Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:03,960
Ai Nante Irane Yo, Natsu
2
00:01:18,860 --> 00:01:20,340
Why did you choose Casablanca?
3
00:01:23,230 --> 00:01:24,790
What is it, Ako-chan?
4
00:01:27,030 --> 00:01:29,590
Did papa say he like Casablanca?
5
00:01:33,040 --> 00:01:34,980
It's because your father liked it.
6
00:01:49,390 --> 00:01:51,410
Well, that's the end of it.
7
00:01:52,030 --> 00:01:53,420
I have to go now.
8
00:01:56,210 --> 00:01:57,050
Reiji...
9
00:01:57,840 --> 00:01:58,960
I love you.
10
00:02:12,640 --> 00:02:14,410
What's love?
11
00:02:19,280 --> 00:02:21,870
I think... everyone wants to be happy.
12
00:02:25,090 --> 00:02:27,050
Until the moment of death...
13
00:02:28,090 --> 00:02:30,410
They wish they could live a happy life.
14
00:02:48,090 --> 00:02:50,470
They think that instead of being a loser,
15
00:02:50,790 --> 00:02:52,630
it's better to be a winner.
16
00:02:58,830 --> 00:02:59,660
Thank you.
17
00:03:03,740 --> 00:03:05,740
REIJI
18
00:03:10,050 --> 00:03:13,650
And now, ladies and gentlemen,
please bid your final farewells.
19
00:03:16,070 --> 00:03:17,100
Ako-chan...
20
00:03:19,110 --> 00:03:21,020
Let's bid your father farewell.
21
00:03:39,260 --> 00:03:42,190
Poor little girl, she's
all alone now, isn't she?
22
00:03:42,740 --> 00:03:44,620
She's still blind.
23
00:03:45,190 --> 00:03:47,750
I heard her mother
and brother are missing.
24
00:03:47,880 --> 00:03:50,410
Then the president's inheritance
will be hers alone?
25
00:03:51,960 --> 00:03:53,270
Cheers! Cheers!
26
00:03:53,360 --> 00:03:57,490
I think people...
always want to be able a good lover.
27
00:03:57,820 --> 00:04:00,620
Hope to be loved by someone...
from the bottom of my heart.
28
00:04:00,890 --> 00:04:03,360
Happy birthday, Takuya!
29
00:04:03,500 --> 00:04:05,950
Is it really okay, President?
With that expensive gift.
30
00:04:06,500 --> 00:04:09,340
- Stop calling me a president.
- People are the way of their desires,
31
00:04:09,770 --> 00:04:12,090
and yet they try to hide them.
32
00:04:12,240 --> 00:04:13,270
And then,
33
00:04:14,240 --> 00:04:16,730
without being able to gain even one thing,
34
00:04:17,560 --> 00:04:18,510
they die.
35
00:04:19,080 --> 00:04:23,100
Wait a minute, you...
That's a rude amount for her.
36
00:04:24,500 --> 00:04:26,300
Write 1.6 million.
37
00:04:26,440 --> 00:04:30,380
If Takuya's income goes up,
the president will be happy too.
38
00:04:30,790 --> 00:04:34,090
Such a sense of joy.
It's really easy for us to give them.
39
00:04:34,310 --> 00:04:35,340
That's our business.
40
00:04:47,100 --> 00:04:48,220
Ako-chan...
41
00:04:54,470 --> 00:04:56,000
Your father is here.
42
00:05:00,570 --> 00:05:01,870
It's none of your business.
43
00:05:19,200 --> 00:05:20,210
Ako-chan?
44
00:05:21,250 --> 00:05:23,130
I hate flowers with a strong scent.
45
00:05:24,950 --> 00:05:26,200
Saki, give me the cane!
46
00:06:00,010 --> 00:06:01,030
Ako-chan!
47
00:06:17,580 --> 00:06:19,240
Take all this off.
48
00:06:20,160 --> 00:06:21,610
It is too smelly.
49
00:06:21,700 --> 00:06:23,550
I'm sorry. I'll do it right away.
50
00:06:23,630 --> 00:06:27,020
It's the smell of the guest's perfume
that gets up into people's noses.
51
00:06:27,100 --> 00:06:27,930
I'm understand.
52
00:06:34,870 --> 00:06:35,700
Reiji...
53
00:06:36,900 --> 00:06:37,630
I'm waiting for you.
54
00:06:43,810 --> 00:06:45,580
Cheers!
- Cheers...
55
00:06:46,080 --> 00:06:48,280
Welcome, Yoko!
- Remember to show up here later.
56
00:06:49,440 --> 00:06:50,550
Reiji...
57
00:06:51,850 --> 00:06:53,220
Welcome, Kiyomi-san.
58
00:06:53,460 --> 00:06:56,160
I couldn't wait for you to show up.
I'm thinking of going home.
59
00:06:56,450 --> 00:06:57,910
I'm sorry. I'm sorry.
60
00:06:58,500 --> 00:07:02,300
But don't say that because
we have our number one in the house.
61
00:07:02,510 --> 00:07:04,410
Don't keep thinking about me.
It will break his heart.
62
00:07:04,570 --> 00:07:07,210
Kiyomi-san has been talking
about how Reiji-san is not coming.
63
00:07:07,300 --> 00:07:09,360
My heart has long been broken.
64
00:07:10,120 --> 00:07:11,310
I'm sorry, Naru.
65
00:07:12,030 --> 00:07:13,360
Because here... there is love.
66
00:07:14,120 --> 00:07:15,080
Because there is.
67
00:07:15,160 --> 00:07:16,130
Reiji...
68
00:07:17,370 --> 00:07:19,640
Well then, kanpai to you and me.
69
00:07:22,380 --> 00:07:24,670
Well, kanpai to love.
70
00:07:25,250 --> 00:07:33,070
LAST10 [EPISODE 1]
The blind lady ~ money, money, money ~
71
00:07:43,010 --> 00:07:46,110
Hi, welcome.
It's been a long time
72
00:07:46,330 --> 00:07:50,020
"White", right? "Jeep", right?
"Beto Rick", right?...
73
00:07:50,220 --> 00:07:51,300
and "Dart", right?
74
00:07:51,380 --> 00:07:52,970
Just how many do you have, Reiji?
75
00:07:53,050 --> 00:07:54,160
Right now, there are four clubs.
76
00:07:54,240 --> 00:07:56,490
But another one will be opened soon.
77
00:07:56,960 --> 00:07:58,600
Awesome!
78
00:07:58,860 --> 00:08:00,550
It's all a host club?
79
00:08:00,710 --> 00:08:01,660
Right.
80
00:08:01,800 --> 00:08:04,810
I'm being brought up
amongst female siblings.
81
00:08:04,950 --> 00:08:08,110
So this is how I've always enjoyed
seeing girls having fun.
82
00:08:08,190 --> 00:08:09,090
I really liked it.
83
00:08:09,390 --> 00:08:10,450
Well, this is a sacred task, you know?
84
00:08:17,750 --> 00:08:18,680
Family suicide?
85
00:08:19,540 --> 00:08:20,330
Right.
86
00:08:21,260 --> 00:08:23,080
My father's business failed.
87
00:08:24,270 --> 00:08:25,900
He was unable to pay his debts.
88
00:08:26,250 --> 00:08:27,400
Then he committed suicide.
89
00:08:29,390 --> 00:08:31,880
That man choked me.
90
00:08:32,800 --> 00:08:34,940
But I regained my consciousness.
91
00:08:36,450 --> 00:08:37,960
Then in front of me,
92
00:08:38,470 --> 00:08:41,250
my father and mother,
covered in kerosene, were burning.
93
00:08:44,260 --> 00:08:45,180
No way!
94
00:08:47,200 --> 00:08:49,090
Huh! No way?
95
00:08:50,710 --> 00:08:54,500
You are too much...
I almost believed you.
96
00:09:00,470 --> 00:09:01,330
Reiji?
97
00:09:07,810 --> 00:09:09,010
It's truth?
98
00:09:12,830 --> 00:09:13,900
I'm sorry.
99
00:09:14,980 --> 00:09:16,740
Keep it this way for a while.
100
00:09:20,240 --> 00:09:21,240
Reiji...
101
00:09:23,880 --> 00:09:24,920
It's okay.
102
00:09:26,050 --> 00:09:27,320
I'm here for you.
103
00:09:48,730 --> 00:09:50,070
I've been to the bank.
104
00:09:50,190 --> 00:09:51,810
Thank you. Thank you.
105
00:09:53,240 --> 00:09:55,560
It's great, isn't it, getting paid
by one woman after another.
106
00:09:55,640 --> 00:09:56,550
Hey Rei-san...
107
00:09:56,640 --> 00:09:58,710
There were never any women
you couldn't get money from, right?
108
00:09:58,790 --> 00:09:59,760
Yes, there is.
109
00:09:59,840 --> 00:10:00,580
Who?
110
00:10:00,670 --> 00:10:02,410
Hey, wait, is this a woman I know?
111
00:10:02,490 --> 00:10:03,360
It's a secret.
112
00:10:03,450 --> 00:10:05,340
Why? What kind of woman is it?
113
00:10:05,420 --> 00:10:06,050
Secret.
114
00:10:06,150 --> 00:10:07,740
A woman named Shiori.
115
00:10:08,250 --> 00:10:09,970
What, you guys
are together, huh?
116
00:10:10,050 --> 00:10:10,870
Yeah, bank too.
117
00:10:10,960 --> 00:10:12,920
Hey Rei-san, who's Shiori?
118
00:10:13,160 --> 00:10:15,410
What? You don't know her, Naru?
119
00:10:15,640 --> 00:10:17,850
Shiori was known
as the Madonna of Kabukicho.
120
00:10:15,720 --> 00:10:17,820
Kabukicho is the biggest red-light district in Tokyo
121
00:10:18,520 --> 00:10:19,580
I don't know.
122
00:10:21,490 --> 00:10:22,540
My sister.
123
00:10:22,970 --> 00:10:24,330
You have a sister, Kiri-chan?
124
00:10:24,770 --> 00:10:28,010
Ten years ago, when she was 18,
she died in an accident.
125
00:10:29,020 --> 00:10:30,730
Oh, it's like that.
126
00:10:31,030 --> 00:10:33,190
Eh, what? Rei-san and your sister?
127
00:10:34,660 --> 00:10:35,770
Wait a minute.
128
00:10:36,030 --> 00:10:37,420
Dated an 18-year-old?
129
00:10:37,540 --> 00:10:39,330
They didn't date until 17.
130
00:10:39,410 --> 00:10:41,540
You got dumped, didn't you?
Because Reiji cheated on her.
131
00:10:41,640 --> 00:10:43,340
Okay, okay, just shut up.
132
00:10:44,030 --> 00:10:45,150
Stop mentioning the past.
133
00:10:45,230 --> 00:10:47,710
So Rei-san and Kiri-chan have been
together for such a long time?
134
00:10:47,790 --> 00:10:48,810
Well, you know...
135
00:10:48,900 --> 00:10:50,320
When she's still a snotty-nosed child.
136
00:10:50,400 --> 00:10:51,810
When did I have a snotty nose?
137
00:10:51,890 --> 00:10:54,110
You, before, went came back
from school after being bullied
138
00:10:54,190 --> 00:10:55,570
always crying all the time,
aren't you?
139
00:10:55,660 --> 00:10:57,060
Don't talk weird.
140
00:10:57,150 --> 00:10:59,120
That's why you're so close, like siblings.
141
00:10:59,370 --> 00:11:00,820
Just rot in hell.
142
00:11:03,140 --> 00:11:05,550
By the way, Kuroda
hanged himself last night.
143
00:11:06,430 --> 00:11:08,340
At the club where you beat him
to get it at a cheaper price.
144
00:11:08,420 --> 00:11:09,300
No way!
145
00:11:10,340 --> 00:11:11,240
I see...
146
00:11:11,580 --> 00:11:13,750
The interior of the club
was good until I left.
147
00:11:14,300 --> 00:11:15,750
I don't care what he does.
148
00:11:15,830 --> 00:11:17,180
Wait a moment.
149
00:11:17,260 --> 00:11:18,930
Isn't it dangerous if the rumours fly
before the club opens?
150
00:11:19,010 --> 00:11:22,050
Nah... they'll forget about
that dead guy in no time.
151
00:11:22,190 --> 00:11:23,840
We are dying to that extent.
152
00:11:24,580 --> 00:11:25,920
You be careful.
153
00:11:26,670 --> 00:11:28,310
You're hated by everyone
154
00:11:29,240 --> 00:11:30,420
except women.
155
00:11:30,770 --> 00:11:32,940
Erm, it's okay, you know.
156
00:11:33,540 --> 00:11:36,630
With a woman's heart, love is a way
to make things work out.
157
00:11:36,710 --> 00:11:37,370
Right?
158
00:11:37,450 --> 00:11:39,820
A man's heart is not in it,
it's all about the money.
159
00:11:39,910 --> 00:11:41,390
Even though it comes out of your mouth...
160
00:11:41,480 --> 00:11:44,380
That's why I only believe in money.
161
00:11:44,770 --> 00:11:45,680
Well, I'll go then.
162
00:11:47,550 --> 00:11:50,090
Oh, Tamegoro says he's preparing a meal.
163
00:11:53,200 --> 00:11:55,830
Is Tamegoro a host who recently joined?
164
00:11:55,970 --> 00:11:57,990
Yes, a totally useless one.
165
00:11:58,080 --> 00:12:01,400
But he was so good at making food
that he became Rei-san breakfast man.
166
00:12:01,480 --> 00:12:03,140
Why Tamegoro again?
167
00:12:03,780 --> 00:12:04,920
Don't tell me that's his real name?
168
00:12:05,010 --> 00:12:06,840
No, his real name is Reiji.
169
00:12:07,350 --> 00:12:10,060
"You shouldn't have
the same name as me," he said.
170
00:12:10,190 --> 00:12:13,060
On the spot, Reiji-san came up
with the name "Tamegoro".
171
00:12:13,320 --> 00:12:14,380
What a poor guy.
172
00:12:16,880 --> 00:12:18,160
- Hey?
- What?
173
00:12:18,370 --> 00:12:20,910
Does the fact that he didn't take
money from Kiri-chan's sister
174
00:12:21,890 --> 00:12:23,860
mean that Rei-san was serious?
175
00:12:26,930 --> 00:12:29,040
It was serious, both of them.
176
00:12:31,120 --> 00:12:32,230
Oh...
177
00:12:35,210 --> 00:12:37,140
Has Rei-san always been like that?
178
00:12:38,010 --> 00:12:38,870
Like that?
179
00:12:39,290 --> 00:12:43,370
Like, he doesn't care
if people die because of him?
180
00:12:43,560 --> 00:12:44,570
Yeah...
181
00:12:45,480 --> 00:12:46,820
It has always been so.
182
00:12:48,360 --> 00:12:50,680
Maybe he was born with it?
183
00:12:51,860 --> 00:12:53,150
If you weren't like that
from the beginning,
184
00:12:53,230 --> 00:12:55,870
you wouldn't be able to get
that far in Kabukicho.
185
00:13:14,300 --> 00:13:15,160
Hey!
186
00:13:15,600 --> 00:13:16,590
Ah, yes.
187
00:13:19,550 --> 00:13:20,480
- Wow!
- I'm sorry.
188
00:13:20,910 --> 00:13:22,620
Tamegoro is a real prick.
189
00:13:23,390 --> 00:13:24,330
I'm sorry.
190
00:13:25,260 --> 00:13:28,800
Hey, I know you want to be a host,
191
00:13:29,260 --> 00:13:32,380
but you have to do something about
the way you look and the way you are.
192
00:13:32,580 --> 00:13:33,400
I'm sorry.
193
00:13:36,040 --> 00:13:37,040
What's that?
194
00:13:37,790 --> 00:13:38,590
Oh...
195
00:13:38,870 --> 00:13:41,500
I thought maybe I'd forget
about it when I came.
196
00:13:42,630 --> 00:13:43,560
Girlfriend?
197
00:13:43,670 --> 00:13:45,510
No, she's my sister.
198
00:13:46,050 --> 00:13:46,720
Sister?
199
00:13:47,960 --> 00:13:49,580
Why don't you go and see her in Kamakura?
200
00:13:48,040 --> 00:13:49,560
Kamakura is a coastal town in Kanagawa Prefecture,
an hour's drive from Kabukicho.
201
00:13:50,320 --> 00:13:52,630
My parents divorced when I was little
202
00:13:52,720 --> 00:13:54,750
and my mother and I left home,
203
00:13:55,190 --> 00:13:57,050
so it was kind of hard to go home.
204
00:13:57,380 --> 00:13:58,200
Oh.
205
00:13:58,820 --> 00:14:00,520
Would you like to see a photo?
206
00:14:03,160 --> 00:14:04,120
This one.
207
00:14:04,850 --> 00:14:07,220
Oh, I made a mistake, it's this side.
208
00:14:09,590 --> 00:14:12,110
I was six and my sister was three.
209
00:14:12,510 --> 00:14:14,330
Maybe a year before we left home,
210
00:14:14,410 --> 00:14:16,170
and that was the last family photo.
211
00:14:17,760 --> 00:14:19,620
What happened to your mother now?
212
00:14:21,410 --> 00:14:22,140
She died.
213
00:14:22,970 --> 00:14:25,190
Oh, that's what hinders you, right?
214
00:14:25,340 --> 00:14:26,180
Yes.
215
00:14:28,700 --> 00:14:31,260
I write letters,
216
00:14:31,460 --> 00:14:33,340
but my sister never responds,
217
00:14:33,550 --> 00:14:35,220
I guess she doesn't want to,
218
00:14:35,300 --> 00:14:36,330
after all this time.
- Yeah.
219
00:14:36,410 --> 00:14:38,800
Well, you know, life is complicated.
220
00:14:42,090 --> 00:14:44,890
Well, your "礼 Rei" is for courtesy,
the "慈 Ji" of mercy.
221
00:14:46,460 --> 00:14:49,220
Even though we have the same name,
my "Reiji" is very different.
222
00:14:50,250 --> 00:14:52,080
What is Reiji-san's "Reiji"?
223
00:14:53,370 --> 00:14:54,220
Erm...
224
00:14:54,740 --> 00:14:56,030
It's mystery.
225
00:14:56,490 --> 00:14:58,800
I was abandoned on the stroke of midnight,
so I was called Rei (零 zero) ji (時 hour).
226
00:15:00,940 --> 00:15:03,110
Rei (冷 cold) ji , a kid
who almost froze to death.
227
00:15:04,800 --> 00:15:06,690
A kid whose umbilical
cord had not yet been broken
228
00:15:07,020 --> 00:15:09,730
born from a cold-hearted human
and abandoned, so I was called Reiji.
229
00:15:12,780 --> 00:15:14,700
Just kidding, it's in katakana.
(レイ Rei ジ Ji).
230
00:15:12,840 --> 00:15:14,840
Katakana is a Japanese syllabary used for
the transcription of unfamiliar loanwords and for emphasis.
231
00:15:15,760 --> 00:15:17,890
- Ah, one more bowl of rice.
- Ah, yes.
232
00:15:33,720 --> 00:15:35,530
[To Takazono Ako-sama. 3-6-1 Kurasaki,
Kamakura City, Kanagawa Prefecture 248-0002]
233
00:15:35,790 --> 00:15:37,720
[From Shirai Reiji]
234
00:15:52,750 --> 00:15:54,600
Ako-chan, are you going out?
235
00:15:54,920 --> 00:15:55,780
Letter?
236
00:15:56,580 --> 00:15:59,030
Nah, nothing was coming.
237
00:16:00,750 --> 00:16:01,760
Where are you going?
238
00:16:03,100 --> 00:16:05,800
Nile would be the only place
I would go alone.
239
00:16:09,160 --> 00:16:10,330
Be careful.
240
00:16:24,660 --> 00:16:25,480
Ako-chan!
241
00:16:27,730 --> 00:16:28,610
Igarashi-san?
242
00:16:30,450 --> 00:16:31,490
I'll contact you.
243
00:16:35,490 --> 00:16:36,550
Are you going to the Nile?
244
00:16:36,830 --> 00:16:37,530
Yes.
245
00:16:37,610 --> 00:16:40,110
Then I'll go out with you.
I wanted a cup of coffee too.
246
00:16:41,990 --> 00:16:44,700
I'll be fine, don't worry.
247
00:16:45,220 --> 00:16:47,010
I don't know what papa said,
248
00:16:47,090 --> 00:16:49,640
but I have no intention of marrying you.
249
00:16:50,530 --> 00:16:51,620
Excuse me.
250
00:17:07,400 --> 00:17:08,420
Igarashi-san.
251
00:17:10,540 --> 00:17:14,350
She says things like that,
but I think Ako-chan is lonely.
252
00:17:15,030 --> 00:17:16,770
But it looks like
I'm not good enough.
253
00:17:17,590 --> 00:17:18,620
Not even me.
254
00:17:19,090 --> 00:17:20,640
Even you, Kaede-chan,
her childhood friend?
255
00:17:21,040 --> 00:17:23,200
Because she knows what it was like
when she could still see,
256
00:17:23,520 --> 00:17:25,990
I think she hates it even more.
257
00:17:26,560 --> 00:17:28,320
Ah, lawyer Makabe-san,
258
00:17:28,650 --> 00:17:30,280
I heard he's looking for
Ako-chan's brother.
259
00:17:31,360 --> 00:17:33,490
Yes, I hope he finds him.
260
00:17:33,920 --> 00:17:35,050
If that happens, Ako-chan,
261
00:17:35,320 --> 00:17:37,640
I'm sure she'll come back
to the Ako-chan she used to be.
262
00:18:39,290 --> 00:18:40,770
Reiji said this the other day.
263
00:18:41,390 --> 00:18:43,360
Funds for a new club.
264
00:18:46,140 --> 00:18:47,030
Are you sure?
265
00:18:50,550 --> 00:18:51,610
You know, I...
266
00:18:52,690 --> 00:18:54,970
like it when people are happy
to shine at their job.
267
00:18:56,110 --> 00:18:58,520
For that purpose, I will spare
no effort to cooperate.
268
00:18:58,850 --> 00:19:00,130
I say that all the time, right?
269
00:19:01,710 --> 00:19:03,810
It's all thanks to you, Kiyomi-san.
270
00:19:04,230 --> 00:19:05,260
I'll do my best.
271
00:19:06,660 --> 00:19:08,180
I'll check the IOU.
272
00:19:06,780 --> 00:19:08,080
IOU: an informal document acknowledging debt.
273
00:19:10,520 --> 00:19:11,740
That's fine, no need for that.
274
00:19:12,380 --> 00:19:13,970
No, no.
No, that's wrong.
275
00:19:15,390 --> 00:19:17,210
When money is between us,
276
00:19:18,060 --> 00:19:19,540
for me Kiyomi-san
277
00:19:20,140 --> 00:19:21,490
is a business partner.
278
00:19:27,290 --> 00:19:31,040
So what about us when
there is no money between us?
279
00:19:32,050 --> 00:19:32,850
Be what?
280
00:19:44,100 --> 00:19:44,960
Just...
281
00:19:50,070 --> 00:19:51,010
a lover.
282
00:19:59,370 --> 00:20:00,710
You're a strange one.
283
00:20:04,280 --> 00:20:05,900
We see each other all the time.
284
00:20:06,520 --> 00:20:09,180
Somehow, for that reason, I...
285
00:20:09,950 --> 00:20:11,330
have decided to be the new me.
286
00:20:11,930 --> 00:20:12,790
Reiji...
287
00:20:25,330 --> 00:20:26,410
I love you.
288
00:20:27,580 --> 00:20:28,530
Me too.
289
00:20:35,360 --> 00:20:38,090
I give you a lot, my love.
290
00:20:40,030 --> 00:20:41,030
I already
291
00:20:41,600 --> 00:20:42,620
get a lot of them.
292
00:20:42,820 --> 00:20:44,410
No, take more.
293
00:20:49,650 --> 00:20:50,890
How about a bed?
294
00:20:57,180 --> 00:20:58,350
I have to go now.
295
00:20:59,640 --> 00:21:00,460
Already?
296
00:21:01,840 --> 00:21:04,020
My husband's company
has a board of directors meeting.
297
00:21:05,300 --> 00:21:07,380
I'm a board member, so I am too.
298
00:21:08,900 --> 00:21:10,570
Since it's a job, it's unavoidable, right?
299
00:21:13,320 --> 00:21:14,620
Will you see me tonight?
300
00:21:16,340 --> 00:21:17,350
Probably.
301
00:21:17,930 --> 00:21:19,120
I want to see you.
302
00:21:21,300 --> 00:21:24,090
Well, I'll stay like this forever.
303
00:21:27,410 --> 00:21:28,710
I'm going to get ready.
304
00:21:33,760 --> 00:21:34,790
I love you.
305
00:21:56,050 --> 00:21:57,510
I don't need love.
306
00:22:30,980 --> 00:22:31,940
Tamegoro...
307
00:22:33,890 --> 00:22:36,600
A bit of a show-off, isn't it?
308
00:22:35,390 --> 00:22:39,100
(Announcer) An employee of the Shinkin Bank's
Shinjuku branch was arrested,
309
00:22:36,690 --> 00:22:38,590
Reiji-san, this...
310
00:22:39,170 --> 00:22:40,550
and Wada Kiyomi is the suspect's name.
311
00:22:40,640 --> 00:22:43,080
So here's Akizawa's report from the scene.
312
00:22:43,810 --> 00:22:47,300
(Reporter) Here at the apartment in
a quiet residential area in Itabashi Ward,
313
00:22:45,280 --> 00:22:46,050
Kiyomi?
314
00:22:46,130 --> 00:22:47,300
[Suspect: Wada Kiyomi (34 years old)]
315
00:22:47,380 --> 00:22:49,720
in the case of a Toneri Shinkin Bank employee
316
00:22:49,810 --> 00:22:52,950
who embezzled a whopping
300 million yen in cash,
317
00:22:53,030 --> 00:22:56,000
the suspect, Wada Kiyomi,
an employee of the Toneri Shinkin Bank,
318
00:22:56,080 --> 00:22:57,400
was arrested this morning.
319
00:22:56,280 --> 00:22:57,400
What's going on here?
320
00:22:57,490 --> 00:22:59,750
[Suspect Wada being taken away]
321
00:22:58,240 --> 00:22:59,770
This person is Kiyomi-san, right?
322
00:22:59,850 --> 00:23:01,300
She said she was
the wife of the president.
323
00:23:05,310 --> 00:23:09,160
It's reported that she used the cash from
the Toneri Shinkin Bank's cash dispenser
324
00:23:07,540 --> 00:23:08,770
That woman.
325
00:23:09,210 --> 00:23:10,230
I see...
326
00:23:09,250 --> 00:23:13,330
to pay for host club activities
and funeral expenses.
327
00:23:10,410 --> 00:23:12,490
That's the kind of woman she is.
328
00:23:13,150 --> 00:23:14,390
Isn't that just the way it is?
329
00:23:15,620 --> 00:23:17,030
Are you okay, Reiji-san?
330
00:23:17,190 --> 00:23:18,220
What's that?
331
00:23:18,660 --> 00:23:19,780
IOUs or something?
332
00:23:20,570 --> 00:23:22,030
Don't worry.
Who's it?
333
00:23:22,570 --> 00:23:27,830
It was just a random line written
on the cigarette package or coaster.
334
00:23:30,590 --> 00:23:31,460
Who is it?
335
00:23:31,580 --> 00:23:33,980
Look, I'm from Shinjuku Central Station.
336
00:23:34,340 --> 00:23:35,330
Can we have a moment?
337
00:23:37,690 --> 00:23:38,580
Yo!
338
00:23:41,120 --> 00:23:41,910
What's going on?
339
00:23:42,550 --> 00:23:43,740
Shiratori Reiji...
340
00:23:44,620 --> 00:23:47,090
Regarding the Toneri Shinkin Bank
embezzlement case.
341
00:23:47,190 --> 00:23:49,260
On suspicion of abetting
job-related embezzlement.
342
00:23:50,390 --> 00:23:51,120
You're under arrest.
343
00:23:51,200 --> 00:23:52,820
Hey, wait a minute.
344
00:23:53,230 --> 00:23:54,370
Well, I'm...
345
00:23:54,480 --> 00:23:56,760
Well, it's not like I don't know you,
346
00:23:56,850 --> 00:23:59,640
so let's just take our time
and listen to what you have to say.
347
00:24:00,390 --> 00:24:02,520
What? Wait, what the hell?
348
00:24:02,720 --> 00:24:03,640
Get over here!
349
00:24:07,680 --> 00:24:08,820
Reiji!
350
00:24:11,420 --> 00:24:13,820
Your shoe! Reiji-san!
351
00:24:15,040 --> 00:24:16,360
Stop it! Reiji-san!
352
00:24:16,440 --> 00:24:17,970
Your shoe.
Stop!
353
00:24:22,740 --> 00:24:24,300
Hey, Reiji-san!
354
00:25:15,670 --> 00:25:20,340
[Half a year later]
355
00:25:35,000 --> 00:25:37,470
[Tama Prison]
356
00:25:49,820 --> 00:25:51,920
Thank you for your hard work.
357
00:25:49,920 --> 00:25:51,920
"Otsutome gokurōsamadesu" is a greeting common in Yakuza films,
where the subordinate greets their boss after serving their sentence in jail.
358
00:25:52,130 --> 00:25:54,080
Erm... Don't do anything lame.
359
00:25:56,730 --> 00:25:57,580
Rei-san...
360
00:25:58,620 --> 00:25:59,430
it's bad.
361
00:26:02,870 --> 00:26:05,710
I have no recollection
of this club being yours.
362
00:26:06,410 --> 00:26:09,000
There are many ways
of doing things around here,
363
00:26:09,080 --> 00:26:11,090
and you know that best,
don't you, Reiji-san?
364
00:26:11,670 --> 00:26:13,870
You have done this a lot yourself.
365
00:26:17,850 --> 00:26:19,610
If you want, I can show you the documents.
366
00:26:19,990 --> 00:26:21,050
Lawyers read too.
367
00:26:24,260 --> 00:26:26,460
Well, six months, isn't it?
368
00:26:27,010 --> 00:26:29,710
You've been a big talker too, haven't you?
369
00:26:30,750 --> 00:26:31,620
Rei-san...
370
00:26:32,130 --> 00:26:34,720
Six months, you know,
is quite a long time.
371
00:26:35,660 --> 00:26:37,090
Even the townspeople
are changing, people said.
372
00:26:37,750 --> 00:26:38,910
Frankly speaking...
373
00:26:39,810 --> 00:26:43,330
there is no one in this town
who will take your side right now.
374
00:26:44,920 --> 00:26:45,790
Please...
375
00:26:46,120 --> 00:26:47,260
It's time for you to leave.
376
00:26:53,890 --> 00:26:54,750
Rei-san...
377
00:26:55,910 --> 00:26:56,800
Let's go.
378
00:26:57,980 --> 00:26:59,770
Reiji-san, is everything all right?
379
00:27:02,050 --> 00:27:04,100
Well, you look kind of pale.
380
00:27:06,050 --> 00:27:07,830
Um, Takuro-san...
381
00:27:08,330 --> 00:27:09,350
do you mean me?
382
00:27:11,550 --> 00:27:14,310
I've been asked to put together
a collection from various places.
383
00:27:14,410 --> 00:27:15,350
Collection of your debt.
384
00:27:16,040 --> 00:27:18,020
- Rei-san, who is this old man?
- Well, you know...
385
00:27:18,430 --> 00:27:21,360
This is Takuro-san,
the debt collector from hell.
386
00:27:21,690 --> 00:27:22,540
Nice to meet you.
387
00:27:22,630 --> 00:27:23,790
If you don't make the payment,
388
00:27:23,870 --> 00:27:26,790
he kills you with one injection
and sells your organs and stuff.
389
00:27:26,870 --> 00:27:27,640
Injections?
390
00:27:27,800 --> 00:27:28,680
Right, that's right.
391
00:27:28,760 --> 00:27:30,020
No more cutting and punching.
392
00:27:30,110 --> 00:27:31,330
It's troublesome to put
the periphery back on.
393
00:27:31,410 --> 00:27:33,050
I need them to die in a clean way.
394
00:27:33,850 --> 00:27:36,020
Many things become unsaleable.
395
00:27:36,990 --> 00:27:38,480
Here you go, Shiratori Reiji-san.
396
00:27:38,670 --> 00:27:39,640
This is yours,
397
00:27:39,790 --> 00:27:42,320
with a total repayment of 730 million yen.
398
00:27:43,580 --> 00:27:44,690
This is the breakdown.
399
00:27:44,780 --> 00:27:45,650
No way!
400
00:27:48,110 --> 00:27:50,120
I heard that when
you were running the club,
401
00:27:50,360 --> 00:27:52,270
you were already struggling
with debts, weren't you?
402
00:27:52,350 --> 00:27:54,350
And one by one your creditors
were getting washed out.
403
00:27:55,350 --> 00:27:57,620
There's a lot of gratitude provided.
404
00:27:58,300 --> 00:28:02,760
Also, as for the compensation
for the woman who was caught with you,
405
00:28:03,400 --> 00:28:06,790
the people I've listed here
have taken care of it all.
406
00:28:07,180 --> 00:28:09,350
- Okay?
- What kind of money is that?
407
00:28:09,440 --> 00:28:11,760
This is how it turned out.
408
00:28:11,890 --> 00:28:16,280
The interest rate is 40%
per annum and closes at 730 million.
409
00:28:18,780 --> 00:28:19,950
You must be kidding, right?
410
00:28:20,040 --> 00:28:20,940
Does that exist?
411
00:28:21,030 --> 00:28:22,230
One thing is certain.
412
00:28:22,700 --> 00:28:24,570
This is the kind of town you've lived in.
413
00:28:27,740 --> 00:28:29,710
Repayment is exactly two months.
414
00:28:30,320 --> 00:28:30,970
Oh...
415
00:28:31,200 --> 00:28:32,220
Only two months?
416
00:28:32,430 --> 00:28:34,910
You gave me three days
to collect 100 million.
417
00:28:35,810 --> 00:28:37,830
You asked us to do that, didn't you?
418
00:28:37,910 --> 00:28:38,790
If you compare that.
419
00:28:38,880 --> 00:28:40,770
Are you alone?
Is Haruo-chan here too?
420
00:28:41,010 --> 00:28:41,900
Of course.
421
00:28:49,970 --> 00:28:50,550
Yo!
422
00:28:51,160 --> 00:28:52,540
Well, you know what I mean.
423
00:28:53,220 --> 00:28:55,550
From Haruo and me...
424
00:28:55,670 --> 00:28:57,270
It's no use running away, is it?
425
00:28:57,680 --> 00:29:00,130
Well, I look forward for your cooperation.
426
00:29:02,310 --> 00:29:05,030
Wait a minute, Rei-san,
are you sure about this, in two months?
427
00:29:09,160 --> 00:29:10,350
I will not die.
428
00:29:10,960 --> 00:29:11,990
But in two...
429
00:29:13,670 --> 00:29:17,670
I'm the kind of person
who wouldn't die even if I was killed.
430
00:29:17,750 --> 00:29:20,130
I've been like that since I was born.
431
00:29:46,250 --> 00:29:48,220
May I ask you a question?
432
00:29:48,310 --> 00:29:52,010
I heard that you have been
doing business here for a long time,
433
00:29:52,540 --> 00:29:56,030
so I went to see if you might
recognize some of the names.
434
00:29:56,300 --> 00:29:59,360
Well, knowing all the customers' names,
435
00:29:59,440 --> 00:30:03,020
I fully understand that it would be
impossible to know all of them.
436
00:30:04,710 --> 00:30:06,580
Well, I'm looking for someone.
437
00:30:06,660 --> 00:30:10,010
I overheard that maybe
that person lived around here--
438
00:30:10,090 --> 00:30:10,730
Who?
439
00:30:11,520 --> 00:30:12,910
Ah, what am I looking for?
440
00:30:12,990 --> 00:30:13,520
No.
441
00:30:13,890 --> 00:30:14,940
Who are you?
442
00:30:16,410 --> 00:30:17,680
Oh, excuse me.
443
00:30:18,230 --> 00:30:21,390
I am a lawyer and my name is Makabe.
444
00:30:24,440 --> 00:30:26,830
So who are you looking for?
445
00:30:27,430 --> 00:30:30,480
His surname may be different,
but he is called Takazono Reiji-san.
446
00:30:31,560 --> 00:30:32,430
Reiji?
447
00:30:34,760 --> 00:30:38,730
In the end, all that's left
is this room I rented for Tamegoro.
448
00:30:38,880 --> 00:30:40,070
[No. 18: Shirai Reiji]
449
00:30:41,750 --> 00:30:43,410
But he's gone dead, then.
450
00:30:44,080 --> 00:30:45,520
It was some kind of abrasion
451
00:30:45,640 --> 00:30:47,740
and he apparently came home
without going to the hospital.
452
00:30:48,140 --> 00:30:50,210
But it looks like
he got hit at dangerous spot.
453
00:30:50,350 --> 00:30:52,680
When Kiri-chan and I came,
it was already too late.
454
00:30:55,360 --> 00:30:57,420
He was worried about you,
Rei-san, right up to the end.
455
00:30:57,530 --> 00:30:59,090
Even though he was dying himself.
456
00:31:00,330 --> 00:31:03,270
Well, the miso soup was good, though.
457
00:31:04,530 --> 00:31:06,200
So why are you here?
458
00:31:06,660 --> 00:31:07,210
Eh?
459
00:31:07,380 --> 00:31:08,080
- Look...
- What?
460
00:31:08,160 --> 00:31:10,330
Is there anything I can do
with 700 million in debt?
461
00:31:10,410 --> 00:31:11,470
You should just go back
to the club already.
462
00:31:11,650 --> 00:31:13,520
I'm staying with you, Rei-san.
463
00:31:13,840 --> 00:31:15,090
Because it looks more interesting.
464
00:31:19,040 --> 00:31:23,210
Life is full of thrills,
it's exciting, it's the best.
465
00:31:28,540 --> 00:31:31,120
But this. What the heck is this?
466
00:31:32,030 --> 00:31:34,350
It seems something important to Tamegoro.
467
00:31:44,510 --> 00:31:46,020
Music box, my arse.
468
00:31:47,020 --> 00:31:49,690
He was lame to no end.
469
00:31:53,740 --> 00:31:54,420
Oh, delinquent.
470
00:31:55,080 --> 00:31:56,790
Please treat me to a meal.
471
00:31:57,410 --> 00:31:59,380
I think you might have a visitor.
472
00:32:11,210 --> 00:32:12,190
Reiji-san?
473
00:32:13,790 --> 00:32:14,350
Yes.
474
00:32:14,880 --> 00:32:15,470
Is that right?
475
00:32:15,660 --> 00:32:16,290
Yes.
476
00:32:16,380 --> 00:32:17,660
- That's right, isn't it?
- Yes, that is right.
477
00:32:17,740 --> 00:32:19,030
- That's right.
- Yes.
478
00:32:19,290 --> 00:32:20,030
That's right.
479
00:32:20,110 --> 00:32:22,680
That's Ako-chan's music box,
the one she treasures so much.
480
00:32:25,820 --> 00:32:28,320
Thank god I finally found it.
481
00:32:29,350 --> 00:32:32,120
I'm sorry, I have work
to do now, so I have to go.
482
00:32:32,290 --> 00:32:32,980
Who's he?
483
00:32:34,270 --> 00:32:38,120
I am your late father's lawyer
and my name is Makabe.
484
00:32:38,400 --> 00:32:41,120
Home is that old place in Kamakura,
so come back at once.
485
00:32:41,240 --> 00:32:42,520
Okay? I ask you to.
486
00:32:44,600 --> 00:32:46,900
It's 5:37.
It's time already.
487
00:32:48,570 --> 00:32:49,580
Make sure to!
488
00:32:52,710 --> 00:32:53,360
Who's he?
489
00:33:03,490 --> 00:33:04,290
I remembered!
490
00:33:04,370 --> 00:33:05,840
What's this out of the blue?
491
00:33:05,920 --> 00:33:07,110
Takazono is that one.
492
00:33:07,410 --> 00:33:09,040
He died about six months ago.
493
00:33:09,400 --> 00:33:11,610
It was in the newspapers
that the legacy was a billion.
494
00:33:11,950 --> 00:33:15,070
That old man who made
a fortune with an IT firm or whatever.
495
00:33:16,540 --> 00:33:17,120
Takazono?
496
00:33:18,040 --> 00:33:20,170
But why is that lawyer looking for Reiji?
497
00:33:20,930 --> 00:33:22,320
Oh, that's it.
498
00:33:22,970 --> 00:33:25,160
When mention Takazono,
I'm sure it's about Tamegoro.
499
00:33:25,820 --> 00:33:27,420
[Takazono Ako-sama
Kanagawa Prefecture, Kamakura City]
500
00:33:27,500 --> 00:33:30,300
That's Ako-chan's music box,
the one she treasures so much.
501
00:33:34,030 --> 00:33:35,370
No, I wonder what it is?
502
00:33:37,890 --> 00:33:40,790
What have you just said about the legacy?
503
00:33:41,080 --> 00:33:42,870
That's a billion in newspapers.
504
00:33:47,570 --> 00:33:48,410
Hey, wait!
505
00:33:48,910 --> 00:33:50,200
What is it, Rei-san?
506
00:34:03,190 --> 00:34:04,220
This is it.
507
00:34:07,670 --> 00:34:10,620
Could it be this boy, Tamegoro?
508
00:34:11,510 --> 00:34:13,010
That's a lovely girl.
509
00:34:13,400 --> 00:34:14,500
His sister?
510
00:34:15,820 --> 00:34:17,810
Eh, so what's up with this?
511
00:34:19,240 --> 00:34:20,310
- Naru...
- Yes.
512
00:34:20,900 --> 00:34:22,710
What am I good at?
513
00:34:25,330 --> 00:34:26,820
Deceive a woman.
514
00:34:27,950 --> 00:34:29,230
Take their money.
515
00:34:29,570 --> 00:34:30,230
That's it.
516
00:34:31,940 --> 00:34:32,780
Look who's there!
517
00:34:33,530 --> 00:34:34,360
A woman.
518
00:34:59,230 --> 00:35:00,700
Rei-san, is everything safe?
519
00:35:00,780 --> 00:35:03,230
No matter how many people
know Tamegoro in this house now--
520
00:35:03,310 --> 00:35:05,430
Once you know that much, you'll be fine.
521
00:35:05,520 --> 00:35:06,730
But his sister...
522
00:35:08,120 --> 00:35:11,160
She's just a little kid
who takes happiness for granted.
523
00:35:11,250 --> 00:35:12,880
She has no memory of any of it.
524
00:35:13,340 --> 00:35:14,790
If you're already scared, go home.
525
00:35:14,870 --> 00:35:16,230
I'm not scared of anything.
526
00:35:16,410 --> 00:35:17,770
Just wondering how you do it.
527
00:35:18,900 --> 00:35:20,000
Um... Ad hoc approach.
528
00:35:20,170 --> 00:35:22,390
It's been 17 years, right?
529
00:35:23,250 --> 00:35:24,830
I wonder what it will look like?
530
00:35:26,030 --> 00:35:29,410
Oh, your brother in the photo
looks kind, doesn't he?
531
00:35:30,540 --> 00:35:32,000
Just looking at it,
it seems insufficient, doesn't it?
532
00:35:32,690 --> 00:35:33,290
Hey...
533
00:35:33,690 --> 00:35:34,700
Isn't it about time?
534
00:35:35,610 --> 00:35:37,070
Come and wait downstairs with the others.
535
00:35:37,500 --> 00:35:41,050
See, I'm sure your brother would love
to meet the future you, Ako-chan--
536
00:35:42,930 --> 00:35:44,570
It's so noisy I can't read the book.
537
00:35:45,630 --> 00:35:46,470
But, you know...
538
00:35:49,240 --> 00:35:50,240
He came, didn't he?
539
00:35:51,150 --> 00:35:51,830
Let's go.
540
00:36:13,220 --> 00:36:16,520
The one here has been working
on this house for almost 15 years now.
541
00:36:16,620 --> 00:36:18,000
Nakata Sakiko-san.
542
00:36:19,140 --> 00:36:20,230
Nice to meet you.
543
00:36:21,340 --> 00:36:22,310
Nice to meet you.
544
00:36:22,940 --> 00:36:25,600
Over there is Igarashi Akira-san
from his father's company.
545
00:36:25,870 --> 00:36:28,450
He has kept the company together
after your father's death.
546
00:36:29,010 --> 00:36:29,970
The president,
547
00:36:30,060 --> 00:36:32,620
he has always treated me well
ever since I joined the company.
548
00:36:33,490 --> 00:36:35,470
I'm working to return the favor.
549
00:36:37,100 --> 00:36:38,650
Thank you.
Nice to meet you.
550
00:36:42,650 --> 00:36:45,320
Um... Where's Ako?
551
00:36:46,220 --> 00:36:47,520
I'll go and get her.
552
00:36:48,080 --> 00:36:50,970
As I said on the phone,
I need some form of identification--
553
00:36:51,050 --> 00:36:52,030
Sakiko-san!
554
00:36:55,310 --> 00:36:57,930
Did you change it?
555
00:36:59,640 --> 00:37:00,240
Eh?
556
00:37:00,940 --> 00:37:01,610
Well...
557
00:37:02,750 --> 00:37:03,690
This room...
558
00:37:04,710 --> 00:37:07,320
thanks to my mother, really works.
559
00:37:10,550 --> 00:37:14,330
I haven't done anything since I got here.
560
00:37:15,850 --> 00:37:17,590
When it comes to what's new,
561
00:37:17,690 --> 00:37:18,370
Sensei--
562
00:37:18,520 --> 00:37:21,720
My mother's favourite watch
is not there any more.
563
00:37:23,140 --> 00:37:24,840
That one was broken.
564
00:37:25,790 --> 00:37:27,830
That drawing is different, too.
565
00:37:29,520 --> 00:37:33,800
There used to be a picture
my mother had chosen there.
566
00:37:34,900 --> 00:37:37,490
When we came to this house,
the painting was already there.
567
00:37:40,270 --> 00:37:41,220
Then when?
568
00:37:43,580 --> 00:37:45,050
That guy made it all disappear?
569
00:37:52,410 --> 00:37:53,210
Reiji-san.
570
00:37:54,860 --> 00:37:56,750
So what about
the Hanamizuki at the gate?
571
00:37:54,930 --> 00:37:56,930
Hanamizuki is a Japanese name for flowering dogwoods.
572
00:37:57,470 --> 00:37:58,620
What happened to that tree?
573
00:38:00,090 --> 00:38:01,230
No, I don't...
574
00:38:03,170 --> 00:38:04,790
Was there any?
Hanamizuki?
575
00:38:05,140 --> 00:38:06,070
No, me neither.
576
00:38:06,160 --> 00:38:07,330
Wait... wait a minute.
577
00:38:08,570 --> 00:38:09,830
Don't you remember?
578
00:38:10,180 --> 00:38:11,920
Hanamizuki that my mother planted.
579
00:38:12,760 --> 00:38:15,210
By the time I came here,
Reiji-san was already gone--
580
00:38:15,300 --> 00:38:17,570
We planted it, you know, my mother and I.
581
00:38:20,770 --> 00:38:22,510
Even that is the same.
582
00:38:25,030 --> 00:38:26,600
Proof of identity, you say? Right?
583
00:38:28,060 --> 00:38:31,130
I'm not here to show you that.
584
00:38:34,850 --> 00:38:35,650
I'm...
585
00:38:36,890 --> 00:38:38,570
not here to say I'm his son, or whatever.
586
00:38:39,250 --> 00:38:40,820
I'm not even going to offer incense.
587
00:38:41,890 --> 00:38:42,700
Just, you know...
588
00:38:44,390 --> 00:38:46,420
I wanted to say something to him.
589
00:38:49,870 --> 00:38:50,910
My mother...
590
00:38:52,420 --> 00:38:53,810
What was she thinking when she died?
591
00:38:58,010 --> 00:38:58,910
My mother...
592
00:39:01,150 --> 00:39:02,620
What painful memories did she have?
593
00:39:05,430 --> 00:39:06,700
How miserable...
594
00:39:16,520 --> 00:39:17,330
But, you know,
595
00:39:18,090 --> 00:39:19,500
I got rid of that obligation.
596
00:39:21,190 --> 00:39:22,720
That guy has gone so far
597
00:39:23,210 --> 00:39:26,370
as to erase me and my mother.
598
00:39:31,850 --> 00:39:33,450
Is Ako up there?
599
00:39:35,760 --> 00:39:36,650
Ako...
600
00:39:37,270 --> 00:39:38,430
I'll leave after a quick look.
601
00:39:38,590 --> 00:39:40,560
Oh, no, wait a minute, Reiji-san.
602
00:39:42,570 --> 00:39:44,160
That person's not the only one.
603
00:39:45,480 --> 00:39:47,050
I've been curious
about this for a long time.
604
00:39:49,030 --> 00:39:49,960
Thank goodness.
605
00:39:50,050 --> 00:39:52,510
You've really got me cornered.
I was afraid of what would happen.
606
00:39:54,000 --> 00:39:55,670
Who told you I was going to meet him?
607
00:39:55,980 --> 00:39:56,700
Eh?
608
00:40:00,180 --> 00:40:01,170
Ako-chan!
609
00:40:02,630 --> 00:40:05,310
Reiji-san, we don't have
any doubts about you--
610
00:40:14,430 --> 00:40:15,280
Ako...
611
00:40:18,750 --> 00:40:19,850
Ako, isn't it?
612
00:40:28,910 --> 00:40:30,110
You've grown up.
613
00:40:34,580 --> 00:40:35,500
Ako-chan...
614
00:40:36,420 --> 00:40:37,440
Your brother.
615
00:40:38,830 --> 00:40:39,620
Ako-chan...
616
00:40:40,390 --> 00:40:41,170
To the left.
617
00:40:46,230 --> 00:40:47,860
Ah Reiji-san, actually--
618
00:40:47,950 --> 00:40:48,780
Ako...
619
00:40:50,060 --> 00:40:50,940
I'm your brother.
620
00:40:54,370 --> 00:40:55,400
I don't know.
621
00:41:00,530 --> 00:41:01,650
You remember this, don't you?
622
00:41:03,150 --> 00:41:06,000
We used to hear it all the time.
623
00:41:09,080 --> 00:41:09,790
I don't know.
624
00:41:11,850 --> 00:41:12,490
Ako...
625
00:41:21,060 --> 00:41:22,880
You don't know
what you can't see!
626
00:41:29,770 --> 00:41:30,700
Ako-chan!
627
00:41:34,510 --> 00:41:35,890
What? She can't see?
628
00:41:36,410 --> 00:41:39,130
I was about to tell you about it.
629
00:41:40,700 --> 00:41:41,600
It's perfectly manageable.
630
00:41:41,680 --> 00:41:42,530
She's blind, isn't she?
631
00:41:43,620 --> 00:41:44,610
Wait, Ako!
632
00:41:46,050 --> 00:41:47,100
Just wait!
633
00:41:51,670 --> 00:41:52,580
Ako...
634
00:41:53,210 --> 00:41:55,850
Sorry, I don't know anything.
635
00:41:59,870 --> 00:42:03,170
But you remember this, right?
636
00:43:04,180 --> 00:43:06,520
I've always thought.
637
00:43:08,330 --> 00:43:11,710
Again the two of us
wanted to listen to this together.
638
00:43:21,090 --> 00:43:21,940
Ako...
639
00:43:24,470 --> 00:43:27,690
I won't leave you alone again.
640
00:43:51,660 --> 00:43:52,640
Leave!
641
00:43:59,160 --> 00:44:00,030
Ako...
642
00:44:16,940 --> 00:44:17,960
Things like love
643
00:44:19,330 --> 00:44:20,230
are not needed.
644
00:44:33,370 --> 00:44:35,490
Her voice as cold as ice
645
00:44:36,910 --> 00:44:38,710
and her eyes that looked at nothing
646
00:44:39,930 --> 00:44:40,850
somehow
647
00:44:41,930 --> 00:44:43,540
resembled mine.
648
00:44:47,040 --> 00:44:58,630
♪ I closed my eyes and prayed
for the days that will last forever ♫
649
00:44:59,200 --> 00:45:11,360
♪ I can't do anything in the shadow
of the memory left in the room ♫
650
00:45:11,740 --> 00:45:16,620
♪ Why I know it
won't come true ♫
651
00:45:17,850 --> 00:45:21,980
♪ Why are you
asking for each other ♫
652
00:45:22,390 --> 00:45:28,800
♪ Being struck by the rain
and getting wet with tears ♫
653
00:45:29,210 --> 00:45:35,540
♪ Everything has
gone... so I do ♫
654
00:45:35,670 --> 00:45:41,650
♪ There is love that
cannot be protected ♫
655
00:45:41,730 --> 00:45:47,390
♪ In the swirling
corner of time ♫
656
00:45:47,670 --> 00:45:54,530
♪ I will never
forget that warmth ♫
657
00:45:54,650 --> 00:45:56,870
♪ Carve on the chest ♫
658
00:45:56,950 --> 00:46:02,940
♪ Love that can't
be protected is fine ♫
659
00:46:03,020 --> 00:46:08,950
♪ I just met that ♫
660
00:46:09,060 --> 00:46:15,840
♪ Now in the passing season ♫
661
00:46:15,930 --> 00:46:17,780
♪ Let's start walking... ♫
662
00:46:17,870 --> 00:46:21,960
Ai Nante Irane Yo, Natsu
♪ ...Time is waiting for you ♫
663
00:46:22,040 --> 00:46:24,880
English subtitle by FER.
Original timing by @YYeTsFansub.
46267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.