna, hogy Yui-dono elhagyná Edot. 664 01:02:19,679 --> 01:02:21,587 Mondtam neki, hogy gondom lesz Edora. 665 01:02:22,231 --> 01:02:25,120 Hozok magammal 500 ronint, 666 01:02:25,953 --> 01:02:27,658 és megtámadom velük Edo várát. 667 01:02:33,953 --> 01:02:35,524 Ki küldött ide kémkedni? 668 01:02:35,525 --> 01:02:38,451 Meg fogunk kínozni, ha nem mondod el nekünk! 669 01:02:39,708 --> 01:02:40,450 Ki ez? 670 01:02:42,686 --> 01:02:43,963 Ez Matsudaira kéme. 671 01:02:43,964 --> 01:02:46,709 Ez egy nő... nem, egy szörny! 672 01:02:47,375 --> 01:02:48,127 Egy nő? 673 01:02:48,128 --> 01:02:48,672 -Igen. 674 01:02:59,635 --> 01:03:00,487 Átkozott... 675 01:03:00,488 --> 01:03:01,466 -Mi a baj? 676 01:03:02,122 --> 01:03:03,525 Leharapta a nyelvét és megölte magát! 677 01:03:03,526 --> 01:03:04,364 -Mi? 678 01:03:11,571 --> 01:03:12,579 Ne temesd el őt! 679 01:03:13,979 --> 01:03:15,840 Elviszem a tetemét Izunokaminak. 680 01:03:19,190 --> 01:03:20,012 Hé! 681 01:03:20,664 --> 01:03:21,441 Itt tegyétek le! 682 01:03:21,442 --> 01:03:22,961 Uram, Matsudaira háza... 683 01:03:22,962 --> 01:03:24,378 Itt kell letenni! 684 01:03:31,879 --> 01:03:32,950 Nagyon jó! 685 01:04:00,103 --> 01:04:02,464 Ez egy jó munka arra hogy, egy zacskó hamis vér segítségével 686 01:04:02,465 --> 01:04:04,938 úgy nézzél ki, mintha öngyilkos lettél volna, 687 01:04:05,676 --> 01:04:07,367 de engem nem tudsz rászedni! 688 01:04:12,449 --> 01:04:16,078 Még egy trükködet fel kell fednem! 689 01:04:22,890 --> 01:04:23,678 Igen, ez Hime! 690 01:04:24,825 --> 01:04:25,479 Saisuke, 691 01:04:26,358 --> 01:04:27,416 te is ninja vagy. 692 01:04:28,066 --> 01:04:30,890 Ne gondolj rám mint Yuri hercegnőre és ne könyörülj meg rajtam! 693 01:04:31,664 --> 01:04:33,475 Koga és Iga játékának vége! 694 01:04:34,007 --> 01:04:36,411 Gyere és ölj meg engem! 695 01:04:38,503 --> 01:04:39,452 Saisuke! 696 01:04:45,961 --> 01:04:46,790 Hercegnő, 697 01:04:47,926 --> 01:04:49,961 megpróbáltál néhány alkalommal megölni engem. 698 01:04:52,563 --> 01:04:55,032 Azért volt mert annyira gyűlölsz engem? 699 01:04:58,278 --> 01:05:00,523 Még ha Yuri szeretni is akarna, 700 01:05:01,810 --> 01:05:03,918 Oran egy Koga ninja! 701 01:05:05,066 --> 01:05:07,231 A ninjának nem engedik meg, hogy bárkit is szeressen. 702 01:05:08,294 --> 01:05:11,216 Ezzel a pengével készültem megölni magam, miután végeztem veled. 703 01:05:11,925 --> 01:05:16,487 Gyűlölöm Izunokamit, mert ezt tette egy nővel! 704 01:05:17,398 --> 01:05:19,004 Sajnállak téged. 705 01:05:22,202 --> 01:05:23,337 Hercegnő, 706 01:05:23,890 --> 01:05:28,028 emlékszel, hogy azt a pengét, amit a kezedben tartasz, 707 01:05:28,029 --> 01:05:31,477 örökségként neked adták? 708 01:05:36,162 --> 01:05:37,829 És azt mondta apa... 709 01:05:39,611 --> 01:05:42,721 "A ninja szívének kétélűnek kell lennie mint ennek a kardpengének." 710 01:05:42,722 --> 01:05:44,320 Ez azt jelenti, hogy 711 01:05:47,200 --> 01:05:50,108 nekünk ugyan ilyen dupla élű pengéknek kell lennünk. 712 01:05:50,109 --> 01:05:53,577 Soha nem válhatunk szét, és nem árulhatjuk el egymást. 713 01:05:54,310 --> 01:05:58,830 Meg kell tudnunk, hogy ki hazudik, ki tisztességes, és becsületes! 714 01:06:00,865 --> 01:06:01,545 Hercegnő, 715 01:06:02,526 --> 01:06:05,908 el kell hagynod ezt a helytelen utat, és új életet kell kezdeni. 716 01:06:08,763 --> 01:06:10,579 Ez túl késő. 717 01:06:10,580 --> 01:06:12,600 Nem, még nem túl késő! 718 01:06:13,032 --> 01:06:17,883 El tudod hagyni Edot anélkül, hogy Izunokami vagy a Koga megtudná. 719 01:06:18,705 --> 01:06:20,473 És el tudod dobni ezt a helytelen életvitelt, 720 01:06:20,474 --> 01:06:22,881 és felfedezni a női boldogságot. 721 01:06:25,472 --> 01:06:27,743 Egy nő boldogsága? 722 01:06:29,151 --> 01:06:36,286 Az igazi Yuri hercegnő mindig a szívemben él. 723 01:06:39,379 --> 01:06:40,349 Saisuke. 724 01:06:43,690 --> 01:06:44,604 Hime, 725 01:06:46,604 --> 01:06:47,937 vigyázz magadra! 726 01:07:06,289 --> 01:07:07,034 Oran, 727 01:07:07,779 --> 01:07:09,628 nem tudod mi a nija szabály? 728 01:07:10,525 --> 01:07:12,112 Ne mondd meg nekem, mit kell tenni! 729 01:07:12,808 --> 01:07:16,187 Izunokami-sama megparancsolta, hogy tartsalak szemmel téged! 730 01:07:17,032 --> 01:07:19,290 Tehát azóta követünk téged, mióta Saizo feltűnt. 731 01:07:33,382 --> 01:07:35,223 Uram, Genshinsai van itt. 732 01:07:36,109 --> 01:07:38,451 Hallottam, hogy Orant elfogták a Yui dojonál. 733 01:07:39,117 --> 01:07:40,410 Honnan tudsz róla? 734 01:07:41,371 --> 01:07:44,025 Én mindenről tudok ami Edoban történik. 735 01:07:44,484 --> 01:07:46,346 Különösen amikor az a Yui Dojoból jön. 736 01:07:48,359 --> 01:07:51,776 Az meglepett engem, hogy Yuri-hime és Saizo gyerekkori barátok. 737 01:07:53,421 --> 01:07:55,982 Ezt Yuri titokban tartotta. 738 01:07:57,567 --> 01:07:59,662 Nem tudok olyan ninját használni aki szerelmes! 739 01:08:03,879 --> 01:08:04,687 Genshinsai, 740 01:08:05,188 --> 01:08:07,065 megengedem, hogy mostantól mindent kézbe vegyél. 741 01:08:07,066 --> 01:08:08,867 -Uram! Ez nagy megtiszteltetés! 742 01:08:09,346 --> 01:08:13,900 Én Genshinsai, bármit megteszek érted, uram! 743 01:08:14,733 --> 01:08:17,766 Erről jut eszembe, mit tegyek Orannal? 744 01:08:17,767 --> 01:08:18,925 -Még hasznunkra lehet! 745 01:08:18,926 --> 01:08:19,895 Uram..? 746 01:08:20,434 --> 01:08:23,740 Jó lesz csaléteknek. Használd arra, hogy ide csábítsa Saizot. 747 01:08:27,373 --> 01:08:30,964 KEIAN 4.-ik ÉVE, JÚLIUS 748 01:08:31,597 --> 01:08:32,177 Itt van. 749 01:09:12,325 --> 01:09:17,484 "A nőt, Izunokami fogságban tartja" 750 01:11:18,524 --> 01:11:19,738 Saisuke! 751 01:11:21,304 --> 01:11:22,011 Hime! 752 01:11:22,012 --> 01:11:22,862 -Vissza! 753 01:11:32,008 --> 01:11:33,633 Így jár aki áruló lesz! 754 01:11:33,634 --> 01:11:35,426 Ez a mi nija szabályunk! 755 01:11:36,222 --> 01:11:36,759 Kirigakure, 756 01:11:37,462 --> 01:11:38,947 ha nem akarod a hercegnőt megölni, 757 01:11:38,948 --> 01:11:40,137 dobd el a kardod! 758 01:12:15,065 --> 01:12:16,101 Figyelj, Oran! 759 01:12:16,102 --> 01:12:18,996 Tartsd nyitva a szemeidet és figyeld miként dobok! 760 01:12:41,299 --> 01:12:42,831 Amikor ezt az utolsó kést dobom, 761 01:12:43,302 --> 01:12:45,520 a szíved meg fog állni. 762 01:13:15,131 --> 01:13:16,834 Végül elkaptak, Saizo. 763 01:13:16,835 --> 01:13:18,765 Amikor rád nézek, 764 01:13:19,247 --> 01:13:22,832 eszembe jut milyen volt 14 évvel ezelőtt Shimabaránál. 765 01:13:24,081 --> 01:13:27,097 Te ugyan olyan nagy ninja vagy mint az apád! 766 01:13:28,143 --> 01:13:31,032 De, Saizo, az idők most más milyenek. 767 01:13:32,028 --> 01:13:36,355 A világ nem fog változni most, akármilyen keményen próbálod. 768 01:13:37,401 --> 01:13:40,361 Valószínűleg, Shimabara volt az utolsó nagy csata. 769 01:13:40,362 --> 01:13:41,850 Miért mondod ezt? 770 01:13:43,052 --> 01:13:45,877 Akarok az oldalamon egy büszke, fiatal oroszlánt mint Te vagy. 771 01:13:47,148 --> 01:13:49,489 Egy szakértőt a Ninpoban. (Ninpo=Ninja készségek). 772 01:13:52,300 --> 01:13:52,929 Saizo, 773 01:13:54,609 --> 01:13:56,509 kérlek fontold meg, hogy akarsz-e nekem dolgozni. 774 01:13:57,532 --> 01:14:01,958 Megadok neked bármit amit akarsz. 775 01:14:02,512 --> 01:14:03,469 Nem, köszönöm! 776 01:14:04,352 --> 01:14:09,177 Nem harcolok azért, hogy sikert és hírnevet szerezzek! 777 01:14:10,436 --> 01:14:13,446 A Tokugawák Rokuhohan-sanja nem tanított meg? 778 01:14:13,885 --> 01:14:16,050 Nem azért tanultam meg a Ninpot, hogy segítsek a Tokugawának! 779 01:14:16,547 --> 01:14:19,095 Ha egy magányos farkas mezítelen agyara a zsákmány, 780 01:14:19,685 --> 01:14:21,889 az végülis időpocsékolás. 781 01:14:23,197 --> 01:14:27,978 A harc a hatalomért egy állandó küzdelem, 782 01:14:28,824 --> 01:14:30,940 de neked ott lenne a helyed. 783 01:14:33,482 --> 01:14:37,123 Az a küzdelem olyan, mint egy szörny aki felfalja az emberek bátorságát, 784 01:14:37,124 --> 01:14:39,479 és összetöri a lelkiismeretüket mint egy rovar. 785 01:14:39,983 --> 01:14:43,399 De soha nem lehet elérni, hogy a küzdelem megszűnjön! 786 01:14:44,535 --> 01:14:46,036 Épp úgy mint ez a vaskorlát, 787 01:14:46,037 --> 01:14:48,705 ha valamit az ember készít, azt meg is tudja szüntetni. 788 01:14:49,240 --> 01:14:53,881 Csak a Császár tudja megmondani a kormánynak mit tegyenek. 789 01:14:55,862 --> 01:14:59,972 A roninok elégedetlenek a politikai helyzettel, 790 01:15:00,859 --> 01:15:03,711 és szövetkeztek azért, hogy harcoljanak a Shogunátus ellen. 791 01:15:06,296 --> 01:15:06,744 Saizo, 792 01:15:07,057 --> 01:15:10,436 megmutatom neked, ez az erős kormányzat szétzúzza a lázadókat! 793 01:15:11,758 --> 01:15:13,740 Rövid idő múlva a roninokat 794 01:15:14,965 --> 01:15:18,012 meg fogja támadni a Kishu hadsereg, 795 01:15:18,013 --> 01:15:21,089 és szétzúzzák a roninokat. 796 01:16:23,889 --> 01:16:24,477 Saisuke! 797 01:16:26,139 --> 01:16:26,875 Yurihime-sama! 798 01:16:40,549 --> 01:16:41,204 Saisuke! 799 01:16:41,205 --> 01:16:42,023 -Köszönöm! 800 01:16:44,454 --> 01:16:45,318 Őrség! 801 01:16:52,365 --> 01:16:52,837 Állj! 802 01:17:18,826 --> 01:17:19,809 Átkozottak..! 803 01:18:21,478 --> 01:18:23,910 Kirigakure-dono, minden kiderült rólunk! 804 01:18:24,423 --> 01:18:25,740 Nem tudom, hogyan találták ki! 805 01:18:26,156 --> 01:18:28,751 Egy kutya! Egy Izunokami kutya kémkedett utánunk! 806 01:18:28,829 --> 01:18:29,124 -Egy kutya? 807 01:18:29,125 --> 01:18:29,842 Úgy van! 808 01:18:29,843 --> 01:18:30,384 Ki ez? 809 01:18:31,115 --> 01:18:31,578 Tudom.. 810 01:18:32,516 --> 01:18:33,042 Ki..? 811 01:18:34,282 --> 01:18:35,737 Nem akarom megmondani neked. 812 01:18:36,291 --> 01:18:38,314 Megyek, hogy bosszút álljak azon az árulón! 813 01:20:01,191 --> 01:20:04,335 Tegnap éjjel, éjfél és hajnal között, 814 01:20:04,336 --> 01:20:06,550 megrohantuk a Yui Dojot, 815 01:20:06,551 --> 01:20:11,574 120 másik roninnal egyetemben elfogtuk Murahashit. 816 01:20:12,352 --> 01:20:16,270 Továbbá elfogtunk Edoban 350 bujkáló ronint. 817 01:20:16,983 --> 01:20:20,269 És megöltünk további 175-öt. 818 01:20:21,890 --> 01:20:24,318 Mit csináltál a vezetőjükkel, Yui Shosetsuval? 819 01:20:24,319 --> 01:20:24,804 -Uram. 820 01:20:25,611 --> 01:20:30,519 Azt mondták, hogy körülbelül 2 órakor Sunpu Toraemon helyén, 821 01:20:30,520 --> 01:20:35,746 Ő, valamint 8 embere seppukut követett el. 822 01:20:36,725 --> 01:20:39,416 Biztos vagy benne, hogy az Yui Shosetsu volt? 823 01:20:40,224 --> 01:20:40,681 Uram. 824 01:20:40,682 --> 01:20:45,180 Egy Sunpui hivatalnok megerősítette miután megvizsgálta a testet. 825 01:20:47,649 --> 01:20:48,288 Nagyon helyes. 826 01:20:49,187 --> 01:20:50,157 Jó munkát végeztél! 827 01:20:50,158 --> 01:20:50,786 Köszönöm! 828 01:21:04,436 --> 01:21:06,184 Már vártam rád. 829 01:21:09,686 --> 01:21:14,766 Hallottam, hogy Yui Shosetsu tegnap éjszaka seppukut hajtott végre. 830 01:21:15,659 --> 01:21:19,662 Ezért mostantól fogva Tachibana Ukyonak, egy 10,000 kokus 831 01:21:20,799 --> 01:21:23,546 Sagami szamurájnak nevezem magam. 832 01:21:28,659 --> 01:21:30,519 Neked adom cserébe, Dainagon-sama hivatalos pecsétjét, 833 01:21:31,106 --> 01:21:34,217 10,000 ryoval egyetemben ahogy ígértem. 834 01:21:40,775 --> 01:21:41,769 Oh, látom. 835 01:21:42,527 --> 01:21:44,644 Ez egy hivatalos pecsét? 836 01:21:45,648 --> 01:21:50,093 Még Yui Shosetsut is becsapta Izunokami. 837 01:21:50,529 --> 01:21:51,012 Micsoda? 838 01:21:51,896 --> 01:21:54,322 Felteszed az életed arra, hogy ez egy hivatalos határozat, 839 01:21:54,323 --> 01:21:56,493 de ez csak egy értéktelen papír! 840 01:21:59,426 --> 01:22:00,374 Ez ostobaság! 841 01:22:01,003 --> 01:22:03,469 Ez Dainagon-sama"chop"-ja! 842 01:22:04,001 --> 01:22:05,315 Igen, ez egy "chop", 843 01:22:05,864 --> 01:22:08,852 de a pecséten a lenyomat, Makino Hyogoé. 844 01:22:09,706 --> 01:22:11,853 Ez egy hamisítvány! 845 01:22:11,854 --> 01:22:15,097 Jelentették, hogy a háborús alap 10,000 ryo-ját ellopták! 846 01:22:16,417 --> 01:22:23,158 Ezt a trükköt Izunokami és Dainagon Yorinobu találta ki! 847 01:22:25,884 --> 01:22:28,792 Makino Hyogonak megparancsolták, hogy kövessen el seppukut. 848 01:22:32,269 --> 01:22:33,825 Te és Hyogo csak gyalogok voltatok a terveikben, 849 01:22:34,166 --> 01:22:36,353 bár téged bizalmukba fogadtak és pozíciót kaptál. 850 01:22:37,267 --> 01:22:38,586 Emellett Hyogo, 851 01:22:38,587 --> 01:22:48,532 hogy merészelt volna a szegény roninokkal kapcsolatba lépni! 852 01:22:49,579 --> 01:22:50,784 Te kutya vagy..? 853 01:22:51,795 --> 01:22:52,509 Egy állat..? 854 01:22:54,857 --> 01:22:57,137 Legyél szamuráj, és kövess el hara kirit! 855 01:23:27,202 --> 01:23:31,585 Csak egy kutya érti meg mi van a kutya szívében! 856 01:23:43,963 --> 01:23:47,466 Ez arról szól, hogy Dainagon Yorinobu titokban, hivatalos pecséttel átad 857 01:23:47,467 --> 01:23:54,636 a háború finanszírozására 10,000 ryot Yui Shosetsunak. 858 01:23:55,297 --> 01:24:01,991 Tudni akarjuk, hogy ez igaz, vagy hamis! 859 01:24:03,521 --> 01:24:05,235 Ha azt mondom, hogy ez igaz, 860 01:24:05,748 --> 01:24:07,155 mit fogsz tenni? 861 01:24:07,702 --> 01:24:09,049 Ez egy nagyon komoly dolog, 862 01:24:09,713 --> 01:24:11,894 és bár nagyon magas pozícióban vagy, le kell tartóztatnunk, 863 01:24:12,484 --> 01:24:14,460 és szigorú ítéletet kell hoznunk veled szemben! 864 01:24:15,957 --> 01:24:17,519 És ha azt mondom, hogy ez hamis? 865 01:24:18,425 --> 01:24:19,884 Itt az emberek úgy mondják, 866 01:24:19,885 --> 01:24:22,057 "Nem kezdődik a tűz füst nélkül". 867 01:24:22,916 --> 01:24:25,575 Tehát ha ez igaz, jobb ha ezt elmondod nekünk! 868 01:24:29,143 --> 01:24:31,825 Nagyon helyes. Ez az igazság. 869 01:24:32,898 --> 01:24:35,272 De mindez a tudtom nélkül történt. 870 01:24:36,173 --> 01:24:40,221 Makino Hyogo egyedül tervezte meg az egészet. 871 01:24:41,926 --> 01:24:43,658 Amikor minden nyilvánosságra került, 872 01:24:43,659 --> 01:24:50,824 Hyogo seppukut követett el, ahogy a ronin, Yui Shosetsu is. 873 01:24:51,619 --> 01:24:54,694 Most, Te kérdőre vonsz engem azok miatt, 874 01:24:55,476 --> 01:24:56,893 és ez roppant kellemetlen. 875 01:24:56,894 --> 01:24:59,999 Hogyan érzel a meghatalmazásodról amivel elkövettek egy ilyen bűnt? 876 01:25:02,060 --> 01:25:07,021 Meg kell jelenned a bíróságon, hogy elmond, semmit sem tudtál 877 01:25:08,078 --> 01:25:10,281 és meggyőzni a Shogunt! 878 01:25:22,967 --> 01:25:26,577 Dainagon Yorinobu-sama nem tudott semmit. 879 01:25:27,174 --> 01:25:30,323 Tehát neki nem szükséges megjelennie a bíróságon, 880 01:25:31,318 --> 01:25:34,496 még akkor sem, ha az az ember 881 01:25:35,187 --> 01:25:36,611 a háznépéhez tartozott. 882 01:25:38,198 --> 01:25:42,466 Tudom, hogy Dainagon-sama karaktere bárkinél jobb. 883 01:25:43,586 --> 01:25:45,995 Ez igazából olyan, "fordulat egy balszerencse az áldásban." 884 01:25:47,709 --> 01:25:49,285 Ő mindig támogatta a Shogunt, 885 01:25:49,286 --> 01:25:52,381 és mindenkinek segíteni kell egymást, a béke és a 886 01:25:52,382 --> 01:25:56,771 Tokugawa sikeréért. 887 01:25:57,528 --> 01:25:59,168 Így végül mindenki boldog. 888 01:26:17,627 --> 01:26:19,929 "SAIZO" 889 01:26:44,146 --> 01:26:48,354 A természet szépségéhez képest, 890 01:26:49,239 --> 01:26:53,442 láttuk a csúnya emberi természetet ami mindent a hazugságra tesz fel! 891 01:26:54,877 --> 01:26:55,730 Saisuke, 892 01:26:56,993 --> 01:26:58,759 nagyon szégyellem. 893 01:26:59,810 --> 01:27:00,652 Nem, 894 01:27:01,319 --> 01:27:02,463 én szégyellem. 895 01:27:04,932 --> 01:27:09,928 A ninja tudásom messze meghaladta, ahogy Izunokami konspirált. 896 01:27:11,049 --> 01:27:14,715 Az emberi tudás korszaka következik most a fegyverek helyett. 897 01:27:15,679 --> 01:27:17,710 Hogy megsemmisíthessem a Tokugawák hatalmát, 898 01:27:17,711 --> 01:27:20,294 állandóan edzenem kell az eszemet, és a lelkem. 899 01:27:22,920 --> 01:27:25,322 Izunokami szörnyű egy ember. 900 01:27:26,682 --> 01:27:30,090 A hatalmas emberek mindig keresnek egy áldozatot. 901 01:27:31,392 --> 01:27:32,653 Végül is elvesztette a hercegnőt, 902 01:27:33,816 --> 01:27:35,316 de rá kellett jönnie, 903 01:27:35,317 --> 01:27:37,184 hogy bár létrehozott egy virágot, de nem tudta megváltoztatni... 904 01:27:38,268 --> 01:27:39,225 ..a lelkét. 905 01:27:43,397 --> 01:27:45,956 Saisuke, most hová mész? 906 01:27:48,281 --> 01:27:52,883 Egyedül megyek és követem a felhőket 907 01:27:52,884 --> 01:27:55,346 és keresek valamit. 908 01:27:57,768 --> 01:28:01,049 Csak erre van szükségem most. 909 01:28:02,797 --> 01:28:06,768 Saisuke, én... 910 01:28:15,693 --> 01:28:18,154 Hercegnő, sok szerencsét! 911 01:28:43,168 --> 01:28:50,099 THE END Fordította: meesee 65158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.