All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai.Nante.Irane.Yo,Natsu.E07.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,220 --> 00:00:03,890 Brother, you said you wrote to me a lot, didn't you? 2 00:00:05,400 --> 00:00:06,140 Yes. 3 00:00:07,910 --> 00:00:09,000 I have it. 4 00:00:10,450 --> 00:00:12,100 A letter from my brother. 5 00:00:13,050 --> 00:00:13,470 Eh? 6 00:00:13,560 --> 00:00:16,540 People go to great lengths to obtain that valuable drug, 7 00:00:16,630 --> 00:00:19,080 which ends up as an amulet for Ako-chan. 8 00:00:19,420 --> 00:00:21,540 You don't mind killing my sister and her baby, 9 00:00:21,620 --> 00:00:23,010 but you can't kill that girl. 10 00:00:24,260 --> 00:00:25,520 My sister, you know. 11 00:00:26,320 --> 00:00:28,220 She died because of you. 12 00:00:30,400 --> 00:00:32,340 She died loving you. 13 00:00:37,090 --> 00:00:39,090 [From Shirai Reiji] 14 00:00:51,580 --> 00:00:52,910 What's happened to you? 15 00:00:53,290 --> 00:00:54,600 Shiratori Reiji. 16 00:01:05,010 --> 00:01:06,270 Nothing happened. 17 00:01:09,680 --> 00:01:12,190 Nothing happened, but have you forgotten about my sister? 18 00:01:12,280 --> 00:01:13,180 Erm... 19 00:01:14,290 --> 00:01:15,400 I remember. 20 00:01:15,690 --> 00:01:17,140 - Then why-- - I loved her. 21 00:01:23,180 --> 00:01:24,660 The person I loved... 22 00:01:26,180 --> 00:01:27,390 was only Shiori. 23 00:01:30,350 --> 00:01:31,570 Shiori was... 24 00:01:34,070 --> 00:01:36,710 she and the baby died, 25 00:01:37,900 --> 00:01:38,790 yeah, 26 00:01:39,340 --> 00:01:40,290 it's my fault. 27 00:01:41,850 --> 00:01:43,410 Yeah, but that one, you know. 28 00:01:45,060 --> 00:01:48,120 It was decided from the moment we met. 29 00:01:49,510 --> 00:01:50,840 It's fate, right? 30 00:01:52,140 --> 00:01:55,380 Then you who remained alive should pay my sister's dues. 31 00:01:57,950 --> 00:02:00,710 Please carry my sister's soul with you. 32 00:02:03,050 --> 00:02:04,590 You've been doing it all this time, haven't you? 33 00:02:05,240 --> 00:02:06,840 Then you should continue to do so. 34 00:02:08,940 --> 00:02:10,160 Yeah I will. 35 00:02:12,400 --> 00:02:14,990 Then kill that girl quickly and take the money. 36 00:02:16,650 --> 00:02:17,630 That's right. 37 00:02:19,740 --> 00:02:20,550 Naru... 38 00:02:22,250 --> 00:02:25,650 Ako has a letter from Tamegoro. 39 00:02:26,860 --> 00:02:27,670 Seriously? 40 00:02:29,560 --> 00:02:30,540 Only one. 41 00:02:32,030 --> 00:02:34,690 She said the Nile's master read it to her. 42 00:02:34,910 --> 00:02:36,510 What did it say? That she knows? 43 00:02:36,790 --> 00:02:38,680 Because I don't know that well. 44 00:02:39,960 --> 00:02:41,230 Can you look for me? 45 00:02:43,400 --> 00:02:44,780 [How are you? Your brother is doing well.] 46 00:02:44,860 --> 00:02:46,460 [While listening to the music box again today...] 47 00:02:46,550 --> 00:02:47,410 [... I'm so glad I did...] 48 00:02:47,500 --> 00:02:48,660 [Reiji-san is someone I admire...] 49 00:02:48,740 --> 00:02:49,790 [Every day, he praised me on my cooking skills...] 50 00:02:49,880 --> 00:02:51,130 [... glad to be alive...] 51 00:02:51,210 --> 00:03:02,800 ♪ I closed my eyes and prayed for the days that will last forever ♫ 52 00:03:03,000 --> 00:03:15,150 ♪ I can't do anything in the shadow of the memory left in the room ♫ 53 00:03:15,910 --> 00:03:20,500 ♪ Why I know it won't come true ♫ 54 00:03:22,020 --> 00:03:26,150 ♪ Why are you asking for each other ♫ 55 00:03:26,560 --> 00:03:32,970 ♪ Being struck by the rain and getting wet with tears ♫ 56 00:03:33,380 --> 00:03:39,710 ♪ Everything has gone... so I do ♫ 57 00:03:39,840 --> 00:03:45,500 ♪ There is love that cannot be protected ♫ 58 00:03:45,900 --> 00:03:51,240 ♪ In the swirling corner of time ♫ 59 00:03:51,840 --> 00:03:58,450 ♪ I will never forget that warmth ♫ 60 00:03:58,820 --> 00:04:01,040 ♪ Carve on the chest ♫ 61 00:04:01,120 --> 00:04:06,740 ♪ Love that can't be protected is fine ♫ 62 00:04:07,190 --> 00:04:12,770 ♪ I just met that ♫ 63 00:04:13,230 --> 00:04:20,010 ♪ Now in the passing season ♫ 64 00:04:20,100 --> 00:04:21,950 ♪ Let's start walking... ♫ 65 00:04:22,030 --> 00:04:26,460 Ai Nante Irane Yo, Natsu ♪ ...Time is waiting for you ♫ 66 00:04:26,560 --> 00:04:44,730 LAST4 [EPISODE 7] I'll protect you, I promise! ~Weddingdress for death~ 67 00:04:53,550 --> 00:04:55,130 Yeah, say... 68 00:04:55,880 --> 00:05:00,710 I thought we should talk about your marriage and all the other things. 69 00:05:01,400 --> 00:05:03,030 I mean your feelings. 70 00:05:05,170 --> 00:05:06,470 Here you are. 71 00:05:06,550 --> 00:05:07,740 Thank you. 72 00:05:11,490 --> 00:05:12,900 - Master! - Erm? 73 00:05:13,710 --> 00:05:14,790 Do you remember? 74 00:05:15,000 --> 00:05:17,640 The time when you read me a letter from my brother. 75 00:05:18,850 --> 00:05:19,850 I remember. 76 00:05:20,200 --> 00:05:21,510 I put it here, okay. 77 00:05:24,280 --> 00:05:26,620 That kind of happy letter felt unfair to me. 78 00:05:27,050 --> 00:05:29,410 I got angry, and my cup fell apart. 79 00:05:29,980 --> 00:05:31,580 Yes, it was. 80 00:05:32,910 --> 00:05:34,620 I'm sorry about that time. 81 00:05:34,970 --> 00:05:36,350 No problem at all! 82 00:05:36,470 --> 00:05:39,310 Right now, the two of you have come to drink tea together like this. 83 00:05:40,750 --> 00:05:42,510 Well, take your time. 84 00:05:52,970 --> 00:05:55,440 Hey, what kind of person is Reiji-san? 85 00:05:58,200 --> 00:06:01,970 ♪ A letter, a letter... where is that letter? ♫ 86 00:06:02,730 --> 00:06:05,340 ♪ It is here, maybe... ♫ 87 00:06:05,930 --> 00:06:06,520 Huh? 88 00:06:06,610 --> 00:06:09,410 Then you should go and ask Ako-chan to show you that letter. 89 00:06:09,610 --> 00:06:11,790 If Ako-chan had been honest enough to show it to me, 90 00:06:11,870 --> 00:06:13,430 I wouldn't have done this. 91 00:06:13,520 --> 00:06:15,060 But if Ako-chan finds out about this... 92 00:06:15,140 --> 00:06:16,310 We only read it. 93 00:06:16,570 --> 00:06:18,540 She will never know if we return it as is. 94 00:06:20,770 --> 00:06:23,300 We need to find proof that he's not her brother. 95 00:06:23,420 --> 00:06:25,980 Otherwise, all of our efforts could be for nothing. 96 00:06:26,580 --> 00:06:28,980 Even you haven't been accepted quite yet, have you? 97 00:06:29,350 --> 00:06:30,280 Well, that's... 98 00:06:30,940 --> 00:06:32,010 Are you all right? 99 00:06:32,100 --> 00:06:33,710 Your secretary girlfriend. 100 00:06:33,920 --> 00:06:38,390 Yeah, she does understand that in two years we'll be married. 101 00:06:39,170 --> 00:06:40,100 I see. 102 00:06:43,200 --> 00:06:46,900 Anyway, how can I ever give up? 103 00:06:47,220 --> 00:06:49,490 How many times did I get Dr Kondo involved 104 00:06:49,690 --> 00:06:52,480 and lied to prevent Ako-chan from receiving treatment? 105 00:06:53,260 --> 00:06:54,370 Yeah, I did it. 106 00:06:55,580 --> 00:06:58,680 For the sake of all I have done, I just need another six months. 107 00:07:03,150 --> 00:07:04,230 I am, you know! 108 00:07:04,650 --> 00:07:07,140 No, we are! 109 00:07:07,230 --> 00:07:08,950 We’re entitled to the money. 110 00:07:09,030 --> 00:07:10,740 That's all we've been doing. 111 00:07:10,820 --> 00:07:11,890 Yes, of course. 112 00:07:11,980 --> 00:07:15,890 I can't stand it when that person shows up and takes it all away. 113 00:07:32,620 --> 00:07:34,910 I'm sorry to disturb you, I'm Makabe. 114 00:07:57,120 --> 00:08:00,090 Did I mention Reiji-san? 115 00:08:01,480 --> 00:08:03,790 I thought you would become a host too. 116 00:08:04,930 --> 00:08:05,770 Yeah. 117 00:08:05,910 --> 00:08:08,900 He's a Kabukicho host, isn't he, Reiji-san? 118 00:08:10,130 --> 00:08:10,670 Yeah. 119 00:08:10,760 --> 00:08:12,290 Oh, that Reiji-san, you know. 120 00:08:12,440 --> 00:08:15,310 Ah, but anyway, of course, it's not about me. 121 00:08:16,170 --> 00:08:18,260 I mean, I just happened to know him. 122 00:08:18,350 --> 00:08:20,890 Well, I mean, he took care of me, you know? 123 00:08:22,850 --> 00:08:24,130 What kind of person? 124 00:08:24,640 --> 00:08:25,490 Erm... 125 00:08:26,240 --> 00:08:27,550 What kind of person is he? 126 00:08:28,710 --> 00:08:32,940 Reiji-san's praise made you feel lucky to be alive, didn't it? 127 00:08:34,550 --> 00:08:37,960 I've never met anyone who seems like that. 128 00:08:40,180 --> 00:08:43,190 I'd like to meet him, that Reiji-san. 129 00:08:45,530 --> 00:08:47,190 Is he still in Kabukicho? 130 00:08:47,390 --> 00:08:52,030 Oh, he's not there now, um, I think not. 131 00:08:52,420 --> 00:08:55,200 He was moving to some kind of rural area or something. 132 00:08:55,300 --> 00:08:56,990 That was the rumour that I heard before. 133 00:08:58,900 --> 00:09:00,570 Then I can't meet him? 134 00:09:01,750 --> 00:09:02,440 Yes. 135 00:09:03,420 --> 00:09:05,780 Yeah, about that, but... 136 00:09:05,960 --> 00:09:07,940 when we're thinking about it, you know? 137 00:09:08,040 --> 00:09:09,740 Isn't it just meaningless? 138 00:09:10,420 --> 00:09:12,900 Erm, he is just a big, fat liar. 139 00:09:13,660 --> 00:09:16,320 He seems like the type of person who lives solely for money. 140 00:09:16,790 --> 00:09:19,800 Of course, true or not, he's nowhere to be seen. 141 00:09:23,190 --> 00:09:24,200 Is that so? 142 00:09:24,600 --> 00:09:25,210 Yeah. 143 00:09:27,630 --> 00:09:31,890 I thought Reiji-san was like a god to you. 144 00:09:38,160 --> 00:09:39,900 Ah, Ako-chan... 145 00:09:40,320 --> 00:09:41,720 - Hello! - Hello! 146 00:09:43,530 --> 00:09:46,460 I was waiting for you late last night. 147 00:09:47,720 --> 00:09:49,810 Oh, sorry. 148 00:09:50,460 --> 00:09:51,230 Ok... 149 00:09:51,550 --> 00:09:52,830 Don't take it too hard. 150 00:09:53,530 --> 00:09:55,180 It's hard on your body. 151 00:09:57,080 --> 00:09:57,790 Well then. 152 00:09:59,530 --> 00:10:01,360 - Master, good morning! - Morning! 153 00:10:01,570 --> 00:10:03,020 - Hello! - Hello! 154 00:10:04,170 --> 00:10:04,910 Let's go home. 155 00:10:05,910 --> 00:10:06,710 Eh? 156 00:10:13,090 --> 00:10:14,400 Kaede-chan, you know, 157 00:10:15,410 --> 00:10:18,860 if I'm unhappy, she's happy because I'm unhappy. 158 00:10:19,380 --> 00:10:20,330 What? 159 00:10:21,600 --> 00:10:22,930 The tone of her voice tells you. 160 00:10:24,850 --> 00:10:25,790 That's, you know, 161 00:10:25,880 --> 00:10:28,050 maybe you're thinking a bit too much. 162 00:10:30,510 --> 00:10:31,830 Wait a minute. 163 00:10:38,390 --> 00:10:39,210 That is... 164 00:10:39,680 --> 00:10:41,210 The letter that you sent to me. 165 00:10:42,910 --> 00:10:43,470 Why? 166 00:10:43,710 --> 00:10:44,660 To be discarded. 167 00:10:45,320 --> 00:10:47,500 I'm sure Saki will look for it and read it. 168 00:10:55,770 --> 00:10:56,790 Hey, open it. 169 00:11:03,650 --> 00:11:04,500 Ah! 170 00:11:05,540 --> 00:11:06,730 What's in there? 171 00:11:08,760 --> 00:11:11,160 You, what's happening to you? 172 00:11:11,880 --> 00:11:12,600 What? 173 00:11:13,000 --> 00:11:13,780 Eh... 174 00:11:14,800 --> 00:11:16,250 Why are you in here? 175 00:11:16,710 --> 00:11:18,040 Ah, a stray cat. 176 00:11:20,630 --> 00:11:21,990 It's got a collar on it. 177 00:11:22,640 --> 00:11:24,490 Perhaps it was accidentally entered here. 178 00:11:29,560 --> 00:11:30,420 Throw away the letter? 179 00:11:30,780 --> 00:11:31,530 Yes. 180 00:11:40,600 --> 00:11:43,670 I heard that, you know, Reiji-san... 181 00:11:44,990 --> 00:11:48,150 he was abandoned when he was born. 182 00:11:49,360 --> 00:11:50,160 What? 183 00:11:52,220 --> 00:11:53,770 Immediately after birth, 184 00:11:53,860 --> 00:11:55,490 he was put in a rubbish bag 185 00:11:56,310 --> 00:11:57,770 and thrown away. 186 00:11:59,020 --> 00:11:59,820 No way! 187 00:12:03,280 --> 00:12:04,840 Of course it's a lie, isn't it? 188 00:12:06,980 --> 00:12:10,570 That's no way he can survive to live, is it? 189 00:12:12,550 --> 00:12:14,540 His umbilical cord was still attached, you know. 190 00:12:16,230 --> 00:12:17,460 Absolutely no way... 191 00:12:20,560 --> 00:12:21,760 That's right, yeah. 192 00:12:22,270 --> 00:12:23,390 A truly nasty individual. 193 00:12:27,650 --> 00:12:30,410 Come on, go home. 194 00:12:32,040 --> 00:12:32,950 Go! 195 00:12:47,280 --> 00:12:48,560 Ako-chan, can I speak with you over there? 196 00:12:48,640 --> 00:12:50,110 Reiji-san, I need to have a word with you. 197 00:12:51,390 --> 00:12:52,720 - Makabe! - Yes. 198 00:12:53,650 --> 00:12:55,370 By "talk," you mean the hospital, right? 199 00:12:56,500 --> 00:12:58,110 Erm, sort of. 200 00:12:58,310 --> 00:13:00,180 I don't know what you've been finding out, 201 00:13:00,650 --> 00:13:03,000 but I'm just going to do what my brother says. 202 00:13:05,540 --> 00:13:06,500 Reiji-san... 203 00:13:08,850 --> 00:13:11,920 The doctor you mentioned, Dr Sunouchi, 204 00:13:12,020 --> 00:13:14,330 seems to be a very questionable doctor. 205 00:13:14,840 --> 00:13:17,970 She pressured patients into surgery even though they couldn't be saved. 206 00:13:18,050 --> 00:13:19,940 Wouldn't that suggest she's after the money? 207 00:13:20,030 --> 00:13:21,250 Here's your tea. 208 00:13:23,020 --> 00:13:24,450 At the hospital where she previously worked. 209 00:13:24,530 --> 00:13:26,660 She caused problems with surgery that were nearly impossible to resolve. 210 00:13:26,740 --> 00:13:29,620 Thus, she was effectively barred from the world of neurosurgery. 211 00:13:30,330 --> 00:13:31,880 But then she crossed over to Los Angeles. 212 00:13:31,960 --> 00:13:33,300 Studied medicine over there and returned home. 213 00:13:33,380 --> 00:13:34,530 Even after returning home, 214 00:13:34,890 --> 00:13:37,260 the way she regards her patients as as test subjects, 215 00:13:37,340 --> 00:13:39,060 that approach remains unchanged. 216 00:13:39,620 --> 00:13:41,530 This time, there is also excessive money involved. 217 00:13:41,620 --> 00:13:43,560 Is Nishi-Shinjuku Hospital currently facing five lawsuits? 218 00:13:43,640 --> 00:13:45,460 But how many say they were saved? 219 00:13:45,550 --> 00:13:47,200 By paying exorbitant amounts of money, right? 220 00:13:48,770 --> 00:13:50,150 Seems to be more of an underworld thing. 221 00:13:50,240 --> 00:13:51,150 It's fine, okay? 222 00:13:51,240 --> 00:13:52,730 I've got money. 223 00:13:53,370 --> 00:13:55,020 That's not the point. 224 00:13:55,200 --> 00:13:58,060 For me, Ako-chan should get the best possible medical care-- 225 00:13:58,150 --> 00:14:01,520 You're asking me what I want with my life, aren't you? 226 00:14:04,020 --> 00:14:04,810 Igarashi-san. 227 00:14:04,890 --> 00:14:05,610 What? 228 00:14:06,610 --> 00:14:10,480 Can I take the conversation from the other day to be a proposal? 229 00:14:11,100 --> 00:14:13,530 Yeah, I intend to do that. 230 00:14:16,310 --> 00:14:17,090 I accept. 231 00:14:19,620 --> 00:14:21,870 Oh, a wedding? 232 00:14:23,270 --> 00:14:26,620 Igarashi-san, please treat me well. 233 00:14:35,980 --> 00:14:38,370 Yes, yes. Ah, me? 234 00:14:38,670 --> 00:14:40,310 I'm on vacation now, yeah. 235 00:14:40,400 --> 00:14:42,950 I'm having so much fun. 236 00:14:43,460 --> 00:14:46,080 With that, hey, you're still up to anything, aren't you? 237 00:14:46,970 --> 00:14:49,090 Ah, look, you know what? 238 00:14:49,340 --> 00:14:51,340 There's something I'd like you to look into. 239 00:14:56,370 --> 00:14:57,340 Ako-chan! 240 00:14:59,100 --> 00:15:00,620 Can we talk, please? 241 00:15:03,220 --> 00:15:04,160 Come in. 242 00:15:17,630 --> 00:15:18,620 Thank you. 243 00:15:19,030 --> 00:15:20,640 I was happy, about the marriage. 244 00:15:22,940 --> 00:15:25,050 I wasn't expecting to get a response so quickly, 245 00:15:25,310 --> 00:15:26,440 so I was a bit surprised. 246 00:15:27,850 --> 00:15:29,100 Because there is no time. 247 00:15:30,740 --> 00:15:34,310 Could I accompany you to see Dr Konno again? 248 00:15:34,870 --> 00:15:36,500 To be honest, the hospital that your brother suggests-- 249 00:15:36,580 --> 00:15:38,480 We are done talking about it. 250 00:15:39,260 --> 00:15:42,090 - But as your husband-- - You're not my husband yet. 251 00:15:45,040 --> 00:15:48,590 I would at least like to wear a wedding dress while I am still alive. 252 00:15:51,200 --> 00:15:53,350 Who can help me make those dreams come true? 253 00:15:53,720 --> 00:15:55,410 Igarashi-san is the only one who can do it. 254 00:15:56,470 --> 00:15:57,410 That is? 255 00:15:59,650 --> 00:16:01,390 What does that mean? 256 00:16:01,470 --> 00:16:02,700 I am grateful. 257 00:16:04,890 --> 00:16:07,360 A thousand employees and their families 258 00:16:07,450 --> 00:16:09,680 are on Igarashi-san's shoulders, aren't they? 259 00:16:10,960 --> 00:16:12,350 If we get married, 260 00:16:12,760 --> 00:16:16,120 you don't have to worry about asking my brother like last time. 261 00:16:16,520 --> 00:16:18,640 When the company needs money. 262 00:16:18,830 --> 00:16:20,420 Ako-chan, you don't think 263 00:16:20,520 --> 00:16:23,290 I proposed to you with that intention, do you? 264 00:16:24,880 --> 00:16:27,330 Of course, I have a responsibility to the company. 265 00:16:27,980 --> 00:16:30,260 But that's as a company man, 266 00:16:30,540 --> 00:16:32,180 I'm a man before that, you know? 267 00:16:34,910 --> 00:16:38,710 I'm just one man who loves you and wants to cherish you. 268 00:16:44,510 --> 00:16:45,240 No! 269 00:16:52,020 --> 00:16:54,100 We're getting married, aren't we? 270 00:16:55,300 --> 00:16:56,160 If it's so... 271 00:16:57,330 --> 00:16:58,380 Ako-chan! 272 00:16:59,420 --> 00:17:01,730 Ah, I'm sorry. 273 00:17:02,070 --> 00:17:04,330 Ah, Naru, it's okay, what? 274 00:17:05,120 --> 00:17:08,140 Ok, then Igarashi-san, I'll see you about the other minor things. 275 00:17:08,220 --> 00:17:10,750 Oh, right. Okay, then. 276 00:17:15,910 --> 00:17:16,890 Are you all right? 277 00:17:17,060 --> 00:17:17,440 Eh? 278 00:17:17,530 --> 00:17:20,230 No, I heard the door slam abruptly, so I was a bit concerned. 279 00:17:21,070 --> 00:17:23,060 Oh, really, I had some errands to run. 280 00:17:23,140 --> 00:17:24,770 See, about those flower beds. 281 00:17:24,860 --> 00:17:26,840 I don't know what to do about it. 282 00:17:27,100 --> 00:17:28,150 Let's have a look. 283 00:17:28,770 --> 00:17:29,500 Erm. 284 00:17:29,980 --> 00:17:30,800 Then... 285 00:17:34,120 --> 00:17:36,060 Oh, it's in the house, isn't it? 286 00:17:36,150 --> 00:17:37,620 We don't have to do this, do we? 287 00:17:38,390 --> 00:17:38,990 Yup. 288 00:17:39,070 --> 00:17:40,200 Let's go then. 289 00:17:40,730 --> 00:17:41,840 - About that... - Um? 290 00:17:43,950 --> 00:17:44,970 Thank you. 291 00:17:49,340 --> 00:17:50,640 Ah, a referral? 292 00:17:50,950 --> 00:17:51,670 Yes. 293 00:17:51,870 --> 00:17:56,100 Dr Sunouchi can only see patients with a referral from an appropriate person. 294 00:17:58,270 --> 00:17:59,870 Yeah, for example. 295 00:18:00,670 --> 00:18:02,680 Like Ueda Takuro-san? 296 00:18:03,100 --> 00:18:05,910 Yes, particularly if an operation is required. 297 00:18:06,900 --> 00:18:07,830 Oh, I see. 298 00:18:10,830 --> 00:18:13,700 It's half dried up. Why is that? 299 00:18:15,970 --> 00:18:17,700 It was destined to be that way. 300 00:18:17,820 --> 00:18:21,030 Even though they are in the same place, some flowers wither and others don't. 301 00:18:22,030 --> 00:18:22,910 A good seed. 302 00:18:22,990 --> 00:18:23,650 What? 303 00:18:24,860 --> 00:18:26,530 The next time I plant here, 304 00:18:27,050 --> 00:18:29,010 I want seeds not from those that are no longer viable 305 00:18:29,550 --> 00:18:31,840 but from flowers that will be generated from now on. 306 00:18:43,550 --> 00:18:45,850 A child who has been abandoned by god, you know. 307 00:18:47,090 --> 00:18:49,480 It's better that they weren't born in the first place. 308 00:18:52,820 --> 00:18:54,580 That makes them happier, doesn't it? 309 00:19:02,080 --> 00:19:03,170 Yes, it would. 310 00:19:05,090 --> 00:19:08,200 Naru-kun, do you know the host, Reiji-san? 311 00:19:09,630 --> 00:19:11,590 Yeah, I know. 312 00:19:12,800 --> 00:19:14,540 So you know where he is now? 313 00:19:16,330 --> 00:19:19,290 Well, I think he's still there, in Kabukicho. 314 00:19:20,590 --> 00:19:21,220 Eh? 315 00:19:51,660 --> 00:19:52,750 Yo! 316 00:20:02,140 --> 00:20:03,760 Look at the throw. 317 00:20:06,060 --> 00:20:08,390 I was aiming for Koshien, in case you were wondering. 318 00:20:08,910 --> 00:20:10,900 Oh, yeah? A high school ball player? 319 00:20:12,960 --> 00:20:15,990 No, it's up to primary school. 320 00:20:18,690 --> 00:20:20,340 I hate it now. 321 00:20:20,930 --> 00:20:23,040 The sweat, the tears, the emotion. 322 00:20:24,670 --> 00:20:26,540 I'm too embarrassed to look at them, 323 00:20:26,700 --> 00:20:27,840 big adults. 324 00:20:29,850 --> 00:20:31,630 Why did you stop playing baseball? 325 00:20:32,000 --> 00:20:32,750 Oh that? 326 00:20:34,670 --> 00:20:36,040 I saw it this way... 327 00:20:36,290 --> 00:20:37,520 I was the eldest son. 328 00:20:38,980 --> 00:20:40,530 And my parent, you know. 329 00:20:41,470 --> 00:20:44,690 They had children without realising it because the climax kicked in. 330 00:20:45,850 --> 00:20:48,010 It was like I had more siblings whenever I returned from school. 331 00:20:49,870 --> 00:20:52,500 It barely had enough room to stand in the house. 332 00:20:54,530 --> 00:20:55,490 However... 333 00:20:58,360 --> 00:21:00,800 that was lovely. 334 00:21:02,650 --> 00:21:03,860 Wherever I went, 335 00:21:04,830 --> 00:21:06,920 they're like kittens and puppies, 336 00:21:07,910 --> 00:21:10,730 following me in droves. 337 00:21:13,670 --> 00:21:14,730 And then... 338 00:21:16,940 --> 00:21:22,740 I went to work for those lovely little brothers and sisters. 339 00:21:25,680 --> 00:21:26,780 You’re having a hard time. 340 00:21:27,450 --> 00:21:28,330 I'm? 341 00:21:29,590 --> 00:21:30,580 No... 342 00:21:32,210 --> 00:21:34,690 If compared to your situation. 343 00:21:37,290 --> 00:21:38,440 I... 344 00:21:40,500 --> 00:21:44,400 had a family, you know. 345 00:21:46,940 --> 00:21:50,570 And what do you want to talk about? 346 00:21:57,520 --> 00:22:02,040 Sunouchi of Nishi-Shinjuku Hospital, 347 00:22:03,640 --> 00:22:05,020 would you please refer me to her? 348 00:22:09,850 --> 00:22:11,610 It’s about Ako-chan? 349 00:22:20,630 --> 00:22:22,480 You're trying to help, 350 00:22:24,190 --> 00:22:29,340 when instead you're going to be the one who dies. 351 00:22:33,450 --> 00:22:34,630 Reiji-san... 352 00:22:37,300 --> 00:22:38,620 I ain't got nothing. 353 00:22:39,930 --> 00:22:43,160 I didn't take on this job to kill you. 354 00:22:44,270 --> 00:22:45,320 I just want... 355 00:22:47,460 --> 00:22:49,720 to collect 730 million from you. 356 00:22:51,230 --> 00:22:52,620 If I can collect it, that's all that matters. 357 00:22:52,710 --> 00:22:53,900 That's good that way. 358 00:22:55,620 --> 00:22:58,680 When you throw your life away, you will feel good about it, though. 359 00:22:59,810 --> 00:23:02,710 That leaves us here with extra waste and labour. 360 00:23:02,860 --> 00:23:05,730 It's a lot of hassle, just for you. 361 00:23:07,250 --> 00:23:08,610 You should think beyond that. 362 00:23:15,920 --> 00:23:17,050 If I had caved in... 363 00:23:20,490 --> 00:23:22,990 I would have appeared sloppy and suspicious. 364 00:23:32,100 --> 00:23:33,060 Please! 365 00:23:34,140 --> 00:23:35,290 Please refer me. 366 00:23:40,730 --> 00:23:41,450 Haruo... 367 00:23:46,410 --> 00:23:48,020 That's just sad. 368 00:23:49,310 --> 00:23:50,530 Take a good look. 369 00:23:51,130 --> 00:23:51,680 This is... 370 00:23:52,820 --> 00:23:55,770 a man who was called a legendary host in Kabukicho. 371 00:23:57,210 --> 00:23:58,720 The end of who you are. 372 00:24:06,080 --> 00:24:07,530 Sad, isn't it? 373 00:24:22,890 --> 00:24:24,200 By deadline, 374 00:24:25,160 --> 00:24:28,420 730 million in cash. 375 00:24:29,990 --> 00:24:31,720 Please. 376 00:24:53,030 --> 00:24:54,510 What Haruo-chan? 377 00:24:55,310 --> 00:24:57,870 Next time, if you make Takuro-san sad, 378 00:24:59,130 --> 00:25:00,870 I won't forgive you. 379 00:25:05,290 --> 00:25:09,160 I knew you liked Takuro-san, didn't you? 380 00:25:10,410 --> 00:25:14,230 That man is my god. 381 00:25:22,980 --> 00:25:25,600 God huh. 382 00:25:29,160 --> 00:25:32,000 Heh, what a great atmosphere. 383 00:25:32,080 --> 00:25:33,640 It's true. 384 00:25:34,260 --> 00:25:35,790 This is lovely, Ako-chan. 385 00:25:36,030 --> 00:25:39,030 The stained-glass windows are also very beautiful. 386 00:25:40,410 --> 00:25:41,360 Brother? 387 00:25:42,650 --> 00:25:46,010 Oh. That's good, isn't it? 388 00:25:47,140 --> 00:25:48,500 We have to be quick. 389 00:25:48,960 --> 00:25:52,290 Reiji-san has to go to Los Angeles for work, too. 390 00:25:54,050 --> 00:25:56,860 Why not give my brother a ceremony before he goes to Los Angeles, too? 391 00:25:57,240 --> 00:25:58,470 With Shiori-san. 392 00:25:59,030 --> 00:26:01,930 Oh, Reiji-san, I didn't know there was such a person. 393 00:26:02,050 --> 00:26:04,950 No, I'm not ready for that kind of marriage, not like that. 394 00:26:07,970 --> 00:26:11,710 Igarashi-sama, the costume room is ready. 395 00:26:11,790 --> 00:26:12,670 Yes, thank you. 396 00:26:12,760 --> 00:26:15,250 Um, well, I'm leaving, I'll bring the car back. 397 00:26:15,330 --> 00:26:16,370 Ah, please. 398 00:26:31,080 --> 00:26:33,300 I really wanted to tailor-make it for you. 399 00:26:33,600 --> 00:26:35,690 That's fine, I don't have much time, anyway. 400 00:26:37,050 --> 00:26:39,600 Hey brother, which one do you think is better? 401 00:26:41,970 --> 00:26:45,380 Wouldn't it be better to ask Igarashi-san rather than me? 402 00:26:46,940 --> 00:26:48,950 It's still Takazono Ako now. 403 00:26:49,530 --> 00:26:50,830 I want to choose with my brother. 404 00:26:52,200 --> 00:26:53,170 Oh, really? 405 00:26:54,800 --> 00:26:57,070 I see, I see... 406 00:26:57,770 --> 00:27:01,230 Well, the ones that would suit Ako best. 407 00:27:04,560 --> 00:27:06,750 This is something nice, isn't it? 408 00:27:10,600 --> 00:27:11,430 Seed? 409 00:27:11,530 --> 00:27:15,000 Yeah. Ako-chan has already given up on living completely. 410 00:27:16,310 --> 00:27:17,130 Really? 411 00:27:17,440 --> 00:27:19,780 Otherwise, she wouldn't have married him, Igarashi-san. 412 00:27:19,940 --> 00:27:21,320 It's called desperation. 413 00:27:21,470 --> 00:27:23,970 The first men she fell in love with were her brother. 414 00:27:24,050 --> 00:27:25,270 Out of desperation. 415 00:27:25,360 --> 00:27:28,340 So she's thinking about planting flower seeds that she'll never see. 416 00:27:28,420 --> 00:27:29,620 It makes you cry, doesn't it? 417 00:27:30,570 --> 00:27:32,580 Then why don't she just die quickly? 418 00:27:32,670 --> 00:27:33,710 Right? 419 00:27:34,110 --> 00:27:36,460 - If Reiji can't do it, Naru should do it. - No, I don't want to. 420 00:27:36,550 --> 00:27:37,120 Why not? 421 00:27:37,200 --> 00:27:39,780 Because if Rei-san doesn't do it, it's meaningless. 422 00:27:40,890 --> 00:27:42,540 That's what I like about Rei-san. 423 00:27:45,300 --> 00:27:47,300 You know, my favourite Rei-san, 424 00:27:47,970 --> 00:27:49,490 we need him back. 425 00:28:07,400 --> 00:28:08,220 How is it? 426 00:28:09,110 --> 00:28:12,330 Yeah, it's beautiful. 427 00:28:12,560 --> 00:28:14,040 It suits you very well. 428 00:28:14,120 --> 00:28:16,000 Your mother picked out the veil for you. 429 00:28:16,080 --> 00:28:18,770 No, it's not. I'm not her mother. 430 00:28:18,860 --> 00:28:20,200 I'm terribly sorry. 431 00:28:20,280 --> 00:28:23,080 I'll be over there then. At the groom's. 432 00:28:29,100 --> 00:28:30,180 Satisfied? 433 00:28:30,690 --> 00:28:32,520 You were even dressed me in a wedding dress. 434 00:28:34,980 --> 00:28:36,170 What do you mean? 435 00:28:37,580 --> 00:28:39,020 Papa would tell you, wouldn't he? 436 00:28:39,340 --> 00:28:41,330 Says you have done a fine job of marrying her off. 437 00:28:43,170 --> 00:28:44,390 I was always 438 00:28:44,980 --> 00:28:47,710 the material for Saki to be praised by papa, wasn't I? 439 00:28:49,010 --> 00:28:50,100 Ako-chan... 440 00:28:51,980 --> 00:28:53,150 I've never done that before. 441 00:28:53,230 --> 00:28:56,190 You can say that and keep lying forever. 442 00:28:56,500 --> 00:28:59,930 I'm surrounded by nothing but lies. It's always a lie. 443 00:29:01,680 --> 00:29:02,910 So I've made up my mind. 444 00:29:04,740 --> 00:29:08,420 I'll keep being surrounded by lies until the day I die. 445 00:29:10,990 --> 00:29:12,330 It's crazy, isn't it? 446 00:29:12,780 --> 00:29:14,110 Me and everyone else. 447 00:29:16,000 --> 00:29:18,120 It must look as if very ordinary people 448 00:29:18,450 --> 00:29:21,910 are preparing for a very ordinary wedding. 449 00:29:24,110 --> 00:29:25,730 Happy looking chapel. 450 00:29:27,060 --> 00:29:29,620 Matching dresses happily. 451 00:29:31,280 --> 00:29:32,120 I have... 452 00:29:34,730 --> 00:29:37,350 never been so grateful to be blind as I am today. 453 00:29:38,300 --> 00:29:39,850 I don't have to look at them. 454 00:29:41,240 --> 00:29:44,610 The words will disappear, so all I have to do is forget them. 455 00:29:46,860 --> 00:29:49,400 If that's what Ako-chan believes, 456 00:29:50,980 --> 00:29:54,020 maybe there's nothing more I can say to you. 457 00:30:01,470 --> 00:30:05,720 But let me tell you one thing. 458 00:30:07,620 --> 00:30:09,290 You look really beautiful. 459 00:30:10,160 --> 00:30:11,510 You're now. 460 00:30:13,890 --> 00:30:14,830 It's true. 461 00:30:17,610 --> 00:30:18,510 Then... 462 00:30:20,160 --> 00:30:21,590 with this dress, 463 00:30:21,990 --> 00:30:23,200 dress me when I'm in the coffin. 464 00:30:25,990 --> 00:30:26,730 Sure. 465 00:30:28,830 --> 00:30:30,160 Let's do that. 466 00:30:31,760 --> 00:30:33,680 - It is very popular, actually. - I see. 467 00:30:33,770 --> 00:30:34,980 I’m sorry I made you wait. 468 00:30:35,910 --> 00:30:37,340 It’s all done. 469 00:30:37,820 --> 00:30:38,710 What about the dress? 470 00:30:39,990 --> 00:30:41,770 Until the day of the event, look forward to it. 471 00:30:43,440 --> 00:30:44,670 I'm going to the toilet. 472 00:30:45,280 --> 00:30:46,200 Then let's go together. 473 00:30:46,290 --> 00:30:48,360 Don't worry, I've been there before. 474 00:30:49,020 --> 00:30:51,350 Please pick out a tuxedo for Igarashi-san. 475 00:30:53,190 --> 00:30:54,420 Be careful. 476 00:31:18,280 --> 00:31:19,500 It suits you well. 477 00:31:19,590 --> 00:31:20,710 Is that so? 478 00:31:22,890 --> 00:31:24,820 Ako-chan, she's late. 479 00:31:27,110 --> 00:31:28,640 I'll go and have a look. 480 00:31:40,830 --> 00:31:44,290 She's not here, Ako-chan, where did she go? 481 00:31:46,310 --> 00:31:49,190 I'd like to meet him, that Reiji-san. 482 00:31:49,280 --> 00:31:50,540 Is he still in Kabukicho? 483 00:31:53,950 --> 00:31:54,800 Reiji-san? 484 00:31:56,150 --> 00:31:58,770 I'm going to look at a place where she might be likely to go. 485 00:31:58,950 --> 00:32:00,440 Reiji-san, where do you think she'll go? 486 00:32:10,240 --> 00:32:12,170 Let's register the marriage tomorrow. 487 00:32:12,390 --> 00:32:15,180 Er, but Ako-chan... 488 00:32:15,430 --> 00:32:16,580 I am disappointed. 489 00:32:16,660 --> 00:32:18,350 That's probably not a good idea. 490 00:32:19,420 --> 00:32:20,290 Naru-kun? 491 00:32:20,680 --> 00:32:22,240 I've just come from the nearest car park. 492 00:32:22,320 --> 00:32:25,070 You both think of amazing things, don't you? 493 00:32:26,380 --> 00:32:26,960 About what? 494 00:32:27,160 --> 00:32:28,920 Dismissal of medical records, even involving doctors. 495 00:32:29,010 --> 00:32:30,780 You'd kill her very much even without doing it. 496 00:32:31,840 --> 00:32:33,870 Ah, Igarashi-san... 497 00:32:34,040 --> 00:32:36,350 You're bringing up marriage and such. You're already dating someone else, right? 498 00:32:37,040 --> 00:32:37,740 Huh? 499 00:32:37,940 --> 00:32:40,090 Say, Murio Kanawami-chan, from the secretary's office? 500 00:32:41,700 --> 00:32:44,360 Well, yeah, well. 501 00:32:44,880 --> 00:32:46,770 Aside from the man and woman thing, 502 00:32:46,850 --> 00:32:48,710 well, isn't the hospital thing a serious offence? 503 00:32:48,790 --> 00:32:50,300 I don't know what you're talking about. 504 00:32:50,440 --> 00:32:52,910 If you mention registering the marriage, I'll go to the police. 505 00:32:54,300 --> 00:32:55,500 Wait a minute. 506 00:32:55,770 --> 00:32:58,840 Does this marriage omit Ako-chan's Reiji-san? 507 00:32:59,150 --> 00:33:01,850 Or perhaps if Ako-chan marries him, 508 00:33:01,930 --> 00:33:05,990 there are things that are inconvenient for you or Reiji-san? 509 00:33:06,210 --> 00:33:09,490 Not really. I just want to protect Ako-chan from you guys. 510 00:33:10,310 --> 00:33:12,190 I haven't told Reiji-san yet, 511 00:33:12,270 --> 00:33:13,800 but if I did, he would be angry. 512 00:33:13,890 --> 00:33:15,910 He's a big brother who loves his sister. 513 00:33:16,470 --> 00:33:19,630 I wonder if that man is really her brother? 514 00:33:19,710 --> 00:33:20,620 He is her brother. 515 00:33:20,700 --> 00:33:22,230 You can ask Ako-chan about it. 516 00:33:23,870 --> 00:33:26,340 Of course, you're not going to tell Ako-chan about this. 517 00:33:26,600 --> 00:33:27,850 Because of money, 518 00:33:27,930 --> 00:33:30,130 you guys spent a year getting her killed. 519 00:33:41,930 --> 00:33:44,720 Are you sure you're okay here? 520 00:33:45,570 --> 00:33:48,210 It's all right. Thank you. 521 00:33:51,150 --> 00:33:54,150 [Kabukicho 1st Avenue gate] 522 00:34:44,630 --> 00:34:47,470 Excuse me, driver, but could you please go a little faster? 523 00:34:51,610 --> 00:34:52,330 Yes. 524 00:34:52,500 --> 00:34:53,440 Is that ok? 525 00:34:55,130 --> 00:34:57,180 Ako-chan is in Kabukicho. 526 00:35:28,460 --> 00:35:31,460 [Kabukicho Sakura-dori gate] 527 00:35:36,260 --> 00:35:37,820 Hey, you know what? 528 00:35:37,980 --> 00:35:41,430 Ah, Reiji! No way! What was going on all this time? 529 00:35:41,520 --> 00:35:43,410 A young woman in white with a cane? 530 00:35:43,490 --> 00:35:44,380 I don't know. 531 00:35:44,460 --> 00:35:46,180 But, more importantly, which club do you now belong to? 532 00:35:46,270 --> 00:35:46,920 Reiji! 533 00:35:53,040 --> 00:35:55,140 But let's just say that the person is the host named Reiji. 534 00:35:55,750 --> 00:35:57,000 Hey Tami.... 535 00:35:57,210 --> 00:35:58,150 Wait a moment! 536 00:35:59,650 --> 00:36:01,140 Do you know the host named Reiji? 537 00:36:01,230 --> 00:36:01,910 I don't. 538 00:36:08,750 --> 00:36:11,100 Hey Rei-chan, aren't you dangerous here? 539 00:36:11,180 --> 00:36:12,830 Have you seen a woman walking with a cane pass here? 540 00:36:12,910 --> 00:36:13,780 I don't know. 541 00:36:13,860 --> 00:36:15,560 Hey, more importantly, are you okay with your debt? 542 00:36:22,130 --> 00:36:23,500 Ah, Shiratori Reiji? 543 00:36:24,640 --> 00:36:25,790 Is he here? 544 00:36:28,810 --> 00:36:31,120 He had a huge debt. 545 00:36:31,570 --> 00:36:33,340 He's got to get out of this town. 546 00:36:34,610 --> 00:36:35,940 Is that so? 547 00:36:36,960 --> 00:36:38,720 Thank you very much. 548 00:36:46,330 --> 00:36:47,130 Hey girlfriend! 549 00:36:47,470 --> 00:36:48,850 Are you looking for someone? 550 00:36:49,130 --> 00:36:50,180 Why don't we find out together? 551 00:36:50,260 --> 00:36:51,750 No, wait, hey, let me go! 552 00:36:51,850 --> 00:36:53,460 - What's wrong? - Hand off me! 553 00:36:53,540 --> 00:36:54,660 Reiji-san is seen here. 554 00:36:54,740 --> 00:36:56,330 He's here? Really? 555 00:36:56,410 --> 00:36:58,880 You mean the host, Reiji-san? 556 00:37:00,450 --> 00:37:01,420 Hey, excuse me! 557 00:37:01,510 --> 00:37:03,890 Oh, you're looking for Reiji-san? 558 00:37:04,640 --> 00:37:06,620 - Do you know him? - Of course, I know. 559 00:37:06,960 --> 00:37:09,480 - We're friends, you know. - That's right, we're friends. 560 00:37:09,570 --> 00:37:12,570 - I'll take you to Reiji, okay? - Yeah, true. Let's go together. 561 00:37:13,930 --> 00:37:15,080 Reiji-san, where is he? 562 00:37:15,170 --> 00:37:16,700 That's why we're going here. 563 00:37:17,470 --> 00:37:18,830 Wait, where am I? 564 00:37:19,630 --> 00:37:21,000 It's Reiji's house. 565 00:37:21,810 --> 00:37:25,230 I'll take care of this. It's all fine. Don't worry. 566 00:37:25,520 --> 00:37:27,360 - Let's go this way. - Please wait! 567 00:37:27,440 --> 00:37:29,200 - Hey, let her off. - What the hell are you? 568 00:37:30,150 --> 00:37:31,470 Hey you, wait! 569 00:37:39,570 --> 00:37:40,430 I'll kill you! 570 00:37:50,550 --> 00:37:52,850 Ako, let's go home. 571 00:37:55,540 --> 00:37:57,220 [Shinjuku Golden Gai gate] 572 00:37:57,330 --> 00:38:00,210 You never go back to this place again. 573 00:38:00,600 --> 00:38:01,940 It doesn't suit you. 574 00:38:03,100 --> 00:38:05,310 I wanted to see him, Reiji-san. 575 00:38:06,160 --> 00:38:09,260 I already told you he's gone. 576 00:38:09,430 --> 00:38:11,770 I wanted to ask him about my brother. 577 00:38:12,960 --> 00:38:16,520 I don't know anything about you. 578 00:38:17,550 --> 00:38:20,680 So I wanted to come to the place where you were. 579 00:38:21,160 --> 00:38:23,030 I wanted to meet Reiji-san. 580 00:38:24,260 --> 00:38:25,990 Reiji-san would probably 581 00:38:26,070 --> 00:38:28,270 know a lot of things about you that I don't know, 582 00:38:28,350 --> 00:38:29,760 so I thought I'd ask him to tell me. 583 00:38:30,850 --> 00:38:35,390 That way, brother, I might be able to see you. 584 00:38:42,180 --> 00:38:45,310 To die only knowing my brother as a kid... 585 00:38:47,850 --> 00:38:51,020 To die without ever seeing my present brother... 586 00:38:52,750 --> 00:38:54,980 Why is it becoming increasingly depressing? 587 00:39:02,520 --> 00:39:04,510 If only there was a god, 588 00:39:05,000 --> 00:39:07,700 then he might be able to help me. 589 00:39:08,910 --> 00:39:12,300 I thought that if Reiji-san is perceived as god by you, 590 00:39:12,390 --> 00:39:15,020 then he must be god to me too. 591 00:39:16,790 --> 00:39:19,320 Therefore... You know... 592 00:39:19,710 --> 00:39:22,550 That person... That guy... 593 00:39:27,280 --> 00:39:31,050 Reiji, who was picked up in front of the facility at the stroke of midnight. 594 00:39:32,540 --> 00:39:35,820 Reiji, who was the only survivor of the family's mass suicide, 595 00:39:37,140 --> 00:39:39,920 Reiji, who was in prison for cheating on a woman. 596 00:39:48,650 --> 00:39:49,880 Isn't that Reiji? 597 00:39:50,310 --> 00:39:51,880 Did you reopen the club? 598 00:39:52,830 --> 00:39:55,220 Reiji! Hey Reiji... 599 00:39:55,690 --> 00:39:56,810 Please go to Kamakura. 600 00:39:56,890 --> 00:39:57,810 Reiji! 601 00:40:06,580 --> 00:40:10,060 There are many rumours about Reiji-san going around, 602 00:40:10,140 --> 00:40:13,270 but no one knows which are true. 603 00:40:16,110 --> 00:40:18,050 The only truth is. 604 00:40:19,150 --> 00:40:22,830 He is not, in reality, a god. 605 00:40:24,390 --> 00:40:27,280 So there's no need to look for such a thing either. 606 00:40:30,150 --> 00:40:31,870 You once told me 607 00:40:32,620 --> 00:40:34,510 the story of how he was born. 608 00:40:35,310 --> 00:40:37,120 I think that's true, you know. 609 00:40:39,690 --> 00:40:41,220 I feel that way. 610 00:40:44,740 --> 00:40:46,140 It's sad. 611 00:40:47,540 --> 00:40:50,050 It's just too sad for such a kindhearted person. 612 00:41:06,830 --> 00:41:07,870 When? 613 00:41:10,830 --> 00:41:11,910 Where? 614 00:41:16,460 --> 00:41:18,680 What has gone wrong? 615 00:42:17,730 --> 00:42:18,920 Ako-chan, may I? 616 00:42:20,540 --> 00:42:21,370 Go ahead. 617 00:42:23,030 --> 00:42:26,170 Ah, the promised flower seeds. Kiri-chan is currently working on them. 618 00:42:27,220 --> 00:42:28,340 Thank you. 619 00:42:28,910 --> 00:42:29,660 What's wrong? 620 00:42:30,970 --> 00:42:31,620 Eh? 621 00:42:32,340 --> 00:42:34,200 Erm, you look like you're crying. 622 00:42:42,690 --> 00:42:44,110 If you don't like it, well. 623 00:42:44,460 --> 00:42:46,130 You shouldn't get married. 624 00:42:48,390 --> 00:42:50,230 You like Reiji-san, don't you? 625 00:42:52,730 --> 00:42:55,710 No, it can't be. He's my brother. 626 00:43:00,190 --> 00:43:01,340 My sister... 627 00:43:02,510 --> 00:43:03,410 I liked her. 628 00:43:06,970 --> 00:43:08,380 When I was in high school. 629 00:43:09,020 --> 00:43:11,140 I kissed my sister while she was sleeping. 630 00:43:11,220 --> 00:43:13,450 My parents found out and immediately sent me to a boarding house. 631 00:43:13,780 --> 00:43:15,720 I'm still out of touch with my family. 632 00:43:15,810 --> 00:43:19,590 But that one kiss is a treasure. 633 00:43:23,830 --> 00:43:24,760 It's hard, isn't it? 634 00:43:25,830 --> 00:43:27,590 Even this feeling is love, isn't it? 635 00:43:33,260 --> 00:43:34,530 Brother is... 636 00:43:37,010 --> 00:43:39,020 I wish he wasn't my big brother. 637 00:43:42,270 --> 00:43:42,950 But... 638 00:43:44,650 --> 00:43:46,270 if he wasn't my brother. 639 00:43:47,940 --> 00:43:48,730 Who is he? 640 00:44:03,570 --> 00:44:04,900 If it's hard, you know. 641 00:44:06,510 --> 00:44:08,570 Take the drug that Reiji-san gave you. 642 00:44:10,850 --> 00:44:12,510 Because that thing can really kill you. 643 00:44:20,880 --> 00:44:23,580 Hey Kiriko. What are you doing? 644 00:44:23,980 --> 00:44:26,530 I'm sowing seeds at Ako-chan's request, 645 00:44:27,110 --> 00:44:28,280 Naru asked me to do it. 646 00:44:28,520 --> 00:44:32,150 Well, where's Naru? Isn't he here? 647 00:44:32,250 --> 00:44:33,290 At Ako's place. 648 00:44:33,850 --> 00:44:35,870 They seem really close lately. 649 00:44:38,290 --> 00:44:41,220 Somehow, Naru. 650 00:44:42,270 --> 00:44:43,900 Lately, he did what you were supposed to do, didn't he? 651 00:44:47,180 --> 00:44:48,110 Brother! 652 00:44:50,810 --> 00:44:52,680 Hey, I'm here. 653 00:45:03,110 --> 00:45:06,120 What drug is this? 654 00:45:20,250 --> 00:45:21,800 Is it really a drug that can kill? 655 00:45:25,970 --> 00:45:28,320 How can it be true? 656 00:45:28,920 --> 00:45:30,350 That was, you know, a joke. 657 00:45:32,040 --> 00:45:33,140 Then it's okay to take it. 658 00:45:38,480 --> 00:45:39,360 Ako... 659 00:45:50,450 --> 00:45:51,520 Brother is... 660 00:45:54,540 --> 00:45:55,330 Who are you? 661 00:45:58,600 --> 00:45:59,550 My brother? 662 00:46:01,740 --> 00:46:02,620 Or else... 663 00:46:05,580 --> 00:46:07,910 Reiji-san who was thrown away in a rubbish bag? 664 00:46:19,010 --> 00:46:22,020 English subtitle by FER. Original timing by @YYeTsFansub. 46300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.