All language subtitles for Le.Roi.Soleil.2025.French.WEBRIP.mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:17,677 Monsieur Casanova, monsieur 2 00:01:17,760 --> 00:01:20,120 Calzabitji, si vous voulez bien me suivre. 3 00:01:25,680 --> 00:01:30,557 Messieurs, je viens comme C'est le frĂ©rot 4 00:01:30,640 --> 00:01:35,720 Cazanova et Rani Simone Francesco Maria de Casabitji. 5 00:01:44,640 --> 00:01:47,840 Messieurs, autant vous le dire directement, 6 00:01:48,640 --> 00:01:50,420 nous n'avons pas beaucoup de temps. 7 00:01:52,320 --> 00:01:54,280 MĂȘme si c'Ă©tait pour sauver la France ? 8 00:01:57,200 --> 00:01:59,640 Deux aventuriers vĂ©nitiens au secours de la France. 9 00:02:01,560 --> 00:02:04,400 Ne soyez pas si mĂ©prisant avec Venise, monsieur le comte. 10 00:02:05,280 --> 00:02:08,437 Comme nous avons grandi sur les flots, nous avons une bonne 11 00:02:08,520 --> 00:02:09,792 connaissance de la noyade. 12 00:02:10,360 --> 00:02:11,640 TrĂšs bonne. 13 00:02:12,520 --> 00:02:16,040 Et Ă  propos de noyade, les comtes du pays sont au plus bas, n'est-ce pas ? 14 00:02:16,800 --> 00:02:19,080 Alors, qu'avez-vous en tĂȘte ? 15 00:02:19,800 --> 00:02:24,117 Collecter de l'impĂŽt, partir en guerre, course Ă  cheval, vendre vos biens ? 16 00:02:24,200 --> 00:02:27,800 Le roi n'a pas acceptĂ© de vous recevoir pour entendre vos pantalonnades, Casanova. 17 00:02:28,280 --> 00:02:31,157 Si vous avez comme vous le prĂ©tendez une C'est une mission miracle. 18 00:02:31,240 --> 00:02:33,040 PrĂ©sentez-la et Ă©pargnez-nous tout le reste. 19 00:02:34,040 --> 00:02:37,260 Nous l'avons dit, nous le savons tous ici, les caisses du royaume sont vides, 20 00:02:37,600 --> 00:02:40,880 des annĂ©es de guerre et de folie dispendieuse, le peuple de France souffre 21 00:02:40,963 --> 00:02:43,542 le martyre, famine, disait un peu. 22 00:02:44,880 --> 00:02:46,600 Les pamphlets circulent contre vous. 23 00:02:46,840 --> 00:02:49,440 Les emprisonnements se multiplient, les mĂ©content encore plus. 24 00:02:50,560 --> 00:02:55,625 Et pour couronner le tout, MajestĂ©, vous avez dĂ©cidĂ© de transformer le cƓur 25 00:02:55,708 --> 00:02:57,920 de Paris pour y construire une Ă©cole militaire. 26 00:02:59,240 --> 00:03:00,400 Comment financer tout ça ? 27 00:03:02,560 --> 00:03:07,875 Notre solution miraculeuse vous proposera de faire coup double. 28 00:03:09,360 --> 00:03:12,300 Restaurer vos finances et redonner de l'espoir Ă  votre peuple. 29 00:03:13,640 --> 00:03:18,417 Et par quel miracle Celui de la Lautterie nationale. 30 00:03:19,000 --> 00:03:23,997 Donnez Ă  vos sujets l'occasion de devenir riches, prĂ©lever l'impĂŽt sur chaque billet 31 00:03:24,080 --> 00:03:27,277 Ă  acheter, dĂ©duisez notre commission, reproduisez le tirage tous les mois, 32 00:03:27,360 --> 00:03:29,760 toutes les semaines et faites des gens riches et heureux. 33 00:03:30,000 --> 00:03:31,760 Rendez-leur l'espoir. 34 00:03:32,280 --> 00:03:34,917 Remplissez vos caisses et achevez votre Ă©cole militaire. 35 00:03:35,000 --> 00:03:35,960 C'est une immumination. 36 00:03:36,880 --> 00:03:39,667 Je ne sais mĂȘme pas comment on a pu vous faire rentrer jusqu'ici. 37 00:03:39,920 --> 00:03:43,080 Vous parlez d'une loterie populaire, mais ce n'est pas de l'argent 38 00:03:43,320 --> 00:03:45,920 que le peuple rĂ©clame, c'est du pain. 39 00:03:46,200 --> 00:03:47,667 DĂ©trompez-vous. 40 00:03:48,200 --> 00:03:49,640 L'argent est la valeur sublime. 41 00:03:50,080 --> 00:03:52,597 L'argent est Ă  la fin comme l'aboutissement de tout 42 00:03:52,680 --> 00:03:54,380 ce qui est créé pour le recrĂ©er. 43 00:03:55,000 --> 00:03:58,420 À choisir entre un pain une piĂšce d'or, l'affamĂ© prendra le pain, bien sĂ»r, 44 00:03:58,520 --> 00:04:00,960 mais offrez-lui la possibilitĂ© d'ĂȘtre demain couvert d'or. 45 00:04:01,800 --> 00:04:04,200 Il vous cĂšdera jusqu'Ă  son dernier quignon. 46 00:04:04,880 --> 00:04:09,600 Ce monde, monsieur, votre monde, nous n'en voulons pas. 47 00:04:11,120 --> 00:04:15,360 Choiseul, laissez Sire. 48 00:04:18,800 --> 00:04:22,757 Vous allez voir, c'est diablement simple, diablement plaisant 49 00:04:22,840 --> 00:04:24,080 et diablement rentable. 50 00:04:25,160 --> 00:04:28,557 Pour la maudite somme de quelques sous, chaque habitant de ce pays aura la 51 00:04:28,640 --> 00:04:30,520 possibilitĂ© de gagner fortune et richesse. 52 00:04:32,120 --> 00:04:35,200 Il s'acquittera de son nouvel impĂŽt en vous baisant les pieds et de mon cƓur. 53 00:04:36,440 --> 00:04:38,160 Et pour une raison trĂšs simple. 54 00:04:39,320 --> 00:04:44,000 Parce que la loterie, Sire, excite notre penchant le plus vicieux. 55 00:04:46,200 --> 00:04:48,880 Notre propension Ă  nous raconter des histoires. 56 00:05:07,320 --> 00:05:09,140 Tu t'intĂ©ressais pas Ă  l'histoire ? 57 00:05:09,440 --> 00:05:10,680 C'Ă©tait pas trop mon truc. 58 00:05:11,520 --> 00:05:13,120 C'Ă©tait quoi ton truc ? 59 00:05:13,680 --> 00:05:14,760 Moi, j'Ă©tais bon en maths. 60 00:05:16,080 --> 00:05:17,120 Tu sais compter, quoi ? 61 00:05:18,200 --> 00:05:18,600 Ouais. 62 00:05:18,960 --> 00:05:20,700 Non, on s'en fout que tu sais que je comptais. 63 00:05:21,440 --> 00:05:23,420 C'est vrai, tout le monde sait compter. 64 00:05:23,560 --> 00:05:25,237 Mon tĂ©lĂ©phone, il sait compter. 65 00:05:25,320 --> 00:05:28,100 T'as un milliard et demi de Chinois, ils savent mieux compter que toi. 66 00:05:28,560 --> 00:05:32,240 Non, ce qui Ce qui compte, c'est l'histoire. 67 00:05:32,960 --> 00:05:34,580 Parce que l'histoire, c'est les gens. 68 00:05:35,240 --> 00:05:36,860 L'histoire, c'est les relations. 69 00:05:37,920 --> 00:05:39,500 L'histoire, c'est la politique. 70 00:05:40,680 --> 00:05:42,100 L'histoire, c'est le futur. 71 00:05:43,360 --> 00:05:47,240 Si tu sais pas ce qui s'est passĂ©, tu peux pas savoir ce qui va se passer. 72 00:05:52,200 --> 00:05:55,560 Tout le monde autour de la mĂȘme pyramide sociale. 73 00:05:56,640 --> 00:05:58,157 T'en veux ? Non. 74 00:05:58,240 --> 00:05:58,800 T'as raison. 75 00:05:59,520 --> 00:06:01,480 En haut, Tu as le roi, rang 1. 76 00:06:02,040 --> 00:06:04,780 Puis, tu as la noblesse de cour qui mĂ©prise la non prĂ©sentĂ©e. 77 00:06:04,880 --> 00:06:07,237 Puis, tu as la noblesse d'Ă©pĂ©e qui mĂ©prise la noblesse d'Europe. 78 00:06:07,320 --> 00:06:09,317 Puis, tu as les seigneurs qui mĂ©prisent les anoblis. 79 00:06:09,400 --> 00:06:10,920 Et les anoblis mĂ©prisent qui eux ? 80 00:06:11,520 --> 00:06:13,020 Ils mĂ©prisent les bourgeois. 81 00:06:13,320 --> 00:06:16,517 Dans la bourgeoisie, tu as la haute bourgeoisie, haute banque, 82 00:06:16,600 --> 00:06:18,040 haute sphĂšre, haute finance. 83 00:06:18,400 --> 00:06:19,880 Des mecs un peu comme moi, si tu veux. 84 00:06:19,963 --> 00:06:22,800 Alors attention, parce que nous, on bosse, donc on a les tunes. 85 00:06:23,120 --> 00:06:24,477 Les nobles, ils ne vont rien. 86 00:06:24,560 --> 00:06:26,917 La haute bourgeoisie mĂ©prise la moyenne bourgeoisie. 87 00:06:27,000 --> 00:06:29,760 La moyenne bourgeoisie, c'est les marchands, c'est les savants, 88 00:06:30,320 --> 00:06:31,720 c'est les avocats. 89 00:06:32,400 --> 00:06:35,477 La moyenne bourgeoisie, elle mĂ©prise la basse bourgeoisie. 90 00:06:35,560 --> 00:06:38,000 La basse bourgeoisie, c'est les commerçants, c'est les mĂ©decins 91 00:06:38,083 --> 00:06:40,000 de campagne, c'est ce que tu veux. 92 00:06:40,200 --> 00:06:41,317 Puis aprĂšs, ça continue. 93 00:06:41,400 --> 00:06:43,757 Rends 16, rends 17, rends 18, rends 19. 94 00:06:43,840 --> 00:06:48,717 C'est lĂ , c'est les truands, les putes, les vagabonds, etc. 95 00:06:48,800 --> 00:06:49,640 Ça sent la Ch'touille. 96 00:06:49,723 --> 00:06:52,957 Mais c'est romanesque, c'est un certain charme. 97 00:06:53,040 --> 00:06:54,800 Fourier, il explique tout ça. La pyramide. 98 00:06:54,883 --> 00:06:57,600 Chacun envie solitĂ© au-dessus et mĂ©prise solitĂ© en dessous. 99 00:06:57,683 --> 00:06:58,877 Sauf le petit bourgeois. 100 00:06:58,960 --> 00:07:00,640 Parce que le petit bourgeois, parce que le petit bourgeois Il a peur. 101 00:07:00,723 --> 00:07:03,117 Il a peur de grimper et il a peur de tomber. 102 00:07:03,200 --> 00:07:05,997 Et toi, tu vois, je te regarde depuis tout Ă  l'heure, je te sens, je ressemble 103 00:07:06,080 --> 00:07:08,677 Ă  tout le monde ici et tu me dĂ©taches. Tu sais pourquoi ? 104 00:07:08,760 --> 00:07:09,760 Tu as peur. 105 00:07:09,960 --> 00:07:11,157 Tu pues la peur. 106 00:07:11,240 --> 00:07:12,477 Excuse-moi. 107 00:07:12,560 --> 00:07:16,397 ArrĂȘte, arrĂȘte. 108 00:07:16,480 --> 00:07:29,240 ArrĂȘte, arrĂȘte. 109 00:07:35,560 --> 00:07:37,920 Et lĂ , la galerie des glaces. 110 00:07:38,480 --> 00:07:39,880 Avec tous ces fantĂŽmes. 111 00:07:42,600 --> 00:07:45,400 Et nous, ce qui vous intĂ©resse, c'est par lĂ -bas. 112 00:07:49,240 --> 00:07:53,160 Allez. 113 00:08:01,880 --> 00:08:02,920 Tu sais oĂč on est lĂ  ? 114 00:08:05,320 --> 00:08:06,320 La chambre du roi ? 115 00:08:07,880 --> 00:08:09,440 C'est ici que le soleil se lĂšve. 116 00:08:13,120 --> 00:08:14,840 Je ne crois pas qu'on a le droit d'ĂȘtre lĂ . 117 00:08:15,800 --> 00:08:20,500 Et vu que je suis que stagiaire, je n'aimerais pas que ça me... 118 00:08:33,840 --> 00:08:35,780 T'imagines Ă  quoi il pense, le roi ? 119 00:08:36,160 --> 00:08:37,920 Quatre du mat Ă  la poĂȘle sur son pieu. 120 00:08:40,960 --> 00:08:43,840 Eh bien, le mec, il se dit que c'est plus qu'une affaire de jour, tu vois. 121 00:08:43,923 --> 00:08:45,280 Il a compris, il sait. 122 00:08:46,960 --> 00:08:48,597 Il a trop bouffĂ© dans la main des bourgeois parce qu'il 123 00:08:48,680 --> 00:08:49,560 avait besoin de cash. 124 00:08:49,760 --> 00:08:51,560 Eux, ils vont demander un retour sans investissement. 125 00:08:51,643 --> 00:08:52,680 Normal, c'est pas con. 126 00:08:54,120 --> 00:08:57,760 Donc il sait que sa pyramide sur laquelle il trĂŽne, tient plus. 127 00:08:57,920 --> 00:08:59,260 Il tient plus qu'Ă  un fil. 128 00:09:00,000 --> 00:09:02,040 Attention, c'est un putain de fil parce que personne n'ose imaginer 129 00:09:02,123 --> 00:09:03,340 prendre la place du roi. 130 00:09:03,920 --> 00:09:05,780 Mais tu vois, c'est ça la question. 131 00:09:06,440 --> 00:09:08,320 C'est comment est-ce que tout ça s'effondre ? 132 00:09:10,760 --> 00:09:12,340 Tu ne veux pas qu'on y retourne ? 133 00:09:13,720 --> 00:09:15,160 Je vais te dire, c'est trĂšs simple. 134 00:09:16,240 --> 00:09:18,440 À un moment donnĂ©, les mecs, ils se sont dit que cette piaule, 135 00:09:18,523 --> 00:09:21,237 c'Ă©tait qu'une piaule et que le roi, c'Ă©tait qu'un pauvre 136 00:09:21,320 --> 00:09:22,792 type allongĂ© sur son lit. 137 00:09:26,720 --> 00:09:29,400 À partir de lĂ , n'importe qui peut prendre sa place. 138 00:09:29,720 --> 00:09:31,960 N'importe qui peut devenir roi. Il n'y a plus de rang. 139 00:09:33,080 --> 00:09:36,077 Tous les hommes naissent libres et Ă©gaux en droit. 140 00:09:36,160 --> 00:09:37,040 Rien n'a changĂ©. 141 00:09:38,000 --> 00:09:39,800 La pyramide, elle est toujours lĂ . 142 00:09:40,280 --> 00:09:41,317 Les rangs, ils sont toujours lĂ . 143 00:09:41,400 --> 00:09:43,300 Il y a toujours des gens au-dessus et des gens en dessous. 144 00:09:43,720 --> 00:09:47,300 Aujourd'hui, toi, tu es en dessous, moi, je suis au-dessus, mais dans deux minutes. 145 00:09:48,920 --> 00:09:49,600 On ne sait pas ? 146 00:09:51,040 --> 00:09:52,380 Tu vois ce que je veux dire ? 147 00:09:54,360 --> 00:09:56,160 Mets-toi Ă  l'aise. J'arrive. 11639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.