Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,390 --> 00:00:02,230
Ako...
2
00:00:19,240 --> 00:00:20,170
Things like love
3
00:00:21,550 --> 00:00:22,520
are not needed.
4
00:00:30,730 --> 00:00:31,840
That cane...
5
00:00:33,320 --> 00:00:35,720
isn't meant to hit people like me, is it?
6
00:00:37,160 --> 00:00:38,300
Take better care of it.
7
00:00:44,530 --> 00:00:45,520
Ako-chan!
8
00:00:46,450 --> 00:00:47,390
Kaede-chan...
9
00:00:48,210 --> 00:00:49,730
- Please.
- Yes.
10
00:01:07,190 --> 00:01:08,400
Doesn't it look interesting?
11
00:01:09,440 --> 00:01:10,530
Episode two...
12
00:01:11,130 --> 00:01:12,480
ring up the curtain.
13
00:01:14,960 --> 00:01:15,820
Ako...
14
00:01:17,130 --> 00:01:18,170
My sister...
15
00:01:19,170 --> 00:01:20,630
What the hell happened to her?
16
00:01:23,230 --> 00:01:24,360
[Nile Café]
17
00:01:41,120 --> 00:01:42,600
Here you are, Kaede-chan.
18
00:01:49,310 --> 00:01:51,020
Ako-chan, here you are.
19
00:02:02,660 --> 00:02:03,490
It's good.
20
00:02:03,820 --> 00:02:05,070
Ah, thank you.
21
00:02:09,360 --> 00:02:12,210
Papa, did you hear that
Ako-chan's brother has been found?
22
00:02:15,130 --> 00:02:16,320
Ah, Ako-chan...
23
00:02:19,600 --> 00:02:22,400
Miyu-chan, where did you hear that?
24
00:02:23,030 --> 00:02:25,900
Just now, nearby aunts in the supermarket.
25
00:02:28,710 --> 00:02:29,560
Is it wrong?
26
00:02:29,690 --> 00:02:31,390
Makabe-san was looking for him.
27
00:02:31,470 --> 00:02:32,350
So he just came to our house--
28
00:02:32,430 --> 00:02:34,620
Because there are people
who talk flippantly like that,
29
00:02:34,700 --> 00:02:36,400
rumours spread quickly, isn't that right?
30
00:02:37,970 --> 00:02:39,430
I'm not like that...
31
00:02:40,260 --> 00:02:41,120
Ako-chan...
32
00:02:43,660 --> 00:02:44,650
You haven't met him?
33
00:02:45,330 --> 00:02:46,500
Your brother?
34
00:02:48,970 --> 00:02:53,370
Brother, mama...
Brother, Ako will go too.
35
00:02:53,560 --> 00:02:57,660
Mama, brother...
Mama, brother.
36
00:02:57,860 --> 00:03:01,490
Ako will go too.
37
00:03:03,990 --> 00:03:08,450
Mama, brother...
Mama, brother.
38
00:03:09,420 --> 00:03:10,970
Ako will go too.
39
00:03:11,120 --> 00:03:16,250
Mama, brother...
40
00:03:27,380 --> 00:03:28,390
For me,
41
00:03:29,170 --> 00:03:30,380
I don't have things like family.
42
00:03:38,920 --> 00:03:42,090
At the age of 13,
she developed a serious illness.
43
00:03:43,000 --> 00:03:44,310
Ah... yes.
44
00:03:45,620 --> 00:03:48,670
The effect of this was complete blindness
in both eyes at the age of 15.
45
00:03:49,980 --> 00:03:50,620
Yes.
46
00:03:52,140 --> 00:03:54,970
With the possibility of going blind
from the onset of the illness
47
00:03:55,530 --> 00:03:57,600
and in preparation for the day
when she will no longer be able to see,
48
00:03:58,290 --> 00:04:01,020
she studies Braille at the school for the
blind affiliated with Hiyoshi University.
49
00:04:01,300 --> 00:04:01,980
Yes
50
00:04:02,890 --> 00:04:05,550
Sakiko-san had to take her
to and from that school.
51
00:04:06,410 --> 00:04:06,960
Yes.
52
00:04:07,750 --> 00:04:09,010
It was quite far.
53
00:04:09,940 --> 00:04:11,810
And her eyes were getting worse and worse.
54
00:04:16,490 --> 00:04:17,980
And my dad?
55
00:04:18,390 --> 00:04:19,630
What have he done?
56
00:04:20,490 --> 00:04:22,230
He didn't even notice that she was ill,
57
00:04:22,570 --> 00:04:24,310
he made Sakiko-san take care of her,
58
00:04:24,890 --> 00:04:26,790
so what was my dad doing?
59
00:04:27,750 --> 00:04:30,170
The president was a very busy individual.
60
00:04:30,740 --> 00:04:33,420
Sakiko-san was previously
your father's secretary.
61
00:04:33,790 --> 00:04:35,600
She is very trustworthy, and that's why.
62
00:04:35,840 --> 00:04:36,790
So that's why...
63
00:04:38,150 --> 00:04:39,740
I'm responsible for her, Ako-chan.
64
00:04:39,820 --> 00:04:41,260
So when does he become a parent?
65
00:04:46,270 --> 00:04:47,170
I...
66
00:04:49,410 --> 00:04:53,120
I don't know about those days.
67
00:04:53,910 --> 00:04:55,430
But President Takazono
68
00:04:55,510 --> 00:04:59,500
did his best to ensure that Ako-chan
would not be inconvenienced in the future.
69
00:05:00,550 --> 00:05:02,170
No matter how busy the president was,
70
00:05:02,250 --> 00:05:04,440
he was always concerned about Ako-chan.
71
00:05:04,680 --> 00:05:05,990
That's really from the heart.
72
00:05:06,070 --> 00:05:07,080
So my dad...
73
00:05:07,790 --> 00:05:11,080
died, leaving behind just enough
for Ako-chan to be safe in the future.
74
00:05:12,960 --> 00:05:16,150
And that person, covered
in such great love from her dad?
75
00:05:16,950 --> 00:05:18,330
She just lived her life.
76
00:05:21,010 --> 00:05:21,990
If so...
77
00:05:23,520 --> 00:05:25,960
why does that person look so sad?
78
00:05:27,640 --> 00:05:31,370
Why does that person look
so love-starved, loveless, and sad?
79
00:05:36,240 --> 00:05:37,290
Ridiculous.
80
00:05:38,820 --> 00:05:40,280
What's love-starved?
81
00:05:41,030 --> 00:05:42,820
Don't say things like you understand.
82
00:05:44,080 --> 00:05:46,390
Ako-chan, your brother doesn't--
83
00:05:46,480 --> 00:05:47,330
I understand, you know.
84
00:05:49,050 --> 00:05:50,110
That's the kind of face...
85
00:05:51,140 --> 00:05:52,390
I see a lot of.
86
00:05:57,670 --> 00:06:00,270
When I was ten, my mother died.
87
00:06:01,700 --> 00:06:06,410
Seeing my mother die
in tatters and hating my dad.
88
00:06:08,330 --> 00:06:11,600
The government guys
got me into an orphanage.
89
00:06:12,440 --> 00:06:13,550
That orphanage
90
00:06:13,990 --> 00:06:15,980
didn't even have bread or meat.
91
00:06:17,420 --> 00:06:19,120
I shoplifted for the first time.
92
00:06:19,810 --> 00:06:20,800
Anpan (red bean bun).
93
00:06:22,000 --> 00:06:25,140
I ate without chewing
with the guys from the orphanage.
94
00:06:27,550 --> 00:06:30,600
But, you know, no matter
what happens, it's only a place to live.
95
00:06:31,970 --> 00:06:34,730
I stayed in that orphanage
until I left junior high school.
96
00:06:37,950 --> 00:06:39,710
The guys I was with there...
97
00:06:41,370 --> 00:06:43,240
all had the same look as you.
98
00:06:49,310 --> 00:06:51,240
But everyone could see, right?
99
00:06:56,230 --> 00:06:58,360
And then when papa died,
he just showed up out of nowhere.
100
00:06:58,770 --> 00:07:01,080
Bragging that I was unhappy too.
101
00:07:04,070 --> 00:07:05,910
So you do understand how I feel?
102
00:07:06,310 --> 00:07:07,520
It's not really a joke.
103
00:07:07,810 --> 00:07:09,080
You've left me alone all this time,
104
00:07:09,160 --> 00:07:10,690
don't act like a big brother now!
105
00:07:10,770 --> 00:07:12,540
Leaving you alone?
106
00:07:13,430 --> 00:07:14,440
I wrote you a letter, didn't I?
107
00:07:16,370 --> 00:07:17,230
Letter?
108
00:07:18,630 --> 00:07:19,460
What's that?
109
00:07:20,260 --> 00:07:20,930
Eh?
110
00:07:21,600 --> 00:07:22,290
What?
111
00:07:22,380 --> 00:07:24,300
Didn't my letter reach her?
112
00:07:25,930 --> 00:07:26,560
Yes.
113
00:07:26,970 --> 00:07:27,760
Well...
114
00:07:28,540 --> 00:07:29,380
Look...
115
00:07:29,940 --> 00:07:30,470
No...
116
00:07:30,560 --> 00:07:32,560
I've sent them out
a lot of times, you know.
117
00:07:33,190 --> 00:07:33,770
But...
118
00:07:34,560 --> 00:07:35,720
since there's no reply
119
00:07:36,380 --> 00:07:39,550
I don't know why, but I cannot
bring myself to head back here.
120
00:07:41,990 --> 00:07:44,590
Wait, did the letter really not reach her?
121
00:07:45,540 --> 00:07:46,120
Yes.
122
00:07:47,200 --> 00:07:48,920
Even if it came, I couldn't read it.
123
00:07:51,840 --> 00:07:53,410
Makabe is here, right?
124
00:07:53,640 --> 00:07:54,340
Ah, yes.
125
00:07:55,730 --> 00:07:58,360
Give that person my money
as appropriate and ask him to leave.
126
00:07:58,440 --> 00:07:59,310
But, Ako-chan, that's--
127
00:07:59,390 --> 00:08:01,150
Hey wait! Don't irresponsibly
spend the money!
128
00:08:01,230 --> 00:08:03,810
What do I do with my money,
it's up to me, isn't it?
129
00:08:04,120 --> 00:08:05,860
Well, Ako-chan, we've talked
about this, haven't we?
130
00:08:06,250 --> 00:08:07,630
Your father's will
131
00:08:08,120 --> 00:08:10,700
stipulates that if Reiji-san is found,
he will become Ako-chan's guardian.
132
00:08:11,320 --> 00:08:14,270
And all the inheritance that was given
to Ako during his lifetime
133
00:08:14,360 --> 00:08:16,480
you must consult and decide
with your brother how to use it.
134
00:08:17,260 --> 00:08:18,270
Inter vivos gifts?
(a gift made between living persons)
135
00:08:18,430 --> 00:08:20,700
Yes, I haven't told you about it yet.
136
00:08:20,780 --> 00:08:21,510
In other words--
137
00:08:21,600 --> 00:08:24,130
Does that mean that
all the property in this house is mine?
138
00:08:25,620 --> 00:08:28,190
Nothing moves without
my signature and my personal seal.
139
00:08:30,110 --> 00:08:32,790
If so, manage it properly.
140
00:08:34,100 --> 00:08:36,400
It's money you'll need
to get on with your life from now on.
141
00:08:37,280 --> 00:08:39,040
Don't even think about
giving it to someone like me.
142
00:08:40,820 --> 00:08:42,610
If I don't give it to you,
you won't leave, will you?
143
00:08:44,860 --> 00:08:46,320
I'm not leaving either way.
144
00:08:52,140 --> 00:08:53,310
Next month...
145
00:08:54,250 --> 00:08:55,750
with Naru over there,
146
00:08:56,230 --> 00:08:57,710
I'm going to Los Angeles for work.
147
00:08:59,390 --> 00:09:02,220
I think that I might not
come back for a while.
148
00:09:03,450 --> 00:09:04,640
That's why I was compelled
149
00:09:06,020 --> 00:09:07,570
to see Ako in person at last.
150
00:09:08,080 --> 00:09:08,940
To LA?
151
00:09:10,610 --> 00:09:11,260
Yes.
152
00:09:12,860 --> 00:09:13,780
Kamidana, you know...
153
00:09:12,900 --> 00:09:14,380
Kamidana: Shintô household shrine
154
00:09:14,170 --> 00:09:15,570
I'm ready to go over there
155
00:09:15,750 --> 00:09:18,210
I'm going to leave soon, but...
156
00:09:21,350 --> 00:09:23,220
not with this sad face.
157
00:09:24,900 --> 00:09:25,880
Until she smiles,
158
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
until she comes back to the old Ako,
159
00:09:30,840 --> 00:09:31,890
I can't leave this place.
160
00:09:45,050 --> 00:09:46,090
I did smile.
161
00:09:47,750 --> 00:09:48,830
Get out!
162
00:09:50,760 --> 00:10:02,340
♪ I closed my eyes and prayed
for the days that will last forever ♫
163
00:10:02,540 --> 00:10:14,700
♪ I can't do anything in the shadow
of the memory left in the room ♫
164
00:10:15,460 --> 00:10:20,340
♪ Why I know it
won't come true ♫
165
00:10:21,570 --> 00:10:25,700
♪ Why are you
asking for each other ♫
166
00:10:26,110 --> 00:10:32,520
♪ Being struck by the rain
and getting wet with tears ♫
167
00:10:32,920 --> 00:10:39,260
♪ Everything has
gone... so I do ♫
168
00:10:39,380 --> 00:10:45,360
♪ There is love that
cannot be protected ♫
169
00:10:45,450 --> 00:10:51,100
♪ In the swirling
corner of time ♫
170
00:10:51,390 --> 00:10:58,250
♪ I will never
forget that warmth ♫
171
00:10:58,370 --> 00:11:00,580
♪ Carve on the chest ♫
172
00:11:00,670 --> 00:11:06,650
♪ Love that can't
be protected is fine ♫
173
00:11:06,740 --> 00:11:12,660
♪ I just met that ♫
174
00:11:12,780 --> 00:11:19,560
♪ Now in the passing season ♫
175
00:11:19,640 --> 00:11:21,490
♪ Let's start walking... ♫
176
00:11:21,570 --> 00:11:25,950
[Ai Nante Irane Yo, Natsu]
♪... Time is waiting for you ♫
177
00:11:26,030 --> 00:11:45,780
LAST9 [EPISODE 2]
730 million kills — Kill me, with love
178
00:11:45,860 --> 00:11:48,630
So in the end you guys were kicked out?
179
00:11:48,720 --> 00:11:52,670
No, I mean, everyone, except the lady,
hold back Rei-san from leaving.
180
00:11:52,750 --> 00:11:55,670
Ako-chan needs a family, they said.
181
00:11:55,760 --> 00:11:56,530
You eat a lot.
182
00:11:56,610 --> 00:11:58,540
Did they believe it?
That he's the son of the family?
183
00:11:58,620 --> 00:11:59,290
I have no money.
184
00:11:59,410 --> 00:12:01,550
This is the first time
they've seen Rei-san.
185
00:12:01,700 --> 00:12:03,970
So it's like everyone is with him
and it's going smoothly.
186
00:12:04,500 --> 00:12:06,900
Everyone loves, you know, their family.
187
00:12:07,900 --> 00:12:10,860
Family love, you know,
the warmth of family.
188
00:12:11,680 --> 00:12:13,360
The thing that
you lack the most.
189
00:12:13,550 --> 00:12:17,110
But this time, you're not going
to hold her and pick her up, are you?
190
00:12:17,200 --> 00:12:18,570
She's kind of your
little sister, isn't she?
191
00:12:19,780 --> 00:12:20,720
It's the same.
192
00:12:21,490 --> 00:12:22,330
Sleep with her?
193
00:12:22,440 --> 00:12:24,650
Idiot.
That's not what I meant.
194
00:12:25,390 --> 00:12:28,190
Just like I can tell a woman
I love her a million times,
195
00:12:28,280 --> 00:12:30,740
and she can tell me a million times
that she trusts me, as her family,
196
00:12:30,830 --> 00:12:31,910
because it's all a lie.
197
00:12:31,990 --> 00:12:33,730
So what do you do
when you tell the truth?
198
00:12:33,810 --> 00:12:34,940
Because we don't know.
199
00:12:35,020 --> 00:12:37,340
What do you say to a woman
you really like, instead of I love you?
200
00:12:37,430 --> 00:12:39,970
You don't normally say that
to someone's face, do you?
201
00:12:40,360 --> 00:12:41,390
Like, I love you or something.
202
00:12:42,410 --> 00:12:44,410
Parents to their kids, you know
203
00:12:44,670 --> 00:12:46,960
"Dad loves you so much."
204
00:12:47,070 --> 00:12:47,750
Japanese people...
205
00:12:47,840 --> 00:12:48,850
Is it?
206
00:12:48,960 --> 00:12:51,340
Then, what did you say to her?
My sister?
207
00:12:51,500 --> 00:12:53,590
Yeah, what did
you say to Shiori-san?
208
00:12:55,110 --> 00:12:55,910
Hmm...
209
00:12:56,910 --> 00:12:57,690
Forget it.
210
00:13:02,250 --> 00:13:06,220
More importantly, why are you
bringing them here? Kiriko?
211
00:13:15,230 --> 00:13:16,350
It wasn't me.
212
00:13:16,780 --> 00:13:18,880
Haruo found you guys first.
213
00:13:19,420 --> 00:13:22,310
Hey, they won't get in the way, will they?
214
00:13:23,600 --> 00:13:24,720
I don't think so.
215
00:13:25,330 --> 00:13:26,400
That guy, you know,
216
00:13:26,790 --> 00:13:28,520
as long as he gets the money,
that's all that matters.
217
00:13:28,610 --> 00:13:32,930
But seriously, can you really
pay back 730 million?
218
00:13:33,540 --> 00:13:35,020
After all, you have
a billion to inherit, don't you?
219
00:13:35,510 --> 00:13:37,020
Just take it away.
220
00:13:37,380 --> 00:13:39,180
It's two months.
Two months, right?
221
00:13:40,710 --> 00:13:42,130
We've just got to do it.
222
00:13:42,300 --> 00:13:44,410
I don't want to die, though.
223
00:13:44,670 --> 00:13:45,640
Absolutely not.
224
00:13:50,920 --> 00:13:52,620
[Takazono resident]
225
00:13:55,820 --> 00:14:00,110
I understand your brother and his friend
will arrive for meal with their luggage.
226
00:14:01,530 --> 00:14:02,220
Nevertheless,
227
00:14:03,200 --> 00:14:06,170
it will be lively
starting tomorrow in this house.
228
00:14:07,580 --> 00:14:08,570
Thank you for the meal.
229
00:14:08,780 --> 00:14:11,150
- You haven't finished your salad yet--
- I don't want it.
230
00:14:12,520 --> 00:14:13,710
I want take a bath.
231
00:14:14,140 --> 00:14:15,220
I'll go get it ready now.
232
00:14:18,090 --> 00:14:18,880
Saki...
233
00:14:19,420 --> 00:14:20,020
Yes.
234
00:14:21,460 --> 00:14:24,150
Are you sure you don't know
about the letter from that person?
235
00:14:26,500 --> 00:14:27,290
Yes.
236
00:14:28,670 --> 00:14:29,440
Really?
237
00:14:30,620 --> 00:14:32,180
Then that person is lying.
238
00:14:33,060 --> 00:14:35,930
But, maybe he wrote down
the wrong address--
239
00:14:36,010 --> 00:14:36,990
I don't mind though.
240
00:14:37,890 --> 00:14:39,490
I'm used to being lied to.
241
00:14:56,130 --> 00:14:58,010
It's hard for me too, Makabe-san.
242
00:14:58,710 --> 00:15:00,090
Since the president
had asked me to do it,
243
00:15:00,180 --> 00:15:02,190
I have a responsibility
to the people in the company.
244
00:15:03,290 --> 00:15:04,080
I understand.
245
00:15:04,580 --> 00:15:08,310
But about the stock portfolio
or the financing aspect.
246
00:15:08,610 --> 00:15:10,510
I don't want to involve Ako-chan
in something like that.
247
00:15:11,310 --> 00:15:12,030
I understand.
248
00:15:13,280 --> 00:15:15,030
I knew he was the one.
249
00:15:16,960 --> 00:15:19,020
So I have no choice
but to talk to her brother.
250
00:15:19,450 --> 00:15:20,960
In a manner of speaking,
well, I suppose so.
251
00:15:22,700 --> 00:15:23,700
Right?
252
00:15:24,720 --> 00:15:25,950
Is yesterday ok?
253
00:15:26,290 --> 00:15:27,430
Is he the type of person
you're not good at?
254
00:15:27,830 --> 00:15:28,650
Well...
255
00:15:29,500 --> 00:15:32,070
It's different from what I imagined.
256
00:15:32,610 --> 00:15:33,380
Indeed.
257
00:15:34,730 --> 00:15:37,420
After all, it depends on the environment
in which a person was brought up, right?
258
00:15:41,510 --> 00:15:42,600
Which do you pay?
259
00:15:58,980 --> 00:16:00,830
Ah, that's good.
260
00:16:01,090 --> 00:16:02,140
Thank you for the food.
261
00:16:02,420 --> 00:16:03,060
Thank you.
262
00:16:03,150 --> 00:16:04,840
Reiji, you're eating too fast.
263
00:16:04,970 --> 00:16:05,830
Is that so?
264
00:16:05,960 --> 00:16:08,470
Did you chew it properly?
You're always like this--
265
00:16:08,550 --> 00:16:12,310
You sound like a nagging wife already.
266
00:16:13,090 --> 00:16:15,220
Reiji-san, are you married?
267
00:16:15,530 --> 00:16:17,050
No. I'm single.
268
00:16:21,280 --> 00:16:22,360
Thanks for the food.
269
00:16:22,890 --> 00:16:24,370
Well, it's still there.
270
00:16:26,350 --> 00:16:27,870
Ako-chan is a light eater.
271
00:16:28,690 --> 00:16:29,820
Put the dishes away.
272
00:16:30,420 --> 00:16:31,000
I'll do it.
273
00:16:31,080 --> 00:16:33,530
I'm not talking to you.
274
00:16:37,310 --> 00:16:38,290
Ako.
275
00:16:38,800 --> 00:16:40,460
I'm talking to you.
276
00:16:43,270 --> 00:16:45,230
If that's what you want, then...
277
00:16:45,320 --> 00:16:45,970
Move aside!
278
00:16:46,050 --> 00:16:47,470
At the very least,
return the dishes.
279
00:16:57,090 --> 00:16:58,730
Ako-chan, it's okay.
280
00:17:03,000 --> 00:17:04,930
Oh, you spilled...
Make sure you clean it properly.
281
00:17:05,220 --> 00:17:06,220
Rei-san...
282
00:17:07,140 --> 00:17:11,330
Oh, that's a shame, really.
283
00:17:19,540 --> 00:17:20,730
Wait a minute...
284
00:17:20,820 --> 00:17:22,030
Please stop.
285
00:17:22,680 --> 00:17:24,090
Because Ako-chan can't see.
286
00:17:24,580 --> 00:17:25,430
You know,
287
00:17:25,780 --> 00:17:29,200
there are plenty of people out there
who are cleaning even if they can't see.
288
00:17:35,150 --> 00:17:36,110
Ako!
289
00:17:37,100 --> 00:17:40,320
If you don't take care of yourself,
what are you going to do?
290
00:17:40,850 --> 00:17:41,950
You can hear me already, can't you?
291
00:17:43,120 --> 00:17:44,110
Go back downstairs and clean up.
292
00:17:45,300 --> 00:17:46,670
Stop it, it's scary.
293
00:17:48,510 --> 00:17:49,520
I'm scared, you know.
294
00:17:50,020 --> 00:17:53,060
Grab my hand suddenly,
even though you know I can't see.
295
00:17:53,210 --> 00:17:54,680
I'd be afraid of being pulled away.
296
00:17:55,210 --> 00:17:57,550
I walk only with my senses.
297
00:18:04,220 --> 00:18:05,100
I'm sorry, Ako.
298
00:18:07,070 --> 00:18:08,190
You know, Ako--
- "You know, Ako..."
299
00:18:10,320 --> 00:18:13,750
"Sakiko-san will not stay
by my side forever."
300
00:18:13,990 --> 00:18:16,990
"There is not always someone
to kindly help you out."
301
00:18:17,480 --> 00:18:19,610
"From now on,
for the rest of your life."
302
00:18:20,070 --> 00:18:21,270
"For my own survival."
303
00:18:21,390 --> 00:18:23,310
"Don't you have something
you are supposed to be to do?"
304
00:18:26,470 --> 00:18:27,720
That's what you want to say, right?
305
00:18:28,530 --> 00:18:31,040
Yeah, I know you get it.
306
00:18:32,270 --> 00:18:33,660
Please do not worry.
307
00:18:34,540 --> 00:18:36,420
I'll do whatever I can
with the money.
308
00:18:40,180 --> 00:18:41,470
I'll be hiring someone.
309
00:18:43,490 --> 00:18:46,680
Some people who will put away
the dishes and those who clean up.
310
00:18:56,560 --> 00:18:58,530
Erm, thickhead, doesn't she?
311
00:19:04,780 --> 00:19:06,130
Ako, can you hear me?
312
00:19:08,950 --> 00:19:09,970
In life...
313
00:19:11,440 --> 00:19:12,990
the most important thing, you know,
314
00:19:14,050 --> 00:19:15,720
can't be bought with something like money.
315
00:19:17,920 --> 00:19:21,220
Don't put money and heart
on the same scale.
316
00:19:23,600 --> 00:19:24,850
Not just someone else's heart...
317
00:19:27,550 --> 00:19:28,710
your own as well.
318
00:19:46,000 --> 00:19:47,280
- Rei-san...
- Yes.
319
00:19:47,850 --> 00:19:48,800
How about Ako-chan?
320
00:19:49,050 --> 00:19:53,030
I am sorry for the commotion.
321
00:19:53,890 --> 00:19:55,310
I'm going to cool down a bit.
322
00:19:57,520 --> 00:19:58,900
Ah, Sakiko-san...
323
00:19:59,780 --> 00:20:00,220
Yes.
324
00:20:02,180 --> 00:20:06,010
If you can't pull the hand
of a blind person.
325
00:20:06,770 --> 00:20:07,760
What should I do?
326
00:20:09,200 --> 00:20:09,830
Ah...
327
00:20:11,210 --> 00:20:11,920
Elbow.
328
00:20:13,030 --> 00:20:14,230
Raise your elbows.
329
00:20:17,050 --> 00:20:19,810
This is how she holds you by the elbow.
330
00:20:19,890 --> 00:20:21,530
From the hand that's
not holding the cane.
331
00:20:21,640 --> 00:20:23,900
Oh, that's how, then.
332
00:20:24,580 --> 00:20:26,240
I understand, thank you.
333
00:20:41,470 --> 00:20:44,240
Um, it's really okay.
It's my job.
334
00:20:44,320 --> 00:20:46,750
It's okay, I'm already indebted to you,
although I'm unrelated to all this.
335
00:20:46,930 --> 00:20:47,880
How can I not do something?
336
00:20:48,600 --> 00:20:50,120
Please don't worry
about that.
337
00:20:50,260 --> 00:20:51,350
It's quicker for two people to do it.
338
00:20:52,950 --> 00:20:53,890
Isn't that interesting?
339
00:20:53,970 --> 00:20:55,610
Would you please wipe the dishes?
340
00:20:55,700 --> 00:20:57,870
You see, if it's me,
I don't know where to put it.
341
00:21:00,720 --> 00:21:03,440
I guess I'll take
your word for it then.
342
00:21:10,290 --> 00:21:12,030
He's a little bit rough.
343
00:21:13,610 --> 00:21:14,230
Eh?
344
00:21:15,120 --> 00:21:16,970
Reiji-san is not a bad person.
345
00:21:18,420 --> 00:21:21,860
Yes, I kind of understand.
346
00:21:23,200 --> 00:21:24,220
I’m glad to hear that.
347
00:21:25,400 --> 00:21:26,210
Ako-chan...
348
00:21:26,950 --> 00:21:27,800
Eh?
349
00:21:28,390 --> 00:21:29,800
She's not a bad girl.
350
00:21:30,550 --> 00:21:32,020
She's actually a nice lady.
351
00:21:33,520 --> 00:21:34,520
I can see that.
352
00:21:37,030 --> 00:21:39,910
Reiji-san and Naru-san...
What kind of work do you do?
353
00:21:41,690 --> 00:21:43,400
- Eh?
- Your job.
354
00:21:44,150 --> 00:21:45,980
Ah, the thing is....
355
00:22:10,290 --> 00:22:13,930
Somehow, it looks like
a pleasant courtyard.
356
00:22:16,470 --> 00:22:17,460
Oh, I see.
357
00:22:17,730 --> 00:22:19,190
I knew you would be contacted.
358
00:22:20,010 --> 00:22:22,010
Really, did you tell them
exactly what to say in that one?
359
00:22:22,820 --> 00:22:23,680
Really?
360
00:22:24,430 --> 00:22:25,270
Thank you.
361
00:22:25,910 --> 00:22:28,790
Honjo-san, if there is anything else,
please help me, okay?
362
00:22:30,820 --> 00:22:32,040
The orphanage director?
363
00:22:32,130 --> 00:22:32,890
Yes.
364
00:22:33,750 --> 00:22:36,600
I used to take good care of him.
365
00:22:37,010 --> 00:22:38,130
He listens to what I say.
366
00:22:38,290 --> 00:22:40,730
You must have treated him
"quite gently," I suppose.
367
00:22:42,330 --> 00:22:43,970
No good, it won't work.
368
00:22:44,350 --> 00:22:45,750
I'm done.
369
00:22:46,240 --> 00:22:47,810
Here, a floor plan of the house.
370
00:22:48,550 --> 00:22:50,500
You used to live here.
Don't get it wrong!
371
00:22:50,620 --> 00:22:52,220
Thank you very much.
372
00:22:52,630 --> 00:22:54,540
As one would expect
from the number one host, right?
373
00:22:54,700 --> 00:22:57,260
You and Sakiko-san have already
become good friends.
374
00:22:57,350 --> 00:22:58,010
Sort of.
375
00:22:58,100 --> 00:22:59,220
What about you?
376
00:22:59,300 --> 00:23:00,880
As for the lovely siblings?
377
00:23:00,960 --> 00:23:02,720
Ako-chan didn't come down for dinner.
378
00:23:03,220 --> 00:23:04,950
She's a twisted woman, isn't she?
379
00:23:05,980 --> 00:23:07,450
- Ah Naru...
- What?
380
00:23:07,580 --> 00:23:10,420
Look, can you please find
a suitable place for us to go?
381
00:23:11,140 --> 00:23:11,910
What place?
382
00:23:12,170 --> 00:23:14,000
Like a long stairway
383
00:23:14,510 --> 00:23:15,880
or a steep precipice like that.
384
00:23:18,260 --> 00:23:19,350
Where if you fall,
385
00:23:20,150 --> 00:23:21,480
you will die.
386
00:23:23,770 --> 00:23:24,600
You don't say!
387
00:23:24,940 --> 00:23:28,210
You know, she's a twisted woman.
388
00:23:28,330 --> 00:23:30,540
Hey, even if we get along well
and split the cost 50-50.
389
00:23:30,980 --> 00:23:32,960
It won't be exactly 730 million.
390
00:23:34,040 --> 00:23:37,930
Maybe we could search for a performer
and swindle her out of everything.
391
00:23:38,140 --> 00:23:40,800
If not, she'll have to die, won't she?
392
00:23:44,720 --> 00:23:46,410
It can't move, can it?
393
00:24:06,380 --> 00:24:08,060
Sakiko-san heard from Naru-kun
394
00:24:08,140 --> 00:24:11,340
that there was indeed a company
engaged in importing sundry goods.
395
00:24:12,090 --> 00:24:15,580
The office is in Shinjuku
and the president is Reiji-san.
396
00:24:16,800 --> 00:24:17,540
Also,
397
00:24:17,840 --> 00:24:20,530
I contacted the orphanage
that Reiji-san mentioned.
398
00:24:21,790 --> 00:24:24,940
In fact, following the death
of the president's ex-wife,
399
00:24:25,030 --> 00:24:27,420
he was brought there
by the welfare office.
400
00:24:28,150 --> 00:24:30,200
The previous director's son is currently
a director of the facility himself,
401
00:24:30,280 --> 00:24:31,490
and he checked the records.
402
00:24:33,830 --> 00:24:37,120
We talked about his appearance
in a casual manner,
403
00:24:37,330 --> 00:24:38,540
and it seemed to be true.
404
00:24:39,250 --> 00:24:40,320
I'm sorry,
405
00:24:40,890 --> 00:24:43,300
I know you're busy,
and I'm taking your time.
406
00:24:43,680 --> 00:24:45,680
No, it's not unreasonable
for Sakiko-san to be worried.
407
00:24:46,950 --> 00:24:50,140
It's not like I'm doubting Reiji-san.
408
00:24:50,720 --> 00:24:54,210
I just wanted to feel safe.
409
00:24:55,740 --> 00:24:57,690
It's about our precious Ako-chan.
410
00:24:58,580 --> 00:25:00,000
Yes, I understand.
411
00:25:03,390 --> 00:25:07,820
Sakiko-san has raised Ako-cha
as if she were your real daughter.
412
00:25:10,840 --> 00:25:12,400
Braille translation for Ako-chan?
413
00:25:14,530 --> 00:25:15,150
Yes.
414
00:25:16,690 --> 00:25:18,790
I split up with Kaede-chan.
415
00:25:19,840 --> 00:25:21,900
The president has been blessed
with good people.
416
00:25:25,060 --> 00:25:26,340
Here's your tea.
417
00:25:27,550 --> 00:25:29,220
Sure. I’ll take it.
418
00:25:32,800 --> 00:25:33,400
Sakiko-san...
419
00:25:35,250 --> 00:25:38,250
Shouldn't you be thinking
about your own life by now?
420
00:25:39,670 --> 00:25:40,380
Eh?
421
00:25:42,770 --> 00:25:44,870
For example, I'm single too.
422
00:25:46,610 --> 00:25:47,310
Huh?
423
00:25:51,850 --> 00:25:52,700
Just kidding now.
424
00:25:55,420 --> 00:25:56,300
Of course.
425
00:26:33,500 --> 00:26:34,750
Thank you for the meal.
426
00:26:35,260 --> 00:26:36,220
- Ako!
- Ako-chan...
427
00:26:36,590 --> 00:26:37,630
Grapefruit.
428
00:26:38,490 --> 00:26:40,350
Saki, put this away.
429
00:26:40,930 --> 00:26:41,960
Hey, you--
430
00:26:42,770 --> 00:26:44,880
Oh, have they come?
Naru, let's go.
431
00:26:44,980 --> 00:26:45,580
Yes.
432
00:26:46,240 --> 00:26:48,790
Ako, you too, come and help.
433
00:26:50,050 --> 00:26:51,540
That is the one that will push you.
434
00:26:51,620 --> 00:26:53,830
Because you don't move your body.
That's why you can't eat.
435
00:26:54,160 --> 00:26:55,190
Please, come along.
436
00:26:57,750 --> 00:26:59,510
Nice to meet you, I'm Kiriko.
437
00:26:59,760 --> 00:27:02,410
I am here to deliver
the flower of the summer, marigolds.
438
00:27:02,720 --> 00:27:04,110
Ako-chan, I hope we get along well.
439
00:27:06,270 --> 00:27:07,020
Thank you.
440
00:27:07,130 --> 00:27:08,910
What an awkward voice
are you making, Kiriko?
441
00:27:09,190 --> 00:27:09,710
Shut up!
442
00:27:09,790 --> 00:27:11,300
- No, I don't.
- You are annoying!
443
00:27:12,060 --> 00:27:14,110
Hey Ako-chan,
can I hold your right hand?
444
00:27:16,900 --> 00:27:18,370
This is a marigold.
445
00:27:18,810 --> 00:27:22,610
The colour is as bright yellow
as the summer sun.
446
00:27:22,810 --> 00:27:24,450
It's a bunch of tiny petals.
447
00:27:29,280 --> 00:27:31,310
We're going to plant a lot of
these in the flower bed.
448
00:27:31,580 --> 00:27:32,980
Let's do it together, Ako-chan.
449
00:27:40,990 --> 00:27:43,930
Ah... earthworms
What a huge earthworm.
450
00:27:44,020 --> 00:27:46,230
Take it away.
I'm afraid of these things.
451
00:27:46,460 --> 00:27:49,230
- Pathetic, you are.
- It's disgusting.
452
00:27:49,320 --> 00:27:53,250
Get rid of them.
I hate earthworms.
453
00:27:53,340 --> 00:27:54,970
- I know, I know
- Then, remove them!
454
00:27:56,240 --> 00:27:57,240
Get rid of it.
455
00:28:00,260 --> 00:28:01,740
What's wrong, Ako-chan?
456
00:28:02,630 --> 00:28:03,890
By the way, I'm Naru.
457
00:28:05,880 --> 00:28:06,920
What's this?
458
00:28:08,490 --> 00:28:08,970
A flower.
459
00:28:10,790 --> 00:28:12,220
- No, what is this thing?
- What?
460
00:28:13,490 --> 00:28:15,030
- What's going on?
- There're something.
461
00:28:17,160 --> 00:28:19,030
Ah... a small ant.
462
00:28:21,280 --> 00:28:22,520
Shall I put you down?
463
00:28:28,990 --> 00:28:30,080
Okay, let's plant it now.
464
00:28:32,240 --> 00:28:33,340
Then, Ako-chan...
465
00:28:34,630 --> 00:28:35,410
This way.
466
00:28:43,870 --> 00:28:45,160
Put it right here.
467
00:28:47,700 --> 00:28:49,670
Fill them with soil
from the surrounding area.
468
00:29:02,310 --> 00:29:03,890
Ah, you're good at it.
469
00:29:03,980 --> 00:29:05,660
Alright, something like that.
470
00:29:11,690 --> 00:29:12,230
Ako,
471
00:29:13,350 --> 00:29:14,180
in the past,
472
00:29:15,370 --> 00:29:16,470
this happened a lot, right?
473
00:29:20,590 --> 00:29:23,060
I forgot what kind of flower it was.
474
00:29:24,690 --> 00:29:28,400
It's just you, mother and me.
475
00:29:31,340 --> 00:29:32,670
Oh, was it Sunday?
476
00:29:34,360 --> 00:29:35,900
Because dad was around to see it.
477
00:29:43,120 --> 00:29:44,110
So then...
478
00:29:44,960 --> 00:29:49,830
You and I are competing
to see who can plant more.
479
00:29:52,050 --> 00:29:54,110
And then, because we're in such a hurry
480
00:29:54,510 --> 00:29:56,210
we botched up that planting.
481
00:29:58,520 --> 00:29:59,990
Mother fixed it.
482
00:30:01,600 --> 00:30:03,480
What a big deal it was.
483
00:30:09,210 --> 00:30:10,680
It was hot and warm that day.
484
00:30:13,200 --> 00:30:14,540
Wasn't it summer then?
485
00:30:20,900 --> 00:30:21,860
All lies.
486
00:30:28,230 --> 00:30:30,820
I don't know anything about
the time you and mother were here.
487
00:30:32,160 --> 00:30:33,430
I don't even want to remember.
488
00:30:35,730 --> 00:30:38,700
You, mother and papa are full of lies.
489
00:30:44,940 --> 00:30:46,890
I don't know what it was like
when there were four of us.
490
00:30:48,170 --> 00:30:50,430
I erased everything
when I lost my eyesight.
491
00:30:52,980 --> 00:30:54,500
There's no point in that, right?
492
00:30:55,910 --> 00:30:58,890
Both memory of flower beds
and memory of music boxes.
493
00:31:00,790 --> 00:31:03,000
I can't see anything like that right now.
494
00:31:04,460 --> 00:31:07,070
Even if someone hands me a fake
and says "Yes, this is real",
495
00:31:07,360 --> 00:31:08,660
I can't know.
496
00:31:12,900 --> 00:31:16,330
I don't believe in anything I can't see.
497
00:31:21,570 --> 00:31:24,580
There's something you can see clearly.
498
00:31:25,350 --> 00:31:26,390
Then show me.
499
00:31:26,830 --> 00:31:28,410
Let me see it with my own eyes.
500
00:31:31,020 --> 00:31:33,080
Okay, I'll show you.
501
00:31:38,250 --> 00:31:40,910
She went out?
And not to the Nile Café?
502
00:31:41,170 --> 00:31:42,040
Yes.
503
00:31:42,270 --> 00:31:44,930
She said she was going out
with Reiji-san for a while.
504
00:31:51,920 --> 00:31:54,600
- Where are we going?
- For a walk. A little walk.
505
00:31:55,550 --> 00:31:57,670
That liquor store is new.
506
00:32:00,020 --> 00:32:02,030
There's a butcher shop too.
507
00:32:03,100 --> 00:32:05,140
Ah, it must be stationery.
508
00:32:06,920 --> 00:32:08,950
The old man over there is scary.
509
00:32:11,160 --> 00:32:13,700
Uh? Morita's shoe store is still there.
510
00:32:16,300 --> 00:32:20,020
Hey, what did we do around here before?
511
00:32:20,100 --> 00:32:20,910
Hey!
512
00:32:21,010 --> 00:32:21,810
What was that?
513
00:32:21,900 --> 00:32:23,540
I thought you were going to show me.
514
00:32:23,630 --> 00:32:25,220
Wait a minute, okay.
515
00:32:25,300 --> 00:32:27,330
I feel so bad that I can't remember.
516
00:32:29,210 --> 00:32:31,840
Well, yes, it's Yamabiko.
517
00:32:33,380 --> 00:32:34,780
Back from the swimming pool,
518
00:32:34,860 --> 00:32:36,920
we used to eat soft-serve ice cream there.
519
00:32:37,010 --> 00:32:38,240
It is on the left.
520
00:32:43,490 --> 00:32:45,190
It's still there, Yamabiko.
521
00:32:46,390 --> 00:32:47,140
Hey...
522
00:32:47,220 --> 00:32:49,300
What a surprise,
you remember all right, don't you?
523
00:32:49,390 --> 00:32:50,320
Hey!
524
00:32:50,430 --> 00:32:51,820
Look, this way, right?
525
00:32:51,900 --> 00:32:53,040
Hey, I'm going home.
526
00:32:53,130 --> 00:32:54,170
That's right, Ako.
527
00:32:55,170 --> 00:32:56,370
Shall we take the train?
528
00:32:58,290 --> 00:33:01,810
After all, it's different
when he's your brother, isn't it?
529
00:33:02,340 --> 00:33:03,760
She only goes to the Nile café
530
00:33:03,850 --> 00:33:07,510
or occasionally goes shopping
with Kaede-chan,
531
00:33:07,590 --> 00:33:09,510
but suddenly she's going for a walk.
532
00:33:10,340 --> 00:33:12,480
At first I wondered what would happen.
533
00:33:13,320 --> 00:33:14,590
But now I'm relieved.
534
00:33:15,340 --> 00:33:18,380
I'm sure the president
wanted to meet Reiji-san too.
535
00:33:19,430 --> 00:33:20,420
That's true.
536
00:33:21,170 --> 00:33:22,070
Excuse me...
537
00:33:22,720 --> 00:33:24,970
I'd like to do that watering,
do you have a hose?
538
00:33:25,050 --> 00:33:26,050
Yes... I have.
539
00:33:27,990 --> 00:33:29,330
- Hello.
- Ah...
540
00:33:31,790 --> 00:33:33,430
Are you also Reiji-san's friend?
541
00:33:34,050 --> 00:33:35,230
She's amazing.
542
00:33:35,440 --> 00:33:38,460
At this young age
she runs a florist shop in Shinjuku.
543
00:33:38,540 --> 00:33:39,610
That's not such a big deal.
544
00:33:39,690 --> 00:33:41,440
My name is Igarashi.
545
00:33:42,060 --> 00:33:43,530
My name is Nanami Kiriko.
546
00:33:44,290 --> 00:33:46,620
Igarashi-san is
the next president of the company
547
00:33:46,700 --> 00:33:47,790
and Ako-chan's fiancée.
548
00:33:47,870 --> 00:33:49,240
No, not yet.
549
00:33:49,410 --> 00:33:50,880
Sakiko-san, that's embarrassing.
550
00:33:50,970 --> 00:33:51,860
Really?
551
00:33:52,690 --> 00:33:54,490
You're going to marry Ako-chan?
552
00:33:54,570 --> 00:33:56,590
No, that's not the case yet.
553
00:33:57,030 --> 00:33:59,030
Even Ako-chan's feelings
are not clear about that.
554
00:33:59,330 --> 00:34:02,720
Don't tell me, Sakiko-san,
are you saying that to Reiji-san as well?
555
00:34:03,640 --> 00:34:07,960
No, I think you must speak
to her brother yourself.
556
00:34:08,400 --> 00:34:09,840
Oh, the hose, right?
557
00:34:10,190 --> 00:34:11,280
The hose...
558
00:34:24,890 --> 00:34:26,730
So this is a walk too?
559
00:34:27,080 --> 00:34:28,490
Why a train for a walk?
560
00:34:28,570 --> 00:34:29,310
Shh!
561
00:34:39,980 --> 00:34:42,650
Can you hear it,
the sound of the waves.
562
00:34:46,290 --> 00:34:48,340
The sea is right in front of you.
563
00:34:55,040 --> 00:34:56,350
Smell of the sea.
564
00:34:57,590 --> 00:35:00,460
You can smell it, you can hear it,
565
00:35:01,650 --> 00:35:03,830
you can feel the sand
on the soles of your feet.
566
00:35:05,470 --> 00:35:08,570
Is that something
you can understand in your body?
567
00:35:09,450 --> 00:35:10,380
That's why we came.
568
00:35:14,440 --> 00:35:16,480
The stuffy air in the house and
569
00:35:17,980 --> 00:35:20,180
the kind words that only worried you.
570
00:35:21,940 --> 00:35:25,220
I wanted to get you away from those.
571
00:35:28,760 --> 00:35:32,720
Old memories don't matter to me.
572
00:35:43,430 --> 00:35:45,510
If all we had was hateful thoughts,
573
00:35:47,050 --> 00:35:49,920
as you say, we'd be better off
erasing them, wouldn't we?
574
00:35:52,350 --> 00:35:55,120
It's enough to remember
where that shopping street is.
575
00:35:56,740 --> 00:36:01,250
Remember what you need to remember.
576
00:36:13,770 --> 00:36:16,760
Come to the sound of my voice.
577
00:36:18,100 --> 00:36:19,620
That's where the waves hit.
578
00:36:23,210 --> 00:36:26,410
Even if you can't see it,
you just need to feel it properly.
579
00:36:28,340 --> 00:36:30,170
You just have to believe what you feel.
580
00:36:32,790 --> 00:36:36,690
You better believe
what you feel right now.
581
00:36:44,800 --> 00:36:46,100
Ako, come here.
582
00:36:49,440 --> 00:36:52,230
Brother is waiting here.
583
00:36:55,150 --> 00:36:58,840
I'll make sure to get you, Ako.
584
00:37:24,040 --> 00:37:24,890
Ako?
585
00:37:36,970 --> 00:37:37,670
Ako!
586
00:37:38,010 --> 00:37:39,230
What is it?
587
00:37:40,060 --> 00:37:43,020
I thought I'd been exposed
to dirt all morning,
588
00:37:43,110 --> 00:37:45,300
and now I'm supposed to have
this difficult walking experience?
589
00:37:46,110 --> 00:37:47,010
Feel it?
590
00:37:47,860 --> 00:37:48,930
I felt it, you know.
591
00:37:50,670 --> 00:37:51,620
Soil is...
592
00:37:53,800 --> 00:37:55,020
The soil is warm.
593
00:37:57,270 --> 00:37:59,330
Like an ant moving in my hand.
594
00:38:01,910 --> 00:38:03,410
Really warm...
595
00:38:04,020 --> 00:38:05,480
I forget about that kind of thing.
596
00:38:07,430 --> 00:38:08,920
Even now, the sea breeze
597
00:38:09,850 --> 00:38:11,210
is somehow sticky
598
00:38:11,360 --> 00:38:13,240
and disgusting here at the sea.
599
00:38:15,190 --> 00:38:16,560
Even in the candy shops,
600
00:38:16,870 --> 00:38:18,680
when I could still see a bit,
601
00:38:18,900 --> 00:38:21,430
I could look at the candy and choose
which colour I wanted to have.
602
00:38:24,330 --> 00:38:26,000
Because they become
more and more difficult to see.
603
00:38:27,230 --> 00:38:28,710
I have to remember it properly.
604
00:38:29,440 --> 00:38:31,520
I'm telling you, I have
to properly remember a lot of things.
605
00:38:33,940 --> 00:38:34,740
But...
606
00:38:36,240 --> 00:38:38,790
I was scared that
I wouldn't be able to see.
607
00:38:41,420 --> 00:38:42,790
I was really scared.
608
00:38:45,150 --> 00:38:46,900
The more I tried to remember,
609
00:38:47,520 --> 00:38:49,730
the more I feared that
it would one day disappear.
610
00:38:53,310 --> 00:38:55,940
If that's the case, I wish
I hadn't seen anything in the first place.
611
00:38:56,030 --> 00:38:57,710
- Ako, that's enough.
- You listen to me!
612
00:39:00,730 --> 00:39:03,700
You feel like you're the older brother
613
00:39:04,210 --> 00:39:05,130
and feel good about yourself.
614
00:39:05,210 --> 00:39:07,350
Do you realize how cruel you are?
615
00:39:09,350 --> 00:39:10,690
I wanted to forget.
616
00:39:11,990 --> 00:39:14,200
Everything I knew,
everything I was sad about.
617
00:39:15,640 --> 00:39:16,870
I wanted to forget everything.
618
00:39:35,140 --> 00:39:37,070
Alone I've forgot everything.
619
00:39:37,900 --> 00:39:38,840
Properly.
620
00:39:43,050 --> 00:39:45,660
Ako-chan and Igarashi, you know,
what a surprising twist.
621
00:39:45,740 --> 00:39:47,000
How about this?
622
00:39:47,220 --> 00:39:49,510
Speaking of troublesome,
it's troublesome, isn't it?
623
00:39:49,920 --> 00:39:51,170
Was Reiji aware of it?
624
00:39:51,250 --> 00:39:52,340
No, I don't think so.
625
00:39:52,680 --> 00:39:53,860
Those two are late.
626
00:39:53,950 --> 00:39:56,170
I thought you were
in the groove with the whole play.
627
00:39:56,380 --> 00:39:57,990
Maybe they've already gone?
628
00:39:59,110 --> 00:39:59,790
Where to?
629
00:40:03,200 --> 00:40:04,260
Precipitous cliff.
630
00:40:35,770 --> 00:40:38,590
I thought you were going over
the cliff, my brother.
631
00:40:38,670 --> 00:40:40,190
Hey, how do you know?
632
00:40:40,660 --> 00:40:42,640
Because I've been doing
this job for a long time.
633
00:40:43,350 --> 00:40:45,140
I work on a lot of different things.
634
00:40:46,140 --> 00:40:50,940
Especially when it comes to people
flocking to where the money is.
635
00:40:51,910 --> 00:40:55,080
She's a lovely little sister, isn't she?
636
00:40:56,290 --> 00:40:58,330
Delicate, like glass.
637
00:40:59,320 --> 00:41:01,070
That one is crystal (lead) glass.
638
00:41:02,790 --> 00:41:04,380
Her heart is like a crystal glass.
639
00:41:06,910 --> 00:41:07,930
Well, that's what I think.
640
00:41:08,260 --> 00:41:11,340
Good luck turning crystal glass into gold.
641
00:41:11,430 --> 00:41:15,110
I shudder to think that
I would stick that on you.
642
00:41:35,150 --> 00:41:36,910
The train isn't coming.
643
00:41:42,710 --> 00:41:46,120
Izu-Hokkawa Station, facing the Kitagawa coast
in Higashiizu, Shizuoka Prefecture
644
00:41:48,940 --> 00:41:50,280
I hate cigarettes.
645
00:41:51,170 --> 00:41:52,390
I like it.
646
00:41:56,310 --> 00:41:59,600
An express train will pass by....
647
00:42:00,130 --> 00:42:02,340
Hey, I bet it's over there.
648
00:42:02,420 --> 00:42:04,660
If you're going
to be in front of a train...
649
00:42:06,020 --> 00:42:07,090
Express...
650
00:42:07,640 --> 00:42:08,570
Right.
651
00:42:10,390 --> 00:42:13,060
It would be dangerous
if they had to brake to stop.
652
00:42:13,860 --> 00:42:14,800
Will he do it?
653
00:42:18,150 --> 00:42:20,720
Unless you know...
654
00:44:16,290 --> 00:44:17,150
Brother.
655
00:44:27,230 --> 00:44:28,490
Kill me.
656
00:44:44,340 --> 00:44:47,360
English subtitle by FER.
Original timing by @YYeTsFansub.
46370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.