All language subtitles for [SubtitleTools.com] Ai.Nante.Irane.Yo,Natsu.E01.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:03,960 Ai Nante Irane Yo, Natsu 2 00:01:18,860 --> 00:01:20,340 Why did you choose Casablanca? 3 00:01:23,230 --> 00:01:24,790 What is it, Ako-chan? 4 00:01:27,030 --> 00:01:29,590 Did papa say he like Casablanca? 5 00:01:33,040 --> 00:01:34,980 It's because your father liked it. 6 00:01:49,390 --> 00:01:51,410 Well, that's the end of it. 7 00:01:52,030 --> 00:01:53,420 I have to go now. 8 00:01:56,210 --> 00:01:57,050 Reiji... 9 00:01:57,840 --> 00:01:58,960 I love you. 10 00:02:12,640 --> 00:02:14,410 What's love? 11 00:02:19,280 --> 00:02:21,870 I think... everyone wants to be happy. 12 00:02:25,090 --> 00:02:27,050 Until the moment of death... 13 00:02:28,090 --> 00:02:30,410 They wish they could live a happy life. 14 00:02:48,090 --> 00:02:50,470 They think that instead of being a loser, 15 00:02:50,790 --> 00:02:52,630 it's better to be a winner. 16 00:02:58,830 --> 00:02:59,660 Thank you. 17 00:03:03,740 --> 00:03:05,740 REIJI 18 00:03:10,050 --> 00:03:13,650 And now, ladies and gentlemen, please bid your final farewells. 19 00:03:16,070 --> 00:03:17,100 Ako-chan... 20 00:03:19,110 --> 00:03:21,020 Let's bid your father farewell. 21 00:03:39,260 --> 00:03:42,190 Poor little girl, she's all alone now, isn't she? 22 00:03:42,740 --> 00:03:44,620 She's still blind. 23 00:03:45,190 --> 00:03:47,750 I heard her mother and brother are missing. 24 00:03:47,880 --> 00:03:50,410 Then the president's inheritance will be hers alone? 25 00:03:51,960 --> 00:03:53,270 Cheers! Cheers! 26 00:03:53,360 --> 00:03:57,490 I think people... always want to be able a good lover. 27 00:03:57,820 --> 00:04:00,620 Hope to be loved by someone... from the bottom of my heart. 28 00:04:00,890 --> 00:04:03,360 Happy birthday, Takuya! 29 00:04:03,500 --> 00:04:05,950 Is it really okay, President? With that expensive gift. 30 00:04:06,500 --> 00:04:09,340 - Stop calling me a president. - People are the way of their desires, 31 00:04:09,770 --> 00:04:12,090 and yet they try to hide them. 32 00:04:12,240 --> 00:04:13,270 And then, 33 00:04:14,240 --> 00:04:16,730 without being able to gain even one thing, 34 00:04:17,560 --> 00:04:18,510 they die. 35 00:04:19,080 --> 00:04:23,100 Wait a minute, you... That's a rude amount for her. 36 00:04:24,500 --> 00:04:26,300 Write 1.6 million. 37 00:04:26,440 --> 00:04:30,380 If Takuya's income goes up, the president will be happy too. 38 00:04:30,790 --> 00:04:34,090 Such a sense of joy. It's really easy for us to give them. 39 00:04:34,310 --> 00:04:35,340 That's our business. 40 00:04:47,100 --> 00:04:48,220 Ako-chan... 41 00:04:54,470 --> 00:04:56,000 Your father is here. 42 00:05:00,570 --> 00:05:01,870 It's none of your business. 43 00:05:19,200 --> 00:05:20,210 Ako-chan? 44 00:05:21,250 --> 00:05:23,130 I hate flowers with a strong scent. 45 00:05:24,950 --> 00:05:26,200 Saki, give me the cane! 46 00:06:00,010 --> 00:06:01,030 Ako-chan! 47 00:06:17,580 --> 00:06:19,240 Take all this off. 48 00:06:20,160 --> 00:06:21,610 It is too smelly. 49 00:06:21,700 --> 00:06:23,550 I'm sorry. I'll do it right away. 50 00:06:23,630 --> 00:06:27,020 It's the smell of the guest's perfume that gets up into people's noses. 51 00:06:27,100 --> 00:06:27,930 I'm understand. 52 00:06:34,870 --> 00:06:35,700 Reiji... 53 00:06:36,900 --> 00:06:37,630 I'm waiting for you. 54 00:06:43,810 --> 00:06:45,580 Cheers! - Cheers... 55 00:06:46,080 --> 00:06:48,280 Welcome, Yoko! - Remember to show up here later. 56 00:06:49,440 --> 00:06:50,550 Reiji... 57 00:06:51,850 --> 00:06:53,220 Welcome, Kiyomi-san. 58 00:06:53,460 --> 00:06:56,160 I couldn't wait for you to show up. I'm thinking of going home. 59 00:06:56,450 --> 00:06:57,910 I'm sorry. I'm sorry. 60 00:06:58,500 --> 00:07:02,300 But don't say that because we have our number one in the house. 61 00:07:02,510 --> 00:07:04,410 Don't keep thinking about me. It will break his heart. 62 00:07:04,570 --> 00:07:07,210 Kiyomi-san has been talking about how Reiji-san is not coming. 63 00:07:07,300 --> 00:07:09,360 My heart has long been broken. 64 00:07:10,120 --> 00:07:11,310 I'm sorry, Naru. 65 00:07:12,030 --> 00:07:13,360 Because here... there is love. 66 00:07:14,120 --> 00:07:15,080 Because there is. 67 00:07:15,160 --> 00:07:16,130 Reiji... 68 00:07:17,370 --> 00:07:19,640 Well then, kanpai to you and me. 69 00:07:22,380 --> 00:07:24,670 Well, kanpai to love. 70 00:07:25,250 --> 00:07:33,070 LAST10 [EPISODE 1] The blind lady ~ money, money, money ~ 71 00:07:43,010 --> 00:07:46,110 Hi, welcome. It's been a long time 72 00:07:46,330 --> 00:07:50,020 "White", right? "Jeep", right? "Beto Rick", right?... 73 00:07:50,220 --> 00:07:51,300 and "Dart", right? 74 00:07:51,380 --> 00:07:52,970 Just how many do you have, Reiji? 75 00:07:53,050 --> 00:07:54,160 Right now, there are four clubs. 76 00:07:54,240 --> 00:07:56,490 But another one will be opened soon. 77 00:07:56,960 --> 00:07:58,600 Awesome! 78 00:07:58,860 --> 00:08:00,550 It's all a host club? 79 00:08:00,710 --> 00:08:01,660 Right. 80 00:08:01,800 --> 00:08:04,810 I'm being brought up amongst female siblings. 81 00:08:04,950 --> 00:08:08,110 So this is how I've always enjoyed seeing girls having fun. 82 00:08:08,190 --> 00:08:09,090 I really liked it. 83 00:08:09,390 --> 00:08:10,450 Well, this is a sacred task, you know? 84 00:08:17,750 --> 00:08:18,680 Family suicide? 85 00:08:19,540 --> 00:08:20,330 Right. 86 00:08:21,260 --> 00:08:23,080 My father's business failed. 87 00:08:24,270 --> 00:08:25,900 He was unable to pay his debts. 88 00:08:26,250 --> 00:08:27,400 Then he committed suicide. 89 00:08:29,390 --> 00:08:31,880 That man choked me. 90 00:08:32,800 --> 00:08:34,940 But I regained my consciousness. 91 00:08:36,450 --> 00:08:37,960 Then in front of me, 92 00:08:38,470 --> 00:08:41,250 my father and mother, covered in kerosene, were burning. 93 00:08:44,260 --> 00:08:45,180 No way! 94 00:08:47,200 --> 00:08:49,090 Huh! No way? 95 00:08:50,710 --> 00:08:54,500 You are too much... I almost believed you. 96 00:09:00,470 --> 00:09:01,330 Reiji? 97 00:09:07,810 --> 00:09:09,010 It's truth? 98 00:09:12,830 --> 00:09:13,900 I'm sorry. 99 00:09:14,980 --> 00:09:16,740 Keep it this way for a while. 100 00:09:20,240 --> 00:09:21,240 Reiji... 101 00:09:23,880 --> 00:09:24,920 It's okay. 102 00:09:26,050 --> 00:09:27,320 I'm here for you. 103 00:09:48,730 --> 00:09:50,070 I've been to the bank. 104 00:09:50,190 --> 00:09:51,810 Thank you. Thank you. 105 00:09:53,240 --> 00:09:55,560 It's great, isn't it, getting paid by one woman after another. 106 00:09:55,640 --> 00:09:56,550 Hey Rei-san... 107 00:09:56,640 --> 00:09:58,710 There were never any women you couldn't get money from, right? 108 00:09:58,790 --> 00:09:59,760 Yes, there is. 109 00:09:59,840 --> 00:10:00,580 Who? 110 00:10:00,670 --> 00:10:02,410 Hey, wait, is this a woman I know? 111 00:10:02,490 --> 00:10:03,360 It's a secret. 112 00:10:03,450 --> 00:10:05,340 Why? What kind of woman is it? 113 00:10:05,420 --> 00:10:06,050 Secret. 114 00:10:06,150 --> 00:10:07,740 A woman named Shiori. 115 00:10:08,250 --> 00:10:09,970 What, you guys are together, huh? 116 00:10:10,050 --> 00:10:10,870 Yeah, bank too. 117 00:10:10,960 --> 00:10:12,920 Hey Rei-san, who's Shiori? 118 00:10:13,160 --> 00:10:15,410 What? You don't know her, Naru? 119 00:10:15,640 --> 00:10:17,850 Shiori was known as the Madonna of Kabukicho. 120 00:10:15,720 --> 00:10:17,820 Kabukicho is the biggest red-light district in Tokyo 121 00:10:18,520 --> 00:10:19,580 I don't know. 122 00:10:21,490 --> 00:10:22,540 My sister. 123 00:10:22,970 --> 00:10:24,330 You have a sister, Kiri-chan? 124 00:10:24,770 --> 00:10:28,010 Ten years ago, when she was 18, she died in an accident. 125 00:10:29,020 --> 00:10:30,730 Oh, it's like that. 126 00:10:31,030 --> 00:10:33,190 Eh, what? Rei-san and your sister? 127 00:10:34,660 --> 00:10:35,770 Wait a minute. 128 00:10:36,030 --> 00:10:37,420 Dated an 18-year-old? 129 00:10:37,540 --> 00:10:39,330 They didn't date until 17. 130 00:10:39,410 --> 00:10:41,540 You got dumped, didn't you? Because Reiji cheated on her. 131 00:10:41,640 --> 00:10:43,340 Okay, okay, just shut up. 132 00:10:44,030 --> 00:10:45,150 Stop mentioning the past. 133 00:10:45,230 --> 00:10:47,710 So Rei-san and Kiri-chan have been together for such a long time? 134 00:10:47,790 --> 00:10:48,810 Well, you know... 135 00:10:48,900 --> 00:10:50,320 When she's still a snotty-nosed child. 136 00:10:50,400 --> 00:10:51,810 When did I have a snotty nose? 137 00:10:51,890 --> 00:10:54,110 You, before, went came back from school after being bullied 138 00:10:54,190 --> 00:10:55,570 always crying all the time, aren't you? 139 00:10:55,660 --> 00:10:57,060 Don't talk weird. 140 00:10:57,150 --> 00:10:59,120 That's why you're so close, like siblings. 141 00:10:59,370 --> 00:11:00,820 Just rot in hell. 142 00:11:03,140 --> 00:11:05,550 By the way, Kuroda hanged himself last night. 143 00:11:06,430 --> 00:11:08,340 At the club where you beat him to get it at a cheaper price. 144 00:11:08,420 --> 00:11:09,300 No way! 145 00:11:10,340 --> 00:11:11,240 I see... 146 00:11:11,580 --> 00:11:13,750 The interior of the club was good until I left. 147 00:11:14,300 --> 00:11:15,750 I don't care what he does. 148 00:11:15,830 --> 00:11:17,180 Wait a moment. 149 00:11:17,260 --> 00:11:18,930 Isn't it dangerous if the rumours fly before the club opens? 150 00:11:19,010 --> 00:11:22,050 Nah... they'll forget about that dead guy in no time. 151 00:11:22,190 --> 00:11:23,840 We are dying to that extent. 152 00:11:24,580 --> 00:11:25,920 You be careful. 153 00:11:26,670 --> 00:11:28,310 You're hated by everyone 154 00:11:29,240 --> 00:11:30,420 except women. 155 00:11:30,770 --> 00:11:32,940 Erm, it's okay, you know. 156 00:11:33,540 --> 00:11:36,630 With a woman's heart, love is a way to make things work out. 157 00:11:36,710 --> 00:11:37,370 Right? 158 00:11:37,450 --> 00:11:39,820 A man's heart is not in it, it's all about the money. 159 00:11:39,910 --> 00:11:41,390 Even though it comes out of your mouth... 160 00:11:41,480 --> 00:11:44,380 That's why I only believe in money. 161 00:11:44,770 --> 00:11:45,680 Well, I'll go then. 162 00:11:47,550 --> 00:11:50,090 Oh, Tamegoro says he's preparing a meal. 163 00:11:53,200 --> 00:11:55,830 Is Tamegoro a host who recently joined? 164 00:11:55,970 --> 00:11:57,990 Yes, a totally useless one. 165 00:11:58,080 --> 00:12:01,400 But he was so good at making food that he became Rei-san breakfast man. 166 00:12:01,480 --> 00:12:03,140 Why Tamegoro again? 167 00:12:03,780 --> 00:12:04,920 Don't tell me that's his real name? 168 00:12:05,010 --> 00:12:06,840 No, his real name is Reiji. 169 00:12:07,350 --> 00:12:10,060 "You shouldn't have the same name as me," he said. 170 00:12:10,190 --> 00:12:13,060 On the spot, Reiji-san came up with the name "Tamegoro". 171 00:12:13,320 --> 00:12:14,380 What a poor guy. 172 00:12:16,880 --> 00:12:18,160 - Hey? - What? 173 00:12:18,370 --> 00:12:20,910 Does the fact that he didn't take money from Kiri-chan's sister 174 00:12:21,890 --> 00:12:23,860 mean that Rei-san was serious? 175 00:12:26,930 --> 00:12:29,040 It was serious, both of them. 176 00:12:31,120 --> 00:12:32,230 Oh... 177 00:12:35,210 --> 00:12:37,140 Has Rei-san always been like that? 178 00:12:38,010 --> 00:12:38,870 Like that? 179 00:12:39,290 --> 00:12:43,370 Like, he doesn't care if people die because of him? 180 00:12:43,560 --> 00:12:44,570 Yeah... 181 00:12:45,480 --> 00:12:46,820 It has always been so. 182 00:12:48,360 --> 00:12:50,680 Maybe he was born with it? 183 00:12:51,860 --> 00:12:53,150 If you weren't like that from the beginning, 184 00:12:53,230 --> 00:12:55,870 you wouldn't be able to get that far in Kabukicho. 185 00:13:14,300 --> 00:13:15,160 Hey! 186 00:13:15,600 --> 00:13:16,590 Ah, yes. 187 00:13:19,550 --> 00:13:20,480 - Wow! - I'm sorry. 188 00:13:20,910 --> 00:13:22,620 Tamegoro is a real prick. 189 00:13:23,390 --> 00:13:24,330 I'm sorry. 190 00:13:25,260 --> 00:13:28,800 Hey, I know you want to be a host, 191 00:13:29,260 --> 00:13:32,380 but you have to do something about the way you look and the way you are. 192 00:13:32,580 --> 00:13:33,400 I'm sorry. 193 00:13:36,040 --> 00:13:37,040 What's that? 194 00:13:37,790 --> 00:13:38,590 Oh... 195 00:13:38,870 --> 00:13:41,500 I thought maybe I'd forget about it when I came. 196 00:13:42,630 --> 00:13:43,560 Girlfriend? 197 00:13:43,670 --> 00:13:45,510 No, she's my sister. 198 00:13:46,050 --> 00:13:46,720 Sister? 199 00:13:47,960 --> 00:13:49,580 Why don't you go and see her in Kamakura? 200 00:13:48,040 --> 00:13:49,560 Kamakura is a coastal town in Kanagawa Prefecture, an hour's drive from Kabukicho. 201 00:13:50,320 --> 00:13:52,630 My parents divorced when I was little 202 00:13:52,720 --> 00:13:54,750 and my mother and I left home, 203 00:13:55,190 --> 00:13:57,050 so it was kind of hard to go home. 204 00:13:57,380 --> 00:13:58,200 Oh. 205 00:13:58,820 --> 00:14:00,520 Would you like to see a photo? 206 00:14:03,160 --> 00:14:04,120 This one. 207 00:14:04,850 --> 00:14:07,220 Oh, I made a mistake, it's this side. 208 00:14:09,590 --> 00:14:12,110 I was six and my sister was three. 209 00:14:12,510 --> 00:14:14,330 Maybe a year before we left home, 210 00:14:14,410 --> 00:14:16,170 and that was the last family photo. 211 00:14:17,760 --> 00:14:19,620 What happened to your mother now? 212 00:14:21,410 --> 00:14:22,140 She died. 213 00:14:22,970 --> 00:14:25,190 Oh, that's what hinders you, right? 214 00:14:25,340 --> 00:14:26,180 Yes. 215 00:14:28,700 --> 00:14:31,260 I write letters, 216 00:14:31,460 --> 00:14:33,340 but my sister never responds, 217 00:14:33,550 --> 00:14:35,220 I guess she doesn't want to, 218 00:14:35,300 --> 00:14:36,330 after all this time. - Yeah. 219 00:14:36,410 --> 00:14:38,800 Well, you know, life is complicated. 220 00:14:42,090 --> 00:14:44,890 Well, your "礼 Rei" is for courtesy, the "慈 Ji" of mercy. 221 00:14:46,460 --> 00:14:49,220 Even though we have the same name, my "Reiji" is very different. 222 00:14:50,250 --> 00:14:52,080 What is Reiji-san's "Reiji"? 223 00:14:53,370 --> 00:14:54,220 Erm... 224 00:14:54,740 --> 00:14:56,030 It's mystery. 225 00:14:56,490 --> 00:14:58,800 I was abandoned on the stroke of midnight, so I was called Rei (零 zero) ji (時 hour). 226 00:15:00,940 --> 00:15:03,110 Rei (冷 cold) ji , a kid who almost froze to death. 227 00:15:04,800 --> 00:15:06,690 A kid whose umbilical cord had not yet been broken 228 00:15:07,020 --> 00:15:09,730 born from a cold-hearted human and abandoned, so I was called Reiji. 229 00:15:12,780 --> 00:15:14,700 Just kidding, it's in katakana. (レイ Rei ジ Ji). 230 00:15:12,840 --> 00:15:14,840 Katakana is a Japanese syllabary used for the transcription of unfamiliar loanwords and for emphasis. 231 00:15:15,760 --> 00:15:17,890 - Ah, one more bowl of rice. - Ah, yes. 232 00:15:33,720 --> 00:15:35,530 [To Takazono Ako-sama. 3-6-1 Kurasaki, Kamakura City, Kanagawa Prefecture 248-0002] 233 00:15:35,790 --> 00:15:37,720 [From Shirai Reiji] 234 00:15:52,750 --> 00:15:54,600 Ako-chan, are you going out? 235 00:15:54,920 --> 00:15:55,780 Letter? 236 00:15:56,580 --> 00:15:59,030 Nah, nothing was coming. 237 00:16:00,750 --> 00:16:01,760 Where are you going? 238 00:16:03,100 --> 00:16:05,800 Nile would be the only place I would go alone. 239 00:16:09,160 --> 00:16:10,330 Be careful. 240 00:16:24,660 --> 00:16:25,480 Ako-chan! 241 00:16:27,730 --> 00:16:28,610 Igarashi-san? 242 00:16:30,450 --> 00:16:31,490 I'll contact you. 243 00:16:35,490 --> 00:16:36,550 Are you going to the Nile? 244 00:16:36,830 --> 00:16:37,530 Yes. 245 00:16:37,610 --> 00:16:40,110 Then I'll go out with you. I wanted a cup of coffee too. 246 00:16:41,990 --> 00:16:44,700 I'll be fine, don't worry. 247 00:16:45,220 --> 00:16:47,010 I don't know what papa said, 248 00:16:47,090 --> 00:16:49,640 but I have no intention of marrying you. 249 00:16:50,530 --> 00:16:51,620 Excuse me. 250 00:17:07,400 --> 00:17:08,420 Igarashi-san. 251 00:17:10,540 --> 00:17:14,350 She says things like that, but I think Ako-chan is lonely. 252 00:17:15,030 --> 00:17:16,770 But it looks like I'm not good enough. 253 00:17:17,590 --> 00:17:18,620 Not even me. 254 00:17:19,090 --> 00:17:20,640 Even you, Kaede-chan, her childhood friend? 255 00:17:21,040 --> 00:17:23,200 Because she knows what it was like when she could still see, 256 00:17:23,520 --> 00:17:25,990 I think she hates it even more. 257 00:17:26,560 --> 00:17:28,320 Ah, lawyer Makabe-san, 258 00:17:28,650 --> 00:17:30,280 I heard he's looking for Ako-chan's brother. 259 00:17:31,360 --> 00:17:33,490 Yes, I hope he finds him. 260 00:17:33,920 --> 00:17:35,050 If that happens, Ako-chan, 261 00:17:35,320 --> 00:17:37,640 I'm sure she'll come back to the Ako-chan she used to be. 262 00:18:39,290 --> 00:18:40,770 Reiji said this the other day. 263 00:18:41,390 --> 00:18:43,360 Funds for a new club. 264 00:18:46,140 --> 00:18:47,030 Are you sure? 265 00:18:50,550 --> 00:18:51,610 You know, I... 266 00:18:52,690 --> 00:18:54,970 like it when people are happy to shine at their job. 267 00:18:56,110 --> 00:18:58,520 For that purpose, I will spare no effort to cooperate. 268 00:18:58,850 --> 00:19:00,130 I say that all the time, right? 269 00:19:01,710 --> 00:19:03,810 It's all thanks to you, Kiyomi-san. 270 00:19:04,230 --> 00:19:05,260 I'll do my best. 271 00:19:06,660 --> 00:19:08,180 I'll check the IOU. 272 00:19:06,780 --> 00:19:08,080 IOU: an informal document acknowledging debt. 273 00:19:10,520 --> 00:19:11,740 That's fine, no need for that. 274 00:19:12,380 --> 00:19:13,970 No, no. No, that's wrong. 275 00:19:15,390 --> 00:19:17,210 When money is between us, 276 00:19:18,060 --> 00:19:19,540 for me Kiyomi-san 277 00:19:20,140 --> 00:19:21,490 is a business partner. 278 00:19:27,290 --> 00:19:31,040 So what about us when there is no money between us? 279 00:19:32,050 --> 00:19:32,850 Be what? 280 00:19:44,100 --> 00:19:44,960 Just... 281 00:19:50,070 --> 00:19:51,010 a lover. 282 00:19:59,370 --> 00:20:00,710 You're a strange one. 283 00:20:04,280 --> 00:20:05,900 We see each other all the time. 284 00:20:06,520 --> 00:20:09,180 Somehow, for that reason, I... 285 00:20:09,950 --> 00:20:11,330 have decided to be the new me. 286 00:20:11,930 --> 00:20:12,790 Reiji... 287 00:20:25,330 --> 00:20:26,410 I love you. 288 00:20:27,580 --> 00:20:28,530 Me too. 289 00:20:35,360 --> 00:20:38,090 I give you a lot, my love. 290 00:20:40,030 --> 00:20:41,030 I already 291 00:20:41,600 --> 00:20:42,620 get a lot of them. 292 00:20:42,820 --> 00:20:44,410 No, take more. 293 00:20:49,650 --> 00:20:50,890 How about a bed? 294 00:20:57,180 --> 00:20:58,350 I have to go now. 295 00:20:59,640 --> 00:21:00,460 Already? 296 00:21:01,840 --> 00:21:04,020 My husband's company has a board of directors meeting. 297 00:21:05,300 --> 00:21:07,380 I'm a board member, so I am too. 298 00:21:08,900 --> 00:21:10,570 Since it's a job, it's unavoidable, right? 299 00:21:13,320 --> 00:21:14,620 Will you see me tonight? 300 00:21:16,340 --> 00:21:17,350 Probably. 301 00:21:17,930 --> 00:21:19,120 I want to see you. 302 00:21:21,300 --> 00:21:24,090 Well, I'll stay like this forever. 303 00:21:27,410 --> 00:21:28,710 I'm going to get ready. 304 00:21:33,760 --> 00:21:34,790 I love you. 305 00:21:56,050 --> 00:21:57,510 I don't need love. 306 00:22:30,980 --> 00:22:31,940 Tamegoro... 307 00:22:33,890 --> 00:22:36,600 A bit of a show-off, isn't it? 308 00:22:35,390 --> 00:22:39,100 (Announcer) An employee of the Shinkin Bank's Shinjuku branch was arrested, 309 00:22:36,690 --> 00:22:38,590 Reiji-san, this... 310 00:22:39,170 --> 00:22:40,550 and Wada Kiyomi is the suspect's name. 311 00:22:40,640 --> 00:22:43,080 So here's Akizawa's report from the scene. 312 00:22:43,810 --> 00:22:47,300 (Reporter) Here at the apartment in a quiet residential area in Itabashi Ward, 313 00:22:45,280 --> 00:22:46,050 Kiyomi? 314 00:22:46,130 --> 00:22:47,300 [Suspect: Wada Kiyomi (34 years old)] 315 00:22:47,380 --> 00:22:49,720 in the case of a Toneri Shinkin Bank employee 316 00:22:49,810 --> 00:22:52,950 who embezzled a whopping 300 million yen in cash, 317 00:22:53,030 --> 00:22:56,000 the suspect, Wada Kiyomi, an employee of the Toneri Shinkin Bank, 318 00:22:56,080 --> 00:22:57,400 was arrested this morning. 319 00:22:56,280 --> 00:22:57,400 What's going on here? 320 00:22:57,490 --> 00:22:59,750 [Suspect Wada being taken away] 321 00:22:58,240 --> 00:22:59,770 This person is Kiyomi-san, right? 322 00:22:59,850 --> 00:23:01,300 She said she was the wife of the president. 323 00:23:05,310 --> 00:23:09,160 It's reported that she used the cash from the Toneri Shinkin Bank's cash dispenser 324 00:23:07,540 --> 00:23:08,770 That woman. 325 00:23:09,210 --> 00:23:10,230 I see... 326 00:23:09,250 --> 00:23:13,330 to pay for host club activities and funeral expenses. 327 00:23:10,410 --> 00:23:12,490 That's the kind of woman she is. 328 00:23:13,150 --> 00:23:14,390 Isn't that just the way it is? 329 00:23:15,620 --> 00:23:17,030 Are you okay, Reiji-san? 330 00:23:17,190 --> 00:23:18,220 What's that? 331 00:23:18,660 --> 00:23:19,780 IOUs or something? 332 00:23:20,570 --> 00:23:22,030 Don't worry. Who's it? 333 00:23:22,570 --> 00:23:27,830 It was just a random line written on the cigarette package or coaster. 334 00:23:30,590 --> 00:23:31,460 Who is it? 335 00:23:31,580 --> 00:23:33,980 Look, I'm from Shinjuku Central Station. 336 00:23:34,340 --> 00:23:35,330 Can we have a moment? 337 00:23:37,690 --> 00:23:38,580 Yo! 338 00:23:41,120 --> 00:23:41,910 What's going on? 339 00:23:42,550 --> 00:23:43,740 Shiratori Reiji... 340 00:23:44,620 --> 00:23:47,090 Regarding the Toneri Shinkin Bank embezzlement case. 341 00:23:47,190 --> 00:23:49,260 On suspicion of abetting job-related embezzlement. 342 00:23:50,390 --> 00:23:51,120 You're under arrest. 343 00:23:51,200 --> 00:23:52,820 Hey, wait a minute. 344 00:23:53,230 --> 00:23:54,370 Well, I'm... 345 00:23:54,480 --> 00:23:56,760 Well, it's not like I don't know you, 346 00:23:56,850 --> 00:23:59,640 so let's just take our time and listen to what you have to say. 347 00:24:00,390 --> 00:24:02,520 What? Wait, what the hell? 348 00:24:02,720 --> 00:24:03,640 Get over here! 349 00:24:07,680 --> 00:24:08,820 Reiji! 350 00:24:11,420 --> 00:24:13,820 Your shoe! Reiji-san! 351 00:24:15,040 --> 00:24:16,360 Stop it! Reiji-san! 352 00:24:16,440 --> 00:24:17,970 Your shoe. Stop! 353 00:24:22,740 --> 00:24:24,300 Hey, Reiji-san! 354 00:25:15,670 --> 00:25:20,340 [Half a year later] 355 00:25:35,000 --> 00:25:37,470 [Tama Prison] 356 00:25:49,820 --> 00:25:51,920 Thank you for your hard work. 357 00:25:49,920 --> 00:25:51,920 "Otsutome gokurōsamadesu" is a greeting common in Yakuza films, where the subordinate greets their boss after serving their sentence in jail. 358 00:25:52,130 --> 00:25:54,080 Erm... Don't do anything lame. 359 00:25:56,730 --> 00:25:57,580 Rei-san... 360 00:25:58,620 --> 00:25:59,430 it's bad. 361 00:26:02,870 --> 00:26:05,710 I have no recollection of this club being yours. 362 00:26:06,410 --> 00:26:09,000 There are many ways of doing things around here, 363 00:26:09,080 --> 00:26:11,090 and you know that best, don't you, Reiji-san? 364 00:26:11,670 --> 00:26:13,870 You have done this a lot yourself. 365 00:26:17,850 --> 00:26:19,610 If you want, I can show you the documents. 366 00:26:19,990 --> 00:26:21,050 Lawyers read too. 367 00:26:24,260 --> 00:26:26,460 Well, six months, isn't it? 368 00:26:27,010 --> 00:26:29,710 You've been a big talker too, haven't you? 369 00:26:30,750 --> 00:26:31,620 Rei-san... 370 00:26:32,130 --> 00:26:34,720 Six months, you know, is quite a long time. 371 00:26:35,660 --> 00:26:37,090 Even the townspeople are changing, people said. 372 00:26:37,750 --> 00:26:38,910 Frankly speaking... 373 00:26:39,810 --> 00:26:43,330 there is no one in this town who will take your side right now. 374 00:26:44,920 --> 00:26:45,790 Please... 375 00:26:46,120 --> 00:26:47,260 It's time for you to leave. 376 00:26:53,890 --> 00:26:54,750 Rei-san... 377 00:26:55,910 --> 00:26:56,800 Let's go. 378 00:26:57,980 --> 00:26:59,770 Reiji-san, is everything all right? 379 00:27:02,050 --> 00:27:04,100 Well, you look kind of pale. 380 00:27:06,050 --> 00:27:07,830 Um, Takuro-san... 381 00:27:08,330 --> 00:27:09,350 do you mean me? 382 00:27:11,550 --> 00:27:14,310 I've been asked to put together a collection from various places. 383 00:27:14,410 --> 00:27:15,350 Collection of your debt. 384 00:27:16,040 --> 00:27:18,020 - Rei-san, who is this old man? - Well, you know... 385 00:27:18,430 --> 00:27:21,360 This is Takuro-san, the debt collector from hell. 386 00:27:21,690 --> 00:27:22,540 Nice to meet you. 387 00:27:22,630 --> 00:27:23,790 If you don't make the payment, 388 00:27:23,870 --> 00:27:26,790 he kills you with one injection and sells your organs and stuff. 389 00:27:26,870 --> 00:27:27,640 Injections? 390 00:27:27,800 --> 00:27:28,680 Right, that's right. 391 00:27:28,760 --> 00:27:30,020 No more cutting and punching. 392 00:27:30,110 --> 00:27:31,330 It's troublesome to put the periphery back on. 393 00:27:31,410 --> 00:27:33,050 I need them to die in a clean way. 394 00:27:33,850 --> 00:27:36,020 Many things become unsaleable. 395 00:27:36,990 --> 00:27:38,480 Here you go, Shiratori Reiji-san. 396 00:27:38,670 --> 00:27:39,640 This is yours, 397 00:27:39,790 --> 00:27:42,320 with a total repayment of 730 million yen. 398 00:27:43,580 --> 00:27:44,690 This is the breakdown. 399 00:27:44,780 --> 00:27:45,650 No way! 400 00:27:48,110 --> 00:27:50,120 I heard that when you were running the club, 401 00:27:50,360 --> 00:27:52,270 you were already struggling with debts, weren't you? 402 00:27:52,350 --> 00:27:54,350 And one by one your creditors were getting washed out. 403 00:27:55,350 --> 00:27:57,620 There's a lot of gratitude provided. 404 00:27:58,300 --> 00:28:02,760 Also, as for the compensation for the woman who was caught with you, 405 00:28:03,400 --> 00:28:06,790 the people I've listed here have taken care of it all. 406 00:28:07,180 --> 00:28:09,350 - Okay? - What kind of money is that? 407 00:28:09,440 --> 00:28:11,760 This is how it turned out. 408 00:28:11,890 --> 00:28:16,280 The interest rate is 40% per annum and closes at 730 million. 409 00:28:18,780 --> 00:28:19,950 You must be kidding, right? 410 00:28:20,040 --> 00:28:20,940 Does that exist? 411 00:28:21,030 --> 00:28:22,230 One thing is certain. 412 00:28:22,700 --> 00:28:24,570 This is the kind of town you've lived in. 413 00:28:27,740 --> 00:28:29,710 Repayment is exactly two months. 414 00:28:30,320 --> 00:28:30,970 Oh... 415 00:28:31,200 --> 00:28:32,220 Only two months? 416 00:28:32,430 --> 00:28:34,910 You gave me three days to collect 100 million. 417 00:28:35,810 --> 00:28:37,830 You asked us to do that, didn't you? 418 00:28:37,910 --> 00:28:38,790 If you compare that. 419 00:28:38,880 --> 00:28:40,770 Are you alone? Is Haruo-chan here too? 420 00:28:41,010 --> 00:28:41,900 Of course. 421 00:28:49,970 --> 00:28:50,550 Yo! 422 00:28:51,160 --> 00:28:52,540 Well, you know what I mean. 423 00:28:53,220 --> 00:28:55,550 From Haruo and me... 424 00:28:55,670 --> 00:28:57,270 It's no use running away, is it? 425 00:28:57,680 --> 00:29:00,130 Well, I look forward for your cooperation. 426 00:29:02,310 --> 00:29:05,030 Wait a minute, Rei-san, are you sure about this, in two months? 427 00:29:09,160 --> 00:29:10,350 I will not die. 428 00:29:10,960 --> 00:29:11,990 But in two... 429 00:29:13,670 --> 00:29:17,670 I'm the kind of person who wouldn't die even if I was killed. 430 00:29:17,750 --> 00:29:20,130 I've been like that since I was born. 431 00:29:46,250 --> 00:29:48,220 May I ask you a question? 432 00:29:48,310 --> 00:29:52,010 I heard that you have been doing business here for a long time, 433 00:29:52,540 --> 00:29:56,030 so I went to see if you might recognize some of the names. 434 00:29:56,300 --> 00:29:59,360 Well, knowing all the customers' names, 435 00:29:59,440 --> 00:30:03,020 I fully understand that it would be impossible to know all of them. 436 00:30:04,710 --> 00:30:06,580 Well, I'm looking for someone. 437 00:30:06,660 --> 00:30:10,010 I overheard that maybe that person lived around here-- 438 00:30:10,090 --> 00:30:10,730 Who? 439 00:30:11,520 --> 00:30:12,910 Ah, what am I looking for? 440 00:30:12,990 --> 00:30:13,520 No. 441 00:30:13,890 --> 00:30:14,940 Who are you? 442 00:30:16,410 --> 00:30:17,680 Oh, excuse me. 443 00:30:18,230 --> 00:30:21,390 I am a lawyer and my name is Makabe. 444 00:30:24,440 --> 00:30:26,830 So who are you looking for? 445 00:30:27,430 --> 00:30:30,480 His surname may be different, but he is called Takazono Reiji-san. 446 00:30:31,560 --> 00:30:32,430 Reiji? 447 00:30:34,760 --> 00:30:38,730 In the end, all that's left is this room I rented for Tamegoro. 448 00:30:38,880 --> 00:30:40,070 [No. 18: Shirai Reiji] 449 00:30:41,750 --> 00:30:43,410 But he's gone dead, then. 450 00:30:44,080 --> 00:30:45,520 It was some kind of abrasion 451 00:30:45,640 --> 00:30:47,740 and he apparently came home without going to the hospital. 452 00:30:48,140 --> 00:30:50,210 But it looks like he got hit at dangerous spot. 453 00:30:50,350 --> 00:30:52,680 When Kiri-chan and I came, it was already too late. 454 00:30:55,360 --> 00:30:57,420 He was worried about you, Rei-san, right up to the end. 455 00:30:57,530 --> 00:30:59,090 Even though he was dying himself. 456 00:31:00,330 --> 00:31:03,270 Well, the miso soup was good, though. 457 00:31:04,530 --> 00:31:06,200 So why are you here? 458 00:31:06,660 --> 00:31:07,210 Eh? 459 00:31:07,380 --> 00:31:08,080 - Look... - What? 460 00:31:08,160 --> 00:31:10,330 Is there anything I can do with 700 million in debt? 461 00:31:10,410 --> 00:31:11,470 You should just go back to the club already. 462 00:31:11,650 --> 00:31:13,520 I'm staying with you, Rei-san. 463 00:31:13,840 --> 00:31:15,090 Because it looks more interesting. 464 00:31:19,040 --> 00:31:23,210 Life is full of thrills, it's exciting, it's the best. 465 00:31:28,540 --> 00:31:31,120 But this. What the heck is this? 466 00:31:32,030 --> 00:31:34,350 It seems something important to Tamegoro. 467 00:31:44,510 --> 00:31:46,020 Music box, my arse. 468 00:31:47,020 --> 00:31:49,690 He was lame to no end. 469 00:31:53,740 --> 00:31:54,420 Oh, delinquent. 470 00:31:55,080 --> 00:31:56,790 Please treat me to a meal. 471 00:31:57,410 --> 00:31:59,380 I think you might have a visitor. 472 00:32:11,210 --> 00:32:12,190 Reiji-san? 473 00:32:13,790 --> 00:32:14,350 Yes. 474 00:32:14,880 --> 00:32:15,470 Is that right? 475 00:32:15,660 --> 00:32:16,290 Yes. 476 00:32:16,380 --> 00:32:17,660 - That's right, isn't it? - Yes, that is right. 477 00:32:17,740 --> 00:32:19,030 - That's right. - Yes. 478 00:32:19,290 --> 00:32:20,030 That's right. 479 00:32:20,110 --> 00:32:22,680 That's Ako-chan's music box, the one she treasures so much. 480 00:32:25,820 --> 00:32:28,320 Thank god I finally found it. 481 00:32:29,350 --> 00:32:32,120 I'm sorry, I have work to do now, so I have to go. 482 00:32:32,290 --> 00:32:32,980 Who's he? 483 00:32:34,270 --> 00:32:38,120 I am your late father's lawyer and my name is Makabe. 484 00:32:38,400 --> 00:32:41,120 Home is that old place in Kamakura, so come back at once. 485 00:32:41,240 --> 00:32:42,520 Okay? I ask you to. 486 00:32:44,600 --> 00:32:46,900 It's 5:37. It's time already. 487 00:32:48,570 --> 00:32:49,580 Make sure to! 488 00:32:52,710 --> 00:32:53,360 Who's he? 489 00:33:03,490 --> 00:33:04,290 I remembered! 490 00:33:04,370 --> 00:33:05,840 What's this out of the blue? 491 00:33:05,920 --> 00:33:07,110 Takazono is that one. 492 00:33:07,410 --> 00:33:09,040 He died about six months ago. 493 00:33:09,400 --> 00:33:11,610 It was in the newspapers that the legacy was a billion. 494 00:33:11,950 --> 00:33:15,070 That old man who made a fortune with an IT firm or whatever. 495 00:33:16,540 --> 00:33:17,120 Takazono? 496 00:33:18,040 --> 00:33:20,170 But why is that lawyer looking for Reiji? 497 00:33:20,930 --> 00:33:22,320 Oh, that's it. 498 00:33:22,970 --> 00:33:25,160 When mention Takazono, I'm sure it's about Tamegoro. 499 00:33:25,820 --> 00:33:27,420 [Takazono Ako-sama Kanagawa Prefecture, Kamakura City] 500 00:33:27,500 --> 00:33:30,300 That's Ako-chan's music box, the one she treasures so much. 501 00:33:34,030 --> 00:33:35,370 No, I wonder what it is? 502 00:33:37,890 --> 00:33:40,790 What have you just said about the legacy? 503 00:33:41,080 --> 00:33:42,870 That's a billion in newspapers. 504 00:33:47,570 --> 00:33:48,410 Hey, wait! 505 00:33:48,910 --> 00:33:50,200 What is it, Rei-san? 506 00:34:03,190 --> 00:34:04,220 This is it. 507 00:34:07,670 --> 00:34:10,620 Could it be this boy, Tamegoro? 508 00:34:11,510 --> 00:34:13,010 That's a lovely girl. 509 00:34:13,400 --> 00:34:14,500 His sister? 510 00:34:15,820 --> 00:34:17,810 Eh, so what's up with this? 511 00:34:19,240 --> 00:34:20,310 - Naru... - Yes. 512 00:34:20,900 --> 00:34:22,710 What am I good at? 513 00:34:25,330 --> 00:34:26,820 Deceive a woman. 514 00:34:27,950 --> 00:34:29,230 Take their money. 515 00:34:29,570 --> 00:34:30,230 That's it. 516 00:34:31,940 --> 00:34:32,780 Look who's there! 517 00:34:33,530 --> 00:34:34,360 A woman. 518 00:34:59,230 --> 00:35:00,700 Rei-san, is everything safe? 519 00:35:00,780 --> 00:35:03,230 No matter how many people know Tamegoro in this house now-- 520 00:35:03,310 --> 00:35:05,430 Once you know that much, you'll be fine. 521 00:35:05,520 --> 00:35:06,730 But his sister... 522 00:35:08,120 --> 00:35:11,160 She's just a little kid who takes happiness for granted. 523 00:35:11,250 --> 00:35:12,880 She has no memory of any of it. 524 00:35:13,340 --> 00:35:14,790 If you're already scared, go home. 525 00:35:14,870 --> 00:35:16,230 I'm not scared of anything. 526 00:35:16,410 --> 00:35:17,770 Just wondering how you do it. 527 00:35:18,900 --> 00:35:20,000 Um... Ad hoc approach. 528 00:35:20,170 --> 00:35:22,390 It's been 17 years, right? 529 00:35:23,250 --> 00:35:24,830 I wonder what it will look like? 530 00:35:26,030 --> 00:35:29,410 Oh, your brother in the photo looks kind, doesn't he? 531 00:35:30,540 --> 00:35:32,000 Just looking at it, it seems insufficient, doesn't it? 532 00:35:32,690 --> 00:35:33,290 Hey... 533 00:35:33,690 --> 00:35:34,700 Isn't it about time? 534 00:35:35,610 --> 00:35:37,070 Come and wait downstairs with the others. 535 00:35:37,500 --> 00:35:41,050 See, I'm sure your brother would love to meet the future you, Ako-chan-- 536 00:35:42,930 --> 00:35:44,570 It's so noisy I can't read the book. 537 00:35:45,630 --> 00:35:46,470 But, you know... 538 00:35:49,240 --> 00:35:50,240 He came, didn't he? 539 00:35:51,150 --> 00:35:51,830 Let's go. 540 00:36:13,220 --> 00:36:16,520 The one here has been working on this house for almost 15 years now. 541 00:36:16,620 --> 00:36:18,000 Nakata Sakiko-san. 542 00:36:19,140 --> 00:36:20,230 Nice to meet you. 543 00:36:21,340 --> 00:36:22,310 Nice to meet you. 544 00:36:22,940 --> 00:36:25,600 Over there is Igarashi Akira-san from his father's company. 545 00:36:25,870 --> 00:36:28,450 He has kept the company together after your father's death. 546 00:36:29,010 --> 00:36:29,970 The president, 547 00:36:30,060 --> 00:36:32,620 he has always treated me well ever since I joined the company. 548 00:36:33,490 --> 00:36:35,470 I'm working to return the favor. 549 00:36:37,100 --> 00:36:38,650 Thank you. Nice to meet you. 550 00:36:42,650 --> 00:36:45,320 Um... Where's Ako? 551 00:36:46,220 --> 00:36:47,520 I'll go and get her. 552 00:36:48,080 --> 00:36:50,970 As I said on the phone, I need some form of identification-- 553 00:36:51,050 --> 00:36:52,030 Sakiko-san! 554 00:36:55,310 --> 00:36:57,930 Did you change it? 555 00:36:59,640 --> 00:37:00,240 Eh? 556 00:37:00,940 --> 00:37:01,610 Well... 557 00:37:02,750 --> 00:37:03,690 This room... 558 00:37:04,710 --> 00:37:07,320 thanks to my mother, really works. 559 00:37:10,550 --> 00:37:14,330 I haven't done anything since I got here. 560 00:37:15,850 --> 00:37:17,590 When it comes to what's new, 561 00:37:17,690 --> 00:37:18,370 Sensei-- 562 00:37:18,520 --> 00:37:21,720 My mother's favourite watch is not there any more. 563 00:37:23,140 --> 00:37:24,840 That one was broken. 564 00:37:25,790 --> 00:37:27,830 That drawing is different, too. 565 00:37:29,520 --> 00:37:33,800 There used to be a picture my mother had chosen there. 566 00:37:34,900 --> 00:37:37,490 When we came to this house, the painting was already there. 567 00:37:40,270 --> 00:37:41,220 Then when? 568 00:37:43,580 --> 00:37:45,050 That guy made it all disappear? 569 00:37:52,410 --> 00:37:53,210 Reiji-san. 570 00:37:54,860 --> 00:37:56,750 So what about the Hanamizuki at the gate? 571 00:37:54,930 --> 00:37:56,930 Hanamizuki is a Japanese name for flowering dogwoods. 572 00:37:57,470 --> 00:37:58,620 What happened to that tree? 573 00:38:00,090 --> 00:38:01,230 No, I don't... 574 00:38:03,170 --> 00:38:04,790 Was there any? Hanamizuki? 575 00:38:05,140 --> 00:38:06,070 No, me neither. 576 00:38:06,160 --> 00:38:07,330 Wait... wait a minute. 577 00:38:08,570 --> 00:38:09,830 Don't you remember? 578 00:38:10,180 --> 00:38:11,920 Hanamizuki that my mother planted. 579 00:38:12,760 --> 00:38:15,210 By the time I came here, Reiji-san was already gone-- 580 00:38:15,300 --> 00:38:17,570 We planted it, you know, my mother and I. 581 00:38:20,770 --> 00:38:22,510 Even that is the same. 582 00:38:25,030 --> 00:38:26,600 Proof of identity, you say? Right? 583 00:38:28,060 --> 00:38:31,130 I'm not here to show you that. 584 00:38:34,850 --> 00:38:35,650 I'm... 585 00:38:36,890 --> 00:38:38,570 not here to say I'm his son, or whatever. 586 00:38:39,250 --> 00:38:40,820 I'm not even going to offer incense. 587 00:38:41,890 --> 00:38:42,700 Just, you know... 588 00:38:44,390 --> 00:38:46,420 I wanted to say something to him. 589 00:38:49,870 --> 00:38:50,910 My mother... 590 00:38:52,420 --> 00:38:53,810 What was she thinking when she died? 591 00:38:58,010 --> 00:38:58,910 My mother... 592 00:39:01,150 --> 00:39:02,620 What painful memories did she have? 593 00:39:05,430 --> 00:39:06,700 How miserable... 594 00:39:16,520 --> 00:39:17,330 But, you know, 595 00:39:18,090 --> 00:39:19,500 I got rid of that obligation. 596 00:39:21,190 --> 00:39:22,720 That guy has gone so far 597 00:39:23,210 --> 00:39:26,370 as to erase me and my mother. 598 00:39:31,850 --> 00:39:33,450 Is Ako up there? 599 00:39:35,760 --> 00:39:36,650 Ako... 600 00:39:37,270 --> 00:39:38,430 I'll leave after a quick look. 601 00:39:38,590 --> 00:39:40,560 Oh, no, wait a minute, Reiji-san. 602 00:39:42,570 --> 00:39:44,160 That person's not the only one. 603 00:39:45,480 --> 00:39:47,050 I've been curious about this for a long time. 604 00:39:49,030 --> 00:39:49,960 Thank goodness. 605 00:39:50,050 --> 00:39:52,510 You've really got me cornered. I was afraid of what would happen. 606 00:39:54,000 --> 00:39:55,670 Who told you I was going to meet him? 607 00:39:55,980 --> 00:39:56,700 Eh? 608 00:40:00,180 --> 00:40:01,170 Ako-chan! 609 00:40:02,630 --> 00:40:05,310 Reiji-san, we don't have any doubts about you-- 610 00:40:14,430 --> 00:40:15,280 Ako... 611 00:40:18,750 --> 00:40:19,850 Ako, isn't it? 612 00:40:28,910 --> 00:40:30,110 You've grown up. 613 00:40:34,580 --> 00:40:35,500 Ako-chan... 614 00:40:36,420 --> 00:40:37,440 Your brother. 615 00:40:38,830 --> 00:40:39,620 Ako-chan... 616 00:40:40,390 --> 00:40:41,170 To the left. 617 00:40:46,230 --> 00:40:47,860 Ah Reiji-san, actually-- 618 00:40:47,950 --> 00:40:48,780 Ako... 619 00:40:50,060 --> 00:40:50,940 I'm your brother. 620 00:40:54,370 --> 00:40:55,400 I don't know. 621 00:41:00,530 --> 00:41:01,650 You remember this, don't you? 622 00:41:03,150 --> 00:41:06,000 We used to hear it all the time. 623 00:41:09,080 --> 00:41:09,790 I don't know. 624 00:41:11,850 --> 00:41:12,490 Ako... 625 00:41:21,060 --> 00:41:22,880 You don't know what you can't see! 626 00:41:29,770 --> 00:41:30,700 Ako-chan! 627 00:41:34,510 --> 00:41:35,890 What? She can't see? 628 00:41:36,410 --> 00:41:39,130 I was about to tell you about it. 629 00:41:40,700 --> 00:41:41,600 It's perfectly manageable. 630 00:41:41,680 --> 00:41:42,530 She's blind, isn't she? 631 00:41:43,620 --> 00:41:44,610 Wait, Ako! 632 00:41:46,050 --> 00:41:47,100 Just wait! 633 00:41:51,670 --> 00:41:52,580 Ako... 634 00:41:53,210 --> 00:41:55,850 Sorry, I don't know anything. 635 00:41:59,870 --> 00:42:03,170 But you remember this, right? 636 00:43:04,180 --> 00:43:06,520 I've always thought. 637 00:43:08,330 --> 00:43:11,710 Again the two of us wanted to listen to this together. 638 00:43:21,090 --> 00:43:21,940 Ako... 639 00:43:24,470 --> 00:43:27,690 I won't leave you alone again. 640 00:43:51,660 --> 00:43:52,640 Leave! 641 00:43:59,160 --> 00:44:00,030 Ako... 642 00:44:16,940 --> 00:44:17,960 Things like love 643 00:44:19,330 --> 00:44:20,230 are not needed. 644 00:44:33,370 --> 00:44:35,490 Her voice as cold as ice 645 00:44:36,910 --> 00:44:38,710 and her eyes that looked at nothing 646 00:44:39,930 --> 00:44:40,850 somehow 647 00:44:41,930 --> 00:44:43,540 resembled mine. 648 00:44:47,040 --> 00:44:58,630 ♪ I closed my eyes and prayed for the days that will last forever ♫ 649 00:44:59,200 --> 00:45:11,360 ♪ I can't do anything in the shadow of the memory left in the room ♫ 650 00:45:11,740 --> 00:45:16,620 ♪ Why I know it won't come true ♫ 651 00:45:17,850 --> 00:45:21,980 ♪ Why are you asking for each other ♫ 652 00:45:22,390 --> 00:45:28,800 ♪ Being struck by the rain and getting wet with tears ♫ 653 00:45:29,210 --> 00:45:35,540 ♪ Everything has gone... so I do ♫ 654 00:45:35,670 --> 00:45:41,650 ♪ There is love that cannot be protected ♫ 655 00:45:41,730 --> 00:45:47,390 ♪ In the swirling corner of time ♫ 656 00:45:47,670 --> 00:45:54,530 ♪ I will never forget that warmth ♫ 657 00:45:54,650 --> 00:45:56,870 ♪ Carve on the chest ♫ 658 00:45:56,950 --> 00:46:02,940 ♪ Love that can't be protected is fine ♫ 659 00:46:03,020 --> 00:46:08,950 ♪ I just met that ♫ 660 00:46:09,060 --> 00:46:15,840 ♪ Now in the passing season ♫ 661 00:46:15,930 --> 00:46:17,780 ♪ Let's start walking... ♫ 662 00:46:17,870 --> 00:46:21,960 Ai Nante Irane Yo, Natsu ♪ ...Time is waiting for you ♫ 663 00:46:22,040 --> 00:46:24,880 English subtitle by FER. Original timing by @YYeTsFansub. 46267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.