Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:15,833 --> 00:08:16,791
En?
2
00:08:22,000 --> 00:08:24,125
Wij spreken Engels, toch?
- Ja, bitte.
3
00:08:29,583 --> 00:08:32,708
Een kan hier zitten en de ander daar.
- Oké.
4
00:10:05,000 --> 00:10:07,166
Hallo.
- Hallo.
5
00:11:05,250 --> 00:11:06,208
Kom.
6
00:11:11,333 --> 00:11:13,041
Die daar is van mijn broer.
7
00:11:15,333 --> 00:11:17,333
Deze is van mij.
8
00:11:17,416 --> 00:11:18,708
Van jou alleen?
9
00:11:19,250 --> 00:11:20,416
Niet slecht, toch?
10
00:11:21,333 --> 00:11:22,416
Mooi.
11
00:11:24,291 --> 00:11:27,458
Als ik niet werk, wil ik dat jullie weten
waar je me kan vinden.
12
00:11:28,000 --> 00:11:29,166
Waarom?
13
00:11:31,166 --> 00:11:33,083
Waarom zouden we dat willen weten?
14
00:11:35,291 --> 00:11:37,625
Waarom willen we weten
waar we je kunnen vinden?
15
00:11:39,375 --> 00:11:41,041
Mag ik even binnenkijken?
16
00:11:41,625 --> 00:11:42,666
Tuurlijk.
17
00:11:44,625 --> 00:11:45,875
En jij?
18
00:11:59,500 --> 00:12:02,416
Kom op Ralph, we gaan naar binnen.
19
00:12:06,541 --> 00:12:07,666
Nee.
20
00:12:07,750 --> 00:12:09,125
We gaan verder rijden.
21
00:13:53,208 --> 00:13:55,833
Familie Reekers en Van Eeden
uit Nederland?
22
00:13:55,916 --> 00:13:57,375
De ouders van Elise en...
23
00:13:58,208 --> 00:13:59,166
Madelon?
24
00:14:00,041 --> 00:14:02,208
U spreekt Duits? Engels?
25
00:14:03,166 --> 00:14:04,666
Duits.
- Duits, goed.
26
00:14:05,250 --> 00:14:06,416
Eerst Elise.
27
00:14:07,000 --> 00:14:10,333
Ze heeft verschillende kneuzingen,
een paar gebroken ribben.
28
00:14:10,416 --> 00:14:13,666
Bij haar val heeft ze
kort het bewustzijn verloren.
29
00:14:13,750 --> 00:14:16,250
Daarom houden we haar
nog een nachtje in de gaten.
30
00:14:16,333 --> 00:14:19,125
Maar dat is niets
waarover u zich zorgen moet maken.
31
00:14:19,791 --> 00:14:23,916
Bij Madelon moesten we helaas
een zware schedelfractuur vaststellen.
32
00:14:25,000 --> 00:14:28,083
We konden de druk op de hersenen
operatief verminderen...
33
00:14:28,166 --> 00:14:31,083
...maar de eerste onderzoeksresultaten
wijzen uit dat...
34
00:14:31,166 --> 00:14:32,250
Nee, dat klopt niet.
35
00:14:33,458 --> 00:14:34,500
Pardon?
36
00:14:34,583 --> 00:14:36,875
Dat is niet Madelon maar Elise,
of niet?
37
00:14:41,583 --> 00:14:44,000
Ach ja. U heeft natuurlijk gelijk...
38
00:14:44,083 --> 00:14:45,291
Elise.
39
00:14:45,375 --> 00:14:46,375
Dat spijt me.
40
00:14:47,000 --> 00:14:48,208
Dus Elise...
41
00:14:49,541 --> 00:14:51,583
De eerste onderzoekingen wijzen uit...
42
00:14:51,666 --> 00:14:55,041
...dat haar hersenen voor onbepaalde tijd
geen zuurstof hebben gehad.
43
00:14:55,125 --> 00:14:57,541
Dat kan natuurlijk
verschillende gevolgen hebben...
44
00:14:57,625 --> 00:14:58,958
...en afhankelijk van de ernst...
45
00:14:59,041 --> 00:15:02,708
...kunnen we pas over een paar dagen
een beeld vormen, maar...
46
00:15:02,791 --> 00:15:04,583
Het ziet er helaas niet goed uit.
47
00:15:09,500 --> 00:15:10,791
Ze ligt in een coma.
48
00:15:11,541 --> 00:15:12,958
Maar u kunt naar haar toe.
49
00:15:13,041 --> 00:15:15,875
Mijn assistente zal u laten zien
waar de IC is.
50
00:15:15,958 --> 00:15:16,958
Volg mij.
51
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
Bedankt.
52
00:15:22,791 --> 00:15:23,916
En Madelon?
53
00:15:24,000 --> 00:15:25,750
Komt u mee.
54
00:15:25,833 --> 00:15:28,666
Ze heeft morfine gekregen,
maar ze is aanspreekbaar.
55
00:15:36,666 --> 00:15:38,583
De tweede deur links...
56
00:16:20,875 --> 00:16:21,958
Niet doen.
57
00:21:34,416 --> 00:21:36,083
Alles bij elkaar, alstublieft.
58
00:23:23,291 --> 00:23:24,791
Wat is er aan de hand?
59
00:23:25,583 --> 00:23:27,708
Het verband van uw dochter
wordt verwisseld.
60
00:23:27,791 --> 00:23:29,791
Geen zorgen. Dat is gewoon routine.
61
00:24:16,875 --> 00:24:19,375
Hier hebben we gastverblijf één.
62
00:24:21,541 --> 00:24:24,291
En hiernaast is nummer twee.
Gaat uw gang.
63
00:24:25,166 --> 00:24:29,416
O ja. Het raam kan hier niet open.
Vanwege de airco.
64
00:25:36,333 --> 00:25:38,500
'Ach, dat spijt me nou.'
65
00:25:45,458 --> 00:25:49,166
Het spijt de Professor Dokter heel erg.
66
00:26:24,833 --> 00:26:26,708
'Je zal haar nooit krijgen.'
67
00:26:47,541 --> 00:26:51,125
Mevrouw Van Eeden, ik wilde zeggen
dat mijn collega het nu overneemt.
68
00:26:52,125 --> 00:26:54,291
Mijn dochter voelt zo koud aan.
69
00:26:55,125 --> 00:26:56,833
Dat is heel normaal.
70
00:26:56,916 --> 00:26:59,791
Om verder weefselbeschadiging
te voorkomen...
71
00:26:59,875 --> 00:27:03,500
...en de genezing te bevorderen
houden we haar lichaamstemperatuur laag.
72
00:27:03,583 --> 00:27:05,750
De dokter kan dat beter uitleggen.
73
00:27:06,541 --> 00:27:11,416
Maar deze 35,5 graden is precies goed.
74
00:27:12,416 --> 00:27:14,958
Heeft u al een gastenkamer gekregen?
- Ja.
75
00:27:15,041 --> 00:27:16,875
Dan kunt u rustig gaan slapen.
76
00:29:58,875 --> 00:30:03,250
Tien jaar geleden hebben jullie vrouwen
elkaar bij de Hintersee ontmoet.
77
00:30:03,333 --> 00:30:06,583
In dezelfde vakantie besloten jullie
om samen een huis te kopen.
78
00:30:07,458 --> 00:30:08,416
Klopt.
79
00:30:08,500 --> 00:30:10,083
Dat is best wel ongewoon.
80
00:30:11,208 --> 00:30:13,041
Ik bedoel: jullie...
81
00:30:14,000 --> 00:30:15,625
kenden elkaar nog helemaal niet.
82
00:30:17,541 --> 00:30:19,791
Maar dat is geen misdaad, toch?
83
00:30:21,000 --> 00:30:23,666
Sindsdien gaan jullie
elke zomer en winter samen weg?
84
00:30:23,750 --> 00:30:25,208
Slechts één week per jaar.
85
00:30:25,291 --> 00:30:28,125
Dat is ondertussen traditie geworden.
86
00:30:28,208 --> 00:30:31,208
Het huis is niet groot en
we gebruiken het altijd om de beurt...
87
00:30:31,291 --> 00:30:32,333
...maar eens per jaar...
88
00:30:32,416 --> 00:30:36,458
Brengt u samen quality time door
in onze prachtige omgeving.
89
00:30:37,125 --> 00:30:40,208
En ondertussen zijn jullie
goede vrienden geworden.
90
00:30:45,875 --> 00:30:49,458
Wat zegt u?
- Ja, wij zijn goede vrienden.
91
00:30:54,000 --> 00:30:55,625
Wat doet u voor de kost?
92
00:30:57,375 --> 00:30:59,708
Ik zit in de verzekeringsbranche.
93
00:30:59,791 --> 00:31:01,375
Verzekering?
- Ja.
94
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
En u?
95
00:31:06,041 --> 00:31:08,416
Ik zit in de... Hoe zeg je dat...
96
00:31:08,500 --> 00:31:09,541
De offshore.
97
00:31:09,625 --> 00:31:11,416
Iets met boorplatforms?
98
00:31:12,166 --> 00:31:13,708
Zoiets, ja.
99
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
Sorry, ik eh...
100
00:31:40,375 --> 00:31:41,458
Goed.
101
00:31:41,541 --> 00:31:44,375
En dan nu de uitslag van ons onderzoek...
102
00:31:45,166 --> 00:31:47,833
...na het tragische ongeluk
van uw dochter Elise.
103
00:31:49,041 --> 00:31:51,125
Ik leef natuurlijk met u mee.
104
00:31:52,166 --> 00:31:54,291
Ja. Dus, over die Ralph...
105
00:31:54,375 --> 00:31:55,625
Onze Ralph, ja.
106
00:31:56,208 --> 00:31:58,666
Ralph Schäfer, 16 jaar.
107
00:31:58,750 --> 00:32:02,250
Vader is een gerespecteerd raadslid,
moeder een onderwijzeres.
108
00:32:02,333 --> 00:32:05,833
Ralph zit op het gymnasium.
Een voorbeeldige scholier.
109
00:32:06,375 --> 00:32:09,250
Nou ja, alles bij elkaar,
een hele keurige jongen.
110
00:32:12,250 --> 00:32:13,958
Maar hij is schuldig.
111
00:32:14,833 --> 00:32:15,666
Sorry?
112
00:32:17,875 --> 00:32:21,375
Hij is verantwoordelijk voor 't ongeluk.
- Hoe bedoelt u?
113
00:32:22,458 --> 00:32:23,583
Hoe bedoel...
114
00:32:24,166 --> 00:32:28,041
Hij heeft veel te hard gereden.
- Daar zijn geen aanwijzingen voor.
115
00:32:37,333 --> 00:32:41,000
'Het is een tragisch ongeluk,
meneer Van Eeden.'
116
00:32:43,791 --> 00:32:44,625
'Ongeval?'
117
00:34:32,708 --> 00:34:36,208
Ik vrees dat we Madelon
nog een dag langer hier moeten houden.
118
00:34:36,291 --> 00:34:39,500
We dachten dat ze vandaag naar huis kon.
- Dat begrijp ik.
119
00:34:40,041 --> 00:34:42,250
Helaas is de druk op haar borst te groot.
120
00:34:44,166 --> 00:34:45,958
Hoezo?
- Wegens die gebroken ribben...
121
00:34:46,041 --> 00:34:48,708
...maar wij kunnen haar
toch thuis verplegen?
122
00:34:48,791 --> 00:34:52,541
Het is vast niks ernstigs, maar
het is beter om geen risico's te nemen.
123
00:34:52,625 --> 00:34:53,916
Nee, nee.
124
00:34:58,458 --> 00:34:59,291
Wat zegt u?
125
00:34:59,375 --> 00:35:01,041
Morgen ben ik jarig.
126
00:35:02,708 --> 00:35:03,708
O, zo.
127
00:35:04,875 --> 00:35:07,291
Dan is er morgen vast beter nieuws.
128
00:37:39,041 --> 00:37:41,458
Meneer Van Eeden en meneer Reekers,
neemt u plaats.
129
00:37:41,541 --> 00:37:43,625
Het is andersom.
- Pardon?
130
00:37:43,708 --> 00:37:47,083
Andersom.
Meneer Van Eeden, meneer Reekers.
131
00:37:54,250 --> 00:37:57,666
Meneer Van Eeden heeft zojuist geprobeerd
een grap te maken.
132
00:37:57,750 --> 00:37:59,583
O zo...
133
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Meneer Van Eeden. Wat uw dochter betreft...
134
00:38:09,625 --> 00:38:13,916
U heeft gezien dat we vanochtend
een serie tests hebben uitgevoerd.
135
00:38:14,000 --> 00:38:15,875
En de belangrijkste uitslag is...
136
00:38:17,166 --> 00:38:20,250
...dat er zich wel enige hersenactiviteit
vast laat stellen...
137
00:38:20,333 --> 00:38:22,208
Hersenactiviteit?
138
00:38:24,916 --> 00:38:26,250
Maar die is zeer gering.
139
00:38:28,500 --> 00:38:32,291
De kans op een permanente
hersenbeschadiging is helaas erg hoog.
140
00:38:33,583 --> 00:38:36,166
Zodra de zwelling in haar hoofd
is afgenomen...
141
00:38:36,250 --> 00:38:38,000
...zullen we de tests herhalen.
142
00:38:38,833 --> 00:38:42,291
Om in de komende dagen
beter te kunnen vaststellen...
143
00:38:42,375 --> 00:38:45,500
...of deze hersenactiviteit toeneemt.
144
00:38:46,875 --> 00:38:49,000
Want die kan zich nog verbeteren.
145
00:38:49,083 --> 00:38:50,041
Toch?
146
00:38:52,208 --> 00:38:53,333
In theorie wel.
147
00:38:54,416 --> 00:38:58,916
Maar dat is erg onwaarschijnlijk.
- Maar de mogelijkheid bestaat. Toch?
148
00:39:05,583 --> 00:39:07,250
Dat is goed nieuws.
149
00:39:11,583 --> 00:39:17,083
Hartelijk bedankt, dokter Maier.
We spreken elkaar de volgende keer.
150
00:40:19,833 --> 00:40:21,083
Meneer Van Eeden?
151
00:40:21,750 --> 00:40:24,250
Het is beter als u
daarbinnen niet telefoneert.
152
00:40:25,375 --> 00:40:26,416
Inderdaad.
153
00:41:39,875 --> 00:41:40,833
Meneer Reekers.
154
00:41:43,333 --> 00:41:44,708
Ik wilde net weggaan.
155
00:41:44,791 --> 00:41:49,750
Maar ik wil graag zeggen dat het me spijt
van wat er gebeurd is met Madelon.
156
00:41:51,583 --> 00:41:53,541
En natuurlijk ook met Elise.
157
00:41:53,625 --> 00:41:55,375
Ik vind het echt heel erg.
158
00:41:56,458 --> 00:41:58,333
Zeg dat ook tegen meneer Van Eeden.
159
00:41:59,708 --> 00:42:02,500
Meneer Van Eeden is vanochtend
bij jou langsgegaan.
160
00:42:03,916 --> 00:42:05,125
Ik was er helaas niet.
161
00:42:05,833 --> 00:42:06,875
Dat weet ik.
162
00:42:10,583 --> 00:42:11,875
Nou, ik ga maar eens.
163
00:42:12,416 --> 00:42:13,333
Doei.
164
00:42:13,875 --> 00:42:14,875
Doei.
165
00:42:41,250 --> 00:42:42,458
Blijf staan.
166
00:45:41,333 --> 00:45:42,916
Zitten de gelpads goed?
- Ja.
167
00:45:43,000 --> 00:45:45,208
Stap weg van het bed. Shock.
168
00:46:01,250 --> 00:46:02,541
Familie Reekers?
169
00:46:03,541 --> 00:46:04,750
Kom maar mee.
170
00:46:23,208 --> 00:46:24,291
Slaapt ze?
171
00:46:26,375 --> 00:46:29,041
We hebben haar in slaap gebracht
om haar hart te ontlasten.
172
00:46:29,125 --> 00:46:31,208
Haar hart? Hoezo?
173
00:46:33,375 --> 00:46:36,583
De hartstilstand van daarnet
staat in verband met...
174
00:46:36,666 --> 00:46:40,458
...een eerdere beschadiging
van het hart tijdens het ongeluk...
175
00:46:40,541 --> 00:46:42,625
...die wij over het hoofd hebben gezien.
176
00:46:44,375 --> 00:46:49,375
Bij de val van de quad heeft uw dochter
niet alleen haar ribben gebroken.
177
00:46:49,458 --> 00:46:51,416
Ook haar hart werd daarbij beschadigd.
178
00:46:52,250 --> 00:46:54,541
Dus moet dat geopereerd worden.
179
00:46:54,625 --> 00:46:56,000
Dat kan helaas niet.
180
00:46:56,625 --> 00:46:58,583
Uw dochter heeft een nieuw hart nodig.
181
00:46:58,666 --> 00:46:59,500
Wat?
182
00:47:02,375 --> 00:47:04,791
Uw dochter heeft een nieuw hart nodig.
183
00:47:07,833 --> 00:47:11,333
Ik stel voor om hiernaast te gaan zitten,
dan kan ik het beter uitleggen.
184
00:57:14,375 --> 00:57:16,083
Dokter Frei?
185
00:57:16,166 --> 00:57:18,208
Kan ik u even spreken?
- Ja.
186
01:09:54,125 --> 01:09:57,416
Goedemorgen meneer Reekers,
is uw vrouw niet meegekomen?
187
01:09:57,500 --> 01:09:59,500
Ik dacht dat ze al hier zou zijn.
188
01:10:04,208 --> 01:10:05,041
Neem plaats.
189
01:10:29,875 --> 01:10:31,458
Meneer en mevrouw Van Eeden.
190
01:10:31,541 --> 01:10:33,875
We hebben uw dochter
nu meermaals onderzocht...
191
01:10:33,958 --> 01:10:36,750
...en er komt een redelijk
consistent beeld naar voren.
192
01:10:36,833 --> 01:10:40,333
Elise ademt weliswaar, maar haar pupillen
reageren niet op licht.
193
01:10:40,416 --> 01:10:44,166
Als we haar hoofd bewegen,
dan bewegen de ogen niet mee.
194
01:10:44,250 --> 01:10:46,375
Bovendien is er geen corneareflex.
195
01:10:46,458 --> 01:10:48,375
Dat betekent dat haar ogen niet sluiten...
196
01:10:48,458 --> 01:10:51,333
...als we haar hoornvlies
met een wattenstaafje aanraken.
197
01:10:52,083 --> 01:10:53,333
Wat betekent dat?
198
01:10:54,208 --> 01:10:57,041
We gaan de therapie
nog een tijdje voortzetten...
199
01:10:57,625 --> 01:11:00,250
...ook al lijkt de behandeling
niks op te leveren.
200
01:11:00,333 --> 01:11:03,125
Alles wat ons de komende dagen rest
is hoop.
201
01:11:03,208 --> 01:11:05,208
Ook al is dat niet erg realistisch.
202
01:11:08,125 --> 01:11:09,583
En hoe groot is...
203
01:11:10,208 --> 01:11:15,708
...de kans dat ze uit de coma ontwaakt
en dat haar hersenfunctie...
204
01:11:15,791 --> 01:11:17,375
Enigszins terugkeert?
- Ja?
205
01:11:19,708 --> 01:11:22,250
De kans dat ze weer wakker wordt,
is heel klein.
206
01:11:23,083 --> 01:11:26,916
En afgezien daarvan
weet ik 99,9 procent zeker...
207
01:11:27,000 --> 01:11:29,958
...dat Elises hersenen
onherstelbare schade hebben opgelopen.
208
01:11:30,041 --> 01:11:32,000
Nee, nee. Een moment...
209
01:11:32,083 --> 01:11:33,708
Alstublieft. Een momentje.
210
01:11:34,875 --> 01:11:36,083
Een moment.
211
01:11:38,125 --> 01:11:39,250
Kijkt u maar eens.
212
01:11:41,583 --> 01:11:42,625
Een mooie foto.
213
01:11:44,291 --> 01:11:45,666
Van onze dochter.
214
01:11:48,750 --> 01:11:50,583
Een mooi meisje.
- Precies.
215
01:11:59,708 --> 01:12:01,583
Dus, dokter Maier.
216
01:12:01,666 --> 01:12:03,958
Kijk hier nou eens heel goed naar.
217
01:12:04,041 --> 01:12:05,541
Wat ziet u hier?
218
01:12:05,625 --> 01:12:06,625
Wat ziet u?
219
01:12:10,458 --> 01:12:13,333
Meneer Van Eeden,
ik begrijp uw verdriet helemaal.
220
01:12:13,416 --> 01:12:15,750
Maar we moeten de feiten onder ogen zien.
221
01:18:20,500 --> 01:18:23,708
Familie Reekers en familie Van Eeden,
fijn dat u er weer bent.
222
01:18:23,791 --> 01:18:27,208
Wat kan ik voor u inschenken?
- Een witte wijn alstublieft. Veltliner.
223
01:18:27,291 --> 01:18:30,875
Een fles, maak niet uit welke.
- Ik breng de wijnkaart.
224
01:18:30,958 --> 01:18:34,916
Nee, dat doet u niet.
U brengt ons een fles, alstublieft.
225
01:18:35,000 --> 01:18:36,041
Met genoegen.
226
01:18:41,708 --> 01:18:45,208
En zal ik met de menukaart wachten
tot de kinderen er zijn?
227
01:18:49,583 --> 01:18:50,416
Goed.
228
01:25:24,625 --> 01:25:27,875
Meneer Reekers, zal ik een taxi bellen?
- Nee, bedankt.
229
01:25:36,083 --> 01:25:39,041
Kan ik iemand misschien wat te drinken
aanbieden?
230
01:32:24,166 --> 01:32:30,000
Buiten de voorbereiding en de anesthesie,
duurt de transplantatie zes tot acht uur.
231
01:32:30,083 --> 01:32:32,583
Het kan vaak ook langer duren.
232
01:32:32,666 --> 01:32:34,500
Bij de donor en de ontvanger...
233
01:32:34,583 --> 01:32:38,708
...wordt de borstkas met een verticale
snee van 45 cm lang...
234
01:32:38,791 --> 01:32:41,208
...en zes millimeter diep opengemaakt.
235
01:32:41,291 --> 01:32:44,916
Aansluitend wordt
op basis van de omvang besloten...
236
01:32:45,000 --> 01:32:48,291
...of de borstkas verder opengemaakt
moet worden.
237
01:32:48,375 --> 01:32:53,041
Als het donorhart is verwijderd, zetten we
alle levensondersteunende apparaten uit...
238
01:32:53,125 --> 01:32:55,833
...omdat er dan geen zuurstof
meer nodig is.
239
01:32:55,916 --> 01:32:58,125
Dan wordt de borstkas weer dichtgenaaid...
240
01:32:58,708 --> 01:33:01,166
...en het lichaam
naar het mortuarium gebracht.
241
01:33:34,625 --> 01:33:36,666
We zullen goed voor haar zorgen.
242
01:33:36,750 --> 01:33:37,875
Dat beloof ik u.
18021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.