All language subtitles for Power Book III Raising Kanan S03E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,617 --> 00:00:34,017 ‫"في الحلقة الماضية..." 2 00:00:34,169 --> 00:00:36,929 ‫رفاقك يستهدفونك، احترسي لنفسك أيتها المحققة 3 00:00:37,057 --> 00:00:41,257 ‫شريكتك ستسبب لنا مشكلة ‫لا يهم إن كانت شرطية أم لا، إنها تعرف الحقيقة 4 00:00:41,377 --> 00:00:43,457 ‫إن حدث لي شيء ‫فلن يكون كما يبدو في الظاهر 5 00:00:43,577 --> 00:00:45,377 ‫ما الذي تظنين أن (هوارد) يخطط له؟ 6 00:00:46,430 --> 00:00:48,830 ‫مع احترامي، لكن ليست هذه ‫هي طريقة العمل يا (واكين) 7 00:00:48,977 --> 00:00:50,497 ‫أنا أثق بحدس (جوليانا) في العمل 8 00:00:50,617 --> 00:00:54,777 ‫ما زالت غاضبة مني لأنني أقمت علاقة مع (نيك) ‫بعد أن كان معها، هذا هو الأمر 9 00:00:57,057 --> 00:00:59,937 ‫أنا قتلت (سكراب) ‫لأنك لم تمتلك الجرأة لفعل ذلك 10 00:01:00,057 --> 00:01:02,257 ‫أتعرف يا (لو)؟ كنت مخطئة 11 00:01:02,617 --> 00:01:03,817 ‫لم يكن (سكراب) واشياً 12 00:01:03,937 --> 00:01:08,377 ‫حين أقول إنني أريد الرحيل ‫تقول إنها تمتلكني، تباً لـ(راك)! 13 00:01:08,657 --> 00:01:11,537 ‫"مع إطلاق المزيد من المُدانين ظلماً ‫هذا الأسبوع" 14 00:01:11,657 --> 00:01:16,737 ‫"أدين المحقق (ساكريستانو) بتلفيق الأدلة ‫ضد 10 رجال على الأقل" 15 00:01:16,897 --> 00:01:19,337 ‫إن أزعجتنا الشرطة، فسنكون متقدمين عليهم 16 00:01:20,617 --> 00:01:21,977 ‫ذلك ما كنت أفعله على الأقل 17 00:01:22,297 --> 00:01:26,057 ‫تغير العمل، عليك أحياناً أن تتغير مع الظروف 18 00:01:26,177 --> 00:01:28,097 ‫كانت تلك أغنيتي، وأنت سرقتها 19 00:01:28,217 --> 00:01:30,257 ‫- ليس ذلك ما حدث يا (جوك) ‫- ما الذي حدث إذاً؟ 20 00:01:30,377 --> 00:01:35,257 ‫ما رأيك في الجيش؟ مع هذه الدرجات ‫ستستطيعين الحصول على منصب ضابط 21 00:01:35,777 --> 00:01:40,497 ‫سيأتي (سال)، لا شك في ذلك ‫وستكون هناك معارك في شوارعنا 22 00:01:40,617 --> 00:01:43,817 ‫أفسدت الأمر يا (سالي) ‫الشرطة في كل مكان 23 00:01:43,937 --> 00:01:45,257 ‫انتهى دورك في ترتيب الأمور 24 00:01:45,377 --> 00:01:49,017 ‫لا يا (فيم)، دعك من ذلك ‫لن أعود إلى المنزل ثانية أبداً 25 00:01:49,137 --> 00:01:50,897 ‫هل شعرت بشيء تجاهي يا (راك)؟ 26 00:01:51,537 --> 00:01:54,537 ‫يقولون إن معظم القصص الرومنسية ‫تبدأ في العمل 27 00:01:54,657 --> 00:01:57,897 ‫حين يلتقي الشخصان في أماكن الاستراحة ‫وما شابه ذلك 28 00:01:58,817 --> 00:02:02,337 ‫أتساءل إن كنت قد أعجبت بي بتلك الطريقة يوماً 29 00:03:37,417 --> 00:03:41,777 ‫أتعلمين؟ لم أتخيل أنك تحبين فطيرة ‫جوز البقان بالزبدة 30 00:03:42,257 --> 00:03:46,257 ‫- لا تعرف عني الكثير يا (نيك) ‫- حقاً؟ 31 00:03:46,937 --> 00:03:48,657 ‫تعرفين أنني مستعد للتعلم 32 00:03:49,537 --> 00:03:51,497 ‫لكنّ (راك) تحب أن تبقيني محتاراً 33 00:03:53,897 --> 00:03:57,057 ‫نحن نلتقي منذ أسبوعين 34 00:03:57,937 --> 00:04:01,337 ‫لكنك ما زلت تمنعينني من الشعور بالراحة هنا 35 00:04:03,777 --> 00:04:06,417 ‫لا أحد سيشعر بالراحة في منزلي سواي 36 00:04:07,297 --> 00:04:08,617 ‫و(كينان) 37 00:04:09,137 --> 00:04:10,897 ‫هذا إن عاد إليّ ثانية 38 00:04:11,617 --> 00:04:13,537 ‫لماذا؟ ما المشكلة بينك وبين (كينان)؟ 39 00:04:15,497 --> 00:04:18,777 ‫لا تجبريني أن ألقّن ذلك الفتى درساً ‫لأنني سأفعل ذلك 40 00:04:18,897 --> 00:04:21,897 ‫"أتعرفون مقولة إن عليك امتلاك عينين ‫في مؤخرة رأسك؟" 41 00:04:22,097 --> 00:04:25,777 ‫"لأن عليك رؤية كل ما يقترب منك ‫طوال الوقت من كل مكان" 42 00:04:25,897 --> 00:04:29,777 ‫"في الواقع، وفي هذه الحالة ‫لا أهمية لمكان عينيك" 43 00:04:31,417 --> 00:04:34,137 ‫"إن كان أحدهم سيهاجمك، فسيفعل" 44 00:04:34,377 --> 00:04:37,457 ‫"وقد يكون أمامك..." ‫- لا تتنفسا حتى 45 00:04:37,817 --> 00:04:39,777 ‫"وقد يأتي من خلفك" 46 00:04:39,897 --> 00:04:42,377 ‫"بيت القصيد هو أياً كان المكان ‫الذي جاء منه" 47 00:04:42,897 --> 00:04:45,737 ‫"إن كان مصمماً على الوصول إليك، فسيفعل" 48 00:04:47,297 --> 00:04:48,697 ‫(راك)، ماذا يحدث؟ 49 00:04:48,817 --> 00:04:51,417 ‫"ولا يهم إن كنت تتوقع حضوره أم لا" 50 00:04:52,297 --> 00:04:53,297 ‫هيّا بنا 51 00:04:59,017 --> 00:05:02,137 ‫نعم، أريد أن أعرف، هنا ‫خذي هذا، هذا لك، هنا 52 00:05:02,257 --> 00:05:03,537 ‫(مارفن)، خذي شرابك 53 00:05:03,857 --> 00:05:07,297 ‫خذي شرابك، حسناً ‫لا يهمني من أين أنت، نخب (ساوثسايد) 54 00:05:07,417 --> 00:05:08,937 ‫معنا ضيوف من (ساوثسايد)، حسناً؟ 55 00:05:09,617 --> 00:05:12,177 ‫- (ساوثسايد) ‫- (ساوثسايد) 56 00:05:13,777 --> 00:05:15,937 ‫صحيح، تباً لـ(راك)! 57 00:05:19,217 --> 00:05:20,417 ‫ما هذا؟ 58 00:05:23,697 --> 00:05:26,817 ‫سنحتاج إلى المزيد من الشراب بالطبع ‫أيها النادل 59 00:05:27,337 --> 00:05:29,097 ‫المزيد من المشروبات، حسناً؟ 60 00:05:29,417 --> 00:05:32,057 ‫بسرعة، المزيد من المشروبات 61 00:05:32,257 --> 00:05:33,617 ‫لدي ما يكفي من النساء 62 00:06:11,097 --> 00:06:13,137 ‫ما هذا يا (ستيفانو)؟ 63 00:06:14,697 --> 00:06:17,817 ‫- من هذا الرجل بحق السماء؟ ‫- لا علاقة له بهذا 64 00:06:18,057 --> 00:06:20,537 ‫أنا (يونيك)، من أنت بحق السماء؟ 65 00:06:20,977 --> 00:06:23,457 ‫أنا؟ أنا لا أقدّر بثمن 66 00:06:24,697 --> 00:06:26,777 ‫اتركه يجلس، اتركه يجلس 67 00:06:28,457 --> 00:06:29,457 ‫(يونيك)؟ 68 00:06:31,577 --> 00:06:35,417 ‫لا أظن والدتك هي من أطلقت عليك ذلك الاسم 69 00:06:35,777 --> 00:06:38,217 ‫(يونيك)، ما رأيكم بهذا الاسم؟ 70 00:06:38,337 --> 00:06:41,377 ‫أيها الرفاق، هل تلاحظون على السود؟ 71 00:06:41,497 --> 00:06:45,177 ‫هؤلاء السود، لديهم أفضل الألقاب 72 00:06:45,537 --> 00:06:48,897 ‫نحن الإيطاليين لدينا أسوأ الألقاب 73 00:06:49,137 --> 00:06:54,577 ‫أسماء سخيفة مثل (ذا تشين) و(سكارفيس) ‫أو (جو باناناز) 74 00:06:55,377 --> 00:06:58,537 ‫أتعرف بماذا يلقبونني؟ "السمكة الكبيرة" ‫سمكة! 75 00:06:58,697 --> 00:07:01,257 ‫أما أنتم... يا إلهي! 76 00:07:01,497 --> 00:07:06,577 ‫لديكم أفضل الأسماء، (يونيك) ‫(فات كات)، (كينغ أوف بوب) 77 00:07:08,497 --> 00:07:10,937 ‫ما رأيك؟ 78 00:07:11,657 --> 00:07:13,577 ‫ألديك لقب جيد لي؟ 79 00:07:14,697 --> 00:07:17,697 ‫أيريدني هذا الأحمق أن أقوم بدور أبيه ‫وأمنحه اسماً؟ 80 00:07:24,577 --> 00:07:27,097 ‫قال (سالي) إنك وقح 81 00:07:28,217 --> 00:07:31,857 ‫هل... هل أنتما معاً؟ 82 00:07:32,297 --> 00:07:36,457 ‫حين تقتحم باب مطبخي بهذه الطريقة ‫في منتصف الليل، تعرف أننا لا نفعل ذلك 83 00:07:37,417 --> 00:07:40,497 ‫يا رفاق، اتركونا بضع دقائق 84 00:07:41,017 --> 00:07:43,737 ‫خذوا هذا المتميز معكم 85 00:07:44,377 --> 00:07:45,817 ‫فك قيدها 86 00:07:46,937 --> 00:07:48,657 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، انتظروا 87 00:07:48,777 --> 00:07:51,457 ‫أتدري؟ لديّ لقب لك 88 00:07:51,617 --> 00:07:54,257 ‫نعم، (ليتل لينغويني) 89 00:07:55,977 --> 00:07:58,137 ‫(ليتل لينغويني) على وشك أن يتم طهيك 90 00:07:59,217 --> 00:08:00,817 ‫ابتعدا عني 91 00:08:02,577 --> 00:08:05,337 ‫- إنه مضحك ‫- ماذا تريد بحق السماء؟ 92 00:08:22,857 --> 00:08:24,417 ‫ماذا تفعل؟ 93 00:08:24,537 --> 00:08:26,457 ‫آسف يا سيدي، لقد أصبتَ الصينية 94 00:08:26,617 --> 00:08:30,177 ‫أتحاول أن تلومني لأنك لا تجيد القيام بعملك؟ 95 00:08:30,297 --> 00:08:34,137 ‫كل ما عليك هو توصيل المشروبات ‫ما صعوبة ذلك؟ 96 00:08:34,857 --> 00:08:36,697 ‫- ما الصعوبة في ذلك؟ ‫- (لو)، (لو) 97 00:08:36,817 --> 00:08:38,417 ‫- ما الصعوبة في ذلك؟ ‫- (لو)، اهدأ 98 00:08:38,537 --> 00:08:40,417 ‫كان ذلك حادثاً، غلطة بسيطة 99 00:08:40,657 --> 00:08:42,657 ‫كنت سأوسعه ضرباً يا (مارفن) 100 00:08:43,257 --> 00:08:46,697 ‫اسمع، انتهى عملك، اذهب من هنا 101 00:08:49,837 --> 00:08:51,877 ‫هل أعطيت ذلك الوغد النقود؟ 102 00:08:51,997 --> 00:08:54,477 ‫- ذهبت الفتاتان ‫- هذا يكفي الليلة 103 00:08:55,397 --> 00:08:58,677 ‫دعك من ذلك، بدأت الليلة للتو يا (مارفن) 104 00:08:59,957 --> 00:09:01,517 ‫هل معك سلاح؟ 105 00:09:02,757 --> 00:09:04,837 ‫قلت لك إنني لم أعد أفعل ذلك 106 00:09:05,117 --> 00:09:07,037 ‫أصبحت عديم الفائدة حقاً الآن 107 00:09:07,797 --> 00:09:12,077 ‫اجلس هنا قليلاً، ولا تثر المزيد من المشاكل 108 00:09:27,617 --> 00:09:29,777 ‫يمكن صهر الحديد بهذا 109 00:09:29,977 --> 00:09:32,937 ‫تصل حرارته إلى 1650 مئوية 110 00:09:34,657 --> 00:09:36,257 ‫حين أضغط على هذا الزر... 111 00:09:36,857 --> 00:09:42,537 ‫وفي لمح البصر، يحوّل جسد إنسان إلى كومة تراب 112 00:09:43,537 --> 00:09:46,657 ‫ساعدني هذا الفرن في التخلص ‫من الكثير من مشاكلي 113 00:09:55,057 --> 00:09:57,617 ‫أريدك أن تتخلصي من صديقنا في (نيوارك) 114 00:09:57,937 --> 00:10:04,457 ‫ما فعله معك هو آخر أخطاء (سال) الكثيرة 115 00:10:04,897 --> 00:10:07,137 ‫ذلك الوغد يمثّل مشكلة منذ سنوات 116 00:10:08,057 --> 00:10:14,497 ‫لكنّ الأعراف في عملنا ‫تمنعنا من فعل ما علينا فعله 117 00:10:15,577 --> 00:10:17,057 ‫لدينا قانون 118 00:10:17,657 --> 00:10:21,897 ‫وأول قانون هو "لا تقتل زعيماً" 119 00:10:23,377 --> 00:10:27,617 ‫إذاً، تريدني أن أقتل (سال) ‫لأنك أنت ورفاقك أضعف من أن تهتموا بشؤونكم 120 00:10:27,777 --> 00:10:31,097 ‫أنت تريدينه أن يموت أيضاً ‫نحن في فريق واحد هنا 121 00:10:33,417 --> 00:10:37,697 ‫المشكلة أنني لم أعد أحل مشاكلي ‫بالقتل يا (ستيفانو) 122 00:10:38,737 --> 00:10:41,977 ‫سأجلس مع (سال)، وسنتحدث ونجد حلاً 123 00:10:42,577 --> 00:10:44,377 ‫اكتفيت من الأساليب الأخرى 124 00:10:45,377 --> 00:10:47,697 ‫سأقول لك ما قلته لرجالي 125 00:10:49,137 --> 00:10:50,457 ‫خرجت من اللعبة 126 00:10:51,417 --> 00:10:52,657 ‫أخالفك الرأي 127 00:10:54,217 --> 00:10:57,657 ‫إن لم تفعلي هذا لأجلنا ‫أنا والعائلات الـ5 الأخرى 128 00:10:57,777 --> 00:11:02,497 ‫فسيكون عليك الوقوف بجانب (سالي) ‫وسندفنك أنت وبقية طاقمك 129 00:11:02,757 --> 00:11:07,677 ‫وسنبدأ بك وبذلك المتميز ‫أياً كان اسمه 130 00:11:08,677 --> 00:11:10,437 ‫الأمر بسيط 131 00:11:10,677 --> 00:11:16,197 ‫إما أن تقتلي (سال) وإما إن نساعد (سال) ‫لقتلك أنت وكل من تهتمين لأمرهم 132 00:11:23,237 --> 00:11:26,997 ‫أنت وهؤلاء الأوغاد من المافيا ‫أسوأ من أي رجل أسود في (ساوثسايد) 133 00:11:32,277 --> 00:11:33,477 ‫أكمل 134 00:11:33,597 --> 00:11:37,637 ‫يختبئ (سال) في منزل القسيس ‫منذ مواجهته معك 135 00:11:38,037 --> 00:11:41,797 ‫لكنه يخرج لأجل بعض الالتزامات العائلية 136 00:11:41,917 --> 00:11:46,837 ‫وأنا لديّ معلومات ‫عن الأماكن التي يذهب إليها 137 00:11:47,197 --> 00:11:54,037 ‫معلومات قيّمة بالنسبة إلى شخص ‫يحاول الاقتراب منه 138 00:11:56,417 --> 00:12:00,057 ‫إن فعلت هذا لك ‫فستنتهي كل مشاكلي مع الإيطاليين 139 00:12:00,577 --> 00:12:02,177 ‫وسأكون أنا ومن يخصونني أحراراً 140 00:12:02,297 --> 00:12:04,097 ‫أتعهد لك بذلك 141 00:12:05,177 --> 00:12:08,017 ‫أقسم لك 142 00:12:32,977 --> 00:12:35,497 ‫- كم؟ ‫- عمّ تسأل؟ 143 00:12:35,937 --> 00:12:38,737 ‫كم من النقود؟ كم تريد مقابل... 144 00:12:39,137 --> 00:12:40,617 ‫مقابل غرام واحد؟ 145 00:12:43,717 --> 00:12:45,997 ‫- أتعتقدان أن معي كوكايين؟ ‫- أليس معك؟ 146 00:12:46,277 --> 00:12:49,317 ‫لأنني أسود، فأنا أبيع المخدرات 147 00:12:50,197 --> 00:12:52,557 ‫أقسم لك، اسمعني، نحن... 148 00:12:52,757 --> 00:12:57,157 ‫اعتقدنا أنك نفس الرجل ‫الذي اشترينا منه هنا الأسبوع الماضي 149 00:12:57,277 --> 00:12:59,757 ‫والآن، أنا أشبه كل رجل أسود ‫تشتريان منه المخدرات 150 00:12:59,877 --> 00:13:01,797 ‫لا، ليس ذلك ما قصده 151 00:13:02,077 --> 00:13:05,317 ‫البيض لا يعرفون ما يقصدونه أبداً 152 00:13:06,837 --> 00:13:10,517 ‫فلنفترض أنني أبيع ذلك فعلاً 153 00:13:10,797 --> 00:13:12,757 ‫كم ستدفعان لي؟ 154 00:13:13,677 --> 00:13:17,237 ‫- 200 دولار ‫- للغرام الواحد؟ 155 00:13:17,357 --> 00:13:18,717 ‫أليس ذلك كافياً؟ 156 00:13:19,237 --> 00:13:21,637 ‫- هل مع أحدكما قلم؟ ‫- نعم 157 00:13:25,877 --> 00:13:27,397 ‫قلم جيد 158 00:13:32,717 --> 00:13:37,957 ‫هذا رقم جهازي للمناداة ‫اتصلا بي حين تريدان الاحتفال في المرة القادمة 159 00:13:38,677 --> 00:13:41,277 ‫أخبرا أصدقاءكما أيضاً، سأهتم بكم 160 00:13:42,237 --> 00:13:45,077 ‫أنت تبيع المخدرات إذاً 161 00:13:46,357 --> 00:13:50,277 ‫بالتأكيد، لكنّ ذلك لا يعفيكما ‫من استخدام صورة نمطية للسود هكذا 162 00:13:50,597 --> 00:13:52,757 ‫ليس ذلك صائباً أيها الأبيض 163 00:14:59,497 --> 00:15:02,817 ‫(فيماس)، أسرع يا رجل! 164 00:15:02,937 --> 00:15:05,297 ‫- أنا أبحث عن شيء ما ‫- عمّ تبحث بحق السماء؟ 165 00:15:15,417 --> 00:15:18,057 ‫عند زاوية (ويست 113)، اقرأوا على الطريق ‫هيّا، هيّا، هيّا 166 00:15:19,617 --> 00:15:22,777 ‫- نعم ‫- (جيفون)، انتظر، لدي سيجارة ماريغوانا 167 00:15:24,897 --> 00:15:31,537 ‫سنسرع، 9 (ويست) 50... 57، صحيح؟ 168 00:15:31,657 --> 00:15:33,657 ‫حسناً، مفهوم 169 00:15:33,937 --> 00:15:37,177 ‫- هلّا تنتظر قليلاً؟ ‫- حسناً 170 00:15:38,377 --> 00:15:39,377 ‫تباً! 171 00:15:39,737 --> 00:15:42,817 ‫الاستلام في (ريجنت)، ثم إلى (9 ويست)، حسناً؟ ‫بسرعة 172 00:15:43,257 --> 00:15:47,097 ‫حسناً، نعم، كلّفت أفضل فتياني بهذا ‫نعم، إنه سريع جداً، إنه... 173 00:15:47,977 --> 00:15:50,177 ‫إنه يحلّق كالطائر 174 00:15:54,737 --> 00:15:59,177 ‫من هذا الذي انتقل للعيش في شقة ‫(بالومار) و(كورين) القديمة؟ 175 00:15:59,377 --> 00:16:01,097 ‫- هل يبيع المخدرات؟ ‫- لا أدري 176 00:16:01,497 --> 00:16:03,777 ‫لكنني أرى الفتية يترددون هنا طوال الوقت 177 00:16:03,897 --> 00:16:06,577 ‫- قد يكون لديه وظيفة لنا ‫- كلا بالتأكيد 178 00:16:07,217 --> 00:16:10,537 ‫- هذا قريب جداً من منزلنا يا (كيه) ‫- نحتاج إلى النقود يا (فيم) 179 00:16:11,417 --> 00:16:13,777 ‫لا أريد العودة إلى منزل أمي 180 00:16:29,897 --> 00:16:34,457 ‫المحققة (شانون بيرك) لم تكن تقبل الهراء 181 00:16:35,377 --> 00:16:38,457 ‫سامحني يا أبتِ، لكنك في غرفة ‫مليئة بشرطة (نيويورك) 182 00:16:38,577 --> 00:16:39,937 ‫عليّ أن أتكلم بصراحة 183 00:16:41,577 --> 00:16:46,777 ‫كما كنت أقول، لم تقبل (شانون) الهراء من أحد 184 00:16:47,377 --> 00:16:50,017 ‫كان لديها وظيفتين 185 00:16:50,137 --> 00:16:51,657 ‫كانت شرطية بدوام كامل 186 00:16:52,057 --> 00:16:55,497 ‫وكانت تمضي 40 ساعة أسبوعياً ‫للضغط عليّ 187 00:16:57,417 --> 00:17:00,657 ‫نعم، كانت (بيرك) تمضي وقتاً إضافياً ‫حين يتعلق الأمر بتوبيخي 188 00:17:00,777 --> 00:17:05,017 ‫تطرح الأسئلة دائماً، وتنتقدني ‫وتتحداني طوال الوقت 189 00:17:05,737 --> 00:17:07,937 ‫كانت تثير جنوني 190 00:17:08,777 --> 00:17:13,097 ‫لا يمكنني أن أكذب ‫كانت تغضبني أحياناً، لكن سأخبركم بشيء 191 00:17:13,817 --> 00:17:16,017 ‫ساعدتني لأصبح شرطياً أفضل 192 00:17:16,817 --> 00:17:18,497 ‫ولأصبح شخصاً أفضل 193 00:17:19,977 --> 00:17:20,977 ‫ورجلاً أفضل 194 00:17:22,697 --> 00:17:26,537 ‫كانت تطلب مني الكفاءة 195 00:17:27,817 --> 00:17:30,217 ‫وكانت تطلب من نفسها المثالية 196 00:17:31,617 --> 00:17:34,377 ‫ومهما كانت تقسو على شريكها القديم 197 00:17:35,137 --> 00:17:36,897 ‫إلا أنها كانت تقسو على نفسها أكثر 198 00:17:38,017 --> 00:17:39,017 ‫كانت أقسى بكثير 199 00:17:40,057 --> 00:17:42,857 ‫وأتمنى لو كانت تعرف... أتمنى... 200 00:17:43,257 --> 00:17:47,697 ‫لو كانت تعترف بمدى مهارتها 201 00:17:49,697 --> 00:17:51,697 ‫وكم كانت تعني بالنسبة إلينا جميعاً هنا 202 00:17:52,897 --> 00:17:54,337 ‫لأنها ربما لو فعلت ذلك... 203 00:17:57,697 --> 00:17:59,737 ‫لما كنا هنا الآن 204 00:18:11,577 --> 00:18:13,617 ‫كنت سأغير الأبواب أصلاً 205 00:18:15,017 --> 00:18:16,537 ‫سأركّب أبواباً منزلقة 206 00:18:17,697 --> 00:18:21,697 ‫إذاً، يريدون منك أن تقتلي العجوز 207 00:18:21,857 --> 00:18:25,017 ‫هؤلاء الأوغاد الإيطاليين يتحدثون دائماً ‫عن أن لديهم قوانين وقواعد 208 00:18:25,137 --> 00:18:27,697 ‫في نفس الوقت، يبحثون عن ثغرات ‫ليطعنوا بعضهم في ظهورهم 209 00:18:29,017 --> 00:18:31,737 ‫لكن إن فعلنا هذا، فسننتهي منهم ‫وسنصبح متعادلين 210 00:18:34,057 --> 00:18:36,337 ‫تسألني (جوليانا) باستمرار عن الصفقة التالية 211 00:18:37,297 --> 00:18:39,497 ‫عليّ إخبار هؤلاء الكولومبيين بأنني تقاعدت 212 00:18:40,177 --> 00:18:41,977 ‫لكنهم قد لا يريدونك أن تقدمي ‫على ذلك التعاون 213 00:18:42,097 --> 00:18:45,297 ‫فليذهبوا إلى الجحيم! لست مدينة لهم بشيء ‫خاصة بعد ما فعلوه مع (تريمونت) 214 00:18:50,677 --> 00:18:52,797 ‫لديّ كمية باقية من منتزه (بيزلي) 215 00:18:52,917 --> 00:18:58,197 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعي جمع ذلك ‫وصنع شيء لنفسي 216 00:18:58,557 --> 00:19:00,357 ‫وسأعطيك جزءاً من الأرباح 217 00:19:02,477 --> 00:19:04,757 ‫طالما أنك لا تظهرها للجميع، فنحن بخير 218 00:19:05,237 --> 00:19:06,757 ‫افعل ما تريد، واحتفظ بالنقود 219 00:19:07,517 --> 00:19:10,077 ‫ستستعيدها كلها ‫حين ننفذ عملية (سال بوسيلي) 220 00:19:13,517 --> 00:19:18,077 ‫فور أن يخبرني (ستيفانو) بالوقت والمكان ‫سيكون عليك تنفيذ ذلك يا (مارفن) 221 00:19:19,397 --> 00:19:21,197 ‫لا يمكنك أن تخطئ 222 00:19:45,277 --> 00:19:48,357 ‫كان كلامك عن (بيرك) لطيفاً 223 00:19:48,757 --> 00:19:51,677 ‫خاصة نظراً إلى أنها حاولت إنهاء حياتك المهنية 224 00:19:52,537 --> 00:19:55,857 ‫صدق أو لا تصدق، لكنني لا أعجب الجميع 225 00:19:57,777 --> 00:19:59,177 ‫كيف حالك؟ 226 00:20:00,217 --> 00:20:03,137 ‫مشكلة (ساكريستانو) تزداد سوءاً باستمرار 227 00:20:03,257 --> 00:20:07,537 ‫تم إبطال 3 إدانات أخرى أمس ‫مما يجعل المجموع هو 13 قضية 228 00:20:08,097 --> 00:20:11,177 ‫لطالما تساءلت عن سبب ‫نسبة النجاح المرتفعة في قضايا (رالف) 229 00:20:11,857 --> 00:20:15,097 ‫- عرفت الآن ‫- ذلك القذر لفّق الأدلة 230 00:20:15,377 --> 00:20:17,297 ‫وعلينا الآن ترتيب الفوضى التي تسبب بها 231 00:20:21,377 --> 00:20:24,177 ‫اسمع، لا أدري لماذا قتلت (بيرك) نفسها 232 00:20:24,777 --> 00:20:26,497 ‫لكن أثناء مراجعتك لقضاياها 233 00:20:26,937 --> 00:20:31,497 ‫إن وجدت شيئاً فاسداً بشأنها ‫أريد أن أكون أول من يعلم 234 00:20:32,097 --> 00:20:34,657 ‫لا يمكنني السماح بالمزيد من الفضائح ‫في وثائقنا 235 00:20:36,337 --> 00:20:39,377 ‫- أين وصلت الشؤون الداخلية في تحقيقها؟ ‫- لم يتعمقوا كثيراً بعد 236 00:20:39,657 --> 00:20:45,697 ‫لكن من مصلحة الجميع، خاصة عائلة (بيرك) ‫هو أن نغلق الملف في أقرب وقت ممكن 237 00:20:46,897 --> 00:20:48,377 ‫سأبقى متيقظاً 238 00:21:02,697 --> 00:21:07,257 ‫أنا سعيد لأنك مهتمة بالانضمام إلى الجيش ‫لكن هناك إجراءات يا (لافيرن) 239 00:21:07,657 --> 00:21:10,217 ‫ليس الأمر مجرد توقيع على ورقة 240 00:21:10,337 --> 00:21:12,017 ‫أريد فقط أن أعرف متى يمكنني الذهاب 241 00:21:12,377 --> 00:21:13,657 ‫عليك أخذ اختبار مدفعية القدرات المهنية ‫للخدمة المسلحة 242 00:21:13,777 --> 00:21:18,577 ‫وهو اختبار موحّد لقياس كفاءتك ‫في العلوم والرياضيات واللغة 243 00:21:18,897 --> 00:21:20,857 ‫لكن لا تقلقي ‫لا يمكن أن ترسبي في هذا الاختبار 244 00:21:21,057 --> 00:21:26,257 ‫سيبيّن لنا فقط نقاط ضعفك وقوتك ‫وسيساعد في توجيهك للفرع المناسب من الجيش... 245 00:21:26,477 --> 00:21:28,637 ‫عليّ أن أغادر (كوينز)، الآن 246 00:21:29,837 --> 00:21:32,677 ‫كما قلت، هناك إجراءات 247 00:21:32,797 --> 00:21:37,717 ‫بعد أن تخضعي للاختبار ‫هناك يوم كامل من التقييم الطبي والجسدي 248 00:21:37,837 --> 00:21:40,637 ‫لتحديد إن كنت تستطيعين ‫الانضمام إلى الجيش فعلاً 249 00:21:40,757 --> 00:21:43,077 ‫أهذا الاختبار الذي يحدد ‫إن كانت لديّ قدمين مسطحتين؟ 250 00:21:43,437 --> 00:21:45,277 ‫لأنني سمعت عن ذلك، قدماي جيدتان 251 00:21:47,397 --> 00:21:50,637 ‫فلنسجل اسمك للاختبار، حسناً؟ ‫وسنبدأ بذلك 252 00:21:51,877 --> 00:21:54,677 ‫كنتم تأتون إلى مدرستي للبحث عن مجندين 253 00:21:55,317 --> 00:22:00,237 ‫وحين يأتي من يريد التسجيل حقاً عليه ‫الخضوع لكل هذه الاختبارات وملء هذه الوثائق 254 00:22:00,997 --> 00:22:03,197 ‫على الحكومة الأمريكية أن ترتب أمورها 255 00:22:08,757 --> 00:22:10,637 ‫النقيب (بيرك)، أنا (أدينا فويل) 256 00:22:10,757 --> 00:22:12,157 ‫دقيقة واحدة 257 00:22:13,197 --> 00:22:14,197 ‫سيدي 258 00:22:23,877 --> 00:22:27,477 ‫أعرف من أنت، وليس لديّ ما أقوله لك 259 00:22:27,597 --> 00:22:29,397 ‫لا يفترض حتى أن تكوني هنا 260 00:22:29,557 --> 00:22:31,677 ‫هناك ما عليك أن تعرفه، شيء قالته (شانون)... 261 00:22:31,797 --> 00:22:35,877 ‫لا أريد أن أعرف عنك أكثر مما أعرف أصلاً 262 00:22:36,397 --> 00:22:42,237 ‫في رأيي، كان لما تفعلانه معاً ‫دوراً كبيراً في جعل (شانون) تفعل ما فعلته 263 00:22:57,077 --> 00:22:58,357 ‫حسناً، من يريد هذا؟ 264 00:22:58,477 --> 00:23:01,557 ‫- أنا سآخذ ذلك ‫- حقاً؟ أسمعوني، أسمعوني، من يريده؟ 265 00:23:01,677 --> 00:23:03,917 ‫حسناً، حسناً أيها الرئيس ‫اذهب وأحضر نقودك 266 00:23:04,037 --> 00:23:05,517 ‫- هيّا بنا، حسناً ‫- رائع 267 00:23:05,637 --> 00:23:09,637 ‫عليّ استلام شحنة في الجنوب الشرقي ‫ثم شحنة مضاعفة في (تايمز سكوير) 268 00:23:09,757 --> 00:23:11,037 ‫ثم إلى وسط المدينة، من يريدها؟ 269 00:23:12,157 --> 00:23:14,637 ‫توقف يا (بريمو)، هيّا، هيّا، هيّا 270 00:23:14,797 --> 00:23:18,757 ‫حسناً، لديّ طلب إلى (8812 سابفين) ‫من يريده؟ 271 00:23:18,877 --> 00:23:19,997 ‫- (8812 سابفين) ‫- نعم 272 00:23:20,117 --> 00:23:21,117 ‫إنها شركة محاماة، صحيح؟ 273 00:23:21,277 --> 00:23:23,037 ‫- (لونديل أند بروك)؟ ‫- نعم، هذه هي 274 00:23:23,357 --> 00:23:25,637 ‫تباً لهم! يسمحون لنا بالشرب ‫من الصنبور فقط 275 00:23:26,737 --> 00:23:31,057 ‫حسناً، من يريد جني النقود ولن تُجرح مشاعره ‫لأنه لا يستطيع استخدام براد الماء؟ 276 00:23:31,177 --> 00:23:34,377 ‫- لن أفعل ذلك ‫- هيّا، دعوني أسمعه، دعوني أسمعه 277 00:23:34,617 --> 00:23:36,217 ‫ماذا عنكما أيها الشابان؟ ‫من الشقة في نهاية الممر 278 00:23:36,457 --> 00:23:38,737 ‫أتريدان جني النقود؟ نبحث عن موظفين دائماً 279 00:23:39,817 --> 00:23:42,417 ‫- لماذا؟ ‫- خدمة توصيل يا رجل 280 00:23:42,537 --> 00:23:46,017 ‫نستلم ونوصل أي شيء يمكن وضعه ‫في حقيبة المراسل، نعمل في 5 قصبات 281 00:23:46,137 --> 00:23:47,497 ‫كم تدفعون؟ 282 00:23:48,297 --> 00:23:51,217 ‫60 دولاراً مقابل العمل لـ8 ساعات ‫وندفعها نقداً 283 00:23:51,577 --> 00:23:52,977 ‫كم مهمة تؤدون في اليوم؟ 284 00:23:53,177 --> 00:23:56,857 ‫لا أدري، في يوم هادئ، من 10 إلى 15 ‫وفي اليوم الحافل، قد تصل إلى 70 285 00:23:56,977 --> 00:23:59,537 ‫ولديّ 20 مهمة أخرى لا يمكنني أداءها ‫لأنه ينقصني الموظفين 286 00:23:59,657 --> 00:24:01,257 ‫(جيفون)، هلّا تأخذ هذه من فضلك؟ 287 00:24:01,777 --> 00:24:03,137 ‫تباً! 288 00:24:03,657 --> 00:24:07,497 ‫- كم تربح من الرحلة الواحدة؟ ‫- لن أستمر في الإجابة عن أسئلتك، حسناً؟ 289 00:24:07,617 --> 00:24:08,857 ‫هيّا، هيّا 290 00:24:09,057 --> 00:24:11,017 ‫أتريدان العمل أم لا؟ 291 00:24:11,977 --> 00:24:15,017 ‫لا، لا نريده، شكراً 292 00:24:15,737 --> 00:24:16,777 ‫حسناً 293 00:24:18,457 --> 00:24:20,337 ‫أخبرني ثانية، من أنت؟ 294 00:24:21,017 --> 00:24:22,457 ‫(بول) 295 00:24:24,257 --> 00:24:27,617 ‫(بول)، حسناً 296 00:24:28,277 --> 00:24:31,597 ‫حسناً، (هيلز كيتشن)، من يريدها؟ ‫نعم؟ هيّا بنا، حسناً 297 00:24:31,717 --> 00:24:34,477 ‫من الجيد دائماً أن نعرف ‫كيف يجني الناس أموالهم 298 00:24:35,517 --> 00:24:40,957 ‫كل شخص لديه طريقته للربح يا (فيم) ‫علينا أن نجد طريقتنا 299 00:24:47,677 --> 00:24:50,157 ‫سأتجمد من البرد هنا 300 00:24:56,157 --> 00:24:57,437 ‫عزيزي 301 00:24:58,877 --> 00:25:05,317 ‫سيرتدي هذه في الاحتفال ‫ثم سيرتدي هذه في حفل الاستقبال 302 00:25:05,437 --> 00:25:08,957 ‫- سيبدو وسيماً ‫- ألا تظن زي البحار مبالغة؟ 303 00:25:09,077 --> 00:25:10,717 ‫- لا، إنه يعجبني ‫- جاء الفيدراليون 304 00:25:11,117 --> 00:25:12,277 ‫الفيدراليون؟ 305 00:25:16,537 --> 00:25:19,457 ‫العميل الخاص (ريستون تانر) ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية 306 00:25:19,857 --> 00:25:21,497 ‫هذا العميل (ريزمير) 307 00:25:22,457 --> 00:25:23,937 ‫نعم، ماذا تريدان؟ 308 00:25:25,297 --> 00:25:30,297 ‫لكنّ الفيديو رائع، صوت (لافيرن) 309 00:25:30,417 --> 00:25:33,977 ‫- هل شاهدته؟ ‫- لا أعرف شيئاً عن فيديو 310 00:25:34,097 --> 00:25:38,377 ‫إنه لدي، سأرسله إليك، سيذهلك يا (مارفن) 311 00:25:39,017 --> 00:25:42,657 ‫لم أشعر بالذهول من قبل 312 00:25:43,257 --> 00:25:45,577 ‫أنا متحمس لمعرفة كيفية الشعور بذلك 313 00:25:49,817 --> 00:25:51,337 ‫انظر من عادت 314 00:25:55,337 --> 00:25:58,057 ‫السيد (بينغام)، كيف حالك؟ 315 00:25:59,897 --> 00:26:02,417 ‫أنا بخير يا (لافيرن) 316 00:26:04,057 --> 00:26:05,057 ‫كيف حالك؟ 317 00:26:05,697 --> 00:26:06,897 ‫أظن أنني بخير 318 00:26:07,697 --> 00:26:10,017 ‫لماذا كنت تخفين هذا الرجل عني؟ 319 00:26:10,897 --> 00:26:13,217 ‫- تحدثنا إلى 10 دقائق ‫- نعم 320 00:26:13,337 --> 00:26:15,777 ‫- أصبحنا صديقين مقربين ‫- هذا صحيح 321 00:26:16,097 --> 00:26:20,497 ‫نتوافق كثيراً هنا ‫نعم، لم تخبريني بأن والدك خفيف الظل 322 00:26:20,817 --> 00:26:22,297 ‫حتى أنا لم أكن أعرف ذلك 323 00:26:23,017 --> 00:26:25,737 ‫على أي حال، كما كنت أقول لوالدك ‫قبل وصولك 324 00:26:25,857 --> 00:26:31,617 ‫سبب حضوري هو أنني سمعت عن فرصة ‫ظننت أنك قد تكونين مهتمة بها 325 00:26:32,037 --> 00:26:35,717 ‫صديقي في الغولف، ويعمل في مجال التسجيل 326 00:26:35,877 --> 00:26:41,037 ‫قال لي عن تجربة أداء مفتوحة ‫لفرقة فتيات جديدة 327 00:26:41,277 --> 00:26:44,117 ‫يبدو أنها ستكون تجربة أداء مفتوحة كبيرة 328 00:26:44,237 --> 00:26:47,077 ‫من المتوقع أن تحضر مئات الفتيات 329 00:26:47,297 --> 00:26:50,817 ‫- لكنني رأيت أن موهبتك... ‫- وجمالك 330 00:26:50,937 --> 00:26:51,937 ‫وجمالك... 331 00:26:53,977 --> 00:26:55,617 ‫قد تكون لديك فرصة حقيقية 332 00:26:57,097 --> 00:27:00,137 ‫حسناً؟ ها هي معلومات صديقي 333 00:27:00,257 --> 00:27:03,737 ‫وقلت له إنك قد تتصلين به ‫لا تشعري بالضغط 334 00:27:03,857 --> 00:27:06,777 ‫شكراً يا سيد (بينغام) ‫لكنني لم أعد أغني، لذا... 335 00:27:08,717 --> 00:27:11,317 ‫متى توقفت عن الغناء؟ 336 00:27:12,517 --> 00:27:15,837 ‫ظننت فقط أن عليّ... أن أعطيك المعلومات 337 00:27:15,957 --> 00:27:21,397 ‫لأنني أعرف أن... ‫أعرف أن (نيكول) كانت دائماً... 338 00:27:21,557 --> 00:27:24,077 ‫كانت تحب صوتك كثيراً، و... 339 00:27:25,237 --> 00:27:27,877 ‫افترضت أنها تريدني أن... 340 00:27:28,437 --> 00:27:31,157 ‫أن أخبرك عنها 341 00:27:33,957 --> 00:27:35,837 ‫سوف... حسناً؟ 342 00:27:40,037 --> 00:27:42,997 ‫(مارفن)، أخذت الكثير من وقتك ‫لكنني أشكرك على الجعة 343 00:27:43,117 --> 00:27:45,557 ‫وسعدت كثيراً بلقائك 344 00:27:46,437 --> 00:27:47,837 ‫وأنا سعدت بلقائك أيضاً 345 00:27:50,877 --> 00:27:53,397 ‫اعتني بنفسك يا (لافيرن)، وداعاً 346 00:28:00,257 --> 00:28:04,577 ‫لماذا لا تجربين هذا؟ 347 00:28:05,497 --> 00:28:09,137 ‫كنت تريدين احتراف الغناء ‫منذ جئت من منزل والدتك 348 00:28:09,657 --> 00:28:11,617 ‫لم أعد أريد ذلك 349 00:28:12,617 --> 00:28:14,097 ‫سأمضي قدماً 350 00:28:15,297 --> 00:28:16,737 ‫إلى ماذا؟ 351 00:28:17,897 --> 00:28:19,017 ‫لا أدري 352 00:28:34,417 --> 00:28:35,417 ‫شكراً 353 00:28:39,257 --> 00:28:42,937 ‫سيد (بوسيلي)، أنا أحد العملاء المسؤولين ‫في قوة الجريمة المنظمة 354 00:28:43,057 --> 00:28:47,697 ‫بالقانون، أنا ملزم بإبلاغك بأننا استمعنا ‫إلى حديث واضح بين زملائك 355 00:28:47,817 --> 00:28:50,057 ‫عن خطة اغتيال تستهدفك 356 00:28:51,457 --> 00:28:54,697 ‫أنا أمتلك صالة بولنغ، من سيريد اغتيالي؟ 357 00:28:54,917 --> 00:28:57,237 ‫معلوماتنا مؤكدة يا سيد (بوسيلي) 358 00:28:57,357 --> 00:28:59,357 ‫وصدرت من مستويات عالية 359 00:28:59,477 --> 00:29:01,117 ‫يريد أصدقاؤك قتلك 360 00:29:02,197 --> 00:29:05,757 ‫أتعني أن الرجل الذي يرش الأحذية 361 00:29:06,117 --> 00:29:11,477 ‫والوغد الآخر الذي يلمّع كرات البولنغ ‫يريدان قتلي؟ ماذا فعلت لهما بحق السماء؟ 362 00:29:11,957 --> 00:29:15,397 ‫أظن أن كلينا يعلم ألّا علاقة لهذا ‫بصالة البولنغ 363 00:29:16,397 --> 00:29:21,117 ‫إن تعاونت معنا في تحقيقنا ‫فيمكننا مناقشة ترتيب بيننا 364 00:29:22,597 --> 00:29:25,797 ‫- انتهى حديثنا ‫- أعرض عليك أنت وعائلتك طريقة للنجاة 365 00:29:26,277 --> 00:29:29,597 ‫لكنه عرض مؤقت، أمامك الـ60 ثانية القادمة ‫للرد... 366 00:29:29,717 --> 00:29:31,517 ‫تعرفان أين الباب 367 00:29:37,357 --> 00:29:41,157 ‫ما سيحدث لك سيحدث قريباً يا سيد (بوسيلي) 368 00:30:19,277 --> 00:30:21,077 ‫يجب أن نتحدث 369 00:30:36,397 --> 00:30:38,157 ‫لا أشعر بالأمان بوجوده هنا 370 00:30:39,397 --> 00:30:40,597 ‫لست أنا فقط 371 00:30:41,517 --> 00:30:43,957 ‫نزل (جيروم) إلى الطابق السفلي الليلة الماضية ‫لإحضار كوب من الماء 372 00:30:44,117 --> 00:30:48,277 ‫وكان (روني) يجلس على الأريكة في الظلام ‫ويحدّق في التلفاز 373 00:30:50,317 --> 00:30:55,237 ‫يحب أخي مشاهدة التلفاز ليلاً يا (بيرنيسا) ‫لطالما كان كذلك، لا أدري ما المشكلة 374 00:30:55,397 --> 00:30:58,077 ‫لم يكن التلفاز مشغلاً يا (نيك) 375 00:31:02,437 --> 00:31:05,117 ‫اسمعي، هذا مؤقت يا (بيرنيسا) 376 00:31:05,357 --> 00:31:07,357 ‫سينتقل (روني) من هنا قريباً 377 00:31:07,837 --> 00:31:11,877 ‫أوشك أن أجد لي وله عملاً ‫وحتى يحدث ذلك، أنت و(روم) بخير 378 00:31:13,317 --> 00:31:16,037 ‫(روني) هادئ فحسب، هذا كل شيء 379 00:31:16,717 --> 00:31:17,877 ‫نحن بخير 380 00:31:32,397 --> 00:31:33,757 ‫ما رأيك؟ 381 00:31:38,437 --> 00:31:41,357 ‫- ظننت أنك تحبين الشاحنات ‫- هذه ليست لي 382 00:31:42,317 --> 00:31:43,557 ‫إنها لك 383 00:31:45,357 --> 00:31:47,877 ‫اصعد، جرّب قيادتها 384 00:31:47,997 --> 00:31:49,797 ‫لم أحصل حتى على رخصة القيادة 385 00:31:50,477 --> 00:31:52,197 ‫لن أخبر أحداً إن لم تقل أنت 386 00:32:44,597 --> 00:32:45,837 ‫(هوارد) 387 00:32:52,077 --> 00:32:55,637 ‫- (هوارد)، أتعرف (أوغدين)؟ ‫- مكافحة المخدرات في (كوينز) 388 00:32:55,877 --> 00:32:59,557 ‫ماذا جاء بك إلى هنا يا (أوغدين)؟ ‫تعرف ألّا أحد يهتم بنا 389 00:32:59,677 --> 00:33:01,037 ‫إيطاليون قتلى 390 00:33:01,157 --> 00:33:03,197 ‫الفيدراليون يهتمون بهذه القضية كثيراً 391 00:33:03,317 --> 00:33:06,597 ‫وذلك يعني أنّ عليّ أن أهتم بهم 392 00:33:07,677 --> 00:33:11,997 ‫(أوغدين) عضو في فرقة عمل للجريمة المنظمة ‫ستتمركز هنا في القسم 393 00:33:12,637 --> 00:33:13,997 ‫أنت تتقدم في الحياة 394 00:33:14,117 --> 00:33:16,477 ‫6 أشهر، إلى أن أقدم أوراقي ‫وأنتقل إلى (تامبا) 395 00:33:16,877 --> 00:33:19,917 ‫والآن، عليّ أن أسمع أوامر الفيدراليين 396 00:33:20,357 --> 00:33:23,797 ‫هؤلاء الفيدراليون الأوغاد ‫يعتقدون أنهم هم من اخترعوا البصمة 397 00:33:23,917 --> 00:33:26,037 ‫كل هذا يزعجني كثيراً 398 00:33:26,237 --> 00:33:30,077 ‫إن كنت بحاجة إلى من يخبرك بأسرار ‫(ساوثسايد)، فأنا مستعد دائماً 399 00:33:30,677 --> 00:33:34,357 ‫سألزمك بذلك يا (هوارد) ‫لأنني أحتاج إلى أي مساعدة تتوفر لي 400 00:33:34,717 --> 00:33:38,917 ‫أنا و(أوغدين) علينا التحدث ‫عن عمل هذه القوة قليلاً 401 00:33:39,077 --> 00:33:41,917 ‫- أردت أن أجمع بينكما فحسب ‫- افعلا ما عليكما فعله 402 00:34:18,797 --> 00:34:20,637 ‫كيف تجد قيادتها؟ 403 00:34:21,477 --> 00:34:24,037 ‫قلتِ إن تلك الشرطية قتلت نفسها 404 00:34:26,157 --> 00:34:27,397 ‫شريكة (هوارد) 405 00:34:29,097 --> 00:34:30,857 ‫أتظنين ذلك ما حدث فعلاً؟ 406 00:34:31,617 --> 00:34:34,817 ‫بقدر ما يزعجونا الشرطة ‫فهو يزعجون أنفسهم 407 00:34:49,017 --> 00:34:52,057 ‫ينتحرون إذاً؟ كما فعل (سكراب)؟ 408 00:34:53,897 --> 00:34:56,137 ‫نعم، كما فعل (سكراب) 409 00:35:00,857 --> 00:35:02,657 ‫السيارة جميلة 410 00:35:03,137 --> 00:35:06,737 ‫لكن إن أردت سيارة، فسأشتريها بنفسي 411 00:35:24,777 --> 00:35:27,777 ‫لو كنت مكانك، لتمسّكت به بقوة 412 00:35:28,577 --> 00:35:30,377 ‫لأن يدك اليمنى هذه عديمة الفائدة 413 00:35:30,497 --> 00:35:34,697 ‫إنها مجرد كلمات يا (جورجيو)، مجرد كلمات 414 00:35:35,297 --> 00:35:40,457 ‫عجباً! إنه صاحب الاسم غير العادي بنفسه 415 00:35:40,697 --> 00:35:44,857 ‫- لماذا شرّفتنا بهذه الزيارة؟ ‫- السيد (لينغويني) 416 00:35:45,657 --> 00:35:47,057 ‫كيف حالك؟ 417 00:35:48,297 --> 00:35:52,297 ‫أرى أن هؤلاء الأوغاد ‫ينظرون إلى النوم مع الأسماك بجدية، صحيح؟ 418 00:35:54,177 --> 00:35:56,057 ‫تعجبني هذه، ما هي؟ 419 00:35:57,697 --> 00:36:02,457 ‫إنه سمك الماندارين، نادر جداً، وثمين جداً 420 00:36:02,737 --> 00:36:05,417 ‫تتزاوج عند الغروب فقط 421 00:36:05,697 --> 00:36:10,657 ‫تجتمع الإناث معاً عند حيد بحري ‫وتؤدي رقصة جنونية غريبة 422 00:36:11,577 --> 00:36:14,017 ‫وتلهم الذكور للتقرّب منها 423 00:36:14,137 --> 00:36:19,417 ‫تفضّل الإناث الذكور الكبار الأقوياء بالطبع 424 00:36:19,537 --> 00:36:21,777 ‫- كما في الواقع إذاً ‫- نعم 425 00:36:21,897 --> 00:36:24,457 ‫رجل مثلي لن تكون لديه فرصة ‫عند ذلك الحيد البحري 426 00:36:24,577 --> 00:36:27,897 ‫لا بأس بك يا (لينغويني) ‫لديك جاذبية مميزة 427 00:36:29,097 --> 00:36:31,337 ‫تشمّ الإناث ذلك عن مسافة بعيدة 428 00:36:31,457 --> 00:36:37,537 ‫وأنا متحدّث ماهر ‫وذلك له تأثير كبير، على اليابسة وفي البحر 429 00:36:38,697 --> 00:36:43,537 ‫لسبب ما، بعد ما حدث في لقائنا الأول 430 00:36:44,177 --> 00:36:47,057 ‫فوجئت لرؤيتك تأتي إلى هنا 431 00:36:47,817 --> 00:36:49,417 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 432 00:36:50,657 --> 00:36:52,457 ‫أنا جاد في العمل 433 00:36:53,217 --> 00:36:56,137 ‫وأنا مهتم بجني النقود ‫لا بتكوين الصداقات 434 00:36:57,617 --> 00:36:59,737 ‫أنت تفكر كما أفكّر 435 00:37:00,457 --> 00:37:04,817 ‫أحترم كل من ينسى الخلافات 436 00:37:05,537 --> 00:37:06,537 ‫اسمع... 437 00:37:09,537 --> 00:37:12,217 ‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟ 438 00:37:15,057 --> 00:37:20,017 ‫(جورجيو)، سنخرج من الباب الخلفي ‫انتبه للهواتف، هيّا بنا 439 00:37:27,497 --> 00:37:28,857 ‫تفضل بالجلوس 440 00:37:35,897 --> 00:37:39,897 ‫اسمع، أنا متحمس جداً للعودة إلى العمل ‫يا (ستيفانو) 441 00:37:40,057 --> 00:37:42,897 ‫أعرف أنك أنت ورفاقك تتحكمون بتجارة الهيروين 442 00:37:43,017 --> 00:37:48,377 ‫وكنت أتساءل إن كان بوسعي مشاركتكم ‫ويمكننا التعاون معاً 443 00:37:49,257 --> 00:37:52,697 ‫- هل تعرف (راك) أنك هنا؟ ‫- تركت (راك) هذا العمل 444 00:37:53,377 --> 00:37:57,297 ‫هذا الجزء من اللعبة لم يعد يهمّها ‫أو ذلك ما أخبرتني به على الأقل 445 00:37:57,497 --> 00:38:00,217 ‫نعم، أخبرتني بذلك أيضاً 446 00:38:00,537 --> 00:38:03,937 ‫شعرت بأنها تكذب، هل تصدقها؟ 447 00:38:04,377 --> 00:38:07,337 ‫سواء كنت أصدقها أو أنت تصدقها 448 00:38:07,657 --> 00:38:10,937 ‫أظن السؤال الأهم ‫هو إن كانت هي تصدق نفسها 449 00:38:12,737 --> 00:38:14,697 ‫أظن أننا سنترك الزمن يبيّن لنا ذلك 450 00:38:15,497 --> 00:38:18,737 ‫اسمع، أقدّر شجاعتك 451 00:38:19,097 --> 00:38:23,897 ‫أعني أن تأتي إلى هنا بتواضع ولباقة ‫وتريد أن نعمل معاً 452 00:38:24,097 --> 00:38:25,257 ‫يعجبني ذلك 453 00:38:25,377 --> 00:38:31,017 ‫لكنّ تجارة الهيروين ليست تحت إشرافنا فقط 454 00:38:31,457 --> 00:38:33,817 ‫لدينا شركاء سيكون عليك التحدث إليهم 455 00:38:33,937 --> 00:38:37,377 ‫ويجب أن يعطوك الموافقة ‫قبل أن نستطيع التقدم 456 00:38:37,577 --> 00:38:42,657 ‫إن تكرّمت وأرشدتني إلى الطريق المطلوب ‫فسأقدّر لك ذلك 457 00:38:43,817 --> 00:38:48,377 ‫لأنني مثلك، متحدث ماهر 458 00:38:49,377 --> 00:38:53,017 ‫صحيح يا (يونيك)، صحيح 459 00:38:59,417 --> 00:39:01,457 ‫أريد مثل هذه الدراجة 460 00:39:06,097 --> 00:39:08,257 ‫يمكنني أن أكون سائق دراجة 461 00:39:09,097 --> 00:39:10,177 ‫صحيح؟ 462 00:39:23,857 --> 00:39:25,577 ‫سيكون مظهري جيداً 463 00:39:46,050 --> 00:39:47,930 ‫ماذا تفعل هنا بمفردك؟ 464 00:39:53,170 --> 00:39:57,410 ‫أتذكرين حين علّمت (ماركو) ركوب الدراجة؟ 465 00:39:59,810 --> 00:40:02,170 ‫نزل عن ذلك التل بسرعة 466 00:40:02,290 --> 00:40:06,130 ‫طار فوق الشارع ‫وسقط في بركة (ديفازيو) مباشرة 467 00:40:08,670 --> 00:40:11,950 ‫تعلّم الفتى ركوب الدراجة والسباحة ‫في يوم واحد 468 00:40:13,630 --> 00:40:15,950 ‫عشنا حياة حافلة، صحيح يا (تي)؟ 469 00:40:17,070 --> 00:40:19,150 ‫لا أريد فعل ذلك مع أي شخص سواك 470 00:40:23,070 --> 00:40:27,070 ‫ماذا يحدث يا (سال)؟ ‫ماذا قال لك العميلين الفيدراليين؟ 471 00:40:29,990 --> 00:40:35,710 ‫لا شيء، التفاهات الاعتيادية ‫يزعجونني لأنه ليس لديهم شيء أفضل لفعله 472 00:40:38,550 --> 00:40:40,870 ‫عليك أن تعدني بشيء يا (سال) 473 00:40:42,030 --> 00:40:45,630 ‫بأنه مهما حدث، فلن يفوتنا التعميد ‫في نهاية الأسبوع 474 00:40:46,110 --> 00:40:48,950 ‫علينا أن نرى الحفيد ‫الذي تركه لنا (ماركو) 475 00:40:49,070 --> 00:40:50,950 ‫لن أفوّته مهما حدث 476 00:40:51,070 --> 00:40:55,030 ‫حتى إن لم نكن موافقين على الحقيرة ‫التي اختارها لتكون أماً لطفله 477 00:40:56,150 --> 00:40:57,950 ‫ليست (كلوديا) بذلك السوء 478 00:40:59,710 --> 00:41:03,470 ‫أنت محق، إنها مروّعة 479 00:41:06,790 --> 00:41:09,510 ‫لا يمكن أن يكون الجميع محظوظون مثلي 480 00:41:10,030 --> 00:41:13,950 ‫- توقف، أنت تحرجني ‫- أنت مُحرجة؟ 481 00:41:15,190 --> 00:41:16,870 ‫أنا من عليّ أن أشعر بالإحراج 482 00:41:16,990 --> 00:41:21,830 ‫محرج لأنني كنت محظوظاً ‫وفزت بأجمل فتاة في (باترسون) 483 00:41:30,510 --> 00:41:34,630 ‫أحبك يا (تيريسا)، يزداد حبي لك في كل يوم 484 00:41:35,310 --> 00:41:37,350 ‫وأنا أحبك أيضاً يا (سالي) 485 00:41:48,990 --> 00:41:52,510 ‫- "ماذا تفعل؟" ‫- مرحباً، معي طلبية، افتحي لي الباب 486 00:41:52,630 --> 00:41:55,150 ‫"أيها الوغد، لقد أيقظت طفلي" 487 00:42:14,430 --> 00:42:15,670 ‫(لو) 488 00:42:20,230 --> 00:42:21,230 ‫(لو) 489 00:42:23,950 --> 00:42:26,030 ‫- ما الأمر؟ ‫- هل أنت نائم؟ 490 00:42:26,150 --> 00:42:29,270 ‫- كنت آخذ قيلولة، لماذا تطرق بابي؟ ‫- أحتاج إلى مساعدتك الليلة 491 00:42:30,110 --> 00:42:32,630 ‫لن نقتل أحداً، علينا فقط أن نراقب 492 00:42:32,790 --> 00:42:33,790 ‫لحساب (راك)؟ 493 00:42:35,350 --> 00:42:36,750 ‫لا أستطيع المشاركة، حظاً طيباً 494 00:42:54,190 --> 00:42:55,830 ‫لن يحدث ذلك 495 00:43:07,830 --> 00:43:10,710 ‫جئت إلى هنا لأخبرك بنفسي، وجهاً لوجه 496 00:43:11,270 --> 00:43:12,830 ‫سأترك العمل 497 00:43:17,190 --> 00:43:22,230 ‫- من الصعب تصديق هذا ‫- انتهى تعاملنا معاً 498 00:43:23,190 --> 00:43:27,310 ‫يمكننا أن نعرف بسهولة ‫إن وجدت مزوداً جديداً 499 00:43:27,790 --> 00:43:30,950 ‫لو كان لديّ مزود جديد لأخبرتك ‫لأنني لا أخشاك بالتأكيد 500 00:43:32,470 --> 00:43:35,470 {\pos(192,220)}‫أكاذيب، كلها أكاذيب 501 00:43:36,630 --> 00:43:39,430 {\pos(192,215)}‫لماذا سأهتم إن كان لديها مزود جديد؟ 502 00:43:41,750 --> 00:43:44,350 {\pos(192,220)}‫لا طائل من تضخيم الأمر 503 00:43:44,843 --> 00:43:47,843 {\pos(192,215)}‫قلتها بنفسك، إنها خطيرة 504 00:43:49,743 --> 00:43:52,503 {\pos(192,215)}‫علينا أن نعرّفها مع من تتعامل 505 00:43:53,830 --> 00:43:57,030 {\pos(192,215)}‫أعرف جيداً مع من أتعامل يا (جوليانا) 506 00:43:59,030 --> 00:44:01,390 ‫أنت الحقيرة التي كنت أشتري منها السجائر 507 00:44:04,550 --> 00:44:06,390 ‫تتكلمين الإسبانية 508 00:44:13,030 --> 00:44:17,990 ‫أنا وقريبتي نتمنى لك الحظ الطيب والنجاح ‫فيما ستفعلينه بعد الآن أياً كان 509 00:44:19,710 --> 00:44:21,510 ‫بابنا مفتوح دائماً 510 00:44:21,790 --> 00:44:26,710 ‫سنكون سعيدين برؤيتك إن غيرت رأيك 511 00:44:28,070 --> 00:44:31,110 ‫إن رأيتماني ثانية ‫فلن يكون الأمر متعلقاً بالسعادة 512 00:44:39,470 --> 00:44:42,310 {\pos(192,220)}‫لم ننته منها 513 00:44:43,350 --> 00:44:45,790 {\pos(192,220)}‫لو كنت مكانك 514 00:44:47,030 --> 00:44:52,190 {\pos(192,215)}‫فلن أهتم إن كنا قد انتهينا منها ‫بل سأفكر فيما إن كانت هي انتهت منا 515 00:45:06,390 --> 00:45:08,270 ‫كيف حالك؟ هل أنتم بخير؟ 516 00:45:10,550 --> 00:45:11,830 ‫كيف حالك؟ 517 00:45:13,510 --> 00:45:14,790 ‫يُمنع الدخول بملابس الجينز 518 00:45:15,490 --> 00:45:17,890 ‫- لقد سمح لنا بالدخول ‫- لا يهمني ماذا فعل 519 00:45:18,050 --> 00:45:19,850 ‫يدفع لي للحفاظ على قانون اللباس 520 00:45:20,210 --> 00:45:23,890 ‫- ملابس الجينز ليست مناسبة ‫- ماذا يحدث؟ إنه معي، حسناً؟ 521 00:45:24,010 --> 00:45:27,450 ‫خرج من السجن مؤخراً، ولم يرتب ملابسه بعد 522 00:45:28,130 --> 00:45:29,850 ‫هيّا يا (روني)، هيا بنا 523 00:45:33,610 --> 00:45:37,210 ‫تغيرت الأمور منذ سُجنت أيها المجرم ‫عليك مجاراة الأمور 524 00:45:39,290 --> 00:45:40,890 ‫(روني)، هيّا بنا 525 00:46:30,970 --> 00:46:32,090 ‫تباً! 526 00:46:37,770 --> 00:46:39,010 ‫سأهتم بك 527 00:47:48,150 --> 00:47:49,310 ‫ابتعدي 528 00:47:58,230 --> 00:48:00,670 ‫هل أنت بخير؟ استرخ 529 00:48:01,470 --> 00:48:05,310 ‫خرجت للتو، استمتع بوقتك يا (روني) 530 00:48:06,190 --> 00:48:07,710 ‫هذا لا يناسبني 531 00:48:08,710 --> 00:48:12,910 ‫ماذا تعني بأن هذا لا يناسبك؟ ‫أجواء جميلة، ونساء جميلات 532 00:48:13,910 --> 00:48:17,310 ‫معظم من يتم إسقاط أحكامهم ‫يريدون الاحتفال 533 00:48:19,070 --> 00:48:20,990 ‫لسنا كمعظم الناس 534 00:48:50,050 --> 00:48:54,250 ‫حسناً، أعني... أنا محتار فعلاً 535 00:48:54,570 --> 00:48:59,210 ‫تريدني أن أعمل عندك؟ أهذا صحيح؟ 536 00:48:59,330 --> 00:49:02,290 ‫أريد أن نتشارك في التجارة 537 00:49:02,730 --> 00:49:07,330 ‫حسناً، أنت في الثانوية يا صديقي، لذا... 538 00:49:07,450 --> 00:49:09,850 ‫ذلك لا يعني أنني لا أعرف كيف أتلقى أجراً 539 00:49:10,290 --> 00:49:13,010 ‫سأعطيك مكافأة مقابل كل طلبية توصلها لي 540 00:49:13,250 --> 00:49:16,050 ‫أفكر في 25 بالمئة 541 00:49:18,470 --> 00:49:23,550 ‫حسناً، تريد إذاً استخدام سائقيّ ‫لتوزيع الحشيش في أنحاء المدينة؟ 542 00:49:24,230 --> 00:49:26,670 ‫وستدفع لي مقابل فعل ذلك 543 00:49:26,830 --> 00:49:29,510 ‫لديّ العلاقات، ولديك موظفي التوصيل 544 00:49:30,590 --> 00:49:34,550 ‫أنا و(فيماس) سنهتم بكل الاتصالات ‫وسنحضر لموظفيك الطرود 545 00:49:35,070 --> 00:49:38,430 ‫هم سيوصلونها، وأنت ستتقاضى مني النقود ‫لن يكون ذلك خطراً عليك حتى 546 00:49:38,550 --> 00:49:40,390 ‫- هذا مفيد لك ‫- حسناً 547 00:49:41,430 --> 00:49:44,870 ‫ما زال علينا التفاوض على نسبة مكافأتي ‫صحيح؟ 548 00:49:45,750 --> 00:49:49,470 ‫- وعليك أن تدفع لموظفيّ ‫- لا بأس 549 00:49:49,590 --> 00:49:53,150 ‫سنجني ضعف ما يجنونه الآن في كل الأحوال ‫وربما 3 أضعاف 550 00:49:59,870 --> 00:50:01,350 ‫عليّ أن أفكر في الأمر 551 00:50:02,990 --> 00:50:05,030 ‫لا تطل التفكير 552 00:50:06,030 --> 00:50:09,790 ‫لست الوحيد في (نيويورك) ‫الذي لديه موظفي توصيل على دراجات 553 00:50:29,170 --> 00:50:33,050 ‫ها هي ابنة أخي، ادخلي أيتها الفتاة، هيّا 554 00:50:36,810 --> 00:50:40,050 ‫سأكون صريحاً، فوجئت قليلاً حين جئت 555 00:50:42,810 --> 00:50:45,050 ‫أتريدين الجلوس أم... 556 00:50:52,690 --> 00:50:56,690 ‫حين تعاملت معك في الموسيقى في المرة الماضية ‫خدعتني 557 00:50:57,050 --> 00:51:00,490 ‫- سرقت أغنيتي، وسأقول لك الآن... ‫- اسمعي 558 00:51:00,610 --> 00:51:05,650 ‫قبل أن نتحدث عن ذلك ‫أنا آسف بشأن ما حدث لوالدتك يا (جوك) 559 00:51:07,450 --> 00:51:10,970 ‫لطالما ظننت (كينيا) إنسانة صالحة ‫لكن كانت لديها مشاكلها الخاصة 560 00:51:13,370 --> 00:51:15,090 ‫ذلك ما يحدث أحياناً 561 00:51:17,730 --> 00:51:19,490 ‫وبشأن أغنيتك... 562 00:51:24,130 --> 00:51:27,170 ‫كنت محقة، لقد أخطأت 563 00:51:28,210 --> 00:51:31,850 ‫ليس معك فقط، هناك الكثير ‫مما أتمنى لو كنت أستطيع تغييره 564 00:51:32,730 --> 00:51:33,890 ‫ولو كان يمكنني الحصول على فرصة ثانية 565 00:51:34,290 --> 00:51:36,490 ‫ما فعلته لك كان سيئاً 566 00:51:37,490 --> 00:51:38,970 ‫وأنا أعتذر عنه 567 00:51:39,730 --> 00:51:44,450 ‫صدقاً، أخطأت وجرحتك ‫وأنا أتحمل مسؤولية ذلك 568 00:51:57,610 --> 00:51:59,490 ‫آسفة بشأن فتاتك 569 00:52:00,610 --> 00:52:02,690 ‫لم تكن (زيسا) تستحق أن تموت هكذا 570 00:52:03,870 --> 00:52:06,150 ‫لا أحد منا يستحق شيئاً من هذا يا (جوك) 571 00:52:10,870 --> 00:52:11,990 ‫إذاً... 572 00:52:12,430 --> 00:52:15,230 ‫قد تكون لديّ تجربة أداء 573 00:52:16,350 --> 00:52:18,110 ‫إنها لفرقة فتيات 574 00:52:18,270 --> 00:52:21,070 ‫كنت مترددة بشأن المشاركة، لكن... 575 00:52:21,190 --> 00:52:24,590 ‫ستشاركين، ستشاركين وستربحين 576 00:52:25,110 --> 00:52:27,590 ‫هذا ما تفعلينه، ولا شك في ذلك 577 00:52:27,910 --> 00:52:30,350 ‫وستتغلبين على كل الأخريات 578 00:52:30,470 --> 00:52:33,070 ‫إن قررت فعل ذلك 579 00:52:34,470 --> 00:52:36,670 ‫فسأحتاج إلى مساعدتك للاستعداد 580 00:52:37,070 --> 00:52:39,550 ‫حسناً، فرقة فتيات، حسناً 581 00:52:40,430 --> 00:52:43,590 ‫إذاً، ستكون (جوك) كفرقة (إن فوغ) 582 00:52:43,990 --> 00:52:44,990 ‫فلنفعل هذا 583 00:52:45,430 --> 00:52:46,910 ‫أخبريني بماذا تفكرين 584 00:52:52,030 --> 00:52:53,070 ‫نعم 585 00:52:55,590 --> 00:52:57,350 ‫أقدّر لقاءك بي 586 00:52:57,750 --> 00:53:02,510 ‫أحاول التأكد من ألّا تدمر محققة واعدة أخرى ‫حياتها المهنية، كما فعلت صديقتها 587 00:53:02,750 --> 00:53:06,430 ‫أعرف ألا أحد في الدائرة يريد التحدث عنها ‫لكن أريدك أن تعرف أن (شانون) قالت لي... 588 00:53:06,550 --> 00:53:08,390 ‫(فويل)، سأطلب منك التوقف الآن 589 00:53:08,670 --> 00:53:13,910 ‫فبصراحة، مجرد ذكر اسم (بيرك) بصوت مرتفع ‫يُعتبر جريمة الآن 590 00:53:14,630 --> 00:53:20,510 ‫علاقات غير لائقة مع قاصرين، مخدرات ‫ومحاولة توجيه كل تهم فسادها إلى شريكها 591 00:53:20,790 --> 00:53:23,470 ‫مشاكلها ستشغل الشؤون الداخلية ‫في الـ18 شهراً القادمة 592 00:53:23,590 --> 00:53:26,350 ‫- لا يوجد دليل حقيقي على شيء من ذلك ‫- في مثل هذه المواقف 593 00:53:26,470 --> 00:53:29,350 ‫ليس المهم هو الجريمة يا (فويل) ‫بل الشكوك 594 00:53:29,630 --> 00:53:33,430 ‫وكانت (بيرك) مُحاطة بالشكوك ‫لدرجة أنها لم تكن ترى الحقيقة 595 00:53:35,750 --> 00:53:37,790 ‫اتركي (بيرك) ترقد بسلام 596 00:53:38,830 --> 00:53:40,550 ‫لمصلحتها ولمصلحتك 597 00:54:19,390 --> 00:54:22,390 ‫"(ساوثسايد) للتسوق" 598 00:54:38,230 --> 00:54:40,430 ‫"البريد الأمريكي" 599 00:54:50,110 --> 00:54:52,470 ‫طلبتم تعميد طفلكم 600 00:54:52,630 --> 00:54:58,150 ‫وبذلك، تقبلون مسؤولية تدريبه ‫على ممارسة طقوسه الدينية 601 00:54:58,830 --> 00:55:02,510 ‫سيكون واجبكم تربيته على احترام أوامر الرب 602 00:55:11,270 --> 00:55:12,270 ‫تباً! 603 00:55:16,270 --> 00:55:18,270 ‫خذنا إلى الجهة الأخرى 604 00:56:22,890 --> 00:56:28,530 ‫"حين تقوم بمثل هذا العمل، عليك أن تتقبّل ‫حقيقة أنك قد لا ترى أبناءك يكبرون" 605 00:56:30,970 --> 00:56:34,610 ‫"وحتى إن رأيتهم، فستتكبد خسائر باهظة ‫أثناء ذلك" 606 00:56:34,730 --> 00:56:36,570 ‫"الكثير من الحزن والمتاعب" 607 00:56:36,690 --> 00:56:38,330 ‫- إنه نائم ‫- نعم 608 00:56:39,330 --> 00:56:43,170 ‫أعرف ما أريد فعله ‫فلنلتقط بعض الصور على هذه الدرجات 609 00:56:43,290 --> 00:56:44,290 ‫- حسناً ‫- فلنلتقط الصور 610 00:56:44,410 --> 00:56:46,930 ‫"إن كنت محظوظاً، وكبرت في السن" 611 00:56:47,290 --> 00:56:49,690 ‫"فستدفن كل أصدقائك تقريباً" 612 00:56:50,530 --> 00:56:52,410 ‫"وكل من عرفتهم" 613 00:56:54,690 --> 00:56:57,570 ‫"لكنّ الحقيقة هي أنه حين يأتي دورك للرحيل..." 614 00:56:58,210 --> 00:57:01,770 ‫"وقتما وكيفما رحلت ‫فلن تكون وحيداً" 615 00:57:02,570 --> 00:57:05,250 ‫- "ستكون وحيداً مع قدرك" ‫- حسناً 616 00:57:05,770 --> 00:57:08,450 ‫"ستكون بمفردك حين تلتقط آخر أنفاسك" 617 00:57:08,930 --> 00:57:10,370 ‫"مستغرقاً في أفكارك" 618 00:57:17,370 --> 00:57:19,090 ‫"الموت يجعلك تشعر بالوحدة" 619 00:57:28,210 --> 00:57:30,730 ‫"لكنّ البقاء على قيد الحياة ‫ليس عملاً جماعياً أيضاً" 620 00:57:30,850 --> 00:57:33,090 ‫"كلنا نواجه كل هذا هنا بمفردنا" 621 00:57:35,650 --> 00:57:37,450 ‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا 622 00:57:52,510 --> 00:57:57,390 ‫"نحاول إقناع أنفسنا بعكس ذلك ‫لكننا نكذب" 623 00:58:09,570 --> 00:58:11,650 ‫"نموت كما عشنا تماماً..." 624 00:58:13,770 --> 00:58:15,290 ‫"وحيدون تماماً" 625 00:58:23,572 --> 00:58:27,572 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary ||| 65857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.