All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E04.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,833 --> 00:00:05,958
Kolmen teistä pitää lähteä
etsimään Kultaista taljaa.
2
00:00:06,458 --> 00:00:10,917
Polyfemoksen saarelle.
Varastakaa tämä voimakas aarre
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,417
ja palauttakaa rajamme täyteen voimaansa.
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,583
Minä, Clarisse,
Areksen tytär, pelastan leirin.
5
00:00:19,292 --> 00:00:21,000
Tämä on kyytisi.
6
00:00:21,708 --> 00:00:23,042
Raudasta tehty alus.
7
00:00:23,125 --> 00:00:25,333
Nostin sen vetisestä haudastaan.
8
00:00:25,417 --> 00:00:26,500
Keitä he ovat?
9
00:00:26,583 --> 00:00:28,458
Nämä luuseritko? Armeijasi.
10
00:00:28,542 --> 00:00:30,000
Nostin heidätkin haudoistaan.
11
00:00:30,083 --> 00:00:32,167
Kun palaatte Manalaan,
ette palaa Asfodeliin.
12
00:00:32,250 --> 00:00:33,583
Ette palaa Tartarokseen.
13
00:00:33,667 --> 00:00:36,375
Teidät nostetaan Elysiumin kentille.
14
00:00:36,458 --> 00:00:37,458
Kuka on kanssani?
15
00:00:37,542 --> 00:00:39,250
Kyllä, kapteeni!
16
00:00:39,333 --> 00:00:40,375
Luke myrkytti hänet.
17
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
-Onko puu tyttö?
-Oli.
18
00:00:43,458 --> 00:00:46,667
Thaleia oli sankari,
jonka tie päättyi tähän.
19
00:00:46,750 --> 00:00:47,875
Luke on täällä.
20
00:00:47,958 --> 00:00:50,167
Hän ei vain ole täällä. Laiva on hänen.
21
00:00:50,250 --> 00:00:54,000
Eivät he aio taistella.
He ovat sitä fiksumpia.
22
00:00:54,083 --> 00:00:58,000
Suuressa ennustuksessa
kerrotaan kolmen vanhimman lapsesta,
23
00:00:58,625 --> 00:01:01,000
joka joko pelastaa Jumalten ajan
24
00:01:01,667 --> 00:01:02,750
tai tuhoaa sen.
25
00:01:03,375 --> 00:01:05,917
Uskooko Kheiron,
että voisin tuhota Olympoksen?
26
00:01:07,667 --> 00:01:08,917
Mitä mieltä sinä olet?
27
00:01:11,417 --> 00:01:17,292
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
28
00:01:45,292 --> 00:01:46,417
Edelleen täällä.
29
00:02:19,250 --> 00:02:20,875
Annabeth, seis!
30
00:02:27,292 --> 00:02:28,667
Me pääsimme tänne.
31
00:02:28,750 --> 00:02:30,125
Kaikki hyvin.
32
00:02:30,208 --> 00:02:32,833
Minä menen ensin, jooko?
33
00:02:32,917 --> 00:02:34,375
Pärjääkö hän varmasti?
34
00:02:34,958 --> 00:02:35,958
Pärjää kyllä.
35
00:02:36,042 --> 00:02:37,875
Mutta niitä on kolme.
36
00:02:37,958 --> 00:02:39,292
Ne ovat kyklooppeja.
37
00:02:39,792 --> 00:02:41,792
Eivät kuulemma kovin fiksuja.
38
00:02:42,833 --> 00:02:45,000
Me olemme täällä turvassa.
39
00:02:45,083 --> 00:02:47,208
Thaleia ja minä piileskelimme täällä.
40
00:02:47,958 --> 00:02:50,333
Toivottavasti kukaan ei
ole vienyt kätköämme.
41
00:02:53,167 --> 00:02:54,333
Hienoa.
42
00:02:54,833 --> 00:02:56,125
Kaikki on vielä täällä.
43
00:03:04,083 --> 00:03:05,167
Hei.
44
00:03:08,000 --> 00:03:09,542
Onko hän ikinä pettänyt meitä?
45
00:03:34,625 --> 00:03:35,667
Tässä.
46
00:03:37,042 --> 00:03:38,250
Laita tämä ranteeseesi.
47
00:03:39,958 --> 00:03:41,083
Mikä se on?
48
00:03:42,125 --> 00:03:43,958
Se on suojeleva koru.
49
00:03:45,208 --> 00:03:46,375
Siinä on taikaa.
50
00:03:47,417 --> 00:03:50,125
Kuten Thaleian rannekoru?
51
00:03:50,208 --> 00:03:52,125
Kyllä, kuten Aigis.
52
00:03:53,833 --> 00:03:55,583
Mutta tämä on
53
00:03:56,708 --> 00:04:00,000
Kelloggian, salamyhkäisyyden
jumalattaren, koru.
54
00:04:00,917 --> 00:04:02,625
Jos piileskelet tämä ranteessasi,
55
00:04:03,625 --> 00:04:05,125
hirviöt eivät löydä sinua.
56
00:04:10,250 --> 00:04:14,875
Luke, he löysivät meidät. Asemiin, heti!
57
00:04:25,625 --> 00:04:27,250
-Kuka olet?
-Thaleia, odota!
58
00:04:28,375 --> 00:04:30,250
Miten tiedät nimeni?
59
00:04:30,333 --> 00:04:33,458
Nimeni on Grover Underwood.
Olen Kaitsijasi.
60
00:04:33,542 --> 00:04:35,042
-Kuka lähetti sinut?
-Kheiron.
61
00:04:35,125 --> 00:04:37,000
Hän on Puoliveristen leirin johtaja.
62
00:04:37,083 --> 00:04:38,500
Vien teidät sinne.
63
00:04:38,583 --> 00:04:40,583
Jos tulette mukaani, olette turvassa.
64
00:04:41,292 --> 00:04:43,042
Emme voi jäädä tänne.
65
00:05:09,208 --> 00:05:11,417
Hei. Miltä moottori näyttää?
66
00:05:12,167 --> 00:05:13,917
-Korjasin sen.
-Nytkö jo?
67
00:05:14,417 --> 00:05:15,917
Olet ihan uskomaton.
68
00:05:16,000 --> 00:05:18,792
Annabeth etsii vielä tarvikkeita.
69
00:05:19,292 --> 00:05:20,958
Olet kuulemma vaarallinen.
70
00:05:23,583 --> 00:05:25,167
Ja tulet satuttamaan kaikkia.
71
00:05:28,208 --> 00:05:30,417
En tykkää, että hän puhui sinusta niin.
72
00:05:35,042 --> 00:05:36,208
Kuule…
73
00:05:40,167 --> 00:05:41,958
Tähän aikaan viime vuonna
74
00:05:42,042 --> 00:05:44,542
sain käsiini ennustuksen,
joka sai minut pelkäämään,
75
00:05:44,625 --> 00:05:47,292
että menettäisin
minulle tärkeimmän ihmisen.
76
00:05:49,417 --> 00:05:50,458
Sallyn?
77
00:05:51,583 --> 00:05:53,167
Mutta ei siinä käynyt niin.
78
00:05:54,333 --> 00:05:55,375
Asia on niin,
79
00:05:56,625 --> 00:05:59,458
että joskus ennustukset eivät toteudu,
kuten ajatteli.
80
00:06:05,375 --> 00:06:08,125
Opin jotain muutakin, mikä on
81
00:06:09,417 --> 00:06:10,875
vielä tärkeämpää.
82
00:06:14,542 --> 00:06:16,083
Haluatko tietää, mitä?
83
00:07:00,375 --> 00:07:03,958
Antakaa minulle
Hirviöiden meren koordinaatit. Nyt heti.
84
00:07:04,042 --> 00:07:07,125
-Clarisse? Keitä ystäväsi ovat?
-Miten löysit meidät?
85
00:07:07,208 --> 00:07:09,833
Luuletko, ettei muilla kuin
isälläsi ole merivoimaa?
86
00:07:11,292 --> 00:07:13,458
Isä ei voi ohjata minua voittoon,
87
00:07:14,125 --> 00:07:15,792
mutta vihollisten luo kyllä.
88
00:07:15,875 --> 00:07:18,250
Älä yritä läksyttää säännöistä,
viisastelija.
89
00:07:18,333 --> 00:07:21,417
Tantalos erotti teidät
leiristä karattuanne.
90
00:07:22,250 --> 00:07:23,292
Hetkinen nyt.
91
00:07:23,375 --> 00:07:25,833
Saat koordinaatit,
jos otat meidät mukaasi.
92
00:07:25,917 --> 00:07:27,292
-Mitä?
-Mitä?
93
00:07:28,292 --> 00:07:30,208
Hirviöiden meri ei ole mikään vitsi.
94
00:07:30,833 --> 00:07:32,833
Tarvitset kaiken mahdollisen avun.
95
00:07:32,917 --> 00:07:36,375
Muistan ulkoa kaikki
koettelemuksia kuvaavat legendat.
96
00:07:38,542 --> 00:07:40,875
Tyson osaa hoitaa kaikki laivan moottorit.
97
00:07:41,625 --> 00:07:42,750
Ja Percy?
98
00:07:43,292 --> 00:07:45,208
Hän on Poseidonin poika.
99
00:07:45,292 --> 00:07:48,000
Jos haluaa suunnistaa merellä,
häntä parempaa ei ole.
100
00:07:50,458 --> 00:07:53,583
Tässä on Pierre, Napoleonin navigoija.
101
00:07:54,167 --> 00:07:56,500
Boris on loistava insinöörini,
102
00:07:56,583 --> 00:07:59,042
jonka sotalaiva upposi
Tsushiman taistelussa.
103
00:07:59,625 --> 00:08:02,792
Kanthus taas on ihka aito argonautti,
104
00:08:02,875 --> 00:08:05,292
jolla on kokemusta Hirviöiden merestä.
105
00:08:05,375 --> 00:08:08,375
Ne tehtävät on siis jo täytetty, vai mitä?
106
00:08:08,458 --> 00:08:09,458
Kyllä, kapteeni!
107
00:08:11,208 --> 00:08:12,292
No niin.
108
00:08:13,375 --> 00:08:15,333
Luovutatteko minulle koordinaatit?
109
00:08:16,208 --> 00:08:18,583
Vai viemmekö ne väkivoimin?
110
00:08:19,292 --> 00:08:20,375
Väkivoimin.
111
00:08:22,208 --> 00:08:23,542
Yhdellä ehdolla.
112
00:08:27,375 --> 00:08:28,625
Kaksintaistelu.
113
00:08:29,625 --> 00:08:31,250
Samalla lailla kuin voitin isäsi.
114
00:08:33,208 --> 00:08:36,417
Jos voitan, annat meille laivasi
ja jäät tänne miestesi kanssa.
115
00:08:40,125 --> 00:08:42,958
-Percy.
-Pysy sivussa. Hoidan homman.
116
00:09:23,167 --> 00:09:27,125
-Sinä… tapoit heidät?
-He olivat jo kuolleita.
117
00:09:27,958 --> 00:09:29,292
Haluatko harkita tarjousta?
118
00:09:29,375 --> 00:09:30,375
Hetkinen!
119
00:09:32,458 --> 00:09:34,208
Osaako kukaan muu hoitaa moottorit?
120
00:09:36,500 --> 00:09:37,542
Carrington?
121
00:09:41,542 --> 00:09:42,542
Mitch?
122
00:09:44,333 --> 00:09:46,042
Hoidan vain inventaarion.
123
00:09:46,833 --> 00:09:49,042
Me kaikki haluamme samaa asiaa.
124
00:09:49,125 --> 00:09:50,833
Pelastaa leirin ja Groverin.
125
00:09:50,917 --> 00:09:52,958
En välitä satyyristä. Retki on minun!
126
00:09:53,042 --> 00:09:55,042
Haluamme auttaa sinua suorittamaan sen.
127
00:09:56,542 --> 00:09:57,583
Vai mitä?
128
00:10:02,125 --> 00:10:03,542
Kyllä, kapteeni.
129
00:10:20,292 --> 00:10:22,625
-Tämä on tosi tyhmää.
-Itse olet.
130
00:10:23,208 --> 00:10:24,917
Annabeth, päätä, kuka on tyhmempi.
131
00:10:25,000 --> 00:10:26,292
Miksi hän saa päättää?
132
00:10:26,375 --> 00:10:28,208
-Tämä on minun…
-Sinun retkesi.
133
00:10:28,833 --> 00:10:30,542
Näytin, minne olemme menossa,
134
00:10:30,625 --> 00:10:32,708
mutta hän väittää,
että kohtaamme Skyllan tai…
135
00:10:33,208 --> 00:10:35,083
-K…
-Kharybdiksen.
136
00:10:35,250 --> 00:10:37,500
-Osaan lausua sen.
-Clarisse on oikeassa.
137
00:10:39,250 --> 00:10:42,333
Jotta pääsee Hirviöiden merelle,
pitää valita.
138
00:10:42,417 --> 00:10:44,500
Joko joutuu kohtaamaan Skyllan kynnet
139
00:10:44,583 --> 00:10:46,292
tai sitten Kharybdiksen pyörteet.
140
00:10:46,833 --> 00:10:48,333
Siitäs sait, Jackson.
141
00:10:48,417 --> 00:10:50,375
Hyvä on, mutta kuunnelkaa.
142
00:10:50,875 --> 00:10:53,458
Miksemme vain kierrä Skyllaa ja…
143
00:10:54,667 --> 00:10:56,125
Ja sitä, jota en osaa lausua.
144
00:10:56,208 --> 00:10:58,250
Hirviöiden meri ei toimi niin.
145
00:10:58,750 --> 00:11:02,917
Jos ne yrittää kiertää,
ne ilmestyvät uudelleen polulle.
146
00:11:04,792 --> 00:11:06,625
Hirviöiden meri ei vain toimi niin.
147
00:11:06,708 --> 00:11:08,083
Mikä sinun suunnitelmasi on?
148
00:11:08,667 --> 00:11:11,667
Kanuunani on ladattu
hirviöt läpäisevällä taivaanvaskella.
149
00:11:11,750 --> 00:11:14,125
Skylla on korkealla jyrkänteellä,
häneen emme osu,
150
00:11:14,208 --> 00:11:17,167
mutta Kharybdis on helppo kohde.
151
00:11:17,250 --> 00:11:19,750
Jos se ei toimi, laiva murskaantuu
152
00:11:19,833 --> 00:11:20,958
ja meidät syödään.
153
00:11:21,042 --> 00:11:22,625
Onko parempia ideoita?
154
00:11:23,792 --> 00:11:24,792
Skylla.
155
00:11:25,333 --> 00:11:28,167
Odysseus valitsi sen ja pääsi ohi.
156
00:11:29,250 --> 00:11:30,833
Kuusi henkeä miehistöstä ei päässyt.
157
00:11:32,000 --> 00:11:34,167
Kunkin vei yksi
Skyllan kuudesta lonkerosta.
158
00:11:34,250 --> 00:11:36,708
Se päästi Odysseuksen ohi
keskittyessään muihin.
159
00:11:36,792 --> 00:11:38,750
-Kuusi henkeä…
-Loistavaa.
160
00:11:39,250 --> 00:11:40,250
Mikä on?
161
00:11:40,708 --> 00:11:42,792
Sinulta liikenee kuusi.
He ovat jo kuolleita.
162
00:11:42,875 --> 00:11:44,125
En tee sitä heille.
163
00:11:44,208 --> 00:11:46,792
Miksi et? Vaikka retki onnistuisi,
164
00:11:46,875 --> 00:11:48,750
he vain palaisivat Manalaan, vai mitä?
165
00:11:49,458 --> 00:11:51,542
Lähettäisit heidät vain etuajassa kotiin.
166
00:11:55,167 --> 00:11:56,667
Lupasin heille Elysiumin.
167
00:11:57,542 --> 00:11:58,583
Mitä?
168
00:11:58,667 --> 00:12:00,542
Jos retki onnistuu, sanoin,
169
00:12:00,625 --> 00:12:02,542
että he palaisivat Elysiumin kentille.
170
00:12:02,625 --> 00:12:03,875
Se on jumalten päätös.
171
00:12:03,958 --> 00:12:05,542
Aioin kysyä siitä Arekselta.
172
00:12:06,542 --> 00:12:08,208
-Voiton jälkeen.
-Clarisse…
173
00:12:10,458 --> 00:12:12,542
Nyt pitää tehdä vaikeita valintoja.
174
00:12:13,042 --> 00:12:16,542
Areksen tyttären luulisi osaavan
uhrata jonkun voiton hyväksi.
175
00:12:16,625 --> 00:12:19,292
Kyllä minä osaankin.
Pidän vain suunnitelmastani.
176
00:12:19,375 --> 00:12:21,167
Mutta jos se ei toimi,
177
00:12:21,250 --> 00:12:24,000
menetät retkesi,
laivasi ja kaikki miehesi.
178
00:12:30,500 --> 00:12:32,125
Ilmoitan, mikä on päätökseni.
179
00:12:38,750 --> 00:12:40,625
Se on oikea valinta. Hän ymmärtää sen.
180
00:12:41,458 --> 00:12:42,667
Mistä sinä sen tiedät?
181
00:12:44,417 --> 00:12:46,417
Mistä tiedät, että se on oikea valinta?
182
00:12:48,708 --> 00:12:49,708
Rehellisesti sanottuna?
183
00:12:51,167 --> 00:12:52,375
Koska sinä teit sen.
184
00:13:20,208 --> 00:13:21,833
Tämä on satyyrien piilopaikka.
185
00:13:24,250 --> 00:13:27,250
Puiden muodostamassa ympyrässä
on turvassa.
186
00:13:34,792 --> 00:13:36,042
Mikä tuo on?
187
00:13:38,625 --> 00:13:41,833
Panin, kadotetun
villin luonnon jumalan, riimu.
188
00:13:41,917 --> 00:13:44,250
Hän hallitsee luonnonhenkiäkin,
189
00:13:44,333 --> 00:13:47,167
-satyyrejä, nymfejä, najadeja, dryadeja…
-Selvä.
190
00:13:48,125 --> 00:13:49,792
Nyt sinä vain keksit nimiä.
191
00:13:50,458 --> 00:13:52,875
Maailmassa on paljon muutakin
kuin hirviöitä.
192
00:13:53,458 --> 00:13:55,833
Kokemamme jälkeen ansaitset nähdä sen.
193
00:13:55,917 --> 00:13:58,458
Meidän tarvitsee vain liittyä
Puoliveristen kulttiin.
194
00:14:01,042 --> 00:14:02,958
Luke tuntee leirisi.
195
00:14:03,625 --> 00:14:06,208
Enkä minä halua olla tekemisissä
isäni maailman kanssa.
196
00:14:06,292 --> 00:14:07,458
Mutta leirissä
197
00:14:07,542 --> 00:14:10,333
saisitte viimein hengähtää.
198
00:14:11,167 --> 00:14:12,500
Olemme pärjänneet hyvin.
199
00:14:12,583 --> 00:14:14,417
Toistaiseksi, mutta se muuttuu vielä.
200
00:14:14,500 --> 00:14:18,458
Mitä vanhemmiksi, vahvemmiksi
ja fiksummiksi tulette,
201
00:14:19,042 --> 00:14:20,583
sitä houkuttelevampia olette.
202
00:14:21,333 --> 00:14:23,042
Yksinäänkin voimakas puolijumala
203
00:14:23,125 --> 00:14:25,208
saa ikävien otusten huomion,
204
00:14:25,292 --> 00:14:26,708
mutta entä kolme yhdessä?
205
00:14:26,833 --> 00:14:28,833
Yksi heistä on vielä Zeuksen lapsi.
206
00:14:30,375 --> 00:14:32,583
Sellaistako elämää haluatte elää?
207
00:14:37,208 --> 00:14:38,250
Hänenkin elävän?
208
00:14:42,917 --> 00:14:45,292
Kiitos avusta, mutta me lähdemme aamulla.
209
00:14:46,375 --> 00:14:47,708
Vain me kolme.
210
00:14:49,417 --> 00:14:51,292
Siihen asti yritän levätä.
211
00:14:55,875 --> 00:14:58,042
Ei huolta. Me olemme kokeneet paljon.
212
00:14:58,750 --> 00:15:00,250
Kauanko olette olleet yhdessä?
213
00:15:00,333 --> 00:15:01,333
Hetken aikaa vain.
214
00:15:01,417 --> 00:15:05,083
Thaleia on tosi vahva ja Luke tosi nopea.
215
00:15:05,167 --> 00:15:06,333
Mutta minulla on tämä.
216
00:15:07,500 --> 00:15:08,875
-Hetkinen.
-Mitä?
217
00:15:08,958 --> 00:15:11,292
Kelloggian koru. Ei!
218
00:15:13,542 --> 00:15:14,750
Minä kadotin sen.
219
00:15:19,708 --> 00:15:22,208
Tulisiko joku keulaan tyyrpuurin puolelle?
220
00:15:54,875 --> 00:15:57,250
Ennen maanantaita
en ollut käynyt laivalla.
221
00:15:57,333 --> 00:15:58,833
Nyt olen ollut neljän kyydissä.
222
00:16:02,542 --> 00:16:04,958
Kuinkahan lähellä olemme Hirviöiden merta?
223
00:16:05,542 --> 00:16:07,458
Sadankolmenkymmenen merimailin päässä.
224
00:16:08,625 --> 00:16:10,250
Siis sadankolmenkymmenenyhden.
225
00:16:11,042 --> 00:16:12,458
Mistä tiedät sen?
226
00:16:12,542 --> 00:16:15,958
Liikumme 23 solmun vauhdilla.
36 astetta, 44 minuuttia pohjoiseen…
227
00:16:16,583 --> 00:16:17,583
Hetkinen nyt.
228
00:16:18,958 --> 00:16:20,375
Miten minä tiedän sen?
229
00:16:21,500 --> 00:16:22,542
Isä.
230
00:16:27,042 --> 00:16:28,625
Olet Poseidonin poika.
231
00:16:30,625 --> 00:16:32,208
Miksiköhän minä en pysty siihen?
232
00:16:35,500 --> 00:16:36,750
Ehkä pystytkin.
233
00:16:38,000 --> 00:16:41,333
En tiedä, koska minä aloin osata, mutta…
234
00:16:43,375 --> 00:16:44,375
Niin.
235
00:16:48,625 --> 00:16:49,958
Tiedän, missä olen.
236
00:16:55,625 --> 00:16:58,875
Jos etenemme noin nopeasti,
menen tarkistamaan boilerit.
237
00:17:12,917 --> 00:17:13,958
Kiitos.
238
00:17:23,750 --> 00:17:25,167
Tyson.
239
00:17:25,250 --> 00:17:27,125
Boileritankeissa on vaahtoa.
240
00:17:27,208 --> 00:17:28,917
-Mikset ole siellä?
-Hei.
241
00:17:30,542 --> 00:17:32,250
Leikin vain Rainbow'n kanssa.
242
00:17:34,833 --> 00:17:36,542
Miten edes sait tämän?
243
00:17:37,958 --> 00:17:39,042
Minä…
244
00:17:40,167 --> 00:17:41,583
Menen korjaamaan boilerin.
245
00:18:26,167 --> 00:18:27,875
Mitä luulet tekeväsi?
246
00:18:29,292 --> 00:18:30,917
Yritätkö päästä hengestäsi?
247
00:18:40,833 --> 00:18:42,000
Sainpas.
248
00:19:16,583 --> 00:19:17,833
Me häviämme.
249
00:19:19,000 --> 00:19:20,792
Kysymys kuuluu vain, kuinka pahasti.
250
00:19:22,375 --> 00:19:25,750
Suunnitelma on hyvä.
Clarisse puhuu juuri miesten kanssa.
251
00:19:25,833 --> 00:19:26,875
Sillä ei ole väliä.
252
00:19:27,625 --> 00:19:30,708
Pieni virhe voi pilata
parhaankin suunnitelman.
253
00:19:36,042 --> 00:19:37,750
Se piilopaikka, jonne toin teidät.
254
00:19:38,625 --> 00:19:40,875
Viimeksi, kun olin siellä, kadotin jotain.
255
00:19:41,750 --> 00:19:43,667
Luulin sitä tärkeäksi.
256
00:19:46,250 --> 00:19:47,583
Menin hakemaan sitä.
257
00:19:49,458 --> 00:19:51,250
Se asetti meidät kaikki vaaraan.
258
00:20:04,958 --> 00:20:06,000
Aigis.
259
00:20:20,542 --> 00:20:21,708
Sinä siis mokasit.
260
00:20:23,083 --> 00:20:25,083
Thaleia pelasti henkesi. En tajua.
261
00:20:28,292 --> 00:20:31,292
Se ei ollut ensimmäinen mokani.
262
00:20:32,542 --> 00:20:34,042
Mutta viimeinen se oli.
263
00:20:35,167 --> 00:20:39,542
Minun tyhmä päätökseni johti
Thaleian kohtalokkaaseen päätökseen.
264
00:20:42,583 --> 00:20:44,458
Pelottavaa, vai mitä?
265
00:20:47,625 --> 00:20:50,333
Mitä jos pysytään hetki aloillamme?
266
00:20:51,708 --> 00:20:52,875
Tarkoitat siis…
267
00:20:52,958 --> 00:20:54,542
Sinä olet nyt perhettä.
268
00:20:56,792 --> 00:20:58,417
Me huolehdimme omistamme.
269
00:20:59,125 --> 00:21:02,542
Jos leiri on sinulle turvallisin paikka,
270
00:21:03,625 --> 00:21:05,583
sinne meidän perheemme menee.
271
00:21:06,250 --> 00:21:07,708
Pidimme siitä tai emme.
272
00:21:09,625 --> 00:21:11,083
Emmekä me siitä pidä.
273
00:21:17,625 --> 00:21:19,833
Kerro tälle Kheironille,
274
00:21:19,917 --> 00:21:23,083
että jos joku yrittää satuttaa
tätä pikku tyttöä,
275
00:21:23,792 --> 00:21:25,542
hän joutuu vastaamaan minulle.
276
00:21:30,083 --> 00:21:31,375
Häivytään täältä.
277
00:21:33,667 --> 00:21:35,958
Silloin Thaleia ei ymmärtänyt, että…
278
00:21:36,750 --> 00:21:39,208
Hän oli juuri tehnyt uhrauksensa.
279
00:21:41,833 --> 00:21:43,792
Mitä lähemmäs leiriä pääsimme,
280
00:21:43,875 --> 00:21:45,750
sitä enemmän hirviöitä perässämme oli.
281
00:21:46,375 --> 00:21:47,375
Ja…
282
00:21:48,417 --> 00:21:50,708
Lopulta kun luulimme päässeemme perille,
283
00:21:52,583 --> 00:21:54,083
raivottaret hyökkäsivät.
284
00:21:57,208 --> 00:21:58,208
Mene!
285
00:21:59,625 --> 00:22:02,000
Thaleia ei koskaan täyttänyt 16 vuotta.
286
00:22:05,833 --> 00:22:07,583
Hänellä oli maalitaulu selässään.
287
00:22:10,000 --> 00:22:11,333
Kuten on sinullakin.
288
00:22:12,792 --> 00:22:14,458
Olet kielletty lapsi.
289
00:22:14,542 --> 00:22:16,042
Suuren ennustuksen mukaan
290
00:22:16,125 --> 00:22:18,208
se tekee sinusta aseen,
kuten Thaleiastakin.
291
00:22:20,625 --> 00:22:25,125
Haluan uskoa, että jos olen koko ajan
kuusi askelta edellä,
292
00:22:25,208 --> 00:22:26,542
pystyn pelastamaan sinut.
293
00:22:29,500 --> 00:22:33,292
Mutta kyse ei ole isosta,
mahdottomasta valinnasta,
294
00:22:34,792 --> 00:22:37,917
vaan miljoonasta näkymättömästä
pikku valinnasta.
295
00:22:41,542 --> 00:22:42,917
Inhimillisestä valinnasta.
296
00:22:46,250 --> 00:22:49,000
Kuten halvan muovinpalan etsimisestä
297
00:22:49,083 --> 00:22:52,000
tai itsensä uhraamisesta
puolituntemattoman vuoksi.
298
00:22:52,083 --> 00:22:54,333
-Hän tunsi sinut paremmin.
-Kahden kuukauden ajalta.
299
00:22:55,500 --> 00:22:58,583
Minä näin kahdessa päivässä,
miten erityinen sinä olet.
300
00:23:04,542 --> 00:23:06,333
Ehkä emme voi huijata kohtaloa.
301
00:23:08,292 --> 00:23:11,333
Ehkä voimme vain
302
00:23:13,542 --> 00:23:16,208
tehdä oikein ja toivoa parasta.
303
00:23:18,708 --> 00:23:20,667
Me menemme pelastamaan Groverin.
304
00:23:20,750 --> 00:23:22,917
Se on oikein. Muuta emme voi tehdä.
305
00:23:27,750 --> 00:23:31,542
Enkä halua kehuskella, mutta
pärjään hyvin mahdottomissa tilanteissa.
306
00:23:32,542 --> 00:23:33,750
Kiitos sinun.
307
00:23:36,417 --> 00:23:38,125
Tehdään siis se, mikä on mahdotonta.
308
00:23:53,583 --> 00:23:55,958
Pian pääsemme Hirviöiden merelle.
309
00:23:56,042 --> 00:23:57,958
Kohtaamme kolme koettelemusta.
310
00:23:58,042 --> 00:24:00,917
Valinnan koettelemuksen
puun ja kuoren välissä.
311
00:24:01,417 --> 00:24:03,708
Tahdon koettelemuksen, seireenien laulun.
312
00:24:03,792 --> 00:24:07,042
Ja lopulta Polyfemoksen,
päämääräämme vartioivan kykloopin.
313
00:24:09,833 --> 00:24:12,125
Tarvitsen kuusi urheaa miestä
kannen tykistöön
314
00:24:12,208 --> 00:24:14,292
kohtaamaan valinnan koettelemuksen,
315
00:24:14,375 --> 00:24:16,500
Skyllan, kuusikätisen pedon.
316
00:24:21,417 --> 00:24:24,167
Varoitan, että tehtävä
on äärimmäisen vaarallinen.
317
00:24:27,500 --> 00:24:29,167
Voiton ja Elysiumin puolesta
318
00:24:29,708 --> 00:24:32,375
seuraamme sinua minne vain, kapteeni.
319
00:24:39,458 --> 00:24:41,750
Hyvästi vaan
Hyvää jatkoa toivotamme
320
00:24:41,833 --> 00:24:43,917
Tervehdys, tulemme Asfodelista
321
00:24:44,000 --> 00:24:46,083
Luovimme ja rommia juomme
322
00:24:46,167 --> 00:24:48,083
Suuntamme on Elysium
323
00:24:48,167 --> 00:24:50,083
Hei hoo, hei hoo
324
00:24:50,167 --> 00:24:52,292
Taistelussa emme saaneet levätä
325
00:24:52,375 --> 00:24:54,125
Hei hoo, hei hoo
326
00:24:54,208 --> 00:24:56,375
Kuolleet eivät koskaan saa levätä…
327
00:25:00,833 --> 00:25:02,458
Valitsit kuulemma kuusi miestä.
328
00:25:05,708 --> 00:25:08,625
Haluatko tästä puolet?
Tämä voi olla viimeinen ateriamme.
329
00:25:08,708 --> 00:25:09,958
Miten sinä teit sen?
330
00:25:11,542 --> 00:25:14,250
Viime vuonna, miten selvisit retkestäsi?
331
00:25:16,500 --> 00:25:17,542
Hädin tuskin.
332
00:25:18,625 --> 00:25:19,792
Olisin kuollut.
333
00:25:20,833 --> 00:25:21,917
Paljonkin.
334
00:25:23,667 --> 00:25:25,167
Ilman ystäviäni.
335
00:25:31,792 --> 00:25:33,875
Saithan sinä valita kaksi retkellesi?
336
00:25:34,917 --> 00:25:36,083
Keitä he ovat?
337
00:25:37,083 --> 00:25:39,250
Ares antoi minulle miehistön ja laivan.
338
00:25:40,292 --> 00:25:41,500
En tarvinnut ystäviä.
339
00:25:42,583 --> 00:25:44,083
Minunkin isäni auttoi minua.
340
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
Isäsi on varmaan aika kova…
341
00:25:48,625 --> 00:25:50,167
Melko kovanlainen isä.
342
00:25:51,167 --> 00:25:53,458
Hän on paiskannut minut maahan.
343
00:25:56,458 --> 00:25:58,167
Voitto on isälle tärkeintä.
344
00:26:00,042 --> 00:26:01,500
Haluan tehdä hänet ylpeäksi.
345
00:26:01,583 --> 00:26:04,375
Teemme paljon asioita vanhempiemme vuoksi.
346
00:26:05,625 --> 00:26:07,125
Tiedämme sen tai emme.
347
00:26:09,792 --> 00:26:11,250
Mutta olemme myös omia itsejämme.
348
00:26:13,042 --> 00:26:15,458
Minä en pääse kotiin kesän jälkeen.
349
00:26:15,542 --> 00:26:17,750
Leiri on kotini.
Jos en saa taljaa, ja leiri…
350
00:26:17,833 --> 00:26:19,125
Niin ei tule käymään.
351
00:26:20,458 --> 00:26:23,792
Et olisi saanut etsintäretkeä,
jos et voisi suorittaa sitä.
352
00:26:28,792 --> 00:26:30,250
Mitä Oraakkeli sanoi sinulle?
353
00:26:30,833 --> 00:26:33,333
-Miksi haluat tietää?
-Koska ennustukset ovat syvältä.
354
00:26:34,875 --> 00:26:36,917
Aivan kuin niillä haluttaisiin pelotella.
355
00:26:37,000 --> 00:26:38,625
Ei se pelota minua.
356
00:26:38,708 --> 00:26:40,083
En uskonutkaan niin.
357
00:26:46,542 --> 00:26:49,792
"Purjehdit rautaisella laivalla
luisten soturien kanssa."
358
00:26:51,667 --> 00:26:54,417
"Löydät etsimäsi ja teet siitä omasi,
359
00:26:54,917 --> 00:26:58,375
mutta jos vaivut epätoivoon
kivisessä haudassa,
360
00:26:59,542 --> 00:27:01,208
epäonnistut ilman ystäviä
361
00:27:02,958 --> 00:27:04,542
ja lennät kotiin yksin."
362
00:27:09,792 --> 00:27:11,042
Niin, ei se hassumpi ole.
363
00:27:15,750 --> 00:27:18,250
Pomo, olemme perillä.
364
00:27:31,750 --> 00:27:33,000
Me emme ole ystäviä.
365
00:27:40,750 --> 00:27:41,833
Viimeinkin.
366
00:27:56,000 --> 00:27:57,083
Miehet!
367
00:27:58,542 --> 00:28:00,958
Saavutamme nyt Hirviöiden meren.
368
00:28:03,083 --> 00:28:07,333
Tänään me purjehdimme kunniaan!
369
00:29:32,750 --> 00:29:33,875
Skylla.
370
00:29:37,917 --> 00:29:40,292
Siinä oli kaksi. Vielä neljä.
371
00:30:16,958 --> 00:30:18,917
-Mitä teet?
-Taistelemme Kharybdista vastaan.
372
00:30:19,000 --> 00:30:22,042
Sankarit kukistavat hirviöt,
eivät juokse pakoon.
373
00:30:23,542 --> 00:30:24,792
Pieniä valintoja.
374
00:30:26,292 --> 00:30:27,542
Ei tuo pieneltä tuntunut.
375
00:31:06,417 --> 00:31:07,625
Ladatkaa aseet!
376
00:31:19,833 --> 00:31:24,000
Emme pääse pyörteestä pakoon,
mutta ehkä suunnitelma toimii.
377
00:31:24,083 --> 00:31:25,542
Tai ehkä voin kääntää vuoroveden.
378
00:31:26,042 --> 00:31:28,333
-Pystytkö siihen?
-Jos nopeutan virtaa,
379
00:31:28,417 --> 00:31:30,042
voin singahtaa toiselle puolelle.
380
00:31:30,125 --> 00:31:31,708
-Mutta…
-Mutta mitä?
381
00:31:32,458 --> 00:31:33,917
En voi hallita tuulta.
382
00:31:35,083 --> 00:31:36,625
-Termospullo!
-Se on kassissa.
383
00:31:36,708 --> 00:31:38,292
Sinä virtaa, minä tuulta vastaan.
384
00:31:38,375 --> 00:31:39,458
Mene!
385
00:32:42,375 --> 00:32:45,625
Tyson! Lisää virtaa!
386
00:32:45,708 --> 00:32:47,083
Kyllä, veli!
387
00:33:27,000 --> 00:33:28,583
-Clarisse!
-Tule tänne!
388
00:33:36,417 --> 00:33:37,583
Termos!
389
00:36:39,667 --> 00:36:45,583
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
390
00:36:50,750 --> 00:36:53,458
Seireenit näkevät suoraan sieluun.
391
00:36:54,125 --> 00:36:56,667
Ne käyttävät kohtalokkainta vikaa
hyväkseen.
392
00:37:02,083 --> 00:37:04,208
Kenenkään leirissä
ei tarvitse tietää tästä.
393
00:37:08,667 --> 00:37:09,833
Annabeth, ei!
394
00:38:48,125 --> 00:38:50,125
Käännös: Sofia Olsson28173