All language subtitles for Le.Roi.Soleil.2025.French.WEBRIP.mp4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:17,677
Monsieur Casanova, monsieur
2
00:01:17,760 --> 00:01:20,120
Calzabitji, si vous voulez bien me suivre.
3
00:01:25,680 --> 00:01:30,557
Messieurs, je viens comme C'est le frérot
4
00:01:30,640 --> 00:01:35,720
Cazanova et Rani Simone Francesco Maria
de Casabitji.
5
00:01:44,640 --> 00:01:47,840
Messieurs,
autant vous le dire directement,
6
00:01:48,640 --> 00:01:50,420
nous n'avons pas beaucoup de temps.
7
00:01:52,320 --> 00:01:54,280
MĂȘme si c'Ă©tait pour sauver la France ?
8
00:01:57,200 --> 00:01:59,640
Deux aventuriers vénitiens
au secours de la France.
9
00:02:01,560 --> 00:02:04,400
Ne soyez pas si méprisant avec
Venise, monsieur le comte.
10
00:02:05,280 --> 00:02:08,437
Comme nous avons grandi sur les flots,
nous avons une bonne
11
00:02:08,520 --> 00:02:09,792
connaissance de la noyade.
12
00:02:10,360 --> 00:02:11,640
TrĂšs bonne.
13
00:02:12,520 --> 00:02:16,040
Et Ă propos de noyade, les comtes
du pays sont au plus bas, n'est-ce pas ?
14
00:02:16,800 --> 00:02:19,080
Alors, qu'avez-vous en tĂȘte ?
15
00:02:19,800 --> 00:02:24,117
Collecter de l'impĂŽt, partir en guerre,
course Ă cheval, vendre vos biens ?
16
00:02:24,200 --> 00:02:27,800
Le roi n'a pas accepté de vous recevoir
pour entendre vos pantalonnades, Casanova.
17
00:02:28,280 --> 00:02:31,157
Si vous avez comme vous le prétendez
une C'est une mission miracle.
18
00:02:31,240 --> 00:02:33,040
Présentez-la et épargnez-nous
tout le reste.
19
00:02:34,040 --> 00:02:37,260
Nous l'avons dit, nous le savons tous ici,
les caisses du royaume sont vides,
20
00:02:37,600 --> 00:02:40,880
des années de guerre et de folie
dispendieuse, le peuple de France souffre
21
00:02:40,963 --> 00:02:43,542
le martyre, famine, disait un peu.
22
00:02:44,880 --> 00:02:46,600
Les pamphlets circulent contre vous.
23
00:02:46,840 --> 00:02:49,440
Les emprisonnements se multiplient,
les mécontent encore plus.
24
00:02:50,560 --> 00:02:55,625
Et pour couronner le tout, Majesté,
vous avez dĂ©cidĂ© de transformer le cĆur
25
00:02:55,708 --> 00:02:57,920
de Paris pour y construire
une école militaire.
26
00:02:59,240 --> 00:03:00,400
Comment financer tout ça ?
27
00:03:02,560 --> 00:03:07,875
Notre solution miraculeuse
vous proposera de faire coup double.
28
00:03:09,360 --> 00:03:12,300
Restaurer vos finances et redonner
de l'espoir Ă votre peuple.
29
00:03:13,640 --> 00:03:18,417
Et par quel miracle
Celui de la Lautterie nationale.
30
00:03:19,000 --> 00:03:23,997
Donnez Ă vos sujets l'occasion de devenir
riches, prélever l'impÎt sur chaque billet
31
00:03:24,080 --> 00:03:27,277
à acheter, déduisez notre commission,
reproduisez le tirage tous les mois,
32
00:03:27,360 --> 00:03:29,760
toutes les semaines
et faites des gens riches et heureux.
33
00:03:30,000 --> 00:03:31,760
Rendez-leur l'espoir.
34
00:03:32,280 --> 00:03:34,917
Remplissez vos caisses
et achevez votre école militaire.
35
00:03:35,000 --> 00:03:35,960
C'est une immumination.
36
00:03:36,880 --> 00:03:39,667
Je ne sais mĂȘme pas comment on a
pu vous faire rentrer jusqu'ici.
37
00:03:39,920 --> 00:03:43,080
Vous parlez d'une loterie populaire,
mais ce n'est pas de l'argent
38
00:03:43,320 --> 00:03:45,920
que le peuple réclame, c'est du pain.
39
00:03:46,200 --> 00:03:47,667
Détrompez-vous.
40
00:03:48,200 --> 00:03:49,640
L'argent est la valeur sublime.
41
00:03:50,080 --> 00:03:52,597
L'argent est Ă la fin
comme l'aboutissement de tout
42
00:03:52,680 --> 00:03:54,380
ce qui est créé pour le recréer.
43
00:03:55,000 --> 00:03:58,420
Ă choisir entre un pain une piĂšce d'or,
l'affamé prendra le pain, bien sûr,
44
00:03:58,520 --> 00:04:00,960
mais offrez-lui la possibilité
d'ĂȘtre demain couvert d'or.
45
00:04:01,800 --> 00:04:04,200
Il vous cĂšdera jusqu'Ă
son dernier quignon.
46
00:04:04,880 --> 00:04:09,600
Ce monde, monsieur, votre monde,
nous n'en voulons pas.
47
00:04:11,120 --> 00:04:15,360
Choiseul, laissez Sire.
48
00:04:18,800 --> 00:04:22,757
Vous allez voir, c'est diablement simple,
diablement plaisant
49
00:04:22,840 --> 00:04:24,080
et diablement rentable.
50
00:04:25,160 --> 00:04:28,557
Pour la maudite somme de quelques sous,
chaque habitant de ce pays aura la
51
00:04:28,640 --> 00:04:30,520
possibilité de gagner fortune et richesse.
52
00:04:32,120 --> 00:04:35,200
Il s'acquittera de son nouvel impĂŽt
en vous baisant les pieds et de mon cĆur.
53
00:04:36,440 --> 00:04:38,160
Et pour une raison trĂšs simple.
54
00:04:39,320 --> 00:04:44,000
Parce que la loterie, Sire,
excite notre penchant le plus vicieux.
55
00:04:46,200 --> 00:04:48,880
Notre propension Ă nous
raconter des histoires.
56
00:05:07,320 --> 00:05:09,140
Tu t'intéressais pas à l'histoire ?
57
00:05:09,440 --> 00:05:10,680
C'était pas trop mon truc.
58
00:05:11,520 --> 00:05:13,120
C'était quoi ton truc ?
59
00:05:13,680 --> 00:05:14,760
Moi, j'étais bon en maths.
60
00:05:16,080 --> 00:05:17,120
Tu sais compter, quoi ?
61
00:05:18,200 --> 00:05:18,600
Ouais.
62
00:05:18,960 --> 00:05:20,700
Non, on s'en fout que tu
sais que je comptais.
63
00:05:21,440 --> 00:05:23,420
C'est vrai, tout le monde sait compter.
64
00:05:23,560 --> 00:05:25,237
Mon téléphone, il sait compter.
65
00:05:25,320 --> 00:05:28,100
T'as un milliard et demi de Chinois,
ils savent mieux compter que toi.
66
00:05:28,560 --> 00:05:32,240
Non, ce qui Ce qui compte,
c'est l'histoire.
67
00:05:32,960 --> 00:05:34,580
Parce que l'histoire, c'est les gens.
68
00:05:35,240 --> 00:05:36,860
L'histoire, c'est les relations.
69
00:05:37,920 --> 00:05:39,500
L'histoire, c'est la politique.
70
00:05:40,680 --> 00:05:42,100
L'histoire, c'est le futur.
71
00:05:43,360 --> 00:05:47,240
Si tu sais pas ce qui s'est passé,
tu peux pas savoir ce qui va se passer.
72
00:05:52,200 --> 00:05:55,560
Tout le monde autour
de la mĂȘme pyramide sociale.
73
00:05:56,640 --> 00:05:58,157
T'en veux ?
Non.
74
00:05:58,240 --> 00:05:58,800
T'as raison.
75
00:05:59,520 --> 00:06:01,480
En haut, Tu as le roi, rang 1.
76
00:06:02,040 --> 00:06:04,780
Puis, tu as la noblesse de cour
qui méprise la non présentée.
77
00:06:04,880 --> 00:06:07,237
Puis, tu as la noblesse d'épée
qui méprise la noblesse d'Europe.
78
00:06:07,320 --> 00:06:09,317
Puis, tu as les seigneurs
qui méprisent les anoblis.
79
00:06:09,400 --> 00:06:10,920
Et les anoblis méprisent qui eux ?
80
00:06:11,520 --> 00:06:13,020
Ils méprisent les bourgeois.
81
00:06:13,320 --> 00:06:16,517
Dans la bourgeoisie,
tu as la haute bourgeoisie, haute banque,
82
00:06:16,600 --> 00:06:18,040
haute sphĂšre, haute finance.
83
00:06:18,400 --> 00:06:19,880
Des mecs un peu comme moi, si tu veux.
84
00:06:19,963 --> 00:06:22,800
Alors attention, parce que nous,
on bosse, donc on a les tunes.
85
00:06:23,120 --> 00:06:24,477
Les nobles, ils ne vont rien.
86
00:06:24,560 --> 00:06:26,917
La haute bourgeoisie méprise
la moyenne bourgeoisie.
87
00:06:27,000 --> 00:06:29,760
La moyenne bourgeoisie,
c'est les marchands, c'est les savants,
88
00:06:30,320 --> 00:06:31,720
c'est les avocats.
89
00:06:32,400 --> 00:06:35,477
La moyenne bourgeoisie,
elle méprise la basse bourgeoisie.
90
00:06:35,560 --> 00:06:38,000
La basse bourgeoisie,
c'est les commerçants, c'est les médecins
91
00:06:38,083 --> 00:06:40,000
de campagne, c'est ce que tu veux.
92
00:06:40,200 --> 00:06:41,317
Puis aprÚs, ça continue.
93
00:06:41,400 --> 00:06:43,757
Rends 16, rends 17, rends 18, rends 19.
94
00:06:43,840 --> 00:06:48,717
C'est lĂ , c'est les truands,
les putes, les vagabonds, etc.
95
00:06:48,800 --> 00:06:49,640
Ăa sent la Ch'touille.
96
00:06:49,723 --> 00:06:52,957
Mais c'est romanesque,
c'est un certain charme.
97
00:06:53,040 --> 00:06:54,800
Fourier, il explique tout ça.
La pyramide.
98
00:06:54,883 --> 00:06:57,600
Chacun envie solité au-dessus
et méprise solité en dessous.
99
00:06:57,683 --> 00:06:58,877
Sauf le petit bourgeois.
100
00:06:58,960 --> 00:07:00,640
Parce que le petit bourgeois,
parce que le petit bourgeois Il a peur.
101
00:07:00,723 --> 00:07:03,117
Il a peur de grimper
et il a peur de tomber.
102
00:07:03,200 --> 00:07:05,997
Et toi, tu vois, je te regarde depuis tout
Ă l'heure, je te sens, je ressemble
103
00:07:06,080 --> 00:07:08,677
à tout le monde ici et tu me détaches.
Tu sais pourquoi ?
104
00:07:08,760 --> 00:07:09,760
Tu as peur.
105
00:07:09,960 --> 00:07:11,157
Tu pues la peur.
106
00:07:11,240 --> 00:07:12,477
Excuse-moi.
107
00:07:12,560 --> 00:07:16,397
ArrĂȘte, arrĂȘte.
108
00:07:16,480 --> 00:07:29,240
ArrĂȘte, arrĂȘte.
109
00:07:35,560 --> 00:07:37,920
Et lĂ , la galerie des glaces.
110
00:07:38,480 --> 00:07:39,880
Avec tous ces fantĂŽmes.
111
00:07:42,600 --> 00:07:45,400
Et nous, ce qui vous intéresse,
c'est par lĂ -bas.
112
00:07:49,240 --> 00:07:53,160
Allez.
113
00:08:01,880 --> 00:08:02,920
Tu sais oĂč on est lĂ ?
114
00:08:05,320 --> 00:08:06,320
La chambre du roi ?
115
00:08:07,880 --> 00:08:09,440
C'est ici que le soleil se lĂšve.
116
00:08:13,120 --> 00:08:14,840
Je ne crois pas qu'on
a le droit d'ĂȘtre lĂ .
117
00:08:15,800 --> 00:08:20,500
Et vu que je suis que stagiaire,
je n'aimerais pas que ça me...
118
00:08:33,840 --> 00:08:35,780
T'imagines Ă quoi il pense, le roi ?
119
00:08:36,160 --> 00:08:37,920
Quatre du mat Ă la poĂȘle sur son pieu.
120
00:08:40,960 --> 00:08:43,840
Eh bien, le mec, il se dit que c'est
plus qu'une affaire de jour, tu vois.
121
00:08:43,923 --> 00:08:45,280
Il a compris, il sait.
122
00:08:46,960 --> 00:08:48,597
Il a trop bouffé dans la main
des bourgeois parce qu'il
123
00:08:48,680 --> 00:08:49,560
avait besoin de cash.
124
00:08:49,760 --> 00:08:51,560
Eux, ils vont demander
un retour sans investissement.
125
00:08:51,643 --> 00:08:52,680
Normal, c'est pas con.
126
00:08:54,120 --> 00:08:57,760
Donc il sait que sa pyramide
sur laquelle il trĂŽne, tient plus.
127
00:08:57,920 --> 00:08:59,260
Il tient plus qu'Ă un fil.
128
00:09:00,000 --> 00:09:02,040
Attention, c'est un putain de fil parce
que personne n'ose imaginer
129
00:09:02,123 --> 00:09:03,340
prendre la place du roi.
130
00:09:03,920 --> 00:09:05,780
Mais tu vois, c'est ça la question.
131
00:09:06,440 --> 00:09:08,320
C'est comment est-ce
que tout ça s'effondre ?
132
00:09:10,760 --> 00:09:12,340
Tu ne veux pas qu'on y retourne ?
133
00:09:13,720 --> 00:09:15,160
Je vais te dire, c'est trĂšs simple.
134
00:09:16,240 --> 00:09:18,440
à un moment donné, les mecs,
ils se sont dit que cette piaule,
135
00:09:18,523 --> 00:09:21,237
c'était qu'une piaule et que le roi,
c'était qu'un pauvre
136
00:09:21,320 --> 00:09:22,792
type allongé sur son lit.
137
00:09:26,720 --> 00:09:29,400
Ă partir de lĂ ,
n'importe qui peut prendre sa place.
138
00:09:29,720 --> 00:09:31,960
N'importe qui peut devenir roi.
Il n'y a plus de rang.
139
00:09:33,080 --> 00:09:36,077
Tous les hommes naissent
libres et égaux en droit.
140
00:09:36,160 --> 00:09:37,040
Rien n'a changé.
141
00:09:38,000 --> 00:09:39,800
La pyramide, elle est toujours lĂ .
142
00:09:40,280 --> 00:09:41,317
Les rangs, ils sont toujours lĂ .
143
00:09:41,400 --> 00:09:43,300
Il y a toujours des gens
au-dessus et des gens en dessous.
144
00:09:43,720 --> 00:09:47,300
Aujourd'hui, toi, tu es en dessous, moi,
je suis au-dessus, mais dans deux minutes.
145
00:09:48,920 --> 00:09:49,600
On ne sait pas ?
146
00:09:51,040 --> 00:09:52,380
Tu vois ce que je veux dire ?
147
00:09:54,360 --> 00:09:56,160
Mets-toi Ă l'aise.
J'arrive.
11639