All language subtitles for Power Book III Raising Kanan S03E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,533 --> 00:00:33,893 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:34,013 --> 00:00:35,253 ‫من الرائع أنك خرجت 3 00:00:35,516 --> 00:00:38,363 ‫قبل دخولي السجن ‫كان لدينا رجال يجنون الأرباح عند كل زاوية 4 00:00:38,483 --> 00:00:40,523 ‫(راك) تحقق الأرباح عن طريقك 5 00:00:40,643 --> 00:00:43,683 ‫تلك الحقيرة ترسلك إلى (نيوجيرسي) ‫لتحقق ربحاً ضئيلاً 6 00:00:43,843 --> 00:00:45,843 ‫في صحتك يا (مارفن)، ‫أظن كلينا تعلم الكثير هنا 7 00:00:45,963 --> 00:00:49,323 ‫- قد تكون لديّ تجربة أداء قريباً ‫- ستفعلين هذا، ستفعلين هذا 8 00:00:49,443 --> 00:00:51,043 ‫وستفوزين، ذلك ما تفعلينه 9 00:00:51,163 --> 00:00:53,683 ‫إذاً، تريد استخدام سائقيّ لتوصيل الحشيش؟ 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,043 ‫لديّ العلاقات، ولديك السائقين 11 00:00:56,163 --> 00:00:58,083 ‫هذه هي حياتي، هي من قتلت صديقك 12 00:00:58,227 --> 00:00:59,987 ‫(دي ويز)، هل أخبرتك بأنها جعلتني أقتله؟ 13 00:01:00,283 --> 00:01:02,003 ‫تريد التحكم بي إلى الأبد 14 00:01:02,123 --> 00:01:04,043 ‫دعني أبسّط لك الأمر 15 00:01:05,347 --> 00:01:06,547 ‫أنا أمتلكك 16 00:01:06,667 --> 00:01:09,207 ‫أعرف أنك أنت ورجالك ‫تتحكمون بتجارة الهيروين 17 00:01:09,248 --> 00:01:11,787 ‫ربما يمكنني مشاركتك، ‫وسنقوم ببعض الأعمال معاً 18 00:01:11,907 --> 00:01:13,867 ‫لدينا شركاء عليك التحدث إليهم 19 00:01:14,257 --> 00:01:15,457 ‫كلما عرفت المزيد، ازدادت حيرتي 20 00:01:15,822 --> 00:01:18,262 ‫ما أقصده هو أنه إن حدث لي شيء ‫فلن يكون كما يبدو في الظاهر 21 00:01:18,304 --> 00:01:19,504 ‫أعرف أنك من فعل ذلك 22 00:01:20,241 --> 00:01:22,041 ‫النقيب (بيرك)، أنا (أدينا فويل) 23 00:01:22,232 --> 00:01:25,312 ‫لا أريد أن أعرف عنك أكثر مما أعرفه أصلاً 24 00:01:25,450 --> 00:01:27,450 ‫أريدك أن تتخلصي من صديقنا في (نيوارك) 25 00:01:27,570 --> 00:01:29,930 ‫إن فعلت هذا لك، فستنتهي مشاكلي مع الإيطاليين 26 00:01:32,929 --> 00:01:34,969 ‫- يُمنع الدخول ببنطال الجينز ‫- ماذا يحدث؟ 27 00:01:35,076 --> 00:01:37,756 ‫تغيرت الأمور منذ سُجنت أيها المجرم ‫عليك أن تجاري الأمور 28 00:03:18,538 --> 00:03:22,298 ‫أصبح قسم الشخصيات المهمة جنونياً ‫10 أكياس، كان علينا القتال لإخراجهم 29 00:03:22,418 --> 00:03:25,218 ‫- في نفس الوقت، الأسبوع المقبل؟ ‫- حسناً 30 00:03:25,338 --> 00:03:26,338 ‫رائع 31 00:03:35,938 --> 00:03:38,378 ‫- هل كان هناك من يرتدي الجينز الليلة؟ ‫- ماذا؟ 32 00:03:40,098 --> 00:03:42,898 ‫- هل أعرفك؟ ‫- ليس ذلك مهماً، أنا أعرفك 33 00:04:12,577 --> 00:04:15,057 ‫سأشتري بنطال جينز فاخر للمرة المقبلة 34 00:04:16,417 --> 00:04:17,577 ‫ما رأيك؟ 35 00:04:38,777 --> 00:04:40,497 ‫عميل فيدرالي، أرني يديك 36 00:04:42,337 --> 00:04:45,657 ‫(جورجيو)، لا تقدم على تصرف أحمق 37 00:04:51,849 --> 00:04:55,849 ‫لا تخبروني، سمكتي الذهبية سطت على متجر آخر 38 00:04:55,969 --> 00:04:58,209 ‫هذه الأسماك الحمقاء ‫لا تقبل الابتعاد عن المشاكل 39 00:04:58,329 --> 00:05:03,449 ‫- ماذا تعرف عن مقتل (سال بوسيلي)؟ ‫- أعرف فقط أنها كانت مأساة مروّعة، و... 40 00:05:03,569 --> 00:05:07,569 ‫وخسارة لا توصل لمن عرفوه وأحبوه 41 00:05:07,969 --> 00:05:09,529 ‫يبدو أن لديه 3 منها 42 00:05:10,969 --> 00:05:12,809 ‫3 من ماذا؟ عمّ يتحدث بحق السماء؟ 43 00:05:12,929 --> 00:05:16,049 ‫وصلتنا إخبارية عن أنك تبيع ‫أسماك الـ(أروانا) الحمراء 44 00:05:16,289 --> 00:05:21,329 ‫وهي أسماك معرضة لخطر الانقراض ‫وبيعها خرق لقانون (لاسي) 45 00:05:23,609 --> 00:05:26,369 ‫كم استغرقتم للتوصل إلى هذا الهراء؟ 46 00:05:26,489 --> 00:05:28,969 ‫لا أعرف حتى شكل سمكة ‫الـ(بوكاهانتاس) الحمراء 47 00:05:29,089 --> 00:05:30,209 ‫الـ(أروانا) الحمراء 48 00:05:30,649 --> 00:05:32,329 ‫ونحن أيضاً لا ندري كيف شكلها 49 00:05:32,649 --> 00:05:36,049 ‫لذلك سنقبض عليك ‫إلى أن نحلّ هذه المشكلة 50 00:05:36,169 --> 00:05:38,529 ‫يا لهذا الهراء! 51 00:05:38,649 --> 00:05:43,129 ‫الخبر السار أنه بفضل صديقك هذا ‫لدينا لك تهمة سلاح أيضاً 52 00:05:46,569 --> 00:05:49,449 ‫"سمعت يوماً ما أن الأسماك ‫تكبر وفقاً لحجم أحواضها" 53 00:05:50,409 --> 00:05:52,489 ‫"الأسماك في الحوض الصغير تبقى صغيرة" 54 00:05:52,969 --> 00:05:57,369 ‫"لكن إن وضعت تلك السمكة نفسها في حوض كبير ‫فستكبر كثيراً" 55 00:05:57,489 --> 00:05:58,969 ‫"وستملأ ذلك الحوض" 56 00:05:59,609 --> 00:06:01,929 ‫"إن منحت أحدهم مساحة كافية، فسيستغلها" 57 00:06:02,369 --> 00:06:07,729 ‫"يتعلق الأمر بالانتقال إلى الحوض الأكبر ‫وتمديد نفسك، وجعل المساحة ملك لك" 58 00:06:08,289 --> 00:06:12,569 ‫"وفي هذه اللعبة، ليس الحوض مكاناً ‫بل حالة عقلية" 59 00:06:13,809 --> 00:06:19,849 ‫"لذا، عليك أن تسأل نفسك دائماً ‫هل أنت سمكة صغيرة أم كبيرة؟" 60 00:06:22,339 --> 00:06:24,779 ‫(فيموس)، (فيم) 61 00:06:25,579 --> 00:06:27,299 ‫استيقظ يا رجل 62 00:06:28,699 --> 00:06:31,419 ‫ماذا قلت لك عن إيقاظي قبل وقت الغداء؟ 63 00:06:31,539 --> 00:06:35,139 ‫اتصلت بـ(سيمراد)، وهو ينتظرنا الآن، هيا بنا 64 00:06:35,259 --> 00:06:38,459 ‫قلت لك يا (كيه) ‫لا أريد العمل في بيع الحشيش 65 00:06:38,959 --> 00:06:40,959 ‫لا أحب خلط الأمور ببعضها 66 00:06:41,079 --> 00:06:44,879 ‫لا أدري ماذا يعني ذلك، انهض ‫علينا أن نخرج 67 00:06:45,319 --> 00:06:49,239 ‫اتركني 10 دقائق أخرى، 10 دقائق، تباً! 68 00:06:49,359 --> 00:06:50,479 ‫تباً! 69 00:06:50,649 --> 00:06:56,409 ‫"افعل ما عليك فعله" 70 00:06:56,609 --> 00:07:04,609 ‫"يا حبيبي الجامح الجميل" 71 00:07:05,969 --> 00:07:08,489 ‫"وأنا أعرف أنه ربما" 72 00:07:08,689 --> 00:07:10,809 ‫"لن أتمكن أبداً" 73 00:07:11,169 --> 00:07:16,849 ‫"من تقبيل شفتيك الجميلتين ثانية، نعم" 74 00:07:28,089 --> 00:07:29,169 ‫نعم 75 00:07:33,329 --> 00:07:37,649 ‫هذه هي صغيرتي، أحسنت يا حبيبتي ‫صوتك قوي جداً 76 00:07:37,769 --> 00:07:39,289 ‫ستصبحين مشهورة بالتأكيد 77 00:07:39,489 --> 00:07:41,609 ‫- كيف كان الشعور في النهاية؟ ‫- كان شعوراً جيداً 78 00:07:42,089 --> 00:07:44,409 ‫لكنني أظن أنني سأركز أكثر على الجزء الأخير 79 00:07:44,689 --> 00:07:47,689 ‫سنذهب إلى تجربة الأداء ‫بأغنية أعيد توزيعها بالكامل 80 00:07:47,809 --> 00:07:49,049 ‫حتى لا يفسد أحد الأمر 81 00:07:50,009 --> 00:07:56,489 ‫اسمعا، ماذا لو بدأت مع الإيقاع المنخفض؟ 82 00:07:57,369 --> 00:07:59,489 ‫سمعت ذلك، تعجبني الفكرة 83 00:08:02,489 --> 00:08:03,809 ‫فلنعد إلى البداية ثانية 84 00:08:10,049 --> 00:08:13,249 ‫حين يريد أحدهم الحشيش، فسيرسل إليّ 85 00:08:13,729 --> 00:08:15,689 ‫لديّ سعاة في كل أنحاء العالم 86 00:08:15,809 --> 00:08:18,729 ‫سأرسل الأقرب منهم إلى الزبون 87 00:08:19,249 --> 00:08:21,449 ‫هذا كل شيء، توصيل مباشر 88 00:08:21,569 --> 00:08:23,409 ‫لديّ خدمة توصيل فعلاً 89 00:08:23,970 --> 00:08:28,570 ‫لكنّ طريقتي أسهل، هم يأتون للطرق على بابي ‫ولا أذهب إلى أي مكان، وأجني الأرباح 90 00:08:28,727 --> 00:08:31,847 ‫لكنّ فكرة التوصيل هي خدمة فاخرة يا (سيمرد) 91 00:08:31,967 --> 00:08:34,087 ‫وذلك يعني أن ترتفع الأسعار 92 00:08:34,461 --> 00:08:39,221 ‫لذا، حتى إن أخذت حصّتي ‫ستجني ربحاً أكبر وستقلل المخاطرة كثيراً 93 00:08:39,421 --> 00:08:43,261 ‫ولن يكون هناك طابور من الأوغاد ‫الذين يدخنون خارج شقتك 94 00:08:43,381 --> 00:08:45,861 ‫وأعرف أن ذلك يبدو مريحاً بالنسبة إليك، لكن... 95 00:08:46,501 --> 00:08:50,061 ‫لن يستمر ذلك حين يبدأ الجيران بالتذمر للشرطة 96 00:08:52,741 --> 00:08:56,821 ‫ماذا عن صديقك (فيموس)؟ هل سيشارك في هذا؟ ‫لأنني لن أتعامل معه، إنه مهمل 97 00:08:57,121 --> 00:09:01,681 ‫جاء (فيموس) قبل أيام، تعاطى سيجارته ‫وأكل علبتي من (كابتن كرانش) بالكامل 98 00:09:01,801 --> 00:09:04,801 ‫كم مرّة سأقول لك أن تلعب فقط يا (روميرو)؟ 99 00:09:08,401 --> 00:09:10,961 ‫لكنه ليس مخطئاً، (فيموس) لا يجيد فعل شيء 100 00:09:11,221 --> 00:09:13,701 ‫ستتعامل معي فقط 101 00:09:17,301 --> 00:09:20,981 ‫حسناً، فلنجرب هذا ونرى ما لديك 102 00:09:21,461 --> 00:09:24,421 ‫لكن إن لم تعجبني النتائج ‫فلن أتردد في إيقاف العمل 103 00:09:24,541 --> 00:09:26,621 ‫(سيمراد)، إن كنت تحب تحقيق الأرباح... 104 00:09:29,421 --> 00:09:31,341 ‫فستحب طريقة سير هذه العملية 105 00:09:40,031 --> 00:09:43,311 ‫إن لم يكن السيد (ماركيتي) متهماً بشيء ‫فليس لديه ما يقوله 106 00:09:43,871 --> 00:09:47,151 ‫الأسماك المذكورة هي (ساراتوغا) ‫وليست (أروانا) 107 00:09:47,271 --> 00:09:49,431 ‫لذا فإنه لم يخرق قانون (لاسي) 108 00:09:49,851 --> 00:09:55,251 ‫وذلك يعني أن تهمة السلاح ‫التي كانت من نفس المصدر باطلة أيضاً 109 00:09:56,251 --> 00:09:58,131 ‫تفوز أحياناً، وتخسر أحياناً أخرى 110 00:09:59,291 --> 00:10:01,531 ‫أنا العميل الخاص (أندرو هيغسون) ‫يا سيد (ماركيتي) 111 00:10:02,251 --> 00:10:06,171 ‫أنا من دعوتك أنت وكل أصدقائك ‫إلى هذا الاجتماع 112 00:10:06,392 --> 00:10:09,832 ‫عليك أن تعرف أننا سنبقى في (كوينز) ‫يا (ستيفانو) 113 00:10:10,371 --> 00:10:13,611 ‫يبدو أن هناك الكثير مما يحدث في منطقتك ‫هذه الأيام 114 00:10:14,281 --> 00:10:17,161 ‫ونعرف أن كل ما يحدث هناك مرتبط بك 115 00:10:17,281 --> 00:10:21,321 ‫(كاماتشو) والمخدرات ‫ورجال (بوسيلي) القتلى في المساكن العامة 116 00:10:21,641 --> 00:10:26,001 ‫سنعرف ما حدث مع (سال) بالضبط ‫وسنعرف من قتله 117 00:10:26,641 --> 00:10:27,801 ‫لأننا نعرف أنك تعرف 118 00:10:27,921 --> 00:10:32,201 ‫نعم، كما كنتم تعرفون أن سمكة (ساراتوغا) ‫هي سمكة (أروانا) 119 00:10:32,611 --> 00:10:35,411 ‫هيّا بنا يا (ستيفانو)، انتهينا هنا 120 00:10:39,531 --> 00:10:44,811 ‫العميل (تيرنر)، أنا صاحب مشروع صغير ‫وأتاجر في الأسماك الغريبة 121 00:10:45,111 --> 00:10:49,951 ‫وأظن أن حقيقة يعتبر الفيدراليين أن من ‫المناسب أن يضايقوا تاجراً متواضعاً مثلي 122 00:10:50,071 --> 00:10:52,231 ‫يمثّل كل العيوب في هذه البلاد 123 00:10:53,031 --> 00:10:55,351 ‫- سأراك في الجوار يا (ستيفانو) ‫- نعم، نعم 124 00:10:58,201 --> 00:11:01,441 ‫- يتاجر في الأسماك الغريبة يا (بريستون) ‫- نعم 125 00:11:01,841 --> 00:11:03,841 ‫إنه كاذب 126 00:11:05,761 --> 00:11:08,601 ‫الفريق الفيدرالي استقر في مركزي 127 00:11:08,761 --> 00:11:11,401 ‫ويحققون بشأن كل العائلات الإجرامية ‫في (نيويورك) 128 00:11:11,721 --> 00:11:15,001 ‫بما أنك تورطت مؤخراً بقتل بعض الإيطاليين 129 00:11:15,561 --> 00:11:18,041 ‫فإن جنوب (جامايكا) هي نقطة انطلاق التحقيق 130 00:11:18,201 --> 00:11:20,401 ‫- لقد تركت كل ذلك ‫- لن تتركيه إلى أن يوافقوا على ذلك 131 00:11:20,521 --> 00:11:23,961 ‫ربما صدق شرطة (نيويورك) أكاذيبك عن (كراون) ‫لكنّ الفيدراليين سيحققون بعمق 132 00:11:24,401 --> 00:11:26,441 ‫ربما يراقبونك الآن 133 00:11:26,601 --> 00:11:29,041 ‫إن كانت لديك أمور عالقة ‫فخير لك أن تتخلصي منها 134 00:11:29,161 --> 00:11:31,081 ‫أمورك العالقة أخطر من أموري أيها المحقق 135 00:11:33,081 --> 00:11:35,881 ‫هل تخلصت من المشاكل بشأن شريكتك الميتة؟ 136 00:11:37,641 --> 00:11:40,961 ‫لقد انتحرت، وكانت تلك مأساة حقيقية 137 00:11:41,081 --> 00:11:42,601 ‫الدائرة كلها في حالة حزن 138 00:11:43,281 --> 00:11:45,001 ‫فأظهري بعض الاحترام 139 00:11:47,601 --> 00:11:51,521 ‫اسمعي، قبل أيام، رأيت (كينان) ‫مع بعض الأشخاص 140 00:11:51,641 --> 00:11:52,961 ‫- لم يبد الأمر مطمئناً بالنسبة إليّ ‫- من؟ 141 00:11:53,081 --> 00:11:56,961 ‫بعض الحمقى الذين لم أرهم من قبل ‫لكننا لا نريد أن يسبّب (كينان) المشاكل 142 00:11:57,441 --> 00:12:00,201 ‫إن وقع في مشكلة، ولفت نظر الفيدراليين ‫فسيبدأون التحقيق بشأنه 143 00:12:00,361 --> 00:12:02,041 ‫وسيدمرون كل شيء 144 00:12:02,401 --> 00:12:05,361 ‫ليس (كينان) أحمق، نحن بخير 145 00:12:07,761 --> 00:12:11,841 ‫آسفة لمصابك، لكنني متأكدة ‫من أنك ستتخطى هذا قريباً 146 00:12:23,771 --> 00:12:26,891 ‫- (كينان)، هل أنت في الداخل؟ ‫- تباً! 147 00:12:27,011 --> 00:12:28,851 ‫- أسمع أحداً في الداخل، افتح الباب ‫- تباً! 148 00:12:31,411 --> 00:12:32,731 ‫صباح الخير 149 00:12:33,491 --> 00:12:35,011 ‫أين (كينان)؟ 150 00:12:36,491 --> 00:12:39,091 ‫- خرج بينما كنت نائماً ‫- أتعرف مع من هو؟ 151 00:12:39,731 --> 00:12:41,691 ‫أظنه مع شاب من المدرسة 152 00:12:41,931 --> 00:12:43,371 ‫مع من كان يتعامل يا (فيموس)؟ 153 00:12:43,971 --> 00:12:46,891 ‫لأنني سمعت أن لديه أصدقاء جدد ‫وهم من النوع السيئ من الأصدقاء 154 00:12:47,251 --> 00:12:49,691 ‫(كينان) لديه أصدقاء جدد؟ تباً! 155 00:12:50,171 --> 00:12:54,811 ‫لم أكن أعرف ذلك، عليّ أن أجد أصدقاء جدد ‫ليس لديّ سوى الأصدقاء القدماء المتعبين 156 00:12:55,211 --> 00:12:56,211 ‫ما كل هذا؟ 157 00:12:57,971 --> 00:13:01,971 ‫يترك الناس أغراضهم هنا دائماً، إنها... 158 00:13:06,531 --> 00:13:10,651 ‫جئت لأعطيكما هذا 159 00:13:11,251 --> 00:13:14,611 ‫حقاً؟ هذا لطف منك 160 00:13:15,271 --> 00:13:17,431 ‫إن كنت أنت و(كينان) بحاجة إلى شيء ‫فتعالا إليّ 161 00:13:18,151 --> 00:13:19,471 ‫أتفهم؟ 162 00:13:19,751 --> 00:13:20,791 ‫فهمت 163 00:13:30,471 --> 00:13:32,151 ‫ماذا؟ 164 00:13:46,761 --> 00:13:49,881 ‫"حين يراقبك الشرطة، عليك أن تنظر أمامك" 165 00:13:50,361 --> 00:13:54,241 ‫"لكن حين يلاحقك الفيدراليون ‫عليك أن تكون متيقظاً" 166 00:14:19,321 --> 00:14:20,561 ‫لقد تأخرت 167 00:14:21,041 --> 00:14:23,401 ‫كان عليّ الاهتمام ببعض الأمور ‫المتعلقة بـ(جيروم) 168 00:14:24,161 --> 00:14:25,681 ‫لكنك تأخرت 169 00:14:27,721 --> 00:14:30,801 ‫لماذا لم نبدأ بالعمل لجمع الأرباح بعد؟ 170 00:14:31,041 --> 00:14:35,001 ‫نحاول إنهاء هذا التدريب ‫وأول ما تريد التحدث عنه هو العمل 171 00:14:35,121 --> 00:14:36,921 ‫كما قلت مسبقاً يا (روني) 172 00:14:37,281 --> 00:14:41,521 ‫ما زلت أرتب بعض الأمور الآن ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت 173 00:14:45,721 --> 00:14:49,601 ‫بينما ترتب الأمور وتضيع الوقت ‫(راك) تستولي على أرباحنا 174 00:14:51,241 --> 00:14:55,081 ‫اسمع، ليس عليك أن تقلق بشأن (راك) ‫بعد الآن 175 00:14:56,601 --> 00:14:59,321 ‫لقد انسحبت، ابتعدت عن طريقنا 176 00:15:17,121 --> 00:15:22,361 ‫(راك) لا تتوقف عن العمل أبداً ‫كان علينا التخلص منها منذ زمن 177 00:15:22,961 --> 00:15:25,521 ‫لكنّ الأوان لا يفوت على ذلك أبداً 178 00:15:57,281 --> 00:16:00,081 ‫- مرحباً ‫- سمعتك تغنين من الخارج 179 00:16:01,001 --> 00:16:04,841 ‫على الفتيات الأخريات البقاء في المنزل ‫لأنهن لن يحصلن على فرصة للتغلب عليك 180 00:16:04,961 --> 00:16:06,881 ‫هل أخبرك أبي عن تجربة الأداء؟ 181 00:16:07,881 --> 00:16:11,841 ‫ولا يمكنني أن أتركك تصعدي إلى المسرح ‫من دون أن يكون معك شيء مميز مني 182 00:16:19,241 --> 00:16:20,961 ‫عمتي (راك)، إنها جميلة 183 00:16:22,041 --> 00:16:23,601 ‫أريد رؤيتها عليك 184 00:16:31,921 --> 00:16:34,161 ‫إنها مناسبة للقرط الذي تضعينه 185 00:16:34,921 --> 00:16:36,241 ‫إنه يعجبني 186 00:16:36,841 --> 00:16:39,601 ‫- ستظهرين كنجمة كبيرة ‫- شكراً 187 00:16:39,721 --> 00:16:40,721 ‫بالطبع 188 00:16:41,181 --> 00:16:44,861 ‫هل ستخبرينني بالنتيجة؟ ‫لا تتركيني أسمع الخبر من أبيك 189 00:16:45,021 --> 00:16:47,421 ‫لأنك تعرفين أنني لا أستطيع ‫سماع خبر صادق منه 190 00:16:49,101 --> 00:16:50,661 ‫- أحبك ‫- وأنا أحبك أيضاً 191 00:16:54,021 --> 00:16:59,141 ‫بالمناسبة، أتعرفين ما الذي يفعله (كينان) ‫في منزل (فيموس)؟ 192 00:17:00,461 --> 00:17:02,701 ‫لم أر (كينان) منذ مدة 193 00:17:03,141 --> 00:17:06,661 ‫- كنت أركّز على الاستعداد لتجربة الأداء ‫- بالطبع 194 00:17:07,341 --> 00:17:11,981 ‫لكن إن كان سيتورط في المتاعب ‫تعرفين أنّ عليّ معرفة ذلك يا (جوك) 195 00:17:12,501 --> 00:17:13,701 ‫بالتأكيد 196 00:17:16,061 --> 00:17:19,221 ‫سيسمعونك غداً، وسينسون أمر الأخريات 197 00:17:20,941 --> 00:17:22,341 ‫أعدك بذلك 198 00:17:40,141 --> 00:17:42,141 ‫سنفعل هذا 199 00:17:42,501 --> 00:17:45,901 ‫اجمع رفاق (بول)، ولنبدأ العمل 200 00:17:46,121 --> 00:17:50,361 ‫يبدو هذا غباءً بالنسبة إليّ ‫بوجود كل هؤلاء الشرطة في كل مكان حالياً 201 00:17:50,601 --> 00:17:53,001 ‫- لا أدري ‫- ما خطبك بحق السماء؟ 202 00:17:54,001 --> 00:17:56,961 ‫وجدت طريقة لنجني الأموال ‫ولا تفعل سوى انتقادها 203 00:17:57,121 --> 00:18:01,601 ‫بينما تجلس طوال اليوم للانتشاء ‫وتأكل حبوب الفطور الخاصة بابن (سيمراد) 204 00:18:01,761 --> 00:18:04,001 ‫ذلك الواشي قال لك... 205 00:18:04,241 --> 00:18:06,521 ‫ذلك الوغد الصغير لن يستطيع الصمود في الشوارع 206 00:18:06,641 --> 00:18:08,961 ‫وكذلك أنت طالما أنك مفلس 207 00:18:09,081 --> 00:18:11,801 ‫(فيم)، إن لم تكن تمتلك المال ‫فلا قيمة لك 208 00:18:22,081 --> 00:18:24,001 ‫أحضرت والدتك هذا 209 00:18:24,681 --> 00:18:27,761 ‫قالت إنها ستساعدنا إن كنا بحاجة إلى أي شيء 210 00:18:28,541 --> 00:18:32,221 ‫لم يعد علينا البحث عن طرق للعمل ‫(راك) ستعتني بنا يا (كيه) 211 00:18:32,421 --> 00:18:37,021 ‫سمحت لأمي بالدخول إلى هنا ‫وأخذت منها النقود؟ 212 00:18:37,861 --> 00:18:41,061 ‫- أنا... لا... ‫- لم أعد آخذ منها شيئاً 213 00:18:41,621 --> 00:18:43,621 ‫خاصة أموالها 214 00:18:45,061 --> 00:18:49,541 ‫إن سمحت لها بالدخول إلى هنا ثانية ‫فسأوسعك ضرباً، أتسمعني؟ 215 00:18:52,564 --> 00:18:56,284 ‫سنشارك (سيمراد) في هذا العمل ‫ولن نتحدث عن الأمر ثانية 216 00:20:00,791 --> 00:20:04,791 ‫- لم يخبرني الإيطاليون بأنك صغير ‫- ينطبق ذلك عليك أيضاً 217 00:20:05,391 --> 00:20:08,231 ‫لكن على عكسك، لديّ طاقمي لمساندتي 218 00:20:10,761 --> 00:20:14,081 ‫أحدهم قتل رفاقك في (نيوارك) ‫أنت بمفردك 219 00:20:15,071 --> 00:20:18,991 ‫كما ترى، ما زلت هنا ‫ولن أذهب إلى أي مكان 220 00:20:19,273 --> 00:20:22,313 ‫حين تشتد المشاكل، لا أهرب 221 00:20:23,601 --> 00:20:29,281 ‫لا أبحث عن قارب أو دولاب ‫أو أياً كان ما جئت على متنه إلى هنا 222 00:20:31,471 --> 00:20:35,271 ‫أواجه معركتي، أصمد وأقاتل 223 00:20:41,138 --> 00:20:43,098 {\pos(192,220)}‫تباً! هذا الرجل الأسود رائع 224 00:20:48,467 --> 00:20:49,907 ‫سأخبرك بطريقة سير الأمور 225 00:20:51,705 --> 00:20:54,185 ‫رفاقي في جنوب شرق (آسيا) ‫يحمّلون الهيروين في القوارب 226 00:20:54,458 --> 00:20:55,898 ‫يتم إنزاله في (كندا) 227 00:20:56,067 --> 00:20:58,067 ‫ثم ينقله الإيطاليون إلى (نيويورك) 228 00:20:59,024 --> 00:21:02,264 ‫ومن هناك، يتم توزيعه ‫من خلال الموزعين المحليين 229 00:21:02,545 --> 00:21:05,865 ‫حتى الآن، أبقينا العملية ضيقة ‫ونعمل مع من نعرفهم فقط 230 00:21:08,105 --> 00:21:11,385 ‫لكنّ تاجر السمك مدحك، وذلك له قيمة 231 00:21:12,421 --> 00:21:15,101 ‫سنبدأ معك بكمية صغيرة، وسنرى كيف ستبلي 232 00:21:15,652 --> 00:21:17,972 ‫ستستخدم مطعماً صينياً لقريبي للتوزيع 233 00:21:19,008 --> 00:21:20,128 ‫إنه في حيّك 234 00:21:22,203 --> 00:21:27,083 ‫أقدّر لك المساعدة، لكنني سأجد مكاناً بنفسي 235 00:21:27,865 --> 00:21:30,625 ‫إما أن تبيع من مطعم قريبي ‫وإلا فلن تبيع إطلاقاً 236 00:21:30,925 --> 00:21:33,405 ‫لماذا تحتاج إليّ ‫إن كان يمكنك الاستعانة بقريبك؟ 237 00:21:33,651 --> 00:21:38,211 ‫قريبي صيني، وأنا لا أتعامل مع الصينيين 238 00:21:38,845 --> 00:21:41,405 ‫ماذا تعني بأنك لا تتعامل مع الصينيين؟ 239 00:21:42,115 --> 00:21:47,515 ‫- جميعكم من مهد حضارة واحدة، لا أفهم ‫- يظن الصينيون أنهم أفضل منا 240 00:21:48,247 --> 00:21:50,887 ‫ويتصرفون كأنهم يمتلكون المكان كله ‫والآخرون مجرد مستأجرين لديهم 241 00:21:51,658 --> 00:21:53,458 ‫تباً للصينيين! 242 00:21:54,205 --> 00:21:56,245 ‫كيف لديك قريب صيني إذاً؟ 243 00:21:56,365 --> 00:21:58,365 ‫لأن زوجتي صينية 244 00:22:00,268 --> 00:22:02,028 ‫لا يمكننا أن نختار من نحب 245 00:22:03,207 --> 00:22:04,767 ‫هذا صحيح بالتأكيد 246 00:22:07,753 --> 00:22:12,953 ‫- إذاً، مالك هذا المطعم هو قريب زوجتك ‫- كانت تلحّ عليّ لأساعده 247 00:22:14,800 --> 00:22:19,040 ‫الزواج من صينية يختلف عن التجارة معها 248 00:22:19,684 --> 00:22:21,964 ‫إذاً، هل اتفقنا؟ 249 00:22:22,958 --> 00:22:28,078 ‫حسناً، كنت أحب الطعام الحلو والحامض مؤخراً ‫على أي حال 250 00:22:28,151 --> 00:22:31,671 ‫معظم طعامهم رديء ‫لا أقبل إطعامه لكلبي 251 00:22:32,671 --> 00:22:34,551 ‫لكن لديهم بعض أنواع الحساء التي أحبها 252 00:22:47,524 --> 00:22:49,204 ‫هل أحضرت أغراضي؟ 253 00:22:51,411 --> 00:22:52,531 ‫أين (نيك)؟ 254 00:22:54,651 --> 00:22:56,331 ‫ألم تكن معه في الصالة الرياضية؟ 255 00:22:57,251 --> 00:23:00,891 ‫كنت معه في الصالة الرياضية ‫لكنني لست معه الآن 256 00:23:01,191 --> 00:23:03,351 ‫ولا أعرف مكانه 257 00:23:07,370 --> 00:23:09,770 ‫ربما لديه عشيقة 258 00:23:10,791 --> 00:23:12,551 ‫قد يكون معها 259 00:23:12,831 --> 00:23:14,551 ‫تباً لك يا (روني)! 260 00:23:55,498 --> 00:23:57,298 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك أيها المحقق؟ 261 00:24:01,421 --> 00:24:03,221 ‫لقد اجتاحونا أيها النقيب 262 00:24:03,501 --> 00:24:07,621 ‫أعرف ما تعنيه، كان صباح اليوم أشبه بالسيرك 263 00:24:08,021 --> 00:24:09,581 ‫كل هؤلاء الصحفيين حاولوا الدخول 264 00:24:09,701 --> 00:24:13,221 ‫لأنهم اعتقدوا أن رجال العصابات ‫الذين قُبض عليهم تم إحضارهم إلى هنا 265 00:24:13,341 --> 00:24:16,221 ‫- هل يطلعك الفيدراليون على التطورات؟ ‫- ما رأيك؟ 266 00:24:16,821 --> 00:24:18,941 ‫أنا أشبه بقطعة أثاث بالنسبة إليهم 267 00:24:19,301 --> 00:24:23,181 ‫شيء يتجاوزونه للوصول إلى ما يريدون ‫إلا إن احتاجوا إلى شيء ما 268 00:24:23,381 --> 00:24:26,021 ‫وعندها يجلسون ويرتاحون بشكل مبالغ فيه 269 00:24:26,813 --> 00:24:32,453 ‫في غضون ذلك، بين مشاكل (ساكريستانو) ‫التي لا تنتهي وفضائح (بيرك) 270 00:24:32,711 --> 00:24:34,471 ‫أنا عالق هنا 271 00:24:35,151 --> 00:24:37,271 ‫ظننت الشؤون الداخلية ‫ستتراجع عن التحقيق بشأن (بيرك) 272 00:24:37,391 --> 00:24:41,191 ‫إنهم يحاولون ذلك ‫آخر ما تحتاج إليه الدائرة هو الدعاية السيئة 273 00:24:41,721 --> 00:24:44,601 ‫لكنّ المحققة (فويل) ترفض التوقف عن إلحاحها 274 00:24:44,721 --> 00:24:46,761 ‫- وتسبب الكثير من الفوضى ‫- (فويل)؟ 275 00:24:47,201 --> 00:24:49,801 ‫صديقة (بيرك) الخاصة من القسم 85، أتعرفها؟ 276 00:24:50,851 --> 00:24:54,051 ‫إنها في مهمة لتبرئة (بيرك) 277 00:24:54,211 --> 00:24:58,531 ‫وستبقي الموضوع ضمن أولويات الشؤون الداخلية ‫إلى أن تحقق ذلك 278 00:24:58,851 --> 00:25:03,051 ‫- لقد توفيت (بيرك)، لم يعد الأمر مهماً ‫- قل ذلك لـ(فويل) 279 00:25:31,741 --> 00:25:37,621 ‫"أعلم أنني أحببتك أكثر" 280 00:25:37,741 --> 00:25:41,541 ‫"مما أحبك المقربون منك" 281 00:25:45,701 --> 00:25:51,181 ‫"مما أحبك المقربون منك، نعم" 282 00:26:00,761 --> 00:26:02,321 ‫كيف حالك يا (جون)؟ 283 00:26:03,661 --> 00:26:05,261 ‫ما أخبارك يا (كريغ)؟ 284 00:26:09,341 --> 00:26:12,541 ‫- هل أنهيت الأغنية مع (جوك)؟ ‫- إنه جاهز 285 00:26:12,901 --> 00:26:15,741 ‫ستكون تجربة الأداء رائعة 286 00:26:16,261 --> 00:26:18,261 ‫موظفو (وول ستريت) هؤلاء جيدون 287 00:26:18,581 --> 00:26:21,341 ‫إنهم يدفعون جيداً، إنهم جيدون 288 00:26:21,981 --> 00:26:23,581 ‫قد يكونون أفضل منا 289 00:26:26,901 --> 00:26:28,781 ‫من أرسل لي نداءً لحالة طارئة؟ 290 00:26:39,741 --> 00:26:40,781 ‫من أنت؟ 291 00:26:57,221 --> 00:26:58,541 ‫سأذهب 292 00:26:58,861 --> 00:27:02,861 ‫- وصلنا للتو ‫- عليّ الاهتمام بأمر ما، سأراك غداً 293 00:27:04,301 --> 00:27:06,741 ‫لا تتورط في أشياء سخيفة الليلة 294 00:27:07,821 --> 00:27:11,101 ‫كل ما سأفعله الليلة هو أن أعيش ‫وأترك الآخرين يعيشون 295 00:27:25,601 --> 00:27:27,121 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ 296 00:27:37,461 --> 00:27:39,421 ‫هل تبحثين عن شخص آخر؟ 297 00:27:50,941 --> 00:27:55,981 ‫- أريد التأكد من عدم وجود أحد غريب ‫- لكنك قلت إن مشكلتك مع الإيطاليين انتهت 298 00:27:56,799 --> 00:27:58,879 ‫أنا لا أبحث عن الإيطاليين 299 00:27:59,481 --> 00:28:02,201 ‫عرفت أن هذا الحيّ المليء بالبيض ‫لم يحوّلك إلى واحدة منهم يا عزيزتي 300 00:28:03,414 --> 00:28:05,374 ‫لا أحد سيحوّلني إلى شيء 301 00:28:05,781 --> 00:28:07,021 ‫تذكّر ذلك 302 00:28:08,461 --> 00:28:11,621 ‫- سنرى ‫- نعم 303 00:29:42,941 --> 00:29:44,621 ‫ماذا أحضر لك؟ 304 00:29:45,301 --> 00:29:47,101 ‫من أين لك بهذه الأسطوانة؟ 305 00:29:48,541 --> 00:29:50,301 ‫من متجر الأسطوانات 306 00:29:51,191 --> 00:29:54,831 ‫والدي هو عازف البوق، (إيلايجا توماس) 307 00:29:56,231 --> 00:29:58,071 ‫(إي ترين) والدك؟ 308 00:29:59,511 --> 00:30:02,631 ‫ماذا تعرفين عن (إيلايجا إي ترين توماس) ‫أيتها البيضاء؟ 309 00:30:02,871 --> 00:30:06,071 ‫كنت أعمل ساقية في نادي جاز شمال المدينة ‫قبل 30 عاماً 310 00:30:06,191 --> 00:30:08,351 ‫وكنت أعرف كل الموسيقيين ‫الذين يعملون هناك 311 00:30:08,471 --> 00:30:10,551 ‫كان والدك واحداً منهم 312 00:30:11,751 --> 00:30:15,631 ‫- (شيرلي بومونت) ‫- (لو توماس) 313 00:30:17,881 --> 00:30:23,001 ‫من بين كل الحانات في مدن العالم ‫يدخل ابن (إيلاي توماس) إلى حانتي 314 00:30:23,121 --> 00:30:24,481 ‫يا للغرابة! 315 00:30:25,491 --> 00:30:26,811 ‫ماذا ستطلب يا (لو)؟ 316 00:30:27,331 --> 00:30:29,651 ‫- أي نوع من الجعة لديك يا (شيرلي) ‫- حقاً؟ 317 00:30:29,771 --> 00:30:30,771 ‫بارد 318 00:30:40,051 --> 00:30:43,851 ‫- آسفة لما حدث لوالدك ‫- لم يحدث له شيء 319 00:30:44,741 --> 00:30:46,061 ‫هو من فعل ذلك لنفسه 320 00:30:46,661 --> 00:30:51,581 ‫يئس من حياته، كم فعل مع الموسيقى والملاكمة ‫وكل ما جرّبه 321 00:31:10,191 --> 00:31:13,751 ‫ما زال المنزل يبدو فارغاً ‫هناك مساحة كبيرة يجب ملؤها 322 00:31:14,671 --> 00:31:16,471 ‫ذلك مسجل على قائمة أعمالي يا خبير الديكور 323 00:31:17,871 --> 00:31:19,471 ‫كنت منشغلة جداً 324 00:31:20,831 --> 00:31:23,591 ‫عليّ أن أجد طريقة ‫لغسيل كل تلك الأموال التي بقيت معي 325 00:31:23,791 --> 00:31:26,391 ‫إنها مكدّسة في وحدة تخزين 326 00:31:29,111 --> 00:31:32,071 ‫يمكنك إنفاق شيء منها هنا بالتأكيد 327 00:31:33,691 --> 00:31:35,011 ‫لن يكون ذلك كافياً 328 00:31:35,691 --> 00:31:37,811 ‫عليّ إيجاد طريقة للتخلص من تلك الأموال 329 00:31:39,971 --> 00:31:44,691 ‫بينما تفعلين ذلك، سأتقرّب منك 330 00:31:50,771 --> 00:31:53,051 ‫افعل ما عليك فعله إذاً 331 00:32:15,077 --> 00:32:16,357 ‫من أنت بحق السماء؟ 332 00:32:16,531 --> 00:32:18,331 ‫أنا (مارفن)، من أنت؟ 333 00:32:19,329 --> 00:32:22,689 ‫- أين نقودنا؟ ‫- دعني أرى صديقي أولاً 334 00:32:23,302 --> 00:32:25,022 ‫حسناً، ادخل 335 00:32:31,251 --> 00:32:32,851 ‫تباً يا (جيرالد)! 336 00:32:34,671 --> 00:32:38,071 ‫أخطأت يا (مارفن)، ارتكبت خطأ كبيراً 337 00:32:41,741 --> 00:32:43,221 ‫هل معك أموالنا؟ 338 00:32:43,381 --> 00:32:46,781 ‫السبب الوحيد الذي أبقى هذا الوغد ‫على قيد الحياة هو أنه قال إنك تستطيع الدفع 339 00:32:48,301 --> 00:32:50,301 ‫- كم تريد؟ ‫- 5 340 00:32:50,781 --> 00:32:52,621 ‫قال لي إنه يحتاج إلى 3 على الهاتف 341 00:32:53,051 --> 00:32:57,011 ‫هل ستصدقه؟ إنه لا يعرف حتى اسمه 342 00:33:07,354 --> 00:33:09,554 ‫سعدت بالتعامل معك، هيّا بنا 343 00:33:16,766 --> 00:33:17,766 ‫حسناً 344 00:33:18,646 --> 00:33:20,446 ‫سنخرج من هنا 345 00:33:52,726 --> 00:33:54,526 ‫(جيرالد)، أين تقيم؟ 346 00:33:58,237 --> 00:33:59,317 ‫(جي) 347 00:34:07,599 --> 00:34:09,759 ‫"طاقم (فويس)، (جيرالد مور)" 348 00:34:37,102 --> 00:34:40,262 ‫إذاً، الرجل من متجر الأسماك ‫عرّفني على تجار المخدرات 349 00:34:40,462 --> 00:34:45,102 ‫- لم تضيّع الوقت، عدت للعمل مباشرة ‫- عليّ أن أستغل الوضع، صحيح؟ 350 00:34:45,860 --> 00:34:49,540 ‫كن حذراً مع الإيطاليين، إنهم ماكرون جداً 351 00:34:49,897 --> 00:34:53,497 ‫- (راك) قلقة عليّ؟ ‫- لا أريد دراما بالقرب مني يا (نيك) 352 00:34:54,445 --> 00:34:58,245 ‫وأنت قريب مني الآن ‫ولا أريد أن تسبب لي المشاكل 353 00:34:58,445 --> 00:35:02,285 ‫أنا قربك وأنت قربي 354 00:35:02,895 --> 00:35:04,495 ‫أليس ذلك رائعاً؟ 355 00:36:33,963 --> 00:36:37,724 ‫- أنت تكثر من الشراب ‫- هذه حانة، صحيح؟ 356 00:36:38,044 --> 00:36:40,742 ‫الشرب هو ما يفعله الناس في الحانة 357 00:36:42,128 --> 00:36:44,648 ‫فكّر في الأوقات السعيدة أيضاً، أرجوك 358 00:36:44,928 --> 00:36:47,288 ‫ما هذا المسرح المفتوح؟ 359 00:36:48,768 --> 00:36:53,088 ‫أتعتبرون ذلك غناءً؟ ما هذا الهراء؟ 360 00:36:53,448 --> 00:36:56,088 ‫هذا سيئ، سيئ جداً 361 00:36:56,398 --> 00:36:58,478 ‫أحضروا موسيقيين حقيقيين للعزف 362 00:36:59,638 --> 00:37:04,078 ‫لِم لا تحترم من يؤدون على المسرح ‫وإلا فستكون هناك مشكلة بيني وبينك 363 00:37:04,198 --> 00:37:06,158 ‫ما رأيك أن تحترمني أيها الحقير؟ 364 00:37:06,798 --> 00:37:08,878 ‫وتبتعد من أمامي 365 00:37:14,878 --> 00:37:15,878 ‫كفى! 366 00:37:27,398 --> 00:37:29,158 ‫مضى وقت طويل يا (أدينا) 367 00:37:30,198 --> 00:37:33,598 ‫- (مالكوم) ‫- أردت الاطمئنان عليك 368 00:37:34,278 --> 00:37:39,158 ‫لم نتحدث في الجنازة، وأعرف ‫أنك كنت قريبة من (شانون) منذ كنا نعمل معاً 369 00:37:41,558 --> 00:37:46,758 ‫اسمعي، مهما قالت عني أو أياً كان رأيها بي ‫إلا أنني كنت أهتم بها 370 00:37:47,478 --> 00:37:51,798 ‫كانت تظن أنني متورط في بعض المشاكل ‫ولن أكذب عليك، بعض ما قالته صحيح 371 00:37:52,098 --> 00:37:54,538 ‫لم يكن ذلك شأنها، وليس شأنك أيضاً 372 00:37:54,898 --> 00:37:59,098 ‫لكنها كانت شريكتي، وكنت أساندها دائماً 373 00:38:00,738 --> 00:38:02,818 ‫وأنا غاضب من طريقة تعامل الدائرة معها 374 00:38:02,978 --> 00:38:05,458 ‫لقد أساءوا معاملتها، ولم يساندوها 375 00:38:05,618 --> 00:38:08,498 ‫تحقيق الشؤون الداخلية هذا ‫كان استهدافاً لها 376 00:38:10,058 --> 00:38:14,698 ‫أخبرتني (شانون) بأنه إن حدث لها شيء ‫فلن تكون الحقيقة كما تبدو في الظاهر 377 00:38:15,498 --> 00:38:17,178 ‫لن تكون الحقيقة كما تبدو في الظاهر؟ 378 00:38:20,028 --> 00:38:22,308 ‫كانت تبدو تعيسة جداً 379 00:38:22,708 --> 00:38:26,988 ‫وبقيتنا، نحن من كنا نهتم بها ‫لم نر المؤشرات لذلك 380 00:38:29,748 --> 00:38:32,268 ‫ماذا تقصدين إذاً؟ ‫أتعتقدين أن موتها لم يكن انتحاراً؟ 381 00:38:34,228 --> 00:38:35,668 ‫لا أدري ماذا أعتقد 382 00:38:36,948 --> 00:38:42,388 ‫(أدينا)، تعرفين كما أعرف تماماً ‫أن (شانون) لم تعتقد أن هذه الوظيفة تناسبها قط 383 00:38:42,668 --> 00:38:47,908 ‫ولعدة أسباب، أثّر ذلك على تفكيرها وقلبها 384 00:38:49,868 --> 00:38:53,028 ‫وكان عليّ أن أتدخل ‫كان عليّ أن أوفّر لها المساعدة 385 00:38:53,188 --> 00:38:56,108 ‫وسألوم نفسي على عدم فعل ذلك ‫بقية حياتي 386 00:38:58,908 --> 00:39:00,828 ‫لم تكن (شانون) في حالة جيدة 387 00:39:03,748 --> 00:39:04,908 ‫صحيح 388 00:39:05,908 --> 00:39:09,028 ‫لذلك لا أريد أن يكون آخر ما يتذكره ‫أي شخص عن (شانون بيرك) 389 00:39:09,188 --> 00:39:11,668 ‫هو تحقيق للشرطة الداخلية 390 00:39:12,248 --> 00:39:14,768 ‫عليهم إغلاق ذلك التحقيق لترقد بسلام 391 00:39:16,688 --> 00:39:18,088 ‫ذلك أقل ما يمكننا فعله لها 392 00:39:21,518 --> 00:39:23,318 ‫كما قلت، أردت الاطمئنان عليك فقط 393 00:39:25,418 --> 00:39:27,978 ‫إن أردت التحدث، فأنا موجود 394 00:39:39,488 --> 00:39:42,008 ‫ستذهب إلى (لينبروك) و(أوشنسايد) 395 00:39:42,528 --> 00:39:44,048 ‫(فورست هيل) و(فلاشنغ) 396 00:39:45,968 --> 00:39:48,408 ‫ستذهب إلى مطار (جيه إف كيه) و(روكواي) 397 00:39:49,248 --> 00:39:51,608 ‫اسمعوا، تعلّموا هذه الشوارع، حسناً؟ 398 00:39:51,728 --> 00:39:53,648 ‫المنتزهات والأنفاق والأزقّة وما شابه ذلك 399 00:39:54,128 --> 00:39:56,848 ‫وهكذا، إن صادفتم الشرطة ‫فستعرفون كيف تهربون منهم 400 00:39:56,968 --> 00:39:59,128 ‫ما تحتويه تلك الأكياس ‫يفترض أن يكفي يوماً واحداً 401 00:39:59,288 --> 00:40:02,288 ‫إن كنتم بحاجة إلى إعادة التزود ‫احفظوا عنوان منزل (سيمراد) 402 00:40:02,408 --> 00:40:04,008 ‫لأننا لن نسجّله 403 00:40:04,128 --> 00:40:07,088 ‫إعادة التزود؟ أعمل في الأوقات التي تناسبني ‫مع (بول) 404 00:40:07,648 --> 00:40:09,208 ‫والآن، عليّ أن أعمل طوال اليوم؟ 405 00:40:09,328 --> 00:40:12,728 ‫سيجلب لك هذا الحشيش ‫3 أضعاف ما كان (بول) يدفعه يا (جيفون) 406 00:40:13,048 --> 00:40:16,328 ‫ونحن لم نقترب من (مانهاتن) بعد ‫حيث الأرباح الكبيرة 407 00:40:16,528 --> 00:40:17,608 ‫هذا جيد 408 00:40:19,288 --> 00:40:20,488 ‫هل نحن متفقون؟ 409 00:40:20,848 --> 00:40:21,848 ‫نعم 410 00:40:23,008 --> 00:40:24,008 ‫حسناً 411 00:40:42,902 --> 00:40:45,576 ‫(فالنتينا)، هيّا، أكملي، ‫ليس لدي اليوم كله 412 00:40:45,617 --> 00:40:46,582 ‫آسفة، آسفة 413 00:40:46,702 --> 00:40:47,942 ‫آسفة، إنه مالك المبنى 414 00:40:48,272 --> 00:40:52,552 ‫يحاول بيع هذا المكان منذ أكثر من عام ‫لكن لا أحد يريده 415 00:40:52,952 --> 00:40:54,632 ‫لذا فهو يرفع الإيجار باستمرار 416 00:40:57,152 --> 00:41:00,552 ‫وهو يائس، كشفت زوجته أنه كان يخونها 417 00:41:01,175 --> 00:41:03,135 ‫ستأخذ كل أمواله 418 00:41:38,512 --> 00:41:40,072 ‫هل تحدثت إلى خالي (لو)؟ 419 00:41:41,592 --> 00:41:44,112 ‫رأيته الليلة الماضية، سيأتي 420 00:42:01,552 --> 00:42:02,792 ‫ماذا تريد؟ 421 00:42:03,642 --> 00:42:04,802 ‫أين أنت؟ 422 00:42:06,042 --> 00:42:07,162 ‫حسناً 423 00:42:11,522 --> 00:42:15,442 ‫- تباً! هل حدث كل هذا الآن؟ ‫- بالكاد أستطيع مجاراة الأمور 424 00:42:19,081 --> 00:42:21,201 ‫سنحتاج إلى المزيد من موظفي التوصيل 425 00:42:23,832 --> 00:42:25,952 ‫غيرنا قواعد العمل 426 00:42:38,962 --> 00:42:41,562 ‫(لو)، كان ذلك جنونياً 427 00:42:42,322 --> 00:42:44,922 ‫ليس هذا سيئاً، ليس سيئاً على الإطلاق 428 00:42:45,781 --> 00:42:47,381 ‫ذلك ما أفعله 429 00:42:59,532 --> 00:43:01,012 ‫ادخل إلى هنا 430 00:43:11,092 --> 00:43:12,692 ‫تباً! 431 00:43:16,252 --> 00:43:19,132 ‫"(غولدن بافاليون)" 432 00:43:32,544 --> 00:43:34,344 ‫- كيف حالك؟ ‫- هل ستطلب؟ 433 00:43:35,065 --> 00:43:37,825 ‫أبحث عن (ريتشارد) و(سوني)، هل هما هنا؟ 434 00:43:38,884 --> 00:43:40,564 ‫أمي، أبي 435 00:43:47,187 --> 00:43:48,187 {\pos(192,220)}‫اذهبي لإنهاء واجباتك المنزلية 436 00:43:50,924 --> 00:43:54,044 ‫أنا لديّ طفل أيضاً، صبي 437 00:43:54,844 --> 00:43:57,164 ‫لكنّ ابنتكما تجعل ابني يبدو كسولاً 438 00:43:57,284 --> 00:43:59,364 ‫ربما حان الوقت لأجعله يعمل 439 00:44:00,284 --> 00:44:04,884 {\pos(192,220)}‫إنه أسود ‫قالت قريبتك إن (كوان) يعمل مع الإيطاليين 440 00:44:05,004 --> 00:44:06,484 {\pos(192,220)}‫انظري إلى هذا الحي 441 00:44:06,604 --> 00:44:08,924 {\pos(192,220)}‫سيكون وجود الإيطاليين واضحاً ‫وسيسبب لنا ذلك المتاعب 442 00:44:09,084 --> 00:44:11,084 {\pos(192,220)}‫أما هو، فهو لا يلفت الأنظار 443 00:44:12,044 --> 00:44:15,444 ‫عمّ تتحدثان بحق السماء؟ ‫هل هناك مشكلة؟ 444 00:44:17,164 --> 00:44:18,484 ‫دعني أخرج من هنا 445 00:44:25,964 --> 00:44:28,044 ‫لا توجد مشكلة، لا توجد مشكلة، حسناً؟ 446 00:44:28,364 --> 00:44:32,044 ‫حسناً، فلنتحدث عن إضافة بعض الطلبات ‫إلى القائمة إذاً 447 00:44:48,044 --> 00:44:50,284 ‫- سأعود بعد قليل ‫- حسناً 448 00:44:51,244 --> 00:44:52,244 ‫المعذرة 449 00:45:36,884 --> 00:45:39,604 ‫كل شيء أصبح جاهزاً أيتها الحقيرات 450 00:45:39,764 --> 00:45:43,124 ‫أريد فقط أن أرى من منكن ستكون مساندتي 451 00:45:43,244 --> 00:45:46,444 ‫من حسن حظكن، بقي مكانان 452 00:46:19,814 --> 00:46:21,214 ‫أتريدين واحداً؟ 453 00:46:22,534 --> 00:46:23,694 ‫نعم 454 00:46:30,189 --> 00:46:32,509 ‫حظاً طيباً يا فتاة البولو 455 00:46:34,774 --> 00:46:35,774 ‫شكراً 456 00:46:47,734 --> 00:46:48,734 ‫(جوك) 457 00:46:50,914 --> 00:46:52,914 ‫- ألم يأت خالي (لو)؟ ‫- دعك من (لو) 458 00:46:53,060 --> 00:46:55,780 ‫- يتعلق الأمر بك فق ‫- لكن أسطوانة الموسيقى معه 459 00:46:55,834 --> 00:46:57,874 ‫لا تحتاجين إلى الموسيقى وصوتك هكذا 460 00:46:58,116 --> 00:46:59,916 ‫- (جوكبوكس توماس) ‫- إنها هنا 461 00:47:00,214 --> 00:47:02,014 ‫اسمك (جوكبوكس)؟ 462 00:47:02,774 --> 00:47:03,774 ‫نعم 463 00:47:05,254 --> 00:47:07,814 ‫تذكري الجهد الذي بذلتِه ‫وكنت تبذلينه منذ مدة 464 00:47:08,054 --> 00:47:10,654 ‫الأمر يعتمد عليك يا صغيرتي ‫لطالما كان كذلك 465 00:47:13,720 --> 00:47:15,200 ‫(لويس توماس) 466 00:47:21,007 --> 00:47:22,727 ‫هل ذهبت آثار الشراب؟ 467 00:47:33,834 --> 00:47:35,274 ‫(جوكبوكس توماس) 468 00:47:42,514 --> 00:47:43,954 ‫اذهب إلى الجحيم يا (لو) 469 00:47:52,434 --> 00:47:54,994 ‫هل معك مرافق يا آنسة (توماس)؟ 470 00:47:56,402 --> 00:47:57,402 ‫لا 471 00:47:58,660 --> 00:48:00,260 ‫ابدأي حين تكونين مستعدة 472 00:48:14,025 --> 00:48:20,105 ‫"يمكنني أن أفهم" 473 00:48:20,427 --> 00:48:24,267 ‫"كيف قد يكون..." 474 00:48:24,404 --> 00:48:26,964 ‫"صعباً نوعاً ما" 475 00:48:27,084 --> 00:48:32,244 ‫"أن تحب فتاة مثلي" 476 00:48:32,364 --> 00:48:35,764 ‫- "نعم، نعم" ‫- شكراً، هذا يكفي 477 00:48:49,856 --> 00:48:51,256 ‫كنت رائعة يا صغيرتي 478 00:48:53,098 --> 00:48:56,218 ‫- غنيت 30 ثانية فقط ‫- لأنك ماهرة جداً 479 00:48:56,385 --> 00:48:58,425 ‫لأنهم سمعوا ما يريدون سماعه 480 00:48:58,825 --> 00:49:00,905 ‫- نجاحك مضمون يا (جوك) ‫- لا أدري 481 00:49:01,025 --> 00:49:04,585 ‫إن لم يختاروك ‫فقد يكون عليّ القيام بعمل العصابات 482 00:49:04,705 --> 00:49:06,265 ‫اصمت يا أبي 483 00:49:29,375 --> 00:49:31,735 ‫- السلام عليكم ‫- وعليكم السلام 484 00:49:32,535 --> 00:49:35,335 ‫أين كنت يا أخي (مالكوم)؟ ‫افتقدناك هنا 485 00:49:35,975 --> 00:49:37,575 ‫هل ستنضم إلينا اليوم؟ 486 00:49:39,175 --> 00:49:41,295 ‫أريد ذلك، لكنني لا أستطيع ‫تلقيت اتصالاً للتو 487 00:49:42,455 --> 00:49:43,735 ‫في المرة المقبلة إذاً 488 00:49:44,375 --> 00:49:46,255 ‫- إلى اللقاء يا أخي (مالكوم) ‫- إلى اللقاء 489 00:50:04,155 --> 00:50:06,075 ‫لم نفتح الحانة بعد 490 00:50:07,795 --> 00:50:10,715 ‫ها قد جاء الملاكم الشهير 491 00:50:11,515 --> 00:50:13,435 ‫انتهى القتال يا (راي) 492 00:50:14,358 --> 00:50:15,918 ‫أنا مدين لك باعتذار 493 00:50:17,857 --> 00:50:20,497 ‫شعرت بأن ذلك الأحمق يهين حانتك 494 00:50:21,283 --> 00:50:23,163 ‫لكن كنت أنا من فعلت ذلك في النهاية 495 00:50:24,991 --> 00:50:29,231 ‫لقد أخطأت، وجئت لأعتذر 496 00:50:31,451 --> 00:50:33,131 ‫أتدري يا (شوغر راي)؟ 497 00:50:33,980 --> 00:50:37,940 ‫لم يكن من السيئ أن يوقف أحدهم حداً ‫لذلك الوغد 498 00:50:38,205 --> 00:50:42,045 ‫أتعامل مع رجال مثله في كل ليلة ‫لكنهم يتطاولون عليّ 499 00:50:43,655 --> 00:50:44,975 ‫لكنّ ذلك لم يحدث الليلة الماضية 500 00:50:45,655 --> 00:50:47,095 ‫أنت تأكدت من ذلك 501 00:50:47,495 --> 00:50:51,935 ‫بالمناسبة، رأيت كيف كانت عيناك ‫متسمرتين على هؤلاء المؤدين 502 00:50:52,585 --> 00:50:55,865 ‫أنت تحبّ الموسيقى، كوالدك تماماً 503 00:50:56,865 --> 00:51:01,145 ‫هؤلاء المغنون على المسرح، ما قصتهم؟ 504 00:51:01,795 --> 00:51:05,115 ‫لا يمكنني الإجابة عنك ‫ليست لديّ خبرة في الـ(راب) 505 00:51:05,235 --> 00:51:09,275 ‫تعرفين شيئاً ما، كانوا ماهرين جداً ‫وجاؤوا إلى هنا للغناء 506 00:51:09,635 --> 00:51:13,715 ‫ليسوا الوحيدين، لسبب ما ‫يأتي هؤلاء الفتية إلى هنا باستمرار 507 00:51:13,835 --> 00:51:16,235 ‫لأنك تسمحين لهم بتقديم ما يريدون ‫وهم يقدّرون ذلك 508 00:51:19,021 --> 00:51:24,381 ‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة ‫في التعامل مع الجمهور الوقحين 509 00:51:24,535 --> 00:51:28,055 ‫أو في إيجاد المغنين أو العمل في الترويج ‫فأنا من تبحثين عنه 510 00:51:28,165 --> 00:51:30,205 ‫في الحقيقة، أحتاج إلى المساعدة في كل شيء 511 00:51:31,245 --> 00:51:36,325 ‫أدير هذا المكان منذ 15 عاماً ‫لكنه يسيطر على حياتي 512 00:51:37,435 --> 00:51:40,515 ‫لديك الكثير من الزوار ‫رغم أنك لا تستخدمين التسويق إطلاقاً 513 00:51:41,635 --> 00:51:46,555 ‫تخيلي لو جعلنا ذلك المسرح ‫ميدان لجيل جديد من الفنانين 514 00:51:46,875 --> 00:51:50,395 ‫يمكنهم الحضور لتحسين أنفسهم ‫والحصول على حقوقهم 515 00:51:51,635 --> 00:51:53,675 ‫بابي مفتوح لك يا (شوغر راي) 516 00:51:54,955 --> 00:51:59,555 ‫إن كانت لديك أفكار ‫عن طريقة تحسين هذا المكان القديم 517 00:52:00,115 --> 00:52:01,475 ‫فكلي آذان صاغية 518 00:52:02,955 --> 00:52:05,955 ‫لكن من دون قتال، أنا لا أحب العنف 519 00:52:07,155 --> 00:52:10,195 ‫كما تناقشنا على الهاتف ‫موكلي متحمس للبيع 520 00:52:10,315 --> 00:52:12,075 ‫لكن إن كان الثمن مناسباً 521 00:52:12,605 --> 00:52:16,045 ‫كما ترين، إنه عقار رائع ‫في موقع رائع 522 00:52:21,215 --> 00:52:24,575 ‫أي عرض أقدّمه سأدفعه نقداً ‫ولن يكون قابلاً للتفاوض 523 00:52:25,015 --> 00:52:27,535 ‫رقم واحد، إما أن توافق أو ترفض 524 00:52:38,001 --> 00:52:40,801 ‫لا تبدو لي كعقلية إجرامية 525 00:52:42,935 --> 00:52:45,375 ‫لكنني لا أمانع في مضاجعتها ‫فقط للتأكد 526 00:52:59,325 --> 00:53:02,405 ‫"مشكلة هذه الأسماك ‫هو أن عليها أن تتحرك باستمرار" 527 00:53:04,785 --> 00:53:07,185 ‫"لا يمكنها التوقف لأجل أي أحد أو أي شيء" 528 00:53:08,065 --> 00:53:10,425 ‫"إن لم تتحرك، فستغرق إلى القاع" 529 00:53:10,945 --> 00:53:13,425 ‫"أو قد يحدث أسوأ من ذلك، وتصبح هدفاً" 530 00:53:15,385 --> 00:53:18,785 ‫أحدهم يراقبنا 531 00:53:24,795 --> 00:53:26,275 ‫هذا شقيق (يونيك) 532 00:53:27,915 --> 00:53:30,115 ‫أخرجوه بسبب ذلك الشرطي الفاسد 533 00:53:32,275 --> 00:53:34,355 ‫ماذا يريد منا بحق السماء؟ 534 00:53:35,435 --> 00:53:37,475 ‫لا يبدو مطمئناً 535 00:53:38,012 --> 00:53:39,292 ‫فلنذهب من هنا 536 00:53:40,473 --> 00:53:41,593 ‫هيّا بنا 537 00:53:41,835 --> 00:53:45,995 ‫"لن أحدهم يراقب باستمرار ‫ويريد الصيد دائماً" 538 00:53:46,115 --> 00:53:49,475 ‫"وإن مكثت في مكان واحد،فسيسهل إيجادك" 539 00:53:52,385 --> 00:53:54,345 ‫"الأمر بسيط جداً" 540 00:53:56,145 --> 00:53:58,625 ‫"تحرك وإلا فستموت" 541 00:54:08,033 --> 00:54:12,033 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary ||| 57029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.