All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai.Nante.Irane.Yo,Natsu.E02.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,390 --> 00:00:02,230 Ako... 2 00:00:19,240 --> 00:00:20,170 Things like love 3 00:00:21,550 --> 00:00:22,520 are not needed. 4 00:00:30,730 --> 00:00:31,840 That cane... 5 00:00:33,320 --> 00:00:35,720 isn't meant to hit people like me, is it? 6 00:00:37,160 --> 00:00:38,300 Take better care of it. 7 00:00:44,530 --> 00:00:45,520 Ako-chan! 8 00:00:46,450 --> 00:00:47,390 Kaede-chan... 9 00:00:48,210 --> 00:00:49,730 - Please. - Yes. 10 00:01:07,190 --> 00:01:08,400 Doesn't it look interesting? 11 00:01:09,440 --> 00:01:10,530 Episode two... 12 00:01:11,130 --> 00:01:12,480 ring up the curtain. 13 00:01:14,960 --> 00:01:15,820 Ako... 14 00:01:17,130 --> 00:01:18,170 My sister... 15 00:01:19,170 --> 00:01:20,630 What the hell happened to her? 16 00:01:23,230 --> 00:01:24,360 [Nile Café] 17 00:01:41,120 --> 00:01:42,600 Here you are, Kaede-chan. 18 00:01:49,310 --> 00:01:51,020 Ako-chan, here you are. 19 00:02:02,660 --> 00:02:03,490 It's good. 20 00:02:03,820 --> 00:02:05,070 Ah, thank you. 21 00:02:09,360 --> 00:02:12,210 Papa, did you hear that Ako-chan's brother has been found? 22 00:02:15,130 --> 00:02:16,320 Ah, Ako-chan... 23 00:02:19,600 --> 00:02:22,400 Miyu-chan, where did you hear that? 24 00:02:23,030 --> 00:02:25,900 Just now, nearby aunts in the supermarket. 25 00:02:28,710 --> 00:02:29,560 Is it wrong? 26 00:02:29,690 --> 00:02:31,390 Makabe-san was looking for him. 27 00:02:31,470 --> 00:02:32,350 So he just came to our house-- 28 00:02:32,430 --> 00:02:34,620 Because there are people who talk flippantly like that, 29 00:02:34,700 --> 00:02:36,400 rumours spread quickly, isn't that right? 30 00:02:37,970 --> 00:02:39,430 I'm not like that... 31 00:02:40,260 --> 00:02:41,120 Ako-chan... 32 00:02:43,660 --> 00:02:44,650 You haven't met him? 33 00:02:45,330 --> 00:02:46,500 Your brother? 34 00:02:48,970 --> 00:02:53,370 Brother, mama... Brother, Ako will go too. 35 00:02:53,560 --> 00:02:57,660 Mama, brother... Mama, brother. 36 00:02:57,860 --> 00:03:01,490 Ako will go too. 37 00:03:03,990 --> 00:03:08,450 Mama, brother... Mama, brother. 38 00:03:09,420 --> 00:03:10,970 Ako will go too. 39 00:03:11,120 --> 00:03:16,250 Mama, brother... 40 00:03:27,380 --> 00:03:28,390 For me, 41 00:03:29,170 --> 00:03:30,380 I don't have things like family. 42 00:03:38,920 --> 00:03:42,090 At the age of 13, she developed a serious illness. 43 00:03:43,000 --> 00:03:44,310 Ah... yes. 44 00:03:45,620 --> 00:03:48,670 The effect of this was complete blindness in both eyes at the age of 15. 45 00:03:49,980 --> 00:03:50,620 Yes. 46 00:03:52,140 --> 00:03:54,970 With the possibility of going blind from the onset of the illness 47 00:03:55,530 --> 00:03:57,600 and in preparation for the day when she will no longer be able to see, 48 00:03:58,290 --> 00:04:01,020 she studies Braille at the school for the blind affiliated with Hiyoshi University. 49 00:04:01,300 --> 00:04:01,980 Yes 50 00:04:02,890 --> 00:04:05,550 Sakiko-san had to take her to and from that school. 51 00:04:06,410 --> 00:04:06,960 Yes. 52 00:04:07,750 --> 00:04:09,010 It was quite far. 53 00:04:09,940 --> 00:04:11,810 And her eyes were getting worse and worse. 54 00:04:16,490 --> 00:04:17,980 And my dad? 55 00:04:18,390 --> 00:04:19,630 What have he done? 56 00:04:20,490 --> 00:04:22,230 He didn't even notice that she was ill, 57 00:04:22,570 --> 00:04:24,310 he made Sakiko-san take care of her, 58 00:04:24,890 --> 00:04:26,790 so what was my dad doing? 59 00:04:27,750 --> 00:04:30,170 The president was a very busy individual. 60 00:04:30,740 --> 00:04:33,420 Sakiko-san was previously your father's secretary. 61 00:04:33,790 --> 00:04:35,600 She is very trustworthy, and that's why. 62 00:04:35,840 --> 00:04:36,790 So that's why... 63 00:04:38,150 --> 00:04:39,740 I'm responsible for her, Ako-chan. 64 00:04:39,820 --> 00:04:41,260 So when does he become a parent? 65 00:04:46,270 --> 00:04:47,170 I... 66 00:04:49,410 --> 00:04:53,120 I don't know about those days. 67 00:04:53,910 --> 00:04:55,430 But President Takazono 68 00:04:55,510 --> 00:04:59,500 did his best to ensure that Ako-chan would not be inconvenienced in the future. 69 00:05:00,550 --> 00:05:02,170 No matter how busy the president was, 70 00:05:02,250 --> 00:05:04,440 he was always concerned about Ako-chan. 71 00:05:04,680 --> 00:05:05,990 That's really from the heart. 72 00:05:06,070 --> 00:05:07,080 So my dad... 73 00:05:07,790 --> 00:05:11,080 died, leaving behind just enough for Ako-chan to be safe in the future. 74 00:05:12,960 --> 00:05:16,150 And that person, covered in such great love from her dad? 75 00:05:16,950 --> 00:05:18,330 She just lived her life. 76 00:05:21,010 --> 00:05:21,990 If so... 77 00:05:23,520 --> 00:05:25,960 why does that person look so sad? 78 00:05:27,640 --> 00:05:31,370 Why does that person look so love-starved, loveless, and sad? 79 00:05:36,240 --> 00:05:37,290 Ridiculous. 80 00:05:38,820 --> 00:05:40,280 What's love-starved? 81 00:05:41,030 --> 00:05:42,820 Don't say things like you understand. 82 00:05:44,080 --> 00:05:46,390 Ako-chan, your brother doesn't-- 83 00:05:46,480 --> 00:05:47,330 I understand, you know. 84 00:05:49,050 --> 00:05:50,110 That's the kind of face... 85 00:05:51,140 --> 00:05:52,390 I see a lot of. 86 00:05:57,670 --> 00:06:00,270 When I was ten, my mother died. 87 00:06:01,700 --> 00:06:06,410 Seeing my mother die in tatters and hating my dad. 88 00:06:08,330 --> 00:06:11,600 The government guys got me into an orphanage. 89 00:06:12,440 --> 00:06:13,550 That orphanage 90 00:06:13,990 --> 00:06:15,980 didn't even have bread or meat. 91 00:06:17,420 --> 00:06:19,120 I shoplifted for the first time. 92 00:06:19,810 --> 00:06:20,800 Anpan (red bean bun). 93 00:06:22,000 --> 00:06:25,140 I ate without chewing with the guys from the orphanage. 94 00:06:27,550 --> 00:06:30,600 But, you know, no matter what happens, it's only a place to live. 95 00:06:31,970 --> 00:06:34,730 I stayed in that orphanage until I left junior high school. 96 00:06:37,950 --> 00:06:39,710 The guys I was with there... 97 00:06:41,370 --> 00:06:43,240 all had the same look as you. 98 00:06:49,310 --> 00:06:51,240 But everyone could see, right? 99 00:06:56,230 --> 00:06:58,360 And then when papa died, he just showed up out of nowhere. 100 00:06:58,770 --> 00:07:01,080 Bragging that I was unhappy too. 101 00:07:04,070 --> 00:07:05,910 So you do understand how I feel? 102 00:07:06,310 --> 00:07:07,520 It's not really a joke. 103 00:07:07,810 --> 00:07:09,080 You've left me alone all this time, 104 00:07:09,160 --> 00:07:10,690 don't act like a big brother now! 105 00:07:10,770 --> 00:07:12,540 Leaving you alone? 106 00:07:13,430 --> 00:07:14,440 I wrote you a letter, didn't I? 107 00:07:16,370 --> 00:07:17,230 Letter? 108 00:07:18,630 --> 00:07:19,460 What's that? 109 00:07:20,260 --> 00:07:20,930 Eh? 110 00:07:21,600 --> 00:07:22,290 What? 111 00:07:22,380 --> 00:07:24,300 Didn't my letter reach her? 112 00:07:25,930 --> 00:07:26,560 Yes. 113 00:07:26,970 --> 00:07:27,760 Well... 114 00:07:28,540 --> 00:07:29,380 Look... 115 00:07:29,940 --> 00:07:30,470 No... 116 00:07:30,560 --> 00:07:32,560 I've sent them out a lot of times, you know. 117 00:07:33,190 --> 00:07:33,770 But... 118 00:07:34,560 --> 00:07:35,720 since there's no reply 119 00:07:36,380 --> 00:07:39,550 I don't know why, but I cannot bring myself to head back here. 120 00:07:41,990 --> 00:07:44,590 Wait, did the letter really not reach her? 121 00:07:45,540 --> 00:07:46,120 Yes. 122 00:07:47,200 --> 00:07:48,920 Even if it came, I couldn't read it. 123 00:07:51,840 --> 00:07:53,410 Makabe is here, right? 124 00:07:53,640 --> 00:07:54,340 Ah, yes. 125 00:07:55,730 --> 00:07:58,360 Give that person my money as appropriate and ask him to leave. 126 00:07:58,440 --> 00:07:59,310 But, Ako-chan, that's-- 127 00:07:59,390 --> 00:08:01,150 Hey wait! Don't irresponsibly spend the money! 128 00:08:01,230 --> 00:08:03,810 What do I do with my money, it's up to me, isn't it? 129 00:08:04,120 --> 00:08:05,860 Well, Ako-chan, we've talked about this, haven't we? 130 00:08:06,250 --> 00:08:07,630 Your father's will 131 00:08:08,120 --> 00:08:10,700 stipulates that if Reiji-san is found, he will become Ako-chan's guardian. 132 00:08:11,320 --> 00:08:14,270 And all the inheritance that was given to Ako during his lifetime 133 00:08:14,360 --> 00:08:16,480 you must consult and decide with your brother how to use it. 134 00:08:17,260 --> 00:08:18,270 Inter vivos gifts​? (a gift made between living persons) 135 00:08:18,430 --> 00:08:20,700 Yes, I haven't told you about it yet. 136 00:08:20,780 --> 00:08:21,510 In other words-- 137 00:08:21,600 --> 00:08:24,130 Does that mean that all the property in this house is mine? 138 00:08:25,620 --> 00:08:28,190 Nothing moves without my signature and my personal seal. 139 00:08:30,110 --> 00:08:32,790 If so, manage it properly. 140 00:08:34,100 --> 00:08:36,400 It's money you'll need to get on with your life from now on. 141 00:08:37,280 --> 00:08:39,040 Don't even think about giving it to someone like me. 142 00:08:40,820 --> 00:08:42,610 If I don't give it to you, you won't leave, will you? 143 00:08:44,860 --> 00:08:46,320 I'm not leaving either way. 144 00:08:52,140 --> 00:08:53,310 Next month... 145 00:08:54,250 --> 00:08:55,750 with Naru over there, 146 00:08:56,230 --> 00:08:57,710 I'm going to Los Angeles for work. 147 00:08:59,390 --> 00:09:02,220 I think that I might not come back for a while. 148 00:09:03,450 --> 00:09:04,640 That's why I was compelled 149 00:09:06,020 --> 00:09:07,570 to see Ako in person at last. 150 00:09:08,080 --> 00:09:08,940 To LA? 151 00:09:10,610 --> 00:09:11,260 Yes. 152 00:09:12,860 --> 00:09:13,780 Kamidana, you know... 153 00:09:12,900 --> 00:09:14,380 Kamidana: Shintô household shrine 154 00:09:14,170 --> 00:09:15,570 I'm ready to go over there 155 00:09:15,750 --> 00:09:18,210 I'm going to leave soon, but... 156 00:09:21,350 --> 00:09:23,220 not with this sad face. 157 00:09:24,900 --> 00:09:25,880 Until she smiles, 158 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 until she comes back to the old Ako, 159 00:09:30,840 --> 00:09:31,890 I can't leave this place. 160 00:09:45,050 --> 00:09:46,090 I did smile. 161 00:09:47,750 --> 00:09:48,830 Get out! 162 00:09:50,760 --> 00:10:02,340 ♪ I closed my eyes and prayed for the days that will last forever ♫ 163 00:10:02,540 --> 00:10:14,700 ♪ I can't do anything in the shadow of the memory left in the room ♫ 164 00:10:15,460 --> 00:10:20,340 ♪ Why I know it won't come true ♫ 165 00:10:21,570 --> 00:10:25,700 ♪ Why are you asking for each other ♫ 166 00:10:26,110 --> 00:10:32,520 ♪ Being struck by the rain and getting wet with tears ♫ 167 00:10:32,920 --> 00:10:39,260 ♪ Everything has gone... so I do ♫ 168 00:10:39,380 --> 00:10:45,360 ♪ There is love that cannot be protected ♫ 169 00:10:45,450 --> 00:10:51,100 ♪ In the swirling corner of time ♫ 170 00:10:51,390 --> 00:10:58,250 ♪ I will never forget that warmth ♫ 171 00:10:58,370 --> 00:11:00,580 ♪ Carve on the chest ♫ 172 00:11:00,670 --> 00:11:06,650 ♪ Love that can't be protected is fine ♫ 173 00:11:06,740 --> 00:11:12,660 ♪ I just met that ♫ 174 00:11:12,780 --> 00:11:19,560 ♪ Now in the passing season ♫ 175 00:11:19,640 --> 00:11:21,490 ♪ Let's start walking... ♫ 176 00:11:21,570 --> 00:11:25,950 [Ai Nante Irane Yo, Natsu] ♪... Time is waiting for you ♫ 177 00:11:26,030 --> 00:11:45,780 LAST9 [EPISODE 2] 730 million kills — Kill me, with love 178 00:11:45,860 --> 00:11:48,630 So in the end you guys were kicked out? 179 00:11:48,720 --> 00:11:52,670 No, I mean, everyone, except the lady, hold back Rei-san from leaving. 180 00:11:52,750 --> 00:11:55,670 Ako-chan needs a family, they said. 181 00:11:55,760 --> 00:11:56,530 You eat a lot. 182 00:11:56,610 --> 00:11:58,540 Did they believe it? That he's the son of the family? 183 00:11:58,620 --> 00:11:59,290 I have no money. 184 00:11:59,410 --> 00:12:01,550 This is the first time they've seen Rei-san. 185 00:12:01,700 --> 00:12:03,970 So it's like everyone is with him and it's going smoothly. 186 00:12:04,500 --> 00:12:06,900 Everyone loves, you know, their family. 187 00:12:07,900 --> 00:12:10,860 Family love, you know, the warmth of family. 188 00:12:11,680 --> 00:12:13,360 The thing that you lack the most. 189 00:12:13,550 --> 00:12:17,110 But this time, you're not going to hold her and pick her up, are you? 190 00:12:17,200 --> 00:12:18,570 She's kind of your little sister, isn't she? 191 00:12:19,780 --> 00:12:20,720 It's the same. 192 00:12:21,490 --> 00:12:22,330 Sleep with her? 193 00:12:22,440 --> 00:12:24,650 Idiot. That's not what I meant. 194 00:12:25,390 --> 00:12:28,190 Just like I can tell a woman I love her a million times, 195 00:12:28,280 --> 00:12:30,740 and she can tell me a million times that she trusts me, as her family, 196 00:12:30,830 --> 00:12:31,910 because it's all a lie. 197 00:12:31,990 --> 00:12:33,730 So what do you do when you tell the truth? 198 00:12:33,810 --> 00:12:34,940 Because we don't know. 199 00:12:35,020 --> 00:12:37,340 What do you say to a woman you really like, instead of I love you? 200 00:12:37,430 --> 00:12:39,970 You don't normally say that to someone's face, do you? 201 00:12:40,360 --> 00:12:41,390 Like, I love you or something. 202 00:12:42,410 --> 00:12:44,410 Parents to their kids, you know 203 00:12:44,670 --> 00:12:46,960 "Dad loves you so much." 204 00:12:47,070 --> 00:12:47,750 Japanese people... 205 00:12:47,840 --> 00:12:48,850 Is it? 206 00:12:48,960 --> 00:12:51,340 Then, what did you say to her? My sister? 207 00:12:51,500 --> 00:12:53,590 Yeah, what did you say to Shiori-san? 208 00:12:55,110 --> 00:12:55,910 Hmm... 209 00:12:56,910 --> 00:12:57,690 Forget it. 210 00:13:02,250 --> 00:13:06,220 More importantly, why are you bringing them here? Kiriko? 211 00:13:15,230 --> 00:13:16,350 It wasn't me. 212 00:13:16,780 --> 00:13:18,880 Haruo found you guys first. 213 00:13:19,420 --> 00:13:22,310 Hey, they won't get in the way, will they? 214 00:13:23,600 --> 00:13:24,720 I don't think so. 215 00:13:25,330 --> 00:13:26,400 That guy, you know, 216 00:13:26,790 --> 00:13:28,520 as long as he gets the money, that's all that matters. 217 00:13:28,610 --> 00:13:32,930 But seriously, can you really pay back 730 million? 218 00:13:33,540 --> 00:13:35,020 After all, you have a billion to inherit, don't you? 219 00:13:35,510 --> 00:13:37,020 Just take it away. 220 00:13:37,380 --> 00:13:39,180 It's two months. Two months, right? 221 00:13:40,710 --> 00:13:42,130 We've just got to do it. 222 00:13:42,300 --> 00:13:44,410 I don't want to die, though. 223 00:13:44,670 --> 00:13:45,640 Absolutely not. 224 00:13:50,920 --> 00:13:52,620 [Takazono resident] 225 00:13:55,820 --> 00:14:00,110 I understand your brother and his friend will arrive for meal with their luggage. 226 00:14:01,530 --> 00:14:02,220 Nevertheless, 227 00:14:03,200 --> 00:14:06,170 it will be lively starting tomorrow in this house. 228 00:14:07,580 --> 00:14:08,570 Thank you for the meal. 229 00:14:08,780 --> 00:14:11,150 - You haven't finished your salad yet-- - I don't want it. 230 00:14:12,520 --> 00:14:13,710 I want take a bath. 231 00:14:14,140 --> 00:14:15,220 I'll go get it ready now. 232 00:14:18,090 --> 00:14:18,880 Saki... 233 00:14:19,420 --> 00:14:20,020 Yes. 234 00:14:21,460 --> 00:14:24,150 Are you sure you don't know about the letter from that person? 235 00:14:26,500 --> 00:14:27,290 Yes. 236 00:14:28,670 --> 00:14:29,440 Really? 237 00:14:30,620 --> 00:14:32,180 Then that person is lying. 238 00:14:33,060 --> 00:14:35,930 But, maybe he wrote down the wrong address-- 239 00:14:36,010 --> 00:14:36,990 I don't mind though. 240 00:14:37,890 --> 00:14:39,490 I'm used to being lied to. 241 00:14:56,130 --> 00:14:58,010 It's hard for me too, Makabe-san. 242 00:14:58,710 --> 00:15:00,090 Since the president had asked me to do it, 243 00:15:00,180 --> 00:15:02,190 I have a responsibility to the people in the company. 244 00:15:03,290 --> 00:15:04,080 I understand. 245 00:15:04,580 --> 00:15:08,310 But about the stock portfolio or the financing aspect. 246 00:15:08,610 --> 00:15:10,510 I don't want to involve Ako-chan in something like that. 247 00:15:11,310 --> 00:15:12,030 I understand. 248 00:15:13,280 --> 00:15:15,030 I knew he was the one. 249 00:15:16,960 --> 00:15:19,020 So I have no choice but to talk to her brother. 250 00:15:19,450 --> 00:15:20,960 In a manner of speaking, well, I suppose so. 251 00:15:22,700 --> 00:15:23,700 Right? 252 00:15:24,720 --> 00:15:25,950 Is yesterday ok? 253 00:15:26,290 --> 00:15:27,430 Is he the type of person you're not good at? 254 00:15:27,830 --> 00:15:28,650 Well... 255 00:15:29,500 --> 00:15:32,070 It's different from what I imagined. 256 00:15:32,610 --> 00:15:33,380 Indeed. 257 00:15:34,730 --> 00:15:37,420 After all, it depends on the environment in which a person was brought up, right? 258 00:15:41,510 --> 00:15:42,600 Which do you pay? 259 00:15:58,980 --> 00:16:00,830 Ah, that's good. 260 00:16:01,090 --> 00:16:02,140 Thank you for the food. 261 00:16:02,420 --> 00:16:03,060 Thank you. 262 00:16:03,150 --> 00:16:04,840 Reiji, you're eating too fast. 263 00:16:04,970 --> 00:16:05,830 Is that so? 264 00:16:05,960 --> 00:16:08,470 Did you chew it properly? You're always like this-- 265 00:16:08,550 --> 00:16:12,310 You sound like a nagging wife already. 266 00:16:13,090 --> 00:16:15,220 Reiji-san, are you married? 267 00:16:15,530 --> 00:16:17,050 No. I'm single. 268 00:16:21,280 --> 00:16:22,360 Thanks for the food. 269 00:16:22,890 --> 00:16:24,370 Well, it's still there. 270 00:16:26,350 --> 00:16:27,870 Ako-chan is a light eater. 271 00:16:28,690 --> 00:16:29,820 Put the dishes away. 272 00:16:30,420 --> 00:16:31,000 I'll do it. 273 00:16:31,080 --> 00:16:33,530 I'm not talking to you. 274 00:16:37,310 --> 00:16:38,290 Ako. 275 00:16:38,800 --> 00:16:40,460 I'm talking to you. 276 00:16:43,270 --> 00:16:45,230 If that's what you want, then... 277 00:16:45,320 --> 00:16:45,970 Move aside! 278 00:16:46,050 --> 00:16:47,470 At the very least, return the dishes. 279 00:16:57,090 --> 00:16:58,730 Ako-chan, it's okay. 280 00:17:03,000 --> 00:17:04,930 Oh, you spilled... Make sure you clean it properly. 281 00:17:05,220 --> 00:17:06,220 Rei-san... 282 00:17:07,140 --> 00:17:11,330 Oh, that's a shame, really. 283 00:17:19,540 --> 00:17:20,730 Wait a minute... 284 00:17:20,820 --> 00:17:22,030 Please stop. 285 00:17:22,680 --> 00:17:24,090 Because Ako-chan can't see. 286 00:17:24,580 --> 00:17:25,430 You know, 287 00:17:25,780 --> 00:17:29,200 there are plenty of people out there who are cleaning even if they can't see. 288 00:17:35,150 --> 00:17:36,110 Ako! 289 00:17:37,100 --> 00:17:40,320 If you don't take care of yourself, what are you going to do? 290 00:17:40,850 --> 00:17:41,950 You can hear me already, can't you? 291 00:17:43,120 --> 00:17:44,110 Go back downstairs and clean up. 292 00:17:45,300 --> 00:17:46,670 Stop it, it's scary. 293 00:17:48,510 --> 00:17:49,520 I'm scared, you know. 294 00:17:50,020 --> 00:17:53,060 Grab my hand suddenly, even though you know I can't see. 295 00:17:53,210 --> 00:17:54,680 I'd be afraid of being pulled away. 296 00:17:55,210 --> 00:17:57,550 I walk only with my senses. 297 00:18:04,220 --> 00:18:05,100 I'm sorry, Ako. 298 00:18:07,070 --> 00:18:08,190 You know, Ako-- - "You know, Ako..." 299 00:18:10,320 --> 00:18:13,750 "Sakiko-san will not stay by my side forever." 300 00:18:13,990 --> 00:18:16,990 "There is not always someone to kindly help you out." 301 00:18:17,480 --> 00:18:19,610 "From now on, for the rest of your life." 302 00:18:20,070 --> 00:18:21,270 "For my own survival." 303 00:18:21,390 --> 00:18:23,310 "Don't you have something you are supposed to be to do?" 304 00:18:26,470 --> 00:18:27,720 That's what you want to say, right? 305 00:18:28,530 --> 00:18:31,040 Yeah, I know you get it. 306 00:18:32,270 --> 00:18:33,660 Please do not worry. 307 00:18:34,540 --> 00:18:36,420 I'll do whatever I can with the money. 308 00:18:40,180 --> 00:18:41,470 I'll be hiring someone. 309 00:18:43,490 --> 00:18:46,680 Some people who will put away the dishes and those who clean up. 310 00:18:56,560 --> 00:18:58,530 Erm, thickhead, doesn't she? 311 00:19:04,780 --> 00:19:06,130 Ako, can you hear me? 312 00:19:08,950 --> 00:19:09,970 In life... 313 00:19:11,440 --> 00:19:12,990 the most important thing, you know, 314 00:19:14,050 --> 00:19:15,720 can't be bought with something like money. 315 00:19:17,920 --> 00:19:21,220 Don't put money and heart on the same scale. 316 00:19:23,600 --> 00:19:24,850 Not just someone else's heart... 317 00:19:27,550 --> 00:19:28,710 your own as well. 318 00:19:46,000 --> 00:19:47,280 - Rei-san... - Yes. 319 00:19:47,850 --> 00:19:48,800 How about Ako-chan? 320 00:19:49,050 --> 00:19:53,030 I am sorry for the commotion. 321 00:19:53,890 --> 00:19:55,310 I'm going to cool down a bit. 322 00:19:57,520 --> 00:19:58,900 Ah, Sakiko-san... 323 00:19:59,780 --> 00:20:00,220 Yes. 324 00:20:02,180 --> 00:20:06,010 If you can't pull the hand of a blind person. 325 00:20:06,770 --> 00:20:07,760 What should I do? 326 00:20:09,200 --> 00:20:09,830 Ah... 327 00:20:11,210 --> 00:20:11,920 Elbow. 328 00:20:13,030 --> 00:20:14,230 Raise your elbows. 329 00:20:17,050 --> 00:20:19,810 This is how she holds you by the elbow. 330 00:20:19,890 --> 00:20:21,530 From the hand that's not holding the cane. 331 00:20:21,640 --> 00:20:23,900 Oh, that's how, then. 332 00:20:24,580 --> 00:20:26,240 I understand, thank you. 333 00:20:41,470 --> 00:20:44,240 Um, it's really okay. It's my job. 334 00:20:44,320 --> 00:20:46,750 It's okay, I'm already indebted to you, although I'm unrelated to all this. 335 00:20:46,930 --> 00:20:47,880 How can I not do something? 336 00:20:48,600 --> 00:20:50,120 Please don't worry about that. 337 00:20:50,260 --> 00:20:51,350 It's quicker for two people to do it. 338 00:20:52,950 --> 00:20:53,890 Isn't that interesting? 339 00:20:53,970 --> 00:20:55,610 Would you please wipe the dishes? 340 00:20:55,700 --> 00:20:57,870 You see, if it's me, I don't know where to put it. 341 00:21:00,720 --> 00:21:03,440 I guess I'll take your word for it then. 342 00:21:10,290 --> 00:21:12,030 He's a little bit rough. 343 00:21:13,610 --> 00:21:14,230 Eh? 344 00:21:15,120 --> 00:21:16,970 Reiji-san is not a bad person. 345 00:21:18,420 --> 00:21:21,860 Yes, I kind of understand. 346 00:21:23,200 --> 00:21:24,220 I’m glad to hear that. 347 00:21:25,400 --> 00:21:26,210 Ako-chan... 348 00:21:26,950 --> 00:21:27,800 Eh? 349 00:21:28,390 --> 00:21:29,800 She's not a bad girl. 350 00:21:30,550 --> 00:21:32,020 She's actually a nice lady. 351 00:21:33,520 --> 00:21:34,520 I can see that. 352 00:21:37,030 --> 00:21:39,910 Reiji-san and Naru-san... What kind of work do you do? 353 00:21:41,690 --> 00:21:43,400 - Eh? - Your job. 354 00:21:44,150 --> 00:21:45,980 Ah, the thing is.... 355 00:22:10,290 --> 00:22:13,930 Somehow, it looks like a pleasant courtyard. 356 00:22:16,470 --> 00:22:17,460 Oh, I see. 357 00:22:17,730 --> 00:22:19,190 I knew you would be contacted. 358 00:22:20,010 --> 00:22:22,010 Really, did you tell them exactly what to say in that one? 359 00:22:22,820 --> 00:22:23,680 Really? 360 00:22:24,430 --> 00:22:25,270 Thank you. 361 00:22:25,910 --> 00:22:28,790 Honjo-san, if there is anything else, please help me, okay? 362 00:22:30,820 --> 00:22:32,040 The orphanage director? 363 00:22:32,130 --> 00:22:32,890 Yes. 364 00:22:33,750 --> 00:22:36,600 I used to take good care of him. 365 00:22:37,010 --> 00:22:38,130 He listens to what I say. 366 00:22:38,290 --> 00:22:40,730 You must have treated him "quite gently," I suppose. 367 00:22:42,330 --> 00:22:43,970 No good, it won't work. 368 00:22:44,350 --> 00:22:45,750 I'm done. 369 00:22:46,240 --> 00:22:47,810 Here, a floor plan of the house. 370 00:22:48,550 --> 00:22:50,500 You used to live here. Don't get it wrong! 371 00:22:50,620 --> 00:22:52,220 Thank you very much. 372 00:22:52,630 --> 00:22:54,540 As one would expect from the number one host, right? 373 00:22:54,700 --> 00:22:57,260 You and Sakiko-san have already become good friends. 374 00:22:57,350 --> 00:22:58,010 Sort of. 375 00:22:58,100 --> 00:22:59,220 What about you? 376 00:22:59,300 --> 00:23:00,880 As for the lovely siblings? 377 00:23:00,960 --> 00:23:02,720 Ako-chan didn't come down for dinner. 378 00:23:03,220 --> 00:23:04,950 She's a twisted woman, isn't she? 379 00:23:05,980 --> 00:23:07,450 - Ah Naru... - What? 380 00:23:07,580 --> 00:23:10,420 Look, can you please find a suitable place for us to go? 381 00:23:11,140 --> 00:23:11,910 What place? 382 00:23:12,170 --> 00:23:14,000 Like a long stairway 383 00:23:14,510 --> 00:23:15,880 or a steep precipice like that. 384 00:23:18,260 --> 00:23:19,350 Where if you fall, 385 00:23:20,150 --> 00:23:21,480 you will die. 386 00:23:23,770 --> 00:23:24,600 You don't say! 387 00:23:24,940 --> 00:23:28,210 You know, she's a twisted woman. 388 00:23:28,330 --> 00:23:30,540 Hey, even if we get along well and split the cost 50-50. 389 00:23:30,980 --> 00:23:32,960 It won't be exactly 730 million. 390 00:23:34,040 --> 00:23:37,930 Maybe we could search for a performer and swindle her out of everything. 391 00:23:38,140 --> 00:23:40,800 If not, she'll have to die, won't she? 392 00:23:44,720 --> 00:23:46,410 It can't move, can it? 393 00:24:06,380 --> 00:24:08,060 Sakiko-san heard from Naru-kun 394 00:24:08,140 --> 00:24:11,340 that there was indeed a company engaged in importing sundry goods. 395 00:24:12,090 --> 00:24:15,580 The office is in Shinjuku and the president is Reiji-san. 396 00:24:16,800 --> 00:24:17,540 Also, 397 00:24:17,840 --> 00:24:20,530 I contacted the orphanage that Reiji-san mentioned. 398 00:24:21,790 --> 00:24:24,940 In fact, following the death of the president's ex-wife, 399 00:24:25,030 --> 00:24:27,420 he was brought there by the welfare office. 400 00:24:28,150 --> 00:24:30,200 The previous director's son is currently a director of the facility himself, 401 00:24:30,280 --> 00:24:31,490 and he checked the records. 402 00:24:33,830 --> 00:24:37,120 We talked about his appearance in a casual manner, 403 00:24:37,330 --> 00:24:38,540 and it seemed to be true. 404 00:24:39,250 --> 00:24:40,320 I'm sorry, 405 00:24:40,890 --> 00:24:43,300 I know you're busy, and I'm taking your time. 406 00:24:43,680 --> 00:24:45,680 No, it's not unreasonable for Sakiko-san to be worried. 407 00:24:46,950 --> 00:24:50,140 It's not like I'm doubting Reiji-san. 408 00:24:50,720 --> 00:24:54,210 I just wanted to feel safe. 409 00:24:55,740 --> 00:24:57,690 It's about our precious Ako-chan. 410 00:24:58,580 --> 00:25:00,000 Yes, I understand. 411 00:25:03,390 --> 00:25:07,820 Sakiko-san has raised Ako-cha as if she were your real daughter. 412 00:25:10,840 --> 00:25:12,400 Braille translation for Ako-chan? 413 00:25:14,530 --> 00:25:15,150 Yes. 414 00:25:16,690 --> 00:25:18,790 I split up with Kaede-chan. 415 00:25:19,840 --> 00:25:21,900 The president has been blessed with good people. 416 00:25:25,060 --> 00:25:26,340 Here's your tea. 417 00:25:27,550 --> 00:25:29,220 Sure. I’ll take it. 418 00:25:32,800 --> 00:25:33,400 Sakiko-san... 419 00:25:35,250 --> 00:25:38,250 Shouldn't you be thinking about your own life by now? 420 00:25:39,670 --> 00:25:40,380 Eh? 421 00:25:42,770 --> 00:25:44,870 For example, I'm single too. 422 00:25:46,610 --> 00:25:47,310 Huh? 423 00:25:51,850 --> 00:25:52,700 Just kidding now. 424 00:25:55,420 --> 00:25:56,300 Of course. 425 00:26:33,500 --> 00:26:34,750 Thank you for the meal. 426 00:26:35,260 --> 00:26:36,220 - Ako! - Ako-chan... 427 00:26:36,590 --> 00:26:37,630 Grapefruit. 428 00:26:38,490 --> 00:26:40,350 Saki, put this away. 429 00:26:40,930 --> 00:26:41,960 Hey, you-- 430 00:26:42,770 --> 00:26:44,880 Oh, have they come? Naru, let's go. 431 00:26:44,980 --> 00:26:45,580 Yes. 432 00:26:46,240 --> 00:26:48,790 Ako, you too, come and help. 433 00:26:50,050 --> 00:26:51,540 That is the one that will push you. 434 00:26:51,620 --> 00:26:53,830 Because you don't move your body. That's why you can't eat. 435 00:26:54,160 --> 00:26:55,190 Please, come along. 436 00:26:57,750 --> 00:26:59,510 Nice to meet you, I'm Kiriko. 437 00:26:59,760 --> 00:27:02,410 I am here to deliver the flower of the summer, marigolds. 438 00:27:02,720 --> 00:27:04,110 Ako-chan, I hope we get along well. 439 00:27:06,270 --> 00:27:07,020 Thank you. 440 00:27:07,130 --> 00:27:08,910 What an awkward voice are you making, Kiriko? 441 00:27:09,190 --> 00:27:09,710 Shut up! 442 00:27:09,790 --> 00:27:11,300 - No, I don't. - You are annoying! 443 00:27:12,060 --> 00:27:14,110 Hey Ako-chan, can I hold your right hand? 444 00:27:16,900 --> 00:27:18,370 This is a marigold. 445 00:27:18,810 --> 00:27:22,610 The colour is as bright yellow as the summer sun. 446 00:27:22,810 --> 00:27:24,450 It's a bunch of tiny petals. 447 00:27:29,280 --> 00:27:31,310 We're going to plant a lot of these in the flower bed. 448 00:27:31,580 --> 00:27:32,980 Let's do it together, Ako-chan. 449 00:27:40,990 --> 00:27:43,930 Ah... earthworms What a huge earthworm. 450 00:27:44,020 --> 00:27:46,230 Take it away. I'm afraid of these things. 451 00:27:46,460 --> 00:27:49,230 - Pathetic, you are. - It's disgusting. 452 00:27:49,320 --> 00:27:53,250 Get rid of them. I hate earthworms. 453 00:27:53,340 --> 00:27:54,970 - I know, I know - Then, remove them! 454 00:27:56,240 --> 00:27:57,240 Get rid of it. 455 00:28:00,260 --> 00:28:01,740 What's wrong, Ako-chan? 456 00:28:02,630 --> 00:28:03,890 By the way, I'm Naru. 457 00:28:05,880 --> 00:28:06,920 What's this? 458 00:28:08,490 --> 00:28:08,970 A flower. 459 00:28:10,790 --> 00:28:12,220 - No, what is this thing? - What? 460 00:28:13,490 --> 00:28:15,030 - What's going on? - There're something. 461 00:28:17,160 --> 00:28:19,030 Ah... a small ant. 462 00:28:21,280 --> 00:28:22,520 Shall I put you down? 463 00:28:28,990 --> 00:28:30,080 Okay, let's plant it now. 464 00:28:32,240 --> 00:28:33,340 Then, Ako-chan... 465 00:28:34,630 --> 00:28:35,410 This way. 466 00:28:43,870 --> 00:28:45,160 Put it right here. 467 00:28:47,700 --> 00:28:49,670 Fill them with soil from the surrounding area. 468 00:29:02,310 --> 00:29:03,890 Ah, you're good at it. 469 00:29:03,980 --> 00:29:05,660 Alright, something like that. 470 00:29:11,690 --> 00:29:12,230 Ako, 471 00:29:13,350 --> 00:29:14,180 in the past, 472 00:29:15,370 --> 00:29:16,470 this happened a lot, right? 473 00:29:20,590 --> 00:29:23,060 I forgot what kind of flower it was. 474 00:29:24,690 --> 00:29:28,400 It's just you, mother and me. 475 00:29:31,340 --> 00:29:32,670 Oh, was it Sunday? 476 00:29:34,360 --> 00:29:35,900 Because dad was around to see it. 477 00:29:43,120 --> 00:29:44,110 So then... 478 00:29:44,960 --> 00:29:49,830 You and I are competing to see who can plant more. 479 00:29:52,050 --> 00:29:54,110 And then, because we're in such a hurry 480 00:29:54,510 --> 00:29:56,210 we botched up that planting. 481 00:29:58,520 --> 00:29:59,990 Mother fixed it. 482 00:30:01,600 --> 00:30:03,480 What a big deal it was. 483 00:30:09,210 --> 00:30:10,680 It was hot and warm that day. 484 00:30:13,200 --> 00:30:14,540 Wasn't it summer then? 485 00:30:20,900 --> 00:30:21,860 All lies. 486 00:30:28,230 --> 00:30:30,820 I don't know anything about the time you and mother were here. 487 00:30:32,160 --> 00:30:33,430 I don't even want to remember. 488 00:30:35,730 --> 00:30:38,700 You, mother and papa are full of lies. 489 00:30:44,940 --> 00:30:46,890 I don't know what it was like when there were four of us. 490 00:30:48,170 --> 00:30:50,430 I erased everything when I lost my eyesight. 491 00:30:52,980 --> 00:30:54,500 There's no point in that, right? 492 00:30:55,910 --> 00:30:58,890 Both memory of flower beds and memory of music boxes. 493 00:31:00,790 --> 00:31:03,000 I can't see anything like that right now. 494 00:31:04,460 --> 00:31:07,070 Even if someone hands me a fake and says "Yes, this is real", 495 00:31:07,360 --> 00:31:08,660 I can't know. 496 00:31:12,900 --> 00:31:16,330 I don't believe in anything I can't see. 497 00:31:21,570 --> 00:31:24,580 There's something you can see clearly. 498 00:31:25,350 --> 00:31:26,390 Then show me. 499 00:31:26,830 --> 00:31:28,410 Let me see it with my own eyes. 500 00:31:31,020 --> 00:31:33,080 Okay, I'll show you. 501 00:31:38,250 --> 00:31:40,910 She went out? And not to the Nile Café? 502 00:31:41,170 --> 00:31:42,040 Yes. 503 00:31:42,270 --> 00:31:44,930 She said she was going out with Reiji-san for a while. 504 00:31:51,920 --> 00:31:54,600 - Where are we going? - For a walk. A little walk. 505 00:31:55,550 --> 00:31:57,670 That liquor store is new. 506 00:32:00,020 --> 00:32:02,030 There's a butcher shop too. 507 00:32:03,100 --> 00:32:05,140 Ah, it must be stationery. 508 00:32:06,920 --> 00:32:08,950 The old man over there is scary. 509 00:32:11,160 --> 00:32:13,700 Uh? Morita's shoe store is still there. 510 00:32:16,300 --> 00:32:20,020 Hey, what did we do around here before? 511 00:32:20,100 --> 00:32:20,910 Hey! 512 00:32:21,010 --> 00:32:21,810 What was that? 513 00:32:21,900 --> 00:32:23,540 I thought you were going to show me. 514 00:32:23,630 --> 00:32:25,220 Wait a minute, okay. 515 00:32:25,300 --> 00:32:27,330 I feel so bad that I can't remember. 516 00:32:29,210 --> 00:32:31,840 Well, yes, it's Yamabiko. 517 00:32:33,380 --> 00:32:34,780 Back from the swimming pool, 518 00:32:34,860 --> 00:32:36,920 we used to eat soft-serve ice cream there. 519 00:32:37,010 --> 00:32:38,240 It is on the left. 520 00:32:43,490 --> 00:32:45,190 It's still there, Yamabiko. 521 00:32:46,390 --> 00:32:47,140 Hey... 522 00:32:47,220 --> 00:32:49,300 What a surprise, you remember all right, don't you? 523 00:32:49,390 --> 00:32:50,320 Hey! 524 00:32:50,430 --> 00:32:51,820 Look, this way, right? 525 00:32:51,900 --> 00:32:53,040 Hey, I'm going home. 526 00:32:53,130 --> 00:32:54,170 That's right, Ako. 527 00:32:55,170 --> 00:32:56,370 Shall we take the train? 528 00:32:58,290 --> 00:33:01,810 After all, it's different when he's your brother, isn't it? 529 00:33:02,340 --> 00:33:03,760 She only goes to the Nile café 530 00:33:03,850 --> 00:33:07,510 or occasionally goes shopping with Kaede-chan, 531 00:33:07,590 --> 00:33:09,510 but suddenly she's going for a walk. 532 00:33:10,340 --> 00:33:12,480 At first I wondered what would happen. 533 00:33:13,320 --> 00:33:14,590 But now I'm relieved. 534 00:33:15,340 --> 00:33:18,380 I'm sure the president wanted to meet Reiji-san too. 535 00:33:19,430 --> 00:33:20,420 That's true. 536 00:33:21,170 --> 00:33:22,070 Excuse me... 537 00:33:22,720 --> 00:33:24,970 I'd like to do that watering, do you have a hose? 538 00:33:25,050 --> 00:33:26,050 Yes... I have. 539 00:33:27,990 --> 00:33:29,330 - Hello. - Ah... 540 00:33:31,790 --> 00:33:33,430 Are you also Reiji-san's friend? 541 00:33:34,050 --> 00:33:35,230 She's amazing. 542 00:33:35,440 --> 00:33:38,460 At this young age she runs a florist shop in Shinjuku. 543 00:33:38,540 --> 00:33:39,610 That's not such a big deal. 544 00:33:39,690 --> 00:33:41,440 My name is Igarashi. 545 00:33:42,060 --> 00:33:43,530 My name is Nanami Kiriko. 546 00:33:44,290 --> 00:33:46,620 Igarashi-san is the next president of the company 547 00:33:46,700 --> 00:33:47,790 and Ako-chan's fiancée. 548 00:33:47,870 --> 00:33:49,240 No, not yet. 549 00:33:49,410 --> 00:33:50,880 Sakiko-san, that's embarrassing. 550 00:33:50,970 --> 00:33:51,860 Really? 551 00:33:52,690 --> 00:33:54,490 You're going to marry Ako-chan? 552 00:33:54,570 --> 00:33:56,590 No, that's not the case yet. 553 00:33:57,030 --> 00:33:59,030 Even Ako-chan's feelings are not clear about that. 554 00:33:59,330 --> 00:34:02,720 Don't tell me, Sakiko-san, are you saying that to Reiji-san as well? 555 00:34:03,640 --> 00:34:07,960 No, I think you must speak to her brother yourself. 556 00:34:08,400 --> 00:34:09,840 Oh, the hose, right? 557 00:34:10,190 --> 00:34:11,280 The hose... 558 00:34:24,890 --> 00:34:26,730 So this is a walk too? 559 00:34:27,080 --> 00:34:28,490 Why a train for a walk? 560 00:34:28,570 --> 00:34:29,310 Shh! 561 00:34:39,980 --> 00:34:42,650 Can you hear it, the sound of the waves. 562 00:34:46,290 --> 00:34:48,340 The sea is right in front of you. 563 00:34:55,040 --> 00:34:56,350 Smell of the sea. 564 00:34:57,590 --> 00:35:00,460 You can smell it, you can hear it, 565 00:35:01,650 --> 00:35:03,830 you can feel the sand on the soles of your feet. 566 00:35:05,470 --> 00:35:08,570 Is that something you can understand in your body? 567 00:35:09,450 --> 00:35:10,380 That's why we came. 568 00:35:14,440 --> 00:35:16,480 The stuffy air in the house and 569 00:35:17,980 --> 00:35:20,180 the kind words that only worried you. 570 00:35:21,940 --> 00:35:25,220 I wanted to get you away from those. 571 00:35:28,760 --> 00:35:32,720 Old memories don't matter to me. 572 00:35:43,430 --> 00:35:45,510 If all we had was hateful thoughts, 573 00:35:47,050 --> 00:35:49,920 as you say, we'd be better off erasing them, wouldn't we? 574 00:35:52,350 --> 00:35:55,120 It's enough to remember where that shopping street is. 575 00:35:56,740 --> 00:36:01,250 Remember what you need to remember. 576 00:36:13,770 --> 00:36:16,760 Come to the sound of my voice. 577 00:36:18,100 --> 00:36:19,620 That's where the waves hit. 578 00:36:23,210 --> 00:36:26,410 Even if you can't see it, you just need to feel it properly. 579 00:36:28,340 --> 00:36:30,170 You just have to believe what you feel. 580 00:36:32,790 --> 00:36:36,690 You better believe what you feel right now. 581 00:36:44,800 --> 00:36:46,100 Ako, come here. 582 00:36:49,440 --> 00:36:52,230 Brother is waiting here. 583 00:36:55,150 --> 00:36:58,840 I'll make sure to get you, Ako. 584 00:37:24,040 --> 00:37:24,890 Ako? 585 00:37:36,970 --> 00:37:37,670 Ako! 586 00:37:38,010 --> 00:37:39,230 What is it? 587 00:37:40,060 --> 00:37:43,020 I thought I'd been exposed to dirt all morning, 588 00:37:43,110 --> 00:37:45,300 and now I'm supposed to have this difficult walking experience? 589 00:37:46,110 --> 00:37:47,010 Feel it? 590 00:37:47,860 --> 00:37:48,930 I felt it, you know. 591 00:37:50,670 --> 00:37:51,620 Soil is... 592 00:37:53,800 --> 00:37:55,020 The soil is warm. 593 00:37:57,270 --> 00:37:59,330 Like an ant moving in my hand. 594 00:38:01,910 --> 00:38:03,410 Really warm... 595 00:38:04,020 --> 00:38:05,480 I forget about that kind of thing. 596 00:38:07,430 --> 00:38:08,920 Even now, the sea breeze 597 00:38:09,850 --> 00:38:11,210 is somehow sticky 598 00:38:11,360 --> 00:38:13,240 and disgusting here at the sea. 599 00:38:15,190 --> 00:38:16,560 Even in the candy shops, 600 00:38:16,870 --> 00:38:18,680 when I could still see a bit, 601 00:38:18,900 --> 00:38:21,430 I could look at the candy and choose which colour I wanted to have. 602 00:38:24,330 --> 00:38:26,000 Because they become more and more difficult to see. 603 00:38:27,230 --> 00:38:28,710 I have to remember it properly. 604 00:38:29,440 --> 00:38:31,520 I'm telling you, I have to properly remember a lot of things. 605 00:38:33,940 --> 00:38:34,740 But... 606 00:38:36,240 --> 00:38:38,790 I was scared that I wouldn't be able to see. 607 00:38:41,420 --> 00:38:42,790 I was really scared. 608 00:38:45,150 --> 00:38:46,900 The more I tried to remember, 609 00:38:47,520 --> 00:38:49,730 the more I feared that it would one day disappear. 610 00:38:53,310 --> 00:38:55,940 If that's the case, I wish I hadn't seen anything in the first place. 611 00:38:56,030 --> 00:38:57,710 - Ako, that's enough. - You listen to me! 612 00:39:00,730 --> 00:39:03,700 You feel like you're the older brother 613 00:39:04,210 --> 00:39:05,130 and feel good about yourself. 614 00:39:05,210 --> 00:39:07,350 Do you realize how cruel you are? 615 00:39:09,350 --> 00:39:10,690 I wanted to forget. 616 00:39:11,990 --> 00:39:14,200 Everything I knew, everything I was sad about. 617 00:39:15,640 --> 00:39:16,870 I wanted to forget everything. 618 00:39:35,140 --> 00:39:37,070 Alone I've forgot everything. 619 00:39:37,900 --> 00:39:38,840 Properly. 620 00:39:43,050 --> 00:39:45,660 Ako-chan and Igarashi, you know, what a surprising twist. 621 00:39:45,740 --> 00:39:47,000 How about this? 622 00:39:47,220 --> 00:39:49,510 Speaking of troublesome, it's troublesome, isn't it? 623 00:39:49,920 --> 00:39:51,170 Was Reiji aware of it? 624 00:39:51,250 --> 00:39:52,340 No, I don't think so. 625 00:39:52,680 --> 00:39:53,860 Those two are late. 626 00:39:53,950 --> 00:39:56,170 I thought you were in the groove with the whole play. 627 00:39:56,380 --> 00:39:57,990 Maybe they've already gone? 628 00:39:59,110 --> 00:39:59,790 Where to? 629 00:40:03,200 --> 00:40:04,260 Precipitous cliff. 630 00:40:35,770 --> 00:40:38,590 I thought you were going over the cliff, my brother. 631 00:40:38,670 --> 00:40:40,190 Hey, how do you know? 632 00:40:40,660 --> 00:40:42,640 Because I've been doing this job for a long time. 633 00:40:43,350 --> 00:40:45,140 I work on a lot of different things. 634 00:40:46,140 --> 00:40:50,940 Especially when it comes to people flocking to where the money is. 635 00:40:51,910 --> 00:40:55,080 She's a lovely little sister, isn't she? 636 00:40:56,290 --> 00:40:58,330 Delicate, like glass. 637 00:40:59,320 --> 00:41:01,070 That one is crystal (lead) glass. 638 00:41:02,790 --> 00:41:04,380 Her heart is like a crystal glass. 639 00:41:06,910 --> 00:41:07,930 Well, that's what I think. 640 00:41:08,260 --> 00:41:11,340 Good luck turning crystal glass into gold. 641 00:41:11,430 --> 00:41:15,110 I shudder to think that I would stick that on you. 642 00:41:35,150 --> 00:41:36,910 The train isn't coming. 643 00:41:42,710 --> 00:41:46,120 Izu-Hokkawa Station, facing the Kitagawa coast in Higashiizu, Shizuoka Prefecture 644 00:41:48,940 --> 00:41:50,280 I hate cigarettes. 645 00:41:51,170 --> 00:41:52,390 I like it. 646 00:41:56,310 --> 00:41:59,600 An express train will pass by.... 647 00:42:00,130 --> 00:42:02,340 Hey, I bet it's over there. 648 00:42:02,420 --> 00:42:04,660 If you're going to be in front of a train... 649 00:42:06,020 --> 00:42:07,090 Express... 650 00:42:07,640 --> 00:42:08,570 Right. 651 00:42:10,390 --> 00:42:13,060 It would be dangerous if they had to brake to stop. 652 00:42:13,860 --> 00:42:14,800 Will he do it? 653 00:42:18,150 --> 00:42:20,720 Unless you know... 654 00:44:16,290 --> 00:44:17,150 Brother. 655 00:44:27,230 --> 00:44:28,490 Kill me. 656 00:44:44,340 --> 00:44:47,360 English subtitle by FER. Original timing by @YYeTsFansub. 46370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.