Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:03,330
I think I dropped it.
2
00:00:06,070 --> 00:00:07,720
The birthday present.
3
00:00:08,880 --> 00:00:10,320
I think I dropped it.
4
00:00:15,480 --> 00:00:16,090
I'm sorry.
5
00:00:19,520 --> 00:00:21,330
I wanted to give it to you.
6
00:00:26,560 --> 00:00:27,620
I'm very sorry.
7
00:00:34,430 --> 00:00:35,410
I'm sorry.
8
00:00:46,660 --> 00:00:47,940
I see.
9
00:00:49,340 --> 00:00:53,590
You bought me a present.
10
00:00:57,680 --> 00:00:58,880
Alone...
11
00:01:01,830 --> 00:01:04,410
I was buying the present
all by myself.
12
00:01:08,640 --> 00:01:09,530
But...
13
00:01:11,890 --> 00:01:14,790
I shouldn't lose valuable things.
14
00:01:15,980 --> 00:01:17,230
That's not true.
15
00:01:19,150 --> 00:01:22,380
That feeling alone is enough.
16
00:01:25,750 --> 00:01:28,230
A present that never delivered
is meaningless.
17
00:01:30,260 --> 00:01:33,810
That's why it arrived.
18
00:01:36,500 --> 00:01:38,110
Your feelings...
19
00:01:40,130 --> 00:01:42,330
have fully reached me.
20
00:01:51,780 --> 00:01:52,830
Brother?
21
00:01:54,870 --> 00:01:55,730
Yeah.
22
00:01:59,770 --> 00:02:00,790
Thank you.
23
00:02:04,890 --> 00:02:06,100
I, you know...
24
00:02:06,980 --> 00:02:08,510
I can't see.
25
00:02:09,710 --> 00:02:12,800
It's so awful and it's so frustrating.
26
00:02:14,470 --> 00:02:19,030
But I think there's no point
in having all these things.
27
00:02:21,510 --> 00:02:26,280
I have to look forward
and live properly.
28
00:02:32,320 --> 00:02:35,750
I don't want people to think
I'm a wimpy sister.
29
00:02:38,360 --> 00:02:39,290
Therefore...
30
00:02:43,430 --> 00:02:44,450
Thank you.
31
00:02:51,740 --> 00:02:52,800
And then?
32
00:02:56,130 --> 00:02:56,980
Erm?
33
00:02:58,280 --> 00:02:59,270
I...
34
00:03:01,010 --> 00:03:02,250
Why did I collapse?
35
00:03:15,640 --> 00:03:18,770
What did you say to Ako-chan regarding her
disease development, by the way?
36
00:03:19,970 --> 00:03:25,340
I told her tonight that she had
a severe anaemic episode.
37
00:03:25,940 --> 00:03:27,000
I see.
38
00:03:27,940 --> 00:03:29,900
Have you contacted Dr Kondo about this?
39
00:03:30,110 --> 00:03:35,710
Yes. She'll be examined at
Dr Kondo's place after lunchtime.
40
00:03:35,930 --> 00:03:37,560
So that's it, right?
41
00:03:37,730 --> 00:03:40,490
It's possible that future test findings
will differ from today's, right?
42
00:03:40,670 --> 00:03:42,170
The result from today
is rather incorrect.
43
00:03:42,260 --> 00:03:43,840
That will help save Ako-chan.
44
00:03:43,920 --> 00:03:45,790
That's a possibility, isn't it?
45
00:03:46,340 --> 00:03:47,820
I'm hoping so as well.
46
00:03:47,990 --> 00:03:49,920
This is the case, though.
47
00:03:51,900 --> 00:03:53,340
Can you trust them?
48
00:03:53,420 --> 00:03:55,160
Are you sure about
the unfavorable diagnosis?
49
00:03:55,820 --> 00:03:57,600
Dr Kondo is an excellent doctor.
50
00:03:58,500 --> 00:04:01,740
He is the doctor that your father
worked so hard to find for Ako-chan.
51
00:04:01,820 --> 00:04:03,360
But you know what?
52
00:04:03,860 --> 00:04:08,020
She lost her ability to see while
under that doctor's care, right?
53
00:04:08,510 --> 00:04:11,380
That was something
he had no control over.
54
00:04:12,220 --> 00:04:14,400
It wasn't something
that could be cured by surgery.
55
00:04:14,490 --> 00:04:16,250
It was rather dangerous.
56
00:04:17,220 --> 00:04:18,630
So Ako-chan herself...
57
00:04:20,020 --> 00:04:20,920
must have had a hard time,
58
00:04:21,000 --> 00:04:22,940
but she chose to live
the way she does now.
59
00:04:23,230 --> 00:04:25,320
In exchange for losing her sight
60
00:04:25,400 --> 00:04:28,830
she was given medication
that saved her life.
61
00:04:30,840 --> 00:04:33,590
Even the examination was uneventful.
62
00:04:34,040 --> 00:04:37,830
And now they say
this is what's going to happen now.
63
00:04:40,250 --> 00:04:41,810
I won't say it.
64
00:04:43,280 --> 00:04:45,810
I can't believe you're telling me
now that she should have surgery.
65
00:04:47,570 --> 00:04:49,290
But, you know.
66
00:04:49,710 --> 00:04:55,710
If you don't accept it,
she's going to die for sure.
67
00:04:58,300 --> 00:05:00,590
But you were told
at the hospital, weren't you?
68
00:05:00,680 --> 00:05:02,310
A dangerous operation
69
00:05:02,390 --> 00:05:05,990
is more likely to lead to
total paralysis and loss of consciousness.
70
00:05:06,840 --> 00:05:07,650
Oh no.
71
00:05:10,030 --> 00:05:10,920
Yeah.
72
00:05:11,280 --> 00:05:12,430
Anyway...
73
00:05:13,210 --> 00:05:15,480
Let's check it out properly again.
74
00:05:17,720 --> 00:05:18,980
Customers waiting for
a pork cutlet rice bowl?
75
00:05:19,060 --> 00:05:20,430
- I'm.
- Here you are.
76
00:05:22,520 --> 00:05:23,630
I'm so hungry.
77
00:05:23,710 --> 00:05:25,200
Please enjoy your food.
78
00:05:27,630 --> 00:05:28,330
Bon appétit!
79
00:05:28,420 --> 00:05:30,020
- Hey you...
- What's up?
80
00:05:31,830 --> 00:05:33,610
Kiri-chan, do you understand?
81
00:05:34,220 --> 00:05:35,020
About what?
82
00:05:35,410 --> 00:05:37,720
Whether what Rei-san says
is an act or true.
83
00:05:37,800 --> 00:05:39,500
I somehow don't understand about that.
84
00:05:40,980 --> 00:05:43,740
Sometimes I understand,
sometimes I don't.
85
00:05:43,950 --> 00:05:46,580
Ah, but I can usually tell
when he's hitting on a woman.
86
00:05:46,670 --> 00:05:47,780
Almost an act.
87
00:05:47,910 --> 00:05:51,190
Women, yes, but what about his sister?
88
00:05:52,890 --> 00:05:54,150
When Ako-chan collapsed,
89
00:05:54,230 --> 00:05:56,250
was it also an act
that he tried to rush over to her?
90
00:05:58,790 --> 00:06:00,660
Even though nobody saw it.
91
00:06:00,920 --> 00:06:03,140
He gained nothing from the act there.
92
00:06:06,270 --> 00:06:09,750
Maybe he's just curious about
the present from his cute little sister?
93
00:06:13,240 --> 00:06:17,290
What I know is that Reiji is a man
who does things when he has to do it.
94
00:06:51,340 --> 00:07:02,930
♪ I closed my eyes and prayed
for the days that will last forever ♫
95
00:07:03,130 --> 00:07:15,280
♪ I can't do anything in the shadow
of the memory left in the room ♫
96
00:07:16,040 --> 00:07:20,670
♪ Why I know it
won't come true ♫
97
00:07:22,150 --> 00:07:26,280
♪ Why are you
asking for each other ♫
98
00:07:26,690 --> 00:07:33,030
♪ Being struck by the rain
and getting wet with tears ♫
99
00:07:33,500 --> 00:07:39,420
♪ Everything has
gone... so I do ♫
100
00:07:39,970 --> 00:07:45,600
♪ There is love that
cannot be protected ♫
101
00:07:46,030 --> 00:07:51,390
♪ In the swirling
corner of time ♫
102
00:07:51,970 --> 00:07:58,560
♪ I will never
forget that warmth ♫
103
00:07:58,950 --> 00:08:01,170
♪ Carve on the chest ♫
104
00:08:01,250 --> 00:08:06,720
♪ Love that can't
be protected is fine ♫
105
00:08:07,320 --> 00:08:12,830
♪ I just met that ♫
106
00:08:13,360 --> 00:08:19,850
♪ Now in the passing season ♫
107
00:08:20,230 --> 00:08:22,080
♪ Let's start walking... ♫
108
00:08:22,160 --> 00:08:26,590
Ai Nante Irane Yo, Natsu
♪ ...Time is waiting for you ♫
109
00:08:26,680 --> 00:08:45,040
LAST6 [EPISODE 5]
Too kind a lie — Only truth!
110
00:08:46,390 --> 00:08:47,370
A checkup?
111
00:08:48,230 --> 00:08:51,130
Why? Didn't I already do
a medical checkup here yesterday?
112
00:08:51,430 --> 00:08:54,280
Do I really have to see Dr Kondo again?
113
00:08:54,490 --> 00:08:56,380
Just to be certain.
114
00:08:56,900 --> 00:08:58,610
It was all right, wasn't it?
115
00:08:58,850 --> 00:09:00,170
Yes, absolutely.
116
00:09:00,370 --> 00:09:02,430
But you have a personal doctor, right?
117
00:09:02,640 --> 00:09:04,170
I told him about yesterday
118
00:09:04,260 --> 00:09:06,630
he said that if the migraines
and anaemia persisted
119
00:09:06,720 --> 00:09:09,580
he thought he should prescribe
the medication as well.
120
00:09:10,000 --> 00:09:12,830
So he said, "Please bring her along."
121
00:09:15,440 --> 00:09:16,250
Yes?
122
00:09:16,560 --> 00:09:19,050
Yeah, it's me.
Can I come in?
123
00:09:19,260 --> 00:09:21,050
Oh, go ahead.
124
00:09:23,380 --> 00:09:24,330
Shall we go?
125
00:09:24,660 --> 00:09:26,660
Naru's waiting in the car.
126
00:09:27,900 --> 00:09:31,530
Saki, does that checkup
have to be today?
127
00:09:32,300 --> 00:09:34,770
That's because your doctor
is available today.
128
00:09:34,970 --> 00:09:36,240
It's my brother's birthday.
129
00:09:37,270 --> 00:09:37,990
Eh?
130
00:09:39,050 --> 00:09:41,970
Why are you sending me in
for a checkup on a day like this?
131
00:09:43,020 --> 00:09:44,720
Wait a minute, okay?
132
00:09:45,350 --> 00:09:47,350
Well, sure, it's my birthday, you know.
133
00:09:47,980 --> 00:09:50,340
But, you know, I still think
your body is more--
134
00:09:50,420 --> 00:09:52,480
Is it a checkup that needs
to be rushed?
135
00:09:52,680 --> 00:09:54,850
Yeah, I don't think so, but...
136
00:09:55,060 --> 00:09:58,390
Then, let's ask the doctor himself.
137
00:09:58,600 --> 00:09:59,560
Here you are.
138
00:10:04,900 --> 00:10:05,990
Brother!
139
00:10:42,710 --> 00:10:44,350
Where did it go?
140
00:10:53,620 --> 00:10:55,850
Ako, it's lunch time.
141
00:11:00,830 --> 00:11:01,550
Hey!
142
00:11:02,070 --> 00:11:03,830
Somehow, Sakiko-san
has been preparing a great--
143
00:11:03,910 --> 00:11:04,950
Look for it!
144
00:11:05,270 --> 00:11:05,700
Eh?
145
00:11:06,450 --> 00:11:07,950
The bouncy ball is gone.
146
00:11:08,500 --> 00:11:09,590
The festival one.
147
00:11:10,000 --> 00:11:10,650
Oh...
148
00:11:10,790 --> 00:11:12,440
I left it on the desk
and it's not there.
149
00:11:13,040 --> 00:11:16,460
Oh, it must have
fallen down somewhere.
150
00:11:16,550 --> 00:11:17,660
Excuse...
151
00:11:26,150 --> 00:11:27,720
In the bed, maybe?
152
00:11:37,060 --> 00:11:39,690
Hey, hey, I'm opening
the wine already.
153
00:11:41,030 --> 00:11:42,110
What are you doing, Rei-san?
154
00:11:42,200 --> 00:11:43,040
What?
155
00:11:43,370 --> 00:11:45,100
I'm looking for something.
156
00:11:48,430 --> 00:11:50,430
That one isn't right here.
157
00:11:51,160 --> 00:11:54,400
Ako, you know what?
I'll buy that thing again.
158
00:11:54,480 --> 00:11:55,460
I'll go over there...
159
00:11:55,550 --> 00:11:56,420
No!
160
00:11:56,730 --> 00:11:57,590
Eh?
161
00:11:58,720 --> 00:12:00,630
It has to be a ball
that we got together.
162
00:12:04,820 --> 00:12:05,720
That's right.
163
00:12:07,140 --> 00:12:10,640
Well, I'll look for it later, okay?
164
00:12:18,600 --> 00:12:20,330
Did you really put it here?
165
00:12:25,110 --> 00:12:27,740
Hello, welcome.
166
00:12:29,010 --> 00:12:29,780
Excuse me...
167
00:12:31,220 --> 00:12:32,910
That's wonderful.
168
00:12:33,250 --> 00:12:34,460
Is Reiji here?
169
00:12:34,890 --> 00:12:36,510
Yeah, come in.
170
00:12:36,790 --> 00:12:37,870
I'm sorry to disturb you.
171
00:12:39,580 --> 00:12:41,880
What's happened, Kiri-chan,
with that rose?
172
00:12:43,030 --> 00:12:44,470
Hey, what's the matter?
173
00:12:44,830 --> 00:12:48,200
Here's a birthday congratulation
delivery for Reiji-san.
174
00:12:49,670 --> 00:12:51,160
Who's made such an effort for that?
175
00:12:51,370 --> 00:12:52,750
A lovely present.
176
00:12:53,110 --> 00:12:54,810
It wasn't from me, though.
177
00:12:54,900 --> 00:12:56,660
I just came to deliver it.
178
00:12:57,060 --> 00:12:59,200
So who's the awesome bouquet?
179
00:12:59,360 --> 00:13:00,510
It's from Shiori-san.
180
00:13:04,560 --> 00:13:06,470
She asked me to tell you congratulations.
181
00:13:08,450 --> 00:13:09,400
Oh, really?
182
00:13:11,870 --> 00:13:12,850
Here you are.
183
00:13:13,060 --> 00:13:17,260
Hey, Shiori-san must be into
a passionate red rose.
184
00:13:17,530 --> 00:13:20,430
Ah, Kiriko-san, we're going to lunch now.
185
00:13:20,520 --> 00:13:22,150
You're welcome
to join us if you like.
186
00:13:22,240 --> 00:13:23,090
Is that okay?
187
00:13:23,180 --> 00:13:24,020
Yes.
188
00:13:24,150 --> 00:13:27,450
It's Reiji-san's birthday,
so it's not a big deal.
189
00:13:27,530 --> 00:13:28,760
- Come on in.
- All right, then.
190
00:13:29,050 --> 00:13:30,160
Let's go.
191
00:13:30,290 --> 00:13:31,970
Ako-chan, I am sorry to impose on you.
192
00:13:38,280 --> 00:13:39,600
What do you mean by this?
193
00:13:40,330 --> 00:13:43,250
I just came to help with the birthday act.
194
00:13:51,860 --> 00:13:54,930
Something like this
in the daytime is gorgeous.
195
00:13:55,400 --> 00:13:57,520
There's nothing I can do about it.
196
00:13:57,890 --> 00:13:59,860
It's canned stew.
197
00:14:00,410 --> 00:14:02,250
I'm sorry.
I didn't have time for that.
198
00:14:02,330 --> 00:14:03,690
It's totally delicious.
199
00:14:03,780 --> 00:14:05,370
That's right. It's excellent.
200
00:14:05,880 --> 00:14:08,660
I was trying to do it right
when we were having hot dishes
201
00:14:08,750 --> 00:14:10,980
but Ako-chan has
a medical checkup to attend tomorrow.
202
00:14:11,110 --> 00:14:12,040
But you know what
203
00:14:12,350 --> 00:14:14,900
as a present, I'll serve Reiji-san
something he enjoys for dinner.
204
00:14:14,980 --> 00:14:17,570
- I wonder what it will be.
- Thank you, but this is already--
205
00:14:17,660 --> 00:14:18,820
Thank you for the meal.
206
00:14:20,730 --> 00:14:22,850
- Ako-chan!
- Sakiko-san, let me.
207
00:14:29,390 --> 00:14:31,420
Ako, what's wrong?
Are you feeling sick?
208
00:14:33,140 --> 00:14:35,410
Wouldn't it be bad
if the lead actor walked out?
209
00:14:36,080 --> 00:14:37,050
Lead actor?
210
00:14:38,090 --> 00:14:39,920
Ah, the birthday.
211
00:14:41,110 --> 00:14:44,020
Birthdays at this age
are just another day.
212
00:14:45,040 --> 00:14:46,200
Does that mean?
213
00:14:46,840 --> 00:14:49,150
You only say that to comfort me
because I lost your gift, don't you?
214
00:14:49,490 --> 00:14:51,920
There's no way it could be true.
Don't worry about it.
215
00:14:53,530 --> 00:14:54,800
Surely that must be true.
216
00:14:55,830 --> 00:14:59,050
It's true because you've already
received a rose bouquet or something.
217
00:15:02,570 --> 00:15:04,630
Who's Shiori-san?
218
00:15:09,580 --> 00:15:13,890
Don't talk to me like
you're pursuing your boyfriend.
219
00:15:14,610 --> 00:15:16,740
She's merely a guest,
a business connection.
220
00:15:16,950 --> 00:15:19,870
Do guests ever give you
such amazing bouquets of flowers?
221
00:15:19,960 --> 00:15:21,640
Yes, we've been together.
222
00:15:21,870 --> 00:15:26,230
Well, if you care that much,
get me a present, then.
223
00:15:27,060 --> 00:15:27,570
Alright?
224
00:15:27,650 --> 00:15:30,510
For example, let's do it right.
225
00:15:30,600 --> 00:15:33,000
Take me to the place you like best.
226
00:15:34,300 --> 00:15:35,580
That will be the present.
227
00:15:40,670 --> 00:15:41,800
Is that right?
228
00:15:42,040 --> 00:15:43,830
So the medical checkup
is tomorrow then?
229
00:15:44,410 --> 00:15:45,450
I understand.
230
00:15:46,250 --> 00:15:50,470
Then I'll be on my way to the hospital
by the time the results are available.
231
00:15:50,550 --> 00:15:52,570
Yeah, after five o'clock.
232
00:15:54,190 --> 00:15:55,040
Well then.
233
00:15:57,960 --> 00:15:58,830
President...
234
00:15:59,090 --> 00:16:02,420
Masuda-san of the Oriental Bank
is here to see you in person.
235
00:16:02,660 --> 00:16:04,370
What the hell, with no
appointment whatsoever?
236
00:16:04,600 --> 00:16:06,350
Sorry, but tell them
I'm in a meeting.
237
00:16:06,430 --> 00:16:08,720
But he really wanted
to meet you today.
238
00:16:08,800 --> 00:16:10,720
Tell him not to worry
about the money.
239
00:16:12,870 --> 00:16:16,560
Just let him know that I'm unable
to determine when the meeting will end.
240
00:16:16,640 --> 00:16:18,230
I'll be in touch.
241
00:16:18,890 --> 00:16:19,810
Yes.
242
00:16:29,420 --> 00:16:31,560
Eh, could it be here?
243
00:16:31,950 --> 00:16:32,720
Yes.
244
00:16:33,060 --> 00:16:34,290
Here is some water.
245
00:16:34,370 --> 00:16:35,620
Thank you.
246
00:16:36,080 --> 00:16:37,400
What can I get you?
247
00:16:37,490 --> 00:16:38,610
Erm, let's see.
248
00:16:38,700 --> 00:16:41,510
Make it black tea,
two regular black teas.
249
00:16:42,230 --> 00:16:44,120
My birthday present to you.
250
00:16:45,300 --> 00:16:46,130
Okay.
251
00:16:46,530 --> 00:16:48,300
Then I'll have a cup
of regular black tea.
252
00:16:48,380 --> 00:16:49,180
I'm understand.
253
00:16:50,780 --> 00:16:52,220
Ah, Mie-chan.
254
00:16:53,100 --> 00:16:54,570
How old does this man look?
255
00:16:54,730 --> 00:16:55,410
Eh?
256
00:16:56,380 --> 00:16:58,560
Erm... 30 years old.
257
00:17:00,190 --> 00:17:02,000
Nope!
He's 25 years old.
258
00:17:02,080 --> 00:17:03,280
Ah, sorry.
259
00:17:03,360 --> 00:17:04,620
It's nothing.
260
00:17:05,160 --> 00:17:07,000
I can still see through it.
261
00:17:08,290 --> 00:17:09,070
Eh?
262
00:17:10,060 --> 00:17:11,560
What did you mean?
263
00:17:12,120 --> 00:17:14,220
Despite the fact that
we are only three years apart
264
00:17:14,390 --> 00:17:16,240
you seem quite mature.
265
00:17:17,340 --> 00:17:18,180
Oh...
266
00:17:20,200 --> 00:17:22,890
I guess I must be immature
and bothersome in your eyes.
267
00:17:23,400 --> 00:17:25,530
Hmm? Troublesome?
268
00:17:26,210 --> 00:17:28,800
See, a blind sister
appeared out of nowhere
269
00:17:28,880 --> 00:17:30,920
do you think you'll have trouble
holding on to her?
270
00:17:33,080 --> 00:17:34,880
What a childish person you are.
271
00:17:35,090 --> 00:17:36,230
We are a family, right?
272
00:17:36,320 --> 00:17:39,680
Well, that was, you know,
a bit of a surprise at first.
273
00:17:39,960 --> 00:17:42,190
But it's not like
I'm in trouble or anything.
274
00:17:44,930 --> 00:17:46,730
Papa struggled to deal with me.
275
00:17:48,420 --> 00:17:51,330
The more I lost my sight,
the more irate I became.
276
00:17:51,420 --> 00:17:52,630
That troubled him.
277
00:17:53,540 --> 00:17:55,390
So he didn't know what to do
278
00:17:55,470 --> 00:17:57,310
he left me in Saki's hands.
279
00:17:58,490 --> 00:17:59,980
Saki was a stranger.
280
00:18:00,460 --> 00:18:02,530
So she wasn't really
being troubled by it.
281
00:18:03,980 --> 00:18:06,270
Rather than staying with a troubled papa.
282
00:18:06,350 --> 00:18:09,110
It was easier to be with Saki,
who’s stranger at that time.
283
00:18:10,820 --> 00:18:13,960
That's why I thought
I didn't need something like a family.
284
00:18:16,700 --> 00:18:18,010
Even my mother
285
00:18:18,270 --> 00:18:19,860
took only my brother
286
00:18:19,940 --> 00:18:22,010
and threw me away.
287
00:18:23,870 --> 00:18:26,020
I really hate things like family.
288
00:18:33,550 --> 00:18:34,380
I hate cigarettes.
289
00:18:34,460 --> 00:18:35,900
I like it, though.
- But...
290
00:18:36,220 --> 00:18:37,870
I give you special forgiveness.
291
00:18:38,730 --> 00:18:40,140
Because it's your birthday.
292
00:18:44,020 --> 00:18:46,000
I wish it was my birthday every day.
293
00:18:50,390 --> 00:18:51,470
I was glad.
294
00:18:52,250 --> 00:18:53,050
Erm...
295
00:18:54,170 --> 00:18:55,420
We're a family
296
00:18:55,950 --> 00:18:58,330
and with my brother, who isn't
bothered by my presence.
297
00:19:04,310 --> 00:19:05,530
Thank you for waiting.
298
00:19:07,180 --> 00:19:08,510
Thank you.
299
00:19:09,850 --> 00:19:11,410
After all, the face remains.
300
00:19:11,960 --> 00:19:12,720
What?
301
00:19:13,250 --> 00:19:15,320
Do you not recall me?
302
00:19:16,100 --> 00:19:17,660
I put it here, Ako-chan.
303
00:19:18,520 --> 00:19:20,340
- Master, do you recognise him?
- Yes
304
00:19:20,430 --> 00:19:23,790
When you're a little boy, you know.
Like at that summer barbecue.
305
00:19:23,880 --> 00:19:25,410
Did that ever happen?
306
00:19:25,500 --> 00:19:27,740
Yeah, it was a long time ago.
307
00:19:28,020 --> 00:19:30,330
So yeah, we're going to have
a barbecue gathering.
308
00:19:30,420 --> 00:19:31,490
Mind to join us?
309
00:19:31,570 --> 00:19:33,060
They say it's
your birthday anyway.
310
00:19:34,540 --> 00:19:35,840
- Barbecue?
- Yeah.
311
00:19:43,300 --> 00:19:44,410
Hey Kiri-chan.
312
00:19:44,680 --> 00:19:45,620
Erm?
313
00:19:46,590 --> 00:19:48,990
Why did you say it came from Shiori-san?
314
00:19:52,460 --> 00:19:57,900
I wanted Reiji to remember
he's just a jerk from Kabukicho.
315
00:19:58,030 --> 00:19:59,720
After all, Kiri-chan is worried
about this as well.
316
00:19:59,800 --> 00:20:01,730
Even though it's all an act,
I feel disgusting.
317
00:20:02,100 --> 00:20:03,900
Reiji acts like a good big brother.
318
00:20:05,170 --> 00:20:06,540
Here is your drink.
319
00:20:07,710 --> 00:20:08,830
Isn't it cold?
320
00:20:10,110 --> 00:20:11,100
Wait a minute.
321
00:20:11,180 --> 00:20:12,480
I went to get
something for it.
322
00:20:14,310 --> 00:20:17,750
- I'm kind of sorry for making you come.
- Not at all, no problems.
323
00:20:19,150 --> 00:20:20,490
- But good for you.
- Eh?
324
00:20:20,570 --> 00:20:22,020
It seems to have
already disappeared.
325
00:20:22,120 --> 00:20:23,350
The burn scar.
326
00:20:23,430 --> 00:20:23,890
Eh?
327
00:20:23,970 --> 00:20:25,310
Eh, what's it about?
328
00:20:25,390 --> 00:20:27,840
In the past, here, you know.
There used to be barbecues.
329
00:20:27,930 --> 00:20:30,560
Reiji-kun accidentally placed
his back hand like this.
330
00:20:30,650 --> 00:20:32,480
That caused a huge burn in his skin.
331
00:20:33,370 --> 00:20:35,080
Eh, did that ever happen?
332
00:20:35,170 --> 00:20:38,150
Yeah, we were present along with
your grandmother and a few other people.
333
00:20:38,240 --> 00:20:40,890
And suddenly all hell broke loose.
Don't you remember?
334
00:20:40,970 --> 00:20:43,050
I think you were in the first year
of primary school.
335
00:20:44,090 --> 00:20:45,210
I kind of get it.
336
00:20:45,310 --> 00:20:47,730
Remember when you said
you didn't like meat?
337
00:20:47,810 --> 00:20:49,740
"If I eat it, I'll die," you said.
338
00:20:49,830 --> 00:20:51,000
But you'll still be cheeky.
339
00:20:51,080 --> 00:20:52,740
You end up eating it all,
and you get so oily.
340
00:20:58,620 --> 00:21:01,910
♪ We get shake, shake, shake o'yeah ♫
341
00:21:02,490 --> 00:21:05,430
♪ Dancing on the moonlit beach ♫
342
00:21:06,410 --> 00:21:08,250
♪ We may go... ♫
343
00:21:08,330 --> 00:21:10,430
When are you going to LA?
344
00:21:12,470 --> 00:21:14,500
Maybe at the end of the summer.
345
00:21:16,710 --> 00:21:18,340
You'll come back, won't you?
346
00:21:20,350 --> 00:21:21,130
I guess so...
347
00:21:23,480 --> 00:21:24,570
That's great.
348
00:21:28,020 --> 00:21:28,860
Ako-chan!
349
00:21:30,040 --> 00:21:31,350
You're here.
350
00:21:31,590 --> 00:21:33,020
- Good evening!
- Good evening.
351
00:21:33,230 --> 00:21:34,980
Who? Who is it?
352
00:21:35,250 --> 00:21:37,050
Introduce us, will you?
353
00:21:37,260 --> 00:21:40,010
Childhood friend Ako-chan
and her brother Reiji-san.
354
00:21:40,100 --> 00:21:41,760
Good evening, Ako-chan!
355
00:21:42,430 --> 00:21:44,490
Hi, I'm a friend of Kaede's.
356
00:21:44,800 --> 00:21:46,070
Is this girl for real?
357
00:21:46,160 --> 00:21:47,520
Come on, let's drink over there.
358
00:21:47,610 --> 00:21:49,560
Well, then, Ako-chan, you too.
359
00:21:49,640 --> 00:21:50,520
Quickly.
360
00:21:50,600 --> 00:21:51,560
Okay, what.
361
00:21:51,650 --> 00:21:53,510
- Listen up!
- Ako-chan. Hey, wait.
362
00:21:53,960 --> 00:21:54,810
What?
363
00:21:56,400 --> 00:21:57,130
Seriously?
364
00:21:58,450 --> 00:21:59,060
No way!
365
00:21:59,140 --> 00:21:59,940
Are you serious?
366
00:22:03,460 --> 00:22:05,080
Kaede-chan must be saying...
367
00:22:06,170 --> 00:22:08,070
"That girl is blind."
368
00:22:08,760 --> 00:22:11,850
The men are shocked
and look at the girl.
369
00:22:13,060 --> 00:22:14,890
Sneaking around in hiding.
370
00:22:16,100 --> 00:22:17,570
It's not that bad, right?
371
00:22:17,780 --> 00:22:21,030
It can even be more disgusting
if you don't take offence.
372
00:22:24,960 --> 00:22:27,270
That's how you live your life.
373
00:22:28,580 --> 00:22:30,800
Searching in blindness for love.
374
00:22:34,390 --> 00:22:37,780
That's how you thought of yourself.
375
00:22:44,500 --> 00:22:45,350
But...
376
00:22:49,300 --> 00:22:51,420
But sometimes I get tired.
377
00:22:54,840 --> 00:22:56,550
I'm just so tired.
378
00:22:59,240 --> 00:23:00,600
If this was the case
379
00:23:00,980 --> 00:23:02,730
no matter how risky
they claimed it was at the time,
380
00:23:02,810 --> 00:23:04,810
I should have
undergone the surgery.
381
00:23:07,590 --> 00:23:09,310
So I thought, if I had died...
382
00:23:10,600 --> 00:23:12,320
that would have been easier.
383
00:23:15,760 --> 00:23:18,350
Maybe if I had died,
I would have been happier.
384
00:23:21,270 --> 00:23:23,160
If I hadn't met you,
385
00:23:23,810 --> 00:23:25,630
I might still feel that way.
386
00:23:28,340 --> 00:23:29,670
I'm right now, you know.
387
00:23:32,880 --> 00:23:34,000
I'm scared.
388
00:23:36,680 --> 00:23:39,210
I feel lucky to be alive.
389
00:24:04,610 --> 00:24:05,940
Welcome back.
390
00:24:07,480 --> 00:24:08,540
What are you doing with that?
391
00:24:08,710 --> 00:24:11,160
I thought I'd do your homework
for you, you know?
392
00:24:11,250 --> 00:24:14,280
Rei-san, you seem to be busy
with Ako-chan, isn’t that so?
393
00:24:16,760 --> 00:24:18,380
You can't do that.
394
00:24:18,950 --> 00:24:20,210
You're a terrible writer.
395
00:24:20,300 --> 00:24:21,340
You know what?
396
00:24:21,420 --> 00:24:23,710
Ako-chan, she might have
six months to live.
397
00:24:24,170 --> 00:24:25,670
But if you can't return the money,
398
00:24:25,760 --> 00:24:27,540
you'll have just
over a month left to live.
399
00:24:28,100 --> 00:24:30,900
Erm... I know.
400
00:24:31,030 --> 00:24:31,850
Then tell me
401
00:24:31,930 --> 00:24:34,020
you're going to kill her soon
and make it look like a suicide.
402
00:24:34,110 --> 00:24:34,830
Even more Ako-chan--
403
00:24:34,920 --> 00:24:36,090
We are...
404
00:24:37,600 --> 00:24:40,100
Ourself, don't you feel like
we're going to die?
405
00:24:40,190 --> 00:24:41,080
What?
406
00:24:41,850 --> 00:24:43,650
Like this, on this world, you know,
407
00:24:44,390 --> 00:24:47,300
somehow, if I’m the only one left,
408
00:24:47,850 --> 00:24:49,670
I feel like I'm not going to die.
409
00:24:51,390 --> 00:24:53,620
As expected of a self-centered king.
410
00:24:54,770 --> 00:24:57,100
What happened to my present?
411
00:24:57,210 --> 00:24:58,070
Huh?
412
00:24:59,020 --> 00:25:01,350
Hey, it's my birthday today.
413
00:25:01,450 --> 00:25:04,330
Yours was in mid-winter,
one hundred and eighty days ago.
414
00:25:06,180 --> 00:25:07,190
It's like...
415
00:25:08,660 --> 00:25:10,040
It's a real feeling, isn't it?
416
00:25:10,780 --> 00:25:13,940
About being born and dying.
417
00:25:15,950 --> 00:25:17,700
Inside the circle, you know,
418
00:25:18,250 --> 00:25:20,040
the creation and the elimination
419
00:25:20,250 --> 00:25:22,740
must have been efficient, right?
420
00:25:27,130 --> 00:25:28,580
Being born is, you know.
421
00:25:29,720 --> 00:25:32,010
Is that really such a hopeful thing?
422
00:25:32,090 --> 00:25:32,710
Hey...
423
00:25:34,030 --> 00:25:35,660
Dying, I mean.
424
00:25:36,640 --> 00:25:38,260
Is it really that scary?
425
00:25:38,340 --> 00:25:40,250
- Something's wrong with you, Rei-san.
- Listen to me!
426
00:25:40,330 --> 00:25:41,960
What's with all this nonsense?
427
00:25:42,040 --> 00:25:43,890
Why are you so concerned
about Ako-chan's death?
428
00:25:43,980 --> 00:25:44,830
You must be joking.
429
00:25:44,920 --> 00:25:46,270
That's who
you're trying to kill.
430
00:25:46,360 --> 00:25:47,310
She will never know.
431
00:25:47,400 --> 00:25:50,250
Do you realise
you're going to die soon?
432
00:25:50,330 --> 00:25:51,570
And what's that?
433
00:25:51,650 --> 00:25:53,500
What's with you bending over
like that today?
434
00:25:53,590 --> 00:25:55,670
You're desperately looking
for a cheap bouncy ball.
435
00:25:55,750 --> 00:25:57,670
How far do you want
to play as her brother?
436
00:25:57,750 --> 00:25:59,210
You're already better off in the play.
437
00:25:59,290 --> 00:26:01,160
For god's sake,
let's just get on with the game!
438
00:26:08,120 --> 00:26:09,530
Hey, Naru...
439
00:26:10,810 --> 00:26:13,520
You know, the more you see,
440
00:26:13,880 --> 00:26:15,920
the more perfect my act already is.
441
00:26:18,440 --> 00:26:23,780
The only thing I know for sure
is that we're moving.
442
00:26:27,690 --> 00:26:29,210
The weak die.
443
00:26:30,100 --> 00:26:32,340
The strong survive.
444
00:26:34,010 --> 00:26:34,840
Hmm...
445
00:26:35,470 --> 00:26:37,120
Well, since you've practised hard,
446
00:26:37,760 --> 00:26:39,270
write this down, then.
447
00:26:39,830 --> 00:26:43,570
"Just remember, you have to give
all your money to your brother."
448
00:26:46,000 --> 00:26:47,040
And then
449
00:26:48,210 --> 00:26:49,690
get the help of Kiriko.
450
00:26:50,250 --> 00:26:51,330
Sleeping pills.
451
00:26:51,940 --> 00:26:54,630
Simply take what is available.
452
00:26:57,150 --> 00:26:58,490
That's how it should be.
453
00:27:01,350 --> 00:27:02,170
Let's sleep.
454
00:28:12,420 --> 00:28:13,750
Sorry it's so late.
455
00:28:15,330 --> 00:28:16,690
What's the matter?
456
00:28:17,400 --> 00:28:18,970
I wonder if you have
any good drugs.
457
00:28:21,430 --> 00:28:23,320
The one that can kill you in one shot.
458
00:28:25,340 --> 00:28:26,250
Did Reiji-san ask for this?
459
00:28:26,400 --> 00:28:28,540
There's no way I'm asking you
to do it for Rei-san.
460
00:28:29,210 --> 00:28:30,140
Isn't it?
461
00:28:30,220 --> 00:28:32,230
You see, it’s a hassle to trick people
into taking sleeping pills.
462
00:28:32,310 --> 00:28:34,260
No matter how many times
you make them drink,
463
00:28:34,350 --> 00:28:36,550
so both those who drink
and those who let them drink.
464
00:28:36,640 --> 00:28:40,340
I need the one that closes so quickly
that there is no time to hesitate.
465
00:28:43,850 --> 00:28:45,390
I'm close to tears.
466
00:28:46,220 --> 00:28:48,650
What a brotherly brother.
467
00:28:50,060 --> 00:28:51,960
If only for Rei-san.
468
00:28:53,540 --> 00:28:56,850
[Magnetic Resonance (MR) wing]
469
00:29:24,860 --> 00:29:26,230
A good read.
470
00:29:27,670 --> 00:29:30,330
What? Hey, are you sick?
471
00:29:30,940 --> 00:29:33,320
I'm not sick.
472
00:29:34,340 --> 00:29:35,430
Move aside!
473
00:29:35,770 --> 00:29:37,210
It's popular these days.
474
00:29:37,290 --> 00:29:38,120
The brain dock.
475
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
"Brain Dock" is a Japanese-nationwide voluntary
routine brain thorough physical examination (dock) started in 1988.
476
00:29:43,950 --> 00:29:46,810
It's nice, isn't it, hospital?
477
00:29:47,720 --> 00:29:49,360
The angel of 600 yen.
478
00:29:49,860 --> 00:29:51,740
I'm already on my way
to the neurosurgeon's.
479
00:29:52,320 --> 00:29:55,520
I've even made friends
with a nurse.
480
00:29:56,760 --> 00:29:58,660
Yeah, that's good to know.
481
00:30:02,100 --> 00:30:04,930
It sounds like quite
a difficult time for your sister.
482
00:30:07,210 --> 00:30:10,280
Do you feel sorry for her?
483
00:30:13,080 --> 00:30:14,020
No, if you prefer
484
00:30:14,570 --> 00:30:16,810
I can have our Haruo take her place.
485
00:30:17,480 --> 00:30:18,550
This guy may look like this
486
00:30:18,630 --> 00:30:20,810
but he's strong enough
to take the intravenous injection.
487
00:30:20,890 --> 00:30:24,990
Hey you, please wait patiently.
488
00:30:26,010 --> 00:30:27,530
When I get it all together,
489
00:30:27,620 --> 00:30:29,620
I'll pay you back 730 million right away.
490
00:30:30,390 --> 00:30:31,640
It's fun, isn't it?
491
00:30:31,730 --> 00:30:33,230
Without a doubt.
492
00:30:33,590 --> 00:30:34,900
Not really.
493
00:30:35,130 --> 00:30:37,610
You've got a brother who cares for you.
494
00:30:39,000 --> 00:30:43,200
But you don't have much time left.
495
00:30:47,450 --> 00:30:49,160
If you’re afraid of dying,
496
00:30:49,740 --> 00:30:51,130
then you will die early.
497
00:30:51,220 --> 00:30:54,700
And then, you and I will both
live a very long time.
498
00:30:56,560 --> 00:30:58,840
Haruo-chan, do you have it?
Is you in good health?
499
00:30:58,920 --> 00:30:59,750
Of course.
500
00:31:08,600 --> 00:31:11,400
- It's just as well that I'm...
- It's not bad at all.
501
00:31:11,600 --> 00:31:13,330
I wanted to know quickly.
502
00:31:42,640 --> 00:31:44,630
Shiori, Shiori!
503
00:31:45,960 --> 00:31:47,940
That's Shiori, isn't it?
Shiori!
504
00:31:49,740 --> 00:31:50,730
Shiori!
505
00:31:51,490 --> 00:31:54,910
Hey you, wait a minute!
506
00:31:56,380 --> 00:31:58,770
Shiori! How about her.
507
00:31:59,440 --> 00:32:02,040
Shiori? She's still alive, right?
508
00:32:03,090 --> 00:32:04,320
Shiori!
509
00:32:04,700 --> 00:32:06,700
Ah... Shiori!
510
00:33:11,920 --> 00:33:12,980
Sakiko-san!
511
00:33:16,330 --> 00:33:18,490
How did it go? Checkup results.
512
00:33:42,670 --> 00:33:43,630
Ako, can I?
513
00:33:48,520 --> 00:33:49,580
You're late.
514
00:33:52,390 --> 00:33:55,520
Oh I'm sorry, I was smoking a cigarette.
515
00:33:57,070 --> 00:33:58,130
No problems?
516
00:33:58,480 --> 00:33:59,600
Checkup results.
517
00:34:01,840 --> 00:34:03,900
Yeah, no problems at all.
518
00:34:05,710 --> 00:34:06,360
I see.
519
00:34:07,740 --> 00:34:08,760
That's good.
520
00:34:10,920 --> 00:34:13,030
Hey, if you're hungry,
521
00:34:13,110 --> 00:34:15,010
can we go home with something to eat?
522
00:34:15,690 --> 00:34:16,510
Okay.
523
00:34:25,600 --> 00:34:26,440
Ako?
524
00:34:28,630 --> 00:34:29,580
Tell me!
525
00:34:33,370 --> 00:34:34,830
Tell me the truth.
526
00:34:40,180 --> 00:34:41,160
Illness...
527
00:34:44,080 --> 00:34:45,550
Are they recurring?
528
00:34:50,820 --> 00:34:53,030
I won't say that my brother told me.
529
00:34:55,290 --> 00:34:57,190
If everyone is going to lie,
530
00:34:58,260 --> 00:35:00,330
I will play properly together.
531
00:35:07,570 --> 00:35:08,770
Please.
532
00:35:10,340 --> 00:35:12,060
No matter who else lies,
533
00:35:14,680 --> 00:35:16,510
just not my brother.
534
00:35:25,710 --> 00:35:26,980
They're late, aren't they?
535
00:35:27,110 --> 00:35:28,430
Ako-chan and Reiji-san.
536
00:35:30,190 --> 00:35:31,400
Don't tell me Reiji-san
537
00:35:31,630 --> 00:35:33,220
told Ako-chan the truth about the illness.
538
00:35:34,570 --> 00:35:35,930
No, I don't think so,
so suddenly.
539
00:35:38,440 --> 00:35:39,370
I...
540
00:35:41,120 --> 00:35:42,770
I'll go for a while.
541
00:36:05,640 --> 00:36:09,440
God is cruel, I guess.
542
00:36:13,470 --> 00:36:16,610
Take out the light
that emanates from your eyes.
543
00:36:19,640 --> 00:36:24,630
Now even your life will be taken.
544
00:36:33,120 --> 00:36:38,290
You have six months left to live.
545
00:37:01,790 --> 00:37:03,390
God is cruel?
546
00:37:07,330 --> 00:37:08,230
No, it's not.
547
00:37:11,030 --> 00:37:15,970
God is just not here for me.
548
00:37:22,850 --> 00:37:24,340
Get my cane.
549
00:37:43,490 --> 00:37:44,570
Thank you.
550
00:37:52,240 --> 00:37:53,290
Be strong.
551
00:37:59,790 --> 00:38:01,410
I'm my brother's sister.
552
00:38:10,290 --> 00:38:11,400
Ako-chan!
553
00:38:14,040 --> 00:38:15,530
We were waiting downstairs,
554
00:38:15,710 --> 00:38:17,780
and I wondered what was wrong
because you were late.
555
00:38:18,400 --> 00:38:19,090
Oh...
556
00:38:19,460 --> 00:38:21,290
Because I had dozed off.
557
00:38:22,470 --> 00:38:24,430
All are fine, they said.
My checkup results?
558
00:38:25,970 --> 00:38:30,980
Yes, but the doctor said don't forget
to take your anaemia medicine.
559
00:38:31,940 --> 00:38:32,490
I see.
560
00:38:33,640 --> 00:38:34,420
I get it.
561
00:38:37,720 --> 00:38:39,480
Brother, I'm hungry.
562
00:38:40,090 --> 00:38:41,840
Let's eat something tasty and go home.
563
00:38:42,190 --> 00:38:43,540
Yeah, let's do that.
564
00:38:47,320 --> 00:38:48,830
- What shall we eat?
- Erm?
565
00:38:49,860 --> 00:38:51,070
Anything is fine.
566
00:38:52,060 --> 00:38:53,700
How about Chinese food?
567
00:38:54,000 --> 00:38:55,290
- Okay?
- Okay.
568
00:39:23,780 --> 00:39:24,790
Seriously?
569
00:39:25,320 --> 00:39:27,070
Did you tell Ako-chan about her illness?
570
00:39:28,410 --> 00:39:29,080
Yes.
571
00:39:29,750 --> 00:39:31,040
Well then, eh?
572
00:39:31,380 --> 00:39:33,380
Why is Ako-chan acting so normal today?
573
00:39:33,470 --> 00:39:35,910
See, even when we were eating,
574
00:39:36,470 --> 00:39:39,040
and now she's watering the flower.
575
00:39:39,480 --> 00:39:40,350
That's mean?
576
00:39:40,640 --> 00:39:41,970
You mean all of that is her act?
577
00:39:45,400 --> 00:39:46,860
So Rei-san knows,
578
00:39:47,200 --> 00:39:49,470
and you two are acting together.
579
00:39:49,640 --> 00:39:50,630
What the hell?
580
00:39:51,090 --> 00:39:52,850
I've been deceived too,
by these so-called siblings.
581
00:39:52,930 --> 00:39:53,840
Yeah.
582
00:39:54,630 --> 00:39:55,720
More importantly,
583
00:39:56,480 --> 00:39:58,280
did you get the sleeping pills?
584
00:40:06,510 --> 00:40:08,280
The power of a hundred sleeping pills.
585
00:40:09,210 --> 00:40:10,340
You can die with ease.
586
00:40:14,070 --> 00:40:15,360
What's up with that?
587
00:41:02,060 --> 00:41:04,510
I just heard about it too.
588
00:41:06,460 --> 00:41:09,460
It is said that Reiji-san
is deceiving Ako-chan.
589
00:41:10,270 --> 00:41:10,890
Ah?
590
00:41:10,970 --> 00:41:11,860
Reiji-san?
591
00:41:12,530 --> 00:41:14,590
I heard from Nile's Mie-chan,
592
00:41:15,340 --> 00:41:16,350
Reiji-san...
593
00:41:16,430 --> 00:41:19,810
He had no recollection
of his burns in elementary school.
594
00:41:20,320 --> 00:41:21,000
A burn scar?
595
00:41:21,170 --> 00:41:22,050
Moreover,
596
00:41:22,920 --> 00:41:25,610
why is he sneaking around
with some strange people?
597
00:41:26,750 --> 00:41:29,200
He was lying to me and Ako-chan
about not knowing them.
598
00:41:30,650 --> 00:41:32,270
There is something strange about that.
599
00:41:33,520 --> 00:41:35,880
Sakiko-san, you see, mentioned it before.
600
00:41:36,860 --> 00:41:40,390
Reiji-san silently entered
Ako-chan's room.
601
00:41:40,550 --> 00:41:42,020
Did that ever happen?
602
00:41:43,350 --> 00:41:44,170
Yes.
603
00:41:44,520 --> 00:41:45,670
Makabe-san...
604
00:41:46,840 --> 00:41:49,560
Is Reiji-san really
Ako-chan's brother?
605
00:41:51,010 --> 00:41:53,970
Yes, that's based on my investigation.
606
00:42:06,720 --> 00:42:07,700
Takuro, right?
607
00:42:08,950 --> 00:42:10,200
Did he make you do this?
608
00:42:10,340 --> 00:42:11,180
No, it's not.
609
00:42:11,260 --> 00:42:14,070
Look, I'm about to give Rei-san
a day late birthday present.
610
00:42:14,150 --> 00:42:16,410
I'm the only one
who hasn't given it to you yet.
611
00:42:21,770 --> 00:42:22,810
Brother!
612
00:42:23,870 --> 00:42:24,430
Brother...
613
00:42:24,520 --> 00:42:26,470
Ah, Rei-san, I should go to work too.
614
00:42:31,920 --> 00:42:32,710
Rei-san, too.
615
00:42:33,520 --> 00:42:34,790
Keep up the good work.
616
00:42:40,220 --> 00:42:41,760
Excuse me for a moment, Ako-chan.
617
00:42:50,700 --> 00:42:51,610
What's happen?
618
00:42:54,360 --> 00:42:55,120
This...
619
00:42:57,940 --> 00:42:59,020
Did you find it?
620
00:43:02,800 --> 00:43:05,500
It's nowhere in the room,
so I had already given up.
621
00:43:07,020 --> 00:43:11,100
There is someone who has taken
something precious from me.
622
00:43:13,690 --> 00:43:16,060
There is someone who is mean to me.
623
00:43:18,900 --> 00:43:20,830
But it didn't matter.
624
00:43:23,950 --> 00:43:24,790
Because...
625
00:43:26,350 --> 00:43:28,110
I'm going to die too, right?
626
00:43:30,430 --> 00:43:34,520
Just like I'm giving up this ball,
I'm going to give up myself.
627
00:43:36,880 --> 00:43:38,990
The ball I got thanks to my brother.
628
00:43:40,720 --> 00:43:44,060
And myself, who was able to do
my best because of my brother.
629
00:43:47,160 --> 00:43:49,010
It was all a dream, apparently.
630
00:43:52,270 --> 00:43:53,420
Nevertheless.
631
00:43:57,150 --> 00:43:58,770
I found it though.
632
00:44:02,570 --> 00:44:05,020
I thought I was going to give up.
633
00:44:07,360 --> 00:44:08,570
I found it.
634
00:44:15,810 --> 00:44:16,740
Reiji!
635
00:44:18,960 --> 00:44:20,290
Help me.
636
00:44:22,690 --> 00:44:23,800
Help me.
637
00:44:25,600 --> 00:44:27,200
How I hate dying.
638
00:44:29,540 --> 00:44:30,630
It's scared.
639
00:44:33,070 --> 00:44:34,350
I'm scared...
640
00:44:37,210 --> 00:44:39,340
Brother, I'm scared.
641
00:44:42,970 --> 00:44:44,460
I don't want to know.
642
00:44:45,470 --> 00:44:47,250
If I'm going to die,
I don't want to.
643
00:44:48,990 --> 00:44:50,370
Brother!
644
00:44:54,020 --> 00:44:57,010
Why does this happen to me all the time?
645
00:45:00,300 --> 00:45:01,820
Help me!
646
00:45:04,070 --> 00:45:05,810
I need help.
647
00:45:18,050 --> 00:45:19,280
I'll help you.
648
00:45:29,630 --> 00:45:33,320
Your brother will help you.
649
00:45:36,300 --> 00:45:37,420
Is it true?
650
00:45:46,840 --> 00:45:51,490
I will put you out of your misery.
651
00:45:55,620 --> 00:45:56,780
This is what...
652
00:45:59,690 --> 00:46:00,660
will save you.
653
00:46:09,300 --> 00:46:10,790
Brother...
654
00:46:12,260 --> 00:46:15,130
English subtitle by FER.
Original timing by @YYeTsFansub.
44919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.