Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,280
According to Shu...
2
00:00:03,960 --> 00:00:07,790
I was probably scared.
3
00:00:08,540 --> 00:00:10,260
Of what?
4
00:00:10,760 --> 00:00:13,350
Before you knew it...
5
00:00:13,350 --> 00:00:15,130
So you feel the same way?
6
00:00:16,050 --> 00:00:17,460
Do you feel for me?
7
00:00:19,780 --> 00:00:21,470
Have you fallen for me?
8
00:00:38,300 --> 00:00:41,450
You know...
I have something to ask you.
9
00:00:41,450 --> 00:00:46,240
What is it? Nothing difficult now.
I can't think from morning.
10
00:00:46,240 --> 00:00:48,520
It doesn't matter what
time of day, right?
11
00:00:48,520 --> 00:00:50,630
I'll answer before you.
12
00:00:50,890 --> 00:00:52,510
What is it?
13
00:00:52,830 --> 00:00:55,370
When only you love the person...
14
00:00:56,070 --> 00:00:57,910
That's one-sided love.
15
00:00:58,330 --> 00:00:59,910
Eriko should know
that feeling very well.
16
00:00:59,910 --> 00:01:01,540
There you go again.
17
00:01:01,540 --> 00:01:03,300
Not that I dislike it.
18
00:01:03,300 --> 00:01:05,950
When I was in grade school,
I was in love for six years.
19
00:01:06,900 --> 00:01:08,850
Mutual love isn't everything.
20
00:01:08,850 --> 00:01:11,000
Is that the question?
21
00:01:12,310 --> 00:01:17,000
One person in love
means one-sided, so...
22
00:01:17,960 --> 00:01:20,190
What is it?
Out with it.
23
00:01:21,800 --> 00:01:24,130
If you love one another, then...
24
00:01:26,170 --> 00:01:27,940
Are you joking around?
25
00:01:27,940 --> 00:01:30,600
Even Poppo knows that.
26
00:01:31,110 --> 00:01:33,140
She's blushing!
27
00:01:33,140 --> 00:01:37,110
Just say it, everyone.
One, two, three.
28
00:01:37,110 --> 00:01:38,380
- Mutual love.
- Mutual love.
29
00:01:38,890 --> 00:01:40,020
Yes!
30
00:01:42,410 --> 00:01:46,390
You don't need to receive
complete assurance,
31
00:01:48,710 --> 00:01:51,690
but you want to
confirm it with everyone.
32
00:02:01,510 --> 00:02:03,990
Listen to me, listen to me.
33
00:02:05,530 --> 00:02:07,740
That's probably...
34
00:02:11,830 --> 00:02:16,310
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
35
00:02:11,840 --> 00:02:21,320
Please, do not stream or
make profit from these subtitles.
36
00:02:16,330 --> 00:02:18,550
Transcriber/editor/timer: keiko1981
37
00:02:18,570 --> 00:02:21,310
Also thanks to Avallac'h
38
00:02:21,700 --> 00:02:24,940
Screenwriter: Nojima Shinji
39
00:02:25,570 --> 00:02:29,290
Mikami Hiroshi
as Ariake Yu
40
00:02:29,570 --> 00:02:33,310
Hirosue Ryoko
as Hayakawa Ai
41
00:02:33,560 --> 00:02:37,370
Ishida Issei
as Kasai Takao
42
00:02:37,580 --> 00:02:41,350
Nakamura Aimi
as Miike Anna
43
00:02:41,560 --> 00:02:45,420
Ito Ayumi
as Matsuda Eriko
44
00:02:41,560 --> 00:02:45,420
Ikewaki Chizuru
as Ikawa Masshiro
45
00:02:45,550 --> 00:02:48,710
Ukaji Takashi
as Shigehisa Tadokoro
46
00:02:45,560 --> 00:02:48,700
Magara Kanako
as Suzuoka Kobato
47
00:02:49,470 --> 00:02:52,420
Yoshimoto Takami
as Nagumo Akiko
48
00:02:49,480 --> 00:02:52,420
Yamazaki Daisuke
49
00:02:49,480 --> 00:02:52,420
Tsumura Takashi
50
00:02:52,630 --> 00:02:56,440
Natsuyagi Isao
as Koizumi Shogo
51
00:02:59,570 --> 00:03:03,430
Kubozuka Yosuke
as Makimura Koki
52
00:03:03,560 --> 00:03:07,390
Tanaka Minako
as Sawamura Yukino
53
00:03:07,560 --> 00:03:11,400
Aso Yumi
as Kuwata Chihiro
54
00:03:38,410 --> 00:03:44,560
Theme Song
"Friends" (remixed edition) by Rebecca
55
00:04:05,890 --> 00:04:09,100
Producer: Sugio Atsuhiro
56
00:04:09,570 --> 00:04:13,550
Director: Sawada Kensaku
57
00:04:16,070 --> 00:04:19,320
Translation: Nippon Golden Network
58
00:04:38,260 --> 00:04:40,490
What is it?
Show it to me.
59
00:04:40,900 --> 00:04:41,900
Okay.
60
00:04:41,900 --> 00:04:43,470
I have a right to
see it as the model.
61
00:04:43,470 --> 00:04:44,270
Right.
62
00:05:02,760 --> 00:05:05,220
- What do you think?
- Well...
63
00:05:05,220 --> 00:05:07,230
Well, what?
64
00:05:07,230 --> 00:05:09,140
What do you think?
65
00:05:09,140 --> 00:05:11,210
- What I think?
- Yeah.
66
00:05:11,210 --> 00:05:14,930
I think they're better than
the ones I've done so far.
67
00:05:14,930 --> 00:05:15,860
That's not good enough.
68
00:05:17,170 --> 00:05:19,080
An artist can't be modest.
69
00:05:19,080 --> 00:05:22,510
You have to assume
a haughty attitude.
70
00:05:22,510 --> 00:05:24,440
I'm not an artist.
71
00:05:24,440 --> 00:05:26,980
Don't back off like that.
72
00:05:26,980 --> 00:05:30,360
If I said what's so good about this,
will you stop drawing?
73
00:05:30,360 --> 00:05:31,880
No.
74
00:05:31,880 --> 00:05:33,480
Then have confidence.
75
00:05:34,510 --> 00:05:35,520
All right.
76
00:05:37,080 --> 00:05:40,020
So what do you think?
77
00:05:40,020 --> 00:05:43,430
Don't be bothered
by what others say.
78
00:05:43,430 --> 00:05:45,160
I want your opinion as the model.
79
00:05:46,380 --> 00:05:48,830
All right, I'll respond.
80
00:05:50,080 --> 00:05:51,900
The model looks prettier in person.
81
00:05:53,570 --> 00:05:56,470
Besides,
I have better style than this.
82
00:05:56,470 --> 00:05:57,590
Really?
83
00:05:57,590 --> 00:06:00,800
What were you looking at anyway?
84
00:06:00,800 --> 00:06:02,820
They were drawn from imagination.
85
00:06:02,820 --> 00:06:06,650
I wouldn't pay you to
paint a portrait of me.
86
00:06:06,650 --> 00:06:08,580
- Those aren't portraits.
- Oh, really?
87
00:06:10,430 --> 00:06:12,290
You don't understand art.
88
00:06:16,220 --> 00:06:18,430
There you go.
That's how it should be.
89
00:06:22,730 --> 00:06:23,630
I'm happy.
90
00:06:25,620 --> 00:06:26,700
Extremely.
91
00:06:28,730 --> 00:06:30,140
I could die already.
92
00:06:31,480 --> 00:06:32,470
That's exaggerating.
93
00:06:33,010 --> 00:06:34,170
A little.
94
00:06:34,480 --> 00:06:35,810
But...
95
00:06:36,330 --> 00:06:38,310
I want to...
96
00:06:38,600 --> 00:06:40,480
- Thank you.
- Thank you.
97
00:06:47,220 --> 00:06:52,430
Don't only carry that light thing.
98
00:06:52,430 --> 00:06:55,030
- Stop complaining.
- Well, excuse me.
99
00:07:00,760 --> 00:07:02,670
I hate it!
100
00:07:07,200 --> 00:07:10,340
Masshiro, help me.
101
00:07:25,490 --> 00:07:27,260
Masshiro.
102
00:07:28,830 --> 00:07:29,870
Masshiro?
103
00:07:29,870 --> 00:07:32,810
Get a grip. What's wrong?
104
00:07:32,810 --> 00:07:34,830
Masshiro!
105
00:07:35,080 --> 00:07:35,900
You okay?
106
00:07:54,140 --> 00:07:57,020
I wonder if Masshiro is okay.
107
00:07:57,020 --> 00:07:59,240
She ate her breakfast.
108
00:08:00,120 --> 00:08:02,600
That's not it.
109
00:08:02,600 --> 00:08:06,390
What are you smiling about?
Aren't you worried?
110
00:08:06,390 --> 00:08:10,510
I'm worried, all right...
About her baby.
111
00:08:15,050 --> 00:08:16,730
What?
112
00:08:16,730 --> 00:08:20,150
Was I the only one who
knew about pregnancy?
113
00:08:20,150 --> 00:08:21,750
Are you for real?
114
00:08:22,110 --> 00:08:24,360
She didn't have her period.
115
00:08:24,360 --> 00:08:28,490
I saw her vomiting often.
116
00:08:29,210 --> 00:08:30,190
Then...
117
00:08:30,670 --> 00:08:34,790
I didn't verify it with her,
since I don't like to pry.
118
00:08:34,790 --> 00:08:37,990
We're talking about
Masshiro, not you.
119
00:08:37,990 --> 00:08:39,840
You all heard her say
that she couldn't even
120
00:08:39,840 --> 00:08:43,980
decently converse
with her boyfriend.
121
00:08:43,980 --> 00:08:46,010
You don't need to talk to do that.
122
00:08:46,010 --> 00:08:50,250
Stop getting disgusting.
Close your ears.
123
00:08:51,680 --> 00:08:56,520
If what you say is true,
then he's still young.
124
00:08:56,520 --> 00:08:57,850
Is she having it?
125
00:08:58,240 --> 00:09:01,190
That all depends on her boyfriend.
126
00:09:01,190 --> 00:09:03,350
I would have it,
even if I didn't have his support.
127
00:09:03,350 --> 00:09:05,350
I love children.
128
00:09:05,350 --> 00:09:06,750
Ai, what about you?
129
00:09:20,250 --> 00:09:22,810
The doctor was able
to prevent miscarriage.
130
00:09:22,810 --> 00:09:24,740
Who is the father?
131
00:09:24,740 --> 00:09:28,000
A young boy.
She notified him by mail.
132
00:09:28,250 --> 00:09:31,470
She appears quiet,
but she's quite bold.
133
00:09:31,470 --> 00:09:34,590
I don't want any trouble.
134
00:09:34,870 --> 00:09:38,220
Whether she has it or aborts it...
135
00:09:38,220 --> 00:09:40,690
will hopefully be dealt with
after the family court trial.
136
00:09:40,690 --> 00:09:43,450
What if she ends up
going to the reformatory?
137
00:09:43,450 --> 00:09:44,960
There are cases like that.
138
00:09:44,960 --> 00:09:46,570
Will she deliver the
child in the reformatory?
139
00:09:46,570 --> 00:09:47,300
Yes.
140
00:09:47,300 --> 00:09:49,830
Maybe you should talk
it over with her again.
141
00:09:49,830 --> 00:09:51,400
As the Chief said,
142
00:09:51,400 --> 00:09:54,710
we would like to avoid having
to deal with it while she's with us.
143
00:09:54,710 --> 00:09:57,980
In any event,
we'll have to notify her mother.
144
00:09:57,980 --> 00:09:59,250
Yeah.
145
00:10:03,230 --> 00:10:05,740
An unwed mother?
146
00:10:06,150 --> 00:10:08,320
I read the report.
147
00:10:10,260 --> 00:10:13,740
On Hayakawa Ai?
148
00:10:14,140 --> 00:10:16,010
Is that true?
149
00:10:16,010 --> 00:10:18,030
I met with her parents.
150
00:10:18,600 --> 00:10:21,700
The report mentioned
nothing about a brother.
151
00:10:21,700 --> 00:10:25,730
It happened when
she was still little.
152
00:10:27,490 --> 00:10:30,780
How can she kill him?
153
00:10:31,980 --> 00:10:34,110
Isn't that what she told you?
154
00:10:34,110 --> 00:10:37,820
Yes, she said she killed him.
155
00:10:37,820 --> 00:10:40,820
What did she mean?
Wasn't it an accident?
156
00:10:40,820 --> 00:10:45,380
I interpreted it as
a case of ill-wishing.
157
00:10:45,380 --> 00:10:47,080
How come?
158
00:10:47,080 --> 00:10:52,860
When you're a child,
you want others' sympathy.
159
00:10:52,860 --> 00:10:55,890
So you say you're poor
or your parent is ill.
160
00:10:55,890 --> 00:10:57,010
In other words, a lie?
161
00:10:57,010 --> 00:10:59,200
Her expression is abnormal.
162
00:11:02,040 --> 00:11:06,490
What is the name of
her brother who died?
163
00:11:08,010 --> 00:11:10,020
By chance, is it Shu?
164
00:11:10,320 --> 00:11:11,390
Yes...
165
00:11:13,140 --> 00:11:15,240
How did you know?
166
00:11:22,870 --> 00:11:25,510
Everyone's asleep.
167
00:11:57,610 --> 00:11:59,230
Masshiro.
168
00:11:59,600 --> 00:12:02,260
Sorry, did I wake you up?
169
00:12:04,240 --> 00:12:06,240
You okay?
170
00:12:06,240 --> 00:12:08,260
Yeah, I'm fine.
171
00:12:16,090 --> 00:12:17,350
What about your baby?
172
00:12:26,850 --> 00:12:28,300
Did the officer tell you?
173
00:12:32,100 --> 00:12:36,640
Anna said you were.
174
00:12:37,230 --> 00:12:39,000
She did?
175
00:12:54,750 --> 00:12:57,480
After careful thinking...
176
00:13:07,940 --> 00:13:10,470
I decided to abort it.
177
00:13:15,660 --> 00:13:17,030
I see.
178
00:13:23,790 --> 00:13:26,000
Is that cruel of me?
179
00:13:31,600 --> 00:13:33,490
Not really.
180
00:13:47,140 --> 00:13:49,180
Good night.
181
00:14:17,380 --> 00:14:21,260
I'm relieved to see that
you're looking better.
182
00:14:21,260 --> 00:14:27,740
I was aware that
he was in great pain...
183
00:14:29,030 --> 00:14:32,980
but there wasn't
anything I could do to help.
184
00:14:32,980 --> 00:14:35,100
It's not your fault.
185
00:14:35,100 --> 00:14:41,750
No one could've helped him with
his problems of his art creations.
186
00:14:41,750 --> 00:14:46,240
Had I the talent,
I may have been able to help him.
187
00:14:47,600 --> 00:14:52,110
Not necessarily artistic talent.
In other words,
188
00:14:52,110 --> 00:14:56,750
had I female passion
to stimulate him.
189
00:15:00,150 --> 00:15:06,480
You once told me...
that you wanted to fly.
190
00:15:09,000 --> 00:15:15,250
Had I been able to fly...
to fly with him.
191
00:15:15,250 --> 00:15:20,510
Then even if his wings were wounded,
I could've prevented his fall.
192
00:15:20,510 --> 00:15:26,510
Not only for his sake,
but for mine...
193
00:15:29,840 --> 00:15:36,150
I wonder how it feels...
to fly together.
194
00:15:37,250 --> 00:15:40,610
It's a height of love that
most can't experience.
195
00:15:40,610 --> 00:15:44,260
No one can stay in love,
above the clouds.
196
00:15:44,260 --> 00:15:47,790
There is no one
else you can turn to,
197
00:15:47,790 --> 00:15:51,250
so there are no anxieties
or disappointments.
198
00:15:52,210 --> 00:15:54,980
When you fall,
you fall together, too.
199
00:15:56,770 --> 00:15:59,570
That's a scary kind of romance.
200
00:15:59,830 --> 00:16:03,010
You probably...
201
00:16:04,860 --> 00:16:07,260
wouldn't call it love.
202
00:16:26,950 --> 00:16:28,940
What is he doing...
203
00:16:30,110 --> 00:16:31,210
to Anna?
204
00:16:32,310 --> 00:16:34,700
What is that monkey doing to her?
205
00:16:35,330 --> 00:16:37,260
Does it bother you?
206
00:16:38,840 --> 00:16:41,230
That's funny.
207
00:16:41,230 --> 00:16:43,450
I thought your brain-
washing was permanent.
208
00:16:44,690 --> 00:16:48,000
Or is there a way...
209
00:16:49,220 --> 00:16:52,530
that she can go
back to her old self?
210
00:16:53,460 --> 00:16:56,960
I don't know what that
monkey officer is doing.
211
00:16:56,960 --> 00:16:59,240
- You're lying.
- You're right.
212
00:16:59,980 --> 00:17:02,740
I actually do know.
213
00:17:03,170 --> 00:17:07,490
Interested in knowing?
214
00:17:10,210 --> 00:17:14,110
I think you already know.
215
00:17:14,960 --> 00:17:18,010
What he's doing to her.
216
00:17:18,860 --> 00:17:23,990
If you are agitated,
he must be doing the right thing.
217
00:17:24,630 --> 00:17:26,220
No.
218
00:17:28,900 --> 00:17:31,200
In fact, that's probably the
only method to use on her.
219
00:17:38,340 --> 00:17:39,050
What else?
220
00:17:40,540 --> 00:17:44,250
What else did Makimura
Koki do for you?
221
00:17:44,250 --> 00:17:46,870
Are you going to do
the same thing as him?
222
00:17:46,870 --> 00:17:48,480
That's right.
223
00:17:48,880 --> 00:17:52,670
Koki and I are united by heart.
That won't amount to...
224
00:17:52,670 --> 00:17:53,990
Really?
225
00:17:56,570 --> 00:17:59,750
But you kept looking at my bandage.
226
00:17:59,750 --> 00:18:01,990
You know how painful
it is to be physically hurt.
227
00:18:03,140 --> 00:18:06,710
You know that the
mind and body are one.
228
00:18:06,710 --> 00:18:08,450
That's why it hurt
you to do prostitution.
229
00:18:08,450 --> 00:18:09,270
That's not true!
230
00:18:10,140 --> 00:18:12,670
Then it shouldn't bother
you if my body aches.
231
00:18:15,260 --> 00:18:17,970
Now, tell me what else
Makimura did for you?
232
00:18:21,510 --> 00:18:22,650
With the ballpoint pen...
233
00:18:23,500 --> 00:18:24,380
What?
234
00:18:25,030 --> 00:18:26,450
He stabbed his eye.
235
00:18:33,040 --> 00:18:33,850
No way.
236
00:18:33,850 --> 00:18:35,590
Koki's right eye is glass.
237
00:18:37,460 --> 00:18:39,530
Well?
238
00:18:39,530 --> 00:18:41,430
Aren't you going to do the same?
239
00:18:59,370 --> 00:19:00,250
To the hospital?
240
00:19:00,860 --> 00:19:03,310
Yeah. I can't?
241
00:19:03,310 --> 00:19:05,660
Well, that is...
242
00:19:05,660 --> 00:19:08,590
Masshiro feels very insecure now.
243
00:19:08,590 --> 00:19:12,260
She will go into a panic
when she goes to surgery.
244
00:19:12,260 --> 00:19:13,130
That...
245
00:19:13,130 --> 00:19:18,750
I promise not to run away.
You can handcuff me.
246
00:19:20,010 --> 00:19:22,740
I don't think you'd run.
247
00:19:24,310 --> 00:19:25,730
Please.
248
00:19:32,470 --> 00:19:33,990
Why?
249
00:19:35,800 --> 00:19:38,020
Why do you want to be by her side?
250
00:19:50,040 --> 00:19:52,250
I'll ask the Chief.
251
00:19:52,730 --> 00:19:55,230
- Will you really?
- Yes.
252
00:19:55,590 --> 00:19:59,010
I don't know if he
will approve though.
253
00:19:59,400 --> 00:20:02,750
- Why not?
- He dislikes trouble.
254
00:20:02,750 --> 00:20:06,360
I'll try to emphasize the fact that
she might go into a fit of panic.
255
00:20:06,370 --> 00:20:08,270
She really will.
256
00:20:11,760 --> 00:20:13,760
Is Shu doing fine?
257
00:20:19,030 --> 00:20:21,600
Yes, very.
258
00:20:24,260 --> 00:20:28,750
I'm fully to blame.
259
00:20:29,500 --> 00:20:31,500
Don't torment yourself like that.
260
00:20:32,190 --> 00:20:38,750
I believe that I could accept him,
by losing my own identity...
261
00:20:40,380 --> 00:20:44,760
But, that wasn't true.
262
00:20:49,420 --> 00:20:54,250
In fact, I made him feel lonelier.
263
00:20:56,670 --> 00:20:59,270
You should forget
about him already.
264
00:21:01,870 --> 00:21:04,760
You're still young.
265
00:21:05,990 --> 00:21:08,470
I'm sure someone
suitable will appear.
266
00:21:08,470 --> 00:21:12,550
I can't experience
ordinary love anymore.
267
00:21:17,510 --> 00:21:21,740
I want another chance.
268
00:21:22,790 --> 00:21:24,730
Chance?
269
00:21:25,920 --> 00:21:28,140
This time,
I'll certainly take flight...
270
00:21:29,270 --> 00:21:31,150
I don't understand what you mean.
271
00:21:33,160 --> 00:21:39,480
Does he have artistic talent?
272
00:21:40,130 --> 00:21:42,280
Are you referring to
his younger brother?
273
00:21:43,920 --> 00:21:44,680
Yes.
274
00:21:51,110 --> 00:21:52,190
He may in fact.
275
00:21:59,000 --> 00:21:59,830
Ikawa Masshiro.
276
00:22:00,930 --> 00:22:02,400
Yes?
277
00:22:02,400 --> 00:22:03,170
Let's go.
278
00:22:13,270 --> 00:22:14,250
You, too.
279
00:22:16,530 --> 00:22:19,750
Hey, why can Ai go?
280
00:22:28,870 --> 00:22:31,490
Don't worry about me.
281
00:22:35,700 --> 00:22:37,670
Stop.
282
00:22:42,360 --> 00:22:44,240
Go in.
283
00:22:51,510 --> 00:22:52,450
What is it?
284
00:22:52,700 --> 00:22:56,240
I can't take you along.
285
00:22:56,810 --> 00:22:58,480
Why?
286
00:22:59,080 --> 00:23:02,740
If you have something
to say, say it now.
287
00:23:07,670 --> 00:23:09,730
What about my mom?
288
00:23:13,440 --> 00:23:16,240
As you asked,
she won't be at the hospital.
289
00:23:18,020 --> 00:23:20,020
She was in tears.
290
00:23:27,860 --> 00:23:29,500
Masshiro...
291
00:23:31,140 --> 00:23:36,730
I want to become friends with you.
292
00:23:38,770 --> 00:23:41,250
We already are friends.
293
00:23:42,410 --> 00:23:43,130
No.
294
00:23:45,870 --> 00:23:48,010
Friends don't lie to each other.
295
00:24:01,490 --> 00:24:05,120
I won't be able to
go home to my mom.
296
00:24:10,070 --> 00:24:11,770
Don't worry.
297
00:24:13,100 --> 00:24:15,000
He won't say anything,
I assure you.
298
00:24:24,190 --> 00:24:25,000
What is it?
299
00:24:37,800 --> 00:24:38,930
Don't tell me...?
300
00:24:42,710 --> 00:24:44,760
Is it your father's?
301
00:24:46,590 --> 00:24:48,130
Your father's?
302
00:24:52,510 --> 00:24:54,240
I'm...
303
00:24:56,320 --> 00:24:58,210
I'm not going to
let this defeat me.
304
00:25:00,300 --> 00:25:02,480
I won't cry for that guy.
305
00:25:07,870 --> 00:25:11,690
I'm only crying for my mom.
306
00:25:20,700 --> 00:25:23,040
Ikawa. Let's go.
307
00:25:25,520 --> 00:25:26,990
Okay.
308
00:25:31,880 --> 00:25:33,080
Masshiro.
309
00:27:06,600 --> 00:27:09,240
What should we do?
310
00:27:09,660 --> 00:27:11,730
About what she said earlier?
311
00:27:12,370 --> 00:27:13,540
Yes...
312
00:27:14,660 --> 00:27:17,740
She probably intends to fight him.
313
00:27:18,410 --> 00:27:21,510
She has only one wish.
314
00:27:22,230 --> 00:27:24,770
To protect her mother.
315
00:27:27,390 --> 00:27:29,260
Will she be able to win?
316
00:27:29,910 --> 00:27:31,740
Sure she can.
317
00:27:34,850 --> 00:27:39,500
Her friends will
surely protect her.
318
00:27:41,660 --> 00:27:43,520
Friends...
319
00:27:47,140 --> 00:27:51,490
I've got something to ask you.
320
00:27:52,050 --> 00:27:55,190
I'm somewhat bothered
by Masshiro's situation.
321
00:27:57,490 --> 00:28:02,000
After you two left,
we talked it over together.
322
00:28:03,570 --> 00:28:06,500
Well, of course,
Poppo didn't say anything.
323
00:28:07,840 --> 00:28:10,390
When you consider
Masshiro's personality,
324
00:28:10,390 --> 00:28:14,170
she's not the type to
easily abort her child.
325
00:28:14,170 --> 00:28:18,160
She acts like our mom,
when we're her age.
326
00:28:18,160 --> 00:28:20,650
In other words, she is motherly.
327
00:28:20,650 --> 00:28:23,850
She's strong enough
to bear the child of her
328
00:28:23,850 --> 00:28:27,810
beloved boyfriend,
no matter how young she is.
329
00:28:30,420 --> 00:28:36,330
What were the two of
you talking about out there?
330
00:28:38,080 --> 00:28:42,500
Nothing really.
I was just worried about her.
331
00:28:44,550 --> 00:28:48,540
Hey, we're worried about her,
just the same!
332
00:28:51,930 --> 00:28:57,910
I'm not as hot as her,
but I want to know the truth.
333
00:28:59,480 --> 00:29:01,160
Well, Ai?
334
00:29:15,870 --> 00:29:18,070
Could the father of her child be...
335
00:29:19,200 --> 00:29:22,410
her stepfather?
336
00:29:34,440 --> 00:29:38,630
So it was him!
337
00:29:39,820 --> 00:29:44,030
That damn father of hers!
I want to kill him!
338
00:29:50,650 --> 00:29:53,260
Masshiro didn't cry.
339
00:29:56,370 --> 00:29:58,710
She refused to cry over him.
340
00:29:59,100 --> 00:30:00,280
She's very strong.
341
00:30:00,280 --> 00:30:03,950
No, she's not!
She's putting up a strong front!
342
00:30:09,700 --> 00:30:14,730
I've never lived for
anyone until now.
343
00:30:16,200 --> 00:30:19,250
Nor did I ever have the desire to.
344
00:30:19,250 --> 00:30:21,020
Thinking about it now,
345
00:30:21,020 --> 00:30:24,750
I didn't even have any feelings
to do anything for my parents.
346
00:30:25,350 --> 00:30:29,900
I expected to be
loved one-sidedly.
347
00:30:29,900 --> 00:30:32,080
And at times,
their love was a burden to me.
348
00:30:33,760 --> 00:30:37,420
Wherever I went,
I was always alone.
349
00:30:37,680 --> 00:30:39,570
But for some reason,
350
00:30:39,570 --> 00:30:43,750
you were willing to inflict injury
upon yourself for Miike Anna.
351
00:30:45,320 --> 00:30:50,240
My body was in pain,
but my mind was strangely calm.
352
00:30:50,470 --> 00:30:54,100
As a matter of fact,
I was filled with happiness.
353
00:30:55,440 --> 00:31:02,440
I wasn't happy for her sake,
but for my own.
354
00:31:04,100 --> 00:31:06,750
For living for someone.
355
00:31:07,500 --> 00:31:12,470
I was only doing it
for my own sake.
356
00:31:12,470 --> 00:31:15,250
She easily saw through me.
357
00:31:17,440 --> 00:31:23,360
My tiny sense of justice
won't beat Makimura Koki.
358
00:31:23,730 --> 00:31:28,490
Maybe he really loves Miike Anna!
359
00:31:34,410 --> 00:31:38,510
I have to go back.
Call me if anything happens.
360
00:32:54,420 --> 00:32:55,950
Yes?
361
00:32:58,590 --> 00:33:00,490
I'll be right over.
362
00:33:25,360 --> 00:33:27,920
Where's my baby?!
363
00:33:27,920 --> 00:33:30,720
- Calm down!
- My baby!
364
00:33:31,560 --> 00:33:33,560
Hold her down tightly!
365
00:33:34,830 --> 00:33:38,430
I want to see my baby!
366
00:33:38,430 --> 00:33:39,260
Masshiro.
367
00:33:41,900 --> 00:33:44,000
It was my judgment
to bring her along.
368
00:33:50,640 --> 00:33:52,220
Hello, Masshiro.
369
00:33:52,660 --> 00:33:54,250
Ai...
370
00:33:55,400 --> 00:33:58,050
Everyone is hiding
my baby from me.
371
00:34:00,780 --> 00:34:02,650
Please bring my baby.
372
00:34:05,790 --> 00:34:09,500
No, it's not here.
373
00:34:09,500 --> 00:34:11,470
- Please.
- It's not here!
374
00:34:13,280 --> 00:34:14,100
No.
375
00:34:23,350 --> 00:34:24,280
No...
376
00:34:35,620 --> 00:34:38,560
My papa in Nagoya
will dislike me for it.
377
00:34:42,210 --> 00:34:47,160
Papa like the smell of the
masshiro (pure white)
378
00:34:47,160 --> 00:34:50,000
clean sheets,
so he named me Masshiro.
379
00:34:50,880 --> 00:34:52,800
But look how dirty it is!
380
00:34:52,800 --> 00:34:55,240
He won't dislike you!
381
00:34:57,390 --> 00:35:00,240
You're not impure.
382
00:35:07,820 --> 00:35:15,600
When I was yet a child...
I got lost on an excursion I went to.
383
00:35:19,020 --> 00:35:25,250
I cried and cried,
but no one noticed me.
384
00:35:30,080 --> 00:35:35,490
I felt very insecure.
385
00:35:38,640 --> 00:35:44,490
Then, I heard a voice from
the big tree I was leaning on.
386
00:35:52,060 --> 00:35:57,510
I heard, "Don't worry,
I'll protect you."
387
00:36:01,060 --> 00:36:09,500
When I dazingly looked up,
I saw a tiny white forest spirit.
388
00:36:10,040 --> 00:36:13,730
No, a fairy.
389
00:36:16,400 --> 00:36:21,260
I told my teacher, friends,
and parents about it later,
390
00:36:21,260 --> 00:36:24,530
but no one would believe.
391
00:36:27,190 --> 00:36:36,110
But I know for sure that there
was a white fairy in that forest.
392
00:36:40,070 --> 00:36:42,520
Do you know why I
remembered that now?
393
00:36:45,070 --> 00:36:47,380
That fairy's voice...
394
00:36:48,510 --> 00:36:51,000
A voice I would never
forget and mistake...
395
00:36:52,490 --> 00:36:56,250
sounded very much like your voice.
396
00:36:58,870 --> 00:37:03,500
The voice of the white,
pure white fairy.
397
00:38:35,030 --> 00:38:37,000
Welcome back.
398
00:38:37,830 --> 00:38:39,390
You okay?
399
00:38:40,280 --> 00:38:41,720
Yeah.
400
00:38:43,000 --> 00:38:44,540
Sorry to worry you.
401
00:38:44,820 --> 00:38:46,750
Not really.
402
00:38:53,010 --> 00:38:54,480
Poppo.
403
00:38:57,490 --> 00:38:58,700
You...
404
00:39:00,420 --> 00:39:04,290
- You should've told us.
- Eriko.
405
00:39:04,860 --> 00:39:08,100
Don't say you'll only
cry for your mom.
406
00:39:10,050 --> 00:39:12,260
Don't put up such a strong front!
407
00:39:13,230 --> 00:39:19,230
Don't hold your feelings in,
when you're with us!
408
00:39:21,700 --> 00:39:32,420
We may only be together for a month...
but I think of you as a friend.
409
00:39:35,800 --> 00:39:43,960
You can cry for yourself...
in front of your friends.
410
00:39:47,520 --> 00:39:48,500
Eriko.
411
00:39:48,500 --> 00:39:49,770
She's right.
412
00:39:50,850 --> 00:39:53,070
Don't try to act tough.
413
00:39:54,620 --> 00:39:56,030
Anna.
414
00:40:04,870 --> 00:40:06,330
Poppo.
415
00:40:13,240 --> 00:40:14,000
Ai.
416
00:40:22,750 --> 00:40:24,490
I'm sorry.
417
00:40:28,220 --> 00:40:30,500
I'm sorry, all of you.
418
00:40:40,140 --> 00:40:42,050
I'm really sorry...
419
00:40:44,900 --> 00:40:46,500
Sorry.
420
00:40:52,270 --> 00:40:53,560
Sorry.
421
00:40:55,090 --> 00:40:56,840
Sorry.
422
00:41:01,550 --> 00:41:02,940
I'm sorry.
423
00:41:18,630 --> 00:41:20,230
So sorry.
424
00:41:25,640 --> 00:41:27,730
How is she doing?
425
00:41:28,110 --> 00:41:31,740
I think she'll be all right.
426
00:41:33,950 --> 00:41:35,980
That story...
427
00:41:37,450 --> 00:41:40,730
About the pure white
fairy in the forest.
428
00:41:42,530 --> 00:41:44,210
Is that a true story?
429
00:41:44,210 --> 00:41:46,280
Of course it is.
430
00:41:46,280 --> 00:41:50,730
When I was young,
I had had great imagination.
431
00:41:52,450 --> 00:41:55,140
Imagination isn't a lie.
432
00:41:55,140 --> 00:41:57,690
No, it isn't.
433
00:41:58,750 --> 00:42:06,030
Back then, I used to think
the visible reality was fake.
434
00:42:07,470 --> 00:42:10,260
You were an artist then?
435
00:42:10,260 --> 00:42:14,380
Sad, but true.
436
00:42:14,750 --> 00:42:17,470
I suddenly remembered something.
437
00:42:17,900 --> 00:42:19,460
What?
438
00:42:21,820 --> 00:42:24,510
You're back to
when you were a child.
439
00:42:30,490 --> 00:42:33,240
You should go back even further.
440
00:42:36,880 --> 00:42:41,800
Suppose I'm a princess.
441
00:42:43,670 --> 00:42:46,990
- Take it seriously.
- Okay.
442
00:42:46,990 --> 00:42:52,080
I'm confined in
the middle of Earth.
443
00:42:52,080 --> 00:42:54,530
Is this the middle of Earth?
444
00:42:54,530 --> 00:42:56,090
Yes.
445
00:42:56,720 --> 00:42:59,000
How will you save me?
446
00:42:59,550 --> 00:43:01,580
Well, let's see.
447
00:43:02,870 --> 00:43:05,510
Go back to when you were a child.
448
00:43:06,010 --> 00:43:07,750
Let me use my imagination.
449
00:43:10,750 --> 00:43:12,770
What will you do?
450
00:43:16,230 --> 00:43:18,740
I'll turn into a mole and save you.
451
00:43:19,710 --> 00:43:21,840
- A mole?
- Yes.
452
00:43:21,840 --> 00:43:28,490
It might take me some time,
but I'll surely come to save you.
453
00:43:29,870 --> 00:43:33,000
I haven't seen light
for such a long time,
454
00:43:33,000 --> 00:43:35,990
so my eyes will be ruined.
455
00:43:36,890 --> 00:43:40,010
I rely on the magma
smell for direction,
456
00:43:40,010 --> 00:43:48,760
so these hands will melt.
But I promise to save you.
457
00:43:50,450 --> 00:43:53,500
Don't give up on me
and move away, okay?
458
00:43:56,240 --> 00:44:00,740
I'll come knocking your way.
459
00:44:02,490 --> 00:44:05,760
You'll say, "I'm underneath."
460
00:44:07,710 --> 00:44:08,590
What do you say to that?
461
00:44:16,170 --> 00:44:17,030
What's wrong?
462
00:44:21,210 --> 00:44:23,110
I can picture that, too.
463
00:44:24,930 --> 00:44:37,810
There won't be this room,
nor any windows, walls, or floors.
464
00:44:40,120 --> 00:44:44,990
Just the empty skies.
465
00:44:49,440 --> 00:44:51,750
We'll always be free, together.
466
00:45:04,870 --> 00:45:07,650
I heard about Shu.
467
00:45:11,340 --> 00:45:13,010
Your younger brother.
468
00:45:15,230 --> 00:45:19,940
Is that why you asked
about my brother?
469
00:45:21,870 --> 00:45:24,470
Now it's your turn to open up.
470
00:45:26,510 --> 00:45:27,640
Don't be afraid.
471
00:45:30,620 --> 00:45:31,810
I'm here for you.
472
00:45:39,890 --> 00:45:43,320
You were staring at my pocket.
473
00:45:52,880 --> 00:45:56,250
You were comparing
it to my sadness.
474
00:45:57,610 --> 00:46:00,540
No, you can't be like that.
475
00:46:07,350 --> 00:46:09,750
It was so petty that...
476
00:46:10,400 --> 00:46:16,510
You wanted to rip
apart my clothes.
32278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.