All language subtitles for Ne.Zha.2.2025.1080p.WEB-DL.HEVC.x265.5.1.BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,614 --> 00:00:56,614 Συγχρονισμός Drakman 2 00:00:57,838 --> 00:01:00,087 Πριν από πολύ καιρό, 3 00:01:00,171 --> 00:01:03,544 γεννήθηκε το Μαργαριτάρι του Χάους. 4 00:01:03,955 --> 00:01:07,005 Ο Ύπατος Άρχοντας το χώρισε στα δύο. 5 00:01:07,088 --> 00:01:09,338 Η ουράνια ενέργεια έγινε το Μαργαριτάρι του Πνεύματος, 6 00:01:09,421 --> 00:01:12,181 και η δαιμονική ενέργεια πήρε μορφή στη Δαιμονική Σφαίρα. 7 00:01:12,264 --> 00:01:16,135 Στη Δαιμονική Σφαίρα επιβλήθηκε η κατάρα της Ουράνιας Τιμωρίας, 8 00:01:16,218 --> 00:01:21,051 που σε τρία χρόνια θα κατέστρεφε τη Σφαίρα με κεραυνό. 9 00:01:21,524 --> 00:01:25,145 Αργότερα, λόγω της παρέμβασης του Σεν Γκουνμπάο, 10 00:01:25,228 --> 00:01:29,450 η Σφαίρα ξαναγεννήθηκε ως Νέζα, ο 3ος γιος του Λι Τζινγκ από το Τσεντάνγκουαν. 11 00:01:29,533 --> 00:01:34,149 Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος έγινε ο Άο Μπιν, επίσης 3ος γιος του Βασιλιά των Δράκων. 12 00:01:34,232 --> 00:01:36,258 Με τη βούληση της μοίρας 13 00:01:36,341 --> 00:01:40,132 έγιναν οι καλύτεροι φίλοι. 14 00:01:40,215 --> 00:01:43,646 Ο Νέζα, υπό την επιρροή των γονιών του, 15 00:01:43,729 --> 00:01:45,618 απέρριψε τη δαιμονική του φύση 16 00:01:45,701 --> 00:01:48,144 και έσωσε το Τσεντάνγκουαν. 17 00:01:48,227 --> 00:01:50,393 Μαζί με τον Άο Μπιν, 18 00:01:50,476 --> 00:01:52,616 αντιμετώπισαν την Ουράνια Τιμωρία 19 00:01:52,699 --> 00:01:54,017 και στο τέλος, 20 00:01:54,100 --> 00:01:58,467 άλλαξαν τη μοίρα τους. 21 00:02:01,596 --> 00:02:09,596 ΝΕΖΑ 2: Ο ΔΑΙΜΟΝΑΣ ΣΤΗΝ ΑΝΗΣΥΧΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 22 00:02:13,702 --> 00:02:16,392 Αν και επιβιώσατε και οι δύο από την Ουράνια Τιμωρία, 23 00:02:16,475 --> 00:02:18,624 τα σώματά σας καταστράφηκαν... 24 00:02:18,708 --> 00:02:24,010 χωρίς τα οποία η ψυχή σύντομα θα χαθεί στο μηδέν. 25 00:02:24,094 --> 00:02:26,303 Ο Ιερός Λωτός προστατεύει και θρέφει τις ψυχές. 26 00:02:26,386 --> 00:02:28,706 Τώρα θα τον χρησιμοποιήσω, 27 00:02:28,789 --> 00:02:31,754 για να αναδημιουργήσω τις φυσικές σας μορφές. 28 00:03:02,330 --> 00:03:03,571 Πάμε στη δουλειά! 29 00:03:37,786 --> 00:03:38,787 Κάτι δεν πάει καλά... 30 00:03:38,870 --> 00:03:39,622 Λες; 31 00:03:39,705 --> 00:03:42,905 Η ρίζα του λωτού πρέπει να ετοιμαστεί σε διάλυμα, για να φτιάξουμε τα σώματά σας. 32 00:03:43,083 --> 00:03:45,545 Μόλις ξύστηκες στο πόδι με αυτό το χέρι; 33 00:03:45,628 --> 00:03:46,879 Μη σε νοιάζει. 34 00:03:46,962 --> 00:03:49,132 Δεν φοβάμαι να κολλήσει λίγη βρωμιά, ξεπλένεται εύκολα. 35 00:03:49,345 --> 00:03:52,365 Δε με νοιάζει αν λερωθείς! 36 00:03:52,969 --> 00:03:54,972 Μόλις φύσηξες τη μύτη σου με αυτό το χέρι; 37 00:03:55,055 --> 00:03:56,807 Φυσικά και όχι. 38 00:03:56,890 --> 00:03:59,726 Μόνο διάλυμα λωτού είναι. Βλέπεις; Τίποτα το ιδιαίτερο. 39 00:04:01,478 --> 00:04:02,897 Όλα έτοιμα. 40 00:04:03,731 --> 00:04:04,774 Βάλε το εδώ. 41 00:04:04,857 --> 00:04:06,234 Από μια μυξούλα στον καθένα. 42 00:04:06,651 --> 00:04:07,694 Δηλαδή μερίδα. 43 00:04:08,736 --> 00:04:10,656 Γρήγορα! Για να σωθούν οι ψυχές σας. 44 00:04:10,739 --> 00:04:11,991 Δε δείχνει ωραίο... 45 00:04:12,074 --> 00:04:13,742 Ενοχλητικό, μικρό κωλόπαιδο! 46 00:04:20,416 --> 00:04:21,501 Δούλεψε! 47 00:04:21,918 --> 00:04:22,919 Σταθείτε. 48 00:04:24,338 --> 00:04:25,422 Τι είναι αυτό; 49 00:04:25,505 --> 00:04:26,341 Ευχαριστώ πολύ. 50 00:04:26,424 --> 00:04:28,926 Δεν πίστευα ότι θα το βρω. 51 00:04:32,347 --> 00:04:33,348 Ώρα να σας δώσω μορφή. 52 00:04:35,766 --> 00:04:38,436 Η μνήμη του ιπτάμενου γουρουνιού δεν έχει όμοια, 53 00:04:38,519 --> 00:04:42,274 όπως και οι δεξιότητές του στη γλυπτική. 54 00:04:43,442 --> 00:04:45,194 Τέλεια ανακατασκευή. 55 00:04:48,906 --> 00:04:50,032 Ευχαριστώ, γουρουνάκι. 56 00:04:50,867 --> 00:04:53,078 Μη κουνιέσαι, το σώμα σου ακόμα δεν έχει δυναμώσει. 57 00:04:55,580 --> 00:04:58,292 Δάσκαλε Αθάνατε, κινητοποίησα όλες τις δυνάμεις του Τσεντάνγκουαν 58 00:04:58,375 --> 00:05:00,437 για να προστατευτούμε από τον Σεν Γκουνμπάο και τους δράκους. 59 00:05:00,461 --> 00:05:01,546 Πιο ήρεμα. 60 00:05:01,629 --> 00:05:03,173 Οι δράκοι παρακολουθούν τα τέρατα, 61 00:05:03,256 --> 00:05:04,715 δεν πρόκειται να το σκάσουν. 62 00:05:04,799 --> 00:05:06,885 Κι ο Σεν Γκουνμπάο μόνος του δεν αποτελεί απειλή. 63 00:05:07,218 --> 00:05:09,471 Πρέπει να το δείτε αυτό. 64 00:05:13,100 --> 00:05:14,686 Έμαθα από τον καλύτερο. 65 00:05:14,769 --> 00:05:17,188 Μα το σώμα δεν πρέπει να είναι ακριβώς ίδιο; 66 00:05:17,271 --> 00:05:18,523 Κάνε με πιο όμορφο! 67 00:05:22,318 --> 00:05:22,821 Σωστά. 68 00:05:22,904 --> 00:05:25,224 Οι γονείς θέλουν για τα παιδιά τους μόνο το καλύτερο, έτσι; 69 00:05:26,406 --> 00:05:27,991 Κάνε με ψηλό και μυώδη. 70 00:05:28,325 --> 00:05:30,536 Και επιπλέον ακαταμάχητα όμορφο. 71 00:05:30,619 --> 00:05:33,122 Ο άντρας πρέπει να είναι δυνατός και επιβλητικός. 72 00:05:33,580 --> 00:05:35,291 Αλλά και ταπεινός και περιποιημένος. 73 00:05:35,374 --> 00:05:37,502 Μα και γλυκός και ελκυστικός. 74 00:05:38,253 --> 00:05:40,672 Μπορείτε να αποφασίσετε; 75 00:05:40,755 --> 00:05:41,756 Ψηλός και μεγαλόπρεπος. 76 00:05:41,840 --> 00:05:43,508 Με λίγη δόση ομορφιάς. 77 00:05:43,592 --> 00:05:44,844 Δυνατός και επιβλητικός. 78 00:05:44,927 --> 00:05:47,054 Μα ταυτόχρονα πολύ γλυκός. 79 00:05:51,142 --> 00:05:51,853 Πού το πάτε; 80 00:05:51,936 --> 00:05:53,687 Λέει: «Φτιάξ’ το μόνος σου». 81 00:05:53,770 --> 00:05:54,647 Εντάξει τότε! 82 00:05:54,730 --> 00:05:56,040 Έπρεπε να το είχα αναλάβει νωρίτερα. 83 00:05:56,064 --> 00:05:57,542 Το «φτιάξ’ το μόνος σου» είναι το φόρτε μου. 84 00:05:57,566 --> 00:05:59,401 Αυτό θα πάρει αιώνες. 85 00:05:59,484 --> 00:06:01,779 Ας ξεκινήσουμε με σένα. 86 00:06:01,862 --> 00:06:03,837 Γεννήθηκες από το στοιχείο του νερού, γι’ αυτό, 87 00:06:03,864 --> 00:06:05,652 πρέπει να σφυρηλατηθείς με καθαρό νερό. 88 00:06:23,595 --> 00:06:24,596 Ανοίξτε τον λωτό! 89 00:06:32,237 --> 00:06:34,515 Έτσι μπράβο. 90 00:06:34,598 --> 00:06:36,434 Τελείωσες; 91 00:06:37,518 --> 00:06:39,563 Σχεδόν... 92 00:06:43,192 --> 00:06:45,903 Αυτή η εκδοχή είναι, χωρίς αμφιβολία, η πιο εντυπωσιακή, 93 00:06:45,986 --> 00:06:49,198 μα η τελειοποίησή της θα πάρει πολύ χρόνο. 94 00:06:49,254 --> 00:06:50,634 Μήπως να χρησιμοποιήσουμε την πρώτη εκδοχή; 95 00:06:50,658 --> 00:06:53,035 Ναι, η πρώτη δείχνει καλή. 96 00:06:53,119 --> 00:06:54,955 Συμφωνώ. 97 00:06:58,917 --> 00:07:00,836 Γεννήθηκες από το στοιχείο της φωτιάς, 98 00:07:00,919 --> 00:07:03,255 γι’ αυτό πρέπει να καθαρθείς μέσα σε καθαρή φλόγα. 99 00:07:12,224 --> 00:07:13,517 Κύριε! 100 00:07:13,600 --> 00:07:14,828 Ο εχθρός εντοπίστηκε στη θάλασσα. 101 00:07:14,852 --> 00:07:16,079 Φαίνεται να είναι ο Σεν Γκουνμπάο. 102 00:07:16,103 --> 00:07:18,148 - Με ποιον άλλον είναι; - Μόνος του. 103 00:07:18,231 --> 00:07:19,982 Περίεργο. 104 00:07:20,065 --> 00:07:21,151 Συνεχίστε τη δουλειά. 105 00:07:21,234 --> 00:07:22,818 Εμείς θα τακτοποιήσουμε τον εισβολέα. 106 00:07:22,902 --> 00:07:24,821 Δάσκαλε Αθάνατε, επιτρέψτε μου να τον συναντήσω. 107 00:07:24,904 --> 00:07:25,322 Σταμάτα! 108 00:07:25,405 --> 00:07:27,115 Μέχρι να καεί το θυμίαμα, 109 00:07:27,198 --> 00:07:28,718 το σώμα σου δεν θα έχει αποκατασταθεί. 110 00:07:56,981 --> 00:07:58,233 Σεν Γκουνμπάο, 111 00:07:58,316 --> 00:08:00,527 πώς αξιωθήκαμε τέτοια τιμή; 112 00:08:00,819 --> 00:08:04,449 Τώρα που γνωρίζεις το σχέδιό μου με τους δράκους, 113 00:08:04,532 --> 00:08:08,119 δεν μπορώ να μην νιώθω... αμήχανα. 114 00:08:08,202 --> 00:08:10,246 Το Τσεντάνγκουαν βρίσκεται υπό αυστηρή φρούρηση, 115 00:08:10,329 --> 00:08:12,248 και ο Δάσκαλος Τάι είναι τώρα στην πόλη. 116 00:08:12,331 --> 00:08:15,336 Μόνος σας, δεν θα καταφέρετε και πολλά. 117 00:08:15,419 --> 00:08:21,884 Κι ποιος είπε ότι είμαι μόνος; 118 00:08:22,384 --> 00:08:24,554 [ΔΥΟ ΩΡΕΣ ΠΡΙΝ, ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΤΩΝ ΔΡΑΚΩΝ] 119 00:08:24,637 --> 00:08:28,225 Αν μάθουν για το Μαργαριτάρι του Πνεύματος, 120 00:08:28,609 --> 00:08:31,144 όχι μόνο δεν θα μπορέσεις να εκδικηθείς για τον γιο σου, 121 00:08:31,227 --> 00:08:33,439 αλλά και όλος ο Κλάνος των Δράκων 122 00:08:34,232 --> 00:08:36,612 θα φέρει την ευθύνη γι’ αυτό. 123 00:08:36,695 --> 00:08:38,152 Όταν η αλήθεια αποκαλυφθεί, 124 00:08:38,236 --> 00:08:39,946 θα ριχτείς στην άβυσσο του καθαρτηρίου, 125 00:08:40,029 --> 00:08:42,132 περικυκλωμένος από όλους τους παλιούς «συντρόφους» σου. 126 00:08:42,156 --> 00:08:43,692 Για να δούμε πώς θα σε υποδεχτούν. 127 00:08:43,742 --> 00:08:45,785 Μπλεγμένος στο Ανάκτορο των Δράκων... 128 00:08:46,370 --> 00:08:48,372 Πώς θα εκδικηθείς για τον γιο σου; 129 00:08:48,455 --> 00:08:50,248 Σχεδόν σε συμπονώ. 130 00:08:59,425 --> 00:09:03,305 Εσείς, ανόητοι, δεν έχετε δικαίωμα να χαίρεστε. 131 00:09:03,388 --> 00:09:05,933 Εγώ απλώς προσπαθούσα να βοηθήσω. 132 00:09:06,016 --> 00:09:08,310 Αλλά, όπως φαίνεται, 133 00:09:08,393 --> 00:09:09,937 δεν το εκτίμησες. 134 00:09:19,072 --> 00:09:22,493 Μάλλον ξέχασες τι μπορώ να κάνω. 135 00:09:26,664 --> 00:09:27,749 Αυτό το ξέρω. 136 00:09:27,832 --> 00:09:31,086 Ουρ... ουρ... ουράνιο... 137 00:09:31,169 --> 00:09:33,380 Ουράνιο Νύχι. 138 00:09:33,463 --> 00:09:34,757 Ευχαριστώ. 139 00:09:36,884 --> 00:09:41,347 Ο Δάσκαλος Σεν μπορεί να μεταφέρει αυτό το νύχι στο Τσεντάνγκουαν, 140 00:09:41,430 --> 00:09:44,643 και να το χρησιμοποιήσει για να ανοίξει ρήγμα που οδηγεί σε μένα. 141 00:09:44,726 --> 00:09:51,400 Έπειτα, τα τέρατα από την άβυσσο θα σε βοηθήσουν να καταστρέψεις τον εχθρό. 142 00:10:01,536 --> 00:10:04,498 [ΑΣΤΡΑΠΟΜΑΣΤΙΓΙΟ, ΣΚΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ] 143 00:10:39,995 --> 00:10:41,997 Τέρατα από την άβυσσο; 144 00:10:42,623 --> 00:10:44,209 Πώς είναι δυνατόν; 145 00:10:44,292 --> 00:10:46,503 Τους κρατούσε η Σφραγίδα Καταστολής για χίλια χρόνια. 146 00:10:46,586 --> 00:10:47,921 Πώς κατάφεραν να δραπετεύσουν; 147 00:10:48,004 --> 00:10:49,547 Οι δράκοι τους άφησαν ελεύθερους; 148 00:10:49,631 --> 00:10:55,221 Με τις Θαλάσσιες Αλυσίδες, δεν έχουν καμία πιθανότητα να δραπετεύσουν. 149 00:10:55,304 --> 00:10:58,642 Είναι μια αλάνθαστη τακτική. 150 00:10:58,725 --> 00:11:00,560 Τι λες, αδελφέ; 151 00:11:00,643 --> 00:11:03,855 Ποτέ δεν υπήρξες μεγαλόψυχη. 152 00:11:03,938 --> 00:11:05,649 Πήγαινε κατευθείαν στο θέμα. 153 00:11:05,732 --> 00:11:07,359 Τι θέλεις; 154 00:11:08,902 --> 00:11:10,780 Σε αυτό το καθαρτήριο, 155 00:11:10,863 --> 00:11:12,448 όπου η φλόγα καίει τα κορμιά μας, 156 00:11:12,531 --> 00:11:14,325 κάθε μέρα μοιάζει με χρόνο. 157 00:11:14,408 --> 00:11:16,912 Αν μπορούσες λίγο να χαμηλώσεις τη θερμοκρασία της λάβας, 158 00:11:16,995 --> 00:11:19,539 ελαφρύνοντας τα βάσανά μας, 159 00:11:20,164 --> 00:11:23,710 θα ήμασταν έτοιμοι να σε υπηρετήσουμε με όλη μας τη δύναμη. 160 00:11:25,087 --> 00:11:26,130 Τι συμβαίνει; 161 00:11:26,213 --> 00:11:28,132 Τι σκαρώνει ο Σεν Γκουνμπάο; 162 00:11:36,307 --> 00:11:39,185 Επιτέλους βγήκαμε! 163 00:11:40,020 --> 00:11:41,938 Γεια! 164 00:11:45,359 --> 00:11:47,236 Αχρείοι... 165 00:11:47,319 --> 00:11:48,113 Είμαστε καταδικασμένοι. 166 00:11:48,196 --> 00:11:50,782 Πώς θα το εξηγήσουμε τώρα στον Κύριο Λι; 167 00:11:50,865 --> 00:11:52,326 Ευτυχώς, δεν μας είδε κανείς. 168 00:11:52,409 --> 00:11:53,409 Πάρε. 169 00:11:53,451 --> 00:11:54,120 Γιατί; 170 00:11:54,203 --> 00:11:56,288 Θα σου σπάσω τα χέρια κι εσύ θα μου σπάσεις τα πόδια. 171 00:11:56,384 --> 00:11:57,466 Θα πούμε ότι ήταν ο γιάκσα. 172 00:11:58,207 --> 00:12:00,418 Όταν ο Κύριος δει πόσο πολύ υποφέραμε, 173 00:12:00,501 --> 00:12:01,502 δεν θα μας κατηγορήσει. 174 00:12:01,585 --> 00:12:02,604 Χτύπα με όλη σου τη δύναμη. 175 00:12:02,628 --> 00:12:03,880 Πιο δυνατά! 176 00:12:11,931 --> 00:12:13,140 Εσείς οι δύο! 177 00:12:15,726 --> 00:12:16,726 Δάσκαλε Αθάνατε, 178 00:12:16,769 --> 00:12:17,854 είστε εδώ! 179 00:12:20,273 --> 00:12:21,734 Άφησε τον γιάκσα να φύγει! 180 00:12:22,651 --> 00:12:24,933 Ήταν δικό σου φταίξιμο. 181 00:12:24,993 --> 00:12:27,441 - Μη με δείχνεις με το δάχτυλο! - Μη το παίζεις αθώος! 182 00:12:30,076 --> 00:12:31,160 Θεέ μου, 183 00:12:31,243 --> 00:12:32,575 ο ηλίθιος και ο πιο ηλίθιος! 184 00:12:32,658 --> 00:12:33,705 Φτάνει! 185 00:12:33,788 --> 00:12:35,457 Εσείς οι δύο βλάκες! 186 00:12:35,540 --> 00:12:37,417 Ελάτε εδώ να με φυλάτε! 187 00:12:37,917 --> 00:12:39,544 Ναι, Δάσκαλε! Αμέσως! 188 00:13:50,581 --> 00:13:52,375 Δεν θα υπάρξει έλεος. 189 00:14:46,101 --> 00:14:46,728 Σεν Γκουνμπάο! 190 00:14:46,811 --> 00:14:48,104 Ο Άο Μπιν δεν είναι νεκρός. 191 00:14:48,187 --> 00:14:50,732 Το Τσεντάνγκουαν και οι δράκοι δεν έχουν λόγο να πολεμούν. 192 00:14:50,815 --> 00:14:52,942 Ο Τάι τώρα αποκαθιστά το σώμα του Άο Μπιν. 193 00:14:56,071 --> 00:14:57,864 Ψεύτες! 194 00:14:59,867 --> 00:15:00,868 Φράγμα; 195 00:15:02,953 --> 00:15:03,954 Όχι! 196 00:15:21,098 --> 00:15:22,099 Δάσκαλε! 197 00:15:22,767 --> 00:15:23,686 Άο Μπιν! 198 00:15:23,769 --> 00:15:26,646 Ο Δάσκαλος Τάι μου έφτιαξε νέο σώμα. Σας παρακαλώ, σταματήστε τη φωτιά. 199 00:15:27,272 --> 00:15:28,712 Σεν Γκουνμπάο, έσωσα τον μαθητή σου. 200 00:15:28,775 --> 00:15:29,858 Πώς θα με ευχαριστήσεις; 201 00:15:29,941 --> 00:15:30,943 Λοιπόν... 202 00:15:31,026 --> 00:15:34,030 Ο Νέζα είναι εδώ; 203 00:15:36,032 --> 00:15:38,326 Τι αχάριστο κάθαρμα! 204 00:15:38,409 --> 00:15:38,994 Δάσκαλε! 205 00:15:39,077 --> 00:15:41,621 Πέθανε! 206 00:15:48,003 --> 00:15:50,047 Νομίζεις ότι μπορείς να σπάσεις το φράγμα; 207 00:15:50,130 --> 00:15:52,133 Λοιπόν, δοκίμασε! Έλα λοιπόν! 208 00:16:18,537 --> 00:16:19,830 Σταθείτε! 209 00:16:52,950 --> 00:16:54,785 Αυτή η αύρα... 210 00:17:03,545 --> 00:17:04,547 Άο Μπιν! 211 00:17:04,630 --> 00:17:05,631 Πατέρα! 212 00:17:17,811 --> 00:17:19,647 Πατέρα! 213 00:17:19,730 --> 00:17:21,732 Απέτυχα στην αποστολή να σώσω το είδος μας. 214 00:17:21,815 --> 00:17:22,318 Όχι. 215 00:17:22,401 --> 00:17:23,484 Δεν έχει σημασία. 216 00:17:23,567 --> 00:17:25,212 Το σημαντικό είναι να είσαι σώος και αβλαβής. 217 00:17:25,236 --> 00:17:26,654 Όσο ζεις, 218 00:17:26,737 --> 00:17:28,572 μου αρκεί. 219 00:17:36,248 --> 00:17:37,249 Άνοιξε λωτό! 220 00:17:45,091 --> 00:17:46,235 Το σώμα σου, τι του συμβαίνει... 221 00:17:46,259 --> 00:17:47,595 Είναι κυριολεκτικά νεογέννητο. 222 00:17:47,678 --> 00:17:49,513 Πώς μπορεί να αντέξει τέτοιο χτύπημα; 223 00:17:49,596 --> 00:17:51,098 Άο Μπιν! 224 00:17:51,181 --> 00:17:52,350 Στάσου! Δεν είσαι έτοιμος! 225 00:17:52,433 --> 00:17:53,517 Μην κουνιέσαι! 226 00:17:53,600 --> 00:17:54,978 Άο Μπιν, τι συμβαίνει; 227 00:17:55,061 --> 00:17:57,355 Δεν πρέπει να κινείσαι, ώσπου το σώμα να επανέλθει. 228 00:17:57,438 --> 00:17:58,749 Αν το σώμα ξεπεράσει το όριό του, 229 00:17:58,773 --> 00:18:00,191 θα καταρρεύσει! 230 00:18:00,275 --> 00:18:01,610 Μα την Παναγία... 231 00:18:01,693 --> 00:18:02,487 Χοντρέ! 232 00:18:02,570 --> 00:18:05,530 Φτιάξε άλλο... σώμα για τον Άο Μπιν, τώρα! 233 00:18:06,449 --> 00:18:07,759 Η δημιουργία δύο σωμάτων ταυτόχρονα 234 00:18:07,783 --> 00:18:09,660 άδειασε εντελώς την ενέργεια του Ιερού Λωτού. 235 00:18:09,743 --> 00:18:11,204 Χωρίς σώμα, η ψυχή του θα διαλυθεί. 236 00:18:11,287 --> 00:18:12,288 Δάσκαλε, σώσε τον! 237 00:18:12,371 --> 00:18:15,416 Χωρίς τον Ιερό Λωτό δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 238 00:18:15,499 --> 00:18:16,835 Είναι εντάξει. 239 00:18:16,918 --> 00:18:19,921 Σου πήρα το Μαργαριτάρι του Πνεύματος. Το άξιζα αυτό. 240 00:18:20,046 --> 00:18:21,715 Αν η θυσία μου 241 00:18:21,798 --> 00:18:23,760 σε φέρει πίσω στη ζωή, 242 00:18:23,843 --> 00:18:25,720 τότε είμαι έτοιμος να δώσω τον εαυτό μου. 243 00:18:25,803 --> 00:18:26,846 Ποιος σου το ζήτησε; 244 00:18:26,929 --> 00:18:28,615 Είμαι ευτυχισμένος που είμαι η Δαιμονική Σφαίρα. 245 00:18:28,639 --> 00:18:30,100 Μην τολμήσεις να πεθάνεις! 246 00:18:30,683 --> 00:18:32,102 Πατέρα, σε παρακαλώ, 247 00:18:32,518 --> 00:18:35,063 λυσόδεσε το Τσεντάνγκουαν. 248 00:18:35,481 --> 00:18:38,526 Πρέπει να σταματήσουμε να κάνουμε λάθη. 249 00:18:38,609 --> 00:18:41,821 Αυτή είναι η τελευταία μου επιθυμία. 250 00:18:47,159 --> 00:18:48,346 Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος. 251 00:18:48,370 --> 00:18:50,122 Υποχρεωτικά! 252 00:18:50,205 --> 00:18:52,249 Σκέψου! Θυμήσου! 253 00:18:52,332 --> 00:18:54,018 Ας μοιραστεί ο Άο Μπιν μαζί σου το σώμα σου. 254 00:18:54,042 --> 00:18:55,044 Μοιράσου το σώμα σου. 255 00:18:55,127 --> 00:18:58,006 Δύο ψυχές, που ζουν σε ένα σώμα... 256 00:18:58,089 --> 00:18:59,689 Η αντίδραση απόρριψης είναι αναπόφευκτη! 257 00:18:59,715 --> 00:19:02,510 Το Μαργαριτάρι και το Χάπι προέρχονται από την ίδια πηγή. 258 00:19:02,594 --> 00:19:05,722 Το να μοιραστούν ένα σώμα για επτά μέρες δεν θα έπρεπε να είναι πρόβλημα. 259 00:19:06,206 --> 00:19:07,266 Άο Μπιν, πάμε! 260 00:19:07,349 --> 00:19:08,350 Γρήγορα! 261 00:19:09,018 --> 00:19:10,019 Εντάξει. 262 00:19:16,776 --> 00:19:18,695 Αρκετά παράξενο... 263 00:19:18,779 --> 00:19:19,863 Άο Μπιν, είσαι εδώ; 264 00:19:19,946 --> 00:19:20,948 Ναι, είμαι εδώ. 265 00:19:21,031 --> 00:19:23,284 Ακούω τη φωνή σου στο κεφάλι μου! 266 00:19:23,367 --> 00:19:24,493 Τι πλάκα έχει! 267 00:19:24,576 --> 00:19:26,704 Αλλά αυτό είναι μόνο προσωρινή λύση. 268 00:19:26,787 --> 00:19:28,790 Τι θα γίνει σε επτά μέρες; 269 00:19:28,873 --> 00:19:33,127 Στο θησαυροφυλάκιο του Παλατιού Γιουϊσούι υπάρχει φίλτρο, το Ελιξίριο Ρεπάρο. 270 00:19:33,210 --> 00:19:35,255 Μπορεί να αποκαθιστά τη θεϊκή δύναμη των τεχνούργων. 271 00:19:35,338 --> 00:19:36,381 Με τη βοήθειά του 272 00:19:36,464 --> 00:19:39,509 ο Ιερός Λωτός θα ανθίσει ξανά. 273 00:19:39,593 --> 00:19:41,971 Αλλά πώς θα το αποκτήσεις; 274 00:19:42,054 --> 00:19:44,390 Θα πάω στον Υπέρτατο Κύριο και θα ικετεύσω. 275 00:19:44,473 --> 00:19:45,600 Ή σκοπεύεις 276 00:19:45,683 --> 00:19:47,518 να καταδώσεις εμένα και τους δράκους; 277 00:19:47,601 --> 00:19:51,857 Ο Υπέρτατος Κύριος δεν θα έσωζε τον γιο των δράκων. 278 00:19:51,940 --> 00:19:53,220 Αν δεν μπορούμε να το ζητήσουμε, 279 00:19:53,275 --> 00:19:54,568 τότε απλώς θα το πάρουμε. 280 00:19:54,651 --> 00:19:56,696 Το Παλάτι Γιουϊσούι είναι ο πυρήνας της σέκτας Τσαν, 281 00:19:56,779 --> 00:19:58,256 και φυλάσσεται από τρομερές δυνάμεις. 282 00:19:58,280 --> 00:19:59,407 Για χάρη του γιου μου 283 00:19:59,490 --> 00:20:01,868 είμαι έτοιμος να εισβάλω στον Ουράνιο Θρόνο, αν χρειαστεί. 284 00:20:01,951 --> 00:20:03,661 Μεγαλειότατε, ηρεμήστε. 285 00:20:03,744 --> 00:20:05,413 Έχω ένα σχέδιο. 286 00:20:05,496 --> 00:20:07,850 Οι μαθητές της Τσαν, που έχουν περάσει άριστα την εκπαίδευση, 287 00:20:07,874 --> 00:20:10,628 μπορούν να συμμετάσχουν στη Δοκιμασία της Ανάληψης. 288 00:20:10,711 --> 00:20:13,840 Η επιτυχία στη δοκιμασία δίνει όχι μόνο αθανασία, 289 00:20:13,923 --> 00:20:16,109 αλλά και το δικαίωμα να διαλέξεις ένα μαγικό αντικείμενο 290 00:20:16,133 --> 00:20:19,346 από το θησαυροφυλάκιο Γιουϊσούι ως ανταμοιβή. 291 00:20:19,429 --> 00:20:22,516 Προτείνετε ο Νέζα να λάβει μέρος στη δοκιμασία για να πάρει το ελιξίριο; 292 00:20:22,599 --> 00:20:23,518 Όχι! 293 00:20:23,601 --> 00:20:24,935 Ακτινοβολεί δαιμονική ενέργεια! 294 00:20:25,018 --> 00:20:27,146 Μόλις χρησιμοποιήσει τις δυνάμεις, θα αποκαλυφθεί! 295 00:20:27,229 --> 00:20:28,873 Δεν μοιράζεται το σώμα ο Άο Μπιν με τον Νέζα; 296 00:20:28,897 --> 00:20:31,233 Η ουράνια αύρα του μπορεί να κρύψει τη δαιμονική ενέργεια. 297 00:20:31,817 --> 00:20:34,195 Αν περάσει τη δοκιμασία μέσα σε επτά μέρες, 298 00:20:34,278 --> 00:20:37,157 δεν θα αποκτήσουμε μόνο το ελιξίριο... 299 00:20:37,240 --> 00:20:39,401 Αλλά μπορεί επίσης, να φτάσει στην αθανασία. 300 00:20:40,077 --> 00:20:41,871 Δηλαδή, δεν θα είμαι δαίμονας; 301 00:20:41,954 --> 00:20:45,166 Αυτό θα σώσει τον Άο Μπιν και τον Νέζα. 302 00:20:45,249 --> 00:20:48,170 Και όλοι... θα είναι ευτυχισμένοι. 303 00:20:48,253 --> 00:20:50,171 Αυτό δεν είναι σωστό. 304 00:20:50,630 --> 00:20:52,716 Τότε τι προτείνεις; 305 00:20:52,799 --> 00:20:54,718 Να ακολουθήσουμε την τάξη. 306 00:20:54,801 --> 00:20:56,136 Ομολογήστε στον Ύψιστο Άρχοντα, 307 00:20:56,219 --> 00:20:58,055 και εμπιστευθείτε την απόφασή του. 308 00:20:58,139 --> 00:21:00,349 Εγώ και η γυναίκα μου επίσης θα ζητήσουμε έλεος, 309 00:21:00,432 --> 00:21:04,062 ώστε οι αμαρτίες των γονιών να μην πέσουν στα παιδιά. 310 00:21:04,145 --> 00:21:06,105 Αξιοθρήνητοι θνητοί! 311 00:21:06,188 --> 00:21:08,233 Η εμπειρία σας είναι μόνο λίγες δεκαετίες. 312 00:21:08,316 --> 00:21:12,112 Πώς τολμάτε να με διδάσκετε για την ηθική; 313 00:21:18,744 --> 00:21:20,580 Ζω ήδη χιλιάδες χρόνια. 314 00:21:20,664 --> 00:21:23,333 Και έχω δει όσα πια δεν θυμάμαι. 315 00:21:23,417 --> 00:21:26,628 Άσε με να σου αποκαλύψω μια και μόνη αλήθεια. 316 00:21:26,711 --> 00:21:28,881 Αν ο γιος μου πεθάνει, 317 00:21:28,964 --> 00:21:32,843 το Τσεντάνγκουαν θα πέσει μαζί του. 318 00:21:39,685 --> 00:21:41,520 Σταμάτα! 319 00:21:41,603 --> 00:21:43,439 Ο Άο Μπιν είναι φίλος μου. 320 00:21:43,522 --> 00:21:45,358 Και θα τον σώσω οπωσδήποτε. 321 00:21:45,441 --> 00:21:47,736 Αλλά αν τολμήσεις να βλάψεις το Τσεντάνγκουαν, 322 00:21:47,819 --> 00:21:49,320 θα διαλύσω το Δράκο-Παλάτι σου 323 00:21:49,403 --> 00:21:51,698 σε κομμάτια! 324 00:21:56,328 --> 00:21:58,372 Εκτός από τον Νέζα και τον Τάι, 325 00:21:58,455 --> 00:22:01,959 από εδώ και πέρα κανείς δεν φεύγει από το Τσεντάνγκουαν. 326 00:22:02,042 --> 00:22:04,629 Αν σε επτά μέρες δεν δώ Ελιξίριο Ρεπάρο 327 00:22:04,712 --> 00:22:07,423 ή αν η είδηση για τον κλάνο μου διαδοθεί πλατιά, 328 00:22:07,506 --> 00:22:09,801 θα αφήσω το Τσεντάνγκουαν, 329 00:22:09,884 --> 00:22:11,845 να βυθιστεί στο μηδέν. 330 00:22:12,471 --> 00:22:14,515 Δεν εμπιστεύομαι τα αδέρφια και τις αδερφές μου, 331 00:22:14,598 --> 00:22:17,059 και δεν μπορώ να μείνω πολύ εκτός του σώματός μου. 332 00:22:17,142 --> 00:22:18,895 Η μοίρα του Τσεντάνγκουαν, 333 00:22:18,978 --> 00:22:20,688 είναι στα χέρια σου. 334 00:22:26,070 --> 00:22:27,195 Μπράβο. 335 00:22:27,278 --> 00:22:29,490 Δεν υπάρχει απάντηση που να μην μπορεί... 336 00:22:29,573 --> 00:22:30,824 να δοθεί με ένα νεύμα. 337 00:22:37,874 --> 00:22:39,584 Κύριε Λι, 338 00:22:39,667 --> 00:22:41,836 μαζευτήκαμε εδώ για να αποχαιρετήσουμε τον Νέζα. 339 00:22:41,920 --> 00:22:46,008 Θέλουμε να τον ευχαριστήσουμε που έσωσε όλη την πόλη. 340 00:22:46,091 --> 00:22:47,092 Είστε υπερβολικά καλοί. 341 00:22:47,175 --> 00:22:49,762 Ο γιος μου όλα αυτά τα χρόνια προκάλεσε αρκετούς μπελάδες. 342 00:22:49,845 --> 00:22:54,475 Πάντα ήξερα πως στον νεαρό άρχοντα προοριζόταν μεγαλείο. 343 00:22:54,559 --> 00:22:55,727 Μόνο κοιτάξτε τον: 344 00:22:55,810 --> 00:22:57,145 μεγάλο μέτωπο, 345 00:22:57,228 --> 00:22:58,314 φαρδύ πρόσωπο, 346 00:22:58,397 --> 00:22:59,940 εξογκωμένη μύτη, 347 00:23:00,024 --> 00:23:01,818 γεμάτα μάγουλα και χοντρά χείλη. 348 00:23:01,901 --> 00:23:05,321 Όλα τα σημάδια ενός αληθινού ήρωα! 349 00:23:05,405 --> 00:23:08,366 Ποτέ δεν έκανα λάθος στην εκτίμηση των ανθρώπων. 350 00:23:11,536 --> 00:23:14,956 Νεαρέ κύριε, μην ξεχνάτε να βουρτσίζετε τα δόντια μετά το φαγητό! 351 00:23:15,874 --> 00:23:17,418 Κύριε! 352 00:23:17,501 --> 00:23:20,504 Οι «Δολοφόνοι Δαιμόνων» τώρα μετονομάστηκαν σε «Συμμορία Νέζα». 353 00:23:20,587 --> 00:23:22,924 Όλα τα μέλη θα ακολουθούν τις εντολές σας. 354 00:23:23,466 --> 00:23:25,186 Κύριε, θέλετε να ασχοληθείτε με καλλιγραφία; 355 00:23:25,260 --> 00:23:26,095 Είμαι στις υπηρεσίες σας! 356 00:23:26,179 --> 00:23:28,555 Κύριε, είστε ήδη 3 ετών. Ήρθε η ώρα να βρείτε κοπέλα. 357 00:23:28,638 --> 00:23:30,891 Σας ενδιαφέρει η μουσική; Την παίζουμε εξαιρετικά. 358 00:23:33,276 --> 00:23:34,638 Θέλω... 359 00:23:35,032 --> 00:23:36,201 να παίξω μπάτμιντον. 360 00:23:37,623 --> 00:23:38,623 Τι πάθατε; 361 00:23:38,691 --> 00:23:40,485 Μα είναι διασκεδαστικό. 362 00:23:40,568 --> 00:23:41,986 Παίζουμε; 363 00:23:45,324 --> 00:23:46,616 Θα παίξω μαζί σου. 364 00:23:47,117 --> 00:23:49,746 Δεν ήθελες πάντα να παίξεις μαζί μου; 365 00:23:49,829 --> 00:23:50,664 Αγάπη μου... 366 00:23:50,747 --> 00:23:52,164 είναι λίγο σκληρός στα χτυπήματα. 367 00:23:53,499 --> 00:23:55,251 Είμαι στρατιωτικός διοικητής! 368 00:23:57,503 --> 00:23:58,214 Μπαμπά. 369 00:23:58,297 --> 00:23:59,715 Έτσι μπράβο! 370 00:24:01,174 --> 00:24:03,220 Ας παίξουμε καλύτερα μία άλλη φορά. 371 00:24:03,303 --> 00:24:04,553 Ανοησίες! 372 00:24:04,636 --> 00:24:06,430 Γιατί να σταματήσεις όταν περνάς καλά; 373 00:24:06,889 --> 00:24:08,391 Όλα καλά. Είμαι καλά. 374 00:24:08,474 --> 00:24:09,474 Κι εγώ θα παίξω! 375 00:24:09,517 --> 00:24:10,935 Αγάπη μου, δεν χρειάζεται. 376 00:24:11,018 --> 00:24:12,145 Με κοιτάς αφ’ υψηλού; 377 00:24:12,229 --> 00:24:13,688 Κι εγώ στρατιωτικός διοικητής είμαι! 378 00:24:14,189 --> 00:24:16,024 Νέζα, πιάσε! 379 00:24:18,193 --> 00:24:20,488 Αγάπη μου, τι έχεις; 380 00:24:21,197 --> 00:24:22,740 Αν δεν ήταν η Σφαίρα... 381 00:24:22,823 --> 00:24:23,992 Τι εννοείς; 382 00:24:24,075 --> 00:24:25,076 Τίποτα. 383 00:24:25,576 --> 00:24:26,495 Ώρα να φύγω. 384 00:24:26,578 --> 00:24:27,871 Πριν φύγεις, 385 00:24:27,954 --> 00:24:31,708 θα αγκαλιάσεις τη μητέρα σου; 386 00:24:34,419 --> 00:24:36,839 Πάρα πολλοί άνθρωποι. 387 00:24:38,716 --> 00:24:39,842 Περίμενε. 388 00:24:41,051 --> 00:24:42,971 Ορίστε τα μεζεδάκια που ετοίμασα. 389 00:24:43,054 --> 00:24:44,531 Για σένα και τον δάσκαλό σου στο δρόμο. 390 00:24:44,555 --> 00:24:45,432 Εντάξει. 391 00:24:45,515 --> 00:24:46,702 - Πρέπει να φύγουμε. - Σταμάτα! 392 00:24:46,726 --> 00:24:48,143 Περίμενέ με! 393 00:24:54,233 --> 00:24:55,544 Το σώμα σου δεν έχει δυναμώσει ακόμα. 394 00:24:55,568 --> 00:24:56,962 Μην καταβάλλεις υπερβολική προσπάθεια. 395 00:24:56,986 --> 00:24:58,070 Κατάλαβα. 396 00:24:58,446 --> 00:24:59,739 Και πρόσεχε τον χαρακτήρα σου. 397 00:24:59,822 --> 00:25:02,117 Προσπάθησε να παραμένεις ήρεμος. 398 00:25:02,700 --> 00:25:04,579 Χωρίς εμένα και τον πατέρα σου, 399 00:25:04,662 --> 00:25:07,748 μάθε να φροντίζεις τον εαυτό σου. 400 00:25:08,166 --> 00:25:09,834 Είσαι χαζό παιδί. 401 00:25:09,917 --> 00:25:11,878 Τι κακό έχουν οι αγκαλιές; 402 00:25:11,961 --> 00:25:13,881 Πολύ αμήχανο. Και θα τους ξαναδώ. 403 00:25:13,964 --> 00:25:15,048 Έλα, κουνήσου. 404 00:25:32,358 --> 00:25:34,277 Γιατί αναστενάζεις; Δεν είναι νόστιμο; 405 00:25:34,361 --> 00:25:36,041 Φαγητό, φαγητό, φαγητό. Φτάνει πια μ’ αυτό. 406 00:25:36,113 --> 00:25:38,282 Κοίτα με, είμαι αγχωμένος! 407 00:25:38,365 --> 00:25:40,167 Σκέφτηκες έστω λίγο τη δοκιμασία; 408 00:25:41,661 --> 00:25:43,497 Ποια είναι η ουσία της δοκιμασίας; 409 00:25:43,580 --> 00:25:45,874 Θα ελέγξει την πρόοδο της καλλιέργειάς σου. 410 00:25:45,957 --> 00:25:48,335 Μπροστά στους κριτές θα πρέπει με γυμνά χέρια, 411 00:25:48,418 --> 00:25:50,058 να νικήσεις τρεις δαιμονικούς βασιλιάδες. 412 00:25:50,087 --> 00:25:50,881 Παιχνιδάκι… 413 00:25:50,964 --> 00:25:52,172 Αυτό είναι η ειδικότητά μου! 414 00:25:52,506 --> 00:25:54,670 Αλλά η δαιμονική σου ενέργεια θα αποκαλύψει την ουσία σου. 415 00:25:54,694 --> 00:25:56,220 Τότε θα δώσω στον Άο Μπιν τον έλεγχο του σώματος. 416 00:25:56,244 --> 00:25:58,538 Η θεϊκή του ενέργεια θα είναι εξίσου ισχυρή. 417 00:25:58,722 --> 00:25:59,514 Ακούγεται απλό. 418 00:25:59,597 --> 00:26:00,599 Ας το δοκιμάσουμε. 419 00:26:01,641 --> 00:26:04,145 Νέζα, χαλάρωσε το σώμα σου. 420 00:26:04,228 --> 00:26:07,439 Άσε τον Άο Μπιν να πάρει τον έλεγχο και να πολεμήσει μαζί μου. 421 00:26:10,610 --> 00:26:11,902 Άο Μπιν, τι κάνεις; 422 00:26:12,111 --> 00:26:12,988 Κινήσου σωστά! 423 00:26:13,071 --> 00:26:14,697 Όταν μια ψυχή μπαίνει σε ξένο σώμα, 424 00:26:14,780 --> 00:26:16,867 δεν μπορεί να το ελέγξει πλήρως, 425 00:26:16,950 --> 00:26:19,310 αν η θέλησή της δεν ξεπερνά κατά πολύ τη θέληση του ξενιστή. 426 00:26:22,414 --> 00:26:23,499 Νέζα, ένα βήμα πίσω. 427 00:26:23,582 --> 00:26:25,043 Όσο πιο πολύ πιέζεις, 428 00:26:25,126 --> 00:26:26,878 τόσο χειρότερα ελέγχει ο Άο Μπιν το σώμα. 429 00:26:27,795 --> 00:26:28,795 Χρησιμοποίησε το πόδι! 430 00:26:28,838 --> 00:26:30,382 Σκούπισμα! 431 00:26:39,099 --> 00:26:39,560 Μη φοβάσαι! 432 00:26:39,643 --> 00:26:41,602 Τώρα θα βοηθήσω… 433 00:26:43,521 --> 00:26:44,814 …εσένα. 434 00:26:51,530 --> 00:26:53,032 Σου φαίνεται αστείο; 435 00:26:53,115 --> 00:26:54,342 Είμαστε σχεδόν στο Παλάτι Γιουϊσούι, 436 00:26:54,366 --> 00:26:55,566 κι εσύ ακόμα κάνεις χαζομάρες; 437 00:26:55,618 --> 00:26:57,787 Κοίτα τον εαυτό σου, τι δάσκαλος είσαι εσύ; 438 00:26:57,870 --> 00:26:59,289 Στάσου εδώ και σκέψου τα λάθη σου. 439 00:26:59,372 --> 00:27:01,124 Καμία τροφή, ώσπου να βγάλεις άκρη! 440 00:27:01,207 --> 00:27:02,250 Είσαι πια ενήλικος άντρας. 441 00:27:02,333 --> 00:27:04,377 Σταμάτα να φέρεσαι σαν απερίσκεπτο παιδί. 442 00:27:05,879 --> 00:27:06,506 Θυμήθηκα! 443 00:27:06,589 --> 00:27:09,508 Χάπια για ύπνο. 444 00:27:09,591 --> 00:27:10,759 Τι είναι αυτό; 445 00:27:10,842 --> 00:27:12,929 Πάρε το και θα κοιμηθείς αμέσως. 446 00:27:13,012 --> 00:27:16,641 Και μόλις κοιμηθείς, ο Άο Μπιν θα μπορεί να ελέγχει το σώμα σου. 447 00:27:16,724 --> 00:27:17,725 Σπουδαία ιδέα! 448 00:27:19,352 --> 00:27:20,353 Αρκεί ένα μόνο! 449 00:27:20,562 --> 00:27:22,147 Έπρεπε να μου το πεις… 450 00:27:22,230 --> 00:27:23,231 νωρίτερα. 451 00:27:24,900 --> 00:27:26,234 Υπέροχα. 452 00:27:33,159 --> 00:27:34,578 Δάσκαλε Τάι; 453 00:27:35,912 --> 00:27:38,457 Τώρα τα πράγματα πηγαίνουν όπως πρέπει! 454 00:27:38,832 --> 00:27:39,834 Κάτι δεν πάει καλά; 455 00:27:41,085 --> 00:27:42,253 Μην ανησυχείς. 456 00:27:42,336 --> 00:27:45,590 Βλέπω ότι έχεις πλήρως καταλάβει το σώμα του Νέζα. 457 00:27:45,673 --> 00:27:46,799 Ας ξεκινήσουμε από την αρχή. 458 00:27:48,384 --> 00:27:51,013 Αυτή τη φορά δεν θα συγκρατηθώ. 459 00:27:51,096 --> 00:27:54,015 Κι εσύ πρέπει να δώσεις ό,τι έχεις. 460 00:28:04,444 --> 00:28:05,904 Ταπεινά ζητώ τη διδασκαλία σας. 461 00:28:05,988 --> 00:28:07,656 Καλά. 462 00:28:07,739 --> 00:28:09,449 Μόλις ισοφάρισες τις ικανότητές μου. 463 00:28:09,532 --> 00:28:11,326 Δάσκαλε Τάι, σου τρέχει αίμα από τη μύτη. 464 00:28:12,661 --> 00:28:14,474 Σήμερα κάνει ζέστη. Πρέπει να πιεις περισσότερο νερό. 465 00:28:14,498 --> 00:28:15,581 Δεν πειράζει. 466 00:28:23,465 --> 00:28:26,302 Βουνά Κουνλούν! Φτάσαμε. 467 00:28:26,385 --> 00:28:28,822 Άκουσα ότι μια μέρα εδώ ισούται με ένα χρόνο στον κόσμο των θνητών. 468 00:28:28,846 --> 00:28:29,640 Μην ανησυχείς. 469 00:28:29,723 --> 00:28:31,116 Δεν έχουμε φτάσει ακόμα στη βασιλεία των ουρανών. 470 00:28:31,140 --> 00:28:32,059 Από πού είναι αυτοί οι άνθρωποι; 471 00:28:32,142 --> 00:28:33,685 Όλοι ήρθαν αναζητώντας την αθανασία. 472 00:28:33,768 --> 00:28:35,562 Η σέκτα Τσάν είναι γνωστή σε όλο τον κόσμο, 473 00:28:35,645 --> 00:28:37,397 και όλοι θέλουν να γίνουν μέλη της. 474 00:28:37,856 --> 00:28:38,775 Κοίτα εδώ. 475 00:28:38,858 --> 00:28:39,900 Γιαμσά. 476 00:28:39,983 --> 00:28:41,711 Αυτό είναι το πιστοποιητικό της αθανασίας της σέκτας Τσάν. 477 00:28:41,735 --> 00:28:44,906 Με αυτό θα απολαμβάνεις σεβασμό όπου κι αν πας. 478 00:28:44,989 --> 00:28:45,657 Πίστεψέ με. 479 00:28:45,741 --> 00:28:47,534 Το να είσαι αθάνατος είναι εκπληκτικό. 480 00:28:47,617 --> 00:28:50,012 Και οι δύο αδελφοί σου έχουν ανεβεί. Κι εσύ δεν θα έχεις πρόβλημα. 481 00:28:50,036 --> 00:28:51,830 Εννοώ τους αδελφούς του Νέζα. 482 00:28:51,913 --> 00:28:55,459 Οι αδελφοί του ανήκουν στους καλύτερους μαθητές της τρίτης γενιάς. 483 00:28:55,542 --> 00:28:57,920 Ξέρεις πώς ο Νέζα συνήθως φέρεται άσχημα, σωστά; 484 00:28:58,003 --> 00:29:01,006 Γι’ αυτό του λέω συχνά ιστορίες για τους αδελφούς του, 485 00:29:01,090 --> 00:29:02,675 για να του δείξω καλό παράδειγμα. 486 00:29:02,758 --> 00:29:03,927 Να σου πω κάτι: 487 00:29:04,010 --> 00:29:05,970 Ο Νέζα λατρεύει τους αδελφούς του. 488 00:29:28,537 --> 00:29:32,041 Είσαι τυχερός που συνάντησες τους διάσημους Κυνηγούς Δαιμόνων. 489 00:29:32,124 --> 00:29:33,376 Κυνηγοί Δαιμόνων; 490 00:29:33,459 --> 00:29:36,439 Περιπλανώνται στη γη και ψάχνουν δαίμονες που σπέρνουν χάος στους ανθρώπους, 491 00:29:36,463 --> 00:29:38,840 διατηρώντας την ειρήνη σε όλο τον κόσμο. 492 00:29:39,216 --> 00:29:40,968 Ο τωρινός ηγέτης των Κυνηγών Δαιμόνων, 493 00:29:41,051 --> 00:29:43,387 είναι ο καλύτερος μαθητής του Αθάνατου Ουλιάν. 494 00:29:43,470 --> 00:29:46,390 Ο προκάτοχός του δεν ήταν ο Σεν Γκούνμπαο; 495 00:29:58,028 --> 00:30:00,698 [ΠΑΛΑΤΙ ΥΙΣΙΟΥ] 496 00:30:00,781 --> 00:30:02,909 Δάσκαλε Τάι, τι είναι αυτός ο καπνός; 497 00:30:03,785 --> 00:30:06,079 Είναι ο πολυτιμότερος θησαυρός του Παλατιού Υισιού. 498 00:30:06,162 --> 00:30:08,289 Ο Τιενγιουάν Καζάνι. 499 00:30:16,665 --> 00:30:17,509 Αδελφέ Τάιι. 500 00:30:17,592 --> 00:30:19,552 Πολλά χρόνια που δεν σε είδαμε. 501 00:30:20,428 --> 00:30:21,680 Αδελφέ Ουλιάν! 502 00:30:21,763 --> 00:30:25,059 Άκουσα ότι κατά την απουσία του Δασκάλου αναλάβατε το Παλάτι Υισιού. 503 00:30:25,142 --> 00:30:27,661 Έφερα τον μαθητή μου για να συμμετάσχει στη Δοκιμασία της Ανύψωσης. 504 00:30:27,685 --> 00:30:30,022 Νέζα, προσκύνησε τον Δάσκαλο Ουλιάν. 505 00:30:30,105 --> 00:30:31,190 Δάσκαλε Ουλιάν. 506 00:30:31,273 --> 00:30:32,692 Άρα είσαι ο Νέζα; 507 00:30:32,775 --> 00:30:34,794 Η μετενσάρκωση του Μαργαριταριού της Πνευματικής Δύναμης; 508 00:30:34,818 --> 00:30:36,362 Θεέ μου! 509 00:30:36,445 --> 00:30:38,073 Τι υπέροχο! 510 00:30:38,156 --> 00:30:42,369 Ο Ύπατος Κυρίαρχος έχει μεγάλες ελπίδες σε εσένα. 511 00:30:42,452 --> 00:30:43,804 Κι εσύ σίγουρα δεν θα τον απογοητεύσεις. 512 00:30:43,828 --> 00:30:44,914 Κοίτα τον. 513 00:30:44,997 --> 00:30:47,124 Απ’ αυτόν εκπέμπεται δύναμη, 514 00:30:47,207 --> 00:30:49,527 σαν να είναι ο ίδιος ο ήλιος συγκεντρωμένος στην αρετή του. 515 00:30:58,111 --> 00:30:59,347 Το αγόρι έχει γυμναστεί πολύ. 516 00:30:59,430 --> 00:31:01,014 Γι’ αυτό είναι τόσο απρόβλεπτο. 517 00:31:04,101 --> 00:31:05,645 Έχεις τρελαθεί τελείως; 518 00:31:05,728 --> 00:31:07,105 Είμαστε στο Παλάτι Υισιού! 519 00:31:07,188 --> 00:31:08,565 Πρέπει να πάω τουαλέτα. 520 00:31:08,648 --> 00:31:09,816 Χετούν! 521 00:31:09,899 --> 00:31:10,526 Ναι! 522 00:31:10,609 --> 00:31:13,044 Πήγαινε το παιδί στην τουαλέτα. 523 00:31:13,153 --> 00:31:14,030 Τουαλέτα; 524 00:31:14,113 --> 00:31:15,280 Δεν ήρθα για να καθαρίσω εδώ. 525 00:31:15,363 --> 00:31:16,490 Ηλίθιε! 526 00:31:17,074 --> 00:31:20,619 Η τουαλέτα είναι ο χώρος για να ουρήσεις. 527 00:31:21,495 --> 00:31:22,956 Το αγόρι είναι λίγο άξεστο. 528 00:31:23,039 --> 00:31:24,040 Συγχωρέστε τον. 529 00:31:32,717 --> 00:31:34,509 Τόσο λευκό! 530 00:31:35,887 --> 00:31:37,347 Τόσο λευκό! 531 00:31:39,266 --> 00:31:40,350 Τόσο λευκό! 532 00:31:41,142 --> 00:31:43,228 Όλο το παλάτι είναι φτιαγμένο από νεφρίτη; 533 00:31:43,311 --> 00:31:45,272 Από πού βρήκατε τόσα χρήματα για νεφρίτη; 534 00:31:45,355 --> 00:31:47,635 Το «Γιου» στο όνομα του παλατιού σημαίνει νεφρίτης, σωστά; 535 00:31:47,691 --> 00:31:49,277 Αλλά τι σημαίνει τότε το «Σιου»; 536 00:31:49,360 --> 00:31:50,343 Ταπεινότητα; 537 00:31:50,368 --> 00:31:51,124 Ενοχή; 538 00:31:51,153 --> 00:31:52,154 Ή κενό; 539 00:31:53,322 --> 00:31:54,842 Η τουαλέτα επίσης φτιαγμένη από νεφρίτη; 540 00:31:54,866 --> 00:31:56,546 Ακόμη και οι αθάνατοι χρειάζονται τουαλέτα; 541 00:31:57,869 --> 00:31:59,246 Άρα ο Αθάνατος Ουλιάν ουρεί; 542 00:32:00,538 --> 00:32:01,641 Αυτός είναι τόπος καλλιέργειας. 543 00:32:01,665 --> 00:32:02,666 Χαμήλωσε τη φωνή σου. 544 00:32:03,709 --> 00:32:06,004 Πόσο μακριά είναι η τουαλέτα; Δεν αντέχω άλλο. 545 00:32:06,087 --> 00:32:07,171 Αδελφούλα, περίμενέ με! 546 00:32:08,923 --> 00:32:09,924 Εσύ! 547 00:32:11,259 --> 00:32:12,260 Δεν το ήθελα αυτό. 548 00:32:12,511 --> 00:32:13,430 Πρέπει να αλλάξω ρούχα. 549 00:32:13,513 --> 00:32:14,555 Πήγαινε μόνος σου. 550 00:32:14,638 --> 00:32:16,182 Μα δεν ξέρω πού είναι η τουαλέτα. 551 00:32:16,265 --> 00:32:18,345 Πήγαινε στο διάδρομο, στρίψε δεξιά και μετά αριστερά. 552 00:32:35,661 --> 00:32:37,371 Τι πολυτελές! 553 00:32:37,454 --> 00:32:40,374 Τέλειο! 554 00:33:03,674 --> 00:33:04,693 Παράξενο. 555 00:33:04,776 --> 00:33:06,111 Χάθηκα; 556 00:33:07,237 --> 00:33:08,656 Πού πηγαίνεις; 557 00:33:09,239 --> 00:33:10,241 Χάθηκα. 558 00:33:11,201 --> 00:33:12,202 Ακολούθησέ με. 559 00:33:13,744 --> 00:33:16,373 Μπράβο που ανέπτυξες το Μαργαριτάρι του Πνεύματος. 560 00:33:16,456 --> 00:33:20,169 Άλλο ένα μεγάλο επίτευγμα της σέκτας. 561 00:33:20,252 --> 00:33:20,962 Όχι. 562 00:33:21,045 --> 00:33:23,172 Όλα χάρη στη διδασκαλία του Δασκάλου. 563 00:33:23,255 --> 00:33:26,551 Αυτή η Δροσιά Κουνλούουν είναι σπάνιο ελιξίριο. 564 00:33:26,634 --> 00:33:29,346 Συνήθως χρειάζονται έξι μήνες για να γεμίσει η δεξαμενή. 565 00:33:29,429 --> 00:33:32,640 Αλλά σήμερα, όταν έστειλα κάποιον να ελέγξει, ήταν ήδη γεμάτη! 566 00:33:33,641 --> 00:33:36,103 Η άφιξή σας δεν θα μπορούσε να είναι πιο τυχερή. 567 00:33:36,186 --> 00:33:37,227 Αδελφέ, 568 00:33:37,251 --> 00:33:40,399 η τύχη σου σίγουρα σε ευνοεί. 569 00:33:44,070 --> 00:33:44,947 Τι σου συμβαίνει; 570 00:33:45,030 --> 00:33:46,657 Δεν μπορείς ούτε νερό να πιεις σωστά. 571 00:33:46,740 --> 00:33:48,340 Ο μαθητής μου είναι μερικές φορές αγενής. 572 00:33:48,367 --> 00:33:49,368 Συγχωρέστε τον. 573 00:33:50,744 --> 00:33:52,496 Τα ούρα μου στο νερό. 574 00:33:56,876 --> 00:33:58,395 Ο δάσκαλός μου είναι μερικές φορές αγενής. 575 00:33:58,419 --> 00:33:59,420 Συγχωρέστε τον. 576 00:34:00,005 --> 00:34:00,589 Αδελφέ, 577 00:34:00,672 --> 00:34:01,712 ο χρόνος είναι σημαντικός. 578 00:34:01,757 --> 00:34:04,176 Νομίζω ότι ο Νέζα πρέπει να περάσει τη δοκιμασία αμέσως. 579 00:34:04,259 --> 00:34:05,511 Γιατί τόση βιασύνη; 580 00:34:05,594 --> 00:34:07,513 Ας πιούμε ακόμη μερικά ποτήρια. 581 00:34:07,596 --> 00:34:08,597 Όχι, ευχαριστώ. 582 00:34:09,640 --> 00:34:11,100 Εντάξει τότε. 583 00:34:12,018 --> 00:34:14,896 Ο μαθητής μου, Λούτουν, θα είναι κριτής. 584 00:34:14,979 --> 00:34:16,457 Ο επόμενος στόχος των Κυνηγών Δαιμόνων, 585 00:34:16,481 --> 00:34:18,358 μπορεί να συλληφθεί από τον Νέζα. 586 00:34:18,441 --> 00:34:19,735 Αδελφέ, συγχώρεσέ μας. 587 00:34:23,531 --> 00:34:24,657 Τάι, αδελφέ μου, 588 00:34:24,740 --> 00:34:26,575 είσαι πάντα τόσο ανυπόμονος. 589 00:34:30,538 --> 00:34:33,542 Η γεύση της δροσιάς φέτος... 590 00:34:36,045 --> 00:34:38,297 είναι ιδιαίτερα πλούσια. 591 00:34:38,380 --> 00:34:41,133 Συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτή τη μέθοδο και στο μέλλον. 592 00:34:41,216 --> 00:34:43,386 Ναι, Δάσκαλε. 593 00:35:24,807 --> 00:35:25,808 Γιατί σταματήσατε; 594 00:35:26,100 --> 00:35:28,061 Έχουν περάσει ήδη έξι ώρες, Δάσκαλε Σεν. 595 00:35:28,144 --> 00:35:29,228 Είμαστε πολύ κουρασμένοι. 596 00:35:29,312 --> 00:35:29,813 Σκουπίδια! 597 00:35:29,896 --> 00:35:31,939 Η καλλιέργεια δεν ανέχεται τεμπελιά. 598 00:35:32,023 --> 00:35:34,943 Χωρίς την άδειά μου δεν σταματάτε. 599 00:35:41,825 --> 00:35:43,762 Ο Διοικητής Λι Τζινγκ από το Τσεντάνγκουαν ήρθε σε εσάς. 600 00:35:43,786 --> 00:35:45,873 Δάσκαλε Σεν, η χθεσινή μάχη, 601 00:35:45,956 --> 00:35:48,166 άφησε πολλούς τραυματίες στο Τσεντάνγκουαν. 602 00:35:48,250 --> 00:35:49,542 Τελείωσαν όλα τα φάρμακα μας. 603 00:35:50,293 --> 00:35:52,755 Σας παρακαλώ ταπεινά, ανοίξτε τον δρόμο, 604 00:35:52,838 --> 00:35:55,633 ώστε μερικοί γιατροί να φύγουν από την πόλη για προμήθειες. 605 00:36:00,346 --> 00:36:01,722 Τι θράσος! 606 00:36:01,806 --> 00:36:02,966 Δεν είναι περίεργο που εσύ... 607 00:36:03,307 --> 00:36:04,392 Ποιος το έκανε; 608 00:36:04,726 --> 00:36:05,977 Εσείς... 609 00:36:06,185 --> 00:36:07,187 Εγώ... 610 00:36:08,522 --> 00:36:10,607 Φτάνει! 611 00:36:16,739 --> 00:36:18,575 Φέρε μου εκείνον, 612 00:36:18,658 --> 00:36:20,243 που συνέλαβες νωρίτερα. 613 00:36:20,326 --> 00:36:22,996 Έφυγε από την πόλη κατά τη διάρκεια της μάχης. 614 00:36:23,079 --> 00:36:24,582 Διοικητά Λι, παρακαλώ, 615 00:36:24,665 --> 00:36:26,959 πάρε τον μαζί σου. 616 00:36:27,043 --> 00:36:28,752 Είναι παρεξήγηση, Δάσκαλε Σεν! 617 00:36:28,836 --> 00:36:30,088 Κι εγώ είμαι δαίμονας! 618 00:36:30,171 --> 00:36:31,756 Συνέλαβα αυτόν τον γιάκσα, 619 00:36:31,839 --> 00:36:34,175 για να δικαιώσω το όνομα του γιου μου. 620 00:36:34,259 --> 00:36:35,594 Τώρα που όλα έχουν λυθεί, 621 00:36:35,677 --> 00:36:38,097 και αφού δεν έκανε τίποτα κακό, 622 00:36:38,180 --> 00:36:39,347 απλά αφήστε τον ελεύθερο. 623 00:36:39,890 --> 00:36:40,684 Ναι, ακριβώς. 624 00:36:40,767 --> 00:36:41,809 Είμαι μόνο μικρός. 625 00:36:41,892 --> 00:36:43,519 Ασήμαντος. 626 00:36:44,437 --> 00:36:46,397 Νομίζω ότι δεν με καταλάβατε. 627 00:36:46,480 --> 00:36:49,943 Κανείς δεν φεύγει από εδώ, ούτε δαίμονας. 628 00:36:50,026 --> 00:36:51,360 Πόσο μάλλον οι άνθρωποι. 629 00:36:52,236 --> 00:36:53,864 Δάσκαλε Σεν, σε παρακαλώ, ελέησέ μας. 630 00:36:53,947 --> 00:36:56,367 Κι εγώ είμαι δαίμονας. 631 00:36:56,450 --> 00:36:58,369 Κι οι δύο είμαστε κακοί! 632 00:36:59,079 --> 00:37:00,747 Εγώ... δεν είμαι κακός. 633 00:37:00,830 --> 00:37:02,724 Όσοι γνωρίζουν το μυστικό του Μαργαριταριού του Πνεύματος, 634 00:37:02,748 --> 00:37:03,626 πρέπει να μείνουν. 635 00:37:03,709 --> 00:37:07,746 Χωρίς φάρμακα, οι τραυματίες δεν θα επιβιώσουν. 636 00:37:09,881 --> 00:37:12,426 Δάσκαλε Σεν, σε παρακαλώ, 637 00:37:12,509 --> 00:37:14,095 σας ζητώ μόνο να σώσετε ζωές. 638 00:37:15,179 --> 00:37:16,472 Κύριε! 639 00:37:16,555 --> 00:37:17,682 Πιάσαμε κατάσκοπο. 640 00:37:17,765 --> 00:37:19,159 Αυτό το πλάσμα ήρθε από έξω από την πόλη, 641 00:37:19,183 --> 00:37:20,661 και τραυμάτισε μερικούς από τους στρατιώτες μας. 642 00:37:20,685 --> 00:37:22,146 Κλείστε τον κι αυτόν. 643 00:37:22,229 --> 00:37:23,563 Αδελφέ. 644 00:37:23,646 --> 00:37:24,772 Αδελφέ, εσύ; 645 00:37:25,190 --> 00:37:26,441 Εσύ... 646 00:37:26,524 --> 00:37:27,610 Αδελφέ, εγώ είμαι! 647 00:37:29,027 --> 00:37:31,380 [ΣΕΝ ΣΙΑΟΜΠΑΟ] 648 00:37:31,405 --> 00:37:33,157 Σιαομπάο; 649 00:37:34,993 --> 00:37:36,620 Δεν ήσουν στο σπίτι για αιώνες. 650 00:37:36,703 --> 00:37:37,996 Μου λείπεις πολύ. 651 00:37:38,622 --> 00:37:39,873 Τι κάνεις εδώ; 652 00:37:39,956 --> 00:37:41,250 Ο πατέρας με έστειλε να σε βρω. 653 00:37:41,333 --> 00:37:43,210 Κοίτα, η πυξίδα που μου έδωσες. 654 00:37:43,293 --> 00:37:44,795 Μου δείχνει πού βρίσκεσαι. 655 00:37:46,130 --> 00:37:47,298 Ο πατέρας... 656 00:37:47,382 --> 00:37:49,301 Πώς είναι η κατάστασή του; 657 00:37:49,384 --> 00:37:50,178 Όλα καλά. 658 00:37:50,261 --> 00:37:51,970 Από τότε που μπήκες στο Παλάτι Γιουξιού, 659 00:37:52,053 --> 00:37:53,722 ο πατέρας είναι γεμάτος ενέργεια, 660 00:37:53,805 --> 00:37:55,223 σαν να πήρε μαγικό φίλτρο. 661 00:37:55,306 --> 00:37:56,934 Είσαι ο μόνος από το χωριό μας, 662 00:37:57,017 --> 00:37:58,852 που έγινε αθάνατος από τη σέκτα Τσαν. 663 00:37:58,935 --> 00:38:00,146 Δαίμονες από όλο τον κόσμο, 664 00:38:00,229 --> 00:38:01,981 συρρέουν για να εκπαιδευτούν με τον πατέρα. 665 00:38:04,066 --> 00:38:06,969 Παρεμπιπτόντως, γιατί είσαι εδώ; 666 00:38:08,155 --> 00:38:10,824 Δεν μου υποσχέθηκες ότι, όταν αποκτήσω ανθρώπινη μορφή, 667 00:38:10,908 --> 00:38:12,868 θα με φέρεις στο Παλάτι Γιουξιού; 668 00:38:12,951 --> 00:38:14,698 Μπορώ πλέον να μεταμορφώνομαι σε άνθρωπο! 669 00:38:21,002 --> 00:38:24,631 Όλα αυτά τα χρόνια εκπαιδεύομαι πολύ σκληρά και ποτέ δεν χαλάρωσα. 670 00:38:24,714 --> 00:38:26,300 Είσαι το πρότυπό μου, μεγάλε αδελφέ. 671 00:38:26,383 --> 00:38:28,694 Δόξα στο Γιουξιού, που ανταποκρίθηκε στο κάλεσμα του ουρανού. 672 00:38:28,718 --> 00:38:33,140 Ταξίδευε στον κόσμο, φέρνοντας δικαιοσύνη σε όλους. 673 00:38:35,142 --> 00:38:37,188 Πες μου, αδελφέ, τι κάνεις εδώ; 674 00:38:37,271 --> 00:38:39,064 Εγώ... 675 00:38:39,147 --> 00:38:40,907 Αυτά τα θαλάσσια τέρατα, είναι υπάλληλοί σου; 676 00:38:40,982 --> 00:38:42,901 Γιατί έχετε περικυκλώσει το Τσεντάνγκουαν; 677 00:38:42,984 --> 00:38:45,988 Λοιπόν, σχετικά με αυτό... 678 00:38:46,155 --> 00:38:48,490 Ο Δάσκαλος Σεν προστατεύει το Τσεντάνγκουαν. 679 00:38:50,159 --> 00:38:51,703 Κακές δυνάμεις εισέβαλαν στην πόλη. 680 00:38:51,786 --> 00:38:55,249 Ο Δάσκαλος Σεν και το θαλάσσιο κλαν ήρθαν να μας βοηθήσουν. 681 00:38:55,332 --> 00:38:58,877 Εκ μέρους του λαού μου, σας ευχαριστώ για αυτή την ευγενική πράξη. 682 00:39:01,004 --> 00:39:02,965 Δεν υπάρχει λόγος. 683 00:39:04,842 --> 00:39:06,928 Αδελφέ, είσαι καταπληκτικός! 684 00:39:07,011 --> 00:39:09,451 Είναι αυτός ο ίδιος δαίμονας που επιτίθεται στο Τσεντάνγκουαν; 685 00:39:11,641 --> 00:39:13,769 Είσαι ντροπή για όλους τους δαίμονες! 686 00:39:13,852 --> 00:39:14,853 Δεν ντρέπεσαι λιγάκι; 687 00:39:15,645 --> 00:39:17,815 Άκου, Σιαομπάο, 688 00:39:17,898 --> 00:39:19,108 μπορείς να περιμένεις, 689 00:39:19,191 --> 00:39:21,653 λίγα χρόνια ακόμα, 690 00:39:21,736 --> 00:39:23,266 πριν πας στο Παλάτι Γιουξιού; 691 00:39:24,073 --> 00:39:25,323 Γιατί; 692 00:39:25,406 --> 00:39:27,367 Μπορώ πλέον να μεταμορφώνομαι σε άνθρωπο! 693 00:39:27,826 --> 00:39:29,202 Απλώς... 694 00:39:29,285 --> 00:39:32,080 Ετοιμάζομαι για την ανύψωσή μου στους Δώδεκα Χρυσούς Αθανάτους, 695 00:39:32,106 --> 00:39:33,183 και δεν πρέπει να αποσπάται η προσοχή μου. 696 00:39:33,207 --> 00:39:34,708 Δώδεκα Χρυσοί Αθάνατοι; 697 00:39:34,791 --> 00:39:36,502 Μόλις τελειώσω, 698 00:39:36,585 --> 00:39:37,587 θα σε πάρω εκεί. 699 00:39:38,170 --> 00:39:39,213 Εντάξει; 700 00:39:42,425 --> 00:39:43,178 Κανένα πρόβλημα, αδελφέ! 701 00:39:43,261 --> 00:39:44,570 Η προαγωγή σου είναι πιο σημαντική. 702 00:39:44,594 --> 00:39:46,764 Μπορείς να πας στο Παλάτι Γιουξιού οποιαδήποτε στιγμή. 703 00:39:47,723 --> 00:39:49,350 Επιπλέον, 704 00:39:49,433 --> 00:39:51,593 δεν έχω ακόμα τελειοποιήσει την τέχνη της μεταμόρφωσης. 705 00:39:51,644 --> 00:39:53,313 Θα επιστρέψω και θα εξασκηθώ περισσότερο. 706 00:39:53,396 --> 00:39:54,438 Περισσότερη εξάσκηση. 707 00:39:57,859 --> 00:40:01,163 Σιαομπάο, το έχω φυλάξει από τότε που μπήκα στο παλάτι. 708 00:40:01,238 --> 00:40:02,406 Τι είναι αυτό; 709 00:40:02,489 --> 00:40:05,409 Το Παλάτι Γιουξιού δίνει σε όλους τους μαθητές αυτά τα χάπια αθανασίας. 710 00:40:05,492 --> 00:40:06,328 Πάρε ένα, 711 00:40:06,412 --> 00:40:08,514 και θα αποκτήσεις... δέκα χρόνια εμπειρίας καλλιέργειας. 712 00:40:08,538 --> 00:40:09,539 Αλλά... 713 00:40:09,622 --> 00:40:10,790 Είναι πολύτιμο. 714 00:40:10,873 --> 00:40:12,500 Αδελφέ, προετοιμάζεσαι για ανύψωση. 715 00:40:12,583 --> 00:40:14,002 Πρέπει να τα κρατήσεις. 716 00:40:14,085 --> 00:40:15,337 Δεν μου αρέσει η γεύση τους. 717 00:40:15,420 --> 00:40:17,340 Προτιμώ να καλλιεργηθώ μόνος μου. 718 00:40:17,423 --> 00:40:18,549 Πάρτα. 719 00:40:18,632 --> 00:40:19,712 Μοιράσου με την οικογένεια. 720 00:40:21,010 --> 00:40:22,679 Δεν μπορώ. Ο πατέρας θα με κατηγορήσει. 721 00:40:22,762 --> 00:40:25,056 Σιαομπάο, δεν ακούς τον μεγαλύτερο αδελφό σου; 722 00:40:25,139 --> 00:40:26,350 Πάρε τα χάπια και φύγε. 723 00:40:26,433 --> 00:40:27,976 Αυτό είναι το μέτωπο. 724 00:40:28,059 --> 00:40:29,228 Αν... μείνεις, 725 00:40:29,311 --> 00:40:30,562 θα αποσπαστώ. 726 00:40:30,938 --> 00:40:32,397 Τότε... 727 00:40:32,480 --> 00:40:34,191 Εγώ... 728 00:40:34,274 --> 00:40:35,568 Θα φύγω. 729 00:40:39,280 --> 00:40:40,157 Αδελφέ. 730 00:40:40,240 --> 00:40:42,491 Πρέπει να γίνεις ένας από τους Δώδεκα Χρυσούς Αθανάτους. 731 00:40:44,453 --> 00:40:46,371 Κι εγώ θα συνεχίσω να εξασκούμαι. 732 00:40:51,669 --> 00:40:53,129 Εκτιμώ τη βοήθειά σου, 733 00:40:53,212 --> 00:40:54,398 αλλά το ρίσκο είναι πολύ μεγάλο, 734 00:40:54,422 --> 00:40:55,882 για να αφήσω κάποιον να φύγει. 735 00:40:55,965 --> 00:40:56,965 Αυτός ο γίγαντας... 736 00:40:57,008 --> 00:40:58,802 Πάρε τον κι αυτόν. 737 00:40:58,885 --> 00:41:00,178 Δεν βοήθησα εσένα. 738 00:41:00,261 --> 00:41:01,930 Βοήθησα τον νεαρό. 739 00:41:02,473 --> 00:41:04,475 Ένα καλό παράδειγμα, 740 00:41:04,558 --> 00:41:06,978 μπορεί να αλλάξει τη ζωή του. 741 00:41:08,604 --> 00:41:09,606 Στάσου. 742 00:41:11,774 --> 00:41:13,818 Άφησέ μου τη λίστα με τα απαραίτητα φάρμακα. 743 00:41:18,949 --> 00:41:23,412 [ΕΠΙΠΕΔΟ 1: ΛΟΦΟΣ ΤΩΝ ΛΗΣΤΩΝ] 744 00:41:55,948 --> 00:41:58,868 Είμαι ο Νέζα, ο ατρόμητος τρίτος πρίγκιπας. 745 00:41:58,951 --> 00:42:01,788 Καταστρέφω δαίμονες, και τα ποιήματά μου είναι θρυλικά. 746 00:42:01,871 --> 00:42:04,667 Σήμερα το κακό θα μάθει ότι η εποχή του τελείωσε! 747 00:42:04,750 --> 00:42:08,754 Βρωμερά πλάσματα, ετοιμαστείτε για θάνατο! 748 00:42:12,508 --> 00:42:13,385 Ακόμα τρως; 749 00:42:13,468 --> 00:42:15,469 Είστε καταδικασμένοι. 750 00:42:20,517 --> 00:42:23,855 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; 751 00:42:23,938 --> 00:42:27,525 Γιατί μπήκες στον Λόφο των Ληστών; 752 00:42:28,108 --> 00:42:31,180 Είσαι ο αρχηγός εδώ; Έλα μπροστά και νιώσε τη δύναμή μου. 753 00:42:32,322 --> 00:42:34,116 Είσαι ένας αλαζόνας κακομαθημένος. 754 00:42:34,199 --> 00:42:36,743 Αρχηγέ, δείξε του μαθήματα. 755 00:42:55,180 --> 00:42:56,474 Δείξε τι έχεις. 756 00:42:58,267 --> 00:42:59,394 Πήγαινε. 757 00:42:59,477 --> 00:43:01,312 Όχι, αλλά αρχηγέ... 758 00:43:01,395 --> 00:43:03,357 Πώς τολμώ να σας αφαιρέσω τη δόξα; 759 00:43:03,440 --> 00:43:05,651 Να παλέψω με ένα παιδί είναι ταπεινωτικό. 760 00:43:05,734 --> 00:43:07,736 Όταν λέω πήγαινε, πηγαίνεις. 761 00:43:07,819 --> 00:43:09,071 Ε, μωρό. 762 00:43:09,154 --> 00:43:10,782 Επειδή είσαι νέος και αφελής, 763 00:43:10,865 --> 00:43:12,241 είμαι έτοιμος να σου το συγχωρήσω. 764 00:43:12,324 --> 00:43:13,618 Για εσένα... 765 00:43:13,701 --> 00:43:15,953 δεν είναι αργά να τρέξεις πίσω στη μαμά σου. 766 00:43:16,579 --> 00:43:17,123 Τι συμβαίνει; 767 00:43:17,206 --> 00:43:18,874 - Γιατί ξύπνησες; - Δεν ξέρω. 768 00:43:18,957 --> 00:43:19,876 Ξυπνάω εύκολα. 769 00:43:19,959 --> 00:43:21,710 Όλες αυτές οι αναταράξεις με ξύπνησαν. 770 00:43:22,419 --> 00:43:23,337 Κατάρα. 771 00:43:23,420 --> 00:43:25,814 Πήρε υπερβολικά πολλά και τώρα έχει ανοσία. 772 00:43:26,048 --> 00:43:27,133 Τότε ας αυξήσουμε τη δόση. 773 00:43:27,299 --> 00:43:31,053 Αν επιμένεις, μπορεί να υποστείς ζημιά. 774 00:43:34,975 --> 00:43:36,226 Σκόπευα να αποφύγω δεξιά. 775 00:43:36,309 --> 00:43:37,728 Συγγνώμη, νόμιζα αριστερά. 776 00:43:40,481 --> 00:43:41,816 Αδύναμος. 777 00:43:41,899 --> 00:43:42,526 Δάσκαλε Τάι. 778 00:43:42,609 --> 00:43:43,859 Ίσως πρέπει να παρέμβω; 779 00:43:43,942 --> 00:43:46,404 - Λίγα χρόνια εκπαίδευσης δεν θα έβλαπταν. - Όχι τόσο γρήγορα. 780 00:43:46,487 --> 00:43:48,448 Απλώς πείραξε έναν δαίμονα. 781 00:43:48,532 --> 00:43:50,450 Το αγόρι λατρεύει να παριστάνει τον ανόητο. 782 00:43:51,326 --> 00:43:53,245 Χάπια. 783 00:43:53,328 --> 00:43:54,081 Χρειάζομαι χάπια. 784 00:43:54,164 --> 00:43:56,415 Σε προειδοποίησα. 785 00:43:56,498 --> 00:43:59,126 Τώρα ξέρεις με ποιον έχεις να κάνεις. 786 00:43:59,209 --> 00:44:01,337 Όχι! Τα χάπια διαλύθηκαν στη σούπα! 787 00:44:02,004 --> 00:44:04,007 Τότε θα πιω τη σούπα. 788 00:44:06,051 --> 00:44:07,845 Προσπαθείς να κλέψεις τη σούπα μας; 789 00:44:07,928 --> 00:44:09,346 Γι’ αυτό θα φας ξύλο. 790 00:44:15,186 --> 00:44:15,855 Αηδιαστικό. 791 00:44:15,938 --> 00:44:19,649 Χτύπημα με υπερδύναμη! 792 00:44:23,821 --> 00:44:24,447 Είδες; 793 00:44:24,530 --> 00:44:25,823 Σου έλεγα, προσποιείται. 794 00:44:26,490 --> 00:44:28,284 Ήμουν απρόσεκτος. 795 00:44:28,367 --> 00:44:29,368 Τέλος για σένα! 796 00:44:46,346 --> 00:44:49,057 Αδύνατον! 797 00:44:55,939 --> 00:44:57,816 Ντροπή! Πήγαινε στην άκρη! 798 00:44:57,899 --> 00:44:58,985 Κοίτα πώς τον λιώνω. 799 00:44:59,568 --> 00:45:00,653 Γιατί τα φτύσατε όλα; 800 00:45:00,737 --> 00:45:02,757 Η γεύση ήταν πολύ έντονη. Δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ. 801 00:45:02,781 --> 00:45:04,240 Πάρε το! 802 00:45:07,494 --> 00:45:08,703 Αστείο! 803 00:45:08,912 --> 00:45:09,664 Δεν τα καταφέρνουμε. 804 00:45:09,748 --> 00:45:11,206 Χωρίς χάπια δεν νικιόμαστε. 805 00:45:19,924 --> 00:45:21,026 Ο Λουτούν ακόμα παρακολουθεί. 806 00:45:21,050 --> 00:45:22,386 Δεν μπορώ να σου δώσω χάπι. 807 00:45:22,469 --> 00:45:23,679 Τι θα κάνουμε τώρα; 808 00:45:23,762 --> 00:45:25,181 Κατάλαβα. 809 00:45:25,264 --> 00:45:27,683 Υπάρχει άλλος τρόπος. 810 00:45:27,766 --> 00:45:28,851 Μην μου πεις... 811 00:45:28,934 --> 00:45:31,020 Θα φάμε αυτή τη βρωμιά. 812 00:45:31,103 --> 00:45:33,273 Μα... είναι αηδιαστικό. 813 00:45:34,274 --> 00:45:35,109 Και λοιπόν; 814 00:45:35,192 --> 00:45:36,734 Έπινα τις βλέννες του γίγαντα. 815 00:45:37,903 --> 00:45:39,362 Αυτό εξηγεί πολλά. 816 00:45:39,445 --> 00:45:41,073 Χωρίς πόνο 817 00:45:41,156 --> 00:45:43,159 δεν υπάρχει ανάπτυξη. 818 00:45:43,242 --> 00:45:45,786 Έτσι νικά ο Νέζα τη μοίρα. 819 00:45:46,788 --> 00:45:49,666 Σε κίνδυνο βρίσκονται οι ζωές των γονιών και φίλων μου, 820 00:45:50,792 --> 00:45:53,378 και των κατοίκων του Τσεντάνγκουαν. 821 00:45:53,461 --> 00:45:57,549 Αλλά για μένα είναι παιχνιδάκι! 822 00:46:05,433 --> 00:46:07,561 Αγνοώντας προκαταλήψεις 823 00:46:07,644 --> 00:46:09,730 και ξεπερνώντας φόβους... 824 00:46:09,813 --> 00:46:12,482 Θα αλλάξω τη μοίρα μου. 825 00:46:31,670 --> 00:46:35,967 Μένω στη σκιά μέχρι τη σημερινή παράσταση. 826 00:46:36,342 --> 00:46:37,511 Δάσκαλε Τάι... 827 00:46:37,594 --> 00:46:38,803 Θα σώσω τον Νέζα. 828 00:46:38,886 --> 00:46:40,656 Και μετά θα τα βγάλουμε πέρα με το Ελιξίριο Ρεπάρ. 829 00:46:40,680 --> 00:46:42,057 Αδύνατο. 830 00:46:42,140 --> 00:46:43,183 Δεν το πιστεύω. 831 00:46:43,391 --> 00:46:45,478 Παιδί, πάμε ξανά. 832 00:46:46,937 --> 00:46:47,937 Προσποιείσαι; 833 00:46:47,980 --> 00:46:50,649 Θα σε σκοτώσω! 834 00:46:58,032 --> 00:46:59,493 Καλά που ξάπλωσαν τον Νέζα. 835 00:47:00,410 --> 00:47:03,413 Ανήθικε, στ’ αλήθεια! 836 00:47:04,624 --> 00:47:06,042 Άφησέ με να σε εκδικηθώ! 837 00:47:06,125 --> 00:47:09,629 Αήττητο στροβιλοειδές χτύπημα! 838 00:47:43,833 --> 00:47:44,910 Πρέπει να τους πιάσουμε όλους; 839 00:47:44,918 --> 00:47:47,847 Ακόμη κι αν αφήσουμε έναν, μπορεί να βλάψει τους ανθρώπους εδώ. 840 00:47:47,922 --> 00:47:49,232 Επιστρέψτε τους όλους στο Παλάτι Γιουισούι. 841 00:47:49,256 --> 00:47:51,175 Η σέκτα θα τους κατευθύνει στο σωστό μονοπάτι, 842 00:47:51,258 --> 00:47:52,552 μετατρέποντας το κακό σε καλό. 843 00:47:53,386 --> 00:47:54,637 Το πρόσωπό σου... 844 00:47:54,720 --> 00:47:55,720 Τίποτα. 845 00:47:55,763 --> 00:47:57,523 Μερικές φορές είναι άσχημος, μερικές όμορφος. 846 00:47:57,598 --> 00:48:00,598 Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος, ξέρετε, δεν μοιάζει με τους κοινούς ανθρώπους. 847 00:48:01,270 --> 00:48:02,630 Πρέπει να είμαστε πιο προσεκτικοί. 848 00:48:02,938 --> 00:48:04,941 Με τρόμαξες μέχρι θανάτου. 849 00:48:16,553 --> 00:48:17,466 Ποιο είναι αυτό το παιδί; 850 00:48:17,471 --> 00:48:18,514 Μοιάζει με τον Νέζα. 851 00:48:18,597 --> 00:48:19,699 Αδελφός του Τζίντζα και Μούτζα. 852 00:48:19,723 --> 00:48:23,123 Είναι η μετενσάρκωση του Μαργαριταριού του Πνεύματος, που όρισε ο Υπέρτατος Κυρίαρχος. 853 00:48:25,146 --> 00:48:27,566 Αλλά δεν είναι και τόσο όμορφος, σωστά; 854 00:48:27,649 --> 00:48:29,192 Καμπούρα πλάτη. 855 00:48:29,276 --> 00:48:30,444 Ασταθές βάδισμα. 856 00:48:30,527 --> 00:48:31,695 Κατεβασμένα φρύδια και μάτια. 857 00:48:31,778 --> 00:48:33,965 - Χοντρό πρόσωπο. - Και μην ξεχνάμε τους μαύρους κύκλους. 858 00:48:33,989 --> 00:48:35,741 Σαν φάντασμα. 859 00:48:42,874 --> 00:48:44,250 Μην δημιουργείς τώρα προβλήματα. 860 00:48:52,426 --> 00:48:53,720 Αδελφέ, 861 00:48:53,803 --> 00:48:56,556 ποιο είναι το σημερινό αστρικό σημάδι; 862 00:48:56,639 --> 00:48:58,267 Έξι αστέρια ευθυγραμμίστηκαν... 863 00:48:58,350 --> 00:48:59,977 συμβαίνει μία φορά κάθε δεκαετία. 864 00:49:00,060 --> 00:49:01,979 Όταν έξι αστέρια ευθυγραμμίζονται, 865 00:49:02,062 --> 00:49:06,191 το νεφριτικό βάθρο μπορεί να μεταδώσει ήχο και εικόνα σε χιλιάδες μίλια. 866 00:49:06,275 --> 00:49:08,403 Οι αδελφοί μας είναι διασκορπισμένοι σε όλο τον κόσμο. 867 00:49:08,486 --> 00:49:16,245 Αλλά απόψε είναι η νύχτα που όλοι οι Χρυσοί Αθάνατοι θα συναντηθούν τελικά. 868 00:49:17,078 --> 00:49:18,789 Δεν έχω αναληφθεί ακόμη στους Δώδεκα. 869 00:49:18,872 --> 00:49:20,124 Δεν πρέπει να με συμπεριλάβετε. 870 00:49:20,665 --> 00:49:22,627 Είναι θέμα χρόνου. 871 00:49:22,710 --> 00:49:23,711 Τι λέτε… 872 00:49:23,794 --> 00:49:24,896 Παραβιάζει όλους τους κανόνες. 873 00:49:24,920 --> 00:49:26,422 Δεν μπορώ, πραγματικά. 874 00:49:27,507 --> 00:49:28,800 Τότε, γιατί κάθεσαι εκεί; 875 00:49:28,884 --> 00:49:29,468 Σκάσε! 876 00:49:29,551 --> 00:49:31,991 Σου είναι δύσκολο να παρακολουθείς τις επιτυχίες του δασκάλου; 877 00:49:40,647 --> 00:49:41,981 Σάουνα! 878 00:49:50,157 --> 00:49:52,910 Αδελφοί και αδελφές, ταπεινά σας χαιρετώ στις θέσεις σας. 879 00:49:52,993 --> 00:49:55,371 Χαιρετίσματα, αδελφέ Ουλιάν! 880 00:49:55,454 --> 00:49:58,249 Επιτρέψτε μου να παρουσιάσω το νέο μέλος. 881 00:49:58,332 --> 00:50:00,085 Αδελφέ Τάι. 882 00:50:00,168 --> 00:50:02,629 Εκπλήρωσε τις προσδοκίες του Δασκάλου. 883 00:50:02,712 --> 00:50:04,423 Και κατάφερε με επιτυχία... 884 00:50:04,459 --> 00:50:07,459 να εκπαιδεύσει τη μετενσάρκωση του Μαργαριταριού της Πνευματικής Δύναμης. 885 00:50:08,177 --> 00:50:10,179 Δείξε σεβασμό. 886 00:50:12,097 --> 00:50:15,268 Ο πόλεμος για τον Θείο Καθαγιασμό είναι αναπόφευκτος. 887 00:50:15,351 --> 00:50:20,023 Συγκεντρωθήκαμε εδώ για να συζητήσουμε την προετοιμασία του. 888 00:50:20,106 --> 00:50:22,443 Η σέκτα Τσαν, ο αληθινός κληρονόμος του Ντάο, 889 00:50:22,543 --> 00:50:24,172 γι’ αυτό η νίκη μας είναι προδιαγεγραμμένη. 890 00:50:24,196 --> 00:50:26,339 Αλλά καθώς η σέκτα Τζιε ενισχύθηκε τα τελευταία χρόνια, 891 00:50:26,363 --> 00:50:27,991 πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή. 892 00:50:28,950 --> 00:50:29,619 Η σέκτα Τζιε... 893 00:50:29,702 --> 00:50:31,870 είναι ένα πλήθος τριχωτών και κέρατων πλασμάτων, 894 00:50:31,954 --> 00:50:33,764 καθώς και όντων που γεννήθηκαν από βλέννα και αυγά. 895 00:50:33,788 --> 00:50:35,748 Αυτός ο πόλεμος αφορά την επιβίωση της σέκτας μας. 896 00:50:35,792 --> 00:50:37,417 Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί. 897 00:50:37,501 --> 00:50:39,295 Η ενίσχυση της δύναμής μας... 898 00:50:39,378 --> 00:50:40,618 είναι το κλειδί για τη νίκη. 899 00:50:40,671 --> 00:50:42,340 Ακριβώς έτσι. 900 00:50:42,423 --> 00:50:46,637 Γι’ αυτό άρχισα να προετοιμάζομαι εκ των προτέρων. 901 00:50:46,720 --> 00:50:47,804 Χάπια αθανασίας, 902 00:50:47,887 --> 00:50:49,640 συνολικά εννέα χιλιάδες, 903 00:50:49,723 --> 00:50:53,477 μπορούν να κατανεμηθούν ανά τάξεις. 904 00:50:53,560 --> 00:50:56,272 Αυτό σίγουρα θα ενισχύσει τη δύναμή μας. 905 00:50:56,355 --> 00:50:57,500 Αλλά από πού προέρχονται τόσα πολλά; 906 00:50:57,524 --> 00:50:58,644 Εκατό χρόνια ο δάσκαλός μας, 907 00:50:58,691 --> 00:51:01,361 παρασκεύαζε αδιάκοπα χάπια στον Τιενγιουάν λέβητα, 908 00:51:01,444 --> 00:51:02,905 δουλεύοντας μέρα νύχτα, 909 00:51:02,988 --> 00:51:04,823 θυσιάζοντας τη δική του πορεία καλλιέργειας. 910 00:51:04,906 --> 00:51:08,569 Ο αδελφός Ουλιάν αφιέρωσε ολόκληρη τη ζωή του στη σέκτα μας, 911 00:51:08,702 --> 00:51:10,787 και η συμβολή του αξίζει σεβασμό. 912 00:51:11,088 --> 00:51:13,132 Αξίζει σεβασμό. 913 00:51:13,415 --> 00:51:14,869 Εκτός από τη σέκτα Τζιε, 914 00:51:14,959 --> 00:51:17,272 υπάρχουν κι άλλες κακές δυνάμεις που συνωμοτούν εναντίον μας; 915 00:51:17,296 --> 00:51:18,297 Δάσκαλε Τσιχαν, 916 00:51:18,380 --> 00:51:20,007 μόλις η απειλή εντοπιστεί, 917 00:51:20,090 --> 00:51:21,693 οι κυνηγοί δαιμόνων θα την αντιμετωπίσουν. 918 00:51:21,717 --> 00:51:24,429 Έτσι, οι περισσότεροι αδέσποτοι δαίμονες δεν αποτελούν απειλή. 919 00:51:24,512 --> 00:51:26,680 Ωστόσο, υπάρχει μια εξαίρεση. 920 00:51:27,806 --> 00:51:28,908 Για ποιο πράγμα μιλάς; 921 00:51:29,267 --> 00:51:30,727 Οι δράκοι της Ανατολικής Θάλασσας. 922 00:51:31,060 --> 00:51:33,647 Δράκοι; 923 00:51:33,730 --> 00:51:36,608 Δεν παραδόθηκαν στο Ουράνιο Δικαστήριο πολύ παλιά; 924 00:51:37,026 --> 00:51:39,004 Δεν μπορείς να εμπιστεύεσαι κανέναν εκτός από τον εαυτό σου. 925 00:51:39,028 --> 00:51:40,029 Για μένα, 926 00:51:40,112 --> 00:51:43,616 η υπακοή τους είναι μόνο μια πρόσοψη. 927 00:51:43,699 --> 00:51:46,828 Οι δράκοι χιλιάδων ετών βοήθησαν να τιθασεύουν τα τέρατα της άβυσσου. 928 00:51:46,911 --> 00:51:48,496 Ποιο είναι το αδίκημά τους; 929 00:51:48,579 --> 00:51:50,373 Διαθέτουν τεράστια δύναμη. 930 00:51:50,456 --> 00:51:52,042 Αν μας προδώσουν στον πόλεμο, 931 00:51:52,125 --> 00:51:54,503 όλη η κατάσταση μπορεί να ανατραπεί. 932 00:51:56,463 --> 00:51:57,715 Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε. 933 00:51:57,799 --> 00:52:00,093 Η φήμη μας για δικαιοσύνη και αρετή είναι γνωστή σε όλους. 934 00:52:01,136 --> 00:52:02,554 Αν χωρίς λόγο, 935 00:52:02,637 --> 00:52:04,390 επιτεθούμε σε όσους παραδόθηκαν, 936 00:52:04,473 --> 00:52:07,559 πώς θα μας εμπιστευθεί κανείς; 937 00:52:07,642 --> 00:52:09,228 Σωστά. 938 00:52:09,311 --> 00:52:10,813 Δεν πρέπει να ενεργούμε βιαστικά. 939 00:52:10,896 --> 00:52:13,858 Πρέπει να γίνουν επιπλέον συζητήσεις. 940 00:52:13,941 --> 00:52:14,401 Μα... 941 00:52:14,484 --> 00:52:15,735 Αρκετά. 942 00:52:15,818 --> 00:52:17,403 Έχουν εκφράσει τη γνώμη τους. 943 00:52:17,486 --> 00:52:19,405 Και δεν χρειάζεται να είσαι φανατικός. 944 00:52:19,489 --> 00:52:20,574 Εντάξει. 945 00:52:20,657 --> 00:52:23,034 Ο χρόνος για τη σύμπτωση των έξι αστεριών σχεδόν πέρασε. 946 00:52:23,118 --> 00:52:26,205 Δεδομένου ότι δεν υπάρχουν άλλα θέματα, 947 00:52:26,288 --> 00:52:28,500 ας αναβάλουμε τη συνεδρίαση. 948 00:52:28,583 --> 00:52:29,584 Αδελφέ, 949 00:52:29,667 --> 00:52:33,505 ο Τζίντζα και ο Μούτζα είναι μαθητές μου και του αδελφού μου, Πουσιάν. 950 00:52:33,588 --> 00:52:36,591 Καλλιεργούνται εδώ πολλά χρόνια, μακριά από το σπίτι, 951 00:52:36,675 --> 00:52:39,678 και ούτε μια φορά δεν είδαν τον Νέζα, τον μικρό τους αδελφό. 952 00:52:39,761 --> 00:52:42,556 Αφού η σύμπτωση των έξι αστεριών συνεχίζεται, 953 00:52:42,639 --> 00:52:46,377 γιατί να μην τους επιτρέψουμε να συναντηθούν για λίγο; 954 00:52:47,645 --> 00:52:49,105 Εξαιρετική ιδέα. 955 00:52:55,613 --> 00:52:56,781 Θεέ μου! 956 00:52:56,864 --> 00:52:58,949 Τι να κάνω; 957 00:52:59,032 --> 00:53:00,701 Τι συμβαίνει; 958 00:53:01,119 --> 00:53:02,387 Μιλώντας για την εμφάνισή μου... 959 00:53:02,411 --> 00:53:03,955 Θα είναι η πρώτη εντύπωση... 960 00:53:04,038 --> 00:53:05,666 κακή για μένα; 961 00:53:05,749 --> 00:53:07,419 - Φυσικά όχι! - Αλήθεια; 962 00:53:07,502 --> 00:53:09,503 Είσαι ακατάστατος, αλλά η θέλησή σου είναι δυνατή. 963 00:53:09,586 --> 00:53:11,547 Είσαι κοντός, αλλά η καρδιά σου μεγάλη. 964 00:53:11,630 --> 00:53:13,734 Δεν είσαι όμορφος, αλλά η ψυχή σου είναι καθαρή και καλή. 965 00:53:13,758 --> 00:53:16,194 Αν και έχεις μαύρους κύκλους, μύτη χοιρινού και λείπει ένα δόντι, 966 00:53:16,218 --> 00:53:18,805 σε θεωρώ πραγματικά ξεχωριστό. 967 00:53:18,888 --> 00:53:22,100 Και είμαι σίγουρος ότι οι αδελφοί σου θα συμφωνήσουν. 968 00:53:23,351 --> 00:53:25,061 Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο. 969 00:53:26,522 --> 00:53:28,316 - Γιατί; - Γνώρισε τους αδερφούς μου. 970 00:53:28,399 --> 00:53:29,733 Τι; 971 00:53:29,816 --> 00:53:30,819 Πώς μπορώ; 972 00:53:30,902 --> 00:53:31,902 Όχι, Νέζα. 973 00:53:31,944 --> 00:53:32,945 Νέζα! 974 00:53:39,327 --> 00:53:40,829 Το αγόρι είναι λίγο ντροπαλό. 975 00:53:46,544 --> 00:53:47,545 Νέζα! 976 00:53:47,921 --> 00:53:48,922 Αδερφέ! 977 00:54:15,201 --> 00:54:18,154 Άο Μπιν, έκλαψες; 978 00:54:19,413 --> 00:54:21,541 Μου θύμισαν τους δύο αδερφούς μου. 979 00:54:21,624 --> 00:54:22,959 Έχεις κι εσύ αδερφούς; 980 00:54:24,586 --> 00:54:25,670 Κάποτε είχα. 981 00:54:26,922 --> 00:54:28,799 Δύο υπέροχους αδερφούς. 982 00:54:28,882 --> 00:54:29,883 Είσαι τυχερός. 983 00:54:31,093 --> 00:54:33,471 Για τι μιλήσατε μόλις τώρα; 984 00:54:34,138 --> 00:54:37,802 Ζητούσαν συγγνώμη που δεν έμαθαν για τα πράγματά σου όλα αυτά τα χρόνια. 985 00:54:38,643 --> 00:54:39,644 Ρωτούσαν, 986 00:54:40,645 --> 00:54:42,231 τι συμβαίνει στο σπίτι σου, 987 00:54:42,314 --> 00:54:43,399 πώς είναι οι γονείς σου, 988 00:54:43,482 --> 00:54:46,235 ποια χόμπι έχεις και ποιοι είναι οι φίλοι σου. 989 00:54:46,318 --> 00:54:47,737 Είπαν επίσης, 990 00:54:47,820 --> 00:54:51,032 ότι αν έχεις προβλήματα, πρέπει να τους τα πεις. 991 00:54:51,116 --> 00:54:52,783 Και θυμήσου, έχεις δύο αδερφούς, 992 00:54:53,493 --> 00:54:55,662 που πάντα θα σε βοηθούν και θα σε προστατεύουν. 993 00:54:57,288 --> 00:54:58,667 - Γιατί εσύ... - Τίποτα. 994 00:54:58,750 --> 00:55:00,334 Μόνο που το μάτι χτύπησε στην άμμο. 995 00:55:01,668 --> 00:55:03,379 Είσαι σίγουρος ότι δεν είναι το αντίθετο; 996 00:55:03,462 --> 00:55:05,590 Είσαι εκνευριστικός! Σου είπα, τίποτα. 997 00:55:05,673 --> 00:55:07,214 Εντάξει. Εσύ είσαι ο αρχηγός εδώ. 998 00:55:11,388 --> 00:55:13,161 Μην μου μιλάς. 999 00:55:13,811 --> 00:55:16,046 Εντάξει. Δεν θα γελάσω. 1000 00:55:18,562 --> 00:55:19,772 Ακόμα είσαι θυμωμένος; 1001 00:55:19,855 --> 00:55:20,481 Νέζα; 1002 00:55:20,731 --> 00:55:21,732 Νέζα! 1003 00:55:22,358 --> 00:55:23,359 Άο Μπιν. 1004 00:55:24,611 --> 00:55:26,780 Από παιδί ήμουν επιθετικός και ανυπάκουος, 1005 00:55:26,863 --> 00:55:29,491 με αποτέλεσμα οι γονείς μου να ανησυχούν συνεχώς. 1006 00:55:29,950 --> 00:55:32,954 Ο πατέρας σου, αν και επιτέθηκε στο Τσεντάνγκουαν, 1007 00:55:33,037 --> 00:55:36,758 ξέρω ότι το έκανε μόνο για σένα. 1008 00:55:37,708 --> 00:55:39,086 Και σήμερα, 1009 00:55:39,169 --> 00:55:41,713 οι αδερφοί μου ήταν τόσο καλοί μαζί μου. 1010 00:55:42,589 --> 00:55:44,841 Οι οικογένειές μας θυσίασαν πολλά για χάρη μας. 1011 00:55:45,133 --> 00:55:47,436 Εσύ είσαι τέρας, κι εγώ διάβολος. 1012 00:55:47,553 --> 00:55:49,555 Και οι δύο είμαστε βάρος για τις οικογένειές μας. 1013 00:55:52,725 --> 00:55:54,268 Και τι έγινε που γεννηθήκαμε δαίμονες; 1014 00:55:54,352 --> 00:55:56,896 Αθάνατος ή δαίμονας, η επιλογή είναι δική μου. 1015 00:55:57,192 --> 00:55:59,663 Μόλις σε σώσουμε, θα κερδίσουμε μία θέση ανάμεσα στους αθάνατους, 1016 00:55:59,687 --> 00:56:01,044 ώστε οι οικογένειές μας να μην ανησυχούν. 1017 00:56:01,068 --> 00:56:01,819 Ναι! 1018 00:56:01,902 --> 00:56:04,322 Μόνο γινόμενοι Αθάνατοι, θα κερδίσουμε τον σεβασμό όλων. 1019 00:56:04,405 --> 00:56:05,406 Συμφωνώ! 1020 00:56:05,781 --> 00:56:08,742 Θα γίνω αθάνατος! 1021 00:56:14,717 --> 00:56:18,504 Μόνο με θάρρος και επιμέλεια μπορείς να επιτύχεις. 1022 00:56:18,587 --> 00:56:20,090 Με αυτόν τον ρυθμό, 1023 00:56:20,173 --> 00:56:23,092 ακόμα και εκατό χρόνια καλλιέργειας θα πάνε χαμένα. 1024 00:56:23,343 --> 00:56:24,927 Στην καλλιέργεια το πιο σημαντικό... 1025 00:56:25,011 --> 00:56:27,573 είναι η ζωτική δύναμη, η εσωτερική ενέργεια και η πνευματική δύναμη. 1026 00:56:27,597 --> 00:56:29,642 Αν δυσκολεύεσαι ή αισθάνεσαι κούραση, 1027 00:56:29,725 --> 00:56:33,896 είναι γιατί γεννήθηκες δαίμονας. 1028 00:56:33,979 --> 00:56:35,457 Μόνο δίνοντας τα πάντα από τον εαυτό σου, 1029 00:56:35,481 --> 00:56:37,651 θα έχεις την ευκαιρία να αλλάξεις τη μοίρα σου, 1030 00:56:37,734 --> 00:56:39,401 και να αποκτήσεις αθανασία. 1031 00:56:41,195 --> 00:56:44,116 Τη ζωή και το θάνατο δεν φοβάμαι, 1032 00:56:44,199 --> 00:56:47,119 το να σπάσω την εξουσία, αυτή είναι η χάρη. 1033 00:56:47,202 --> 00:56:50,122 Η μοίρα μου είναι στα χέρια μου, οι Ουρανοί δεν είναι ο κριτής μου. 1034 00:56:50,205 --> 00:56:53,792 Ο διάβολος θα γίνει θεός, φίλοι μου! 1035 00:56:55,294 --> 00:56:56,880 Μπράβο! 1036 00:56:57,797 --> 00:57:00,175 Μερικές μόνο γραμμές, και τι δύναμη! 1037 00:57:00,259 --> 00:57:01,677 Πραγματικά εμπνέει. 1038 00:57:01,760 --> 00:57:03,679 Αληθινά, ένα σπουδαίο ποίημα. 1039 00:57:03,762 --> 00:57:07,182 Αυτό είναι που όλοι σας πρέπει να μάθετε. 1040 00:57:08,809 --> 00:57:09,520 Δεν αστειεύεσαι; 1041 00:57:09,603 --> 00:57:10,770 Σου άρεσε τόσο πολύ; 1042 00:57:11,146 --> 00:57:12,189 Το επινόησα επί τόπου. 1043 00:57:12,272 --> 00:57:13,356 Μου άρεσε. 1044 00:57:13,439 --> 00:57:15,400 Κάθε λέξη έχει σημασία, και αυτό εμπνέει. 1045 00:57:15,483 --> 00:57:17,152 Ένα τέτοιο ποίημα, 1046 00:57:17,235 --> 00:57:19,697 δείχνει τις φιλοδοξίες σου, νεαρέ. 1047 00:57:19,780 --> 00:57:21,157 Ένας αληθινός νέος ήρωας, 1048 00:57:21,240 --> 00:57:22,533 με λαμπρό μέλλον! 1049 00:57:22,658 --> 00:57:24,202 Σταματήστε. 1050 00:57:24,285 --> 00:57:25,870 Το ποίημα έχει μερικά μικρά ελαττώματα. 1051 00:57:25,953 --> 00:57:27,246 Μάλλον, πολλά ελαττώματα. 1052 00:57:27,330 --> 00:57:29,600 Μπορώ να ρωτήσω τι είναι αυτοί οι μαύροι κύκλοι κάτω από τα μάτια; 1053 00:57:29,624 --> 00:57:31,751 Προφανώς ξενυχτάς συνέχεια. 1054 00:57:31,835 --> 00:57:33,963 Η ζωή σου είναι ατακτοποίητη, τρέφεσαι ανθυγιεινά, 1055 00:57:34,046 --> 00:57:35,798 και δεν έχεις ούτε αυτοπειθαρχία. 1056 00:57:35,881 --> 00:57:37,883 Πώς τόλμησες να ονειρευτείς να γίνεις αθάνατος; 1057 00:57:37,966 --> 00:57:39,260 Γεννήθηκα με μαύρους κύκλους. 1058 00:57:39,343 --> 00:57:40,929 Η εμφάνιση αντικατοπτρίζει την ψυχή! 1059 00:57:41,012 --> 00:57:42,239 Κοίταξε τον εαυτό σου στον καθρέφτη. 1060 00:57:42,263 --> 00:57:43,743 Αστείος, απερίσκεπτος και ατημέλητος. 1061 00:57:43,776 --> 00:57:46,646 Αν ήσουν μαθητής μου, θα αναδιαμόρφωνα τη ανθρώπινη μορφή σου. 1062 00:57:46,685 --> 00:57:47,769 Είναι δυνατόν; 1063 00:57:48,103 --> 00:57:49,663 Δηλαδή, η εμφάνισή μου έχει πιθανότητα; 1064 00:57:49,854 --> 00:57:50,732 Δίδαξέ με, σε παρακαλώ. 1065 00:57:50,816 --> 00:57:52,524 Ήξερα ότι ήρθες να βρεις τον Δάσκαλό σου. 1066 00:57:52,608 --> 00:57:53,443 Άκου, παιδί. 1067 00:57:53,527 --> 00:57:55,277 Βλέπω μέσα σου μεγάλες φιλοδοξίες, 1068 00:57:55,361 --> 00:57:56,863 γι’ αυτό θα σε πάρω μαθητή μου. 1069 00:57:57,530 --> 00:57:59,115 Δάσκαλε! 1070 00:58:00,909 --> 00:58:02,620 Πήγαινε, προπονήσου με τους αδερφούς σου. 1071 00:58:02,703 --> 00:58:04,181 - Για ποιο σκοπό; - Για την αθανασία, φυσικά. 1072 00:58:04,205 --> 00:58:06,249 Δεν τη θέλω. Δίδαξέ με πώς να γίνω πιο όμορφος. 1073 00:58:06,332 --> 00:58:07,126 Αηδία! 1074 00:58:07,209 --> 00:58:09,127 Βάζεις την εμφάνιση πάνω από την καλλιέργεια; 1075 00:58:09,210 --> 00:58:10,419 Βάλε σωστά τις προτεραιότητες. 1076 00:58:10,502 --> 00:58:11,921 Θα με διδάξεις ή όχι; 1077 00:58:12,004 --> 00:58:14,048 Δεν είμαστε πια δάσκαλος και μαθητής. 1078 00:58:14,131 --> 00:58:16,009 Αξίζεις την πανταχού μούρη πάντα. 1079 00:58:16,093 --> 00:58:17,012 Αυτό είναι υπερβολικό. 1080 00:58:17,095 --> 00:58:18,763 Σκόπευα να σε λυπηθώ! 1081 00:58:18,846 --> 00:58:20,305 Τι; Μου ρίχνεις πρόκληση; 1082 00:58:20,388 --> 00:58:21,636 Τρεις ταμπλέτες πρέπει να φτάνουν. 1083 00:58:21,640 --> 00:58:24,143 Παιδί, γύρνα πίσω από εκεί που ήρθες. 1084 00:58:24,227 --> 00:58:26,187 Αν συνεχίσεις να εμποδίζεις την εκπαίδευσή μας, 1085 00:58:26,270 --> 00:58:28,356 μπορεί να τελειώσει άσχημα για σένα. 1086 00:58:29,482 --> 00:58:30,483 Συγγνώμη. 1087 00:59:09,777 --> 00:59:11,445 Δεν είστε στο επίπεδό μου. 1088 00:59:12,655 --> 00:59:14,741 Εντυπωσιακό, μικρέ. 1089 00:59:14,824 --> 00:59:16,618 Σε υποτίμησα. 1090 00:59:30,883 --> 00:59:31,885 Πάρε! 1091 00:59:35,346 --> 00:59:37,308 Δώστε ένα μάθημα σ’ αυτόν τον μπόμπιρα. 1092 00:59:37,391 --> 00:59:38,591 Ο Δάσκαλος θα νικήσει σίγουρα! 1093 00:59:38,642 --> 00:59:39,977 Τόσο γρήγορα! 1094 00:59:40,061 --> 00:59:41,062 Το είδατε αυτό; 1095 00:59:43,272 --> 00:59:45,191 Δεν έχουμε κακία μεταξύ μας. 1096 00:59:45,274 --> 00:59:46,943 Καλύτερα να φύγεις. 1097 00:59:47,026 --> 00:59:48,027 Δεν μπορώ να χάσω. 1098 00:59:59,248 --> 01:00:01,042 Δεν μπορείς ούτε να με αγγίξεις, 1099 01:00:01,125 --> 01:00:02,293 πόσο μάλλον να παλέψεις. 1100 01:00:15,641 --> 01:00:16,227 Έξυπνη κίνηση! 1101 01:00:16,310 --> 01:00:18,182 Κράτα γερά, κάν’ του την ταχύτητα άχρηστη. 1102 01:00:19,479 --> 01:00:20,521 Παρατάτε; 1103 01:00:33,035 --> 01:00:34,537 Περιμένετε, εσείς... 1104 01:00:35,455 --> 01:00:36,456 Καταλάβατε; 1105 01:00:36,623 --> 01:00:38,292 Δεν φταίει που είμαι γρήγορος, 1106 01:00:38,375 --> 01:00:40,085 απλώς μετατρέπομαι σε ηλεκτρικό ρεύμα, 1107 01:00:40,168 --> 01:00:42,297 και μετακινούμαι ακαριαία σε οποιοδήποτε μέρος. 1108 01:00:42,380 --> 01:00:46,050 Στο νερό είμαι αήττητος! 1109 01:01:00,733 --> 01:01:02,527 Άξια χρήση του δώρου του πάγου. 1110 01:01:05,738 --> 01:01:06,907 Μείνε ήρεμος. 1111 01:01:06,990 --> 01:01:08,992 Αν το παρακάνεις, το σώμα δεν θα αντέξει! 1112 01:01:09,075 --> 01:01:10,494 Ο πάγος δεν αγωγεί το ρεύμα. 1113 01:01:10,577 --> 01:01:12,078 Ας δούμε τι άλλο έχεις. 1114 01:01:13,414 --> 01:01:15,124 Λίμνες και θάλασσες. Σύννεφα και ουρανός. 1115 01:01:15,207 --> 01:01:18,103 Με το σημάδι στην παλάμη διατάζω: τους ανέμους να ορμήσουν, τις βροχές να χτυπήσουν! 1116 01:01:18,127 --> 01:01:19,546 Αστραπιαία και προς τα πάνω! 1117 01:01:29,640 --> 01:01:30,641 Πατέρα! 1118 01:01:38,149 --> 01:01:40,026 Κακό νέο. Ξόρκι βροχής. 1119 01:01:40,110 --> 01:01:41,111 Τελείωσέ τον τώρα! 1120 01:01:54,960 --> 01:01:55,961 Πολύ αργά. 1121 01:02:11,519 --> 01:02:13,146 Τέλος για σένα. 1122 01:02:32,417 --> 01:02:34,671 Δάσκαλε! 1123 01:02:34,754 --> 01:02:36,173 Δάσκαλε, είστε καλά; 1124 01:02:36,256 --> 01:02:37,465 Δεν σκόπευα να σας σκοτώσω. 1125 01:02:37,548 --> 01:02:39,026 Δεν χρειαζόταν να θυσιάσετε το χέρι σας. 1126 01:02:39,050 --> 01:02:40,552 Όλοι οι μαθητές, ακούστε. 1127 01:02:40,636 --> 01:02:42,721 Επιστρέψτε τους δαίμονες πίσω στο παλάτι. 1128 01:02:42,804 --> 01:02:44,390 Ναι! 1129 01:02:45,516 --> 01:02:46,977 Σταθείτε! Κατεβάστε τα όπλα. 1130 01:02:47,060 --> 01:02:48,394 Όλοι σας, αφήστε τα! 1131 01:02:48,477 --> 01:02:51,648 Μπορώ να ρωτήσω, είστε μέλος της σέκτας Τσάν; 1132 01:02:51,731 --> 01:02:52,731 Σωστά. 1133 01:03:00,032 --> 01:03:01,760 Όλοι τους είναι αθάνατοι από το Παλάτι Γιουϊσούι. 1134 01:03:01,784 --> 01:03:03,703 Δεν πρέπει να είσαι αγενής. 1135 01:03:03,786 --> 01:03:04,996 Να μπεις στο Παλάτι Γιουϊσούι, 1136 01:03:05,079 --> 01:03:07,248 και να λάβεις διδασκαλία για τον δίκαιο δρόμο, 1137 01:03:07,331 --> 01:03:09,167 μπορεί να είναι καλή ιδέα. 1138 01:03:09,250 --> 01:03:11,795 Όλοι σας, αφήστε τα όπλα σας! 1139 01:03:20,388 --> 01:03:21,389 Πατέρα! 1140 01:03:21,597 --> 01:03:22,475 Σιαομπάο; 1141 01:03:22,558 --> 01:03:23,641 Γιατί γύρισες πίσω; 1142 01:03:29,606 --> 01:03:31,775 Σιαομπάο, σταμάτα! 1143 01:03:39,742 --> 01:03:40,827 Σιαομπάο! 1144 01:03:46,625 --> 01:03:47,793 Τολμηρέ! 1145 01:03:47,876 --> 01:03:49,788 Πώς τολμήσατε να βλάψετε τα μέλη της σέκτας μας; 1146 01:03:50,379 --> 01:03:51,965 Όχι! 1147 01:04:06,647 --> 01:04:07,773 Πατέρα! 1148 01:04:11,611 --> 01:04:13,529 Νέζα, πάγωσε τον ποταμό! 1149 01:04:26,461 --> 01:04:28,171 Δεν θα ξεφύγεις! 1150 01:04:47,943 --> 01:04:48,945 Πατέρα! 1151 01:04:49,028 --> 01:04:50,279 Πήγαινε! 1152 01:04:50,362 --> 01:04:52,198 Τρέξε! 1153 01:04:52,281 --> 01:04:54,201 Γρήγορα! 1154 01:04:54,284 --> 01:04:56,077 Πατέρα... 1155 01:05:02,840 --> 01:05:03,840 Αυτό ήταν όλο. 1156 01:05:06,392 --> 01:05:07,311 Πλάγια! 1157 01:05:07,336 --> 01:05:08,712 Απλώς έσωζε τον πατέρα του. 1158 01:05:08,737 --> 01:05:10,217 Δεν χρειάζεται να είσαι τόσο σκληρός. 1159 01:05:20,287 --> 01:05:21,705 Ψεύτικο τζίνσενγκ, 1160 01:05:22,331 --> 01:05:23,707 γύρη καλάμου, 1161 01:05:24,125 --> 01:05:25,543 μούντζιτ, 1162 01:05:26,085 --> 01:05:27,170 βορνεόλη, 1163 01:05:27,587 --> 01:05:28,672 αίμα δράκου. 1164 01:05:28,755 --> 01:05:30,549 - Πρόσθεσε ακόμα. - Κάρδαμο, 1165 01:05:30,965 --> 01:05:32,134 σάμικο, 1166 01:05:32,634 --> 01:05:34,219 σκόνη τζίνσενγκ, 1167 01:05:34,469 --> 01:05:35,470 πατάνγκα, 1168 01:05:35,971 --> 01:05:37,557 τσιλίμπουχα. 1169 01:05:37,807 --> 01:05:38,474 Κύριε, 1170 01:05:38,683 --> 01:05:40,893 τώρα έχουμε όλα τα απαραίτητα από τη λίστα, 1171 01:05:40,976 --> 01:05:43,563 καθώς και εκατό επιπλέον καλάθια με θαλασσινά. 1172 01:05:43,646 --> 01:05:46,024 Στην πόλη λείπει τρόφιμο. 1173 01:05:48,694 --> 01:05:49,895 Δάσκαλε Σεν, περιμένετε. 1174 01:05:51,197 --> 01:05:52,489 Ετοιμαζόμασταν για γεύμα. 1175 01:05:53,032 --> 01:05:54,992 Θα μας τιμήσετε με την παρουσία σας; 1176 01:06:00,540 --> 01:06:01,708 Εσύ... 1177 01:06:02,334 --> 01:06:03,919 Χάρη στην καλοσύνη του κυρίου Λι, 1178 01:06:04,002 --> 01:06:06,379 δέχτηκα να γίνω υπηρέτης. 1179 01:06:06,630 --> 01:06:09,259 Μπορεί να είναι δαίμονας, αλλά έχει καλή καρδιά. 1180 01:06:09,342 --> 01:06:11,082 Όσο συμπεριφέρεται καλά, δεν υπάρχει λόγος, 1181 01:06:11,106 --> 01:06:12,846 να μην έχει μέλλον. 1182 01:06:14,305 --> 01:06:15,932 Σου άρεσε το φαγητό; 1183 01:06:16,015 --> 01:06:17,016 Όχι... 1184 01:06:17,767 --> 01:06:18,768 Όχι άσχημα. 1185 01:06:18,977 --> 01:06:20,046 Τότε φάε περισσότερο. 1186 01:06:20,062 --> 01:06:22,989 - Δοκίμασε και αυτό το λικέρ. - Έχω σταματήσει το ποτό εδώ και καιρό. 1187 01:06:23,023 --> 01:06:26,694 Οι καλλιεργητές πρέπει να... καταστέλλουν τις επιθυμίες. 1188 01:06:26,777 --> 01:06:27,987 Όπως λένε, 1189 01:06:28,071 --> 01:06:30,257 για να ενισχύσεις το πνεύμα, πρέπει να απαρνηθείς τα πάθη. 1190 01:06:30,281 --> 01:06:31,616 Υπάρχει κι άλλη παροιμία: 1191 01:06:31,700 --> 01:06:34,411 πρέπει να δείχνεις καλοσύνη, για να τελειοποιήσεις την αρετή. 1192 01:06:35,621 --> 01:06:36,955 Οι κουβέντες δεν θα βοηθήσουν. 1193 01:06:37,038 --> 01:06:39,834 Έχω ήδη... φτάσει στο σημείο χωρίς επιστροφή. 1194 01:06:39,917 --> 01:06:42,504 Δεν μπορείς να κρυφτείς για πάντα. 1195 01:06:42,587 --> 01:06:44,839 Μια μέρα η αλήθεια θα βγει στη φόρα. 1196 01:06:45,632 --> 01:06:48,343 Αν συνεχίσεις να βλάπτεις τους ανθρώπους κάνοντας συνεχώς λάθη, 1197 01:06:48,426 --> 01:06:50,106 ακόμα κι αν καταφέρεις να ξεγελάσεις όλους, 1198 01:06:50,178 --> 01:06:52,264 δεν θα μπορέσεις να ξεγελάσεις τον εαυτό σου. 1199 01:06:52,431 --> 01:06:55,976 Και δεν θα μπορέσεις να εξελιχθείς στην καλλιέργεια, 1200 01:06:56,019 --> 01:06:57,312 η οποία βασίζεται, 1201 01:06:57,347 --> 01:06:59,539 σε καλές πράξεις και ακολουθώντας τους δίκαιους δρόμους. 1202 01:06:59,563 --> 01:07:00,107 Αρκετά! 1203 01:07:00,190 --> 01:07:01,650 Τι ανοησία! 1204 01:07:01,733 --> 01:07:04,319 Δεν ξέρεις τίποτα για την καλλιέργεια. 1205 01:07:12,537 --> 01:07:13,704 Κύριε! 1206 01:07:14,247 --> 01:07:15,957 Έχετε επισκέπτη. 1207 01:07:24,633 --> 01:07:25,927 Αδερφέ... 1208 01:07:26,635 --> 01:07:27,846 Ποιος σου έκανε αυτό; 1209 01:07:27,929 --> 01:07:29,723 Οι Ταοϊστές. 1210 01:07:29,806 --> 01:07:32,934 Μας επιτέθηκαν. 1211 01:07:34,186 --> 01:07:35,312 Πατέρα... 1212 01:07:35,813 --> 01:07:37,690 ένα από τα χέρια του... 1213 01:07:38,691 --> 01:07:40,360 είχε κοπεί. 1214 01:07:40,443 --> 01:07:41,735 Ποιος το έκανε αυτό; 1215 01:07:42,069 --> 01:07:45,323 Το όνομά του είναι Νέζα... 1216 01:07:45,949 --> 01:07:47,492 Νέ... 1217 01:07:47,576 --> 01:07:50,287 ζα. 1218 01:08:05,846 --> 01:08:08,014 Συγχαρητήρια για την ολοκλήρωση Επιπέδου 2. 1219 01:08:08,307 --> 01:08:09,892 Παρακαλώ, ενημερώστε τον αδερφό Ουλιάν. 1220 01:08:09,975 --> 01:08:12,287 Ο Δάσκαλος βρίσκεται σε απομόνωση, ασχολείται με την παρασκευή χαπιών... 1221 01:08:12,311 --> 01:08:13,730 και δεν έχει βγει ακόμα. 1222 01:08:13,813 --> 01:08:15,398 Πριν ξεκινήσει το Επίπεδο 3, 1223 01:08:15,481 --> 01:08:17,401 γιατί να μην ξεκουραστείς μερικές μέρες; 1224 01:08:17,484 --> 01:08:19,236 Μας έχουν μείνει μόνο δύο μέρες. 1225 01:08:19,319 --> 01:08:20,339 Δεν χρειάζεται. 1226 01:08:20,362 --> 01:08:21,530 Είμαι εντάξει. 1227 01:08:21,613 --> 01:08:22,632 Ας συνεχίσουμε. 1228 01:08:22,655 --> 01:08:24,784 Εντάξει, όπως θέλεις. 1229 01:08:24,867 --> 01:08:26,035 Η τελευταία δοκιμασία. 1230 01:08:26,118 --> 01:08:28,204 Η Βασίλισσα των Δαιμόνων του Όρους Κρανίου. 1231 01:08:28,287 --> 01:08:29,998 Σι Τζι. 1232 01:08:32,166 --> 01:08:33,926 Κάποιος ζητάει να συναντήσει τον Δάσκαλο Τάι. 1233 01:08:34,795 --> 01:08:36,297 Παρακαλώ, βοηθήστε μας! 1234 01:08:36,380 --> 01:08:38,132 Στο Τσεντάνγκουαν. 1235 01:08:38,215 --> 01:08:40,175 Συνέβη κακό! 1236 01:09:03,368 --> 01:09:04,369 Μπαμπά. 1237 01:09:06,037 --> 01:09:07,039 Μαμά. 1238 01:09:10,000 --> 01:09:11,001 Μπαμπά. 1239 01:09:12,753 --> 01:09:13,754 Μαμά. 1240 01:09:16,195 --> 01:09:17,196 Μπαμπά; 1241 01:09:18,426 --> 01:09:19,844 Μαμά; 1242 01:09:29,259 --> 01:09:30,802 Μπαμπά! 1243 01:09:31,816 --> 01:09:34,235 Μαμά! 1244 01:09:55,508 --> 01:09:56,844 Ηρέμησε, Νέζα. 1245 01:09:56,927 --> 01:09:58,596 Ας συνεχίσουμε την αναζήτηση. 1246 01:10:01,432 --> 01:10:04,019 Πήρα μια επείγουσα αναφορά, μόλις τελείωσα την απομόνωση. 1247 01:10:04,102 --> 01:10:07,063 Ποιος θα μπορούσε να διαπράξει ένα τέτοιο φρικτό έγκλημα; 1248 01:10:07,146 --> 01:10:08,078 Δάσκαλε, 1249 01:10:08,107 --> 01:10:09,400 σύμφωνα με τους Φύλακες, 1250 01:10:09,483 --> 01:10:11,485 τους χτύπησε απίστευτη δύναμη, 1251 01:10:11,568 --> 01:10:12,778 και έχασαν τις αισθήσεις τους. 1252 01:10:12,862 --> 01:10:13,863 Όταν ξύπνησαν, 1253 01:10:13,946 --> 01:10:16,068 το Τσεντάνγκουαν είχε ήδη καταστραφεί. 1254 01:10:16,448 --> 01:10:17,992 Δεν έχουμε πάρει ακόμα το ελιξήριο. 1255 01:10:18,075 --> 01:10:20,162 Γιατί να το κάνουν αυτό; 1256 01:10:20,245 --> 01:10:22,580 Αδερφέ, έχεις ιδέες; 1257 01:10:22,663 --> 01:10:23,707 Όχι, καμία. 1258 01:10:23,790 --> 01:10:26,877 Απλώς σκεφτόμουν, από πού όλο αυτό το μάγμα; 1259 01:10:27,544 --> 01:10:28,546 Σωστά. 1260 01:10:28,629 --> 01:10:30,714 Σε εκατοντάδες μίλια δεν υπάρχει ούτε ένα ηφαίστειο. 1261 01:10:30,797 --> 01:10:32,800 Είναι πραγματικά περίεργο. 1262 01:10:33,801 --> 01:10:35,202 Όλοι, γρήγορα εδώ! 1263 01:10:36,929 --> 01:10:38,765 Ποιος το έκανε αυτό; 1264 01:10:39,224 --> 01:10:40,808 Αυτό είναι... 1265 01:10:42,102 --> 01:10:43,462 ίχνος από τα νύχια ενός δράκου. 1266 01:10:44,312 --> 01:10:45,356 Αδύνατο! 1267 01:10:45,939 --> 01:10:48,776 Όλοι οι δράκοι βρίσκονται στην Ανατολική Θάλασσα, 1268 01:10:48,859 --> 01:10:50,779 όπου φυλάνε τη Σφραγίδα Καταστολής. 1269 01:10:50,862 --> 01:10:53,448 Κανένας από αυτούς δεν μπορούσε να φύγει. 1270 01:10:53,532 --> 01:10:55,659 Δάσκαλε, αν θυμάμαι σωστά, 1271 01:10:55,742 --> 01:10:57,828 η Βασίλισσα Άο Τζουν της Δυτικής Θάλασσας, 1272 01:10:57,911 --> 01:10:59,580 έχει μια ιδιαίτερη ικανότητα, 1273 01:10:59,663 --> 01:11:00,664 που ονομάζεται... 1274 01:11:01,540 --> 01:11:02,709 Ουράνιο Νύχι. 1275 01:11:02,776 --> 01:11:06,296 Θέλεις να πεις ότι τη χρησιμοποίησε, για να φτάσει στο Τσεντάνγκουαν; 1276 01:11:06,379 --> 01:11:08,090 Αυτό εξηγεί το μάγμα γύρω. 1277 01:11:08,173 --> 01:11:11,051 Πρέπει να το μετέφερε απομακρυσμένα από το καθαρτήριο. 1278 01:11:11,134 --> 01:11:12,845 Αλλά ο Άο Γκουαν την παρακολουθεί. 1279 01:11:12,928 --> 01:11:14,763 Δεν μπορεί να φύγει από εκεί. 1280 01:11:14,846 --> 01:11:17,183 Τότε μένει μόνο μια πιθανότητα. 1281 01:11:17,766 --> 01:11:21,963 Αυτό που φοβόμουν περισσότερο, συνέβη. 1282 01:11:22,021 --> 01:11:24,191 Ο Βασιλιάς της Ανατολικής Θάλασσας μας πρόδωσε; 1283 01:11:24,941 --> 01:11:26,902 Αυτή είναι μια πολύ σοβαρή κατηγορία. 1284 01:11:26,985 --> 01:11:29,487 Μήπως κάνουμε λάθος; 1285 01:11:29,863 --> 01:11:31,491 Όχι. 1286 01:11:31,574 --> 01:11:33,492 Αυτοί είναι! 1287 01:11:36,204 --> 01:11:37,330 Τι κάνεις; 1288 01:11:45,214 --> 01:11:46,215 Μην ξεσπάς. 1289 01:11:46,799 --> 01:11:48,425 Πηγαίνεις στο Παλάτι των Δράκων; 1290 01:11:48,508 --> 01:11:50,070 Κατευθύνεται προς το Όρος Κρανίου. 1291 01:11:51,178 --> 01:11:54,141 Οι δράκοι σκότωσαν αθώους ανθρώπους, 1292 01:11:54,224 --> 01:11:56,894 διαπράττοντας ανήκουστο έγκλημα. 1293 01:11:56,977 --> 01:11:59,647 Δεν χρειάζεται να συμβουλευτούμε τους άλλους Χρυσούς Αθάνατους. 1294 01:11:59,730 --> 01:12:01,804 Θα χτυπήσω πρώτος, και μετά θα εξηγήσω τα πάντα. 1295 01:12:01,815 --> 01:12:03,985 Χετούν, γύρνα μαζί μου στο παλάτι. 1296 01:12:04,068 --> 01:12:06,905 Συγκέντρωσε όλους τους Κυνηγούς Δαιμόνων. 1297 01:12:06,988 --> 01:12:07,657 Εντάξει. 1298 01:12:07,740 --> 01:12:09,115 Αδερφέ, 1299 01:12:09,198 --> 01:12:11,368 οι γονείς του Νέζα σκοτώθηκαν από δαίμονες. 1300 01:12:11,451 --> 01:12:14,621 Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε να πεθάνει και το παιδί τους. 1301 01:12:14,704 --> 01:12:16,749 Πήγαινε με τον Λουτούν πίσω του. 1302 01:12:16,832 --> 01:12:18,459 Εντάξει. 1303 01:12:22,005 --> 01:12:23,799 Ξέρω ότι είσαι τώρα πολύ αναστατωμένος, 1304 01:12:23,882 --> 01:12:26,176 αλλά μπορείς να ηρεμήσεις για ένα λεπτό; 1305 01:12:29,471 --> 01:12:32,141 Τότε μπορείς πρώτα να με συνοδεύσεις στο Παλάτι των Δράκων; 1306 01:12:32,224 --> 01:12:34,811 Θα πάω στον πατέρα και στον δάσκαλο, για να τα ξεκαθαρίσω όλα. 1307 01:12:34,894 --> 01:12:37,605 Και αυτό θα φέρει πίσω τους γονείς μου; 1308 01:12:45,447 --> 01:12:49,952 [ΕΠΙΠΕΔΟ 3: ΒΟΥΝΟ ΚΡΑΝΙΟΥ] 1309 01:12:50,536 --> 01:12:52,580 Καθρεφτάκι-καθρεφτάκι, πες μου, 1310 01:12:52,664 --> 01:12:55,500 ποια είναι η ομορφότερη σε δέκα μίλια και παραπέρα; 1311 01:12:55,583 --> 01:12:57,085 Εσείς, Κυρία μου. 1312 01:12:58,461 --> 01:13:00,923 Και ποια είναι η ομορφότερη σε εκατό μίλια γύρω; 1313 01:13:01,090 --> 01:13:02,549 Εσείς, Κυρία μου. 1314 01:13:02,633 --> 01:13:04,510 - Και σε χίλια μίλια; - Εσείς. 1315 01:13:04,593 --> 01:13:05,862 - Και δέκα χιλιάδες μίλια; - Ναι. 1316 01:13:05,886 --> 01:13:08,347 - Και σε όλο τον κόσμο; - Ακόμα εσείς. 1317 01:13:08,847 --> 01:13:10,827 Νομίζεις ότι είμαι χαζή; Έστω το ψεύδος να ήταν καλύτερο. 1318 01:13:10,851 --> 01:13:11,893 Όχι, όχι. 1319 01:13:11,976 --> 01:13:14,313 Απλώς προσπαθούσα να μην σας θυμώσω. 1320 01:13:14,396 --> 01:13:15,814 Ξέρεις κάτι; 1321 01:13:15,897 --> 01:13:17,816 Η αλήθεια δεν θα με κάνει κακιά. 1322 01:13:17,899 --> 01:13:19,443 Αλήθεια; 1323 01:13:19,526 --> 01:13:22,739 Εγώ, Κυρία Σι Τζι, είμαι πραγματικά όμορφη, 1324 01:13:22,822 --> 01:13:25,342 αλλά ακόμα κι εγώ ξέρω πως πάντα θα υπάρχει κάποιος πιο όμορφος. 1325 01:13:25,491 --> 01:13:26,238 Τότε, ας αρχίσουμε. 1326 01:13:26,243 --> 01:13:27,702 Είμαι η ομορφότερη στον κόσμο; 1327 01:13:27,785 --> 01:13:28,787 Όχι. 1328 01:13:29,204 --> 01:13:30,623 Δίκαιο. 1329 01:13:30,706 --> 01:13:33,417 Είμαι η ομορφότερη σε δέκα χιλιάδες μίλια; 1330 01:13:33,500 --> 01:13:33,877 Όχι. 1331 01:13:33,960 --> 01:13:35,753 - Και σε χίλια; - Όχι. 1332 01:13:35,836 --> 01:13:37,089 - Σε εκατό; - Όχι. 1333 01:13:37,172 --> 01:13:38,973 - Σε δέκα; - Όχι. 1334 01:13:39,007 --> 01:13:42,344 Είμαι η ομορφότερη σε αυτό το βουνό; 1335 01:13:42,427 --> 01:13:44,764 - Ούτε. - Άντε γαμήσου! 1336 01:13:44,847 --> 01:13:46,974 Σε αυτό το βουνό δεν υπάρχουν άλλες γυναίκες. 1337 01:13:47,057 --> 01:13:48,516 Κι εγώ γυναίκα είμαι. 1338 01:13:50,018 --> 01:13:51,729 Υποσχεθήκατε ότι δεν θα θυμώνατε. 1339 01:13:53,397 --> 01:13:55,401 - Πού είσαι πιο όμορφη από μένα; - Βοήθεια! 1340 01:13:55,484 --> 01:13:57,360 Τι διάολο! 1341 01:14:00,321 --> 01:14:02,783 Δαίμονα, φανερώσου! 1342 01:14:02,866 --> 01:14:04,201 Ποιον λες δαίμονα; 1343 01:14:04,284 --> 01:14:05,452 Εγώ είμαι η Κυρία Σι Τζι. 1344 01:14:18,091 --> 01:14:19,844 Διάολε. Γνωριζόμαστε; 1345 01:14:19,927 --> 01:14:21,512 Τι κάνεις; 1346 01:14:23,639 --> 01:14:25,516 Θα αποκαλυφθείς. Άσε με. 1347 01:14:25,599 --> 01:14:26,627 Μην μπλέκεσαι. 1348 01:14:50,377 --> 01:14:53,756 Νομίζεις ότι μπορείς να με νικήσεις; 1349 01:15:15,280 --> 01:15:19,827 Όλο το βουνό είναι το σώμα μου. 1350 01:15:19,910 --> 01:15:22,329 Ας δούμε πώς θα με καταστρέψεις. 1351 01:15:32,006 --> 01:15:34,593 Αν βάλεις περισσότερη δύναμη, το σώμα σου θα καταρρεύσει! 1352 01:15:34,676 --> 01:15:36,095 Σου είπα... 1353 01:15:36,178 --> 01:15:40,307 μην μπλέκεσαι! 1354 01:15:49,610 --> 01:15:50,861 Ξεκίνησε! 1355 01:15:51,820 --> 01:15:52,821 Σκατά! 1356 01:16:00,663 --> 01:16:02,415 Τα έκανα θάλασσα. 1357 01:16:04,167 --> 01:16:05,544 Ευτυχώς, κάτι έμεινε. 1358 01:16:05,627 --> 01:16:07,880 Θα ζήσω μέχρι να έρθει η νέα πρόκληση. 1359 01:16:07,963 --> 01:16:10,383 Διάολε. Περίμενε. 1360 01:16:12,176 --> 01:16:13,761 Το Κλουβί των Εννέα Δράκων! 1361 01:16:23,022 --> 01:16:24,523 Δεν θα ξεφύγεις! 1362 01:16:26,358 --> 01:16:27,110 Θεέ μου! 1363 01:16:27,193 --> 01:16:28,694 Απερίσκεπτο παιδί. 1364 01:16:29,612 --> 01:16:31,030 Το σώμα σου σχεδόν έσπασε. 1365 01:16:31,114 --> 01:16:32,615 Θέλεις να αυτοκτονήσεις; 1366 01:16:32,907 --> 01:16:34,785 Τι είναι αυτή η φωτιά; 1367 01:16:34,868 --> 01:16:37,746 Ο Νέζα δεν είναι μάγος του πάγου; 1368 01:16:37,829 --> 01:16:39,332 Ποιος... το είπε αυτό; 1369 01:16:39,415 --> 01:16:41,875 Πάγος, φλόγα, τον δίδαξα όλα. Οι δυνάμεις του... 1370 01:16:41,959 --> 01:16:43,116 Συνδυασμός πάγου και φωτιάς. 1371 01:16:43,127 --> 01:16:44,838 Είναι δυνατόν; 1372 01:16:44,921 --> 01:16:46,878 Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος έχει ανεξέλεγκτα ταλέντα. 1373 01:16:46,881 --> 01:16:49,193 Δεν μπορείς να τον κρίνεις με τα συνηθισμένα. Ποιος είναι ο δάσκαλός μας; 1374 01:16:49,217 --> 01:16:51,237 - Νομίζεις ότι ξέρεις καλύτερα από μένα; - Δεν θα τολμούσα. 1375 01:16:51,261 --> 01:16:54,181 Ωστόσο, πραγματικά ένιωσα μια ισχυρή παρουσία... 1376 01:16:54,264 --> 01:16:56,350 δαιμονικής ενέργειας. 1377 01:16:56,434 --> 01:16:57,810 Και αυτή... 1378 01:16:57,893 --> 01:16:59,333 Η Σι Τζι πρέπει να την απελευθέρωσε. 1379 01:16:59,395 --> 01:17:00,896 Τι λες, χοντρούλη; 1380 01:17:00,980 --> 01:17:01,982 Εγώ δεν... 1381 01:17:02,065 --> 01:17:03,692 Άρα ήταν εσύ; Εσύ, ναι; Εσύ; 1382 01:17:03,775 --> 01:17:04,399 Μίλα! 1383 01:17:04,401 --> 01:17:05,694 Ήμουν εγώ! 1384 01:17:05,777 --> 01:17:08,029 Σταμάτα να με κουνάς! Θα ανακατευτώ! 1385 01:17:09,239 --> 01:17:10,282 Βλέπεις; Σου το είπα. 1386 01:17:14,411 --> 01:17:16,997 Νέζα, πέρασες και τα τρία επίπεδα. 1387 01:17:17,373 --> 01:17:22,170 Σήμερα, εγώ προσωπικά θα σου επιβάλλω το ξόρκι της Ανύψωσης. 1388 01:17:30,554 --> 01:17:32,516 Πέρασα από όλα αυτά πολύ παλιά. 1389 01:17:32,599 --> 01:17:34,183 Πιθανώς ήμουν πολύ νευρικός, 1390 01:17:34,266 --> 01:17:36,706 αλλά αυτό το ξόρκι ανύψωσης είναι μεγαλύτερο απ' ό,τι θυμάμαι. 1391 01:17:46,489 --> 01:17:51,911 Πλέον, είσαι ο Αθάνατος της σέκτας Τσαν. 1392 01:18:13,269 --> 01:18:16,397 Στην Αποθήκη Γιουι Σιου, 1393 01:18:16,480 --> 01:18:18,567 ξεκουράζονται τα σπανιότερα αντικείμενα. 1394 01:18:18,650 --> 01:18:19,734 Το φίλτρο Ρεπάρο. 1395 01:18:21,152 --> 01:18:22,696 Μπορείς να διαλέξεις μόνο ένα. 1396 01:18:22,779 --> 01:18:24,215 Δεν χρειάζεσαι χρόνο να αποφασίσεις; 1397 01:18:24,239 --> 01:18:25,657 Φίλτρο Ρεπάρο. 1398 01:19:27,476 --> 01:19:29,686 Το Παλάτι Γιουι Σιου έστειλε αγγελιαφόρους, 1399 01:19:29,769 --> 01:19:33,315 για να ενημερώσουν τους Δώδεκα για ό,τι έκαναν οι δράκοι. 1400 01:19:33,398 --> 01:19:34,984 Ωστόσο, λόγω της μεγάλης απόστασης, 1401 01:19:35,067 --> 01:19:38,221 οι αδελφοί και οι αδελφές μου δεν θα μπορέσουν να φτάσουν εδώ νωρίτερα. 1402 01:19:38,571 --> 01:19:41,742 Αυτή τη φορά, θα ηγηθώ προσωπικά, 1403 01:19:41,828 --> 01:19:44,161 της καταδίωξης των δράκων. 1404 01:19:44,244 --> 01:19:48,291 Νέζα, θα πολεμήσεις μαζί μου; 1405 01:19:48,374 --> 01:19:50,835 Άφησέ με πρώτα να επιστρέψω στο Τσεντάνγκουαν. 1406 01:19:50,918 --> 01:19:53,588 Και τότε θα εκδικηθούμε μαζί τον Βασιλιά των Δράκων. 1407 01:19:53,671 --> 01:19:54,881 Εντάξει. 1408 01:19:54,964 --> 01:19:56,841 Με τις εξαιρετικές σου μάχιμες ικανότητες, 1409 01:19:56,924 --> 01:20:01,263 θα μπορούσες να βοηθήσεις πολύ στην καταστροφή του Παλατιού των Δράκων. 1410 01:20:19,283 --> 01:20:23,288 Σου επέστρεψα όλα όσα σου όφειλα. 1411 01:20:24,372 --> 01:20:25,415 Στάσου. 1412 01:20:25,498 --> 01:20:28,043 Μόλις φτιάξουν το σώμα μου, θα πάμε μαζί στο Παλάτι των Δράκων. 1413 01:20:28,126 --> 01:20:29,836 Ξέρεις τι πρόκειται να κάνω. 1414 01:20:31,046 --> 01:20:33,632 Η παρουσία σου μόνο, θα τα περιπλέξει όλα. 1415 01:20:35,592 --> 01:20:38,137 Την επόμενη φορά που θα συναντηθούμε, 1416 01:20:38,638 --> 01:20:40,973 θα είμαστε εχθροί, όχι φίλοι. 1417 01:20:43,436 --> 01:20:44,987 Άρα, είναι κάρμα. 1418 01:20:48,899 --> 01:20:50,384 Όχι, δεν μπορείς να φύγεις! 1419 01:20:50,593 --> 01:20:53,097 Η ψυχή σου θα εξαφανιστεί πριν φτάσεις στο Παλάτι των Δράκων. 1420 01:20:57,576 --> 01:20:59,328 Το Κλουβί των Εννέα Δράκων! 1421 01:21:06,752 --> 01:21:08,170 Ηρέμησε. 1422 01:21:08,253 --> 01:21:10,840 Δεν θα αλλάξεις τίποτα. 1423 01:21:11,591 --> 01:21:13,749 Απλώς, άφησέ με. 1424 01:21:13,961 --> 01:21:17,436 Υποσχέθηκα στον Νέζα ότι θα σε σώσω, ό,τι κι αν γίνει. 1425 01:21:30,028 --> 01:21:32,072 Αφόρητη ζέστη! 1426 01:22:02,956 --> 01:22:07,753 [Απομεινάρια του Παλατιού των Δράκων] 1427 01:22:24,938 --> 01:22:26,900 Ποιος είναι εδώ; 1428 01:22:26,983 --> 01:22:29,903 Είμαι ο Αθάνατος Ουλιάν της σέκτας Τσαν. 1429 01:22:29,986 --> 01:22:32,406 Αο Γκουάν, αναγνωρίζεις την ενοχή σου; 1430 01:22:34,283 --> 01:22:37,078 Λοιπόν, τα ξέρεις όλα; 1431 01:22:37,161 --> 01:22:39,747 Ο Άο Μπιν είναι ακόμα ζωντανός; 1432 01:22:39,830 --> 01:22:43,085 Θα δεχτώ οποιοδήποτε τιμωρία, αλλά σε παρακαλώ, λυπήσου τον γιο μου. 1433 01:22:43,168 --> 01:22:44,669 Μαλακίες! 1434 01:22:44,752 --> 01:22:48,298 Το Ουράνιο Δικαστήριο διέταξε την οικογέ- νειά σας να καταστέλλει τα θαλάσσια τέρατα. 1435 01:22:48,381 --> 01:22:52,553 Αντ’ αυτού συνομωτήσατε μαζί τους και σφαγιάσατε το Τσεντάνγκουαν. 1436 01:22:52,636 --> 01:22:53,804 Τσεντάνγκουαν; 1437 01:22:53,888 --> 01:22:56,683 Οι δράκοι διέπραξαν απεχθές έγκλημα. 1438 01:22:56,766 --> 01:23:00,312 Σήμερα θα αποκατασταθεί η δικαιοσύνη. 1439 01:23:17,414 --> 01:23:18,999 Γη και ουρανός, όλα ένα. 1440 01:23:19,082 --> 01:23:20,726 Απελευθέρωσε τη δύναμη της απεριόριστης ισχύος! 1441 01:23:20,750 --> 01:23:22,503 Ας υψωθεί το Τιενγιουάν με μεγαλείο, 1442 01:23:22,586 --> 01:23:25,006 ανυψώνοντας πάνω από όλους τον κυρίαρχο. 1443 01:23:25,089 --> 01:23:26,507 Άνοιξε! 1444 01:23:56,665 --> 01:23:58,459 Φανερωθείτε! 1445 01:24:01,630 --> 01:24:04,675 Τι κάνατε στο Τσεντάνγκουαν; 1446 01:24:04,758 --> 01:24:08,470 Δεν είπε ο μεγαλύτερος αδελφός να ακολουθήσουμε τις εντολές του Δασκάλου Σεν; 1447 01:24:08,846 --> 01:24:10,973 Σεν Γκουνμπάο; 1448 01:24:20,651 --> 01:24:22,653 Δεδομένου ότι πρόκειται για επείγον θέμα, 1449 01:24:22,736 --> 01:24:25,489 πρέπει να επικεντρωθείς στο παρόν. 1450 01:24:27,533 --> 01:24:29,562 Βασιλιά μου, δεν μπορούμε να καθόμαστε και να περιμένουμε τον θάνατο! 1451 01:24:29,577 --> 01:24:32,121 Αν πάω στη μάχη, η Σφραγίδα Καταστολής... 1452 01:24:32,204 --> 01:24:33,122 Αφήστε το σε εμάς. 1453 01:24:33,206 --> 01:24:36,126 Συνενώνοντας όλες τις δυνάμεις μας, μπορούμε να το κρατήσουμε αρκετά. 1454 01:24:36,835 --> 01:24:38,211 Τέλεια. 1455 01:24:52,602 --> 01:24:54,939 Έφτασε η στιγμή μου! 1456 01:25:04,866 --> 01:25:06,409 Εσύ, καταραμένε δαίμονα! 1457 01:25:16,838 --> 01:25:20,800 Η ευκαιρία για εκδίκηση που έρχεται μια φορά σε χίλια χρόνια. 1458 01:25:20,883 --> 01:25:23,095 Ξεφύγετε από το καθαρτήριο! 1459 01:25:23,178 --> 01:25:25,138 Καταστρέψτε το Παλάτι των Δράκων! 1460 01:26:57,825 --> 01:26:59,493 Πνευματικό σπαθί! 1461 01:27:19,932 --> 01:27:21,726 Δοκίμασε το σπαθί μου! 1462 01:27:37,076 --> 01:27:38,620 Απελευθερώνοντας τόση ενέργεια... 1463 01:27:38,703 --> 01:27:40,872 δεν φοβάσαι να αποκαλύψεις την αληθινή σου φύση; 1464 01:27:40,955 --> 01:27:42,833 Σου είπα, 1465 01:27:42,916 --> 01:27:45,545 αν τολμήσεις να βλάψεις το Τσεντάνγκουαν, 1466 01:27:45,628 --> 01:27:49,423 θα καταστρέψω το παλάτι σου! 1467 01:27:53,845 --> 01:27:54,597 Πες μου! 1468 01:27:54,680 --> 01:27:56,515 Ο Άο Μπιν είναι νεκρός; 1469 01:29:01,462 --> 01:29:03,672 Κουνήσου! Φύγε! 1470 01:29:39,211 --> 01:29:40,338 Σήκω! 1471 01:30:50,916 --> 01:30:52,835 Έχεις τελευταία επιθυμία; 1472 01:30:52,918 --> 01:30:56,172 Ας δούμε πόσο αντέχει το σώμα σου. 1473 01:30:56,255 --> 01:30:58,008 Δεν με νοιάζει αν ζήσω ή πεθάνω. 1474 01:30:58,091 --> 01:31:00,426 Το σημαντικό είναι να πεθάνεις εσύ! 1475 01:31:18,446 --> 01:31:20,323 Ήρθε η ώρα! 1476 01:31:38,594 --> 01:31:40,596 Δείτε τι κάνατε! 1477 01:31:40,679 --> 01:31:44,142 Μήπως πραγματικά θέλετε καταστροφή για όλους; 1478 01:31:46,811 --> 01:31:48,146 Τα δεσμά σας. 1479 01:31:54,737 --> 01:31:57,949 Ακόμα και ο Βασιλιάς Δράκων δεν μπορεί να συγκριθεί με τη δύναμή σου. 1480 01:31:58,032 --> 01:32:00,452 Είχα δίκιο, τελικά. 1481 01:32:00,535 --> 01:32:04,414 Εσύ είσαι αυτός που χρειάζεται η σέκτα Τσαν. 1482 01:32:04,497 --> 01:32:07,585 Οι γονείς σου πάλεψαν όλη τους τη ζωή με το κακό. 1483 01:32:07,668 --> 01:32:11,589 Στο εξής, πρέπει να συνεχίσεις το έργο τους, 1484 01:32:11,672 --> 01:32:15,301 και να εξοντώσεις όλους τους δαίμονες. 1485 01:32:15,843 --> 01:32:18,430 Άφησέ με να εκδικηθώ για την απώλειά σου, 1486 01:32:18,513 --> 01:32:20,849 μετατρέποντας αυτά τα καθάρματα σε χάπια. 1487 01:32:21,224 --> 01:32:22,559 Συνοδέψτε με! 1488 01:32:22,643 --> 01:32:23,644 Ναι, Δάσκαλε! 1489 01:33:10,988 --> 01:33:11,989 Νέζα! 1490 01:33:12,365 --> 01:33:14,408 Νέζα! 1491 01:33:14,658 --> 01:33:15,659 Νέζα! 1492 01:33:16,160 --> 01:33:17,286 Νέζα! 1493 01:33:17,536 --> 01:33:18,537 Νέζα! 1494 01:33:18,747 --> 01:33:19,497 Μπαμπά! 1495 01:33:19,706 --> 01:33:20,706 Νέζα! 1496 01:33:20,749 --> 01:33:21,750 Μαμά! 1497 01:33:21,875 --> 01:33:22,876 Νέζα! 1498 01:33:23,710 --> 01:33:24,920 Νέζα! 1499 01:33:29,424 --> 01:33:31,303 Αγαπημένε, είσαι καλά; 1500 01:33:31,386 --> 01:33:32,845 Το σώμα σου... 1501 01:33:36,266 --> 01:33:39,060 Ξέρουν τα πάντα για εσένα και τον Άο Μπιν. 1502 01:33:42,648 --> 01:33:44,901 Νόμιζα... 1503 01:33:44,984 --> 01:33:50,031 ότι δεν θα σας ξαναδώ ποτέ. 1504 01:33:57,790 --> 01:33:59,292 Ο Δάσκαλος ακόμα διαβάζει το ξόρκι. 1505 01:33:59,375 --> 01:34:02,378 Πρέπει να κερδίσουμε όσο περισσότερο χρόνο γίνεται. 1506 01:34:02,461 --> 01:34:05,132 Νέζα, δεν ήταν ο πατέρας μου που κατέστρεψε το Τσεντάνγκουαν. 1507 01:34:06,508 --> 01:34:10,204 Ο πραγματικός ένοχος, είναι ο Άθναρ Ουλιάν! 1508 01:34:28,990 --> 01:34:29,992 Φύλακες! 1509 01:35:18,087 --> 01:35:19,463 Δράκοι; 1510 01:35:19,546 --> 01:35:24,136 Αδερφέ, πέρασε πολύς καιρός. 1511 01:35:24,219 --> 01:35:26,638 Γιατί είσαι εδώ; 1512 01:35:27,022 --> 01:35:29,316 Σεν Γκουνμπάο, συνεννοήθηκες με τους δράκους. 1513 01:35:29,399 --> 01:35:30,568 Τι σχεδιάζεις; 1514 01:35:30,651 --> 01:35:32,987 Πρέπει να ρωτήσεις... εσένα. 1515 01:35:33,070 --> 01:35:34,447 Συνέλαβες τον πατέρα μου! 1516 01:35:34,530 --> 01:35:36,115 Τι σχεδιάζεις; 1517 01:35:36,741 --> 01:35:39,119 Ποιος είπε ότι συνέλαβα τον πατέρα σου; 1518 01:35:39,202 --> 01:35:41,204 Μόνο εσύ ξέρεις την κατάσταση στην οικογένειά μου. 1519 01:35:41,288 --> 01:35:43,249 Αν δεν έδωσες εντολή, 1520 01:35:43,332 --> 01:35:46,878 γιατί ο Νέζα και οι Κυνηγοί Δαιμόνων κατεδίωξαν τον πατέρα μου; 1521 01:35:46,961 --> 01:35:49,338 Και το τραύμα από το βέλος του μικρότερου αδερφού μου... 1522 01:35:49,422 --> 01:35:54,594 προφανώς το προκάλεσε ο μαθητής σου, Λουτούν! 1523 01:35:58,932 --> 01:36:02,686 Αυτό είναι το ταλέντο μου. 1524 01:36:02,769 --> 01:36:06,065 Δεν μπορείς να μου κρύψεις τίποτα. 1525 01:36:07,399 --> 01:36:10,612 Εγώ εκτελούσα χρόνια τη βρώμικη δουλειά για σένα. 1526 01:36:10,695 --> 01:36:12,375 Και τώρα δεν μου είναι δύσκολο να καταλάβω, 1527 01:36:12,447 --> 01:36:14,700 γιατί έστησες αυτό το θέατρο στο Τσεντάνγκουαν. 1528 01:36:14,783 --> 01:36:18,371 Προσπαθείς να παγιδεύσεις τους δράκους, έτσι δεν είναι; 1529 01:36:18,454 --> 01:36:22,458 Και αυτή είναι η ευγνωμοσύνη σου σε μένα, στον αδερφό και μέντορά σου; 1530 01:36:22,541 --> 01:36:25,754 Πάντα με χρησιμοποιούσες... για τα συμφέροντά σου. 1531 01:36:25,837 --> 01:36:28,882 Ανάμεσά μας δεν υπάρχει ευγνωμοσύνη, μόνο μίσος. 1532 01:36:30,634 --> 01:36:33,387 Μπορώ να προτείνω μια συμφωνία; 1533 01:36:33,470 --> 01:36:34,722 Δάσκαλε Άθναρ. 1534 01:36:35,556 --> 01:36:38,351 Ως φύλακας του Παλατιού Γιουσούι, πρέπει να γνωρίζετε το ξόρκι, 1535 01:36:38,434 --> 01:36:42,731 που ξεκλειδώνει τις Θαλάσσιες Αλυσίδες. 1536 01:36:42,814 --> 01:36:44,399 Το ξέρω. 1537 01:36:44,483 --> 01:36:45,776 Και τι έγινε; 1538 01:36:45,859 --> 01:36:47,653 Εσείς είστε, καταραμένοι προδότες! 1539 01:36:47,736 --> 01:36:50,507 Χίλια χρόνια πριν, εμείς οι τέσσερις αγωνι- στήκαμε ενάντια στην Ουράνια Αυτοκρατορία. 1540 01:36:50,531 --> 01:36:53,242 Τότε ποιός μας πρόδωσε, και μας καταδίκασε σε οδύνες στο καθαρτήριο; 1541 01:36:53,325 --> 01:36:57,539 Τώρα ο Ουλιάν κυνηγάει τον Αο Γκουάν, και αυτό είναι ακριβώς που χρειαζόμαστε. 1542 01:36:57,998 --> 01:37:01,794 Άκουσα κάπου ότι ο Άθναρ Ουλιάν δέχεται ταλέντα χωρίς προκατάληψη. 1543 01:37:01,877 --> 01:37:05,256 Σίγουρα καταλαβαίνετε ποιο είναι το δυναμικό μας. 1544 01:37:05,339 --> 01:37:07,883 Αν μας απαλλάξετε από τις οδύνες του καθαρτηρίου, 1545 01:37:07,967 --> 01:37:09,761 και μας βοηθήσετε να επιτύχουμε αθανασία, 1546 01:37:09,844 --> 01:37:12,431 είμαστε έτοιμοι να σας προσφέρουμε την ταπεινή μας υπηρεσία. 1547 01:37:12,514 --> 01:37:16,060 Και το μυστικό του Μαργαριταριού της Ψυχής και της Δαιμονικής Σφαίρας. 1548 01:37:16,143 --> 01:37:17,703 Το Μαργαριτάρι της Ψυχής και η Δαιμονική Σφαίρα; 1549 01:37:17,727 --> 01:37:18,563 Ασημόστρωτοι! 1550 01:37:18,646 --> 01:37:21,899 Πού είναι το πνεύμα αντίστασής σας; 1551 01:37:21,982 --> 01:37:24,151 Ήμασταν νέοι και αδαείς! 1552 01:37:26,396 --> 01:37:28,857 Χίλια χρόνια αιχμαλωσίας, 1553 01:37:29,440 --> 01:37:32,027 μας δίδαξαν τους κανόνες, 1554 01:37:32,361 --> 01:37:34,488 και τους κυβερνήτες τους. 1555 01:37:35,739 --> 01:37:36,950 Έξυπνο. 1556 01:37:37,033 --> 01:37:38,993 Αλλά είστε απρόβλεπτοι. 1557 01:37:39,076 --> 01:37:40,912 Πώς μπορώ να σας εμπιστευτώ; 1558 01:37:40,995 --> 01:37:43,790 Μόνο αν με αφήσετε να σας επιβάλω... 1559 01:37:43,873 --> 01:37:45,208 Είμαστε έτοιμοι. 1560 01:37:55,344 --> 01:37:56,972 Οι τρεις δράκοι συμφώνησαν πρόθυμα, 1561 01:37:57,055 --> 01:37:59,349 να επιβληθεί πάνω τους η κατάρα του Ουλιάν. 1562 01:37:59,433 --> 01:38:01,101 Αν τολμήσουν ν' απειθαρχήσουν στο μέλλον, 1563 01:38:01,185 --> 01:38:04,104 ο Ουλιάν μπορεί να τους στερήσει τη ζωή ανά πάσα στιγμή. 1564 01:38:04,980 --> 01:38:07,274 Στη συνέχεια ο Ουλιάν τήρησε την υπόσχεσή του, 1565 01:38:07,357 --> 01:38:10,027 και τους απάλλαξε από τις Θαλάσσιες Αλυσίδες. 1566 01:38:11,196 --> 01:38:13,115 Κάθε φορά που εμφανιζόταν μια φοβερή δύναμη, 1567 01:38:13,198 --> 01:38:14,366 οργάνωνε σφαγή, 1568 01:38:14,449 --> 01:38:16,868 τους παγίδευε και έστελνε στρατεύματα για σύλληψη. 1569 01:38:17,744 --> 01:38:19,121 Κατά τον Σεν Γκουνμπάο, 1570 01:38:19,204 --> 01:38:22,333 είχε εκτελέσει πολλές φορές τέτοιες αποστολές για τον Ουλιάν, 1571 01:38:22,416 --> 01:38:24,919 ανταλλάσσοντας την ευκαιρία να ενταχθεί στη σέκτα Τσαν. 1572 01:38:25,795 --> 01:38:28,673 Αυτή τη φορά ο Ουλιάν ήρθε να καταστρέψει το Τσεντάνγκουαν, 1573 01:38:28,756 --> 01:38:31,051 και να παγιδεύσει τους δράκους της Ανατολικής Θάλασσας. 1574 01:38:31,134 --> 01:38:32,719 Ένα μετά το άλλο, 1575 01:38:32,748 --> 01:38:34,611 στρατολόγησε τρεις βασιλιάδες δράκων. 1576 01:38:34,680 --> 01:38:38,559 Κι από αυτούς έμαθε το μυστικό της Δαιμονικής Σφαίρας και του Μαργαριταριού της Ψυχής. 1577 01:38:40,186 --> 01:38:44,733 Μετά από αυτό, άφησαν σκόπιμα δύο αθώους μάρτυρες, 1578 01:38:44,816 --> 01:38:47,819 ώστε να πουν στο Παλάτι Γιουσούι τι συνέβη. 1579 01:39:09,676 --> 01:39:11,554 Μη βλέποντας ελπίδα σωτηρίας, 1580 01:39:11,638 --> 01:39:13,390 ο Σεν Γκουνμπάο σκέφτηκε ένα σχέδιο. 1581 01:39:13,473 --> 01:39:15,850 Διέταξε τον Γιάκσα να μας μετατρέψει σε πέτρα, 1582 01:39:15,933 --> 01:39:18,353 και μετά να μας κρύψει στα υπονόμια. 1583 01:39:18,436 --> 01:39:21,816 Στη συνέχεια θα περίμενε την κατάλληλη στιγμή για να μας ζωντανέψει. 1584 01:39:21,899 --> 01:39:23,275 Και εσείς; 1585 01:39:23,359 --> 01:39:25,194 Οι δικοί μου πέθαναν. 1586 01:39:25,653 --> 01:39:27,321 Δεν έχω τίποτα να χάσω. 1587 01:39:31,159 --> 01:39:32,494 Εκεί πέρα! 1588 01:39:48,469 --> 01:39:50,263 Τα δαιμόνια που πιάστηκαν από τους Κυνηγούς, 1589 01:39:50,346 --> 01:39:55,811 δεν υπόκεινται, όπως πολλοί πιστεύουν, σε επανεκπαίδευση στο Παλάτι Γιουσούι. 1590 01:39:55,895 --> 01:39:59,357 Αντίθετα, ρίχνονται στο Τιανγιουάν Καζάνι, 1591 01:39:59,441 --> 01:40:00,921 και μετατρέπονται σε χάπια αθανασίας, 1592 01:40:00,983 --> 01:40:03,195 για να ενισχυθεί η δύναμη της σέκτας Τσαν. 1593 01:40:03,528 --> 01:40:07,199 Αδερφέ, πώς μπόρεσες να διαπράξεις τέτοια αγριότητα; 1594 01:40:07,282 --> 01:40:09,243 Πώς σκοπεύεις να κοιτάξεις τον δάσκαλό σου, 1595 01:40:09,326 --> 01:40:11,371 και τις διδασκαλίες που δεχτήκαμε; 1596 01:40:11,454 --> 01:40:14,540 Τώρα που ξέρετε τι έκανε ο Ουλιάν, 1597 01:40:14,623 --> 01:40:16,459 πρέπει να σταματήσετε, πριν είναι πολύ αργά. 1598 01:40:16,542 --> 01:40:18,003 Οδηγήστε τον στο παλάτι, 1599 01:40:18,086 --> 01:40:20,214 για να εμφανιστεί ενώπιον του Κυρίου και να τιμωρηθεί. 1600 01:40:26,971 --> 01:40:30,142 Οι Κυνηγοί Δαιμόνων εκπαιδεύτηκαν προσωπικά από τον Δάσκαλο Ουλιάν. 1601 01:40:30,225 --> 01:40:33,186 Νομίζετε ότι λίγα λόγια μπορούν να μας στρέψουν εναντίον του; 1602 01:40:34,312 --> 01:40:37,858 Άρα, έκανα λάθος για τους δράκους. 1603 01:40:41,922 --> 01:40:43,464 Αφήστε τους ελεύθερους! 1604 01:41:01,334 --> 01:41:02,335 Άσε με να βοηθήσω. 1605 01:41:27,279 --> 01:41:28,656 Μας πρόδωσες; 1606 01:41:28,739 --> 01:41:30,366 Μάθαμε από εσένα, μεγάλε αδελφέ. 1607 01:41:30,449 --> 01:41:32,827 Τότε, για να προστατεύσω τον λαό μας, 1608 01:41:32,910 --> 01:41:34,413 δεν είχα άλλη επιλογή! 1609 01:41:34,496 --> 01:41:37,415 Τώρα, για να προστατευτώ, 1610 01:41:37,916 --> 01:41:39,752 κι εγώ δεν έχω άλλη επιλογή. 1611 01:41:40,586 --> 01:41:41,837 Σταθείτε, περιμένετε! 1612 01:41:41,920 --> 01:41:43,005 Μην μας αφήνετε! 1613 01:41:43,088 --> 01:41:44,424 Πάρτε μας μαζί σας! 1614 01:41:51,305 --> 01:41:53,016 Σας κορόιδεψαν όλους! 1615 01:42:02,318 --> 01:42:03,861 Βασιλιάς Δράκων του Νότιου Πελάγους. 1616 01:42:07,866 --> 01:42:09,346 Βασιλιάς Δράκων του Βόρειου Πελάγους. 1617 01:42:13,622 --> 01:42:14,969 Βασίλισσα Δράκων του Δυτικού Πελάγους. 1618 01:42:14,993 --> 01:42:16,598 [ΑΟ ΤΣΙΝ, ΑΟ ΤΖΟΥΝ, ΑΟ ΣΟΥΝ] 1619 01:42:26,053 --> 01:42:29,390 Ανιψιέ, ήρθε η ώρα να παίξεις με τον θείο σου. 1620 01:42:40,360 --> 01:42:41,361 Φάε τη λόγχη μου! 1621 01:42:48,077 --> 01:42:49,912 Φάε το τσεκούρι μου! 1622 01:42:52,082 --> 01:42:53,166 Φάε τον τροχό μου! 1623 01:43:26,453 --> 01:43:27,663 Φάε τον τροχό μου εκατό φορές! 1624 01:43:27,746 --> 01:43:28,455 Διακόσιες φορές! 1625 01:43:28,538 --> 01:43:29,539 Τριακόσιες φορές! 1626 01:43:36,005 --> 01:43:37,257 Φτάνει; 1627 01:43:37,340 --> 01:43:38,425 Τι ανοησία είναι αυτή! 1628 01:43:38,508 --> 01:43:40,010 Ποιος σου έμαθε να μετράς; 1629 01:43:40,218 --> 01:43:41,888 Το σώμα σου είναι ασταθές. Μην πιέζεσαι. 1630 01:43:41,971 --> 01:43:43,305 Για τα λάθη μου, 1631 01:43:43,389 --> 01:43:46,558 είμαι έτοιμος να δώσω τη ζωή μου, για να απελευθερώσω τους δράκους. 1632 01:43:47,684 --> 01:43:49,854 Νεαρός και κακός. 1633 01:43:51,147 --> 01:43:53,358 Άσε με να διασκεδάσω μαζί σου, μικρέ. 1634 01:44:24,809 --> 01:44:26,978 Κτηνωδία σε παιδιά, πόσο χαμηλά και δόλια! 1635 01:44:37,865 --> 01:44:39,117 Πώς τόλμησες να με χτυπήσεις! 1636 01:44:39,200 --> 01:44:41,161 Τρελαίνεσαι με τον γέρο; Θα φας μπουνιά! 1637 01:45:20,079 --> 01:45:21,914 Έτσι δεν γίνεται. Εδώ είναι πλήρες χάος. 1638 01:45:22,103 --> 01:45:23,266 Ας δημιουργήσουμε ακόμη μεγαλύτερο χάος. 1639 01:45:23,290 --> 01:45:24,584 Τι λες για δύο μαζί; 1640 01:45:25,460 --> 01:45:26,461 Πάμε. 1641 01:45:29,589 --> 01:45:30,590 Σκοτώστε τους! 1642 01:45:37,931 --> 01:45:39,809 Προσοχή στις επιθέσεις. 1643 01:45:46,941 --> 01:45:48,777 Να κι εσύ. 1644 01:45:50,613 --> 01:45:52,073 Πρόσεχε, είμαι εγώ! 1645 01:45:52,156 --> 01:45:53,033 Αδερφέ; 1646 01:45:53,116 --> 01:45:54,659 Συγγνώμη. 1647 01:45:54,742 --> 01:45:55,743 Νέζα! 1648 01:46:01,625 --> 01:46:02,625 Έκπληξη! 1649 01:46:03,710 --> 01:46:04,878 Ξόρκι μεταμόρφωσης; 1650 01:46:11,553 --> 01:46:12,554 Έχεις τρελαθεί; 1651 01:46:12,637 --> 01:46:13,971 Δεν θα με ξεγελάσεις. 1652 01:46:17,600 --> 01:46:18,602 Ποιος από εσάς... 1653 01:46:18,686 --> 01:46:20,587 Κωδικός. Τα λευκά πρόβατα χτυπούσαν τα τύμπανα. 1654 01:46:20,813 --> 01:46:21,732 Τι; 1655 01:46:21,815 --> 01:46:22,815 Δεν ξέρει τον κωδικό. 1656 01:46:22,898 --> 01:46:23,899 Ψεύτης! 1657 01:46:25,401 --> 01:46:27,070 Άρα είσαι πραγματικά ψεύτης! 1658 01:46:32,242 --> 01:46:33,743 Απίστευτο! 1659 01:46:39,959 --> 01:46:41,169 Σου αξίζει. 1660 01:46:43,171 --> 01:46:43,839 Κωδικός. 1661 01:46:43,923 --> 01:46:49,928 Λοιπόν... λευκό τύμπανο... έφαγε μελιτζάνα; 1662 01:46:50,011 --> 01:46:51,012 Λάθος! 1663 01:46:51,222 --> 01:46:53,200 Ο σωστός είναι: «Τα λευκά πρόβατα χτυπούσαν τα τύμπανα». 1664 01:46:53,224 --> 01:46:55,434 «Το αγριοπρόβατο ανέβηκε στο χορτάρι». 1665 01:46:55,517 --> 01:46:56,686 Αλλά εγώ είμαι ο πραγματικός! 1666 01:46:56,769 --> 01:46:59,105 Γιατί δεν ξέρω τον κωδικό; 1667 01:46:59,188 --> 01:47:00,690 Γιατί τον εφεύραμε εμείς! 1668 01:47:02,567 --> 01:47:04,153 Δεν μπορούσε να είναι πιο απλό; 1669 01:47:04,236 --> 01:47:06,363 Είναι πολύ περίπλοκο! 1670 01:47:08,156 --> 01:47:09,700 Είσαι ηλίθιος! 1671 01:47:09,783 --> 01:47:10,368 Άσε με! 1672 01:47:10,451 --> 01:47:11,203 Ψεύτης! 1673 01:47:11,286 --> 01:47:12,620 Είμαι ο πραγματικός Αο Σουν! 1674 01:47:12,703 --> 01:47:14,122 Ψέματα! Δεν ξέρεις τον κωδικό! 1675 01:47:14,205 --> 01:47:15,540 Κι εσύ επίσης! 1676 01:47:16,458 --> 01:47:17,084 Αλήθεια. 1677 01:47:17,167 --> 01:47:18,960 Σημαίνει ότι κι εγώ είμαι ψεύτης; 1678 01:47:20,295 --> 01:47:21,964 Θεέ μου. 1679 01:47:22,172 --> 01:47:23,382 Το Τάιτζι ρέει αρμονικά. 1680 01:47:23,431 --> 01:47:24,634 Τα πέντε στοιχεία σε ενότητα. 1681 01:47:24,706 --> 01:47:26,093 Η φωτιά Σαμαδχά ανάβει τον χρυσό. 1682 01:47:26,127 --> 01:47:27,446 Το άψογο χάπι φωτίζει το σκοτάδι! 1683 01:47:27,470 --> 01:47:30,098 Αστραπιαία και προς τα πάνω! 1684 01:47:57,586 --> 01:47:59,005 Τι σε τρομάζει τόσο; 1685 01:47:59,088 --> 01:48:03,009 Κολυμπούσαμε μέσα στη λάβα, σαν να μην τρέχει τίποτα. 1686 01:48:03,092 --> 01:48:04,844 Καυτό! 1687 01:48:07,389 --> 01:48:07,975 Όχι! 1688 01:48:08,058 --> 01:48:10,184 Αυτή είναι η αληθινή φωτιά Σαμαδχά. 1689 01:48:12,102 --> 01:48:13,438 Σε τι καρφώθηκες; 1690 01:48:13,521 --> 01:48:16,274 Αν κάποιος πρέπει να το φάει, αυτός είμαι εγώ! 1691 01:48:19,277 --> 01:48:20,987 Νόστιμο. 1692 01:48:25,284 --> 01:48:26,618 Άφησε τον πατέρα μου! 1693 01:48:28,037 --> 01:48:29,038 Σταμάτα! 1694 01:48:40,133 --> 01:48:41,886 Αυτό είναι το Μαργαριτάρι του Πνεύματος! 1695 01:48:41,969 --> 01:48:45,306 Τέλειο ταίρι για τη Δαιμονική Σφαίρα! 1696 01:48:46,515 --> 01:48:47,516 Άο Μπιν! 1697 01:48:50,979 --> 01:48:51,980 Σταμάτα! 1698 01:49:03,828 --> 01:49:05,328 Κατάρα Σταματήματος Καρδιάς. 1699 01:49:05,662 --> 01:49:09,417 Αφού γνώριζα το αληθινό σου πρόσωπο, 1700 01:49:09,500 --> 01:49:13,004 πώς να μην ετοίμαζα ένα έκτακτο σχέδιο; 1701 01:49:15,006 --> 01:49:15,758 Αδύνατον. 1702 01:49:15,841 --> 01:49:17,091 Η κατάρα είναι πολύπλοκη. 1703 01:49:17,174 --> 01:49:19,344 Πότε την έριξε; 1704 01:49:21,179 --> 01:49:23,640 Γι’ αυτό το ξόρκι Ανύψωσης πήρε τόσο χρόνο. 1705 01:49:23,724 --> 01:49:25,809 Κάτι έριξες μέσα σε αυτό. 1706 01:49:56,677 --> 01:49:58,345 Βρωμόγερε! 1707 01:50:02,433 --> 01:50:04,311 Ούτε η Δαιμονική Σφαίρα, 1708 01:50:04,394 --> 01:50:09,149 δεν θα μπορέσει τόσο γρήγορα να σπάσει την κατάρα. 1709 01:50:09,232 --> 01:50:13,863 Χιλιάδες αγκάθια διαπέρασαν τα νεύρα και τις φλέβες σου. 1710 01:50:13,946 --> 01:50:15,531 Οποιαδήποτε κίνηση, 1711 01:50:15,614 --> 01:50:19,577 και το σώμα σου θα διαλυθεί σε κομμάτια. 1712 01:50:20,620 --> 01:50:24,749 Δεν είναι παράξενο που δεν μπορούσα να νιώσω την παρουσία σας. 1713 01:50:25,209 --> 01:50:27,837 Είχατε πετρώσει. 1714 01:50:27,920 --> 01:50:29,213 Αλλά το ότι επιβιώσατε, 1715 01:50:29,296 --> 01:50:31,256 θα βλάψει μόνο τον Νέζα. 1716 01:50:33,259 --> 01:50:34,719 Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος, 1717 01:50:36,096 --> 01:50:37,806 και η Δαιμονική Σφαίρα, 1718 01:50:38,389 --> 01:50:40,726 είναι πολύτιμοι θησαυροί. 1719 01:50:40,809 --> 01:50:44,771 Ήθελα να σου φερθώ καλά, 1720 01:50:47,650 --> 01:50:50,194 αλλά τώρα θα γίνεις μόνο χάπι. 1721 01:51:05,754 --> 01:51:06,755 Άο Μπιν! 1722 01:51:07,130 --> 01:51:08,130 Πατέρα! 1723 01:51:08,549 --> 01:51:09,800 Είσαι ακόμα ζωντανός! 1724 01:51:11,301 --> 01:51:12,970 Αυτή είναι η κατάρα του Ουλιάν. 1725 01:51:13,053 --> 01:51:16,136 Αυτός προκάλεσε τη σφαγή στο Τσεντάνγκουαν, παγιδεύοντας τους δράκους. 1726 01:51:18,851 --> 01:51:20,895 Πατέρα, ο Νέζα εξαπατήθηκε. 1727 01:51:20,978 --> 01:51:23,231 - Μην τον κατηγορείς. - Μη τους αγγίζεις! 1728 01:51:23,314 --> 01:51:24,714 Οι γονείς μου δεν φταίνε σε τίποτα. 1729 01:51:30,447 --> 01:51:32,699 Το να σκοτώσεις δεν θα αλλάξει τίποτα. 1730 01:51:47,383 --> 01:51:49,885 Είμαστε όλοι καταδικασμένοι να πεθάνουμε εδώ. 1731 01:51:49,969 --> 01:51:54,724 Αν κάποιος ακόμα κρατάει μνησικακία, ευχαρίστως. 1732 01:52:03,568 --> 01:52:06,946 Αδελφέ, η σέκτα Τσαν έχει ευγενή φήμη. 1733 01:52:07,029 --> 01:52:10,951 Πώς μπόρεσες να διαπράξεις ένα τόσο φρικτό έγκλημα; 1734 01:52:11,034 --> 01:52:12,202 Μην ξανακάνεις λάθος! 1735 01:52:12,285 --> 01:52:14,047 Γιατί να μην ομολογήσεις στον Δάσκαλο; 1736 01:52:14,413 --> 01:52:16,124 Θα ζητήσω έλεος για σένα. 1737 01:52:17,416 --> 01:52:19,961 Απερίσκεπτε ανόητε! 1738 01:52:20,044 --> 01:52:23,131 Αν οι θέσεις των αθανάτων σε αυτόν τον κόσμο ήταν εξασφαλισμένες, 1739 01:52:23,214 --> 01:52:25,925 ή αν εσείς, άχρηστοι τεμπέληδες, ήσασταν τουλάχιστον μισο-εργατικοί, 1740 01:52:26,008 --> 01:52:28,303 όπως οι δαίμονες, 1741 01:52:28,386 --> 01:52:31,140 δεν θα είχα σπαταλήσει τόσο χρόνο και δύναμη! 1742 01:52:31,223 --> 01:52:34,977 Ακόμη κι αν αυτό οδηγούσε στο θάνατο και τη ντροπή μου, 1743 01:52:35,061 --> 01:52:38,648 το έκανα για την αιώνια κυριαρχία της σέκτας Τσαν. 1744 01:52:38,732 --> 01:52:39,774 Η συνείδησή μου... 1745 01:52:40,358 --> 01:52:41,358 Η συνείδηση... 1746 01:52:41,443 --> 01:52:42,444 Η συνείδηση... 1747 01:52:46,031 --> 01:52:48,408 Η συνείδησή μου είναι καθαρή. 1748 01:52:51,537 --> 01:52:52,997 Έτοιμο κι άλλο. 1749 01:52:53,080 --> 01:52:54,582 Δεν μπορώ να φάω άλλο. 1750 01:52:54,665 --> 01:52:55,667 Να, δοκίμασε. 1751 01:52:55,750 --> 01:52:56,750 Ευχαριστώ. 1752 01:52:56,793 --> 01:52:59,171 Όταν τα πτερύγιά μου ψηθούν, δοκίμασέ τα κι εσύ. 1753 01:52:59,254 --> 01:53:00,756 Και οι δαγκάνες είναι έτοιμες. 1754 01:53:00,839 --> 01:53:02,424 Ανταλλάζουμε και μοιραζόμαστε. 1755 01:53:02,924 --> 01:53:04,010 Τι συμβαίνει; 1756 01:53:05,052 --> 01:53:07,429 Το σώμα μου... 1757 01:53:09,474 --> 01:53:10,600 Μετατράπηκε σε χάπι! 1758 01:53:10,683 --> 01:53:12,186 Είμαι ακόμα τόσο νέος. 1759 01:53:12,269 --> 01:53:13,562 Δεν θέλω να πεθάνω. 1760 01:53:13,645 --> 01:53:15,230 Όχι, αφήστε με. 1761 01:53:15,313 --> 01:53:16,941 Βοήθεια! 1762 01:53:17,024 --> 01:53:18,526 Μείνετε ήρεμοι! 1763 01:53:18,609 --> 01:53:20,528 Συγκεντρώστε όλη την ενέργειά σας! 1764 01:53:20,611 --> 01:53:23,281 Κρατηθείτε όσο πιο πολύ μπορείτε. 1765 01:53:30,414 --> 01:53:31,540 Γιε μου! 1766 01:53:31,623 --> 01:53:33,059 Η δύναμή σου είναι μεγαλύτερη από τη δική μου. 1767 01:53:33,083 --> 01:53:34,585 Θα επιβιώσεις. 1768 01:53:34,669 --> 01:53:36,879 Μόλις η Κατάρα Σταματήματος Καρδιάς φύγει, 1769 01:53:36,962 --> 01:53:38,673 θα έχεις ευκαιρία να δραπετεύσεις. 1770 01:53:38,756 --> 01:53:41,176 Η κατάρα διαρκεί τουλάχιστον έξι ώρες. 1771 01:53:41,676 --> 01:53:42,886 Φοβάμαι... 1772 01:53:42,969 --> 01:53:44,596 Δεν θα μπορέσω να αντέξω τόσο. 1773 01:53:50,487 --> 01:53:51,521 - Αγαπημένη. - Μαμά! 1774 01:53:51,604 --> 01:53:52,605 Ξύπνα, μαμά. 1775 01:53:52,689 --> 01:53:55,692 Νέζα; 1776 01:53:56,734 --> 01:53:57,487 Νέζα. 1777 01:53:57,570 --> 01:53:59,154 Εδώ είμαι, μαμά. 1778 01:53:59,237 --> 01:54:00,840 Εσύ και ο πατέρας δεν πρέπει να εγκαταλείψετε. 1779 01:54:00,864 --> 01:54:02,157 Μην ανησυχείς για εμάς. 1780 01:54:02,240 --> 01:54:05,035 Προσπάθησε να διατηρήσεις τη συγκέντρωσή σου. 1781 01:54:05,118 --> 01:54:06,412 Είμαι καλά, μαμά. 1782 01:54:06,495 --> 01:54:08,081 Δεν νιώθω τη φωτιά. 1783 01:54:08,164 --> 01:54:10,166 Τίποτα δεν θα σε σκοτώσει, μικρέ. 1784 01:54:10,249 --> 01:54:12,753 Αν δεν κάνω λάθος, 1785 01:54:12,836 --> 01:54:15,339 η φλόγα της Δαιμονικής Σφαίρας και η αληθινή φωτιά Σαμαδχί, 1786 01:54:15,422 --> 01:54:16,798 έχουν την ίδια προέλευση. 1787 01:54:17,299 --> 01:54:20,552 Γι’ αυτό ο Τιενγιουάν Καζάνι δεν μπορεί να σου προκαλέσει βλάβη. 1788 01:54:20,635 --> 01:54:23,263 Σωστά. Λάθος μου. 1789 01:54:26,726 --> 01:54:27,978 Μην ανησυχείς. 1790 01:54:28,061 --> 01:54:30,521 Είναι μόνο το άβαταρ μου. 1791 01:54:32,107 --> 01:54:35,444 Όπως αναμενόταν, η Δαιμονική Σφαίρα δεν καταστρέφεται. 1792 01:54:35,527 --> 01:54:40,700 Δεν είναι περίεργο που ο Κυρίαρχος αναγκάστηκε να σε καταστρέψει με την Ουράνια Καταδίκη. 1793 01:54:44,871 --> 01:54:46,957 Νέζα... 1794 01:54:47,040 --> 01:54:50,252 είσαι καλός γιος. 1795 01:54:50,335 --> 01:54:52,672 Τι θα έλεγες να σου δώσω την ευκαιρία να το αποδείξεις; 1796 01:54:52,755 --> 01:54:54,382 Το Χάπι της Λήθης. 1797 01:54:54,882 --> 01:54:56,467 Κατάπιέ το, 1798 01:54:56,550 --> 01:54:58,929 και θα αφήσω τους γονείς σου. 1799 01:54:59,012 --> 01:55:00,138 Τι λες; 1800 01:55:00,388 --> 01:55:02,808 Μπορεί να είμαι αδυσώπητος, 1801 01:55:02,891 --> 01:55:05,477 αλλά πάντα κρατώ τις υποσχέσεις μου. 1802 01:55:05,560 --> 01:55:09,273 Αλλιώς, όλες αυτοί οι ελίτ δαίμονες, 1803 01:55:09,356 --> 01:55:11,067 δεν θα μου είχαν ορκιστεί πίστη. 1804 01:55:11,150 --> 01:55:13,486 Αν το καταπιείς, 1805 01:55:13,569 --> 01:55:15,823 ορκίζομαι στους Ουρανούς, 1806 01:55:15,906 --> 01:55:17,824 ότι δεν θα βλάψω τους γονείς σου. 1807 01:55:32,757 --> 01:55:34,176 Πώς τολμάς; 1808 01:55:34,259 --> 01:55:37,262 Να απειλείς ένα παιδί με τη ζωή των γονιών του; 1809 01:55:37,345 --> 01:55:39,139 Και λες ότι είσαι θεότητα; 1810 01:55:39,223 --> 01:55:40,933 Δεν αξίζεις ούτε να είσαι άνθρωπος. 1811 01:55:43,186 --> 01:55:45,313 Νέζα, αφήστε μας. 1812 01:55:45,396 --> 01:55:47,566 Πρέπει να ζήσεις. 1813 01:55:47,649 --> 01:55:49,526 Κράτα γερά μέχρι να φύγει η κατάρα, 1814 01:55:49,609 --> 01:55:51,695 ή μέχρι οι δύο αδελφοί σου να σε βρουν. 1815 01:55:51,778 --> 01:55:55,116 Πραγματικά πιστεύεις ότι δεν μπορώ να καταστρέψω τη Δαιμονική Σφαίρα; 1816 01:55:55,199 --> 01:55:57,452 Είναι μόνο θέμα χρόνου. 1817 01:55:57,535 --> 01:55:58,870 Μόλις πεθάνεις, 1818 01:55:58,953 --> 01:56:02,665 θα έχω εκατό τρόπους να τη καταστρέψω. 1819 01:56:07,128 --> 01:56:11,509 Απλώς θέλω ο θάνατός μου να έχει σημασία. 1820 01:56:11,592 --> 01:56:15,096 Γιατί δεν με αφήνετε να πεθάνω; 1821 01:56:15,179 --> 01:56:18,308 Γιατί; 1822 01:56:18,391 --> 01:56:21,395 Αν ανταλλάξεις τη ζωή σου με τη δική μας, 1823 01:56:21,478 --> 01:56:25,566 νομίζεις ότι θα μπορέσουμε να ζήσουμε ήρεμα; 1824 01:56:27,110 --> 01:56:28,486 Νέζα. 1825 01:56:28,569 --> 01:56:31,364 Όχι, μαμά. 1826 01:56:31,447 --> 01:56:32,783 Θα πονέσεις. 1827 01:56:32,866 --> 01:56:33,992 Όλα καλά. 1828 01:56:34,075 --> 01:56:36,912 Αυτό είναι όλο. 1829 01:56:36,996 --> 01:56:40,207 Απλώς θέλω να σε αγκαλιάσω μία τελευταία φορά. 1830 01:56:40,290 --> 01:56:42,835 Μαμά. 1831 01:56:42,918 --> 01:56:47,007 Φαίνεται πως δεν θα δω πώς θα μεγαλώσεις. 1832 01:56:47,090 --> 01:56:52,596 Από εδώ και πέρα, πρέπει να ακολουθήσεις τον δικό σου δρόμο. 1833 01:58:00,754 --> 01:58:03,884 Εγώ… είμαι άχρηστος. 1834 01:58:03,967 --> 01:58:06,553 Τόσο άχρηστος. 1835 01:58:06,636 --> 01:58:09,515 Γεννήθηκα δαίμονας, 1836 01:58:09,598 --> 01:58:13,227 και πάντα σου προξένησα πόνο. 1837 01:58:13,310 --> 01:58:17,482 Ήθελα τόσο πολύ να είσαι περήφανη για μένα. 1838 01:58:23,279 --> 01:58:26,700 Όλα είναι δικό μου λάθος. 1839 01:58:26,783 --> 01:58:28,202 Λυπάμαι. 1840 01:58:28,285 --> 01:58:30,872 Μαμά. 1841 01:58:30,955 --> 01:58:34,042 Συγγνώμη. 1842 01:58:34,125 --> 01:58:37,671 Κάθε μέρα που πέρασα μαζί σου, 1843 01:58:37,754 --> 01:58:41,258 ήμουν πολύ χαρούμενη. 1844 01:58:41,341 --> 01:58:44,970 Δεν με ένοιαζε, 1845 01:58:45,053 --> 01:58:49,225 αν ήσουν αθάνατος ή δαίμονας. 1846 01:58:49,308 --> 01:58:51,728 Το μόνο που ήξερα ήταν... 1847 01:58:51,811 --> 01:58:56,567 ότι είσαι γιος μου. 1848 01:58:56,650 --> 01:58:58,319 Η μαμά... 1849 01:58:58,402 --> 01:59:00,613 πάντα θα... 1850 01:59:00,696 --> 01:59:02,031 σε αγαπάει… 1851 01:59:42,201 --> 01:59:44,621 Νέζα, κράτα την ψυχραιμία σου! Μην το κάνεις! 1852 01:59:44,704 --> 01:59:46,413 Το σώμα σου θα διαλυθεί σε κομμάτια! 1853 02:00:29,419 --> 02:00:32,674 Η αληθινή φωτιά Σαμαδχί αντιστάθμισε τη φωτιά, 1854 02:00:32,757 --> 02:00:34,842 που απαιτούνταν για την αποκατάσταση του σώματος. 1855 02:00:34,925 --> 02:00:37,052 Η φυσική μορφή του Νέζα, 1856 02:00:38,263 --> 02:00:40,932 είναι πλέον ολοκληρωμένη! 1857 02:00:55,532 --> 02:00:58,743 Μπαμπά, φρόντισε τη μαμά. 1858 02:01:11,466 --> 02:01:13,885 Βοήθησέ με να καταστρέψουμε το Καζάνι! 1859 02:01:46,421 --> 02:01:47,048 Όχι! 1860 02:01:47,131 --> 02:01:49,425 Απορροφούν την ενέργεια του Τιενγιουάν Καζανιού! 1861 02:01:50,634 --> 02:01:53,262 Μέγιστη Ρίζα! 1862 02:02:18,081 --> 02:02:21,335 Κυνηγοί δαιμόνων, στη διαταγή μου, μαρς! 1863 02:03:16,363 --> 02:03:18,824 Μπαμπά, κράτα δυνάμεις για αυτοάμυνα. 1864 02:03:18,907 --> 02:03:21,869 Υποχωρούσαμε για πολύ καιρό. 1865 02:03:21,952 --> 02:03:23,288 Νομίζαμε ότι αν δώσουμε τα πάντα, 1866 02:03:23,371 --> 02:03:25,706 ο Ουλιάν θα μας αφήσει ζωντανούς. 1867 02:03:25,789 --> 02:03:28,626 Αλλά στο τέλος, αυτοί θέλουν τον θάνατό μας. 1868 02:03:28,710 --> 02:03:31,171 Αν αυτό είναι που θέλουν, 1869 02:03:31,254 --> 02:03:34,466 θα παλέψουμε μαζί τους μέχρι τέλους! 1870 02:03:34,549 --> 02:03:36,760 Ναι, ας πολεμήσουμε! 1871 02:03:50,442 --> 02:03:52,861 Δεν μπορούμε να τους αφήσουμε! 1872 02:04:39,496 --> 02:04:40,915 Μην τα παρατάτε! 1873 02:04:40,998 --> 02:04:43,000 Κρατηθείτε! 1874 02:05:07,111 --> 02:05:09,446 Καταστροφή… 1875 02:05:09,529 --> 02:05:12,867 Στον διάολο! 1876 02:06:02,838 --> 02:06:03,840 Το καζάνι! 1877 02:06:03,923 --> 02:06:05,258 Το καζάνι μου! 1878 02:06:05,341 --> 02:06:08,679 Η βάση της σέκτας Τσαν καταστράφηκε! 1879 02:07:03,573 --> 02:07:07,160 Σκοτώστε όλους αυτούς τους μπάσταρδους! 1880 02:07:12,082 --> 02:07:14,042 Επίθεση! 1881 02:07:48,372 --> 02:07:51,751 Αχάριστοι προδότες. 1882 02:07:51,834 --> 02:07:53,674 Δεν μπορείτε να ξεχωρίσετε το καλό από το κακό! 1883 02:08:06,017 --> 02:08:08,394 Βρυχώμενα κύματα δράκου! 1884 02:08:18,280 --> 02:08:21,201 Άρα κι εσείς οι δύο είστε τέρατα. 1885 02:08:21,284 --> 02:08:22,995 Δαίμονες, αθάνατοι, 1886 02:08:23,078 --> 02:08:25,580 όλα αυτά είναι μέρος της απάτης σου! 1887 02:08:26,414 --> 02:08:28,166 Είσαι αηδιαστικός. 1888 02:08:28,249 --> 02:08:30,877 Πώς τόλμησες να με αντιμετωπίσεις! 1889 02:08:53,945 --> 02:08:57,616 Δείτε την αληθινή δύναμη! 1890 02:10:51,825 --> 02:10:55,496 Θα δώσω στους δύο σας, τελευταία ευκαιρία, γιατί εκτιμώ τα ταλέντα. 1891 02:10:55,580 --> 02:10:59,000 Παραδοθείτε τώρα, και θα σας χαρίσω αθανασία. 1892 02:10:59,083 --> 02:11:01,461 Στο διάολο η αθανασία σου! 1893 02:11:01,544 --> 02:11:03,673 Εγώ είμαι ο διάβολος. 1894 02:11:03,756 --> 02:11:05,007 Και τι έγινε; 1895 02:11:08,344 --> 02:11:10,346 Ισχυρίζεσαι ότι είσαι οδηγός, 1896 02:11:10,429 --> 02:11:11,932 αλλά κοροϊδεύεις τους αδύναμους, 1897 02:11:12,015 --> 02:11:14,184 και σπέρνεις χάος στον κόσμο. 1898 02:11:14,267 --> 02:11:16,978 Είσαι το απόλυτο κακό! 1899 02:11:25,070 --> 02:11:26,489 Αμαθείς ηλίθιοι. 1900 02:11:26,572 --> 02:11:28,366 Οι αθάνατοι κυβερνούν τον κόσμο. 1901 02:11:28,449 --> 02:11:31,453 Το να στέκεσαι με τους δυνατούς, είναι η μόνη διέξοδος. 1902 02:11:31,536 --> 02:11:33,539 Αποδεχτείτε το... 1903 02:11:33,622 --> 02:11:36,041 ή δεν θα έχετε που να τρέξετε. 1904 02:11:36,124 --> 02:11:37,835 Αν δεν υπάρχει μονοπάτι μπροστά, 1905 02:11:37,918 --> 02:11:40,087 θα το χαράξω εγώ! 1906 02:11:43,299 --> 02:11:45,885 Αν ο κόσμος δεν με δεχτεί, 1907 02:11:45,968 --> 02:11:49,807 θα τον αναποδογυρίσω! 1908 02:11:59,818 --> 02:12:00,819 Δάσκαλε! 1909 02:12:02,320 --> 02:12:04,490 Το πρόσωπό μου… 1910 02:12:05,450 --> 02:12:09,078 Ανόητοι, παραβιάσατε το ξόρκι της αιώνιας νεότητας μου! 1911 02:12:09,328 --> 02:12:11,497 Βρωμόγερε. 1912 02:12:23,344 --> 02:12:26,430 Πίσω… στο παλάτι. 1913 02:12:38,235 --> 02:12:40,028 Περιμένετέ με! 1914 02:13:22,701 --> 02:13:24,328 Ο πατέρας μου σκοπεύει, 1915 02:13:24,411 --> 02:13:26,080 να πάρει τους δράκους, 1916 02:13:26,163 --> 02:13:27,682 στα βάθη του ωκεανού για να τους κρύψει. 1917 02:13:27,706 --> 02:13:30,793 Τώρα που η ουσία σου αποκαλύφθηκε, γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας; 1918 02:13:31,544 --> 02:13:34,965 Όχι. 1919 02:13:35,048 --> 02:13:37,259 Είμαι συνηθισμένος να κρύβομαι και να τρέχω, 1920 02:13:37,342 --> 02:13:40,054 μέχρι να μη μείνει κανένα μέρος να κρυφτώ. 1921 02:13:40,137 --> 02:13:42,056 Ουλιάν, ένας από τους πιο ισχυρούς αθάνατους, 1922 02:13:42,139 --> 02:13:44,392 που απολαμβάνει την εμπιστοσύνη του Ανώτατου Κυρίου. 1923 02:13:44,475 --> 02:13:46,143 Δεν πρόκειται να χάσει τόσο εύκολα. 1924 02:13:46,227 --> 02:13:48,414 Επιπλέον, οι αθάνατοι και οι δαίμονες ακολουθούν διαφορετικούς δρόμους, 1925 02:13:48,438 --> 02:13:50,440 σαν το νερό και τη φωτιά. 1926 02:13:50,523 --> 02:13:52,192 Αθάνατοι, δαίμονες... 1927 02:13:52,275 --> 02:13:55,904 Αυτά είναι μόνο δικαιολογίες για να ελέγξουν όσους διαφέρουν από αυτούς. 1928 02:13:56,863 --> 02:13:58,324 Και λοιπόν; 1929 02:13:58,407 --> 02:14:01,536 Νομίζεις ότι μπορείς να το αλλάξεις; 1930 02:14:05,373 --> 02:14:06,959 Θέλω να προσπαθήσω. 1931 02:14:09,294 --> 02:14:11,421 Ίσως είμαι πολύ μεγάλος, 1932 02:14:11,505 --> 02:14:14,884 για να πολεμήσω ολόκληρο τον κόσμο. 1933 02:14:14,967 --> 02:14:15,969 Άο Μπιν. 1934 02:14:51,591 --> 02:14:54,761 Ξέρω, ότι αν αποφασίσεις κάτι, 1935 02:14:54,845 --> 02:14:56,930 θα πας μέχρι τέλους. 1936 02:14:57,806 --> 02:15:00,560 Γιε μου, στο παρελθόν, 1937 02:15:00,643 --> 02:15:02,645 σου φόρτωσα πολύ μεγάλο βάρος. 1938 02:15:02,728 --> 02:15:05,899 Δεν σε άκουσα ποτέ προσεκτικά. 1939 02:15:05,982 --> 02:15:07,692 Ζητώ συγγνώμη γι’ αυτό. 1940 02:15:08,318 --> 02:15:12,949 Ήθελα μόνο να χρησιμοποιήσω την εμπειρία μου για να σου εξασφαλίσω καλή ζωή. 1941 02:15:13,032 --> 02:15:17,412 Αλλά τώρα βλέπω, ότι η εμπειρία της προηγούμενης γενιάς, είναι μόνο παρελθόν, 1942 02:15:17,495 --> 02:15:19,705 και μπορεί να μην σου ταιριάζει. 1943 02:15:21,041 --> 02:15:24,210 Πρέπει να ακολουθήσεις τον δικό σου δρόμο. 1944 02:15:24,711 --> 02:15:29,466 Από τώρα και στο εξής, ακολούθησε την καρδιά σου. 1945 02:16:00,417 --> 02:16:02,169 Ήξερα ότι θα επέστρεφες. 1946 02:16:02,252 --> 02:16:03,588 Πώς; 1947 02:16:04,422 --> 02:16:06,174 Είμαστε και οι δύο πολύ νέοι. 1948 02:16:09,594 --> 02:16:12,431 Πολύ αφελείς για να καταλάβουμε τα όρια του κόσμου. 1949 02:18:05,072 --> 02:18:06,072 Δάσκαλε. 1950 02:18:06,114 --> 02:18:07,325 Το πρόσωπό σας… 1951 02:18:07,408 --> 02:18:08,952 Μην ανησυχείς. 1952 02:18:09,035 --> 02:18:11,245 Ο Χετούν βοήθησε να εφαρμοστεί το φάρμακο. 1953 02:18:11,537 --> 02:18:14,607 Με την καταστροφή του καζανιού, η σέκτα Τσαν δεν έχει πλέον εγγυημένη νίκη. 1954 02:18:14,666 --> 02:18:17,336 Έχουμε διαπράξει σοβαρή αμαρτία. 1955 02:18:17,419 --> 02:18:21,549 Πρέπει να δράσουμε, πριν επιστρέψει ο Ανώτατος Κύριος από την απομόνωσή του. 1956 02:18:21,632 --> 02:18:24,051 Έλα, ας πάμε σε αυτόν. 1957 02:18:24,302 --> 02:18:26,972 Είναι καλά κρυμμένο το κελί για τους κρατουμένους; 1958 02:18:27,055 --> 02:18:28,598 Κανείς άλλος δεν μπορεί να μπει εδώ. 1959 02:18:28,681 --> 02:18:30,475 Τα κελιά μέσα προστατεύονται με ξόρκι. 1960 02:18:30,559 --> 02:18:33,687 Η πόρτα μπορεί να ανοιχτεί μόνο από εσάς και έναν φρουρό. 1961 02:18:41,696 --> 02:18:43,031 Κοιμάσαι στη δουλειά; 1962 02:18:43,114 --> 02:18:44,574 Κοιμάσαι στο πόστο. 1963 02:18:49,497 --> 02:18:50,623 Τι συμβαίνει; 1964 02:18:50,706 --> 02:18:52,809 Αυτή η πόρτα χρησιμοποιεί σύστημα αναγνώρισης προσώπου. 1965 02:18:52,833 --> 02:18:54,752 Η εμφάνισή σας άλλαξε, 1966 02:18:54,835 --> 02:18:57,047 και πρέπει να καταχωρηθεί ξανά. 1967 02:18:57,130 --> 02:18:58,297 Κάν'το. 1968 02:19:25,620 --> 02:19:27,831 Τολμάς να γελάς μαζί μου; 1969 02:19:27,914 --> 02:19:29,749 Σε καταριέμαι να κοιμάσαι δέκα χρόνια. 1970 02:19:37,049 --> 02:19:40,178 Πονάς, αδελφέ; 1971 02:19:41,720 --> 02:19:43,849 Μόνο εσύ υποφέρεις εδώ. 1972 02:19:43,932 --> 02:19:47,102 Ποιος… σε χτύπησε έτσι; 1973 02:19:48,270 --> 02:19:52,942 Ξέρεις γιατί σε στρατολόγησα τότε; 1974 02:19:53,025 --> 02:19:56,446 Ήθελα να αποδεχτείς τη δαιμονική σου φύση, 1975 02:19:56,529 --> 02:19:58,698 ώστε στον Πόλεμο της Θεοποίησης, 1976 02:19:58,781 --> 02:20:02,577 να σου ανατεθούν σημαντικές αποστολές. 1977 02:20:02,661 --> 02:20:03,662 Τρελός είσαι! 1978 02:20:06,290 --> 02:20:06,303 Πατέρα! 1979 02:20:06,338 --> 02:20:08,709 [ΣΕΝ ΤΖΕΝΤΑΟ] 1980 02:20:08,792 --> 02:20:10,044 Μην ανησυχείς. 1981 02:20:10,127 --> 02:20:12,171 Αναπνέει ακόμα. 1982 02:20:12,254 --> 02:20:15,467 Αν με αφήσεις να σου ρίξω την κατάρα, 1983 02:20:15,550 --> 02:20:18,220 ο πατέρας σου θα απολαμβάνει, 1984 02:20:18,303 --> 02:20:21,223 ήσυχη ζωή στο Παλάτι Γιουισού. 1985 02:20:23,684 --> 02:20:25,561 Οι δύο που ζητήσατε είναι εδώ. 1986 02:20:25,644 --> 02:20:27,646 Σκέψου το καλά. 1987 02:20:37,366 --> 02:20:39,952 Το φάρμακο που πήρατε προηγουμένως έδρασε. 1988 02:20:40,035 --> 02:20:41,035 Τι κάνουμε τώρα; 1989 02:20:41,078 --> 02:20:43,038 Ποιος άλλος μπορεί να ανοίξει την πόρτα; 1990 02:20:49,045 --> 02:20:50,380 Δέκα χρόνια... 1991 02:20:57,847 --> 02:20:59,449 Τζίντζα από το βουνό των Πέντε Δράκων, σπηλιά Γιουνξιάο. 1992 02:20:59,473 --> 02:21:00,492 [ΤΖΙΝΤΖΑ] 1993 02:21:00,518 --> 02:21:00,524 [ΜΟΥΤΖΑ] 1994 02:21:00,559 --> 02:21:02,370 Μούτζα από το βουνό Τζιουγκούν, σπηλιά Λευκής Ερωδιού. 1995 02:21:02,394 --> 02:21:04,274 Απάντησαν στο κάλεσμα να επιστρέψουν στο παλάτι. 1996 02:21:09,568 --> 02:21:11,695 Δάσκαλε, συγκρατηθείτε. 1997 02:21:16,575 --> 02:21:18,787 Αυτό πρέπει να είναι αρκετό. 1998 02:21:24,668 --> 02:21:27,379 Νομίζω, το αριστερό μάτι δεν έχει πρηστεί αρκετά. 1999 02:21:27,612 --> 02:21:29,052 Το δεξί μάγουλο χρειάζεται διόρθωση. 2000 02:21:31,676 --> 02:21:32,677 Σταθείτε! 2001 02:21:33,136 --> 02:21:34,805 Μόλις γελούσατε κι οι δύο; 2002 02:21:34,888 --> 02:21:38,726 Δεν θα τολμούσα! Ο δάσκαλος υποφέρει και η καρδιά μου πονάει γι’ αυτό. 2003 02:21:38,809 --> 02:21:40,353 - Αλήθεια; - Απόλυτα. 2004 02:21:40,436 --> 02:21:41,677 Ουρανός και γη είναι μάρτυρες. 2005 02:21:46,484 --> 02:21:48,486 Εντάξει, φτάνει. 2006 02:21:59,415 --> 02:22:01,667 Μάλλον το παρακάναμε. 2007 02:22:01,750 --> 02:22:02,543 Τι; 2008 02:22:02,626 --> 02:22:03,379 Όλα καλά. 2009 02:22:03,462 --> 02:22:05,342 Ας βάλουμε το φάρμακο και να προσπαθήσουμε ξανά. 2010 02:22:06,005 --> 02:22:08,025 Δάσκαλε, εσείς είστε αυτός που κάνει τα σπουδαία έργα. 2011 02:22:08,049 --> 02:22:09,760 Όλα για τη σέκτα Τσαν. 2012 02:22:09,843 --> 02:22:11,763 Ας το ξαναδοκιμάσουμε. Κάποια φορά θα πετύχει. 2013 02:22:11,846 --> 02:22:13,014 Πιάστε τον! 2014 02:22:13,097 --> 02:22:14,433 Γρήγορα, ρίξτε το φάρμακο! 2015 02:22:14,516 --> 02:22:15,683 Το φάρμακο! 2016 02:22:15,766 --> 02:22:17,810 Αφήστε με! 2017 02:22:22,560 --> 02:22:26,063 Απόδοση Διαλόγων Κορίνα 2018 02:22:27,065 --> 02:22:30,568 Επιμέλεια Υποτιτλισμού ΦρουΦρου 190468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.