All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai.Nante.Irane.Yo,Natsu.E05.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:03,330 I think I dropped it. 2 00:00:06,070 --> 00:00:07,720 The birthday present. 3 00:00:08,880 --> 00:00:10,320 I think I dropped it. 4 00:00:15,480 --> 00:00:16,090 I'm sorry. 5 00:00:19,520 --> 00:00:21,330 I wanted to give it to you. 6 00:00:26,560 --> 00:00:27,620 I'm very sorry. 7 00:00:34,430 --> 00:00:35,410 I'm sorry. 8 00:00:46,660 --> 00:00:47,940 I see. 9 00:00:49,340 --> 00:00:53,590 You bought me a present. 10 00:00:57,680 --> 00:00:58,880 Alone... 11 00:01:01,830 --> 00:01:04,410 I was buying the present all by myself. 12 00:01:08,640 --> 00:01:09,530 But... 13 00:01:11,890 --> 00:01:14,790 I shouldn't lose valuable things. 14 00:01:15,980 --> 00:01:17,230 That's not true. 15 00:01:19,150 --> 00:01:22,380 That feeling alone is enough. 16 00:01:25,750 --> 00:01:28,230 A present that never delivered is meaningless. 17 00:01:30,260 --> 00:01:33,810 That's why it arrived. 18 00:01:36,500 --> 00:01:38,110 Your feelings... 19 00:01:40,130 --> 00:01:42,330 have fully reached me. 20 00:01:51,780 --> 00:01:52,830 Brother? 21 00:01:54,870 --> 00:01:55,730 Yeah. 22 00:01:59,770 --> 00:02:00,790 Thank you. 23 00:02:04,890 --> 00:02:06,100 I, you know... 24 00:02:06,980 --> 00:02:08,510 I can't see. 25 00:02:09,710 --> 00:02:12,800 It's so awful and it's so frustrating. 26 00:02:14,470 --> 00:02:19,030 But I think there's no point in having all these things. 27 00:02:21,510 --> 00:02:26,280 I have to look forward and live properly. 28 00:02:32,320 --> 00:02:35,750 I don't want people to think I'm a wimpy sister. 29 00:02:38,360 --> 00:02:39,290 Therefore... 30 00:02:43,430 --> 00:02:44,450 Thank you. 31 00:02:51,740 --> 00:02:52,800 And then? 32 00:02:56,130 --> 00:02:56,980 Erm? 33 00:02:58,280 --> 00:02:59,270 I... 34 00:03:01,010 --> 00:03:02,250 Why did I collapse? 35 00:03:15,640 --> 00:03:18,770 What did you say to Ako-chan regarding her disease development, by the way? 36 00:03:19,970 --> 00:03:25,340 I told her tonight that she had a severe anaemic episode. 37 00:03:25,940 --> 00:03:27,000 I see. 38 00:03:27,940 --> 00:03:29,900 Have you contacted Dr Kondo about this? 39 00:03:30,110 --> 00:03:35,710 Yes. She'll be examined at Dr Kondo's place after lunchtime. 40 00:03:35,930 --> 00:03:37,560 So that's it, right? 41 00:03:37,730 --> 00:03:40,490 It's possible that future test findings will differ from today's, right? 42 00:03:40,670 --> 00:03:42,170 The result from today is rather incorrect. 43 00:03:42,260 --> 00:03:43,840 That will help save Ako-chan. 44 00:03:43,920 --> 00:03:45,790 That's a possibility, isn't it? 45 00:03:46,340 --> 00:03:47,820 I'm hoping so as well. 46 00:03:47,990 --> 00:03:49,920 This is the case, though. 47 00:03:51,900 --> 00:03:53,340 Can you trust them? 48 00:03:53,420 --> 00:03:55,160 Are you sure about the unfavorable diagnosis? 49 00:03:55,820 --> 00:03:57,600 Dr Kondo is an excellent doctor. 50 00:03:58,500 --> 00:04:01,740 He is the doctor that your father worked so hard to find for Ako-chan. 51 00:04:01,820 --> 00:04:03,360 But you know what? 52 00:04:03,860 --> 00:04:08,020 She lost her ability to see while under that doctor's care, right? 53 00:04:08,510 --> 00:04:11,380 That was something he had no control over. 54 00:04:12,220 --> 00:04:14,400 It wasn't something that could be cured by surgery. 55 00:04:14,490 --> 00:04:16,250 It was rather dangerous. 56 00:04:17,220 --> 00:04:18,630 So Ako-chan herself... 57 00:04:20,020 --> 00:04:20,920 must have had a hard time, 58 00:04:21,000 --> 00:04:22,940 but she chose to live the way she does now. 59 00:04:23,230 --> 00:04:25,320 In exchange for losing her sight 60 00:04:25,400 --> 00:04:28,830 she was given medication that saved her life. 61 00:04:30,840 --> 00:04:33,590 Even the examination was uneventful. 62 00:04:34,040 --> 00:04:37,830 And now they say this is what's going to happen now. 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,810 I won't say it. 64 00:04:43,280 --> 00:04:45,810 I can't believe you're telling me now that she should have surgery. 65 00:04:47,570 --> 00:04:49,290 But, you know. 66 00:04:49,710 --> 00:04:55,710 If you don't accept it, she's going to die for sure. 67 00:04:58,300 --> 00:05:00,590 But you were told at the hospital, weren't you? 68 00:05:00,680 --> 00:05:02,310 A dangerous operation 69 00:05:02,390 --> 00:05:05,990 is more likely to lead to total paralysis and loss of consciousness. 70 00:05:06,840 --> 00:05:07,650 Oh no. 71 00:05:10,030 --> 00:05:10,920 Yeah. 72 00:05:11,280 --> 00:05:12,430 Anyway... 73 00:05:13,210 --> 00:05:15,480 Let's check it out properly again. 74 00:05:17,720 --> 00:05:18,980 Customers waiting for a pork cutlet rice bowl? 75 00:05:19,060 --> 00:05:20,430 - I'm. - Here you are. 76 00:05:22,520 --> 00:05:23,630 I'm so hungry. 77 00:05:23,710 --> 00:05:25,200 Please enjoy your food. 78 00:05:27,630 --> 00:05:28,330 Bon appétit! 79 00:05:28,420 --> 00:05:30,020 - Hey you... - What's up? 80 00:05:31,830 --> 00:05:33,610 Kiri-chan, do you understand? 81 00:05:34,220 --> 00:05:35,020 About what? 82 00:05:35,410 --> 00:05:37,720 Whether what Rei-san says is an act or true. 83 00:05:37,800 --> 00:05:39,500 I somehow don't understand about that. 84 00:05:40,980 --> 00:05:43,740 Sometimes I understand, sometimes I don't. 85 00:05:43,950 --> 00:05:46,580 Ah, but I can usually tell when he's hitting on a woman. 86 00:05:46,670 --> 00:05:47,780 Almost an act. 87 00:05:47,910 --> 00:05:51,190 Women, yes, but what about his sister? 88 00:05:52,890 --> 00:05:54,150 When Ako-chan collapsed, 89 00:05:54,230 --> 00:05:56,250 was it also an act that he tried to rush over to her? 90 00:05:58,790 --> 00:06:00,660 Even though nobody saw it. 91 00:06:00,920 --> 00:06:03,140 He gained nothing from the act there. 92 00:06:06,270 --> 00:06:09,750 Maybe he's just curious about the present from his cute little sister? 93 00:06:13,240 --> 00:06:17,290 What I know is that Reiji is a man who does things when he has to do it. 94 00:06:51,340 --> 00:07:02,930 ♪ I closed my eyes and prayed for the days that will last forever ♫ 95 00:07:03,130 --> 00:07:15,280 ♪ I can't do anything in the shadow of the memory left in the room ♫ 96 00:07:16,040 --> 00:07:20,670 ♪ Why I know it won't come true ♫ 97 00:07:22,150 --> 00:07:26,280 ♪ Why are you asking for each other ♫ 98 00:07:26,690 --> 00:07:33,030 ♪ Being struck by the rain and getting wet with tears ♫ 99 00:07:33,500 --> 00:07:39,420 ♪ Everything has gone... so I do ♫ 100 00:07:39,970 --> 00:07:45,600 ♪ There is love that cannot be protected ♫ 101 00:07:46,030 --> 00:07:51,390 ♪ In the swirling corner of time ♫ 102 00:07:51,970 --> 00:07:58,560 ♪ I will never forget that warmth ♫ 103 00:07:58,950 --> 00:08:01,170 ♪ Carve on the chest ♫ 104 00:08:01,250 --> 00:08:06,720 ♪ Love that can't be protected is fine ♫ 105 00:08:07,320 --> 00:08:12,830 ♪ I just met that ♫ 106 00:08:13,360 --> 00:08:19,850 ♪ Now in the passing season ♫ 107 00:08:20,230 --> 00:08:22,080 ♪ Let's start walking... ♫ 108 00:08:22,160 --> 00:08:26,590 Ai Nante Irane Yo, Natsu ♪ ...Time is waiting for you ♫ 109 00:08:26,680 --> 00:08:45,040 LAST6 [EPISODE 5] Too kind a lie — Only truth! 110 00:08:46,390 --> 00:08:47,370 A checkup? 111 00:08:48,230 --> 00:08:51,130 Why? Didn't I already do a medical checkup here yesterday? 112 00:08:51,430 --> 00:08:54,280 Do I really have to see Dr Kondo again? 113 00:08:54,490 --> 00:08:56,380 Just to be certain. 114 00:08:56,900 --> 00:08:58,610 It was all right, wasn't it? 115 00:08:58,850 --> 00:09:00,170 Yes, absolutely. 116 00:09:00,370 --> 00:09:02,430 But you have a personal doctor, right? 117 00:09:02,640 --> 00:09:04,170 I told him about yesterday 118 00:09:04,260 --> 00:09:06,630 he said that if the migraines and anaemia persisted 119 00:09:06,720 --> 00:09:09,580 he thought he should prescribe the medication as well. 120 00:09:10,000 --> 00:09:12,830 So he said, "Please bring her along." 121 00:09:15,440 --> 00:09:16,250 Yes? 122 00:09:16,560 --> 00:09:19,050 Yeah, it's me. Can I come in? 123 00:09:19,260 --> 00:09:21,050 Oh, go ahead. 124 00:09:23,380 --> 00:09:24,330 Shall we go? 125 00:09:24,660 --> 00:09:26,660 Naru's waiting in the car. 126 00:09:27,900 --> 00:09:31,530 Saki, does that checkup have to be today? 127 00:09:32,300 --> 00:09:34,770 That's because your doctor is available today. 128 00:09:34,970 --> 00:09:36,240 It's my brother's birthday. 129 00:09:37,270 --> 00:09:37,990 Eh? 130 00:09:39,050 --> 00:09:41,970 Why are you sending me in for a checkup on a day like this? 131 00:09:43,020 --> 00:09:44,720 Wait a minute, okay? 132 00:09:45,350 --> 00:09:47,350 Well, sure, it's my birthday, you know. 133 00:09:47,980 --> 00:09:50,340 But, you know, I still think your body is more-- 134 00:09:50,420 --> 00:09:52,480 Is it a checkup that needs to be rushed? 135 00:09:52,680 --> 00:09:54,850 Yeah, I don't think so, but... 136 00:09:55,060 --> 00:09:58,390 Then, let's ask the doctor himself. 137 00:09:58,600 --> 00:09:59,560 Here you are. 138 00:10:04,900 --> 00:10:05,990 Brother! 139 00:10:42,710 --> 00:10:44,350 Where did it go? 140 00:10:53,620 --> 00:10:55,850 Ako, it's lunch time. 141 00:11:00,830 --> 00:11:01,550 Hey! 142 00:11:02,070 --> 00:11:03,830 Somehow, Sakiko-san has been preparing a great-- 143 00:11:03,910 --> 00:11:04,950 Look for it! 144 00:11:05,270 --> 00:11:05,700 Eh? 145 00:11:06,450 --> 00:11:07,950 The bouncy ball is gone. 146 00:11:08,500 --> 00:11:09,590 The festival one. 147 00:11:10,000 --> 00:11:10,650 Oh... 148 00:11:10,790 --> 00:11:12,440 I left it on the desk and it's not there. 149 00:11:13,040 --> 00:11:16,460 Oh, it must have fallen down somewhere. 150 00:11:16,550 --> 00:11:17,660 Excuse... 151 00:11:26,150 --> 00:11:27,720 In the bed, maybe? 152 00:11:37,060 --> 00:11:39,690 Hey, hey, I'm opening the wine already. 153 00:11:41,030 --> 00:11:42,110 What are you doing, Rei-san? 154 00:11:42,200 --> 00:11:43,040 What? 155 00:11:43,370 --> 00:11:45,100 I'm looking for something. 156 00:11:48,430 --> 00:11:50,430 That one isn't right here. 157 00:11:51,160 --> 00:11:54,400 Ako, you know what? I'll buy that thing again. 158 00:11:54,480 --> 00:11:55,460 I'll go over there... 159 00:11:55,550 --> 00:11:56,420 No! 160 00:11:56,730 --> 00:11:57,590 Eh? 161 00:11:58,720 --> 00:12:00,630 It has to be a ball that we got together. 162 00:12:04,820 --> 00:12:05,720 That's right. 163 00:12:07,140 --> 00:12:10,640 Well, I'll look for it later, okay? 164 00:12:18,600 --> 00:12:20,330 Did you really put it here? 165 00:12:25,110 --> 00:12:27,740 Hello, welcome. 166 00:12:29,010 --> 00:12:29,780 Excuse me... 167 00:12:31,220 --> 00:12:32,910 That's wonderful. 168 00:12:33,250 --> 00:12:34,460 Is Reiji here? 169 00:12:34,890 --> 00:12:36,510 Yeah, come in. 170 00:12:36,790 --> 00:12:37,870 I'm sorry to disturb you. 171 00:12:39,580 --> 00:12:41,880 What's happened, Kiri-chan, with that rose? 172 00:12:43,030 --> 00:12:44,470 Hey, what's the matter? 173 00:12:44,830 --> 00:12:48,200 Here's a birthday congratulation delivery for Reiji-san. 174 00:12:49,670 --> 00:12:51,160 Who's made such an effort for that? 175 00:12:51,370 --> 00:12:52,750 A lovely present. 176 00:12:53,110 --> 00:12:54,810 It wasn't from me, though. 177 00:12:54,900 --> 00:12:56,660 I just came to deliver it. 178 00:12:57,060 --> 00:12:59,200 So who's the awesome bouquet? 179 00:12:59,360 --> 00:13:00,510 It's from Shiori-san. 180 00:13:04,560 --> 00:13:06,470 She asked me to tell you congratulations. 181 00:13:08,450 --> 00:13:09,400 Oh, really? 182 00:13:11,870 --> 00:13:12,850 Here you are. 183 00:13:13,060 --> 00:13:17,260 Hey, Shiori-san must be into a passionate red rose. 184 00:13:17,530 --> 00:13:20,430 Ah, Kiriko-san, we're going to lunch now. 185 00:13:20,520 --> 00:13:22,150 You're welcome to join us if you like. 186 00:13:22,240 --> 00:13:23,090 Is that okay? 187 00:13:23,180 --> 00:13:24,020 Yes. 188 00:13:24,150 --> 00:13:27,450 It's Reiji-san's birthday, so it's not a big deal. 189 00:13:27,530 --> 00:13:28,760 - Come on in. - All right, then. 190 00:13:29,050 --> 00:13:30,160 Let's go. 191 00:13:30,290 --> 00:13:31,970 Ako-chan, I am sorry to impose on you. 192 00:13:38,280 --> 00:13:39,600 What do you mean by this? 193 00:13:40,330 --> 00:13:43,250 I just came to help with the birthday act. 194 00:13:51,860 --> 00:13:54,930 Something like this in the daytime is gorgeous. 195 00:13:55,400 --> 00:13:57,520 There's nothing I can do about it. 196 00:13:57,890 --> 00:13:59,860 It's canned stew. 197 00:14:00,410 --> 00:14:02,250 I'm sorry. I didn't have time for that. 198 00:14:02,330 --> 00:14:03,690 It's totally delicious. 199 00:14:03,780 --> 00:14:05,370 That's right. It's excellent. 200 00:14:05,880 --> 00:14:08,660 I was trying to do it right when we were having hot dishes 201 00:14:08,750 --> 00:14:10,980 but Ako-chan has a medical checkup to attend tomorrow. 202 00:14:11,110 --> 00:14:12,040 But you know what 203 00:14:12,350 --> 00:14:14,900 as a present, I'll serve Reiji-san something he enjoys for dinner. 204 00:14:14,980 --> 00:14:17,570 - I wonder what it will be. - Thank you, but this is already-- 205 00:14:17,660 --> 00:14:18,820 Thank you for the meal. 206 00:14:20,730 --> 00:14:22,850 - Ako-chan! - Sakiko-san, let me. 207 00:14:29,390 --> 00:14:31,420 Ako, what's wrong? Are you feeling sick? 208 00:14:33,140 --> 00:14:35,410 Wouldn't it be bad if the lead actor walked out? 209 00:14:36,080 --> 00:14:37,050 Lead actor? 210 00:14:38,090 --> 00:14:39,920 Ah, the birthday. 211 00:14:41,110 --> 00:14:44,020 Birthdays at this age are just another day. 212 00:14:45,040 --> 00:14:46,200 Does that mean? 213 00:14:46,840 --> 00:14:49,150 You only say that to comfort me because I lost your gift, don't you? 214 00:14:49,490 --> 00:14:51,920 There's no way it could be true. Don't worry about it. 215 00:14:53,530 --> 00:14:54,800 Surely that must be true. 216 00:14:55,830 --> 00:14:59,050 It's true because you've already received a rose bouquet or something. 217 00:15:02,570 --> 00:15:04,630 Who's Shiori-san? 218 00:15:09,580 --> 00:15:13,890 Don't talk to me like you're pursuing your boyfriend. 219 00:15:14,610 --> 00:15:16,740 She's merely a guest, a business connection. 220 00:15:16,950 --> 00:15:19,870 Do guests ever give you such amazing bouquets of flowers? 221 00:15:19,960 --> 00:15:21,640 Yes, we've been together. 222 00:15:21,870 --> 00:15:26,230 Well, if you care that much, get me a present, then. 223 00:15:27,060 --> 00:15:27,570 Alright? 224 00:15:27,650 --> 00:15:30,510 For example, let's do it right. 225 00:15:30,600 --> 00:15:33,000 Take me to the place you like best. 226 00:15:34,300 --> 00:15:35,580 That will be the present. 227 00:15:40,670 --> 00:15:41,800 Is that right? 228 00:15:42,040 --> 00:15:43,830 So the medical checkup is tomorrow then? 229 00:15:44,410 --> 00:15:45,450 I understand. 230 00:15:46,250 --> 00:15:50,470 Then I'll be on my way to the hospital by the time the results are available. 231 00:15:50,550 --> 00:15:52,570 Yeah, after five o'clock. 232 00:15:54,190 --> 00:15:55,040 Well then. 233 00:15:57,960 --> 00:15:58,830 President... 234 00:15:59,090 --> 00:16:02,420 Masuda-san of the Oriental Bank is here to see you in person. 235 00:16:02,660 --> 00:16:04,370 What the hell, with no appointment whatsoever? 236 00:16:04,600 --> 00:16:06,350 Sorry, but tell them I'm in a meeting. 237 00:16:06,430 --> 00:16:08,720 But he really wanted to meet you today. 238 00:16:08,800 --> 00:16:10,720 Tell him not to worry about the money. 239 00:16:12,870 --> 00:16:16,560 Just let him know that I'm unable to determine when the meeting will end. 240 00:16:16,640 --> 00:16:18,230 I'll be in touch. 241 00:16:18,890 --> 00:16:19,810 Yes. 242 00:16:29,420 --> 00:16:31,560 Eh, could it be here? 243 00:16:31,950 --> 00:16:32,720 Yes. 244 00:16:33,060 --> 00:16:34,290 Here is some water. 245 00:16:34,370 --> 00:16:35,620 Thank you. 246 00:16:36,080 --> 00:16:37,400 What can I get you? 247 00:16:37,490 --> 00:16:38,610 Erm, let's see. 248 00:16:38,700 --> 00:16:41,510 Make it black tea, two regular black teas. 249 00:16:42,230 --> 00:16:44,120 My birthday present to you. 250 00:16:45,300 --> 00:16:46,130 Okay. 251 00:16:46,530 --> 00:16:48,300 Then I'll have a cup of regular black tea. 252 00:16:48,380 --> 00:16:49,180 I'm understand. 253 00:16:50,780 --> 00:16:52,220 Ah, Mie-chan. 254 00:16:53,100 --> 00:16:54,570 How old does this man look? 255 00:16:54,730 --> 00:16:55,410 Eh? 256 00:16:56,380 --> 00:16:58,560 Erm... 30 years old. 257 00:17:00,190 --> 00:17:02,000 Nope! He's 25 years old. 258 00:17:02,080 --> 00:17:03,280 Ah, sorry. 259 00:17:03,360 --> 00:17:04,620 It's nothing. 260 00:17:05,160 --> 00:17:07,000 I can still see through it. 261 00:17:08,290 --> 00:17:09,070 Eh? 262 00:17:10,060 --> 00:17:11,560 What did you mean? 263 00:17:12,120 --> 00:17:14,220 Despite the fact that we are only three years apart 264 00:17:14,390 --> 00:17:16,240 you seem quite mature. 265 00:17:17,340 --> 00:17:18,180 Oh... 266 00:17:20,200 --> 00:17:22,890 I guess I must be immature and bothersome in your eyes. 267 00:17:23,400 --> 00:17:25,530 Hmm? Troublesome? 268 00:17:26,210 --> 00:17:28,800 See, a blind sister appeared out of nowhere 269 00:17:28,880 --> 00:17:30,920 do you think you'll have trouble holding on to her? 270 00:17:33,080 --> 00:17:34,880 What a childish person you are. 271 00:17:35,090 --> 00:17:36,230 We are a family, right? 272 00:17:36,320 --> 00:17:39,680 Well, that was, you know, a bit of a surprise at first. 273 00:17:39,960 --> 00:17:42,190 But it's not like I'm in trouble or anything. 274 00:17:44,930 --> 00:17:46,730 Papa struggled to deal with me. 275 00:17:48,420 --> 00:17:51,330 The more I lost my sight, the more irate I became. 276 00:17:51,420 --> 00:17:52,630 That troubled him. 277 00:17:53,540 --> 00:17:55,390 So he didn't know what to do 278 00:17:55,470 --> 00:17:57,310 he left me in Saki's hands. 279 00:17:58,490 --> 00:17:59,980 Saki was a stranger. 280 00:18:00,460 --> 00:18:02,530 So she wasn't really being troubled by it. 281 00:18:03,980 --> 00:18:06,270 Rather than staying with a troubled papa. 282 00:18:06,350 --> 00:18:09,110 It was easier to be with Saki, who’s stranger at that time. 283 00:18:10,820 --> 00:18:13,960 That's why I thought I didn't need something like a family. 284 00:18:16,700 --> 00:18:18,010 Even my mother 285 00:18:18,270 --> 00:18:19,860 took only my brother 286 00:18:19,940 --> 00:18:22,010 and threw me away. 287 00:18:23,870 --> 00:18:26,020 I really hate things like family. 288 00:18:33,550 --> 00:18:34,380 I hate cigarettes. 289 00:18:34,460 --> 00:18:35,900 I like it, though. - But... 290 00:18:36,220 --> 00:18:37,870 I give you special forgiveness. 291 00:18:38,730 --> 00:18:40,140 Because it's your birthday. 292 00:18:44,020 --> 00:18:46,000 I wish it was my birthday every day. 293 00:18:50,390 --> 00:18:51,470 I was glad. 294 00:18:52,250 --> 00:18:53,050 Erm... 295 00:18:54,170 --> 00:18:55,420 We're a family 296 00:18:55,950 --> 00:18:58,330 and with my brother, who isn't bothered by my presence. 297 00:19:04,310 --> 00:19:05,530 Thank you for waiting. 298 00:19:07,180 --> 00:19:08,510 Thank you. 299 00:19:09,850 --> 00:19:11,410 After all, the face remains. 300 00:19:11,960 --> 00:19:12,720 What? 301 00:19:13,250 --> 00:19:15,320 Do you not recall me? 302 00:19:16,100 --> 00:19:17,660 I put it here, Ako-chan. 303 00:19:18,520 --> 00:19:20,340 - Master, do you recognise him? - Yes 304 00:19:20,430 --> 00:19:23,790 When you're a little boy, you know. Like at that summer barbecue. 305 00:19:23,880 --> 00:19:25,410 Did that ever happen? 306 00:19:25,500 --> 00:19:27,740 Yeah, it was a long time ago. 307 00:19:28,020 --> 00:19:30,330 So yeah, we're going to have a barbecue gathering. 308 00:19:30,420 --> 00:19:31,490 Mind to join us? 309 00:19:31,570 --> 00:19:33,060 They say it's your birthday anyway. 310 00:19:34,540 --> 00:19:35,840 - Barbecue? - Yeah. 311 00:19:43,300 --> 00:19:44,410 Hey Kiri-chan. 312 00:19:44,680 --> 00:19:45,620 Erm? 313 00:19:46,590 --> 00:19:48,990 Why did you say it came from Shiori-san? 314 00:19:52,460 --> 00:19:57,900 I wanted Reiji to remember he's just a jerk from Kabukicho. 315 00:19:58,030 --> 00:19:59,720 After all, Kiri-chan is worried about this as well. 316 00:19:59,800 --> 00:20:01,730 Even though it's all an act, I feel disgusting. 317 00:20:02,100 --> 00:20:03,900 Reiji acts like a good big brother. 318 00:20:05,170 --> 00:20:06,540 Here is your drink. 319 00:20:07,710 --> 00:20:08,830 Isn't it cold? 320 00:20:10,110 --> 00:20:11,100 Wait a minute. 321 00:20:11,180 --> 00:20:12,480 I went to get something for it. 322 00:20:14,310 --> 00:20:17,750 - I'm kind of sorry for making you come. - Not at all, no problems. 323 00:20:19,150 --> 00:20:20,490 - But good for you. - Eh? 324 00:20:20,570 --> 00:20:22,020 It seems to have already disappeared. 325 00:20:22,120 --> 00:20:23,350 The burn scar. 326 00:20:23,430 --> 00:20:23,890 Eh? 327 00:20:23,970 --> 00:20:25,310 Eh, what's it about? 328 00:20:25,390 --> 00:20:27,840 In the past, here, you know. There used to be barbecues. 329 00:20:27,930 --> 00:20:30,560 Reiji-kun accidentally placed his back hand like this. 330 00:20:30,650 --> 00:20:32,480 That caused a huge burn in his skin. 331 00:20:33,370 --> 00:20:35,080 Eh, did that ever happen? 332 00:20:35,170 --> 00:20:38,150 Yeah, we were present along with your grandmother and a few other people. 333 00:20:38,240 --> 00:20:40,890 And suddenly all hell broke loose. Don't you remember? 334 00:20:40,970 --> 00:20:43,050 I think you were in the first year of primary school. 335 00:20:44,090 --> 00:20:45,210 I kind of get it. 336 00:20:45,310 --> 00:20:47,730 Remember when you said you didn't like meat? 337 00:20:47,810 --> 00:20:49,740 "If I eat it, I'll die," you said. 338 00:20:49,830 --> 00:20:51,000 But you'll still be cheeky. 339 00:20:51,080 --> 00:20:52,740 You end up eating it all, and you get so oily. 340 00:20:58,620 --> 00:21:01,910 ♪ We get shake, shake, shake o'yeah ♫ 341 00:21:02,490 --> 00:21:05,430 ♪ Dancing on the moonlit beach ♫ 342 00:21:06,410 --> 00:21:08,250 ♪ We may go... ♫ 343 00:21:08,330 --> 00:21:10,430 When are you going to LA? 344 00:21:12,470 --> 00:21:14,500 Maybe at the end of the summer. 345 00:21:16,710 --> 00:21:18,340 You'll come back, won't you? 346 00:21:20,350 --> 00:21:21,130 I guess so... 347 00:21:23,480 --> 00:21:24,570 That's great. 348 00:21:28,020 --> 00:21:28,860 Ako-chan! 349 00:21:30,040 --> 00:21:31,350 You're here. 350 00:21:31,590 --> 00:21:33,020 - Good evening! - Good evening. 351 00:21:33,230 --> 00:21:34,980 Who? Who is it? 352 00:21:35,250 --> 00:21:37,050 Introduce us, will you? 353 00:21:37,260 --> 00:21:40,010 Childhood friend Ako-chan and her brother Reiji-san. 354 00:21:40,100 --> 00:21:41,760 Good evening, Ako-chan! 355 00:21:42,430 --> 00:21:44,490 Hi, I'm a friend of Kaede's. 356 00:21:44,800 --> 00:21:46,070 Is this girl for real? 357 00:21:46,160 --> 00:21:47,520 Come on, let's drink over there. 358 00:21:47,610 --> 00:21:49,560 Well, then, Ako-chan, you too. 359 00:21:49,640 --> 00:21:50,520 Quickly. 360 00:21:50,600 --> 00:21:51,560 Okay, what. 361 00:21:51,650 --> 00:21:53,510 - Listen up! - Ako-chan. Hey, wait. 362 00:21:53,960 --> 00:21:54,810 What? 363 00:21:56,400 --> 00:21:57,130 Seriously? 364 00:21:58,450 --> 00:21:59,060 No way! 365 00:21:59,140 --> 00:21:59,940 Are you serious? 366 00:22:03,460 --> 00:22:05,080 Kaede-chan must be saying... 367 00:22:06,170 --> 00:22:08,070 "That girl is blind." 368 00:22:08,760 --> 00:22:11,850 The men are shocked and look at the girl. 369 00:22:13,060 --> 00:22:14,890 Sneaking around in hiding. 370 00:22:16,100 --> 00:22:17,570 It's not that bad, right? 371 00:22:17,780 --> 00:22:21,030 It can even be more disgusting if you don't take offence. 372 00:22:24,960 --> 00:22:27,270 That's how you live your life. 373 00:22:28,580 --> 00:22:30,800 Searching in blindness for love. 374 00:22:34,390 --> 00:22:37,780 That's how you thought of yourself. 375 00:22:44,500 --> 00:22:45,350 But... 376 00:22:49,300 --> 00:22:51,420 But sometimes I get tired. 377 00:22:54,840 --> 00:22:56,550 I'm just so tired. 378 00:22:59,240 --> 00:23:00,600 If this was the case 379 00:23:00,980 --> 00:23:02,730 no matter how risky they claimed it was at the time, 380 00:23:02,810 --> 00:23:04,810 I should have undergone the surgery. 381 00:23:07,590 --> 00:23:09,310 So I thought, if I had died... 382 00:23:10,600 --> 00:23:12,320 that would have been easier. 383 00:23:15,760 --> 00:23:18,350 Maybe if I had died, I would have been happier. 384 00:23:21,270 --> 00:23:23,160 If I hadn't met you, 385 00:23:23,810 --> 00:23:25,630 I might still feel that way. 386 00:23:28,340 --> 00:23:29,670 I'm right now, you know. 387 00:23:32,880 --> 00:23:34,000 I'm scared. 388 00:23:36,680 --> 00:23:39,210 I feel lucky to be alive. 389 00:24:04,610 --> 00:24:05,940 Welcome back. 390 00:24:07,480 --> 00:24:08,540 What are you doing with that? 391 00:24:08,710 --> 00:24:11,160 I thought I'd do your homework for you, you know? 392 00:24:11,250 --> 00:24:14,280 Rei-san, you seem to be busy with Ako-chan, isn’t that so? 393 00:24:16,760 --> 00:24:18,380 You can't do that. 394 00:24:18,950 --> 00:24:20,210 You're a terrible writer. 395 00:24:20,300 --> 00:24:21,340 You know what? 396 00:24:21,420 --> 00:24:23,710 Ako-chan, she might have six months to live. 397 00:24:24,170 --> 00:24:25,670 But if you can't return the money, 398 00:24:25,760 --> 00:24:27,540 you'll have just over a month left to live. 399 00:24:28,100 --> 00:24:30,900 Erm... I know. 400 00:24:31,030 --> 00:24:31,850 Then tell me 401 00:24:31,930 --> 00:24:34,020 you're going to kill her soon and make it look like a suicide. 402 00:24:34,110 --> 00:24:34,830 Even more Ako-chan-- 403 00:24:34,920 --> 00:24:36,090 We are... 404 00:24:37,600 --> 00:24:40,100 Ourself, don't you feel like we're going to die? 405 00:24:40,190 --> 00:24:41,080 What? 406 00:24:41,850 --> 00:24:43,650 Like this, on this world, you know, 407 00:24:44,390 --> 00:24:47,300 somehow, if I’m the only one left, 408 00:24:47,850 --> 00:24:49,670 I feel like I'm not going to die. 409 00:24:51,390 --> 00:24:53,620 As expected of a self-centered king. 410 00:24:54,770 --> 00:24:57,100 What happened to my present? 411 00:24:57,210 --> 00:24:58,070 Huh? 412 00:24:59,020 --> 00:25:01,350 Hey, it's my birthday today. 413 00:25:01,450 --> 00:25:04,330 Yours was in mid-winter, one hundred and eighty days ago. 414 00:25:06,180 --> 00:25:07,190 It's like... 415 00:25:08,660 --> 00:25:10,040 It's a real feeling, isn't it? 416 00:25:10,780 --> 00:25:13,940 About being born and dying. 417 00:25:15,950 --> 00:25:17,700 Inside the circle, you know, 418 00:25:18,250 --> 00:25:20,040 the creation and the elimination 419 00:25:20,250 --> 00:25:22,740 must have been efficient, right? 420 00:25:27,130 --> 00:25:28,580 Being born is, you know. 421 00:25:29,720 --> 00:25:32,010 Is that really such a hopeful thing? 422 00:25:32,090 --> 00:25:32,710 Hey... 423 00:25:34,030 --> 00:25:35,660 Dying, I mean. 424 00:25:36,640 --> 00:25:38,260 Is it really that scary? 425 00:25:38,340 --> 00:25:40,250 - Something's wrong with you, Rei-san. - Listen to me! 426 00:25:40,330 --> 00:25:41,960 What's with all this nonsense? 427 00:25:42,040 --> 00:25:43,890 Why are you so concerned about Ako-chan's death? 428 00:25:43,980 --> 00:25:44,830 You must be joking. 429 00:25:44,920 --> 00:25:46,270 That's who you're trying to kill. 430 00:25:46,360 --> 00:25:47,310 She will never know. 431 00:25:47,400 --> 00:25:50,250 Do you realise you're going to die soon? 432 00:25:50,330 --> 00:25:51,570 And what's that? 433 00:25:51,650 --> 00:25:53,500 What's with you bending over like that today? 434 00:25:53,590 --> 00:25:55,670 You're desperately looking for a cheap bouncy ball. 435 00:25:55,750 --> 00:25:57,670 How far do you want to play as her brother? 436 00:25:57,750 --> 00:25:59,210 You're already better off in the play. 437 00:25:59,290 --> 00:26:01,160 For god's sake, let's just get on with the game! 438 00:26:08,120 --> 00:26:09,530 Hey, Naru... 439 00:26:10,810 --> 00:26:13,520 You know, the more you see, 440 00:26:13,880 --> 00:26:15,920 the more perfect my act already is. 441 00:26:18,440 --> 00:26:23,780 The only thing I know for sure is that we're moving. 442 00:26:27,690 --> 00:26:29,210 The weak die. 443 00:26:30,100 --> 00:26:32,340 The strong survive. 444 00:26:34,010 --> 00:26:34,840 Hmm... 445 00:26:35,470 --> 00:26:37,120 Well, since you've practised hard, 446 00:26:37,760 --> 00:26:39,270 write this down, then. 447 00:26:39,830 --> 00:26:43,570 "Just remember, you have to give all your money to your brother." 448 00:26:46,000 --> 00:26:47,040 And then 449 00:26:48,210 --> 00:26:49,690 get the help of Kiriko. 450 00:26:50,250 --> 00:26:51,330 Sleeping pills. 451 00:26:51,940 --> 00:26:54,630 Simply take what is available. 452 00:26:57,150 --> 00:26:58,490 That's how it should be. 453 00:27:01,350 --> 00:27:02,170 Let's sleep. 454 00:28:12,420 --> 00:28:13,750 Sorry it's so late. 455 00:28:15,330 --> 00:28:16,690 What's the matter? 456 00:28:17,400 --> 00:28:18,970 I wonder if you have any good drugs. 457 00:28:21,430 --> 00:28:23,320 The one that can kill you in one shot. 458 00:28:25,340 --> 00:28:26,250 Did Reiji-san ask for this? 459 00:28:26,400 --> 00:28:28,540 There's no way I'm asking you to do it for Rei-san. 460 00:28:29,210 --> 00:28:30,140 Isn't it? 461 00:28:30,220 --> 00:28:32,230 You see, it’s a hassle to trick people into taking sleeping pills. 462 00:28:32,310 --> 00:28:34,260 No matter how many times you make them drink, 463 00:28:34,350 --> 00:28:36,550 so both those who drink and those who let them drink. 464 00:28:36,640 --> 00:28:40,340 I need the one that closes so quickly that there is no time to hesitate. 465 00:28:43,850 --> 00:28:45,390 I'm close to tears. 466 00:28:46,220 --> 00:28:48,650 What a brotherly brother. 467 00:28:50,060 --> 00:28:51,960 If only for Rei-san. 468 00:28:53,540 --> 00:28:56,850 [Magnetic Resonance (MR) wing] 469 00:29:24,860 --> 00:29:26,230 A good read. 470 00:29:27,670 --> 00:29:30,330 What? Hey, are you sick? 471 00:29:30,940 --> 00:29:33,320 I'm not sick. 472 00:29:34,340 --> 00:29:35,430 Move aside! 473 00:29:35,770 --> 00:29:37,210 It's popular these days. 474 00:29:37,290 --> 00:29:38,120 The brain dock. 475 00:29:37,320 --> 00:29:39,320 "Brain Dock" is a Japanese-nationwide voluntary routine brain thorough physical examination (dock) started in 1988. 476 00:29:43,950 --> 00:29:46,810 It's nice, isn't it, hospital? 477 00:29:47,720 --> 00:29:49,360 The angel of 600 yen. 478 00:29:49,860 --> 00:29:51,740 I'm already on my way to the neurosurgeon's. 479 00:29:52,320 --> 00:29:55,520 I've even made friends with a nurse. 480 00:29:56,760 --> 00:29:58,660 Yeah, that's good to know. 481 00:30:02,100 --> 00:30:04,930 It sounds like quite a difficult time for your sister. 482 00:30:07,210 --> 00:30:10,280 Do you feel sorry for her? 483 00:30:13,080 --> 00:30:14,020 No, if you prefer 484 00:30:14,570 --> 00:30:16,810 I can have our Haruo take her place. 485 00:30:17,480 --> 00:30:18,550 This guy may look like this 486 00:30:18,630 --> 00:30:20,810 but he's strong enough to take the intravenous injection. 487 00:30:20,890 --> 00:30:24,990 Hey you, please wait patiently. 488 00:30:26,010 --> 00:30:27,530 When I get it all together, 489 00:30:27,620 --> 00:30:29,620 I'll pay you back 730 million right away. 490 00:30:30,390 --> 00:30:31,640 It's fun, isn't it? 491 00:30:31,730 --> 00:30:33,230 Without a doubt. 492 00:30:33,590 --> 00:30:34,900 Not really. 493 00:30:35,130 --> 00:30:37,610 You've got a brother who cares for you. 494 00:30:39,000 --> 00:30:43,200 But you don't have much time left. 495 00:30:47,450 --> 00:30:49,160 If you’re afraid of dying, 496 00:30:49,740 --> 00:30:51,130 then you will die early. 497 00:30:51,220 --> 00:30:54,700 And then, you and I will both live a very long time. 498 00:30:56,560 --> 00:30:58,840 Haruo-chan, do you have it? Is you in good health? 499 00:30:58,920 --> 00:30:59,750 Of course. 500 00:31:08,600 --> 00:31:11,400 - It's just as well that I'm... - It's not bad at all. 501 00:31:11,600 --> 00:31:13,330 I wanted to know quickly. 502 00:31:42,640 --> 00:31:44,630 Shiori, Shiori! 503 00:31:45,960 --> 00:31:47,940 That's Shiori, isn't it? Shiori! 504 00:31:49,740 --> 00:31:50,730 Shiori! 505 00:31:51,490 --> 00:31:54,910 Hey you, wait a minute! 506 00:31:56,380 --> 00:31:58,770 Shiori! How about her. 507 00:31:59,440 --> 00:32:02,040 Shiori? She's still alive, right? 508 00:32:03,090 --> 00:32:04,320 Shiori! 509 00:32:04,700 --> 00:32:06,700 Ah... Shiori! 510 00:33:11,920 --> 00:33:12,980 Sakiko-san! 511 00:33:16,330 --> 00:33:18,490 How did it go? Checkup results. 512 00:33:42,670 --> 00:33:43,630 Ako, can I? 513 00:33:48,520 --> 00:33:49,580 You're late. 514 00:33:52,390 --> 00:33:55,520 Oh I'm sorry, I was smoking a cigarette. 515 00:33:57,070 --> 00:33:58,130 No problems? 516 00:33:58,480 --> 00:33:59,600 Checkup results. 517 00:34:01,840 --> 00:34:03,900 Yeah, no problems at all. 518 00:34:05,710 --> 00:34:06,360 I see. 519 00:34:07,740 --> 00:34:08,760 That's good. 520 00:34:10,920 --> 00:34:13,030 Hey, if you're hungry, 521 00:34:13,110 --> 00:34:15,010 can we go home with something to eat? 522 00:34:15,690 --> 00:34:16,510 Okay. 523 00:34:25,600 --> 00:34:26,440 Ako? 524 00:34:28,630 --> 00:34:29,580 Tell me! 525 00:34:33,370 --> 00:34:34,830 Tell me the truth. 526 00:34:40,180 --> 00:34:41,160 Illness... 527 00:34:44,080 --> 00:34:45,550 Are they recurring? 528 00:34:50,820 --> 00:34:53,030 I won't say that my brother told me. 529 00:34:55,290 --> 00:34:57,190 If everyone is going to lie, 530 00:34:58,260 --> 00:35:00,330 I will play properly together. 531 00:35:07,570 --> 00:35:08,770 Please. 532 00:35:10,340 --> 00:35:12,060 No matter who else lies, 533 00:35:14,680 --> 00:35:16,510 just not my brother. 534 00:35:25,710 --> 00:35:26,980 They're late, aren't they? 535 00:35:27,110 --> 00:35:28,430 Ako-chan and Reiji-san. 536 00:35:30,190 --> 00:35:31,400 Don't tell me Reiji-san 537 00:35:31,630 --> 00:35:33,220 told Ako-chan the truth about the illness. 538 00:35:34,570 --> 00:35:35,930 No, I don't think so, so suddenly. 539 00:35:38,440 --> 00:35:39,370 I... 540 00:35:41,120 --> 00:35:42,770 I'll go for a while. 541 00:36:05,640 --> 00:36:09,440 God is cruel, I guess. 542 00:36:13,470 --> 00:36:16,610 Take out the light that emanates from your eyes. 543 00:36:19,640 --> 00:36:24,630 Now even your life will be taken. 544 00:36:33,120 --> 00:36:38,290 You have six months left to live. 545 00:37:01,790 --> 00:37:03,390 God is cruel? 546 00:37:07,330 --> 00:37:08,230 No, it's not. 547 00:37:11,030 --> 00:37:15,970 God is just not here for me. 548 00:37:22,850 --> 00:37:24,340 Get my cane. 549 00:37:43,490 --> 00:37:44,570 Thank you. 550 00:37:52,240 --> 00:37:53,290 Be strong. 551 00:37:59,790 --> 00:38:01,410 I'm my brother's sister. 552 00:38:10,290 --> 00:38:11,400 Ako-chan! 553 00:38:14,040 --> 00:38:15,530 We were waiting downstairs, 554 00:38:15,710 --> 00:38:17,780 and I wondered what was wrong because you were late. 555 00:38:18,400 --> 00:38:19,090 Oh... 556 00:38:19,460 --> 00:38:21,290 Because I had dozed off. 557 00:38:22,470 --> 00:38:24,430 All are fine, they said. My checkup results? 558 00:38:25,970 --> 00:38:30,980 Yes, but the doctor said don't forget to take your anaemia medicine. 559 00:38:31,940 --> 00:38:32,490 I see. 560 00:38:33,640 --> 00:38:34,420 I get it. 561 00:38:37,720 --> 00:38:39,480 Brother, I'm hungry. 562 00:38:40,090 --> 00:38:41,840 Let's eat something tasty and go home. 563 00:38:42,190 --> 00:38:43,540 Yeah, let's do that. 564 00:38:47,320 --> 00:38:48,830 - What shall we eat? - Erm? 565 00:38:49,860 --> 00:38:51,070 Anything is fine. 566 00:38:52,060 --> 00:38:53,700 How about Chinese food? 567 00:38:54,000 --> 00:38:55,290 - Okay? - Okay. 568 00:39:23,780 --> 00:39:24,790 Seriously? 569 00:39:25,320 --> 00:39:27,070 Did you tell Ako-chan about her illness? 570 00:39:28,410 --> 00:39:29,080 Yes. 571 00:39:29,750 --> 00:39:31,040 Well then, eh? 572 00:39:31,380 --> 00:39:33,380 Why is Ako-chan acting so normal today? 573 00:39:33,470 --> 00:39:35,910 See, even when we were eating, 574 00:39:36,470 --> 00:39:39,040 and now she's watering the flower. 575 00:39:39,480 --> 00:39:40,350 That's mean? 576 00:39:40,640 --> 00:39:41,970 You mean all of that is her act? 577 00:39:45,400 --> 00:39:46,860 So Rei-san knows, 578 00:39:47,200 --> 00:39:49,470 and you two are acting together. 579 00:39:49,640 --> 00:39:50,630 What the hell? 580 00:39:51,090 --> 00:39:52,850 I've been deceived too, by these so-called siblings. 581 00:39:52,930 --> 00:39:53,840 Yeah. 582 00:39:54,630 --> 00:39:55,720 More importantly, 583 00:39:56,480 --> 00:39:58,280 did you get the sleeping pills? 584 00:40:06,510 --> 00:40:08,280 The power of a hundred sleeping pills. 585 00:40:09,210 --> 00:40:10,340 You can die with ease. 586 00:40:14,070 --> 00:40:15,360 What's up with that? 587 00:41:02,060 --> 00:41:04,510 I just heard about it too. 588 00:41:06,460 --> 00:41:09,460 It is said that Reiji-san is deceiving Ako-chan. 589 00:41:10,270 --> 00:41:10,890 Ah? 590 00:41:10,970 --> 00:41:11,860 Reiji-san? 591 00:41:12,530 --> 00:41:14,590 I heard from Nile's Mie-chan, 592 00:41:15,340 --> 00:41:16,350 Reiji-san... 593 00:41:16,430 --> 00:41:19,810 He had no recollection of his burns in elementary school. 594 00:41:20,320 --> 00:41:21,000 A burn scar? 595 00:41:21,170 --> 00:41:22,050 Moreover, 596 00:41:22,920 --> 00:41:25,610 why is he sneaking around with some strange people? 597 00:41:26,750 --> 00:41:29,200 He was lying to me and Ako-chan about not knowing them. 598 00:41:30,650 --> 00:41:32,270 There is something strange about that. 599 00:41:33,520 --> 00:41:35,880 Sakiko-san, you see, mentioned it before. 600 00:41:36,860 --> 00:41:40,390 Reiji-san silently entered Ako-chan's room. 601 00:41:40,550 --> 00:41:42,020 Did that ever happen? 602 00:41:43,350 --> 00:41:44,170 Yes. 603 00:41:44,520 --> 00:41:45,670 Makabe-san... 604 00:41:46,840 --> 00:41:49,560 Is Reiji-san really Ako-chan's brother? 605 00:41:51,010 --> 00:41:53,970 Yes, that's based on my investigation. 606 00:42:06,720 --> 00:42:07,700 Takuro, right? 607 00:42:08,950 --> 00:42:10,200 Did he make you do this? 608 00:42:10,340 --> 00:42:11,180 No, it's not. 609 00:42:11,260 --> 00:42:14,070 Look, I'm about to give Rei-san a day late birthday present. 610 00:42:14,150 --> 00:42:16,410 I'm the only one who hasn't given it to you yet. 611 00:42:21,770 --> 00:42:22,810 Brother! 612 00:42:23,870 --> 00:42:24,430 Brother... 613 00:42:24,520 --> 00:42:26,470 Ah, Rei-san, I should go to work too. 614 00:42:31,920 --> 00:42:32,710 Rei-san, too. 615 00:42:33,520 --> 00:42:34,790 Keep up the good work. 616 00:42:40,220 --> 00:42:41,760 Excuse me for a moment, Ako-chan. 617 00:42:50,700 --> 00:42:51,610 What's happen? 618 00:42:54,360 --> 00:42:55,120 This... 619 00:42:57,940 --> 00:42:59,020 Did you find it? 620 00:43:02,800 --> 00:43:05,500 It's nowhere in the room, so I had already given up. 621 00:43:07,020 --> 00:43:11,100 There is someone who has taken something precious from me. 622 00:43:13,690 --> 00:43:16,060 There is someone who is mean to me. 623 00:43:18,900 --> 00:43:20,830 But it didn't matter. 624 00:43:23,950 --> 00:43:24,790 Because... 625 00:43:26,350 --> 00:43:28,110 I'm going to die too, right? 626 00:43:30,430 --> 00:43:34,520 Just like I'm giving up this ball, I'm going to give up myself. 627 00:43:36,880 --> 00:43:38,990 The ball I got thanks to my brother. 628 00:43:40,720 --> 00:43:44,060 And myself, who was able to do my best because of my brother. 629 00:43:47,160 --> 00:43:49,010 It was all a dream, apparently. 630 00:43:52,270 --> 00:43:53,420 Nevertheless. 631 00:43:57,150 --> 00:43:58,770 I found it though. 632 00:44:02,570 --> 00:44:05,020 I thought I was going to give up. 633 00:44:07,360 --> 00:44:08,570 I found it. 634 00:44:15,810 --> 00:44:16,740 Reiji! 635 00:44:18,960 --> 00:44:20,290 Help me. 636 00:44:22,690 --> 00:44:23,800 Help me. 637 00:44:25,600 --> 00:44:27,200 How I hate dying. 638 00:44:29,540 --> 00:44:30,630 It's scared. 639 00:44:33,070 --> 00:44:34,350 I'm scared... 640 00:44:37,210 --> 00:44:39,340 Brother, I'm scared. 641 00:44:42,970 --> 00:44:44,460 I don't want to know. 642 00:44:45,470 --> 00:44:47,250 If I'm going to die, I don't want to. 643 00:44:48,990 --> 00:44:50,370 Brother! 644 00:44:54,020 --> 00:44:57,010 Why does this happen to me all the time? 645 00:45:00,300 --> 00:45:01,820 Help me! 646 00:45:04,070 --> 00:45:05,810 I need help. 647 00:45:18,050 --> 00:45:19,280 I'll help you. 648 00:45:29,630 --> 00:45:33,320 Your brother will help you. 649 00:45:36,300 --> 00:45:37,420 Is it true? 650 00:45:46,840 --> 00:45:51,490 I will put you out of your misery. 651 00:45:55,620 --> 00:45:56,780 This is what... 652 00:45:59,690 --> 00:46:00,660 will save you. 653 00:46:09,300 --> 00:46:10,790 Brother... 654 00:46:12,260 --> 00:46:15,130 English subtitle by FER. Original timing by @YYeTsFansub. 44919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.