All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E04.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,833 --> 00:00:05,958 Kolmen teistä pitää lähteä etsimään Kultaista taljaa. 2 00:00:06,458 --> 00:00:10,917 Polyfemoksen saarelle. Varastakaa tämä voimakas aarre 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,417 ja palauttakaa rajamme täyteen voimaansa. 4 00:00:15,000 --> 00:00:18,583 Minä, Clarisse, Areksen tytär, pelastan leirin. 5 00:00:19,292 --> 00:00:21,000 Tämä on kyytisi. 6 00:00:21,708 --> 00:00:23,042 Raudasta tehty alus. 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,333 Nostin sen vetisestä haudastaan. 8 00:00:25,417 --> 00:00:26,500 Keitä he ovat? 9 00:00:26,583 --> 00:00:28,458 Nämä luuseritko? Armeijasi. 10 00:00:28,542 --> 00:00:30,000 Nostin heidätkin haudoistaan. 11 00:00:30,083 --> 00:00:32,167 Kun palaatte Manalaan, ette palaa Asfodeliin. 12 00:00:32,250 --> 00:00:33,583 Ette palaa Tartarokseen. 13 00:00:33,667 --> 00:00:36,375 Teidät nostetaan Elysiumin kentille. 14 00:00:36,458 --> 00:00:37,458 Kuka on kanssani? 15 00:00:37,542 --> 00:00:39,250 Kyllä, kapteeni! 16 00:00:39,333 --> 00:00:40,375 Luke myrkytti hänet. 17 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 -Onko puu tyttö? -Oli. 18 00:00:43,458 --> 00:00:46,667 Thaleia oli sankari, jonka tie päättyi tähän. 19 00:00:46,750 --> 00:00:47,875 Luke on täällä. 20 00:00:47,958 --> 00:00:50,167 Hän ei vain ole täällä. Laiva on hänen. 21 00:00:50,250 --> 00:00:54,000 Eivät he aio taistella. He ovat sitä fiksumpia. 22 00:00:54,083 --> 00:00:58,000 Suuressa ennustuksessa kerrotaan kolmen vanhimman lapsesta, 23 00:00:58,625 --> 00:01:01,000 joka joko pelastaa Jumalten ajan 24 00:01:01,667 --> 00:01:02,750 tai tuhoaa sen. 25 00:01:03,375 --> 00:01:05,917 Uskooko Kheiron, että voisin tuhota Olympoksen? 26 00:01:07,667 --> 00:01:08,917 Mitä mieltä sinä olet? 27 00:01:11,417 --> 00:01:17,292 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 28 00:01:45,292 --> 00:01:46,417 Edelleen täällä. 29 00:02:19,250 --> 00:02:20,875 Annabeth, seis! 30 00:02:27,292 --> 00:02:28,667 Me pääsimme tänne. 31 00:02:28,750 --> 00:02:30,125 Kaikki hyvin. 32 00:02:30,208 --> 00:02:32,833 Minä menen ensin, jooko? 33 00:02:32,917 --> 00:02:34,375 Pärjääkö hän varmasti? 34 00:02:34,958 --> 00:02:35,958 Pärjää kyllä. 35 00:02:36,042 --> 00:02:37,875 Mutta niitä on kolme. 36 00:02:37,958 --> 00:02:39,292 Ne ovat kyklooppeja. 37 00:02:39,792 --> 00:02:41,792 Eivät kuulemma kovin fiksuja. 38 00:02:42,833 --> 00:02:45,000 Me olemme täällä turvassa. 39 00:02:45,083 --> 00:02:47,208 Thaleia ja minä piileskelimme täällä. 40 00:02:47,958 --> 00:02:50,333 Toivottavasti kukaan ei ole vienyt kätköämme. 41 00:02:53,167 --> 00:02:54,333 Hienoa. 42 00:02:54,833 --> 00:02:56,125 Kaikki on vielä täällä. 43 00:03:04,083 --> 00:03:05,167 Hei. 44 00:03:08,000 --> 00:03:09,542 Onko hän ikinä pettänyt meitä? 45 00:03:34,625 --> 00:03:35,667 Tässä. 46 00:03:37,042 --> 00:03:38,250 Laita tämä ranteeseesi. 47 00:03:39,958 --> 00:03:41,083 Mikä se on? 48 00:03:42,125 --> 00:03:43,958 Se on suojeleva koru. 49 00:03:45,208 --> 00:03:46,375 Siinä on taikaa. 50 00:03:47,417 --> 00:03:50,125 Kuten Thaleian rannekoru? 51 00:03:50,208 --> 00:03:52,125 Kyllä, kuten Aigis. 52 00:03:53,833 --> 00:03:55,583 Mutta tämä on 53 00:03:56,708 --> 00:04:00,000 Kelloggian, salamyhkäisyyden jumalattaren, koru. 54 00:04:00,917 --> 00:04:02,625 Jos piileskelet tämä ranteessasi, 55 00:04:03,625 --> 00:04:05,125 hirviöt eivät löydä sinua. 56 00:04:10,250 --> 00:04:14,875 Luke, he löysivät meidät. Asemiin, heti! 57 00:04:25,625 --> 00:04:27,250 -Kuka olet? -Thaleia, odota! 58 00:04:28,375 --> 00:04:30,250 Miten tiedät nimeni? 59 00:04:30,333 --> 00:04:33,458 Nimeni on Grover Underwood. Olen Kaitsijasi. 60 00:04:33,542 --> 00:04:35,042 -Kuka lähetti sinut? -Kheiron. 61 00:04:35,125 --> 00:04:37,000 Hän on Puoliveristen leirin johtaja. 62 00:04:37,083 --> 00:04:38,500 Vien teidät sinne. 63 00:04:38,583 --> 00:04:40,583 Jos tulette mukaani, olette turvassa. 64 00:04:41,292 --> 00:04:43,042 Emme voi jäädä tänne. 65 00:05:09,208 --> 00:05:11,417 Hei. Miltä moottori näyttää? 66 00:05:12,167 --> 00:05:13,917 -Korjasin sen. -Nytkö jo? 67 00:05:14,417 --> 00:05:15,917 Olet ihan uskomaton. 68 00:05:16,000 --> 00:05:18,792 Annabeth etsii vielä tarvikkeita. 69 00:05:19,292 --> 00:05:20,958 Olet kuulemma vaarallinen. 70 00:05:23,583 --> 00:05:25,167 Ja tulet satuttamaan kaikkia. 71 00:05:28,208 --> 00:05:30,417 En tykkää, että hän puhui sinusta niin. 72 00:05:35,042 --> 00:05:36,208 Kuule… 73 00:05:40,167 --> 00:05:41,958 Tähän aikaan viime vuonna 74 00:05:42,042 --> 00:05:44,542 sain käsiini ennustuksen, joka sai minut pelkäämään, 75 00:05:44,625 --> 00:05:47,292 että menettäisin minulle tärkeimmän ihmisen. 76 00:05:49,417 --> 00:05:50,458 Sallyn? 77 00:05:51,583 --> 00:05:53,167 Mutta ei siinä käynyt niin. 78 00:05:54,333 --> 00:05:55,375 Asia on niin, 79 00:05:56,625 --> 00:05:59,458 että joskus ennustukset eivät toteudu, kuten ajatteli. 80 00:06:05,375 --> 00:06:08,125 Opin jotain muutakin, mikä on 81 00:06:09,417 --> 00:06:10,875 vielä tärkeämpää. 82 00:06:14,542 --> 00:06:16,083 Haluatko tietää, mitä? 83 00:07:00,375 --> 00:07:03,958 Antakaa minulle Hirviöiden meren koordinaatit. Nyt heti. 84 00:07:04,042 --> 00:07:07,125 -Clarisse? Keitä ystäväsi ovat? -Miten löysit meidät? 85 00:07:07,208 --> 00:07:09,833 Luuletko, ettei muilla kuin isälläsi ole merivoimaa? 86 00:07:11,292 --> 00:07:13,458 Isä ei voi ohjata minua voittoon, 87 00:07:14,125 --> 00:07:15,792 mutta vihollisten luo kyllä. 88 00:07:15,875 --> 00:07:18,250 Älä yritä läksyttää säännöistä, viisastelija. 89 00:07:18,333 --> 00:07:21,417 Tantalos erotti teidät leiristä karattuanne. 90 00:07:22,250 --> 00:07:23,292 Hetkinen nyt. 91 00:07:23,375 --> 00:07:25,833 Saat koordinaatit, jos otat meidät mukaasi. 92 00:07:25,917 --> 00:07:27,292 -Mitä? -Mitä? 93 00:07:28,292 --> 00:07:30,208 Hirviöiden meri ei ole mikään vitsi. 94 00:07:30,833 --> 00:07:32,833 Tarvitset kaiken mahdollisen avun. 95 00:07:32,917 --> 00:07:36,375 Muistan ulkoa kaikki koettelemuksia kuvaavat legendat. 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,875 Tyson osaa hoitaa kaikki laivan moottorit. 97 00:07:41,625 --> 00:07:42,750 Ja Percy? 98 00:07:43,292 --> 00:07:45,208 Hän on Poseidonin poika. 99 00:07:45,292 --> 00:07:48,000 Jos haluaa suunnistaa merellä, häntä parempaa ei ole. 100 00:07:50,458 --> 00:07:53,583 Tässä on Pierre, Napoleonin navigoija. 101 00:07:54,167 --> 00:07:56,500 Boris on loistava insinöörini, 102 00:07:56,583 --> 00:07:59,042 jonka sotalaiva upposi Tsushiman taistelussa. 103 00:07:59,625 --> 00:08:02,792 Kanthus taas on ihka aito argonautti, 104 00:08:02,875 --> 00:08:05,292 jolla on kokemusta Hirviöiden merestä. 105 00:08:05,375 --> 00:08:08,375 Ne tehtävät on siis jo täytetty, vai mitä? 106 00:08:08,458 --> 00:08:09,458 Kyllä, kapteeni! 107 00:08:11,208 --> 00:08:12,292 No niin. 108 00:08:13,375 --> 00:08:15,333 Luovutatteko minulle koordinaatit? 109 00:08:16,208 --> 00:08:18,583 Vai viemmekö ne väkivoimin? 110 00:08:19,292 --> 00:08:20,375 Väkivoimin. 111 00:08:22,208 --> 00:08:23,542 Yhdellä ehdolla. 112 00:08:27,375 --> 00:08:28,625 Kaksintaistelu. 113 00:08:29,625 --> 00:08:31,250 Samalla lailla kuin voitin isäsi. 114 00:08:33,208 --> 00:08:36,417 Jos voitan, annat meille laivasi ja jäät tänne miestesi kanssa. 115 00:08:40,125 --> 00:08:42,958 -Percy. -Pysy sivussa. Hoidan homman. 116 00:09:23,167 --> 00:09:27,125 -Sinä… tapoit heidät? -He olivat jo kuolleita. 117 00:09:27,958 --> 00:09:29,292 Haluatko harkita tarjousta? 118 00:09:29,375 --> 00:09:30,375 Hetkinen! 119 00:09:32,458 --> 00:09:34,208 Osaako kukaan muu hoitaa moottorit? 120 00:09:36,500 --> 00:09:37,542 Carrington? 121 00:09:41,542 --> 00:09:42,542 Mitch? 122 00:09:44,333 --> 00:09:46,042 Hoidan vain inventaarion. 123 00:09:46,833 --> 00:09:49,042 Me kaikki haluamme samaa asiaa. 124 00:09:49,125 --> 00:09:50,833 Pelastaa leirin ja Groverin. 125 00:09:50,917 --> 00:09:52,958 En välitä satyyristä. Retki on minun! 126 00:09:53,042 --> 00:09:55,042 Haluamme auttaa sinua suorittamaan sen. 127 00:09:56,542 --> 00:09:57,583 Vai mitä? 128 00:10:02,125 --> 00:10:03,542 Kyllä, kapteeni. 129 00:10:20,292 --> 00:10:22,625 -Tämä on tosi tyhmää. -Itse olet. 130 00:10:23,208 --> 00:10:24,917 Annabeth, päätä, kuka on tyhmempi. 131 00:10:25,000 --> 00:10:26,292 Miksi hän saa päättää? 132 00:10:26,375 --> 00:10:28,208 -Tämä on minun… -Sinun retkesi. 133 00:10:28,833 --> 00:10:30,542 Näytin, minne olemme menossa, 134 00:10:30,625 --> 00:10:32,708 mutta hän väittää, että kohtaamme Skyllan tai… 135 00:10:33,208 --> 00:10:35,083 -K… -Kharybdiksen. 136 00:10:35,250 --> 00:10:37,500 -Osaan lausua sen. -Clarisse on oikeassa. 137 00:10:39,250 --> 00:10:42,333 Jotta pääsee Hirviöiden merelle, pitää valita. 138 00:10:42,417 --> 00:10:44,500 Joko joutuu kohtaamaan Skyllan kynnet 139 00:10:44,583 --> 00:10:46,292 tai sitten Kharybdiksen pyörteet. 140 00:10:46,833 --> 00:10:48,333 Siitäs sait, Jackson. 141 00:10:48,417 --> 00:10:50,375 Hyvä on, mutta kuunnelkaa. 142 00:10:50,875 --> 00:10:53,458 Miksemme vain kierrä Skyllaa ja… 143 00:10:54,667 --> 00:10:56,125 Ja sitä, jota en osaa lausua. 144 00:10:56,208 --> 00:10:58,250 Hirviöiden meri ei toimi niin. 145 00:10:58,750 --> 00:11:02,917 Jos ne yrittää kiertää, ne ilmestyvät uudelleen polulle. 146 00:11:04,792 --> 00:11:06,625 Hirviöiden meri ei vain toimi niin. 147 00:11:06,708 --> 00:11:08,083 Mikä sinun suunnitelmasi on? 148 00:11:08,667 --> 00:11:11,667 Kanuunani on ladattu hirviöt läpäisevällä taivaanvaskella. 149 00:11:11,750 --> 00:11:14,125 Skylla on korkealla jyrkänteellä, häneen emme osu, 150 00:11:14,208 --> 00:11:17,167 mutta Kharybdis on helppo kohde. 151 00:11:17,250 --> 00:11:19,750 Jos se ei toimi, laiva murskaantuu 152 00:11:19,833 --> 00:11:20,958 ja meidät syödään. 153 00:11:21,042 --> 00:11:22,625 Onko parempia ideoita? 154 00:11:23,792 --> 00:11:24,792 Skylla. 155 00:11:25,333 --> 00:11:28,167 Odysseus valitsi sen ja pääsi ohi. 156 00:11:29,250 --> 00:11:30,833 Kuusi henkeä miehistöstä ei päässyt. 157 00:11:32,000 --> 00:11:34,167 Kunkin vei yksi Skyllan kuudesta lonkerosta. 158 00:11:34,250 --> 00:11:36,708 Se päästi Odysseuksen ohi keskittyessään muihin. 159 00:11:36,792 --> 00:11:38,750 -Kuusi henkeä… -Loistavaa. 160 00:11:39,250 --> 00:11:40,250 Mikä on? 161 00:11:40,708 --> 00:11:42,792 Sinulta liikenee kuusi. He ovat jo kuolleita. 162 00:11:42,875 --> 00:11:44,125 En tee sitä heille. 163 00:11:44,208 --> 00:11:46,792 Miksi et? Vaikka retki onnistuisi, 164 00:11:46,875 --> 00:11:48,750 he vain palaisivat Manalaan, vai mitä? 165 00:11:49,458 --> 00:11:51,542 Lähettäisit heidät vain etuajassa kotiin. 166 00:11:55,167 --> 00:11:56,667 Lupasin heille Elysiumin. 167 00:11:57,542 --> 00:11:58,583 Mitä? 168 00:11:58,667 --> 00:12:00,542 Jos retki onnistuu, sanoin, 169 00:12:00,625 --> 00:12:02,542 että he palaisivat Elysiumin kentille. 170 00:12:02,625 --> 00:12:03,875 Se on jumalten päätös. 171 00:12:03,958 --> 00:12:05,542 Aioin kysyä siitä Arekselta. 172 00:12:06,542 --> 00:12:08,208 -Voiton jälkeen. -Clarisse… 173 00:12:10,458 --> 00:12:12,542 Nyt pitää tehdä vaikeita valintoja. 174 00:12:13,042 --> 00:12:16,542 Areksen tyttären luulisi osaavan uhrata jonkun voiton hyväksi. 175 00:12:16,625 --> 00:12:19,292 Kyllä minä osaankin. Pidän vain suunnitelmastani. 176 00:12:19,375 --> 00:12:21,167 Mutta jos se ei toimi, 177 00:12:21,250 --> 00:12:24,000 menetät retkesi, laivasi ja kaikki miehesi. 178 00:12:30,500 --> 00:12:32,125 Ilmoitan, mikä on päätökseni. 179 00:12:38,750 --> 00:12:40,625 Se on oikea valinta. Hän ymmärtää sen. 180 00:12:41,458 --> 00:12:42,667 Mistä sinä sen tiedät? 181 00:12:44,417 --> 00:12:46,417 Mistä tiedät, että se on oikea valinta? 182 00:12:48,708 --> 00:12:49,708 Rehellisesti sanottuna? 183 00:12:51,167 --> 00:12:52,375 Koska sinä teit sen. 184 00:13:20,208 --> 00:13:21,833 Tämä on satyyrien piilopaikka. 185 00:13:24,250 --> 00:13:27,250 Puiden muodostamassa ympyrässä on turvassa. 186 00:13:34,792 --> 00:13:36,042 Mikä tuo on? 187 00:13:38,625 --> 00:13:41,833 Panin, kadotetun villin luonnon jumalan, riimu. 188 00:13:41,917 --> 00:13:44,250 Hän hallitsee luonnonhenkiäkin, 189 00:13:44,333 --> 00:13:47,167 -satyyrejä, nymfejä, najadeja, dryadeja… -Selvä. 190 00:13:48,125 --> 00:13:49,792 Nyt sinä vain keksit nimiä. 191 00:13:50,458 --> 00:13:52,875 Maailmassa on paljon muutakin kuin hirviöitä. 192 00:13:53,458 --> 00:13:55,833 Kokemamme jälkeen ansaitset nähdä sen. 193 00:13:55,917 --> 00:13:58,458 Meidän tarvitsee vain liittyä Puoliveristen kulttiin. 194 00:14:01,042 --> 00:14:02,958 Luke tuntee leirisi. 195 00:14:03,625 --> 00:14:06,208 Enkä minä halua olla tekemisissä isäni maailman kanssa. 196 00:14:06,292 --> 00:14:07,458 Mutta leirissä 197 00:14:07,542 --> 00:14:10,333 saisitte viimein hengähtää. 198 00:14:11,167 --> 00:14:12,500 Olemme pärjänneet hyvin. 199 00:14:12,583 --> 00:14:14,417 Toistaiseksi, mutta se muuttuu vielä. 200 00:14:14,500 --> 00:14:18,458 Mitä vanhemmiksi, vahvemmiksi ja fiksummiksi tulette, 201 00:14:19,042 --> 00:14:20,583 sitä houkuttelevampia olette. 202 00:14:21,333 --> 00:14:23,042 Yksinäänkin voimakas puolijumala 203 00:14:23,125 --> 00:14:25,208 saa ikävien otusten huomion, 204 00:14:25,292 --> 00:14:26,708 mutta entä kolme yhdessä? 205 00:14:26,833 --> 00:14:28,833 Yksi heistä on vielä Zeuksen lapsi. 206 00:14:30,375 --> 00:14:32,583 Sellaistako elämää haluatte elää? 207 00:14:37,208 --> 00:14:38,250 Hänenkin elävän? 208 00:14:42,917 --> 00:14:45,292 Kiitos avusta, mutta me lähdemme aamulla. 209 00:14:46,375 --> 00:14:47,708 Vain me kolme. 210 00:14:49,417 --> 00:14:51,292 Siihen asti yritän levätä. 211 00:14:55,875 --> 00:14:58,042 Ei huolta. Me olemme kokeneet paljon. 212 00:14:58,750 --> 00:15:00,250 Kauanko olette olleet yhdessä? 213 00:15:00,333 --> 00:15:01,333 Hetken aikaa vain. 214 00:15:01,417 --> 00:15:05,083 Thaleia on tosi vahva ja Luke tosi nopea. 215 00:15:05,167 --> 00:15:06,333 Mutta minulla on tämä. 216 00:15:07,500 --> 00:15:08,875 -Hetkinen. -Mitä? 217 00:15:08,958 --> 00:15:11,292 Kelloggian koru. Ei! 218 00:15:13,542 --> 00:15:14,750 Minä kadotin sen. 219 00:15:19,708 --> 00:15:22,208 Tulisiko joku keulaan tyyrpuurin puolelle? 220 00:15:54,875 --> 00:15:57,250 Ennen maanantaita en ollut käynyt laivalla. 221 00:15:57,333 --> 00:15:58,833 Nyt olen ollut neljän kyydissä. 222 00:16:02,542 --> 00:16:04,958 Kuinkahan lähellä olemme Hirviöiden merta? 223 00:16:05,542 --> 00:16:07,458 Sadankolmenkymmenen merimailin päässä. 224 00:16:08,625 --> 00:16:10,250 Siis sadankolmenkymmenenyhden. 225 00:16:11,042 --> 00:16:12,458 Mistä tiedät sen? 226 00:16:12,542 --> 00:16:15,958 Liikumme 23 solmun vauhdilla. 36 astetta, 44 minuuttia pohjoiseen… 227 00:16:16,583 --> 00:16:17,583 Hetkinen nyt. 228 00:16:18,958 --> 00:16:20,375 Miten minä tiedän sen? 229 00:16:21,500 --> 00:16:22,542 Isä. 230 00:16:27,042 --> 00:16:28,625 Olet Poseidonin poika. 231 00:16:30,625 --> 00:16:32,208 Miksiköhän minä en pysty siihen? 232 00:16:35,500 --> 00:16:36,750 Ehkä pystytkin. 233 00:16:38,000 --> 00:16:41,333 En tiedä, koska minä aloin osata, mutta… 234 00:16:43,375 --> 00:16:44,375 Niin. 235 00:16:48,625 --> 00:16:49,958 Tiedän, missä olen. 236 00:16:55,625 --> 00:16:58,875 Jos etenemme noin nopeasti, menen tarkistamaan boilerit. 237 00:17:12,917 --> 00:17:13,958 Kiitos. 238 00:17:23,750 --> 00:17:25,167 Tyson. 239 00:17:25,250 --> 00:17:27,125 Boileritankeissa on vaahtoa. 240 00:17:27,208 --> 00:17:28,917 -Mikset ole siellä? -Hei. 241 00:17:30,542 --> 00:17:32,250 Leikin vain Rainbow'n kanssa. 242 00:17:34,833 --> 00:17:36,542 Miten edes sait tämän? 243 00:17:37,958 --> 00:17:39,042 Minä… 244 00:17:40,167 --> 00:17:41,583 Menen korjaamaan boilerin. 245 00:18:26,167 --> 00:18:27,875 Mitä luulet tekeväsi? 246 00:18:29,292 --> 00:18:30,917 Yritätkö päästä hengestäsi? 247 00:18:40,833 --> 00:18:42,000 Sainpas. 248 00:19:16,583 --> 00:19:17,833 Me häviämme. 249 00:19:19,000 --> 00:19:20,792 Kysymys kuuluu vain, kuinka pahasti. 250 00:19:22,375 --> 00:19:25,750 Suunnitelma on hyvä. Clarisse puhuu juuri miesten kanssa. 251 00:19:25,833 --> 00:19:26,875 Sillä ei ole väliä. 252 00:19:27,625 --> 00:19:30,708 Pieni virhe voi pilata parhaankin suunnitelman. 253 00:19:36,042 --> 00:19:37,750 Se piilopaikka, jonne toin teidät. 254 00:19:38,625 --> 00:19:40,875 Viimeksi, kun olin siellä, kadotin jotain. 255 00:19:41,750 --> 00:19:43,667 Luulin sitä tärkeäksi. 256 00:19:46,250 --> 00:19:47,583 Menin hakemaan sitä. 257 00:19:49,458 --> 00:19:51,250 Se asetti meidät kaikki vaaraan. 258 00:20:04,958 --> 00:20:06,000 Aigis. 259 00:20:20,542 --> 00:20:21,708 Sinä siis mokasit. 260 00:20:23,083 --> 00:20:25,083 Thaleia pelasti henkesi. En tajua. 261 00:20:28,292 --> 00:20:31,292 Se ei ollut ensimmäinen mokani. 262 00:20:32,542 --> 00:20:34,042 Mutta viimeinen se oli. 263 00:20:35,167 --> 00:20:39,542 Minun tyhmä päätökseni johti Thaleian kohtalokkaaseen päätökseen. 264 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 Pelottavaa, vai mitä? 265 00:20:47,625 --> 00:20:50,333 Mitä jos pysytään hetki aloillamme? 266 00:20:51,708 --> 00:20:52,875 Tarkoitat siis… 267 00:20:52,958 --> 00:20:54,542 Sinä olet nyt perhettä. 268 00:20:56,792 --> 00:20:58,417 Me huolehdimme omistamme. 269 00:20:59,125 --> 00:21:02,542 Jos leiri on sinulle turvallisin paikka, 270 00:21:03,625 --> 00:21:05,583 sinne meidän perheemme menee. 271 00:21:06,250 --> 00:21:07,708 Pidimme siitä tai emme. 272 00:21:09,625 --> 00:21:11,083 Emmekä me siitä pidä. 273 00:21:17,625 --> 00:21:19,833 Kerro tälle Kheironille, 274 00:21:19,917 --> 00:21:23,083 että jos joku yrittää satuttaa tätä pikku tyttöä, 275 00:21:23,792 --> 00:21:25,542 hän joutuu vastaamaan minulle. 276 00:21:30,083 --> 00:21:31,375 Häivytään täältä. 277 00:21:33,667 --> 00:21:35,958 Silloin Thaleia ei ymmärtänyt, että… 278 00:21:36,750 --> 00:21:39,208 Hän oli juuri tehnyt uhrauksensa. 279 00:21:41,833 --> 00:21:43,792 Mitä lähemmäs leiriä pääsimme, 280 00:21:43,875 --> 00:21:45,750 sitä enemmän hirviöitä perässämme oli. 281 00:21:46,375 --> 00:21:47,375 Ja… 282 00:21:48,417 --> 00:21:50,708 Lopulta kun luulimme päässeemme perille, 283 00:21:52,583 --> 00:21:54,083 raivottaret hyökkäsivät. 284 00:21:57,208 --> 00:21:58,208 Mene! 285 00:21:59,625 --> 00:22:02,000 Thaleia ei koskaan täyttänyt 16 vuotta. 286 00:22:05,833 --> 00:22:07,583 Hänellä oli maalitaulu selässään. 287 00:22:10,000 --> 00:22:11,333 Kuten on sinullakin. 288 00:22:12,792 --> 00:22:14,458 Olet kielletty lapsi. 289 00:22:14,542 --> 00:22:16,042 Suuren ennustuksen mukaan 290 00:22:16,125 --> 00:22:18,208 se tekee sinusta aseen, kuten Thaleiastakin. 291 00:22:20,625 --> 00:22:25,125 Haluan uskoa, että jos olen koko ajan kuusi askelta edellä, 292 00:22:25,208 --> 00:22:26,542 pystyn pelastamaan sinut. 293 00:22:29,500 --> 00:22:33,292 Mutta kyse ei ole isosta, mahdottomasta valinnasta, 294 00:22:34,792 --> 00:22:37,917 vaan miljoonasta näkymättömästä pikku valinnasta. 295 00:22:41,542 --> 00:22:42,917 Inhimillisestä valinnasta. 296 00:22:46,250 --> 00:22:49,000 Kuten halvan muovinpalan etsimisestä 297 00:22:49,083 --> 00:22:52,000 tai itsensä uhraamisesta puolituntemattoman vuoksi. 298 00:22:52,083 --> 00:22:54,333 -Hän tunsi sinut paremmin. -Kahden kuukauden ajalta. 299 00:22:55,500 --> 00:22:58,583 Minä näin kahdessa päivässä, miten erityinen sinä olet. 300 00:23:04,542 --> 00:23:06,333 Ehkä emme voi huijata kohtaloa. 301 00:23:08,292 --> 00:23:11,333 Ehkä voimme vain 302 00:23:13,542 --> 00:23:16,208 tehdä oikein ja toivoa parasta. 303 00:23:18,708 --> 00:23:20,667 Me menemme pelastamaan Groverin. 304 00:23:20,750 --> 00:23:22,917 Se on oikein. Muuta emme voi tehdä. 305 00:23:27,750 --> 00:23:31,542 Enkä halua kehuskella, mutta pärjään hyvin mahdottomissa tilanteissa. 306 00:23:32,542 --> 00:23:33,750 Kiitos sinun. 307 00:23:36,417 --> 00:23:38,125 Tehdään siis se, mikä on mahdotonta. 308 00:23:53,583 --> 00:23:55,958 Pian pääsemme Hirviöiden merelle. 309 00:23:56,042 --> 00:23:57,958 Kohtaamme kolme koettelemusta. 310 00:23:58,042 --> 00:24:00,917 Valinnan koettelemuksen puun ja kuoren välissä. 311 00:24:01,417 --> 00:24:03,708 Tahdon koettelemuksen, seireenien laulun. 312 00:24:03,792 --> 00:24:07,042 Ja lopulta Polyfemoksen, päämääräämme vartioivan kykloopin. 313 00:24:09,833 --> 00:24:12,125 Tarvitsen kuusi urheaa miestä kannen tykistöön 314 00:24:12,208 --> 00:24:14,292 kohtaamaan valinnan koettelemuksen, 315 00:24:14,375 --> 00:24:16,500 Skyllan, kuusikätisen pedon. 316 00:24:21,417 --> 00:24:24,167 Varoitan, että tehtävä on äärimmäisen vaarallinen. 317 00:24:27,500 --> 00:24:29,167 Voiton ja Elysiumin puolesta 318 00:24:29,708 --> 00:24:32,375 seuraamme sinua minne vain, kapteeni. 319 00:24:39,458 --> 00:24:41,750 Hyvästi vaan Hyvää jatkoa toivotamme 320 00:24:41,833 --> 00:24:43,917 Tervehdys, tulemme Asfodelista 321 00:24:44,000 --> 00:24:46,083 Luovimme ja rommia juomme 322 00:24:46,167 --> 00:24:48,083 Suuntamme on Elysium 323 00:24:48,167 --> 00:24:50,083 Hei hoo, hei hoo 324 00:24:50,167 --> 00:24:52,292 Taistelussa emme saaneet levätä 325 00:24:52,375 --> 00:24:54,125 Hei hoo, hei hoo 326 00:24:54,208 --> 00:24:56,375 Kuolleet eivät koskaan saa levätä… 327 00:25:00,833 --> 00:25:02,458 Valitsit kuulemma kuusi miestä. 328 00:25:05,708 --> 00:25:08,625 Haluatko tästä puolet? Tämä voi olla viimeinen ateriamme. 329 00:25:08,708 --> 00:25:09,958 Miten sinä teit sen? 330 00:25:11,542 --> 00:25:14,250 Viime vuonna, miten selvisit retkestäsi? 331 00:25:16,500 --> 00:25:17,542 Hädin tuskin. 332 00:25:18,625 --> 00:25:19,792 Olisin kuollut. 333 00:25:20,833 --> 00:25:21,917 Paljonkin. 334 00:25:23,667 --> 00:25:25,167 Ilman ystäviäni. 335 00:25:31,792 --> 00:25:33,875 Saithan sinä valita kaksi retkellesi? 336 00:25:34,917 --> 00:25:36,083 Keitä he ovat? 337 00:25:37,083 --> 00:25:39,250 Ares antoi minulle miehistön ja laivan. 338 00:25:40,292 --> 00:25:41,500 En tarvinnut ystäviä. 339 00:25:42,583 --> 00:25:44,083 Minunkin isäni auttoi minua. 340 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 Isäsi on varmaan aika kova… 341 00:25:48,625 --> 00:25:50,167 Melko kovanlainen isä. 342 00:25:51,167 --> 00:25:53,458 Hän on paiskannut minut maahan. 343 00:25:56,458 --> 00:25:58,167 Voitto on isälle tärkeintä. 344 00:26:00,042 --> 00:26:01,500 Haluan tehdä hänet ylpeäksi. 345 00:26:01,583 --> 00:26:04,375 Teemme paljon asioita vanhempiemme vuoksi. 346 00:26:05,625 --> 00:26:07,125 Tiedämme sen tai emme. 347 00:26:09,792 --> 00:26:11,250 Mutta olemme myös omia itsejämme. 348 00:26:13,042 --> 00:26:15,458 Minä en pääse kotiin kesän jälkeen. 349 00:26:15,542 --> 00:26:17,750 Leiri on kotini. Jos en saa taljaa, ja leiri… 350 00:26:17,833 --> 00:26:19,125 Niin ei tule käymään. 351 00:26:20,458 --> 00:26:23,792 Et olisi saanut etsintäretkeä, jos et voisi suorittaa sitä. 352 00:26:28,792 --> 00:26:30,250 Mitä Oraakkeli sanoi sinulle? 353 00:26:30,833 --> 00:26:33,333 -Miksi haluat tietää? -Koska ennustukset ovat syvältä. 354 00:26:34,875 --> 00:26:36,917 Aivan kuin niillä haluttaisiin pelotella. 355 00:26:37,000 --> 00:26:38,625 Ei se pelota minua. 356 00:26:38,708 --> 00:26:40,083 En uskonutkaan niin. 357 00:26:46,542 --> 00:26:49,792 "Purjehdit rautaisella laivalla luisten soturien kanssa." 358 00:26:51,667 --> 00:26:54,417 "Löydät etsimäsi ja teet siitä omasi, 359 00:26:54,917 --> 00:26:58,375 mutta jos vaivut epätoivoon kivisessä haudassa, 360 00:26:59,542 --> 00:27:01,208 epäonnistut ilman ystäviä 361 00:27:02,958 --> 00:27:04,542 ja lennät kotiin yksin." 362 00:27:09,792 --> 00:27:11,042 Niin, ei se hassumpi ole. 363 00:27:15,750 --> 00:27:18,250 Pomo, olemme perillä. 364 00:27:31,750 --> 00:27:33,000 Me emme ole ystäviä. 365 00:27:40,750 --> 00:27:41,833 Viimeinkin. 366 00:27:56,000 --> 00:27:57,083 Miehet! 367 00:27:58,542 --> 00:28:00,958 Saavutamme nyt Hirviöiden meren. 368 00:28:03,083 --> 00:28:07,333 Tänään me purjehdimme kunniaan! 369 00:29:32,750 --> 00:29:33,875 Skylla. 370 00:29:37,917 --> 00:29:40,292 Siinä oli kaksi. Vielä neljä. 371 00:30:16,958 --> 00:30:18,917 -Mitä teet? -Taistelemme Kharybdista vastaan. 372 00:30:19,000 --> 00:30:22,042 Sankarit kukistavat hirviöt, eivät juokse pakoon. 373 00:30:23,542 --> 00:30:24,792 Pieniä valintoja. 374 00:30:26,292 --> 00:30:27,542 Ei tuo pieneltä tuntunut. 375 00:31:06,417 --> 00:31:07,625 Ladatkaa aseet! 376 00:31:19,833 --> 00:31:24,000 Emme pääse pyörteestä pakoon, mutta ehkä suunnitelma toimii. 377 00:31:24,083 --> 00:31:25,542 Tai ehkä voin kääntää vuoroveden. 378 00:31:26,042 --> 00:31:28,333 -Pystytkö siihen? -Jos nopeutan virtaa, 379 00:31:28,417 --> 00:31:30,042 voin singahtaa toiselle puolelle. 380 00:31:30,125 --> 00:31:31,708 -Mutta… -Mutta mitä? 381 00:31:32,458 --> 00:31:33,917 En voi hallita tuulta. 382 00:31:35,083 --> 00:31:36,625 -Termospullo! -Se on kassissa. 383 00:31:36,708 --> 00:31:38,292 Sinä virtaa, minä tuulta vastaan. 384 00:31:38,375 --> 00:31:39,458 Mene! 385 00:32:42,375 --> 00:32:45,625 Tyson! Lisää virtaa! 386 00:32:45,708 --> 00:32:47,083 Kyllä, veli! 387 00:33:27,000 --> 00:33:28,583 -Clarisse! -Tule tänne! 388 00:33:36,417 --> 00:33:37,583 Termos! 389 00:36:39,667 --> 00:36:45,583 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 390 00:36:50,750 --> 00:36:53,458 Seireenit näkevät suoraan sieluun. 391 00:36:54,125 --> 00:36:56,667 Ne käyttävät kohtalokkainta vikaa hyväkseen. 392 00:37:02,083 --> 00:37:04,208 Kenenkään leirissä ei tarvitse tietää tästä. 393 00:37:08,667 --> 00:37:09,833 Annabeth, ei! 394 00:38:48,125 --> 00:38:50,125 Käännös: Sofia Olsson28173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.