Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,614 --> 00:00:56,614
Συγχρονισμός Drakman
2
00:00:57,838 --> 00:01:00,087
Πριν από πολύ καιρό,
3
00:01:00,171 --> 00:01:03,544
γεννήθηκε το Μαργαριτάρι του Χάους.
4
00:01:03,955 --> 00:01:07,005
Ο Ύπατος Άρχοντας το χώρισε στα δύο.
5
00:01:07,088 --> 00:01:09,338
Η ουράνια ενέργεια
έγινε το Μαργαριτάρι του Πνεύματος,
6
00:01:09,421 --> 00:01:12,181
και η δαιμονική ενέργεια πήρε
μορφή στη Δαιμονική Σφαίρα.
7
00:01:12,264 --> 00:01:16,135
Στη Δαιμονική Σφαίρα επιβλήθηκε
η κατάρα της Ουράνιας Τιμωρίας,
8
00:01:16,218 --> 00:01:21,051
που σε τρία χρόνια θα
κατέστρεφε τη Σφαίρα με κεραυνό.
9
00:01:21,524 --> 00:01:25,145
Αργότερα, λόγω της παρέμβασης
του Σεν Γκουνμπάο,
10
00:01:25,228 --> 00:01:29,450
η Σφαίρα ξαναγεννήθηκε ως Νέζα, ο 3ος
γιος του Λι Τζινγκ από το Τσεντάνγκουαν.
11
00:01:29,533 --> 00:01:34,149
Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος έγινε ο Άο
Μπιν, επίσης 3ος γιος του Βασιλιά των Δράκων.
12
00:01:34,232 --> 00:01:36,258
Με τη βούληση της μοίρας
13
00:01:36,341 --> 00:01:40,132
έγιναν οι καλύτεροι φίλοι.
14
00:01:40,215 --> 00:01:43,646
Ο Νέζα, υπό την επιρροή των γονιών του,
15
00:01:43,729 --> 00:01:45,618
απέρριψε τη δαιμονική του φύση
16
00:01:45,701 --> 00:01:48,144
και έσωσε το Τσεντάνγκουαν.
17
00:01:48,227 --> 00:01:50,393
Μαζί με τον Άο Μπιν,
18
00:01:50,476 --> 00:01:52,616
αντιμετώπισαν την Ουράνια Τιμωρία
19
00:01:52,699 --> 00:01:54,017
και στο τέλος,
20
00:01:54,100 --> 00:01:58,467
άλλαξαν τη μοίρα τους.
21
00:02:01,596 --> 00:02:09,596
ΝΕΖΑ 2: Ο ΔΑΙΜΟΝΑΣ
ΣΤΗΝ ΑΝΗΣΥΧΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
22
00:02:13,702 --> 00:02:16,392
Αν και επιβιώσατε και οι δύο
από την Ουράνια Τιμωρία,
23
00:02:16,475 --> 00:02:18,624
τα σώματά σας καταστράφηκαν...
24
00:02:18,708 --> 00:02:24,010
χωρίς τα οποία η ψυχή
σύντομα θα χαθεί στο μηδέν.
25
00:02:24,094 --> 00:02:26,303
Ο Ιερός Λωτός προστατεύει
και θρέφει τις ψυχές.
26
00:02:26,386 --> 00:02:28,706
Τώρα θα τον χρησιμοποιήσω,
27
00:02:28,789 --> 00:02:31,754
για να αναδημιουργήσω
τις φυσικές σας μορφές.
28
00:03:02,330 --> 00:03:03,571
Πάμε στη δουλειά!
29
00:03:37,786 --> 00:03:38,787
Κάτι δεν πάει καλά...
30
00:03:38,870 --> 00:03:39,622
Λες;
31
00:03:39,705 --> 00:03:42,905
Η ρίζα του λωτού πρέπει να ετοιμαστεί
σε διάλυμα, για να φτιάξουμε τα σώματά σας.
32
00:03:43,083 --> 00:03:45,545
Μόλις ξύστηκες στο
πόδι με αυτό το χέρι;
33
00:03:45,628 --> 00:03:46,879
Μη σε νοιάζει.
34
00:03:46,962 --> 00:03:49,132
Δεν φοβάμαι να κολλήσει λίγη βρωμιά,
ξεπλένεται εύκολα.
35
00:03:49,345 --> 00:03:52,365
Δε με νοιάζει αν λερωθείς!
36
00:03:52,969 --> 00:03:54,972
Μόλις φύσηξες τη μύτη σου
με αυτό το χέρι;
37
00:03:55,055 --> 00:03:56,807
Φυσικά και όχι.
38
00:03:56,890 --> 00:03:59,726
Μόνο διάλυμα λωτού είναι.
Βλέπεις; Τίποτα το ιδιαίτερο.
39
00:04:01,478 --> 00:04:02,897
Όλα έτοιμα.
40
00:04:03,731 --> 00:04:04,774
Βάλε το εδώ.
41
00:04:04,857 --> 00:04:06,234
Από μια μυξούλα στον καθένα.
42
00:04:06,651 --> 00:04:07,694
Δηλαδή μερίδα.
43
00:04:08,736 --> 00:04:10,656
Γρήγορα!
Για να σωθούν οι ψυχές σας.
44
00:04:10,739 --> 00:04:11,991
Δε δείχνει ωραίο...
45
00:04:12,074 --> 00:04:13,742
Ενοχλητικό, μικρό κωλόπαιδο!
46
00:04:20,416 --> 00:04:21,501
Δούλεψε!
47
00:04:21,918 --> 00:04:22,919
Σταθείτε.
48
00:04:24,338 --> 00:04:25,422
Τι είναι αυτό;
49
00:04:25,505 --> 00:04:26,341
Ευχαριστώ πολύ.
50
00:04:26,424 --> 00:04:28,926
Δεν πίστευα ότι θα το βρω.
51
00:04:32,347 --> 00:04:33,348
Ώρα να σας δώσω μορφή.
52
00:04:35,766 --> 00:04:38,436
Η μνήμη του ιπτάμενου γουρουνιού
δεν έχει όμοια,
53
00:04:38,519 --> 00:04:42,274
όπως και οι δεξιότητές του στη γλυπτική.
54
00:04:43,442 --> 00:04:45,194
Τέλεια ανακατασκευή.
55
00:04:48,906 --> 00:04:50,032
Ευχαριστώ, γουρουνάκι.
56
00:04:50,867 --> 00:04:53,078
Μη κουνιέσαι, το σώμα σου
ακόμα δεν έχει δυναμώσει.
57
00:04:55,580 --> 00:04:58,292
Δάσκαλε Αθάνατε, κινητοποίησα
όλες τις δυνάμεις του Τσεντάνγκουαν
58
00:04:58,375 --> 00:05:00,437
για να προστατευτούμε από τον
Σεν Γκουνμπάο και τους δράκους.
59
00:05:00,461 --> 00:05:01,546
Πιο ήρεμα.
60
00:05:01,629 --> 00:05:03,173
Οι δράκοι παρακολουθούν τα τέρατα,
61
00:05:03,256 --> 00:05:04,715
δεν πρόκειται να το σκάσουν.
62
00:05:04,799 --> 00:05:06,885
Κι ο Σεν Γκουνμπάο μόνος του
δεν αποτελεί απειλή.
63
00:05:07,218 --> 00:05:09,471
Πρέπει να το δείτε αυτό.
64
00:05:13,100 --> 00:05:14,686
Έμαθα από τον καλύτερο.
65
00:05:14,769 --> 00:05:17,188
Μα το σώμα δεν πρέπει
να είναι ακριβώς ίδιο;
66
00:05:17,271 --> 00:05:18,523
Κάνε με πιο όμορφο!
67
00:05:22,318 --> 00:05:22,821
Σωστά.
68
00:05:22,904 --> 00:05:25,224
Οι γονείς θέλουν για τα
παιδιά τους μόνο το καλύτερο, έτσι;
69
00:05:26,406 --> 00:05:27,991
Κάνε με ψηλό και μυώδη.
70
00:05:28,325 --> 00:05:30,536
Και επιπλέον ακαταμάχητα όμορφο.
71
00:05:30,619 --> 00:05:33,122
Ο άντρας πρέπει να είναι
δυνατός και επιβλητικός.
72
00:05:33,580 --> 00:05:35,291
Αλλά και ταπεινός και περιποιημένος.
73
00:05:35,374 --> 00:05:37,502
Μα και γλυκός και ελκυστικός.
74
00:05:38,253 --> 00:05:40,672
Μπορείτε να αποφασίσετε;
75
00:05:40,755 --> 00:05:41,756
Ψηλός και μεγαλόπρεπος.
76
00:05:41,840 --> 00:05:43,508
Με λίγη δόση ομορφιάς.
77
00:05:43,592 --> 00:05:44,844
Δυνατός και επιβλητικός.
78
00:05:44,927 --> 00:05:47,054
Μα ταυτόχρονα πολύ γλυκός.
79
00:05:51,142 --> 00:05:51,853
Πού το πάτε;
80
00:05:51,936 --> 00:05:53,687
Λέει: «Φτιάξ’ το μόνος σου».
81
00:05:53,770 --> 00:05:54,647
Εντάξει τότε!
82
00:05:54,730 --> 00:05:56,040
Έπρεπε να το είχα αναλάβει νωρίτερα.
83
00:05:56,064 --> 00:05:57,542
Το «φτιάξ’ το μόνος σου»
είναι το φόρτε μου.
84
00:05:57,566 --> 00:05:59,401
Αυτό θα πάρει αιώνες.
85
00:05:59,484 --> 00:06:01,779
Ας ξεκινήσουμε με σένα.
86
00:06:01,862 --> 00:06:03,837
Γεννήθηκες από το
στοιχείο του νερού, γι’ αυτό,
87
00:06:03,864 --> 00:06:05,652
πρέπει να σφυρηλατηθείς
με καθαρό νερό.
88
00:06:23,595 --> 00:06:24,596
Ανοίξτε τον λωτό!
89
00:06:32,237 --> 00:06:34,515
Έτσι μπράβο.
90
00:06:34,598 --> 00:06:36,434
Τελείωσες;
91
00:06:37,518 --> 00:06:39,563
Σχεδόν...
92
00:06:43,192 --> 00:06:45,903
Αυτή η εκδοχή είναι, χωρίς αμφιβολία,
η πιο εντυπωσιακή,
93
00:06:45,986 --> 00:06:49,198
μα η τελειοποίησή της θα
πάρει πολύ χρόνο.
94
00:06:49,254 --> 00:06:50,634
Μήπως να χρησιμοποιήσουμε
την πρώτη εκδοχή;
95
00:06:50,658 --> 00:06:53,035
Ναι, η πρώτη δείχνει καλή.
96
00:06:53,119 --> 00:06:54,955
Συμφωνώ.
97
00:06:58,917 --> 00:07:00,836
Γεννήθηκες από το στοιχείο της φωτιάς,
98
00:07:00,919 --> 00:07:03,255
γι’ αυτό πρέπει να καθαρθείς
μέσα σε καθαρή φλόγα.
99
00:07:12,224 --> 00:07:13,517
Κύριε!
100
00:07:13,600 --> 00:07:14,828
Ο εχθρός εντοπίστηκε στη θάλασσα.
101
00:07:14,852 --> 00:07:16,079
Φαίνεται να είναι ο Σεν Γκουνμπάο.
102
00:07:16,103 --> 00:07:18,148
- Με ποιον άλλον είναι;
- Μόνος του.
103
00:07:18,231 --> 00:07:19,982
Περίεργο.
104
00:07:20,065 --> 00:07:21,151
Συνεχίστε τη δουλειά.
105
00:07:21,234 --> 00:07:22,818
Εμείς θα τακτοποιήσουμε τον εισβολέα.
106
00:07:22,902 --> 00:07:24,821
Δάσκαλε Αθάνατε,
επιτρέψτε μου να τον συναντήσω.
107
00:07:24,904 --> 00:07:25,322
Σταμάτα!
108
00:07:25,405 --> 00:07:27,115
Μέχρι να καεί το θυμίαμα,
109
00:07:27,198 --> 00:07:28,718
το σώμα σου δεν θα έχει αποκατασταθεί.
110
00:07:56,981 --> 00:07:58,233
Σεν Γκουνμπάο,
111
00:07:58,316 --> 00:08:00,527
πώς αξιωθήκαμε τέτοια τιμή;
112
00:08:00,819 --> 00:08:04,449
Τώρα που γνωρίζεις
το σχέδιό μου με τους δράκους,
113
00:08:04,532 --> 00:08:08,119
δεν μπορώ να μην νιώθω...
αμήχανα.
114
00:08:08,202 --> 00:08:10,246
Το Τσεντάνγκουαν βρίσκεται
υπό αυστηρή φρούρηση,
115
00:08:10,329 --> 00:08:12,248
και ο Δάσκαλος Τάι
είναι τώρα στην πόλη.
116
00:08:12,331 --> 00:08:15,336
Μόνος σας, δεν θα καταφέρετε
και πολλά.
117
00:08:15,419 --> 00:08:21,884
Κι ποιος είπε ότι είμαι μόνος;
118
00:08:22,384 --> 00:08:24,554
[ΔΥΟ ΩΡΕΣ ΠΡΙΝ, ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΤΩΝ ΔΡΑΚΩΝ]
119
00:08:24,637 --> 00:08:28,225
Αν μάθουν για το
Μαργαριτάρι του Πνεύματος,
120
00:08:28,609 --> 00:08:31,144
όχι μόνο δεν θα μπορέσεις
να εκδικηθείς για τον γιο σου,
121
00:08:31,227 --> 00:08:33,439
αλλά και όλος ο Κλάνος των Δράκων
122
00:08:34,232 --> 00:08:36,612
θα φέρει την ευθύνη γι’ αυτό.
123
00:08:36,695 --> 00:08:38,152
Όταν η αλήθεια αποκαλυφθεί,
124
00:08:38,236 --> 00:08:39,946
θα ριχτείς στην άβυσσο του καθαρτηρίου,
125
00:08:40,029 --> 00:08:42,132
περικυκλωμένος από όλους τους
παλιούς «συντρόφους» σου.
126
00:08:42,156 --> 00:08:43,692
Για να δούμε πώς θα σε υποδεχτούν.
127
00:08:43,742 --> 00:08:45,785
Μπλεγμένος στο Ανάκτορο των Δράκων...
128
00:08:46,370 --> 00:08:48,372
Πώς θα εκδικηθείς για τον γιο σου;
129
00:08:48,455 --> 00:08:50,248
Σχεδόν σε συμπονώ.
130
00:08:59,425 --> 00:09:03,305
Εσείς, ανόητοι, δεν έχετε
δικαίωμα να χαίρεστε.
131
00:09:03,388 --> 00:09:05,933
Εγώ απλώς προσπαθούσα να βοηθήσω.
132
00:09:06,016 --> 00:09:08,310
Αλλά, όπως φαίνεται,
133
00:09:08,393 --> 00:09:09,937
δεν το εκτίμησες.
134
00:09:19,072 --> 00:09:22,493
Μάλλον ξέχασες τι μπορώ να κάνω.
135
00:09:26,664 --> 00:09:27,749
Αυτό το ξέρω.
136
00:09:27,832 --> 00:09:31,086
Ουρ... ουρ... ουράνιο...
137
00:09:31,169 --> 00:09:33,380
Ουράνιο Νύχι.
138
00:09:33,463 --> 00:09:34,757
Ευχαριστώ.
139
00:09:36,884 --> 00:09:41,347
Ο Δάσκαλος Σεν μπορεί να μεταφέρει
αυτό το νύχι στο Τσεντάνγκουαν,
140
00:09:41,430 --> 00:09:44,643
και να το χρησιμοποιήσει για να
ανοίξει ρήγμα που οδηγεί σε μένα.
141
00:09:44,726 --> 00:09:51,400
Έπειτα, τα τέρατα από την άβυσσο
θα σε βοηθήσουν να καταστρέψεις τον εχθρό.
142
00:10:01,536 --> 00:10:04,498
[ΑΣΤΡΑΠΟΜΑΣΤΙΓΙΟ, ΣΚΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ]
143
00:10:39,995 --> 00:10:41,997
Τέρατα από την άβυσσο;
144
00:10:42,623 --> 00:10:44,209
Πώς είναι δυνατόν;
145
00:10:44,292 --> 00:10:46,503
Τους κρατούσε η Σφραγίδα Καταστολής
για χίλια χρόνια.
146
00:10:46,586 --> 00:10:47,921
Πώς κατάφεραν να δραπετεύσουν;
147
00:10:48,004 --> 00:10:49,547
Οι δράκοι τους άφησαν ελεύθερους;
148
00:10:49,631 --> 00:10:55,221
Με τις Θαλάσσιες Αλυσίδες, δεν έχουν
καμία πιθανότητα να δραπετεύσουν.
149
00:10:55,304 --> 00:10:58,642
Είναι μια αλάνθαστη τακτική.
150
00:10:58,725 --> 00:11:00,560
Τι λες, αδελφέ;
151
00:11:00,643 --> 00:11:03,855
Ποτέ δεν υπήρξες μεγαλόψυχη.
152
00:11:03,938 --> 00:11:05,649
Πήγαινε κατευθείαν στο θέμα.
153
00:11:05,732 --> 00:11:07,359
Τι θέλεις;
154
00:11:08,902 --> 00:11:10,780
Σε αυτό το καθαρτήριο,
155
00:11:10,863 --> 00:11:12,448
όπου η φλόγα καίει τα κορμιά μας,
156
00:11:12,531 --> 00:11:14,325
κάθε μέρα μοιάζει με χρόνο.
157
00:11:14,408 --> 00:11:16,912
Αν μπορούσες λίγο
να χαμηλώσεις τη θερμοκρασία της λάβας,
158
00:11:16,995 --> 00:11:19,539
ελαφρύνοντας τα βάσανά μας,
159
00:11:20,164 --> 00:11:23,710
θα ήμασταν έτοιμοι να σε υπηρετήσουμε
με όλη μας τη δύναμη.
160
00:11:25,087 --> 00:11:26,130
Τι συμβαίνει;
161
00:11:26,213 --> 00:11:28,132
Τι σκαρώνει ο Σεν Γκουνμπάο;
162
00:11:36,307 --> 00:11:39,185
Επιτέλους βγήκαμε!
163
00:11:40,020 --> 00:11:41,938
Γεια!
164
00:11:45,359 --> 00:11:47,236
Αχρείοι...
165
00:11:47,319 --> 00:11:48,113
Είμαστε καταδικασμένοι.
166
00:11:48,196 --> 00:11:50,782
Πώς θα το εξηγήσουμε
τώρα στον Κύριο Λι;
167
00:11:50,865 --> 00:11:52,326
Ευτυχώς, δεν μας είδε κανείς.
168
00:11:52,409 --> 00:11:53,409
Πάρε.
169
00:11:53,451 --> 00:11:54,120
Γιατί;
170
00:11:54,203 --> 00:11:56,288
Θα σου σπάσω τα χέρια
κι εσύ θα μου σπάσεις τα πόδια.
171
00:11:56,384 --> 00:11:57,466
Θα πούμε ότι ήταν ο γιάκσα.
172
00:11:58,207 --> 00:12:00,418
Όταν ο Κύριος δει
πόσο πολύ υποφέραμε,
173
00:12:00,501 --> 00:12:01,502
δεν θα μας κατηγορήσει.
174
00:12:01,585 --> 00:12:02,604
Χτύπα με όλη σου τη δύναμη.
175
00:12:02,628 --> 00:12:03,880
Πιο δυνατά!
176
00:12:11,931 --> 00:12:13,140
Εσείς οι δύο!
177
00:12:15,726 --> 00:12:16,726
Δάσκαλε Αθάνατε,
178
00:12:16,769 --> 00:12:17,854
είστε εδώ!
179
00:12:20,273 --> 00:12:21,734
Άφησε τον γιάκσα να φύγει!
180
00:12:22,651 --> 00:12:24,933
Ήταν δικό σου φταίξιμο.
181
00:12:24,993 --> 00:12:27,441
- Μη με δείχνεις με το δάχτυλο!
- Μη το παίζεις αθώος!
182
00:12:30,076 --> 00:12:31,160
Θεέ μου,
183
00:12:31,243 --> 00:12:32,575
ο ηλίθιος και ο πιο ηλίθιος!
184
00:12:32,658 --> 00:12:33,705
Φτάνει!
185
00:12:33,788 --> 00:12:35,457
Εσείς οι δύο βλάκες!
186
00:12:35,540 --> 00:12:37,417
Ελάτε εδώ να με φυλάτε!
187
00:12:37,917 --> 00:12:39,544
Ναι, Δάσκαλε! Αμέσως!
188
00:13:50,581 --> 00:13:52,375
Δεν θα υπάρξει έλεος.
189
00:14:46,101 --> 00:14:46,728
Σεν Γκουνμπάο!
190
00:14:46,811 --> 00:14:48,104
Ο Άο Μπιν δεν είναι νεκρός.
191
00:14:48,187 --> 00:14:50,732
Το Τσεντάνγκουαν και οι δράκοι
δεν έχουν λόγο να πολεμούν.
192
00:14:50,815 --> 00:14:52,942
Ο Τάι τώρα
αποκαθιστά το σώμα του Άο Μπιν.
193
00:14:56,071 --> 00:14:57,864
Ψεύτες!
194
00:14:59,867 --> 00:15:00,868
Φράγμα;
195
00:15:02,953 --> 00:15:03,954
Όχι!
196
00:15:21,098 --> 00:15:22,099
Δάσκαλε!
197
00:15:22,767 --> 00:15:23,686
Άο Μπιν!
198
00:15:23,769 --> 00:15:26,646
Ο Δάσκαλος Τάι μου έφτιαξε νέο σώμα.
Σας παρακαλώ, σταματήστε τη φωτιά.
199
00:15:27,272 --> 00:15:28,712
Σεν Γκουνμπάο, έσωσα τον μαθητή σου.
200
00:15:28,775 --> 00:15:29,858
Πώς θα με ευχαριστήσεις;
201
00:15:29,941 --> 00:15:30,943
Λοιπόν...
202
00:15:31,026 --> 00:15:34,030
Ο Νέζα είναι εδώ;
203
00:15:36,032 --> 00:15:38,326
Τι αχάριστο κάθαρμα!
204
00:15:38,409 --> 00:15:38,994
Δάσκαλε!
205
00:15:39,077 --> 00:15:41,621
Πέθανε!
206
00:15:48,003 --> 00:15:50,047
Νομίζεις ότι μπορείς
να σπάσεις το φράγμα;
207
00:15:50,130 --> 00:15:52,133
Λοιπόν, δοκίμασε!
Έλα λοιπόν!
208
00:16:18,537 --> 00:16:19,830
Σταθείτε!
209
00:16:52,950 --> 00:16:54,785
Αυτή η αύρα...
210
00:17:03,545 --> 00:17:04,547
Άο Μπιν!
211
00:17:04,630 --> 00:17:05,631
Πατέρα!
212
00:17:17,811 --> 00:17:19,647
Πατέρα!
213
00:17:19,730 --> 00:17:21,732
Απέτυχα στην αποστολή
να σώσω το είδος μας.
214
00:17:21,815 --> 00:17:22,318
Όχι.
215
00:17:22,401 --> 00:17:23,484
Δεν έχει σημασία.
216
00:17:23,567 --> 00:17:25,212
Το σημαντικό είναι να είσαι
σώος και αβλαβής.
217
00:17:25,236 --> 00:17:26,654
Όσο ζεις,
218
00:17:26,737 --> 00:17:28,572
μου αρκεί.
219
00:17:36,248 --> 00:17:37,249
Άνοιξε λωτό!
220
00:17:45,091 --> 00:17:46,235
Το σώμα σου, τι του συμβαίνει...
221
00:17:46,259 --> 00:17:47,595
Είναι κυριολεκτικά νεογέννητο.
222
00:17:47,678 --> 00:17:49,513
Πώς μπορεί να αντέξει τέτοιο χτύπημα;
223
00:17:49,596 --> 00:17:51,098
Άο Μπιν!
224
00:17:51,181 --> 00:17:52,350
Στάσου! Δεν είσαι έτοιμος!
225
00:17:52,433 --> 00:17:53,517
Μην κουνιέσαι!
226
00:17:53,600 --> 00:17:54,978
Άο Μπιν, τι συμβαίνει;
227
00:17:55,061 --> 00:17:57,355
Δεν πρέπει να κινείσαι, ώσπου
το σώμα να επανέλθει.
228
00:17:57,438 --> 00:17:58,749
Αν το σώμα ξεπεράσει το όριό του,
229
00:17:58,773 --> 00:18:00,191
θα καταρρεύσει!
230
00:18:00,275 --> 00:18:01,610
Μα την Παναγία...
231
00:18:01,693 --> 00:18:02,487
Χοντρέ!
232
00:18:02,570 --> 00:18:05,530
Φτιάξε άλλο...
σώμα για τον Άο Μπιν, τώρα!
233
00:18:06,449 --> 00:18:07,759
Η δημιουργία δύο σωμάτων ταυτόχρονα
234
00:18:07,783 --> 00:18:09,660
άδειασε εντελώς
την ενέργεια του Ιερού Λωτού.
235
00:18:09,743 --> 00:18:11,204
Χωρίς σώμα, η ψυχή του θα διαλυθεί.
236
00:18:11,287 --> 00:18:12,288
Δάσκαλε, σώσε τον!
237
00:18:12,371 --> 00:18:15,416
Χωρίς τον Ιερό Λωτό
δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
238
00:18:15,499 --> 00:18:16,835
Είναι εντάξει.
239
00:18:16,918 --> 00:18:19,921
Σου πήρα το Μαργαριτάρι του Πνεύματος.
Το άξιζα αυτό.
240
00:18:20,046 --> 00:18:21,715
Αν η θυσία μου
241
00:18:21,798 --> 00:18:23,760
σε φέρει πίσω στη ζωή,
242
00:18:23,843 --> 00:18:25,720
τότε είμαι έτοιμος
να δώσω τον εαυτό μου.
243
00:18:25,803 --> 00:18:26,846
Ποιος σου το ζήτησε;
244
00:18:26,929 --> 00:18:28,615
Είμαι ευτυχισμένος που είμαι
η Δαιμονική Σφαίρα.
245
00:18:28,639 --> 00:18:30,100
Μην τολμήσεις να πεθάνεις!
246
00:18:30,683 --> 00:18:32,102
Πατέρα, σε παρακαλώ,
247
00:18:32,518 --> 00:18:35,063
λυσόδεσε το Τσεντάνγκουαν.
248
00:18:35,481 --> 00:18:38,526
Πρέπει να σταματήσουμε
να κάνουμε λάθη.
249
00:18:38,609 --> 00:18:41,821
Αυτή είναι η τελευταία μου επιθυμία.
250
00:18:47,159 --> 00:18:48,346
Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος.
251
00:18:48,370 --> 00:18:50,122
Υποχρεωτικά!
252
00:18:50,205 --> 00:18:52,249
Σκέψου! Θυμήσου!
253
00:18:52,332 --> 00:18:54,018
Ας μοιραστεί ο Άο Μπιν
μαζί σου το σώμα σου.
254
00:18:54,042 --> 00:18:55,044
Μοιράσου το σώμα σου.
255
00:18:55,127 --> 00:18:58,006
Δύο ψυχές, που ζουν σε ένα σώμα...
256
00:18:58,089 --> 00:18:59,689
Η αντίδραση απόρριψης είναι αναπόφευκτη!
257
00:18:59,715 --> 00:19:02,510
Το Μαργαριτάρι και το Χάπι προέρχονται
από την ίδια πηγή.
258
00:19:02,594 --> 00:19:05,722
Το να μοιραστούν ένα σώμα για
επτά μέρες δεν θα έπρεπε να είναι πρόβλημα.
259
00:19:06,206 --> 00:19:07,266
Άο Μπιν, πάμε!
260
00:19:07,349 --> 00:19:08,350
Γρήγορα!
261
00:19:09,018 --> 00:19:10,019
Εντάξει.
262
00:19:16,776 --> 00:19:18,695
Αρκετά παράξενο...
263
00:19:18,779 --> 00:19:19,863
Άο Μπιν, είσαι εδώ;
264
00:19:19,946 --> 00:19:20,948
Ναι, είμαι εδώ.
265
00:19:21,031 --> 00:19:23,284
Ακούω τη φωνή σου στο κεφάλι μου!
266
00:19:23,367 --> 00:19:24,493
Τι πλάκα έχει!
267
00:19:24,576 --> 00:19:26,704
Αλλά αυτό είναι μόνο προσωρινή λύση.
268
00:19:26,787 --> 00:19:28,790
Τι θα γίνει σε επτά μέρες;
269
00:19:28,873 --> 00:19:33,127
Στο θησαυροφυλάκιο του Παλατιού Γιουϊσούι
υπάρχει φίλτρο, το Ελιξίριο Ρεπάρο.
270
00:19:33,210 --> 00:19:35,255
Μπορεί να αποκαθιστά
τη θεϊκή δύναμη των τεχνούργων.
271
00:19:35,338 --> 00:19:36,381
Με τη βοήθειά του
272
00:19:36,464 --> 00:19:39,509
ο Ιερός Λωτός θα ανθίσει ξανά.
273
00:19:39,593 --> 00:19:41,971
Αλλά πώς θα το αποκτήσεις;
274
00:19:42,054 --> 00:19:44,390
Θα πάω στον Υπέρτατο
Κύριο και θα ικετεύσω.
275
00:19:44,473 --> 00:19:45,600
Ή σκοπεύεις
276
00:19:45,683 --> 00:19:47,518
να καταδώσεις εμένα και τους δράκους;
277
00:19:47,601 --> 00:19:51,857
Ο Υπέρτατος Κύριος δεν θα έσωζε
τον γιο των δράκων.
278
00:19:51,940 --> 00:19:53,220
Αν δεν μπορούμε να το ζητήσουμε,
279
00:19:53,275 --> 00:19:54,568
τότε απλώς θα το πάρουμε.
280
00:19:54,651 --> 00:19:56,696
Το Παλάτι Γιουϊσούι είναι
ο πυρήνας της σέκτας Τσαν,
281
00:19:56,779 --> 00:19:58,256
και φυλάσσεται από τρομερές δυνάμεις.
282
00:19:58,280 --> 00:19:59,407
Για χάρη του γιου μου
283
00:19:59,490 --> 00:20:01,868
είμαι έτοιμος να εισβάλω
στον Ουράνιο Θρόνο, αν χρειαστεί.
284
00:20:01,951 --> 00:20:03,661
Μεγαλειότατε, ηρεμήστε.
285
00:20:03,744 --> 00:20:05,413
Έχω ένα σχέδιο.
286
00:20:05,496 --> 00:20:07,850
Οι μαθητές της Τσαν, που
έχουν περάσει άριστα την εκπαίδευση,
287
00:20:07,874 --> 00:20:10,628
μπορούν να συμμετάσχουν
στη Δοκιμασία της Ανάληψης.
288
00:20:10,711 --> 00:20:13,840
Η επιτυχία στη δοκιμασία
δίνει όχι μόνο αθανασία,
289
00:20:13,923 --> 00:20:16,109
αλλά και το δικαίωμα να διαλέξεις
ένα μαγικό αντικείμενο
290
00:20:16,133 --> 00:20:19,346
από το θησαυροφυλάκιο Γιουϊσούι
ως ανταμοιβή.
291
00:20:19,429 --> 00:20:22,516
Προτείνετε ο Νέζα να λάβει μέρος
στη δοκιμασία για να πάρει το ελιξίριο;
292
00:20:22,599 --> 00:20:23,518
Όχι!
293
00:20:23,601 --> 00:20:24,935
Ακτινοβολεί δαιμονική ενέργεια!
294
00:20:25,018 --> 00:20:27,146
Μόλις χρησιμοποιήσει τις δυνάμεις,
θα αποκαλυφθεί!
295
00:20:27,229 --> 00:20:28,873
Δεν μοιράζεται το σώμα
ο Άο Μπιν με τον Νέζα;
296
00:20:28,897 --> 00:20:31,233
Η ουράνια αύρα του μπορεί
να κρύψει τη δαιμονική ενέργεια.
297
00:20:31,817 --> 00:20:34,195
Αν περάσει τη δοκιμασία
μέσα σε επτά μέρες,
298
00:20:34,278 --> 00:20:37,157
δεν θα αποκτήσουμε μόνο το ελιξίριο...
299
00:20:37,240 --> 00:20:39,401
Αλλά μπορεί επίσης,
να φτάσει στην αθανασία.
300
00:20:40,077 --> 00:20:41,871
Δηλαδή, δεν θα είμαι δαίμονας;
301
00:20:41,954 --> 00:20:45,166
Αυτό θα σώσει τον Άο Μπιν και τον Νέζα.
302
00:20:45,249 --> 00:20:48,170
Και όλοι... θα είναι ευτυχισμένοι.
303
00:20:48,253 --> 00:20:50,171
Αυτό δεν είναι σωστό.
304
00:20:50,630 --> 00:20:52,716
Τότε τι προτείνεις;
305
00:20:52,799 --> 00:20:54,718
Να ακολουθήσουμε την τάξη.
306
00:20:54,801 --> 00:20:56,136
Ομολογήστε στον Ύψιστο Άρχοντα,
307
00:20:56,219 --> 00:20:58,055
και εμπιστευθείτε την απόφασή του.
308
00:20:58,139 --> 00:21:00,349
Εγώ και η γυναίκα μου επίσης θα
ζητήσουμε έλεος,
309
00:21:00,432 --> 00:21:04,062
ώστε οι αμαρτίες των γονιών
να μην πέσουν στα παιδιά.
310
00:21:04,145 --> 00:21:06,105
Αξιοθρήνητοι θνητοί!
311
00:21:06,188 --> 00:21:08,233
Η εμπειρία σας είναι
μόνο λίγες δεκαετίες.
312
00:21:08,316 --> 00:21:12,112
Πώς τολμάτε να με διδάσκετε
για την ηθική;
313
00:21:18,744 --> 00:21:20,580
Ζω ήδη χιλιάδες χρόνια.
314
00:21:20,664 --> 00:21:23,333
Και έχω δει όσα πια δεν θυμάμαι.
315
00:21:23,417 --> 00:21:26,628
Άσε με να σου αποκαλύψω
μια και μόνη αλήθεια.
316
00:21:26,711 --> 00:21:28,881
Αν ο γιος μου πεθάνει,
317
00:21:28,964 --> 00:21:32,843
το Τσεντάνγκουαν θα πέσει μαζί του.
318
00:21:39,685 --> 00:21:41,520
Σταμάτα!
319
00:21:41,603 --> 00:21:43,439
Ο Άο Μπιν είναι φίλος μου.
320
00:21:43,522 --> 00:21:45,358
Και θα τον σώσω οπωσδήποτε.
321
00:21:45,441 --> 00:21:47,736
Αλλά αν τολμήσεις
να βλάψεις το Τσεντάνγκουαν,
322
00:21:47,819 --> 00:21:49,320
θα διαλύσω το Δράκο-Παλάτι σου
323
00:21:49,403 --> 00:21:51,698
σε κομμάτια!
324
00:21:56,328 --> 00:21:58,372
Εκτός από τον Νέζα και τον Τάι,
325
00:21:58,455 --> 00:22:01,959
από εδώ και πέρα κανείς δεν
φεύγει από το Τσεντάνγκουαν.
326
00:22:02,042 --> 00:22:04,629
Αν σε επτά μέρες δεν
δώ Ελιξίριο Ρεπάρο
327
00:22:04,712 --> 00:22:07,423
ή αν η είδηση για τον κλάνο μου
διαδοθεί πλατιά,
328
00:22:07,506 --> 00:22:09,801
θα αφήσω το Τσεντάνγκουαν,
329
00:22:09,884 --> 00:22:11,845
να βυθιστεί στο μηδέν.
330
00:22:12,471 --> 00:22:14,515
Δεν εμπιστεύομαι τα αδέρφια
και τις αδερφές μου,
331
00:22:14,598 --> 00:22:17,059
και δεν μπορώ να μείνω
πολύ εκτός του σώματός μου.
332
00:22:17,142 --> 00:22:18,895
Η μοίρα του Τσεντάνγκουαν,
333
00:22:18,978 --> 00:22:20,688
είναι στα χέρια σου.
334
00:22:26,070 --> 00:22:27,195
Μπράβο.
335
00:22:27,278 --> 00:22:29,490
Δεν υπάρχει απάντηση
που να μην μπορεί...
336
00:22:29,573 --> 00:22:30,824
να δοθεί με ένα νεύμα.
337
00:22:37,874 --> 00:22:39,584
Κύριε Λι,
338
00:22:39,667 --> 00:22:41,836
μαζευτήκαμε εδώ
για να αποχαιρετήσουμε τον Νέζα.
339
00:22:41,920 --> 00:22:46,008
Θέλουμε να τον ευχαριστήσουμε
που έσωσε όλη την πόλη.
340
00:22:46,091 --> 00:22:47,092
Είστε υπερβολικά καλοί.
341
00:22:47,175 --> 00:22:49,762
Ο γιος μου όλα αυτά τα χρόνια
προκάλεσε αρκετούς μπελάδες.
342
00:22:49,845 --> 00:22:54,475
Πάντα ήξερα πως στον νεαρό
άρχοντα προοριζόταν μεγαλείο.
343
00:22:54,559 --> 00:22:55,727
Μόνο κοιτάξτε τον:
344
00:22:55,810 --> 00:22:57,145
μεγάλο μέτωπο,
345
00:22:57,228 --> 00:22:58,314
φαρδύ πρόσωπο,
346
00:22:58,397 --> 00:22:59,940
εξογκωμένη μύτη,
347
00:23:00,024 --> 00:23:01,818
γεμάτα μάγουλα και χοντρά χείλη.
348
00:23:01,901 --> 00:23:05,321
Όλα τα σημάδια ενός αληθινού ήρωα!
349
00:23:05,405 --> 00:23:08,366
Ποτέ δεν έκανα λάθος
στην εκτίμηση των ανθρώπων.
350
00:23:11,536 --> 00:23:14,956
Νεαρέ κύριε, μην ξεχνάτε να
βουρτσίζετε τα δόντια μετά το φαγητό!
351
00:23:15,874 --> 00:23:17,418
Κύριε!
352
00:23:17,501 --> 00:23:20,504
Οι «Δολοφόνοι Δαιμόνων» τώρα
μετονομάστηκαν σε «Συμμορία Νέζα».
353
00:23:20,587 --> 00:23:22,924
Όλα τα μέλη θα
ακολουθούν τις εντολές σας.
354
00:23:23,466 --> 00:23:25,186
Κύριε, θέλετε
να ασχοληθείτε με καλλιγραφία;
355
00:23:25,260 --> 00:23:26,095
Είμαι στις υπηρεσίες σας!
356
00:23:26,179 --> 00:23:28,555
Κύριε, είστε ήδη 3 ετών.
Ήρθε η ώρα να βρείτε κοπέλα.
357
00:23:28,638 --> 00:23:30,891
Σας ενδιαφέρει η μουσική;
Την παίζουμε εξαιρετικά.
358
00:23:33,276 --> 00:23:34,638
Θέλω...
359
00:23:35,032 --> 00:23:36,201
να παίξω μπάτμιντον.
360
00:23:37,623 --> 00:23:38,623
Τι πάθατε;
361
00:23:38,691 --> 00:23:40,485
Μα είναι διασκεδαστικό.
362
00:23:40,568 --> 00:23:41,986
Παίζουμε;
363
00:23:45,324 --> 00:23:46,616
Θα παίξω μαζί σου.
364
00:23:47,117 --> 00:23:49,746
Δεν ήθελες πάντα
να παίξεις μαζί μου;
365
00:23:49,829 --> 00:23:50,664
Αγάπη μου...
366
00:23:50,747 --> 00:23:52,164
είναι λίγο σκληρός στα χτυπήματα.
367
00:23:53,499 --> 00:23:55,251
Είμαι στρατιωτικός διοικητής!
368
00:23:57,503 --> 00:23:58,214
Μπαμπά.
369
00:23:58,297 --> 00:23:59,715
Έτσι μπράβο!
370
00:24:01,174 --> 00:24:03,220
Ας παίξουμε καλύτερα μία άλλη φορά.
371
00:24:03,303 --> 00:24:04,553
Ανοησίες!
372
00:24:04,636 --> 00:24:06,430
Γιατί να σταματήσεις όταν περνάς καλά;
373
00:24:06,889 --> 00:24:08,391
Όλα καλά. Είμαι καλά.
374
00:24:08,474 --> 00:24:09,474
Κι εγώ θα παίξω!
375
00:24:09,517 --> 00:24:10,935
Αγάπη μου, δεν χρειάζεται.
376
00:24:11,018 --> 00:24:12,145
Με κοιτάς αφ’ υψηλού;
377
00:24:12,229 --> 00:24:13,688
Κι εγώ στρατιωτικός διοικητής είμαι!
378
00:24:14,189 --> 00:24:16,024
Νέζα, πιάσε!
379
00:24:18,193 --> 00:24:20,488
Αγάπη μου, τι έχεις;
380
00:24:21,197 --> 00:24:22,740
Αν δεν ήταν η Σφαίρα...
381
00:24:22,823 --> 00:24:23,992
Τι εννοείς;
382
00:24:24,075 --> 00:24:25,076
Τίποτα.
383
00:24:25,576 --> 00:24:26,495
Ώρα να φύγω.
384
00:24:26,578 --> 00:24:27,871
Πριν φύγεις,
385
00:24:27,954 --> 00:24:31,708
θα αγκαλιάσεις τη μητέρα σου;
386
00:24:34,419 --> 00:24:36,839
Πάρα πολλοί άνθρωποι.
387
00:24:38,716 --> 00:24:39,842
Περίμενε.
388
00:24:41,051 --> 00:24:42,971
Ορίστε τα μεζεδάκια που ετοίμασα.
389
00:24:43,054 --> 00:24:44,531
Για σένα και τον δάσκαλό σου στο δρόμο.
390
00:24:44,555 --> 00:24:45,432
Εντάξει.
391
00:24:45,515 --> 00:24:46,702
- Πρέπει να φύγουμε.
- Σταμάτα!
392
00:24:46,726 --> 00:24:48,143
Περίμενέ με!
393
00:24:54,233 --> 00:24:55,544
Το σώμα σου δεν έχει δυναμώσει ακόμα.
394
00:24:55,568 --> 00:24:56,962
Μην καταβάλλεις υπερβολική προσπάθεια.
395
00:24:56,986 --> 00:24:58,070
Κατάλαβα.
396
00:24:58,446 --> 00:24:59,739
Και πρόσεχε τον χαρακτήρα σου.
397
00:24:59,822 --> 00:25:02,117
Προσπάθησε να παραμένεις ήρεμος.
398
00:25:02,700 --> 00:25:04,579
Χωρίς εμένα και τον πατέρα σου,
399
00:25:04,662 --> 00:25:07,748
μάθε να φροντίζεις τον εαυτό σου.
400
00:25:08,166 --> 00:25:09,834
Είσαι χαζό παιδί.
401
00:25:09,917 --> 00:25:11,878
Τι κακό έχουν οι αγκαλιές;
402
00:25:11,961 --> 00:25:13,881
Πολύ αμήχανο.
Και θα τους ξαναδώ.
403
00:25:13,964 --> 00:25:15,048
Έλα, κουνήσου.
404
00:25:32,358 --> 00:25:34,277
Γιατί αναστενάζεις;
Δεν είναι νόστιμο;
405
00:25:34,361 --> 00:25:36,041
Φαγητό, φαγητό, φαγητό.
Φτάνει πια μ’ αυτό.
406
00:25:36,113 --> 00:25:38,282
Κοίτα με, είμαι αγχωμένος!
407
00:25:38,365 --> 00:25:40,167
Σκέφτηκες έστω λίγο τη δοκιμασία;
408
00:25:41,661 --> 00:25:43,497
Ποια είναι η ουσία της δοκιμασίας;
409
00:25:43,580 --> 00:25:45,874
Θα ελέγξει την πρόοδο
της καλλιέργειάς σου.
410
00:25:45,957 --> 00:25:48,335
Μπροστά στους κριτές θα πρέπει
με γυμνά χέρια,
411
00:25:48,418 --> 00:25:50,058
να νικήσεις τρεις δαιμονικούς βασιλιάδες.
412
00:25:50,087 --> 00:25:50,881
Παιχνιδάκι…
413
00:25:50,964 --> 00:25:52,172
Αυτό είναι η ειδικότητά μου!
414
00:25:52,506 --> 00:25:54,670
Αλλά η δαιμονική σου ενέργεια
θα αποκαλύψει την ουσία σου.
415
00:25:54,694 --> 00:25:56,220
Τότε θα δώσω στον Άο Μπιν
τον έλεγχο του σώματος.
416
00:25:56,244 --> 00:25:58,538
Η θεϊκή του ενέργεια
θα είναι εξίσου ισχυρή.
417
00:25:58,722 --> 00:25:59,514
Ακούγεται απλό.
418
00:25:59,597 --> 00:26:00,599
Ας το δοκιμάσουμε.
419
00:26:01,641 --> 00:26:04,145
Νέζα, χαλάρωσε το σώμα σου.
420
00:26:04,228 --> 00:26:07,439
Άσε τον Άο Μπιν να πάρει
τον έλεγχο και να πολεμήσει μαζί μου.
421
00:26:10,610 --> 00:26:11,902
Άο Μπιν, τι κάνεις;
422
00:26:12,111 --> 00:26:12,988
Κινήσου σωστά!
423
00:26:13,071 --> 00:26:14,697
Όταν μια ψυχή μπαίνει σε ξένο σώμα,
424
00:26:14,780 --> 00:26:16,867
δεν μπορεί να το ελέγξει πλήρως,
425
00:26:16,950 --> 00:26:19,310
αν η θέλησή της δεν ξεπερνά κατά πολύ
τη θέληση του ξενιστή.
426
00:26:22,414 --> 00:26:23,499
Νέζα, ένα βήμα πίσω.
427
00:26:23,582 --> 00:26:25,043
Όσο πιο πολύ πιέζεις,
428
00:26:25,126 --> 00:26:26,878
τόσο χειρότερα ελέγχει
ο Άο Μπιν το σώμα.
429
00:26:27,795 --> 00:26:28,795
Χρησιμοποίησε το πόδι!
430
00:26:28,838 --> 00:26:30,382
Σκούπισμα!
431
00:26:39,099 --> 00:26:39,560
Μη φοβάσαι!
432
00:26:39,643 --> 00:26:41,602
Τώρα θα βοηθήσω…
433
00:26:43,521 --> 00:26:44,814
…εσένα.
434
00:26:51,530 --> 00:26:53,032
Σου φαίνεται αστείο;
435
00:26:53,115 --> 00:26:54,342
Είμαστε σχεδόν στο Παλάτι Γιουϊσούι,
436
00:26:54,366 --> 00:26:55,566
κι εσύ ακόμα κάνεις χαζομάρες;
437
00:26:55,618 --> 00:26:57,787
Κοίτα τον εαυτό σου,
τι δάσκαλος είσαι εσύ;
438
00:26:57,870 --> 00:26:59,289
Στάσου εδώ και σκέψου τα λάθη σου.
439
00:26:59,372 --> 00:27:01,124
Καμία τροφή, ώσπου να βγάλεις άκρη!
440
00:27:01,207 --> 00:27:02,250
Είσαι πια ενήλικος άντρας.
441
00:27:02,333 --> 00:27:04,377
Σταμάτα να φέρεσαι σαν
απερίσκεπτο παιδί.
442
00:27:05,879 --> 00:27:06,506
Θυμήθηκα!
443
00:27:06,589 --> 00:27:09,508
Χάπια για ύπνο.
444
00:27:09,591 --> 00:27:10,759
Τι είναι αυτό;
445
00:27:10,842 --> 00:27:12,929
Πάρε το και θα κοιμηθείς αμέσως.
446
00:27:13,012 --> 00:27:16,641
Και μόλις κοιμηθείς, ο Άο Μπιν
θα μπορεί να ελέγχει το σώμα σου.
447
00:27:16,724 --> 00:27:17,725
Σπουδαία ιδέα!
448
00:27:19,352 --> 00:27:20,353
Αρκεί ένα μόνο!
449
00:27:20,562 --> 00:27:22,147
Έπρεπε να μου το πεις…
450
00:27:22,230 --> 00:27:23,231
νωρίτερα.
451
00:27:24,900 --> 00:27:26,234
Υπέροχα.
452
00:27:33,159 --> 00:27:34,578
Δάσκαλε Τάι;
453
00:27:35,912 --> 00:27:38,457
Τώρα τα πράγματα
πηγαίνουν όπως πρέπει!
454
00:27:38,832 --> 00:27:39,834
Κάτι δεν πάει καλά;
455
00:27:41,085 --> 00:27:42,253
Μην ανησυχείς.
456
00:27:42,336 --> 00:27:45,590
Βλέπω ότι έχεις πλήρως
καταλάβει το σώμα του Νέζα.
457
00:27:45,673 --> 00:27:46,799
Ας ξεκινήσουμε από την αρχή.
458
00:27:48,384 --> 00:27:51,013
Αυτή τη φορά δεν θα συγκρατηθώ.
459
00:27:51,096 --> 00:27:54,015
Κι εσύ πρέπει να δώσεις
ό,τι έχεις.
460
00:28:04,444 --> 00:28:05,904
Ταπεινά ζητώ τη διδασκαλία σας.
461
00:28:05,988 --> 00:28:07,656
Καλά.
462
00:28:07,739 --> 00:28:09,449
Μόλις ισοφάρισες τις ικανότητές μου.
463
00:28:09,532 --> 00:28:11,326
Δάσκαλε Τάι,
σου τρέχει αίμα από τη μύτη.
464
00:28:12,661 --> 00:28:14,474
Σήμερα κάνει ζέστη.
Πρέπει να πιεις περισσότερο νερό.
465
00:28:14,498 --> 00:28:15,581
Δεν πειράζει.
466
00:28:23,465 --> 00:28:26,302
Βουνά Κουνλούν! Φτάσαμε.
467
00:28:26,385 --> 00:28:28,822
Άκουσα ότι μια μέρα εδώ ισούται
με ένα χρόνο στον κόσμο των θνητών.
468
00:28:28,846 --> 00:28:29,640
Μην ανησυχείς.
469
00:28:29,723 --> 00:28:31,116
Δεν έχουμε φτάσει ακόμα
στη βασιλεία των ουρανών.
470
00:28:31,140 --> 00:28:32,059
Από πού είναι αυτοί οι άνθρωποι;
471
00:28:32,142 --> 00:28:33,685
Όλοι ήρθαν αναζητώντας την αθανασία.
472
00:28:33,768 --> 00:28:35,562
Η σέκτα Τσάν είναι γνωστή
σε όλο τον κόσμο,
473
00:28:35,645 --> 00:28:37,397
και όλοι θέλουν να γίνουν μέλη της.
474
00:28:37,856 --> 00:28:38,775
Κοίτα εδώ.
475
00:28:38,858 --> 00:28:39,900
Γιαμσά.
476
00:28:39,983 --> 00:28:41,711
Αυτό είναι το πιστοποιητικό
της αθανασίας της σέκτας Τσάν.
477
00:28:41,735 --> 00:28:44,906
Με αυτό θα απολαμβάνεις
σεβασμό όπου κι αν πας.
478
00:28:44,989 --> 00:28:45,657
Πίστεψέ με.
479
00:28:45,741 --> 00:28:47,534
Το να είσαι αθάνατος είναι εκπληκτικό.
480
00:28:47,617 --> 00:28:50,012
Και οι δύο αδελφοί σου έχουν ανεβεί.
Κι εσύ δεν θα έχεις πρόβλημα.
481
00:28:50,036 --> 00:28:51,830
Εννοώ τους αδελφούς του Νέζα.
482
00:28:51,913 --> 00:28:55,459
Οι αδελφοί του ανήκουν στους καλύτερους
μαθητές της τρίτης γενιάς.
483
00:28:55,542 --> 00:28:57,920
Ξέρεις πώς ο Νέζα
συνήθως φέρεται άσχημα, σωστά;
484
00:28:58,003 --> 00:29:01,006
Γι’ αυτό του λέω συχνά ιστορίες
για τους αδελφούς του,
485
00:29:01,090 --> 00:29:02,675
για να του δείξω καλό παράδειγμα.
486
00:29:02,758 --> 00:29:03,927
Να σου πω κάτι:
487
00:29:04,010 --> 00:29:05,970
Ο Νέζα λατρεύει τους αδελφούς του.
488
00:29:28,537 --> 00:29:32,041
Είσαι τυχερός που συνάντησες
τους διάσημους Κυνηγούς Δαιμόνων.
489
00:29:32,124 --> 00:29:33,376
Κυνηγοί Δαιμόνων;
490
00:29:33,459 --> 00:29:36,439
Περιπλανώνται στη γη και ψάχνουν δαίμονες
που σπέρνουν χάος στους ανθρώπους,
491
00:29:36,463 --> 00:29:38,840
διατηρώντας την ειρήνη σε όλο τον κόσμο.
492
00:29:39,216 --> 00:29:40,968
Ο τωρινός ηγέτης των Κυνηγών Δαιμόνων,
493
00:29:41,051 --> 00:29:43,387
είναι ο καλύτερος μαθητής
του Αθάνατου Ουλιάν.
494
00:29:43,470 --> 00:29:46,390
Ο προκάτοχός του δεν ήταν
ο Σεν Γκούνμπαο;
495
00:29:58,028 --> 00:30:00,698
[ΠΑΛΑΤΙ ΥΙΣΙΟΥ]
496
00:30:00,781 --> 00:30:02,909
Δάσκαλε Τάι, τι είναι αυτός ο καπνός;
497
00:30:03,785 --> 00:30:06,079
Είναι ο πολυτιμότερος θησαυρός
του Παλατιού Υισιού.
498
00:30:06,162 --> 00:30:08,289
Ο Τιενγιουάν Καζάνι.
499
00:30:16,665 --> 00:30:17,509
Αδελφέ Τάιι.
500
00:30:17,592 --> 00:30:19,552
Πολλά χρόνια που δεν σε είδαμε.
501
00:30:20,428 --> 00:30:21,680
Αδελφέ Ουλιάν!
502
00:30:21,763 --> 00:30:25,059
Άκουσα ότι κατά την απουσία
του Δασκάλου αναλάβατε το Παλάτι Υισιού.
503
00:30:25,142 --> 00:30:27,661
Έφερα τον μαθητή μου για να
συμμετάσχει στη Δοκιμασία της Ανύψωσης.
504
00:30:27,685 --> 00:30:30,022
Νέζα, προσκύνησε τον Δάσκαλο Ουλιάν.
505
00:30:30,105 --> 00:30:31,190
Δάσκαλε Ουλιάν.
506
00:30:31,273 --> 00:30:32,692
Άρα είσαι ο Νέζα;
507
00:30:32,775 --> 00:30:34,794
Η μετενσάρκωση του Μαργαριταριού
της Πνευματικής Δύναμης;
508
00:30:34,818 --> 00:30:36,362
Θεέ μου!
509
00:30:36,445 --> 00:30:38,073
Τι υπέροχο!
510
00:30:38,156 --> 00:30:42,369
Ο Ύπατος Κυρίαρχος
έχει μεγάλες ελπίδες σε εσένα.
511
00:30:42,452 --> 00:30:43,804
Κι εσύ σίγουρα δεν θα τον απογοητεύσεις.
512
00:30:43,828 --> 00:30:44,914
Κοίτα τον.
513
00:30:44,997 --> 00:30:47,124
Απ’ αυτόν εκπέμπεται δύναμη,
514
00:30:47,207 --> 00:30:49,527
σαν να είναι ο ίδιος ο ήλιος
συγκεντρωμένος στην αρετή του.
515
00:30:58,111 --> 00:30:59,347
Το αγόρι έχει γυμναστεί πολύ.
516
00:30:59,430 --> 00:31:01,014
Γι’ αυτό είναι τόσο απρόβλεπτο.
517
00:31:04,101 --> 00:31:05,645
Έχεις τρελαθεί τελείως;
518
00:31:05,728 --> 00:31:07,105
Είμαστε στο Παλάτι Υισιού!
519
00:31:07,188 --> 00:31:08,565
Πρέπει να πάω τουαλέτα.
520
00:31:08,648 --> 00:31:09,816
Χετούν!
521
00:31:09,899 --> 00:31:10,526
Ναι!
522
00:31:10,609 --> 00:31:13,044
Πήγαινε το παιδί στην τουαλέτα.
523
00:31:13,153 --> 00:31:14,030
Τουαλέτα;
524
00:31:14,113 --> 00:31:15,280
Δεν ήρθα για να καθαρίσω εδώ.
525
00:31:15,363 --> 00:31:16,490
Ηλίθιε!
526
00:31:17,074 --> 00:31:20,619
Η τουαλέτα είναι ο χώρος
για να ουρήσεις.
527
00:31:21,495 --> 00:31:22,956
Το αγόρι είναι λίγο άξεστο.
528
00:31:23,039 --> 00:31:24,040
Συγχωρέστε τον.
529
00:31:32,717 --> 00:31:34,509
Τόσο λευκό!
530
00:31:35,887 --> 00:31:37,347
Τόσο λευκό!
531
00:31:39,266 --> 00:31:40,350
Τόσο λευκό!
532
00:31:41,142 --> 00:31:43,228
Όλο το παλάτι είναι
φτιαγμένο από νεφρίτη;
533
00:31:43,311 --> 00:31:45,272
Από πού βρήκατε τόσα
χρήματα για νεφρίτη;
534
00:31:45,355 --> 00:31:47,635
Το «Γιου» στο όνομα του παλατιού
σημαίνει νεφρίτης, σωστά;
535
00:31:47,691 --> 00:31:49,277
Αλλά τι σημαίνει τότε το «Σιου»;
536
00:31:49,360 --> 00:31:50,343
Ταπεινότητα;
537
00:31:50,368 --> 00:31:51,124
Ενοχή;
538
00:31:51,153 --> 00:31:52,154
Ή κενό;
539
00:31:53,322 --> 00:31:54,842
Η τουαλέτα επίσης φτιαγμένη από νεφρίτη;
540
00:31:54,866 --> 00:31:56,546
Ακόμη και οι αθάνατοι
χρειάζονται τουαλέτα;
541
00:31:57,869 --> 00:31:59,246
Άρα ο Αθάνατος Ουλιάν ουρεί;
542
00:32:00,538 --> 00:32:01,641
Αυτός είναι τόπος καλλιέργειας.
543
00:32:01,665 --> 00:32:02,666
Χαμήλωσε τη φωνή σου.
544
00:32:03,709 --> 00:32:06,004
Πόσο μακριά είναι η τουαλέτα;
Δεν αντέχω άλλο.
545
00:32:06,087 --> 00:32:07,171
Αδελφούλα, περίμενέ με!
546
00:32:08,923 --> 00:32:09,924
Εσύ!
547
00:32:11,259 --> 00:32:12,260
Δεν το ήθελα αυτό.
548
00:32:12,511 --> 00:32:13,430
Πρέπει να αλλάξω ρούχα.
549
00:32:13,513 --> 00:32:14,555
Πήγαινε μόνος σου.
550
00:32:14,638 --> 00:32:16,182
Μα δεν ξέρω πού είναι η τουαλέτα.
551
00:32:16,265 --> 00:32:18,345
Πήγαινε στο διάδρομο,
στρίψε δεξιά και μετά αριστερά.
552
00:32:35,661 --> 00:32:37,371
Τι πολυτελές!
553
00:32:37,454 --> 00:32:40,374
Τέλειο!
554
00:33:03,674 --> 00:33:04,693
Παράξενο.
555
00:33:04,776 --> 00:33:06,111
Χάθηκα;
556
00:33:07,237 --> 00:33:08,656
Πού πηγαίνεις;
557
00:33:09,239 --> 00:33:10,241
Χάθηκα.
558
00:33:11,201 --> 00:33:12,202
Ακολούθησέ με.
559
00:33:13,744 --> 00:33:16,373
Μπράβο που ανέπτυξες
το Μαργαριτάρι του Πνεύματος.
560
00:33:16,456 --> 00:33:20,169
Άλλο ένα μεγάλο
επίτευγμα της σέκτας.
561
00:33:20,252 --> 00:33:20,962
Όχι.
562
00:33:21,045 --> 00:33:23,172
Όλα χάρη στη διδασκαλία του Δασκάλου.
563
00:33:23,255 --> 00:33:26,551
Αυτή η Δροσιά Κουνλούουν
είναι σπάνιο ελιξίριο.
564
00:33:26,634 --> 00:33:29,346
Συνήθως χρειάζονται έξι μήνες
για να γεμίσει η δεξαμενή.
565
00:33:29,429 --> 00:33:32,640
Αλλά σήμερα, όταν έστειλα κάποιον
να ελέγξει, ήταν ήδη γεμάτη!
566
00:33:33,641 --> 00:33:36,103
Η άφιξή σας δεν θα μπορούσε
να είναι πιο τυχερή.
567
00:33:36,186 --> 00:33:37,227
Αδελφέ,
568
00:33:37,251 --> 00:33:40,399
η τύχη σου σίγουρα σε ευνοεί.
569
00:33:44,070 --> 00:33:44,947
Τι σου συμβαίνει;
570
00:33:45,030 --> 00:33:46,657
Δεν μπορείς ούτε νερό να πιεις σωστά.
571
00:33:46,740 --> 00:33:48,340
Ο μαθητής μου είναι
μερικές φορές αγενής.
572
00:33:48,367 --> 00:33:49,368
Συγχωρέστε τον.
573
00:33:50,744 --> 00:33:52,496
Τα ούρα μου στο νερό.
574
00:33:56,876 --> 00:33:58,395
Ο δάσκαλός μου είναι
μερικές φορές αγενής.
575
00:33:58,419 --> 00:33:59,420
Συγχωρέστε τον.
576
00:34:00,005 --> 00:34:00,589
Αδελφέ,
577
00:34:00,672 --> 00:34:01,712
ο χρόνος είναι σημαντικός.
578
00:34:01,757 --> 00:34:04,176
Νομίζω ότι ο Νέζα πρέπει
να περάσει τη δοκιμασία αμέσως.
579
00:34:04,259 --> 00:34:05,511
Γιατί τόση βιασύνη;
580
00:34:05,594 --> 00:34:07,513
Ας πιούμε ακόμη μερικά ποτήρια.
581
00:34:07,596 --> 00:34:08,597
Όχι, ευχαριστώ.
582
00:34:09,640 --> 00:34:11,100
Εντάξει τότε.
583
00:34:12,018 --> 00:34:14,896
Ο μαθητής μου, Λούτουν,
θα είναι κριτής.
584
00:34:14,979 --> 00:34:16,457
Ο επόμενος στόχος των Κυνηγών Δαιμόνων,
585
00:34:16,481 --> 00:34:18,358
μπορεί να συλληφθεί από τον Νέζα.
586
00:34:18,441 --> 00:34:19,735
Αδελφέ, συγχώρεσέ μας.
587
00:34:23,531 --> 00:34:24,657
Τάι, αδελφέ μου,
588
00:34:24,740 --> 00:34:26,575
είσαι πάντα τόσο ανυπόμονος.
589
00:34:30,538 --> 00:34:33,542
Η γεύση της δροσιάς φέτος...
590
00:34:36,045 --> 00:34:38,297
είναι ιδιαίτερα πλούσια.
591
00:34:38,380 --> 00:34:41,133
Συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτή
τη μέθοδο και στο μέλλον.
592
00:34:41,216 --> 00:34:43,386
Ναι, Δάσκαλε.
593
00:35:24,807 --> 00:35:25,808
Γιατί σταματήσατε;
594
00:35:26,100 --> 00:35:28,061
Έχουν περάσει ήδη έξι ώρες,
Δάσκαλε Σεν.
595
00:35:28,144 --> 00:35:29,228
Είμαστε πολύ κουρασμένοι.
596
00:35:29,312 --> 00:35:29,813
Σκουπίδια!
597
00:35:29,896 --> 00:35:31,939
Η καλλιέργεια δεν ανέχεται τεμπελιά.
598
00:35:32,023 --> 00:35:34,943
Χωρίς την άδειά μου
δεν σταματάτε.
599
00:35:41,825 --> 00:35:43,762
Ο Διοικητής Λι Τζινγκ
από το Τσεντάνγκουαν ήρθε σε εσάς.
600
00:35:43,786 --> 00:35:45,873
Δάσκαλε Σεν, η χθεσινή μάχη,
601
00:35:45,956 --> 00:35:48,166
άφησε πολλούς τραυματίες
στο Τσεντάνγκουαν.
602
00:35:48,250 --> 00:35:49,542
Τελείωσαν όλα τα φάρμακα μας.
603
00:35:50,293 --> 00:35:52,755
Σας παρακαλώ ταπεινά,
ανοίξτε τον δρόμο,
604
00:35:52,838 --> 00:35:55,633
ώστε μερικοί γιατροί να φύγουν
από την πόλη για προμήθειες.
605
00:36:00,346 --> 00:36:01,722
Τι θράσος!
606
00:36:01,806 --> 00:36:02,966
Δεν είναι περίεργο που εσύ...
607
00:36:03,307 --> 00:36:04,392
Ποιος το έκανε;
608
00:36:04,726 --> 00:36:05,977
Εσείς...
609
00:36:06,185 --> 00:36:07,187
Εγώ...
610
00:36:08,522 --> 00:36:10,607
Φτάνει!
611
00:36:16,739 --> 00:36:18,575
Φέρε μου εκείνον,
612
00:36:18,658 --> 00:36:20,243
που συνέλαβες νωρίτερα.
613
00:36:20,326 --> 00:36:22,996
Έφυγε από την πόλη
κατά τη διάρκεια της μάχης.
614
00:36:23,079 --> 00:36:24,582
Διοικητά Λι, παρακαλώ,
615
00:36:24,665 --> 00:36:26,959
πάρε τον μαζί σου.
616
00:36:27,043 --> 00:36:28,752
Είναι παρεξήγηση, Δάσκαλε Σεν!
617
00:36:28,836 --> 00:36:30,088
Κι εγώ είμαι δαίμονας!
618
00:36:30,171 --> 00:36:31,756
Συνέλαβα αυτόν τον γιάκσα,
619
00:36:31,839 --> 00:36:34,175
για να δικαιώσω το όνομα του γιου μου.
620
00:36:34,259 --> 00:36:35,594
Τώρα που όλα έχουν λυθεί,
621
00:36:35,677 --> 00:36:38,097
και αφού δεν έκανε τίποτα κακό,
622
00:36:38,180 --> 00:36:39,347
απλά αφήστε τον ελεύθερο.
623
00:36:39,890 --> 00:36:40,684
Ναι, ακριβώς.
624
00:36:40,767 --> 00:36:41,809
Είμαι μόνο μικρός.
625
00:36:41,892 --> 00:36:43,519
Ασήμαντος.
626
00:36:44,437 --> 00:36:46,397
Νομίζω ότι δεν με καταλάβατε.
627
00:36:46,480 --> 00:36:49,943
Κανείς δεν φεύγει από εδώ, ούτε δαίμονας.
628
00:36:50,026 --> 00:36:51,360
Πόσο μάλλον οι άνθρωποι.
629
00:36:52,236 --> 00:36:53,864
Δάσκαλε Σεν, σε παρακαλώ, ελέησέ μας.
630
00:36:53,947 --> 00:36:56,367
Κι εγώ είμαι δαίμονας.
631
00:36:56,450 --> 00:36:58,369
Κι οι δύο είμαστε κακοί!
632
00:36:59,079 --> 00:37:00,747
Εγώ... δεν είμαι κακός.
633
00:37:00,830 --> 00:37:02,724
Όσοι γνωρίζουν το μυστικό
του Μαργαριταριού του Πνεύματος,
634
00:37:02,748 --> 00:37:03,626
πρέπει να μείνουν.
635
00:37:03,709 --> 00:37:07,746
Χωρίς φάρμακα, οι τραυματίες
δεν θα επιβιώσουν.
636
00:37:09,881 --> 00:37:12,426
Δάσκαλε Σεν, σε παρακαλώ,
637
00:37:12,509 --> 00:37:14,095
σας ζητώ μόνο να σώσετε ζωές.
638
00:37:15,179 --> 00:37:16,472
Κύριε!
639
00:37:16,555 --> 00:37:17,682
Πιάσαμε κατάσκοπο.
640
00:37:17,765 --> 00:37:19,159
Αυτό το πλάσμα ήρθε
από έξω από την πόλη,
641
00:37:19,183 --> 00:37:20,661
και τραυμάτισε μερικούς
από τους στρατιώτες μας.
642
00:37:20,685 --> 00:37:22,146
Κλείστε τον κι αυτόν.
643
00:37:22,229 --> 00:37:23,563
Αδελφέ.
644
00:37:23,646 --> 00:37:24,772
Αδελφέ, εσύ;
645
00:37:25,190 --> 00:37:26,441
Εσύ...
646
00:37:26,524 --> 00:37:27,610
Αδελφέ, εγώ είμαι!
647
00:37:29,027 --> 00:37:31,380
[ΣΕΝ ΣΙΑΟΜΠΑΟ]
648
00:37:31,405 --> 00:37:33,157
Σιαομπάο;
649
00:37:34,993 --> 00:37:36,620
Δεν ήσουν στο σπίτι για αιώνες.
650
00:37:36,703 --> 00:37:37,996
Μου λείπεις πολύ.
651
00:37:38,622 --> 00:37:39,873
Τι κάνεις εδώ;
652
00:37:39,956 --> 00:37:41,250
Ο πατέρας με έστειλε να σε βρω.
653
00:37:41,333 --> 00:37:43,210
Κοίτα, η πυξίδα που μου έδωσες.
654
00:37:43,293 --> 00:37:44,795
Μου δείχνει πού βρίσκεσαι.
655
00:37:46,130 --> 00:37:47,298
Ο πατέρας...
656
00:37:47,382 --> 00:37:49,301
Πώς είναι η κατάστασή του;
657
00:37:49,384 --> 00:37:50,178
Όλα καλά.
658
00:37:50,261 --> 00:37:51,970
Από τότε που μπήκες
στο Παλάτι Γιουξιού,
659
00:37:52,053 --> 00:37:53,722
ο πατέρας είναι γεμάτος ενέργεια,
660
00:37:53,805 --> 00:37:55,223
σαν να πήρε μαγικό φίλτρο.
661
00:37:55,306 --> 00:37:56,934
Είσαι ο μόνος από το χωριό μας,
662
00:37:57,017 --> 00:37:58,852
που έγινε αθάνατος από τη σέκτα Τσαν.
663
00:37:58,935 --> 00:38:00,146
Δαίμονες από όλο τον κόσμο,
664
00:38:00,229 --> 00:38:01,981
συρρέουν για να εκπαιδευτούν
με τον πατέρα.
665
00:38:04,066 --> 00:38:06,969
Παρεμπιπτόντως, γιατί είσαι εδώ;
666
00:38:08,155 --> 00:38:10,824
Δεν μου υποσχέθηκες ότι,
όταν αποκτήσω ανθρώπινη μορφή,
667
00:38:10,908 --> 00:38:12,868
θα με φέρεις στο Παλάτι Γιουξιού;
668
00:38:12,951 --> 00:38:14,698
Μπορώ πλέον
να μεταμορφώνομαι σε άνθρωπο!
669
00:38:21,002 --> 00:38:24,631
Όλα αυτά τα χρόνια εκπαιδεύομαι
πολύ σκληρά και ποτέ δεν χαλάρωσα.
670
00:38:24,714 --> 00:38:26,300
Είσαι το πρότυπό μου, μεγάλε αδελφέ.
671
00:38:26,383 --> 00:38:28,694
Δόξα στο Γιουξιού, που ανταποκρίθηκε
στο κάλεσμα του ουρανού.
672
00:38:28,718 --> 00:38:33,140
Ταξίδευε στον κόσμο,
φέρνοντας δικαιοσύνη σε όλους.
673
00:38:35,142 --> 00:38:37,188
Πες μου, αδελφέ, τι κάνεις εδώ;
674
00:38:37,271 --> 00:38:39,064
Εγώ...
675
00:38:39,147 --> 00:38:40,907
Αυτά τα θαλάσσια τέρατα,
είναι υπάλληλοί σου;
676
00:38:40,982 --> 00:38:42,901
Γιατί έχετε περικυκλώσει
το Τσεντάνγκουαν;
677
00:38:42,984 --> 00:38:45,988
Λοιπόν, σχετικά με αυτό...
678
00:38:46,155 --> 00:38:48,490
Ο Δάσκαλος Σεν
προστατεύει το Τσεντάνγκουαν.
679
00:38:50,159 --> 00:38:51,703
Κακές δυνάμεις εισέβαλαν στην πόλη.
680
00:38:51,786 --> 00:38:55,249
Ο Δάσκαλος Σεν και το θαλάσσιο κλαν
ήρθαν να μας βοηθήσουν.
681
00:38:55,332 --> 00:38:58,877
Εκ μέρους του λαού μου, σας ευχαριστώ
για αυτή την ευγενική πράξη.
682
00:39:01,004 --> 00:39:02,965
Δεν υπάρχει λόγος.
683
00:39:04,842 --> 00:39:06,928
Αδελφέ, είσαι καταπληκτικός!
684
00:39:07,011 --> 00:39:09,451
Είναι αυτός ο ίδιος δαίμονας
που επιτίθεται στο Τσεντάνγκουαν;
685
00:39:11,641 --> 00:39:13,769
Είσαι ντροπή για όλους τους δαίμονες!
686
00:39:13,852 --> 00:39:14,853
Δεν ντρέπεσαι λιγάκι;
687
00:39:15,645 --> 00:39:17,815
Άκου, Σιαομπάο,
688
00:39:17,898 --> 00:39:19,108
μπορείς να περιμένεις,
689
00:39:19,191 --> 00:39:21,653
λίγα χρόνια ακόμα,
690
00:39:21,736 --> 00:39:23,266
πριν πας στο Παλάτι Γιουξιού;
691
00:39:24,073 --> 00:39:25,323
Γιατί;
692
00:39:25,406 --> 00:39:27,367
Μπορώ πλέον να
μεταμορφώνομαι σε άνθρωπο!
693
00:39:27,826 --> 00:39:29,202
Απλώς...
694
00:39:29,285 --> 00:39:32,080
Ετοιμάζομαι για την ανύψωσή μου
στους Δώδεκα Χρυσούς Αθανάτους,
695
00:39:32,106 --> 00:39:33,183
και δεν πρέπει να αποσπάται η προσοχή μου.
696
00:39:33,207 --> 00:39:34,708
Δώδεκα Χρυσοί Αθάνατοι;
697
00:39:34,791 --> 00:39:36,502
Μόλις τελειώσω,
698
00:39:36,585 --> 00:39:37,587
θα σε πάρω εκεί.
699
00:39:38,170 --> 00:39:39,213
Εντάξει;
700
00:39:42,425 --> 00:39:43,178
Κανένα πρόβλημα, αδελφέ!
701
00:39:43,261 --> 00:39:44,570
Η προαγωγή σου είναι πιο σημαντική.
702
00:39:44,594 --> 00:39:46,764
Μπορείς να πας στο Παλάτι Γιουξιού
οποιαδήποτε στιγμή.
703
00:39:47,723 --> 00:39:49,350
Επιπλέον,
704
00:39:49,433 --> 00:39:51,593
δεν έχω ακόμα τελειοποιήσει
την τέχνη της μεταμόρφωσης.
705
00:39:51,644 --> 00:39:53,313
Θα επιστρέψω και θα
εξασκηθώ περισσότερο.
706
00:39:53,396 --> 00:39:54,438
Περισσότερη εξάσκηση.
707
00:39:57,859 --> 00:40:01,163
Σιαομπάο, το έχω φυλάξει από τότε
που μπήκα στο παλάτι.
708
00:40:01,238 --> 00:40:02,406
Τι είναι αυτό;
709
00:40:02,489 --> 00:40:05,409
Το Παλάτι Γιουξιού δίνει σε όλους
τους μαθητές αυτά τα χάπια αθανασίας.
710
00:40:05,492 --> 00:40:06,328
Πάρε ένα,
711
00:40:06,412 --> 00:40:08,514
και θα αποκτήσεις...
δέκα χρόνια εμπειρίας καλλιέργειας.
712
00:40:08,538 --> 00:40:09,539
Αλλά...
713
00:40:09,622 --> 00:40:10,790
Είναι πολύτιμο.
714
00:40:10,873 --> 00:40:12,500
Αδελφέ, προετοιμάζεσαι για ανύψωση.
715
00:40:12,583 --> 00:40:14,002
Πρέπει να τα κρατήσεις.
716
00:40:14,085 --> 00:40:15,337
Δεν μου αρέσει η γεύση τους.
717
00:40:15,420 --> 00:40:17,340
Προτιμώ να καλλιεργηθώ μόνος μου.
718
00:40:17,423 --> 00:40:18,549
Πάρτα.
719
00:40:18,632 --> 00:40:19,712
Μοιράσου με την οικογένεια.
720
00:40:21,010 --> 00:40:22,679
Δεν μπορώ.
Ο πατέρας θα με κατηγορήσει.
721
00:40:22,762 --> 00:40:25,056
Σιαομπάο, δεν ακούς τον
μεγαλύτερο αδελφό σου;
722
00:40:25,139 --> 00:40:26,350
Πάρε τα χάπια και φύγε.
723
00:40:26,433 --> 00:40:27,976
Αυτό είναι το μέτωπο.
724
00:40:28,059 --> 00:40:29,228
Αν... μείνεις,
725
00:40:29,311 --> 00:40:30,562
θα αποσπαστώ.
726
00:40:30,938 --> 00:40:32,397
Τότε...
727
00:40:32,480 --> 00:40:34,191
Εγώ...
728
00:40:34,274 --> 00:40:35,568
Θα φύγω.
729
00:40:39,280 --> 00:40:40,157
Αδελφέ.
730
00:40:40,240 --> 00:40:42,491
Πρέπει να γίνεις ένας
από τους Δώδεκα Χρυσούς Αθανάτους.
731
00:40:44,453 --> 00:40:46,371
Κι εγώ θα συνεχίσω να εξασκούμαι.
732
00:40:51,669 --> 00:40:53,129
Εκτιμώ τη βοήθειά σου,
733
00:40:53,212 --> 00:40:54,398
αλλά το ρίσκο είναι πολύ μεγάλο,
734
00:40:54,422 --> 00:40:55,882
για να αφήσω κάποιον να φύγει.
735
00:40:55,965 --> 00:40:56,965
Αυτός ο γίγαντας...
736
00:40:57,008 --> 00:40:58,802
Πάρε τον κι αυτόν.
737
00:40:58,885 --> 00:41:00,178
Δεν βοήθησα εσένα.
738
00:41:00,261 --> 00:41:01,930
Βοήθησα τον νεαρό.
739
00:41:02,473 --> 00:41:04,475
Ένα καλό παράδειγμα,
740
00:41:04,558 --> 00:41:06,978
μπορεί να αλλάξει τη ζωή του.
741
00:41:08,604 --> 00:41:09,606
Στάσου.
742
00:41:11,774 --> 00:41:13,818
Άφησέ μου τη λίστα
με τα απαραίτητα φάρμακα.
743
00:41:18,949 --> 00:41:23,412
[ΕΠΙΠΕΔΟ 1: ΛΟΦΟΣ ΤΩΝ ΛΗΣΤΩΝ]
744
00:41:55,948 --> 00:41:58,868
Είμαι ο Νέζα, ο ατρόμητος τρίτος πρίγκιπας.
745
00:41:58,951 --> 00:42:01,788
Καταστρέφω δαίμονες,
και τα ποιήματά μου είναι θρυλικά.
746
00:42:01,871 --> 00:42:04,667
Σήμερα το κακό θα μάθει
ότι η εποχή του τελείωσε!
747
00:42:04,750 --> 00:42:08,754
Βρωμερά πλάσματα,
ετοιμαστείτε για θάνατο!
748
00:42:12,508 --> 00:42:13,385
Ακόμα τρως;
749
00:42:13,468 --> 00:42:15,469
Είστε καταδικασμένοι.
750
00:42:20,517 --> 00:42:23,855
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
751
00:42:23,938 --> 00:42:27,525
Γιατί μπήκες στον Λόφο των Ληστών;
752
00:42:28,108 --> 00:42:31,180
Είσαι ο αρχηγός εδώ;
Έλα μπροστά και νιώσε τη δύναμή μου.
753
00:42:32,322 --> 00:42:34,116
Είσαι ένας αλαζόνας κακομαθημένος.
754
00:42:34,199 --> 00:42:36,743
Αρχηγέ, δείξε του μαθήματα.
755
00:42:55,180 --> 00:42:56,474
Δείξε τι έχεις.
756
00:42:58,267 --> 00:42:59,394
Πήγαινε.
757
00:42:59,477 --> 00:43:01,312
Όχι, αλλά αρχηγέ...
758
00:43:01,395 --> 00:43:03,357
Πώς τολμώ να σας αφαιρέσω τη δόξα;
759
00:43:03,440 --> 00:43:05,651
Να παλέψω με ένα παιδί
είναι ταπεινωτικό.
760
00:43:05,734 --> 00:43:07,736
Όταν λέω πήγαινε, πηγαίνεις.
761
00:43:07,819 --> 00:43:09,071
Ε, μωρό.
762
00:43:09,154 --> 00:43:10,782
Επειδή είσαι νέος και αφελής,
763
00:43:10,865 --> 00:43:12,241
είμαι έτοιμος να σου το συγχωρήσω.
764
00:43:12,324 --> 00:43:13,618
Για εσένα...
765
00:43:13,701 --> 00:43:15,953
δεν είναι αργά να τρέξεις
πίσω στη μαμά σου.
766
00:43:16,579 --> 00:43:17,123
Τι συμβαίνει;
767
00:43:17,206 --> 00:43:18,874
- Γιατί ξύπνησες;
- Δεν ξέρω.
768
00:43:18,957 --> 00:43:19,876
Ξυπνάω εύκολα.
769
00:43:19,959 --> 00:43:21,710
Όλες αυτές οι αναταράξεις με ξύπνησαν.
770
00:43:22,419 --> 00:43:23,337
Κατάρα.
771
00:43:23,420 --> 00:43:25,814
Πήρε υπερβολικά πολλά
και τώρα έχει ανοσία.
772
00:43:26,048 --> 00:43:27,133
Τότε ας αυξήσουμε τη δόση.
773
00:43:27,299 --> 00:43:31,053
Αν επιμένεις,
μπορεί να υποστείς ζημιά.
774
00:43:34,975 --> 00:43:36,226
Σκόπευα να αποφύγω δεξιά.
775
00:43:36,309 --> 00:43:37,728
Συγγνώμη, νόμιζα αριστερά.
776
00:43:40,481 --> 00:43:41,816
Αδύναμος.
777
00:43:41,899 --> 00:43:42,526
Δάσκαλε Τάι.
778
00:43:42,609 --> 00:43:43,859
Ίσως πρέπει να παρέμβω;
779
00:43:43,942 --> 00:43:46,404
- Λίγα χρόνια εκπαίδευσης δεν θα έβλαπταν.
- Όχι τόσο γρήγορα.
780
00:43:46,487 --> 00:43:48,448
Απλώς πείραξε έναν δαίμονα.
781
00:43:48,532 --> 00:43:50,450
Το αγόρι λατρεύει
να παριστάνει τον ανόητο.
782
00:43:51,326 --> 00:43:53,245
Χάπια.
783
00:43:53,328 --> 00:43:54,081
Χρειάζομαι χάπια.
784
00:43:54,164 --> 00:43:56,415
Σε προειδοποίησα.
785
00:43:56,498 --> 00:43:59,126
Τώρα ξέρεις με ποιον έχεις να κάνεις.
786
00:43:59,209 --> 00:44:01,337
Όχι!
Τα χάπια διαλύθηκαν στη σούπα!
787
00:44:02,004 --> 00:44:04,007
Τότε θα πιω τη σούπα.
788
00:44:06,051 --> 00:44:07,845
Προσπαθείς να κλέψεις τη σούπα μας;
789
00:44:07,928 --> 00:44:09,346
Γι’ αυτό θα φας ξύλο.
790
00:44:15,186 --> 00:44:15,855
Αηδιαστικό.
791
00:44:15,938 --> 00:44:19,649
Χτύπημα με υπερδύναμη!
792
00:44:23,821 --> 00:44:24,447
Είδες;
793
00:44:24,530 --> 00:44:25,823
Σου έλεγα, προσποιείται.
794
00:44:26,490 --> 00:44:28,284
Ήμουν απρόσεκτος.
795
00:44:28,367 --> 00:44:29,368
Τέλος για σένα!
796
00:44:46,346 --> 00:44:49,057
Αδύνατον!
797
00:44:55,939 --> 00:44:57,816
Ντροπή!
Πήγαινε στην άκρη!
798
00:44:57,899 --> 00:44:58,985
Κοίτα πώς τον λιώνω.
799
00:44:59,568 --> 00:45:00,653
Γιατί τα φτύσατε όλα;
800
00:45:00,737 --> 00:45:02,757
Η γεύση ήταν πολύ έντονη.
Δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ.
801
00:45:02,781 --> 00:45:04,240
Πάρε το!
802
00:45:07,494 --> 00:45:08,703
Αστείο!
803
00:45:08,912 --> 00:45:09,664
Δεν τα καταφέρνουμε.
804
00:45:09,748 --> 00:45:11,206
Χωρίς χάπια δεν νικιόμαστε.
805
00:45:19,924 --> 00:45:21,026
Ο Λουτούν ακόμα παρακολουθεί.
806
00:45:21,050 --> 00:45:22,386
Δεν μπορώ να σου δώσω χάπι.
807
00:45:22,469 --> 00:45:23,679
Τι θα κάνουμε τώρα;
808
00:45:23,762 --> 00:45:25,181
Κατάλαβα.
809
00:45:25,264 --> 00:45:27,683
Υπάρχει άλλος τρόπος.
810
00:45:27,766 --> 00:45:28,851
Μην μου πεις...
811
00:45:28,934 --> 00:45:31,020
Θα φάμε αυτή τη βρωμιά.
812
00:45:31,103 --> 00:45:33,273
Μα... είναι αηδιαστικό.
813
00:45:34,274 --> 00:45:35,109
Και λοιπόν;
814
00:45:35,192 --> 00:45:36,734
Έπινα τις βλέννες του γίγαντα.
815
00:45:37,903 --> 00:45:39,362
Αυτό εξηγεί πολλά.
816
00:45:39,445 --> 00:45:41,073
Χωρίς πόνο
817
00:45:41,156 --> 00:45:43,159
δεν υπάρχει ανάπτυξη.
818
00:45:43,242 --> 00:45:45,786
Έτσι νικά ο Νέζα τη μοίρα.
819
00:45:46,788 --> 00:45:49,666
Σε κίνδυνο βρίσκονται οι ζωές
των γονιών και φίλων μου,
820
00:45:50,792 --> 00:45:53,378
και των κατοίκων του Τσεντάνγκουαν.
821
00:45:53,461 --> 00:45:57,549
Αλλά για μένα είναι παιχνιδάκι!
822
00:46:05,433 --> 00:46:07,561
Αγνοώντας προκαταλήψεις
823
00:46:07,644 --> 00:46:09,730
και ξεπερνώντας φόβους...
824
00:46:09,813 --> 00:46:12,482
Θα αλλάξω τη μοίρα μου.
825
00:46:31,670 --> 00:46:35,967
Μένω στη σκιά
μέχρι τη σημερινή παράσταση.
826
00:46:36,342 --> 00:46:37,511
Δάσκαλε Τάι...
827
00:46:37,594 --> 00:46:38,803
Θα σώσω τον Νέζα.
828
00:46:38,886 --> 00:46:40,656
Και μετά θα τα βγάλουμε πέρα
με το Ελιξίριο Ρεπάρ.
829
00:46:40,680 --> 00:46:42,057
Αδύνατο.
830
00:46:42,140 --> 00:46:43,183
Δεν το πιστεύω.
831
00:46:43,391 --> 00:46:45,478
Παιδί, πάμε ξανά.
832
00:46:46,937 --> 00:46:47,937
Προσποιείσαι;
833
00:46:47,980 --> 00:46:50,649
Θα σε σκοτώσω!
834
00:46:58,032 --> 00:46:59,493
Καλά που ξάπλωσαν τον Νέζα.
835
00:47:00,410 --> 00:47:03,413
Ανήθικε, στ’ αλήθεια!
836
00:47:04,624 --> 00:47:06,042
Άφησέ με να σε εκδικηθώ!
837
00:47:06,125 --> 00:47:09,629
Αήττητο στροβιλοειδές χτύπημα!
838
00:47:43,833 --> 00:47:44,910
Πρέπει να τους πιάσουμε όλους;
839
00:47:44,918 --> 00:47:47,847
Ακόμη κι αν αφήσουμε έναν,
μπορεί να βλάψει τους ανθρώπους εδώ.
840
00:47:47,922 --> 00:47:49,232
Επιστρέψτε τους όλους
στο Παλάτι Γιουισούι.
841
00:47:49,256 --> 00:47:51,175
Η σέκτα θα τους κατευθύνει
στο σωστό μονοπάτι,
842
00:47:51,258 --> 00:47:52,552
μετατρέποντας το κακό σε καλό.
843
00:47:53,386 --> 00:47:54,637
Το πρόσωπό σου...
844
00:47:54,720 --> 00:47:55,720
Τίποτα.
845
00:47:55,763 --> 00:47:57,523
Μερικές φορές είναι άσχημος,
μερικές όμορφος.
846
00:47:57,598 --> 00:48:00,598
Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος, ξέρετε,
δεν μοιάζει με τους κοινούς ανθρώπους.
847
00:48:01,270 --> 00:48:02,630
Πρέπει να είμαστε πιο προσεκτικοί.
848
00:48:02,938 --> 00:48:04,941
Με τρόμαξες μέχρι θανάτου.
849
00:48:16,553 --> 00:48:17,466
Ποιο είναι αυτό το παιδί;
850
00:48:17,471 --> 00:48:18,514
Μοιάζει με τον Νέζα.
851
00:48:18,597 --> 00:48:19,699
Αδελφός του Τζίντζα και Μούτζα.
852
00:48:19,723 --> 00:48:23,123
Είναι η μετενσάρκωση του Μαργαριταριού του
Πνεύματος, που όρισε ο Υπέρτατος Κυρίαρχος.
853
00:48:25,146 --> 00:48:27,566
Αλλά δεν είναι και τόσο
όμορφος, σωστά;
854
00:48:27,649 --> 00:48:29,192
Καμπούρα πλάτη.
855
00:48:29,276 --> 00:48:30,444
Ασταθές βάδισμα.
856
00:48:30,527 --> 00:48:31,695
Κατεβασμένα φρύδια και μάτια.
857
00:48:31,778 --> 00:48:33,965
- Χοντρό πρόσωπο.
- Και μην ξεχνάμε τους μαύρους κύκλους.
858
00:48:33,989 --> 00:48:35,741
Σαν φάντασμα.
859
00:48:42,874 --> 00:48:44,250
Μην δημιουργείς τώρα προβλήματα.
860
00:48:52,426 --> 00:48:53,720
Αδελφέ,
861
00:48:53,803 --> 00:48:56,556
ποιο είναι το σημερινό αστρικό σημάδι;
862
00:48:56,639 --> 00:48:58,267
Έξι αστέρια ευθυγραμμίστηκαν...
863
00:48:58,350 --> 00:48:59,977
συμβαίνει μία φορά κάθε δεκαετία.
864
00:49:00,060 --> 00:49:01,979
Όταν έξι αστέρια
ευθυγραμμίζονται,
865
00:49:02,062 --> 00:49:06,191
το νεφριτικό βάθρο μπορεί να μεταδώσει
ήχο και εικόνα σε χιλιάδες μίλια.
866
00:49:06,275 --> 00:49:08,403
Οι αδελφοί μας είναι διασκορπισμένοι
σε όλο τον κόσμο.
867
00:49:08,486 --> 00:49:16,245
Αλλά απόψε είναι η νύχτα που όλοι οι Χρυσοί
Αθάνατοι θα συναντηθούν τελικά.
868
00:49:17,078 --> 00:49:18,789
Δεν έχω αναληφθεί ακόμη στους Δώδεκα.
869
00:49:18,872 --> 00:49:20,124
Δεν πρέπει να με συμπεριλάβετε.
870
00:49:20,665 --> 00:49:22,627
Είναι θέμα χρόνου.
871
00:49:22,710 --> 00:49:23,711
Τι λέτε…
872
00:49:23,794 --> 00:49:24,896
Παραβιάζει όλους τους κανόνες.
873
00:49:24,920 --> 00:49:26,422
Δεν μπορώ, πραγματικά.
874
00:49:27,507 --> 00:49:28,800
Τότε, γιατί κάθεσαι εκεί;
875
00:49:28,884 --> 00:49:29,468
Σκάσε!
876
00:49:29,551 --> 00:49:31,991
Σου είναι δύσκολο να παρακολουθείς
τις επιτυχίες του δασκάλου;
877
00:49:40,647 --> 00:49:41,981
Σάουνα!
878
00:49:50,157 --> 00:49:52,910
Αδελφοί και αδελφές, ταπεινά
σας χαιρετώ στις θέσεις σας.
879
00:49:52,993 --> 00:49:55,371
Χαιρετίσματα, αδελφέ Ουλιάν!
880
00:49:55,454 --> 00:49:58,249
Επιτρέψτε μου να παρουσιάσω
το νέο μέλος.
881
00:49:58,332 --> 00:50:00,085
Αδελφέ Τάι.
882
00:50:00,168 --> 00:50:02,629
Εκπλήρωσε τις προσδοκίες του Δασκάλου.
883
00:50:02,712 --> 00:50:04,423
Και κατάφερε με επιτυχία...
884
00:50:04,459 --> 00:50:07,459
να εκπαιδεύσει τη μετενσάρκωση
του Μαργαριταριού της Πνευματικής Δύναμης.
885
00:50:08,177 --> 00:50:10,179
Δείξε σεβασμό.
886
00:50:12,097 --> 00:50:15,268
Ο πόλεμος για τον Θείο Καθαγιασμό
είναι αναπόφευκτος.
887
00:50:15,351 --> 00:50:20,023
Συγκεντρωθήκαμε εδώ για
να συζητήσουμε την προετοιμασία του.
888
00:50:20,106 --> 00:50:22,443
Η σέκτα Τσαν, ο αληθινός
κληρονόμος του Ντάο,
889
00:50:22,543 --> 00:50:24,172
γι’ αυτό η νίκη μας
είναι προδιαγεγραμμένη.
890
00:50:24,196 --> 00:50:26,339
Αλλά καθώς η σέκτα Τζιε
ενισχύθηκε τα τελευταία χρόνια,
891
00:50:26,363 --> 00:50:27,991
πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή.
892
00:50:28,950 --> 00:50:29,619
Η σέκτα Τζιε...
893
00:50:29,702 --> 00:50:31,870
είναι ένα πλήθος τριχωτών
και κέρατων πλασμάτων,
894
00:50:31,954 --> 00:50:33,764
καθώς και όντων
που γεννήθηκαν από βλέννα και αυγά.
895
00:50:33,788 --> 00:50:35,748
Αυτός ο πόλεμος αφορά
την επιβίωση της σέκτας μας.
896
00:50:35,792 --> 00:50:37,417
Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί.
897
00:50:37,501 --> 00:50:39,295
Η ενίσχυση της δύναμής μας...
898
00:50:39,378 --> 00:50:40,618
είναι το κλειδί για τη νίκη.
899
00:50:40,671 --> 00:50:42,340
Ακριβώς έτσι.
900
00:50:42,423 --> 00:50:46,637
Γι’ αυτό άρχισα να προετοιμάζομαι
εκ των προτέρων.
901
00:50:46,720 --> 00:50:47,804
Χάπια αθανασίας,
902
00:50:47,887 --> 00:50:49,640
συνολικά εννέα χιλιάδες,
903
00:50:49,723 --> 00:50:53,477
μπορούν να κατανεμηθούν ανά τάξεις.
904
00:50:53,560 --> 00:50:56,272
Αυτό σίγουρα θα ενισχύσει τη δύναμή μας.
905
00:50:56,355 --> 00:50:57,500
Αλλά από πού προέρχονται τόσα πολλά;
906
00:50:57,524 --> 00:50:58,644
Εκατό χρόνια ο δάσκαλός μας,
907
00:50:58,691 --> 00:51:01,361
παρασκεύαζε αδιάκοπα χάπια
στον Τιενγιουάν λέβητα,
908
00:51:01,444 --> 00:51:02,905
δουλεύοντας μέρα νύχτα,
909
00:51:02,988 --> 00:51:04,823
θυσιάζοντας τη δική του
πορεία καλλιέργειας.
910
00:51:04,906 --> 00:51:08,569
Ο αδελφός Ουλιάν αφιέρωσε
ολόκληρη τη ζωή του στη σέκτα μας,
911
00:51:08,702 --> 00:51:10,787
και η συμβολή του αξίζει σεβασμό.
912
00:51:11,088 --> 00:51:13,132
Αξίζει σεβασμό.
913
00:51:13,415 --> 00:51:14,869
Εκτός από τη σέκτα Τζιε,
914
00:51:14,959 --> 00:51:17,272
υπάρχουν κι άλλες κακές δυνάμεις
που συνωμοτούν εναντίον μας;
915
00:51:17,296 --> 00:51:18,297
Δάσκαλε Τσιχαν,
916
00:51:18,380 --> 00:51:20,007
μόλις η απειλή εντοπιστεί,
917
00:51:20,090 --> 00:51:21,693
οι κυνηγοί δαιμόνων
θα την αντιμετωπίσουν.
918
00:51:21,717 --> 00:51:24,429
Έτσι, οι περισσότεροι αδέσποτοι
δαίμονες δεν αποτελούν απειλή.
919
00:51:24,512 --> 00:51:26,680
Ωστόσο, υπάρχει μια εξαίρεση.
920
00:51:27,806 --> 00:51:28,908
Για ποιο πράγμα μιλάς;
921
00:51:29,267 --> 00:51:30,727
Οι δράκοι της Ανατολικής Θάλασσας.
922
00:51:31,060 --> 00:51:33,647
Δράκοι;
923
00:51:33,730 --> 00:51:36,608
Δεν παραδόθηκαν στο Ουράνιο
Δικαστήριο πολύ παλιά;
924
00:51:37,026 --> 00:51:39,004
Δεν μπορείς να εμπιστεύεσαι κανέναν
εκτός από τον εαυτό σου.
925
00:51:39,028 --> 00:51:40,029
Για μένα,
926
00:51:40,112 --> 00:51:43,616
η υπακοή τους είναι μόνο μια πρόσοψη.
927
00:51:43,699 --> 00:51:46,828
Οι δράκοι χιλιάδων ετών βοήθησαν
να τιθασεύουν τα τέρατα της άβυσσου.
928
00:51:46,911 --> 00:51:48,496
Ποιο είναι το αδίκημά τους;
929
00:51:48,579 --> 00:51:50,373
Διαθέτουν τεράστια δύναμη.
930
00:51:50,456 --> 00:51:52,042
Αν μας προδώσουν στον πόλεμο,
931
00:51:52,125 --> 00:51:54,503
όλη η κατάσταση μπορεί να ανατραπεί.
932
00:51:56,463 --> 00:51:57,715
Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε.
933
00:51:57,799 --> 00:52:00,093
Η φήμη μας για δικαιοσύνη
και αρετή είναι γνωστή σε όλους.
934
00:52:01,136 --> 00:52:02,554
Αν χωρίς λόγο,
935
00:52:02,637 --> 00:52:04,390
επιτεθούμε σε όσους παραδόθηκαν,
936
00:52:04,473 --> 00:52:07,559
πώς θα μας εμπιστευθεί κανείς;
937
00:52:07,642 --> 00:52:09,228
Σωστά.
938
00:52:09,311 --> 00:52:10,813
Δεν πρέπει να ενεργούμε βιαστικά.
939
00:52:10,896 --> 00:52:13,858
Πρέπει να γίνουν
επιπλέον συζητήσεις.
940
00:52:13,941 --> 00:52:14,401
Μα...
941
00:52:14,484 --> 00:52:15,735
Αρκετά.
942
00:52:15,818 --> 00:52:17,403
Έχουν εκφράσει τη γνώμη τους.
943
00:52:17,486 --> 00:52:19,405
Και δεν χρειάζεται να είσαι φανατικός.
944
00:52:19,489 --> 00:52:20,574
Εντάξει.
945
00:52:20,657 --> 00:52:23,034
Ο χρόνος για τη σύμπτωση
των έξι αστεριών σχεδόν πέρασε.
946
00:52:23,118 --> 00:52:26,205
Δεδομένου ότι δεν υπάρχουν άλλα θέματα,
947
00:52:26,288 --> 00:52:28,500
ας αναβάλουμε τη συνεδρίαση.
948
00:52:28,583 --> 00:52:29,584
Αδελφέ,
949
00:52:29,667 --> 00:52:33,505
ο Τζίντζα και ο Μούτζα είναι μαθητές μου
και του αδελφού μου, Πουσιάν.
950
00:52:33,588 --> 00:52:36,591
Καλλιεργούνται εδώ πολλά χρόνια,
μακριά από το σπίτι,
951
00:52:36,675 --> 00:52:39,678
και ούτε μια φορά δεν είδαν τον Νέζα,
τον μικρό τους αδελφό.
952
00:52:39,761 --> 00:52:42,556
Αφού η σύμπτωση
των έξι αστεριών συνεχίζεται,
953
00:52:42,639 --> 00:52:46,377
γιατί να μην τους επιτρέψουμε
να συναντηθούν για λίγο;
954
00:52:47,645 --> 00:52:49,105
Εξαιρετική ιδέα.
955
00:52:55,613 --> 00:52:56,781
Θεέ μου!
956
00:52:56,864 --> 00:52:58,949
Τι να κάνω;
957
00:52:59,032 --> 00:53:00,701
Τι συμβαίνει;
958
00:53:01,119 --> 00:53:02,387
Μιλώντας για την εμφάνισή μου...
959
00:53:02,411 --> 00:53:03,955
Θα είναι η πρώτη εντύπωση...
960
00:53:04,038 --> 00:53:05,666
κακή για μένα;
961
00:53:05,749 --> 00:53:07,419
- Φυσικά όχι!
- Αλήθεια;
962
00:53:07,502 --> 00:53:09,503
Είσαι ακατάστατος, αλλά
η θέλησή σου είναι δυνατή.
963
00:53:09,586 --> 00:53:11,547
Είσαι κοντός,
αλλά η καρδιά σου μεγάλη.
964
00:53:11,630 --> 00:53:13,734
Δεν είσαι όμορφος, αλλά η ψυχή σου
είναι καθαρή και καλή.
965
00:53:13,758 --> 00:53:16,194
Αν και έχεις μαύρους κύκλους,
μύτη χοιρινού και λείπει ένα δόντι,
966
00:53:16,218 --> 00:53:18,805
σε θεωρώ πραγματικά ξεχωριστό.
967
00:53:18,888 --> 00:53:22,100
Και είμαι σίγουρος ότι οι αδελφοί σου
θα συμφωνήσουν.
968
00:53:23,351 --> 00:53:25,061
Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο.
969
00:53:26,522 --> 00:53:28,316
- Γιατί;
- Γνώρισε τους αδερφούς μου.
970
00:53:28,399 --> 00:53:29,733
Τι;
971
00:53:29,816 --> 00:53:30,819
Πώς μπορώ;
972
00:53:30,902 --> 00:53:31,902
Όχι, Νέζα.
973
00:53:31,944 --> 00:53:32,945
Νέζα!
974
00:53:39,327 --> 00:53:40,829
Το αγόρι είναι λίγο ντροπαλό.
975
00:53:46,544 --> 00:53:47,545
Νέζα!
976
00:53:47,921 --> 00:53:48,922
Αδερφέ!
977
00:54:15,201 --> 00:54:18,154
Άο Μπιν, έκλαψες;
978
00:54:19,413 --> 00:54:21,541
Μου θύμισαν τους δύο αδερφούς μου.
979
00:54:21,624 --> 00:54:22,959
Έχεις κι εσύ αδερφούς;
980
00:54:24,586 --> 00:54:25,670
Κάποτε είχα.
981
00:54:26,922 --> 00:54:28,799
Δύο υπέροχους αδερφούς.
982
00:54:28,882 --> 00:54:29,883
Είσαι τυχερός.
983
00:54:31,093 --> 00:54:33,471
Για τι μιλήσατε μόλις τώρα;
984
00:54:34,138 --> 00:54:37,802
Ζητούσαν συγγνώμη που δεν έμαθαν
για τα πράγματά σου όλα αυτά τα χρόνια.
985
00:54:38,643 --> 00:54:39,644
Ρωτούσαν,
986
00:54:40,645 --> 00:54:42,231
τι συμβαίνει στο σπίτι σου,
987
00:54:42,314 --> 00:54:43,399
πώς είναι οι γονείς σου,
988
00:54:43,482 --> 00:54:46,235
ποια χόμπι έχεις
και ποιοι είναι οι φίλοι σου.
989
00:54:46,318 --> 00:54:47,737
Είπαν επίσης,
990
00:54:47,820 --> 00:54:51,032
ότι αν έχεις προβλήματα,
πρέπει να τους τα πεις.
991
00:54:51,116 --> 00:54:52,783
Και θυμήσου, έχεις δύο αδερφούς,
992
00:54:53,493 --> 00:54:55,662
που πάντα θα σε βοηθούν
και θα σε προστατεύουν.
993
00:54:57,288 --> 00:54:58,667
- Γιατί εσύ...
- Τίποτα.
994
00:54:58,750 --> 00:55:00,334
Μόνο που το μάτι χτύπησε στην άμμο.
995
00:55:01,668 --> 00:55:03,379
Είσαι σίγουρος ότι δεν είναι το αντίθετο;
996
00:55:03,462 --> 00:55:05,590
Είσαι εκνευριστικός!
Σου είπα, τίποτα.
997
00:55:05,673 --> 00:55:07,214
Εντάξει.
Εσύ είσαι ο αρχηγός εδώ.
998
00:55:11,388 --> 00:55:13,161
Μην μου μιλάς.
999
00:55:13,811 --> 00:55:16,046
Εντάξει. Δεν θα γελάσω.
1000
00:55:18,562 --> 00:55:19,772
Ακόμα είσαι θυμωμένος;
1001
00:55:19,855 --> 00:55:20,481
Νέζα;
1002
00:55:20,731 --> 00:55:21,732
Νέζα!
1003
00:55:22,358 --> 00:55:23,359
Άο Μπιν.
1004
00:55:24,611 --> 00:55:26,780
Από παιδί ήμουν επιθετικός
και ανυπάκουος,
1005
00:55:26,863 --> 00:55:29,491
με αποτέλεσμα οι γονείς μου
να ανησυχούν συνεχώς.
1006
00:55:29,950 --> 00:55:32,954
Ο πατέρας σου, αν και επιτέθηκε
στο Τσεντάνγκουαν,
1007
00:55:33,037 --> 00:55:36,758
ξέρω ότι το έκανε μόνο για σένα.
1008
00:55:37,708 --> 00:55:39,086
Και σήμερα,
1009
00:55:39,169 --> 00:55:41,713
οι αδερφοί μου ήταν
τόσο καλοί μαζί μου.
1010
00:55:42,589 --> 00:55:44,841
Οι οικογένειές μας θυσίασαν
πολλά για χάρη μας.
1011
00:55:45,133 --> 00:55:47,436
Εσύ είσαι τέρας, κι εγώ διάβολος.
1012
00:55:47,553 --> 00:55:49,555
Και οι δύο είμαστε βάρος
για τις οικογένειές μας.
1013
00:55:52,725 --> 00:55:54,268
Και τι έγινε που γεννηθήκαμε δαίμονες;
1014
00:55:54,352 --> 00:55:56,896
Αθάνατος ή δαίμονας,
η επιλογή είναι δική μου.
1015
00:55:57,192 --> 00:55:59,663
Μόλις σε σώσουμε, θα κερδίσουμε
μία θέση ανάμεσα στους αθάνατους,
1016
00:55:59,687 --> 00:56:01,044
ώστε οι οικογένειές μας
να μην ανησυχούν.
1017
00:56:01,068 --> 00:56:01,819
Ναι!
1018
00:56:01,902 --> 00:56:04,322
Μόνο γινόμενοι Αθάνατοι,
θα κερδίσουμε τον σεβασμό όλων.
1019
00:56:04,405 --> 00:56:05,406
Συμφωνώ!
1020
00:56:05,781 --> 00:56:08,742
Θα γίνω αθάνατος!
1021
00:56:14,717 --> 00:56:18,504
Μόνο με θάρρος και επιμέλεια
μπορείς να επιτύχεις.
1022
00:56:18,587 --> 00:56:20,090
Με αυτόν τον ρυθμό,
1023
00:56:20,173 --> 00:56:23,092
ακόμα και εκατό χρόνια καλλιέργειας
θα πάνε χαμένα.
1024
00:56:23,343 --> 00:56:24,927
Στην καλλιέργεια το πιο σημαντικό...
1025
00:56:25,011 --> 00:56:27,573
είναι η ζωτική δύναμη, η εσωτερική
ενέργεια και η πνευματική δύναμη.
1026
00:56:27,597 --> 00:56:29,642
Αν δυσκολεύεσαι
ή αισθάνεσαι κούραση,
1027
00:56:29,725 --> 00:56:33,896
είναι γιατί γεννήθηκες δαίμονας.
1028
00:56:33,979 --> 00:56:35,457
Μόνο δίνοντας τα πάντα
από τον εαυτό σου,
1029
00:56:35,481 --> 00:56:37,651
θα έχεις την ευκαιρία
να αλλάξεις τη μοίρα σου,
1030
00:56:37,734 --> 00:56:39,401
και να αποκτήσεις αθανασία.
1031
00:56:41,195 --> 00:56:44,116
Τη ζωή και το θάνατο δεν φοβάμαι,
1032
00:56:44,199 --> 00:56:47,119
το να σπάσω την εξουσία,
αυτή είναι η χάρη.
1033
00:56:47,202 --> 00:56:50,122
Η μοίρα μου είναι στα χέρια μου,
οι Ουρανοί δεν είναι ο κριτής μου.
1034
00:56:50,205 --> 00:56:53,792
Ο διάβολος θα γίνει θεός, φίλοι μου!
1035
00:56:55,294 --> 00:56:56,880
Μπράβο!
1036
00:56:57,797 --> 00:57:00,175
Μερικές μόνο γραμμές, και τι δύναμη!
1037
00:57:00,259 --> 00:57:01,677
Πραγματικά εμπνέει.
1038
00:57:01,760 --> 00:57:03,679
Αληθινά, ένα σπουδαίο ποίημα.
1039
00:57:03,762 --> 00:57:07,182
Αυτό είναι που όλοι σας
πρέπει να μάθετε.
1040
00:57:08,809 --> 00:57:09,520
Δεν αστειεύεσαι;
1041
00:57:09,603 --> 00:57:10,770
Σου άρεσε τόσο πολύ;
1042
00:57:11,146 --> 00:57:12,189
Το επινόησα επί τόπου.
1043
00:57:12,272 --> 00:57:13,356
Μου άρεσε.
1044
00:57:13,439 --> 00:57:15,400
Κάθε λέξη έχει σημασία,
και αυτό εμπνέει.
1045
00:57:15,483 --> 00:57:17,152
Ένα τέτοιο ποίημα,
1046
00:57:17,235 --> 00:57:19,697
δείχνει τις φιλοδοξίες σου, νεαρέ.
1047
00:57:19,780 --> 00:57:21,157
Ένας αληθινός νέος ήρωας,
1048
00:57:21,240 --> 00:57:22,533
με λαμπρό μέλλον!
1049
00:57:22,658 --> 00:57:24,202
Σταματήστε.
1050
00:57:24,285 --> 00:57:25,870
Το ποίημα έχει μερικά
μικρά ελαττώματα.
1051
00:57:25,953 --> 00:57:27,246
Μάλλον, πολλά ελαττώματα.
1052
00:57:27,330 --> 00:57:29,600
Μπορώ να ρωτήσω τι είναι
αυτοί οι μαύροι κύκλοι κάτω από τα μάτια;
1053
00:57:29,624 --> 00:57:31,751
Προφανώς ξενυχτάς συνέχεια.
1054
00:57:31,835 --> 00:57:33,963
Η ζωή σου είναι ατακτοποίητη,
τρέφεσαι ανθυγιεινά,
1055
00:57:34,046 --> 00:57:35,798
και δεν έχεις ούτε αυτοπειθαρχία.
1056
00:57:35,881 --> 00:57:37,883
Πώς τόλμησες να ονειρευτείς
να γίνεις αθάνατος;
1057
00:57:37,966 --> 00:57:39,260
Γεννήθηκα με μαύρους κύκλους.
1058
00:57:39,343 --> 00:57:40,929
Η εμφάνιση αντικατοπτρίζει την ψυχή!
1059
00:57:41,012 --> 00:57:42,239
Κοίταξε τον εαυτό σου στον καθρέφτη.
1060
00:57:42,263 --> 00:57:43,743
Αστείος, απερίσκεπτος και ατημέλητος.
1061
00:57:43,776 --> 00:57:46,646
Αν ήσουν μαθητής μου, θα αναδιαμόρφωνα
τη ανθρώπινη μορφή σου.
1062
00:57:46,685 --> 00:57:47,769
Είναι δυνατόν;
1063
00:57:48,103 --> 00:57:49,663
Δηλαδή, η εμφάνισή μου έχει πιθανότητα;
1064
00:57:49,854 --> 00:57:50,732
Δίδαξέ με, σε παρακαλώ.
1065
00:57:50,816 --> 00:57:52,524
Ήξερα ότι ήρθες
να βρεις τον Δάσκαλό σου.
1066
00:57:52,608 --> 00:57:53,443
Άκου, παιδί.
1067
00:57:53,527 --> 00:57:55,277
Βλέπω μέσα σου μεγάλες φιλοδοξίες,
1068
00:57:55,361 --> 00:57:56,863
γι’ αυτό θα σε πάρω μαθητή μου.
1069
00:57:57,530 --> 00:57:59,115
Δάσκαλε!
1070
00:58:00,909 --> 00:58:02,620
Πήγαινε, προπονήσου
με τους αδερφούς σου.
1071
00:58:02,703 --> 00:58:04,181
- Για ποιο σκοπό;
- Για την αθανασία, φυσικά.
1072
00:58:04,205 --> 00:58:06,249
Δεν τη θέλω.
Δίδαξέ με πώς να γίνω πιο όμορφος.
1073
00:58:06,332 --> 00:58:07,126
Αηδία!
1074
00:58:07,209 --> 00:58:09,127
Βάζεις την εμφάνιση
πάνω από την καλλιέργεια;
1075
00:58:09,210 --> 00:58:10,419
Βάλε σωστά τις προτεραιότητες.
1076
00:58:10,502 --> 00:58:11,921
Θα με διδάξεις ή όχι;
1077
00:58:12,004 --> 00:58:14,048
Δεν είμαστε πια δάσκαλος και μαθητής.
1078
00:58:14,131 --> 00:58:16,009
Αξίζεις την πανταχού μούρη πάντα.
1079
00:58:16,093 --> 00:58:17,012
Αυτό είναι υπερβολικό.
1080
00:58:17,095 --> 00:58:18,763
Σκόπευα να σε λυπηθώ!
1081
00:58:18,846 --> 00:58:20,305
Τι; Μου ρίχνεις πρόκληση;
1082
00:58:20,388 --> 00:58:21,636
Τρεις ταμπλέτες πρέπει να φτάνουν.
1083
00:58:21,640 --> 00:58:24,143
Παιδί, γύρνα πίσω από εκεί που ήρθες.
1084
00:58:24,227 --> 00:58:26,187
Αν συνεχίσεις
να εμποδίζεις την εκπαίδευσή μας,
1085
00:58:26,270 --> 00:58:28,356
μπορεί να τελειώσει άσχημα για σένα.
1086
00:58:29,482 --> 00:58:30,483
Συγγνώμη.
1087
00:59:09,777 --> 00:59:11,445
Δεν είστε στο επίπεδό μου.
1088
00:59:12,655 --> 00:59:14,741
Εντυπωσιακό, μικρέ.
1089
00:59:14,824 --> 00:59:16,618
Σε υποτίμησα.
1090
00:59:30,883 --> 00:59:31,885
Πάρε!
1091
00:59:35,346 --> 00:59:37,308
Δώστε ένα μάθημα
σ’ αυτόν τον μπόμπιρα.
1092
00:59:37,391 --> 00:59:38,591
Ο Δάσκαλος θα νικήσει σίγουρα!
1093
00:59:38,642 --> 00:59:39,977
Τόσο γρήγορα!
1094
00:59:40,061 --> 00:59:41,062
Το είδατε αυτό;
1095
00:59:43,272 --> 00:59:45,191
Δεν έχουμε κακία μεταξύ μας.
1096
00:59:45,274 --> 00:59:46,943
Καλύτερα να φύγεις.
1097
00:59:47,026 --> 00:59:48,027
Δεν μπορώ να χάσω.
1098
00:59:59,248 --> 01:00:01,042
Δεν μπορείς ούτε να με αγγίξεις,
1099
01:00:01,125 --> 01:00:02,293
πόσο μάλλον να παλέψεις.
1100
01:00:15,641 --> 01:00:16,227
Έξυπνη κίνηση!
1101
01:00:16,310 --> 01:00:18,182
Κράτα γερά, κάν’ του
την ταχύτητα άχρηστη.
1102
01:00:19,479 --> 01:00:20,521
Παρατάτε;
1103
01:00:33,035 --> 01:00:34,537
Περιμένετε, εσείς...
1104
01:00:35,455 --> 01:00:36,456
Καταλάβατε;
1105
01:00:36,623 --> 01:00:38,292
Δεν φταίει που είμαι γρήγορος,
1106
01:00:38,375 --> 01:00:40,085
απλώς μετατρέπομαι
σε ηλεκτρικό ρεύμα,
1107
01:00:40,168 --> 01:00:42,297
και μετακινούμαι ακαριαία
σε οποιοδήποτε μέρος.
1108
01:00:42,380 --> 01:00:46,050
Στο νερό είμαι αήττητος!
1109
01:01:00,733 --> 01:01:02,527
Άξια χρήση του δώρου του πάγου.
1110
01:01:05,738 --> 01:01:06,907
Μείνε ήρεμος.
1111
01:01:06,990 --> 01:01:08,992
Αν το παρακάνεις,
το σώμα δεν θα αντέξει!
1112
01:01:09,075 --> 01:01:10,494
Ο πάγος δεν αγωγεί το ρεύμα.
1113
01:01:10,577 --> 01:01:12,078
Ας δούμε τι άλλο έχεις.
1114
01:01:13,414 --> 01:01:15,124
Λίμνες και θάλασσες.
Σύννεφα και ουρανός.
1115
01:01:15,207 --> 01:01:18,103
Με το σημάδι στην παλάμη διατάζω: τους
ανέμους να ορμήσουν, τις βροχές να χτυπήσουν!
1116
01:01:18,127 --> 01:01:19,546
Αστραπιαία και προς τα πάνω!
1117
01:01:29,640 --> 01:01:30,641
Πατέρα!
1118
01:01:38,149 --> 01:01:40,026
Κακό νέο. Ξόρκι βροχής.
1119
01:01:40,110 --> 01:01:41,111
Τελείωσέ τον τώρα!
1120
01:01:54,960 --> 01:01:55,961
Πολύ αργά.
1121
01:02:11,519 --> 01:02:13,146
Τέλος για σένα.
1122
01:02:32,417 --> 01:02:34,671
Δάσκαλε!
1123
01:02:34,754 --> 01:02:36,173
Δάσκαλε, είστε καλά;
1124
01:02:36,256 --> 01:02:37,465
Δεν σκόπευα να σας σκοτώσω.
1125
01:02:37,548 --> 01:02:39,026
Δεν χρειαζόταν να θυσιάσετε το χέρι σας.
1126
01:02:39,050 --> 01:02:40,552
Όλοι οι μαθητές, ακούστε.
1127
01:02:40,636 --> 01:02:42,721
Επιστρέψτε τους δαίμονες πίσω στο παλάτι.
1128
01:02:42,804 --> 01:02:44,390
Ναι!
1129
01:02:45,516 --> 01:02:46,977
Σταθείτε! Κατεβάστε τα όπλα.
1130
01:02:47,060 --> 01:02:48,394
Όλοι σας, αφήστε τα!
1131
01:02:48,477 --> 01:02:51,648
Μπορώ να ρωτήσω, είστε
μέλος της σέκτας Τσάν;
1132
01:02:51,731 --> 01:02:52,731
Σωστά.
1133
01:03:00,032 --> 01:03:01,760
Όλοι τους είναι αθάνατοι
από το Παλάτι Γιουϊσούι.
1134
01:03:01,784 --> 01:03:03,703
Δεν πρέπει να είσαι αγενής.
1135
01:03:03,786 --> 01:03:04,996
Να μπεις στο Παλάτι Γιουϊσούι,
1136
01:03:05,079 --> 01:03:07,248
και να λάβεις διδασκαλία
για τον δίκαιο δρόμο,
1137
01:03:07,331 --> 01:03:09,167
μπορεί να είναι καλή ιδέα.
1138
01:03:09,250 --> 01:03:11,795
Όλοι σας, αφήστε τα όπλα σας!
1139
01:03:20,388 --> 01:03:21,389
Πατέρα!
1140
01:03:21,597 --> 01:03:22,475
Σιαομπάο;
1141
01:03:22,558 --> 01:03:23,641
Γιατί γύρισες πίσω;
1142
01:03:29,606 --> 01:03:31,775
Σιαομπάο, σταμάτα!
1143
01:03:39,742 --> 01:03:40,827
Σιαομπάο!
1144
01:03:46,625 --> 01:03:47,793
Τολμηρέ!
1145
01:03:47,876 --> 01:03:49,788
Πώς τολμήσατε να βλάψετε
τα μέλη της σέκτας μας;
1146
01:03:50,379 --> 01:03:51,965
Όχι!
1147
01:04:06,647 --> 01:04:07,773
Πατέρα!
1148
01:04:11,611 --> 01:04:13,529
Νέζα, πάγωσε τον ποταμό!
1149
01:04:26,461 --> 01:04:28,171
Δεν θα ξεφύγεις!
1150
01:04:47,943 --> 01:04:48,945
Πατέρα!
1151
01:04:49,028 --> 01:04:50,279
Πήγαινε!
1152
01:04:50,362 --> 01:04:52,198
Τρέξε!
1153
01:04:52,281 --> 01:04:54,201
Γρήγορα!
1154
01:04:54,284 --> 01:04:56,077
Πατέρα...
1155
01:05:02,840 --> 01:05:03,840
Αυτό ήταν όλο.
1156
01:05:06,392 --> 01:05:07,311
Πλάγια!
1157
01:05:07,336 --> 01:05:08,712
Απλώς έσωζε τον πατέρα του.
1158
01:05:08,737 --> 01:05:10,217
Δεν χρειάζεται να είσαι τόσο σκληρός.
1159
01:05:20,287 --> 01:05:21,705
Ψεύτικο τζίνσενγκ,
1160
01:05:22,331 --> 01:05:23,707
γύρη καλάμου,
1161
01:05:24,125 --> 01:05:25,543
μούντζιτ,
1162
01:05:26,085 --> 01:05:27,170
βορνεόλη,
1163
01:05:27,587 --> 01:05:28,672
αίμα δράκου.
1164
01:05:28,755 --> 01:05:30,549
- Πρόσθεσε ακόμα.
- Κάρδαμο,
1165
01:05:30,965 --> 01:05:32,134
σάμικο,
1166
01:05:32,634 --> 01:05:34,219
σκόνη τζίνσενγκ,
1167
01:05:34,469 --> 01:05:35,470
πατάνγκα,
1168
01:05:35,971 --> 01:05:37,557
τσιλίμπουχα.
1169
01:05:37,807 --> 01:05:38,474
Κύριε,
1170
01:05:38,683 --> 01:05:40,893
τώρα έχουμε όλα
τα απαραίτητα από τη λίστα,
1171
01:05:40,976 --> 01:05:43,563
καθώς και εκατό επιπλέον
καλάθια με θαλασσινά.
1172
01:05:43,646 --> 01:05:46,024
Στην πόλη λείπει τρόφιμο.
1173
01:05:48,694 --> 01:05:49,895
Δάσκαλε Σεν, περιμένετε.
1174
01:05:51,197 --> 01:05:52,489
Ετοιμαζόμασταν για γεύμα.
1175
01:05:53,032 --> 01:05:54,992
Θα μας τιμήσετε
με την παρουσία σας;
1176
01:06:00,540 --> 01:06:01,708
Εσύ...
1177
01:06:02,334 --> 01:06:03,919
Χάρη στην καλοσύνη του κυρίου Λι,
1178
01:06:04,002 --> 01:06:06,379
δέχτηκα να γίνω υπηρέτης.
1179
01:06:06,630 --> 01:06:09,259
Μπορεί να είναι δαίμονας,
αλλά έχει καλή καρδιά.
1180
01:06:09,342 --> 01:06:11,082
Όσο συμπεριφέρεται
καλά, δεν υπάρχει λόγος,
1181
01:06:11,106 --> 01:06:12,846
να μην έχει μέλλον.
1182
01:06:14,305 --> 01:06:15,932
Σου άρεσε το φαγητό;
1183
01:06:16,015 --> 01:06:17,016
Όχι...
1184
01:06:17,767 --> 01:06:18,768
Όχι άσχημα.
1185
01:06:18,977 --> 01:06:20,046
Τότε φάε περισσότερο.
1186
01:06:20,062 --> 01:06:22,989
- Δοκίμασε και αυτό το λικέρ.
- Έχω σταματήσει το ποτό εδώ και καιρό.
1187
01:06:23,023 --> 01:06:26,694
Οι καλλιεργητές πρέπει
να... καταστέλλουν τις επιθυμίες.
1188
01:06:26,777 --> 01:06:27,987
Όπως λένε,
1189
01:06:28,071 --> 01:06:30,257
για να ενισχύσεις το πνεύμα,
πρέπει να απαρνηθείς τα πάθη.
1190
01:06:30,281 --> 01:06:31,616
Υπάρχει κι άλλη παροιμία:
1191
01:06:31,700 --> 01:06:34,411
πρέπει να δείχνεις καλοσύνη,
για να τελειοποιήσεις την αρετή.
1192
01:06:35,621 --> 01:06:36,955
Οι κουβέντες δεν θα βοηθήσουν.
1193
01:06:37,038 --> 01:06:39,834
Έχω ήδη... φτάσει στο
σημείο χωρίς επιστροφή.
1194
01:06:39,917 --> 01:06:42,504
Δεν μπορείς να κρυφτείς για πάντα.
1195
01:06:42,587 --> 01:06:44,839
Μια μέρα η αλήθεια θα βγει στη φόρα.
1196
01:06:45,632 --> 01:06:48,343
Αν συνεχίσεις να βλάπτεις
τους ανθρώπους κάνοντας συνεχώς λάθη,
1197
01:06:48,426 --> 01:06:50,106
ακόμα κι αν καταφέρεις
να ξεγελάσεις όλους,
1198
01:06:50,178 --> 01:06:52,264
δεν θα μπορέσεις να
ξεγελάσεις τον εαυτό σου.
1199
01:06:52,431 --> 01:06:55,976
Και δεν θα μπορέσεις να εξελιχθείς
στην καλλιέργεια,
1200
01:06:56,019 --> 01:06:57,312
η οποία βασίζεται,
1201
01:06:57,347 --> 01:06:59,539
σε καλές πράξεις και ακολουθώντας
τους δίκαιους δρόμους.
1202
01:06:59,563 --> 01:07:00,107
Αρκετά!
1203
01:07:00,190 --> 01:07:01,650
Τι ανοησία!
1204
01:07:01,733 --> 01:07:04,319
Δεν ξέρεις τίποτα για την καλλιέργεια.
1205
01:07:12,537 --> 01:07:13,704
Κύριε!
1206
01:07:14,247 --> 01:07:15,957
Έχετε επισκέπτη.
1207
01:07:24,633 --> 01:07:25,927
Αδερφέ...
1208
01:07:26,635 --> 01:07:27,846
Ποιος σου έκανε αυτό;
1209
01:07:27,929 --> 01:07:29,723
Οι Ταοϊστές.
1210
01:07:29,806 --> 01:07:32,934
Μας επιτέθηκαν.
1211
01:07:34,186 --> 01:07:35,312
Πατέρα...
1212
01:07:35,813 --> 01:07:37,690
ένα από τα χέρια του...
1213
01:07:38,691 --> 01:07:40,360
είχε κοπεί.
1214
01:07:40,443 --> 01:07:41,735
Ποιος το έκανε αυτό;
1215
01:07:42,069 --> 01:07:45,323
Το όνομά του είναι Νέζα...
1216
01:07:45,949 --> 01:07:47,492
Νέ...
1217
01:07:47,576 --> 01:07:50,287
ζα.
1218
01:08:05,846 --> 01:08:08,014
Συγχαρητήρια για την ολοκλήρωση
Επιπέδου 2.
1219
01:08:08,307 --> 01:08:09,892
Παρακαλώ, ενημερώστε
τον αδερφό Ουλιάν.
1220
01:08:09,975 --> 01:08:12,287
Ο Δάσκαλος βρίσκεται σε απομόνωση,
ασχολείται με την παρασκευή χαπιών...
1221
01:08:12,311 --> 01:08:13,730
και δεν έχει βγει ακόμα.
1222
01:08:13,813 --> 01:08:15,398
Πριν ξεκινήσει το Επίπεδο 3,
1223
01:08:15,481 --> 01:08:17,401
γιατί να μην ξεκουραστείς
μερικές μέρες;
1224
01:08:17,484 --> 01:08:19,236
Μας έχουν μείνει μόνο δύο μέρες.
1225
01:08:19,319 --> 01:08:20,339
Δεν χρειάζεται.
1226
01:08:20,362 --> 01:08:21,530
Είμαι εντάξει.
1227
01:08:21,613 --> 01:08:22,632
Ας συνεχίσουμε.
1228
01:08:22,655 --> 01:08:24,784
Εντάξει, όπως θέλεις.
1229
01:08:24,867 --> 01:08:26,035
Η τελευταία δοκιμασία.
1230
01:08:26,118 --> 01:08:28,204
Η Βασίλισσα των Δαιμόνων
του Όρους Κρανίου.
1231
01:08:28,287 --> 01:08:29,998
Σι Τζι.
1232
01:08:32,166 --> 01:08:33,926
Κάποιος ζητάει να συναντήσει
τον Δάσκαλο Τάι.
1233
01:08:34,795 --> 01:08:36,297
Παρακαλώ, βοηθήστε μας!
1234
01:08:36,380 --> 01:08:38,132
Στο Τσεντάνγκουαν.
1235
01:08:38,215 --> 01:08:40,175
Συνέβη κακό!
1236
01:09:03,368 --> 01:09:04,369
Μπαμπά.
1237
01:09:06,037 --> 01:09:07,039
Μαμά.
1238
01:09:10,000 --> 01:09:11,001
Μπαμπά.
1239
01:09:12,753 --> 01:09:13,754
Μαμά.
1240
01:09:16,195 --> 01:09:17,196
Μπαμπά;
1241
01:09:18,426 --> 01:09:19,844
Μαμά;
1242
01:09:29,259 --> 01:09:30,802
Μπαμπά!
1243
01:09:31,816 --> 01:09:34,235
Μαμά!
1244
01:09:55,508 --> 01:09:56,844
Ηρέμησε, Νέζα.
1245
01:09:56,927 --> 01:09:58,596
Ας συνεχίσουμε την αναζήτηση.
1246
01:10:01,432 --> 01:10:04,019
Πήρα μια επείγουσα αναφορά,
μόλις τελείωσα την απομόνωση.
1247
01:10:04,102 --> 01:10:07,063
Ποιος θα μπορούσε να διαπράξει ένα
τέτοιο φρικτό έγκλημα;
1248
01:10:07,146 --> 01:10:08,078
Δάσκαλε,
1249
01:10:08,107 --> 01:10:09,400
σύμφωνα με τους Φύλακες,
1250
01:10:09,483 --> 01:10:11,485
τους χτύπησε απίστευτη δύναμη,
1251
01:10:11,568 --> 01:10:12,778
και έχασαν τις αισθήσεις τους.
1252
01:10:12,862 --> 01:10:13,863
Όταν ξύπνησαν,
1253
01:10:13,946 --> 01:10:16,068
το Τσεντάνγκουαν είχε ήδη καταστραφεί.
1254
01:10:16,448 --> 01:10:17,992
Δεν έχουμε πάρει ακόμα το ελιξήριο.
1255
01:10:18,075 --> 01:10:20,162
Γιατί να το κάνουν αυτό;
1256
01:10:20,245 --> 01:10:22,580
Αδερφέ, έχεις ιδέες;
1257
01:10:22,663 --> 01:10:23,707
Όχι, καμία.
1258
01:10:23,790 --> 01:10:26,877
Απλώς σκεφτόμουν,
από πού όλο αυτό το μάγμα;
1259
01:10:27,544 --> 01:10:28,546
Σωστά.
1260
01:10:28,629 --> 01:10:30,714
Σε εκατοντάδες μίλια
δεν υπάρχει ούτε ένα ηφαίστειο.
1261
01:10:30,797 --> 01:10:32,800
Είναι πραγματικά περίεργο.
1262
01:10:33,801 --> 01:10:35,202
Όλοι, γρήγορα εδώ!
1263
01:10:36,929 --> 01:10:38,765
Ποιος το έκανε αυτό;
1264
01:10:39,224 --> 01:10:40,808
Αυτό είναι...
1265
01:10:42,102 --> 01:10:43,462
ίχνος από τα νύχια ενός δράκου.
1266
01:10:44,312 --> 01:10:45,356
Αδύνατο!
1267
01:10:45,939 --> 01:10:48,776
Όλοι οι δράκοι βρίσκονται
στην Ανατολική Θάλασσα,
1268
01:10:48,859 --> 01:10:50,779
όπου φυλάνε τη Σφραγίδα Καταστολής.
1269
01:10:50,862 --> 01:10:53,448
Κανένας από αυτούς
δεν μπορούσε να φύγει.
1270
01:10:53,532 --> 01:10:55,659
Δάσκαλε, αν θυμάμαι σωστά,
1271
01:10:55,742 --> 01:10:57,828
η Βασίλισσα Άο Τζουν
της Δυτικής Θάλασσας,
1272
01:10:57,911 --> 01:10:59,580
έχει μια ιδιαίτερη ικανότητα,
1273
01:10:59,663 --> 01:11:00,664
που ονομάζεται...
1274
01:11:01,540 --> 01:11:02,709
Ουράνιο Νύχι.
1275
01:11:02,776 --> 01:11:06,296
Θέλεις να πεις ότι τη χρησιμοποίησε,
για να φτάσει στο Τσεντάνγκουαν;
1276
01:11:06,379 --> 01:11:08,090
Αυτό εξηγεί το μάγμα γύρω.
1277
01:11:08,173 --> 01:11:11,051
Πρέπει να το μετέφερε απομακρυσμένα
από το καθαρτήριο.
1278
01:11:11,134 --> 01:11:12,845
Αλλά ο Άο Γκουαν την παρακολουθεί.
1279
01:11:12,928 --> 01:11:14,763
Δεν μπορεί να φύγει από εκεί.
1280
01:11:14,846 --> 01:11:17,183
Τότε μένει μόνο μια πιθανότητα.
1281
01:11:17,766 --> 01:11:21,963
Αυτό που φοβόμουν περισσότερο, συνέβη.
1282
01:11:22,021 --> 01:11:24,191
Ο Βασιλιάς της Ανατολικής Θάλασσας
μας πρόδωσε;
1283
01:11:24,941 --> 01:11:26,902
Αυτή είναι μια πολύ σοβαρή κατηγορία.
1284
01:11:26,985 --> 01:11:29,487
Μήπως κάνουμε λάθος;
1285
01:11:29,863 --> 01:11:31,491
Όχι.
1286
01:11:31,574 --> 01:11:33,492
Αυτοί είναι!
1287
01:11:36,204 --> 01:11:37,330
Τι κάνεις;
1288
01:11:45,214 --> 01:11:46,215
Μην ξεσπάς.
1289
01:11:46,799 --> 01:11:48,425
Πηγαίνεις στο Παλάτι των Δράκων;
1290
01:11:48,508 --> 01:11:50,070
Κατευθύνεται προς το Όρος Κρανίου.
1291
01:11:51,178 --> 01:11:54,141
Οι δράκοι σκότωσαν αθώους ανθρώπους,
1292
01:11:54,224 --> 01:11:56,894
διαπράττοντας ανήκουστο έγκλημα.
1293
01:11:56,977 --> 01:11:59,647
Δεν χρειάζεται να συμβουλευτούμε
τους άλλους Χρυσούς Αθάνατους.
1294
01:11:59,730 --> 01:12:01,804
Θα χτυπήσω πρώτος,
και μετά θα εξηγήσω τα πάντα.
1295
01:12:01,815 --> 01:12:03,985
Χετούν, γύρνα μαζί μου στο παλάτι.
1296
01:12:04,068 --> 01:12:06,905
Συγκέντρωσε όλους
τους Κυνηγούς Δαιμόνων.
1297
01:12:06,988 --> 01:12:07,657
Εντάξει.
1298
01:12:07,740 --> 01:12:09,115
Αδερφέ,
1299
01:12:09,198 --> 01:12:11,368
οι γονείς του Νέζα
σκοτώθηκαν από δαίμονες.
1300
01:12:11,451 --> 01:12:14,621
Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε
να πεθάνει και το παιδί τους.
1301
01:12:14,704 --> 01:12:16,749
Πήγαινε με τον Λουτούν πίσω του.
1302
01:12:16,832 --> 01:12:18,459
Εντάξει.
1303
01:12:22,005 --> 01:12:23,799
Ξέρω ότι είσαι τώρα
πολύ αναστατωμένος,
1304
01:12:23,882 --> 01:12:26,176
αλλά μπορείς να ηρεμήσεις
για ένα λεπτό;
1305
01:12:29,471 --> 01:12:32,141
Τότε μπορείς πρώτα να με συνοδεύσεις
στο Παλάτι των Δράκων;
1306
01:12:32,224 --> 01:12:34,811
Θα πάω στον πατέρα και στον δάσκαλο,
για να τα ξεκαθαρίσω όλα.
1307
01:12:34,894 --> 01:12:37,605
Και αυτό θα φέρει πίσω
τους γονείς μου;
1308
01:12:45,447 --> 01:12:49,952
[ΕΠΙΠΕΔΟ 3: ΒΟΥΝΟ ΚΡΑΝΙΟΥ]
1309
01:12:50,536 --> 01:12:52,580
Καθρεφτάκι-καθρεφτάκι, πες μου,
1310
01:12:52,664 --> 01:12:55,500
ποια είναι η ομορφότερη
σε δέκα μίλια και παραπέρα;
1311
01:12:55,583 --> 01:12:57,085
Εσείς, Κυρία μου.
1312
01:12:58,461 --> 01:13:00,923
Και ποια είναι η ομορφότερη
σε εκατό μίλια γύρω;
1313
01:13:01,090 --> 01:13:02,549
Εσείς, Κυρία μου.
1314
01:13:02,633 --> 01:13:04,510
- Και σε χίλια μίλια;
- Εσείς.
1315
01:13:04,593 --> 01:13:05,862
- Και δέκα χιλιάδες μίλια;
- Ναι.
1316
01:13:05,886 --> 01:13:08,347
- Και σε όλο τον κόσμο;
- Ακόμα εσείς.
1317
01:13:08,847 --> 01:13:10,827
Νομίζεις ότι είμαι χαζή;
Έστω το ψεύδος να ήταν καλύτερο.
1318
01:13:10,851 --> 01:13:11,893
Όχι, όχι.
1319
01:13:11,976 --> 01:13:14,313
Απλώς προσπαθούσα να μην σας θυμώσω.
1320
01:13:14,396 --> 01:13:15,814
Ξέρεις κάτι;
1321
01:13:15,897 --> 01:13:17,816
Η αλήθεια δεν θα με κάνει κακιά.
1322
01:13:17,899 --> 01:13:19,443
Αλήθεια;
1323
01:13:19,526 --> 01:13:22,739
Εγώ, Κυρία Σι Τζι,
είμαι πραγματικά όμορφη,
1324
01:13:22,822 --> 01:13:25,342
αλλά ακόμα κι εγώ ξέρω πως
πάντα θα υπάρχει κάποιος πιο όμορφος.
1325
01:13:25,491 --> 01:13:26,238
Τότε, ας αρχίσουμε.
1326
01:13:26,243 --> 01:13:27,702
Είμαι η ομορφότερη στον κόσμο;
1327
01:13:27,785 --> 01:13:28,787
Όχι.
1328
01:13:29,204 --> 01:13:30,623
Δίκαιο.
1329
01:13:30,706 --> 01:13:33,417
Είμαι η ομορφότερη
σε δέκα χιλιάδες μίλια;
1330
01:13:33,500 --> 01:13:33,877
Όχι.
1331
01:13:33,960 --> 01:13:35,753
- Και σε χίλια;
- Όχι.
1332
01:13:35,836 --> 01:13:37,089
- Σε εκατό;
- Όχι.
1333
01:13:37,172 --> 01:13:38,973
- Σε δέκα;
- Όχι.
1334
01:13:39,007 --> 01:13:42,344
Είμαι η ομορφότερη σε αυτό το βουνό;
1335
01:13:42,427 --> 01:13:44,764
- Ούτε.
- Άντε γαμήσου!
1336
01:13:44,847 --> 01:13:46,974
Σε αυτό το βουνό δεν
υπάρχουν άλλες γυναίκες.
1337
01:13:47,057 --> 01:13:48,516
Κι εγώ γυναίκα είμαι.
1338
01:13:50,018 --> 01:13:51,729
Υποσχεθήκατε ότι δεν θα θυμώνατε.
1339
01:13:53,397 --> 01:13:55,401
- Πού είσαι πιο όμορφη από μένα;
- Βοήθεια!
1340
01:13:55,484 --> 01:13:57,360
Τι διάολο!
1341
01:14:00,321 --> 01:14:02,783
Δαίμονα, φανερώσου!
1342
01:14:02,866 --> 01:14:04,201
Ποιον λες δαίμονα;
1343
01:14:04,284 --> 01:14:05,452
Εγώ είμαι η Κυρία Σι Τζι.
1344
01:14:18,091 --> 01:14:19,844
Διάολε. Γνωριζόμαστε;
1345
01:14:19,927 --> 01:14:21,512
Τι κάνεις;
1346
01:14:23,639 --> 01:14:25,516
Θα αποκαλυφθείς. Άσε με.
1347
01:14:25,599 --> 01:14:26,627
Μην μπλέκεσαι.
1348
01:14:50,377 --> 01:14:53,756
Νομίζεις ότι μπορείς να με νικήσεις;
1349
01:15:15,280 --> 01:15:19,827
Όλο το βουνό είναι το σώμα μου.
1350
01:15:19,910 --> 01:15:22,329
Ας δούμε πώς θα με καταστρέψεις.
1351
01:15:32,006 --> 01:15:34,593
Αν βάλεις περισσότερη δύναμη,
το σώμα σου θα καταρρεύσει!
1352
01:15:34,676 --> 01:15:36,095
Σου είπα...
1353
01:15:36,178 --> 01:15:40,307
μην μπλέκεσαι!
1354
01:15:49,610 --> 01:15:50,861
Ξεκίνησε!
1355
01:15:51,820 --> 01:15:52,821
Σκατά!
1356
01:16:00,663 --> 01:16:02,415
Τα έκανα θάλασσα.
1357
01:16:04,167 --> 01:16:05,544
Ευτυχώς, κάτι έμεινε.
1358
01:16:05,627 --> 01:16:07,880
Θα ζήσω μέχρι να έρθει η νέα πρόκληση.
1359
01:16:07,963 --> 01:16:10,383
Διάολε. Περίμενε.
1360
01:16:12,176 --> 01:16:13,761
Το Κλουβί των Εννέα Δράκων!
1361
01:16:23,022 --> 01:16:24,523
Δεν θα ξεφύγεις!
1362
01:16:26,358 --> 01:16:27,110
Θεέ μου!
1363
01:16:27,193 --> 01:16:28,694
Απερίσκεπτο παιδί.
1364
01:16:29,612 --> 01:16:31,030
Το σώμα σου σχεδόν έσπασε.
1365
01:16:31,114 --> 01:16:32,615
Θέλεις να αυτοκτονήσεις;
1366
01:16:32,907 --> 01:16:34,785
Τι είναι αυτή η φωτιά;
1367
01:16:34,868 --> 01:16:37,746
Ο Νέζα δεν είναι μάγος του πάγου;
1368
01:16:37,829 --> 01:16:39,332
Ποιος... το είπε αυτό;
1369
01:16:39,415 --> 01:16:41,875
Πάγος, φλόγα, τον δίδαξα όλα.
Οι δυνάμεις του...
1370
01:16:41,959 --> 01:16:43,116
Συνδυασμός πάγου και φωτιάς.
1371
01:16:43,127 --> 01:16:44,838
Είναι δυνατόν;
1372
01:16:44,921 --> 01:16:46,878
Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος έχει
ανεξέλεγκτα ταλέντα.
1373
01:16:46,881 --> 01:16:49,193
Δεν μπορείς να τον κρίνεις με τα
συνηθισμένα. Ποιος είναι ο δάσκαλός μας;
1374
01:16:49,217 --> 01:16:51,237
- Νομίζεις ότι ξέρεις καλύτερα από μένα;
- Δεν θα τολμούσα.
1375
01:16:51,261 --> 01:16:54,181
Ωστόσο, πραγματικά
ένιωσα μια ισχυρή παρουσία...
1376
01:16:54,264 --> 01:16:56,350
δαιμονικής ενέργειας.
1377
01:16:56,434 --> 01:16:57,810
Και αυτή...
1378
01:16:57,893 --> 01:16:59,333
Η Σι Τζι πρέπει να την απελευθέρωσε.
1379
01:16:59,395 --> 01:17:00,896
Τι λες, χοντρούλη;
1380
01:17:00,980 --> 01:17:01,982
Εγώ δεν...
1381
01:17:02,065 --> 01:17:03,692
Άρα ήταν εσύ;
Εσύ, ναι; Εσύ;
1382
01:17:03,775 --> 01:17:04,399
Μίλα!
1383
01:17:04,401 --> 01:17:05,694
Ήμουν εγώ!
1384
01:17:05,777 --> 01:17:08,029
Σταμάτα να με κουνάς!
Θα ανακατευτώ!
1385
01:17:09,239 --> 01:17:10,282
Βλέπεις; Σου το είπα.
1386
01:17:14,411 --> 01:17:16,997
Νέζα, πέρασες και τα τρία επίπεδα.
1387
01:17:17,373 --> 01:17:22,170
Σήμερα, εγώ προσωπικά θα σου
επιβάλλω το ξόρκι της Ανύψωσης.
1388
01:17:30,554 --> 01:17:32,516
Πέρασα από όλα αυτά πολύ παλιά.
1389
01:17:32,599 --> 01:17:34,183
Πιθανώς ήμουν πολύ νευρικός,
1390
01:17:34,266 --> 01:17:36,706
αλλά αυτό το ξόρκι ανύψωσης
είναι μεγαλύτερο απ' ό,τι θυμάμαι.
1391
01:17:46,489 --> 01:17:51,911
Πλέον, είσαι ο Αθάνατος
της σέκτας Τσαν.
1392
01:18:13,269 --> 01:18:16,397
Στην Αποθήκη Γιουι Σιου,
1393
01:18:16,480 --> 01:18:18,567
ξεκουράζονται τα σπανιότερα αντικείμενα.
1394
01:18:18,650 --> 01:18:19,734
Το φίλτρο Ρεπάρο.
1395
01:18:21,152 --> 01:18:22,696
Μπορείς να διαλέξεις μόνο ένα.
1396
01:18:22,779 --> 01:18:24,215
Δεν χρειάζεσαι χρόνο να αποφασίσεις;
1397
01:18:24,239 --> 01:18:25,657
Φίλτρο Ρεπάρο.
1398
01:19:27,476 --> 01:19:29,686
Το Παλάτι Γιουι Σιου
έστειλε αγγελιαφόρους,
1399
01:19:29,769 --> 01:19:33,315
για να ενημερώσουν τους Δώδεκα
για ό,τι έκαναν οι δράκοι.
1400
01:19:33,398 --> 01:19:34,984
Ωστόσο, λόγω της μεγάλης απόστασης,
1401
01:19:35,067 --> 01:19:38,221
οι αδελφοί και οι αδελφές μου δεν θα
μπορέσουν να φτάσουν εδώ νωρίτερα.
1402
01:19:38,571 --> 01:19:41,742
Αυτή τη φορά, θα ηγηθώ προσωπικά,
1403
01:19:41,828 --> 01:19:44,161
της καταδίωξης των δράκων.
1404
01:19:44,244 --> 01:19:48,291
Νέζα, θα πολεμήσεις μαζί μου;
1405
01:19:48,374 --> 01:19:50,835
Άφησέ με πρώτα
να επιστρέψω στο Τσεντάνγκουαν.
1406
01:19:50,918 --> 01:19:53,588
Και τότε θα εκδικηθούμε μαζί
τον Βασιλιά των Δράκων.
1407
01:19:53,671 --> 01:19:54,881
Εντάξει.
1408
01:19:54,964 --> 01:19:56,841
Με τις εξαιρετικές σου
μάχιμες ικανότητες,
1409
01:19:56,924 --> 01:20:01,263
θα μπορούσες να βοηθήσεις πολύ
στην καταστροφή του Παλατιού των Δράκων.
1410
01:20:19,283 --> 01:20:23,288
Σου επέστρεψα όλα όσα σου όφειλα.
1411
01:20:24,372 --> 01:20:25,415
Στάσου.
1412
01:20:25,498 --> 01:20:28,043
Μόλις φτιάξουν το σώμα μου,
θα πάμε μαζί στο Παλάτι των Δράκων.
1413
01:20:28,126 --> 01:20:29,836
Ξέρεις τι πρόκειται να κάνω.
1414
01:20:31,046 --> 01:20:33,632
Η παρουσία σου μόνο,
θα τα περιπλέξει όλα.
1415
01:20:35,592 --> 01:20:38,137
Την επόμενη φορά που θα συναντηθούμε,
1416
01:20:38,638 --> 01:20:40,973
θα είμαστε εχθροί, όχι φίλοι.
1417
01:20:43,436 --> 01:20:44,987
Άρα, είναι κάρμα.
1418
01:20:48,899 --> 01:20:50,384
Όχι, δεν μπορείς να φύγεις!
1419
01:20:50,593 --> 01:20:53,097
Η ψυχή σου θα εξαφανιστεί πριν
φτάσεις στο Παλάτι των Δράκων.
1420
01:20:57,576 --> 01:20:59,328
Το Κλουβί των Εννέα Δράκων!
1421
01:21:06,752 --> 01:21:08,170
Ηρέμησε.
1422
01:21:08,253 --> 01:21:10,840
Δεν θα αλλάξεις τίποτα.
1423
01:21:11,591 --> 01:21:13,749
Απλώς, άφησέ με.
1424
01:21:13,961 --> 01:21:17,436
Υποσχέθηκα στον Νέζα
ότι θα σε σώσω, ό,τι κι αν γίνει.
1425
01:21:30,028 --> 01:21:32,072
Αφόρητη ζέστη!
1426
01:22:02,956 --> 01:22:07,753
[Απομεινάρια του Παλατιού των Δράκων]
1427
01:22:24,938 --> 01:22:26,900
Ποιος είναι εδώ;
1428
01:22:26,983 --> 01:22:29,903
Είμαι ο Αθάνατος Ουλιάν
της σέκτας Τσαν.
1429
01:22:29,986 --> 01:22:32,406
Αο Γκουάν, αναγνωρίζεις την ενοχή σου;
1430
01:22:34,283 --> 01:22:37,078
Λοιπόν, τα ξέρεις όλα;
1431
01:22:37,161 --> 01:22:39,747
Ο Άο Μπιν είναι ακόμα ζωντανός;
1432
01:22:39,830 --> 01:22:43,085
Θα δεχτώ οποιοδήποτε τιμωρία,
αλλά σε παρακαλώ, λυπήσου τον γιο μου.
1433
01:22:43,168 --> 01:22:44,669
Μαλακίες!
1434
01:22:44,752 --> 01:22:48,298
Το Ουράνιο Δικαστήριο διέταξε την οικογέ-
νειά σας να καταστέλλει τα θαλάσσια τέρατα.
1435
01:22:48,381 --> 01:22:52,553
Αντ’ αυτού συνομωτήσατε μαζί τους
και σφαγιάσατε το Τσεντάνγκουαν.
1436
01:22:52,636 --> 01:22:53,804
Τσεντάνγκουαν;
1437
01:22:53,888 --> 01:22:56,683
Οι δράκοι διέπραξαν
απεχθές έγκλημα.
1438
01:22:56,766 --> 01:23:00,312
Σήμερα θα
αποκατασταθεί η δικαιοσύνη.
1439
01:23:17,414 --> 01:23:18,999
Γη και ουρανός, όλα ένα.
1440
01:23:19,082 --> 01:23:20,726
Απελευθέρωσε τη δύναμη
της απεριόριστης ισχύος!
1441
01:23:20,750 --> 01:23:22,503
Ας υψωθεί το Τιενγιουάν με μεγαλείο,
1442
01:23:22,586 --> 01:23:25,006
ανυψώνοντας πάνω από
όλους τον κυρίαρχο.
1443
01:23:25,089 --> 01:23:26,507
Άνοιξε!
1444
01:23:56,665 --> 01:23:58,459
Φανερωθείτε!
1445
01:24:01,630 --> 01:24:04,675
Τι κάνατε στο Τσεντάνγκουαν;
1446
01:24:04,758 --> 01:24:08,470
Δεν είπε ο μεγαλύτερος αδελφός να
ακολουθήσουμε τις εντολές του Δασκάλου Σεν;
1447
01:24:08,846 --> 01:24:10,973
Σεν Γκουνμπάο;
1448
01:24:20,651 --> 01:24:22,653
Δεδομένου ότι πρόκειται
για επείγον θέμα,
1449
01:24:22,736 --> 01:24:25,489
πρέπει να επικεντρωθείς στο παρόν.
1450
01:24:27,533 --> 01:24:29,562
Βασιλιά μου, δεν μπορούμε να
καθόμαστε και να περιμένουμε τον θάνατο!
1451
01:24:29,577 --> 01:24:32,121
Αν πάω στη μάχη,
η Σφραγίδα Καταστολής...
1452
01:24:32,204 --> 01:24:33,122
Αφήστε το σε εμάς.
1453
01:24:33,206 --> 01:24:36,126
Συνενώνοντας όλες τις δυνάμεις μας,
μπορούμε να το κρατήσουμε αρκετά.
1454
01:24:36,835 --> 01:24:38,211
Τέλεια.
1455
01:24:52,602 --> 01:24:54,939
Έφτασε η στιγμή μου!
1456
01:25:04,866 --> 01:25:06,409
Εσύ, καταραμένε δαίμονα!
1457
01:25:16,838 --> 01:25:20,800
Η ευκαιρία για εκδίκηση που
έρχεται μια φορά σε χίλια χρόνια.
1458
01:25:20,883 --> 01:25:23,095
Ξεφύγετε από το καθαρτήριο!
1459
01:25:23,178 --> 01:25:25,138
Καταστρέψτε το Παλάτι των Δράκων!
1460
01:26:57,825 --> 01:26:59,493
Πνευματικό σπαθί!
1461
01:27:19,932 --> 01:27:21,726
Δοκίμασε το σπαθί μου!
1462
01:27:37,076 --> 01:27:38,620
Απελευθερώνοντας τόση ενέργεια...
1463
01:27:38,703 --> 01:27:40,872
δεν φοβάσαι να αποκαλύψεις
την αληθινή σου φύση;
1464
01:27:40,955 --> 01:27:42,833
Σου είπα,
1465
01:27:42,916 --> 01:27:45,545
αν τολμήσεις να βλάψεις
το Τσεντάνγκουαν,
1466
01:27:45,628 --> 01:27:49,423
θα καταστρέψω το παλάτι σου!
1467
01:27:53,845 --> 01:27:54,597
Πες μου!
1468
01:27:54,680 --> 01:27:56,515
Ο Άο Μπιν είναι νεκρός;
1469
01:29:01,462 --> 01:29:03,672
Κουνήσου! Φύγε!
1470
01:29:39,211 --> 01:29:40,338
Σήκω!
1471
01:30:50,916 --> 01:30:52,835
Έχεις τελευταία επιθυμία;
1472
01:30:52,918 --> 01:30:56,172
Ας δούμε πόσο αντέχει το σώμα σου.
1473
01:30:56,255 --> 01:30:58,008
Δεν με νοιάζει αν ζήσω ή πεθάνω.
1474
01:30:58,091 --> 01:31:00,426
Το σημαντικό είναι να πεθάνεις εσύ!
1475
01:31:18,446 --> 01:31:20,323
Ήρθε η ώρα!
1476
01:31:38,594 --> 01:31:40,596
Δείτε τι κάνατε!
1477
01:31:40,679 --> 01:31:44,142
Μήπως πραγματικά θέλετε
καταστροφή για όλους;
1478
01:31:46,811 --> 01:31:48,146
Τα δεσμά σας.
1479
01:31:54,737 --> 01:31:57,949
Ακόμα και ο Βασιλιάς Δράκων
δεν μπορεί να συγκριθεί με τη δύναμή σου.
1480
01:31:58,032 --> 01:32:00,452
Είχα δίκιο, τελικά.
1481
01:32:00,535 --> 01:32:04,414
Εσύ είσαι αυτός που χρειάζεται
η σέκτα Τσαν.
1482
01:32:04,497 --> 01:32:07,585
Οι γονείς σου πάλεψαν όλη τους
τη ζωή με το κακό.
1483
01:32:07,668 --> 01:32:11,589
Στο εξής, πρέπει να συνεχίσεις
το έργο τους,
1484
01:32:11,672 --> 01:32:15,301
και να εξοντώσεις όλους τους δαίμονες.
1485
01:32:15,843 --> 01:32:18,430
Άφησέ με να εκδικηθώ
για την απώλειά σου,
1486
01:32:18,513 --> 01:32:20,849
μετατρέποντας αυτά
τα καθάρματα σε χάπια.
1487
01:32:21,224 --> 01:32:22,559
Συνοδέψτε με!
1488
01:32:22,643 --> 01:32:23,644
Ναι, Δάσκαλε!
1489
01:33:10,988 --> 01:33:11,989
Νέζα!
1490
01:33:12,365 --> 01:33:14,408
Νέζα!
1491
01:33:14,658 --> 01:33:15,659
Νέζα!
1492
01:33:16,160 --> 01:33:17,286
Νέζα!
1493
01:33:17,536 --> 01:33:18,537
Νέζα!
1494
01:33:18,747 --> 01:33:19,497
Μπαμπά!
1495
01:33:19,706 --> 01:33:20,706
Νέζα!
1496
01:33:20,749 --> 01:33:21,750
Μαμά!
1497
01:33:21,875 --> 01:33:22,876
Νέζα!
1498
01:33:23,710 --> 01:33:24,920
Νέζα!
1499
01:33:29,424 --> 01:33:31,303
Αγαπημένε, είσαι καλά;
1500
01:33:31,386 --> 01:33:32,845
Το σώμα σου...
1501
01:33:36,266 --> 01:33:39,060
Ξέρουν τα πάντα για
εσένα και τον Άο Μπιν.
1502
01:33:42,648 --> 01:33:44,901
Νόμιζα...
1503
01:33:44,984 --> 01:33:50,031
ότι δεν θα σας ξαναδώ ποτέ.
1504
01:33:57,790 --> 01:33:59,292
Ο Δάσκαλος ακόμα διαβάζει το ξόρκι.
1505
01:33:59,375 --> 01:34:02,378
Πρέπει να κερδίσουμε όσο
περισσότερο χρόνο γίνεται.
1506
01:34:02,461 --> 01:34:05,132
Νέζα, δεν ήταν ο πατέρας μου
που κατέστρεψε το Τσεντάνγκουαν.
1507
01:34:06,508 --> 01:34:10,204
Ο πραγματικός ένοχος, είναι
ο Άθναρ Ουλιάν!
1508
01:34:28,990 --> 01:34:29,992
Φύλακες!
1509
01:35:18,087 --> 01:35:19,463
Δράκοι;
1510
01:35:19,546 --> 01:35:24,136
Αδερφέ, πέρασε πολύς καιρός.
1511
01:35:24,219 --> 01:35:26,638
Γιατί είσαι εδώ;
1512
01:35:27,022 --> 01:35:29,316
Σεν Γκουνμπάο,
συνεννοήθηκες με τους δράκους.
1513
01:35:29,399 --> 01:35:30,568
Τι σχεδιάζεις;
1514
01:35:30,651 --> 01:35:32,987
Πρέπει να ρωτήσεις... εσένα.
1515
01:35:33,070 --> 01:35:34,447
Συνέλαβες τον πατέρα μου!
1516
01:35:34,530 --> 01:35:36,115
Τι σχεδιάζεις;
1517
01:35:36,741 --> 01:35:39,119
Ποιος είπε ότι συνέλαβα τον πατέρα σου;
1518
01:35:39,202 --> 01:35:41,204
Μόνο εσύ ξέρεις την κατάσταση
στην οικογένειά μου.
1519
01:35:41,288 --> 01:35:43,249
Αν δεν έδωσες εντολή,
1520
01:35:43,332 --> 01:35:46,878
γιατί ο Νέζα και οι Κυνηγοί Δαιμόνων
κατεδίωξαν τον πατέρα μου;
1521
01:35:46,961 --> 01:35:49,338
Και το τραύμα από το βέλος του
μικρότερου αδερφού μου...
1522
01:35:49,422 --> 01:35:54,594
προφανώς το προκάλεσε
ο μαθητής σου, Λουτούν!
1523
01:35:58,932 --> 01:36:02,686
Αυτό είναι το ταλέντο μου.
1524
01:36:02,769 --> 01:36:06,065
Δεν μπορείς να μου κρύψεις τίποτα.
1525
01:36:07,399 --> 01:36:10,612
Εγώ εκτελούσα χρόνια
τη βρώμικη δουλειά για σένα.
1526
01:36:10,695 --> 01:36:12,375
Και τώρα δεν μου είναι
δύσκολο να καταλάβω,
1527
01:36:12,447 --> 01:36:14,700
γιατί έστησες αυτό
το θέατρο στο Τσεντάνγκουαν.
1528
01:36:14,783 --> 01:36:18,371
Προσπαθείς να παγιδεύσεις
τους δράκους, έτσι δεν είναι;
1529
01:36:18,454 --> 01:36:22,458
Και αυτή είναι η ευγνωμοσύνη σου
σε μένα, στον αδερφό και μέντορά σου;
1530
01:36:22,541 --> 01:36:25,754
Πάντα με χρησιμοποιούσες...
για τα συμφέροντά σου.
1531
01:36:25,837 --> 01:36:28,882
Ανάμεσά μας δεν υπάρχει
ευγνωμοσύνη, μόνο μίσος.
1532
01:36:30,634 --> 01:36:33,387
Μπορώ να προτείνω μια συμφωνία;
1533
01:36:33,470 --> 01:36:34,722
Δάσκαλε Άθναρ.
1534
01:36:35,556 --> 01:36:38,351
Ως φύλακας του Παλατιού Γιουσούι,
πρέπει να γνωρίζετε το ξόρκι,
1535
01:36:38,434 --> 01:36:42,731
που ξεκλειδώνει τις Θαλάσσιες Αλυσίδες.
1536
01:36:42,814 --> 01:36:44,399
Το ξέρω.
1537
01:36:44,483 --> 01:36:45,776
Και τι έγινε;
1538
01:36:45,859 --> 01:36:47,653
Εσείς είστε, καταραμένοι προδότες!
1539
01:36:47,736 --> 01:36:50,507
Χίλια χρόνια πριν, εμείς οι τέσσερις αγωνι-
στήκαμε ενάντια στην Ουράνια Αυτοκρατορία.
1540
01:36:50,531 --> 01:36:53,242
Τότε ποιός μας πρόδωσε, και μας
καταδίκασε σε οδύνες στο καθαρτήριο;
1541
01:36:53,325 --> 01:36:57,539
Τώρα ο Ουλιάν κυνηγάει τον Αο Γκουάν,
και αυτό είναι ακριβώς που χρειαζόμαστε.
1542
01:36:57,998 --> 01:37:01,794
Άκουσα κάπου ότι ο Άθναρ Ουλιάν
δέχεται ταλέντα χωρίς προκατάληψη.
1543
01:37:01,877 --> 01:37:05,256
Σίγουρα καταλαβαίνετε
ποιο είναι το δυναμικό μας.
1544
01:37:05,339 --> 01:37:07,883
Αν μας απαλλάξετε από
τις οδύνες του καθαρτηρίου,
1545
01:37:07,967 --> 01:37:09,761
και μας βοηθήσετε
να επιτύχουμε αθανασία,
1546
01:37:09,844 --> 01:37:12,431
είμαστε έτοιμοι να σας προσφέρουμε
την ταπεινή μας υπηρεσία.
1547
01:37:12,514 --> 01:37:16,060
Και το μυστικό του Μαργαριταριού της Ψυχής
και της Δαιμονικής Σφαίρας.
1548
01:37:16,143 --> 01:37:17,703
Το Μαργαριτάρι της Ψυχής
και η Δαιμονική Σφαίρα;
1549
01:37:17,727 --> 01:37:18,563
Ασημόστρωτοι!
1550
01:37:18,646 --> 01:37:21,899
Πού είναι το πνεύμα αντίστασής σας;
1551
01:37:21,982 --> 01:37:24,151
Ήμασταν νέοι και αδαείς!
1552
01:37:26,396 --> 01:37:28,857
Χίλια χρόνια αιχμαλωσίας,
1553
01:37:29,440 --> 01:37:32,027
μας δίδαξαν τους κανόνες,
1554
01:37:32,361 --> 01:37:34,488
και τους κυβερνήτες τους.
1555
01:37:35,739 --> 01:37:36,950
Έξυπνο.
1556
01:37:37,033 --> 01:37:38,993
Αλλά είστε απρόβλεπτοι.
1557
01:37:39,076 --> 01:37:40,912
Πώς μπορώ να σας εμπιστευτώ;
1558
01:37:40,995 --> 01:37:43,790
Μόνο αν με αφήσετε να σας επιβάλω...
1559
01:37:43,873 --> 01:37:45,208
Είμαστε έτοιμοι.
1560
01:37:55,344 --> 01:37:56,972
Οι τρεις δράκοι συμφώνησαν πρόθυμα,
1561
01:37:57,055 --> 01:37:59,349
να επιβληθεί πάνω τους
η κατάρα του Ουλιάν.
1562
01:37:59,433 --> 01:38:01,101
Αν τολμήσουν ν' απειθαρχήσουν
στο μέλλον,
1563
01:38:01,185 --> 01:38:04,104
ο Ουλιάν μπορεί να τους στερήσει
τη ζωή ανά πάσα στιγμή.
1564
01:38:04,980 --> 01:38:07,274
Στη συνέχεια ο Ουλιάν
τήρησε την υπόσχεσή του,
1565
01:38:07,357 --> 01:38:10,027
και τους απάλλαξε
από τις Θαλάσσιες Αλυσίδες.
1566
01:38:11,196 --> 01:38:13,115
Κάθε φορά που εμφανιζόταν
μια φοβερή δύναμη,
1567
01:38:13,198 --> 01:38:14,366
οργάνωνε σφαγή,
1568
01:38:14,449 --> 01:38:16,868
τους παγίδευε και έστελνε
στρατεύματα για σύλληψη.
1569
01:38:17,744 --> 01:38:19,121
Κατά τον Σεν Γκουνμπάο,
1570
01:38:19,204 --> 01:38:22,333
είχε εκτελέσει πολλές φορές
τέτοιες αποστολές για τον Ουλιάν,
1571
01:38:22,416 --> 01:38:24,919
ανταλλάσσοντας την ευκαιρία
να ενταχθεί στη σέκτα Τσαν.
1572
01:38:25,795 --> 01:38:28,673
Αυτή τη φορά ο Ουλιάν ήρθε
να καταστρέψει το Τσεντάνγκουαν,
1573
01:38:28,756 --> 01:38:31,051
και να παγιδεύσει τους δράκους
της Ανατολικής Θάλασσας.
1574
01:38:31,134 --> 01:38:32,719
Ένα μετά το άλλο,
1575
01:38:32,748 --> 01:38:34,611
στρατολόγησε τρεις βασιλιάδες δράκων.
1576
01:38:34,680 --> 01:38:38,559
Κι από αυτούς έμαθε το μυστικό της Δαιμονικής
Σφαίρας και του Μαργαριταριού της Ψυχής.
1577
01:38:40,186 --> 01:38:44,733
Μετά από αυτό, άφησαν σκόπιμα
δύο αθώους μάρτυρες,
1578
01:38:44,816 --> 01:38:47,819
ώστε να πουν στο
Παλάτι Γιουσούι τι συνέβη.
1579
01:39:09,676 --> 01:39:11,554
Μη βλέποντας ελπίδα σωτηρίας,
1580
01:39:11,638 --> 01:39:13,390
ο Σεν Γκουνμπάο σκέφτηκε ένα σχέδιο.
1581
01:39:13,473 --> 01:39:15,850
Διέταξε τον Γιάκσα
να μας μετατρέψει σε πέτρα,
1582
01:39:15,933 --> 01:39:18,353
και μετά να μας κρύψει στα υπονόμια.
1583
01:39:18,436 --> 01:39:21,816
Στη συνέχεια θα περίμενε την
κατάλληλη στιγμή για να μας ζωντανέψει.
1584
01:39:21,899 --> 01:39:23,275
Και εσείς;
1585
01:39:23,359 --> 01:39:25,194
Οι δικοί μου πέθαναν.
1586
01:39:25,653 --> 01:39:27,321
Δεν έχω τίποτα να χάσω.
1587
01:39:31,159 --> 01:39:32,494
Εκεί πέρα!
1588
01:39:48,469 --> 01:39:50,263
Τα δαιμόνια που πιάστηκαν
από τους Κυνηγούς,
1589
01:39:50,346 --> 01:39:55,811
δεν υπόκεινται, όπως πολλοί πιστεύουν,
σε επανεκπαίδευση στο Παλάτι Γιουσούι.
1590
01:39:55,895 --> 01:39:59,357
Αντίθετα, ρίχνονται
στο Τιανγιουάν Καζάνι,
1591
01:39:59,441 --> 01:40:00,921
και μετατρέπονται σε χάπια αθανασίας,
1592
01:40:00,983 --> 01:40:03,195
για να ενισχυθεί η δύναμη
της σέκτας Τσαν.
1593
01:40:03,528 --> 01:40:07,199
Αδερφέ, πώς μπόρεσες
να διαπράξεις τέτοια αγριότητα;
1594
01:40:07,282 --> 01:40:09,243
Πώς σκοπεύεις
να κοιτάξεις τον δάσκαλό σου,
1595
01:40:09,326 --> 01:40:11,371
και τις διδασκαλίες που δεχτήκαμε;
1596
01:40:11,454 --> 01:40:14,540
Τώρα που ξέρετε
τι έκανε ο Ουλιάν,
1597
01:40:14,623 --> 01:40:16,459
πρέπει να σταματήσετε,
πριν είναι πολύ αργά.
1598
01:40:16,542 --> 01:40:18,003
Οδηγήστε τον στο παλάτι,
1599
01:40:18,086 --> 01:40:20,214
για να εμφανιστεί ενώπιον
του Κυρίου και να τιμωρηθεί.
1600
01:40:26,971 --> 01:40:30,142
Οι Κυνηγοί Δαιμόνων εκπαιδεύτηκαν
προσωπικά από τον Δάσκαλο Ουλιάν.
1601
01:40:30,225 --> 01:40:33,186
Νομίζετε ότι λίγα λόγια μπορούν
να μας στρέψουν εναντίον του;
1602
01:40:34,312 --> 01:40:37,858
Άρα, έκανα λάθος για τους δράκους.
1603
01:40:41,922 --> 01:40:43,464
Αφήστε τους ελεύθερους!
1604
01:41:01,334 --> 01:41:02,335
Άσε με να βοηθήσω.
1605
01:41:27,279 --> 01:41:28,656
Μας πρόδωσες;
1606
01:41:28,739 --> 01:41:30,366
Μάθαμε από εσένα, μεγάλε αδελφέ.
1607
01:41:30,449 --> 01:41:32,827
Τότε, για να προστατεύσω τον λαό μας,
1608
01:41:32,910 --> 01:41:34,413
δεν είχα άλλη επιλογή!
1609
01:41:34,496 --> 01:41:37,415
Τώρα, για να προστατευτώ,
1610
01:41:37,916 --> 01:41:39,752
κι εγώ δεν έχω άλλη επιλογή.
1611
01:41:40,586 --> 01:41:41,837
Σταθείτε, περιμένετε!
1612
01:41:41,920 --> 01:41:43,005
Μην μας αφήνετε!
1613
01:41:43,088 --> 01:41:44,424
Πάρτε μας μαζί σας!
1614
01:41:51,305 --> 01:41:53,016
Σας κορόιδεψαν όλους!
1615
01:42:02,318 --> 01:42:03,861
Βασιλιάς Δράκων του Νότιου Πελάγους.
1616
01:42:07,866 --> 01:42:09,346
Βασιλιάς Δράκων του Βόρειου Πελάγους.
1617
01:42:13,622 --> 01:42:14,969
Βασίλισσα Δράκων του Δυτικού Πελάγους.
1618
01:42:14,993 --> 01:42:16,598
[ΑΟ ΤΣΙΝ, ΑΟ ΤΖΟΥΝ, ΑΟ ΣΟΥΝ]
1619
01:42:26,053 --> 01:42:29,390
Ανιψιέ, ήρθε η ώρα
να παίξεις με τον θείο σου.
1620
01:42:40,360 --> 01:42:41,361
Φάε τη λόγχη μου!
1621
01:42:48,077 --> 01:42:49,912
Φάε το τσεκούρι μου!
1622
01:42:52,082 --> 01:42:53,166
Φάε τον τροχό μου!
1623
01:43:26,453 --> 01:43:27,663
Φάε τον τροχό μου εκατό φορές!
1624
01:43:27,746 --> 01:43:28,455
Διακόσιες φορές!
1625
01:43:28,538 --> 01:43:29,539
Τριακόσιες φορές!
1626
01:43:36,005 --> 01:43:37,257
Φτάνει;
1627
01:43:37,340 --> 01:43:38,425
Τι ανοησία είναι αυτή!
1628
01:43:38,508 --> 01:43:40,010
Ποιος σου έμαθε να μετράς;
1629
01:43:40,218 --> 01:43:41,888
Το σώμα σου είναι ασταθές.
Μην πιέζεσαι.
1630
01:43:41,971 --> 01:43:43,305
Για τα λάθη μου,
1631
01:43:43,389 --> 01:43:46,558
είμαι έτοιμος να δώσω τη ζωή μου,
για να απελευθερώσω τους δράκους.
1632
01:43:47,684 --> 01:43:49,854
Νεαρός και κακός.
1633
01:43:51,147 --> 01:43:53,358
Άσε με να διασκεδάσω
μαζί σου, μικρέ.
1634
01:44:24,809 --> 01:44:26,978
Κτηνωδία σε παιδιά,
πόσο χαμηλά και δόλια!
1635
01:44:37,865 --> 01:44:39,117
Πώς τόλμησες να με χτυπήσεις!
1636
01:44:39,200 --> 01:44:41,161
Τρελαίνεσαι με τον γέρο;
Θα φας μπουνιά!
1637
01:45:20,079 --> 01:45:21,914
Έτσι δεν γίνεται.
Εδώ είναι πλήρες χάος.
1638
01:45:22,103 --> 01:45:23,266
Ας δημιουργήσουμε ακόμη μεγαλύτερο χάος.
1639
01:45:23,290 --> 01:45:24,584
Τι λες για δύο μαζί;
1640
01:45:25,460 --> 01:45:26,461
Πάμε.
1641
01:45:29,589 --> 01:45:30,590
Σκοτώστε τους!
1642
01:45:37,931 --> 01:45:39,809
Προσοχή στις επιθέσεις.
1643
01:45:46,941 --> 01:45:48,777
Να κι εσύ.
1644
01:45:50,613 --> 01:45:52,073
Πρόσεχε, είμαι εγώ!
1645
01:45:52,156 --> 01:45:53,033
Αδερφέ;
1646
01:45:53,116 --> 01:45:54,659
Συγγνώμη.
1647
01:45:54,742 --> 01:45:55,743
Νέζα!
1648
01:46:01,625 --> 01:46:02,625
Έκπληξη!
1649
01:46:03,710 --> 01:46:04,878
Ξόρκι μεταμόρφωσης;
1650
01:46:11,553 --> 01:46:12,554
Έχεις τρελαθεί;
1651
01:46:12,637 --> 01:46:13,971
Δεν θα με ξεγελάσεις.
1652
01:46:17,600 --> 01:46:18,602
Ποιος από εσάς...
1653
01:46:18,686 --> 01:46:20,587
Κωδικός. Τα λευκά πρόβατα
χτυπούσαν τα τύμπανα.
1654
01:46:20,813 --> 01:46:21,732
Τι;
1655
01:46:21,815 --> 01:46:22,815
Δεν ξέρει τον κωδικό.
1656
01:46:22,898 --> 01:46:23,899
Ψεύτης!
1657
01:46:25,401 --> 01:46:27,070
Άρα είσαι πραγματικά ψεύτης!
1658
01:46:32,242 --> 01:46:33,743
Απίστευτο!
1659
01:46:39,959 --> 01:46:41,169
Σου αξίζει.
1660
01:46:43,171 --> 01:46:43,839
Κωδικός.
1661
01:46:43,923 --> 01:46:49,928
Λοιπόν... λευκό τύμπανο...
έφαγε μελιτζάνα;
1662
01:46:50,011 --> 01:46:51,012
Λάθος!
1663
01:46:51,222 --> 01:46:53,200
Ο σωστός είναι:
«Τα λευκά πρόβατα χτυπούσαν τα τύμπανα».
1664
01:46:53,224 --> 01:46:55,434
«Το αγριοπρόβατο ανέβηκε στο χορτάρι».
1665
01:46:55,517 --> 01:46:56,686
Αλλά εγώ είμαι ο πραγματικός!
1666
01:46:56,769 --> 01:46:59,105
Γιατί δεν ξέρω τον κωδικό;
1667
01:46:59,188 --> 01:47:00,690
Γιατί τον εφεύραμε εμείς!
1668
01:47:02,567 --> 01:47:04,153
Δεν μπορούσε να είναι πιο απλό;
1669
01:47:04,236 --> 01:47:06,363
Είναι πολύ περίπλοκο!
1670
01:47:08,156 --> 01:47:09,700
Είσαι ηλίθιος!
1671
01:47:09,783 --> 01:47:10,368
Άσε με!
1672
01:47:10,451 --> 01:47:11,203
Ψεύτης!
1673
01:47:11,286 --> 01:47:12,620
Είμαι ο πραγματικός Αο Σουν!
1674
01:47:12,703 --> 01:47:14,122
Ψέματα! Δεν ξέρεις τον κωδικό!
1675
01:47:14,205 --> 01:47:15,540
Κι εσύ επίσης!
1676
01:47:16,458 --> 01:47:17,084
Αλήθεια.
1677
01:47:17,167 --> 01:47:18,960
Σημαίνει ότι κι εγώ είμαι ψεύτης;
1678
01:47:20,295 --> 01:47:21,964
Θεέ μου.
1679
01:47:22,172 --> 01:47:23,382
Το Τάιτζι ρέει αρμονικά.
1680
01:47:23,431 --> 01:47:24,634
Τα πέντε στοιχεία σε ενότητα.
1681
01:47:24,706 --> 01:47:26,093
Η φωτιά Σαμαδχά ανάβει τον χρυσό.
1682
01:47:26,127 --> 01:47:27,446
Το άψογο χάπι φωτίζει το σκοτάδι!
1683
01:47:27,470 --> 01:47:30,098
Αστραπιαία και προς τα πάνω!
1684
01:47:57,586 --> 01:47:59,005
Τι σε τρομάζει τόσο;
1685
01:47:59,088 --> 01:48:03,009
Κολυμπούσαμε μέσα στη λάβα,
σαν να μην τρέχει τίποτα.
1686
01:48:03,092 --> 01:48:04,844
Καυτό!
1687
01:48:07,389 --> 01:48:07,975
Όχι!
1688
01:48:08,058 --> 01:48:10,184
Αυτή είναι η αληθινή φωτιά Σαμαδχά.
1689
01:48:12,102 --> 01:48:13,438
Σε τι καρφώθηκες;
1690
01:48:13,521 --> 01:48:16,274
Αν κάποιος πρέπει να το φάει,
αυτός είμαι εγώ!
1691
01:48:19,277 --> 01:48:20,987
Νόστιμο.
1692
01:48:25,284 --> 01:48:26,618
Άφησε τον πατέρα μου!
1693
01:48:28,037 --> 01:48:29,038
Σταμάτα!
1694
01:48:40,133 --> 01:48:41,886
Αυτό είναι το Μαργαριτάρι του Πνεύματος!
1695
01:48:41,969 --> 01:48:45,306
Τέλειο ταίρι για τη Δαιμονική Σφαίρα!
1696
01:48:46,515 --> 01:48:47,516
Άο Μπιν!
1697
01:48:50,979 --> 01:48:51,980
Σταμάτα!
1698
01:49:03,828 --> 01:49:05,328
Κατάρα Σταματήματος Καρδιάς.
1699
01:49:05,662 --> 01:49:09,417
Αφού γνώριζα το αληθινό σου πρόσωπο,
1700
01:49:09,500 --> 01:49:13,004
πώς να μην ετοίμαζα ένα
έκτακτο σχέδιο;
1701
01:49:15,006 --> 01:49:15,758
Αδύνατον.
1702
01:49:15,841 --> 01:49:17,091
Η κατάρα είναι πολύπλοκη.
1703
01:49:17,174 --> 01:49:19,344
Πότε την έριξε;
1704
01:49:21,179 --> 01:49:23,640
Γι’ αυτό το ξόρκι Ανύψωσης
πήρε τόσο χρόνο.
1705
01:49:23,724 --> 01:49:25,809
Κάτι έριξες μέσα σε αυτό.
1706
01:49:56,677 --> 01:49:58,345
Βρωμόγερε!
1707
01:50:02,433 --> 01:50:04,311
Ούτε η Δαιμονική Σφαίρα,
1708
01:50:04,394 --> 01:50:09,149
δεν θα μπορέσει τόσο γρήγορα
να σπάσει την κατάρα.
1709
01:50:09,232 --> 01:50:13,863
Χιλιάδες αγκάθια διαπέρασαν
τα νεύρα και τις φλέβες σου.
1710
01:50:13,946 --> 01:50:15,531
Οποιαδήποτε κίνηση,
1711
01:50:15,614 --> 01:50:19,577
και το σώμα σου θα διαλυθεί
σε κομμάτια.
1712
01:50:20,620 --> 01:50:24,749
Δεν είναι παράξενο που δεν μπορούσα
να νιώσω την παρουσία σας.
1713
01:50:25,209 --> 01:50:27,837
Είχατε πετρώσει.
1714
01:50:27,920 --> 01:50:29,213
Αλλά το ότι επιβιώσατε,
1715
01:50:29,296 --> 01:50:31,256
θα βλάψει μόνο τον Νέζα.
1716
01:50:33,259 --> 01:50:34,719
Το Μαργαριτάρι του Πνεύματος,
1717
01:50:36,096 --> 01:50:37,806
και η Δαιμονική Σφαίρα,
1718
01:50:38,389 --> 01:50:40,726
είναι πολύτιμοι θησαυροί.
1719
01:50:40,809 --> 01:50:44,771
Ήθελα να σου φερθώ καλά,
1720
01:50:47,650 --> 01:50:50,194
αλλά τώρα θα γίνεις μόνο χάπι.
1721
01:51:05,754 --> 01:51:06,755
Άο Μπιν!
1722
01:51:07,130 --> 01:51:08,130
Πατέρα!
1723
01:51:08,549 --> 01:51:09,800
Είσαι ακόμα ζωντανός!
1724
01:51:11,301 --> 01:51:12,970
Αυτή είναι η κατάρα του Ουλιάν.
1725
01:51:13,053 --> 01:51:16,136
Αυτός προκάλεσε τη σφαγή στο
Τσεντάνγκουαν, παγιδεύοντας τους δράκους.
1726
01:51:18,851 --> 01:51:20,895
Πατέρα, ο Νέζα εξαπατήθηκε.
1727
01:51:20,978 --> 01:51:23,231
- Μην τον κατηγορείς.
- Μη τους αγγίζεις!
1728
01:51:23,314 --> 01:51:24,714
Οι γονείς μου δεν φταίνε σε τίποτα.
1729
01:51:30,447 --> 01:51:32,699
Το να σκοτώσεις δεν θα αλλάξει τίποτα.
1730
01:51:47,383 --> 01:51:49,885
Είμαστε όλοι καταδικασμένοι
να πεθάνουμε εδώ.
1731
01:51:49,969 --> 01:51:54,724
Αν κάποιος ακόμα κρατάει
μνησικακία, ευχαρίστως.
1732
01:52:03,568 --> 01:52:06,946
Αδελφέ, η σέκτα Τσαν έχει ευγενή φήμη.
1733
01:52:07,029 --> 01:52:10,951
Πώς μπόρεσες να διαπράξεις
ένα τόσο φρικτό έγκλημα;
1734
01:52:11,034 --> 01:52:12,202
Μην ξανακάνεις λάθος!
1735
01:52:12,285 --> 01:52:14,047
Γιατί να μην ομολογήσεις στον Δάσκαλο;
1736
01:52:14,413 --> 01:52:16,124
Θα ζητήσω έλεος για σένα.
1737
01:52:17,416 --> 01:52:19,961
Απερίσκεπτε ανόητε!
1738
01:52:20,044 --> 01:52:23,131
Αν οι θέσεις των αθανάτων
σε αυτόν τον κόσμο ήταν εξασφαλισμένες,
1739
01:52:23,214 --> 01:52:25,925
ή αν εσείς, άχρηστοι τεμπέληδες,
ήσασταν τουλάχιστον μισο-εργατικοί,
1740
01:52:26,008 --> 01:52:28,303
όπως οι δαίμονες,
1741
01:52:28,386 --> 01:52:31,140
δεν θα είχα σπαταλήσει
τόσο χρόνο και δύναμη!
1742
01:52:31,223 --> 01:52:34,977
Ακόμη κι αν αυτό οδηγούσε
στο θάνατο και τη ντροπή μου,
1743
01:52:35,061 --> 01:52:38,648
το έκανα για την αιώνια κυριαρχία
της σέκτας Τσαν.
1744
01:52:38,732 --> 01:52:39,774
Η συνείδησή μου...
1745
01:52:40,358 --> 01:52:41,358
Η συνείδηση...
1746
01:52:41,443 --> 01:52:42,444
Η συνείδηση...
1747
01:52:46,031 --> 01:52:48,408
Η συνείδησή μου είναι καθαρή.
1748
01:52:51,537 --> 01:52:52,997
Έτοιμο κι άλλο.
1749
01:52:53,080 --> 01:52:54,582
Δεν μπορώ να φάω άλλο.
1750
01:52:54,665 --> 01:52:55,667
Να, δοκίμασε.
1751
01:52:55,750 --> 01:52:56,750
Ευχαριστώ.
1752
01:52:56,793 --> 01:52:59,171
Όταν τα πτερύγιά μου ψηθούν,
δοκίμασέ τα κι εσύ.
1753
01:52:59,254 --> 01:53:00,756
Και οι δαγκάνες είναι έτοιμες.
1754
01:53:00,839 --> 01:53:02,424
Ανταλλάζουμε και μοιραζόμαστε.
1755
01:53:02,924 --> 01:53:04,010
Τι συμβαίνει;
1756
01:53:05,052 --> 01:53:07,429
Το σώμα μου...
1757
01:53:09,474 --> 01:53:10,600
Μετατράπηκε σε χάπι!
1758
01:53:10,683 --> 01:53:12,186
Είμαι ακόμα τόσο νέος.
1759
01:53:12,269 --> 01:53:13,562
Δεν θέλω να πεθάνω.
1760
01:53:13,645 --> 01:53:15,230
Όχι, αφήστε με.
1761
01:53:15,313 --> 01:53:16,941
Βοήθεια!
1762
01:53:17,024 --> 01:53:18,526
Μείνετε ήρεμοι!
1763
01:53:18,609 --> 01:53:20,528
Συγκεντρώστε όλη την ενέργειά σας!
1764
01:53:20,611 --> 01:53:23,281
Κρατηθείτε όσο πιο πολύ μπορείτε.
1765
01:53:30,414 --> 01:53:31,540
Γιε μου!
1766
01:53:31,623 --> 01:53:33,059
Η δύναμή σου είναι μεγαλύτερη
από τη δική μου.
1767
01:53:33,083 --> 01:53:34,585
Θα επιβιώσεις.
1768
01:53:34,669 --> 01:53:36,879
Μόλις η Κατάρα
Σταματήματος Καρδιάς φύγει,
1769
01:53:36,962 --> 01:53:38,673
θα έχεις ευκαιρία να δραπετεύσεις.
1770
01:53:38,756 --> 01:53:41,176
Η κατάρα διαρκεί τουλάχιστον έξι ώρες.
1771
01:53:41,676 --> 01:53:42,886
Φοβάμαι...
1772
01:53:42,969 --> 01:53:44,596
Δεν θα μπορέσω να αντέξω τόσο.
1773
01:53:50,487 --> 01:53:51,521
- Αγαπημένη.
- Μαμά!
1774
01:53:51,604 --> 01:53:52,605
Ξύπνα, μαμά.
1775
01:53:52,689 --> 01:53:55,692
Νέζα;
1776
01:53:56,734 --> 01:53:57,487
Νέζα.
1777
01:53:57,570 --> 01:53:59,154
Εδώ είμαι, μαμά.
1778
01:53:59,237 --> 01:54:00,840
Εσύ και ο πατέρας δεν
πρέπει να εγκαταλείψετε.
1779
01:54:00,864 --> 01:54:02,157
Μην ανησυχείς για εμάς.
1780
01:54:02,240 --> 01:54:05,035
Προσπάθησε να διατηρήσεις
τη συγκέντρωσή σου.
1781
01:54:05,118 --> 01:54:06,412
Είμαι καλά, μαμά.
1782
01:54:06,495 --> 01:54:08,081
Δεν νιώθω τη φωτιά.
1783
01:54:08,164 --> 01:54:10,166
Τίποτα δεν θα σε σκοτώσει, μικρέ.
1784
01:54:10,249 --> 01:54:12,753
Αν δεν κάνω λάθος,
1785
01:54:12,836 --> 01:54:15,339
η φλόγα της Δαιμονικής Σφαίρας
και η αληθινή φωτιά Σαμαδχί,
1786
01:54:15,422 --> 01:54:16,798
έχουν την ίδια προέλευση.
1787
01:54:17,299 --> 01:54:20,552
Γι’ αυτό ο Τιενγιουάν Καζάνι
δεν μπορεί να σου προκαλέσει βλάβη.
1788
01:54:20,635 --> 01:54:23,263
Σωστά. Λάθος μου.
1789
01:54:26,726 --> 01:54:27,978
Μην ανησυχείς.
1790
01:54:28,061 --> 01:54:30,521
Είναι μόνο το άβαταρ μου.
1791
01:54:32,107 --> 01:54:35,444
Όπως αναμενόταν, η Δαιμονική
Σφαίρα δεν καταστρέφεται.
1792
01:54:35,527 --> 01:54:40,700
Δεν είναι περίεργο που ο Κυρίαρχος αναγκάστηκε
να σε καταστρέψει με την Ουράνια Καταδίκη.
1793
01:54:44,871 --> 01:54:46,957
Νέζα...
1794
01:54:47,040 --> 01:54:50,252
είσαι καλός γιος.
1795
01:54:50,335 --> 01:54:52,672
Τι θα έλεγες να σου δώσω
την ευκαιρία να το αποδείξεις;
1796
01:54:52,755 --> 01:54:54,382
Το Χάπι της Λήθης.
1797
01:54:54,882 --> 01:54:56,467
Κατάπιέ το,
1798
01:54:56,550 --> 01:54:58,929
και θα αφήσω τους γονείς σου.
1799
01:54:59,012 --> 01:55:00,138
Τι λες;
1800
01:55:00,388 --> 01:55:02,808
Μπορεί να είμαι αδυσώπητος,
1801
01:55:02,891 --> 01:55:05,477
αλλά πάντα κρατώ τις υποσχέσεις μου.
1802
01:55:05,560 --> 01:55:09,273
Αλλιώς, όλες αυτοί οι ελίτ δαίμονες,
1803
01:55:09,356 --> 01:55:11,067
δεν θα μου είχαν ορκιστεί πίστη.
1804
01:55:11,150 --> 01:55:13,486
Αν το καταπιείς,
1805
01:55:13,569 --> 01:55:15,823
ορκίζομαι στους Ουρανούς,
1806
01:55:15,906 --> 01:55:17,824
ότι δεν θα βλάψω τους γονείς σου.
1807
01:55:32,757 --> 01:55:34,176
Πώς τολμάς;
1808
01:55:34,259 --> 01:55:37,262
Να απειλείς ένα παιδί
με τη ζωή των γονιών του;
1809
01:55:37,345 --> 01:55:39,139
Και λες ότι είσαι θεότητα;
1810
01:55:39,223 --> 01:55:40,933
Δεν αξίζεις ούτε να είσαι άνθρωπος.
1811
01:55:43,186 --> 01:55:45,313
Νέζα, αφήστε μας.
1812
01:55:45,396 --> 01:55:47,566
Πρέπει να ζήσεις.
1813
01:55:47,649 --> 01:55:49,526
Κράτα γερά μέχρι να φύγει η κατάρα,
1814
01:55:49,609 --> 01:55:51,695
ή μέχρι οι δύο αδελφοί σου
να σε βρουν.
1815
01:55:51,778 --> 01:55:55,116
Πραγματικά πιστεύεις ότι δεν μπορώ
να καταστρέψω τη Δαιμονική Σφαίρα;
1816
01:55:55,199 --> 01:55:57,452
Είναι μόνο θέμα χρόνου.
1817
01:55:57,535 --> 01:55:58,870
Μόλις πεθάνεις,
1818
01:55:58,953 --> 01:56:02,665
θα έχω εκατό τρόπους
να τη καταστρέψω.
1819
01:56:07,128 --> 01:56:11,509
Απλώς θέλω
ο θάνατός μου να έχει σημασία.
1820
01:56:11,592 --> 01:56:15,096
Γιατί δεν με αφήνετε να πεθάνω;
1821
01:56:15,179 --> 01:56:18,308
Γιατί;
1822
01:56:18,391 --> 01:56:21,395
Αν ανταλλάξεις
τη ζωή σου με τη δική μας,
1823
01:56:21,478 --> 01:56:25,566
νομίζεις ότι θα μπορέσουμε
να ζήσουμε ήρεμα;
1824
01:56:27,110 --> 01:56:28,486
Νέζα.
1825
01:56:28,569 --> 01:56:31,364
Όχι, μαμά.
1826
01:56:31,447 --> 01:56:32,783
Θα πονέσεις.
1827
01:56:32,866 --> 01:56:33,992
Όλα καλά.
1828
01:56:34,075 --> 01:56:36,912
Αυτό είναι όλο.
1829
01:56:36,996 --> 01:56:40,207
Απλώς θέλω να σε
αγκαλιάσω μία τελευταία φορά.
1830
01:56:40,290 --> 01:56:42,835
Μαμά.
1831
01:56:42,918 --> 01:56:47,007
Φαίνεται πως δεν θα δω
πώς θα μεγαλώσεις.
1832
01:56:47,090 --> 01:56:52,596
Από εδώ και πέρα, πρέπει να
ακολουθήσεις τον δικό σου δρόμο.
1833
01:58:00,754 --> 01:58:03,884
Εγώ… είμαι άχρηστος.
1834
01:58:03,967 --> 01:58:06,553
Τόσο άχρηστος.
1835
01:58:06,636 --> 01:58:09,515
Γεννήθηκα δαίμονας,
1836
01:58:09,598 --> 01:58:13,227
και πάντα σου προξένησα πόνο.
1837
01:58:13,310 --> 01:58:17,482
Ήθελα τόσο πολύ
να είσαι περήφανη για μένα.
1838
01:58:23,279 --> 01:58:26,700
Όλα είναι δικό μου λάθος.
1839
01:58:26,783 --> 01:58:28,202
Λυπάμαι.
1840
01:58:28,285 --> 01:58:30,872
Μαμά.
1841
01:58:30,955 --> 01:58:34,042
Συγγνώμη.
1842
01:58:34,125 --> 01:58:37,671
Κάθε μέρα που πέρασα μαζί σου,
1843
01:58:37,754 --> 01:58:41,258
ήμουν πολύ χαρούμενη.
1844
01:58:41,341 --> 01:58:44,970
Δεν με ένοιαζε,
1845
01:58:45,053 --> 01:58:49,225
αν ήσουν αθάνατος ή δαίμονας.
1846
01:58:49,308 --> 01:58:51,728
Το μόνο που ήξερα ήταν...
1847
01:58:51,811 --> 01:58:56,567
ότι είσαι γιος μου.
1848
01:58:56,650 --> 01:58:58,319
Η μαμά...
1849
01:58:58,402 --> 01:59:00,613
πάντα θα...
1850
01:59:00,696 --> 01:59:02,031
σε αγαπάει…
1851
01:59:42,201 --> 01:59:44,621
Νέζα, κράτα την ψυχραιμία σου!
Μην το κάνεις!
1852
01:59:44,704 --> 01:59:46,413
Το σώμα σου θα διαλυθεί σε κομμάτια!
1853
02:00:29,419 --> 02:00:32,674
Η αληθινή φωτιά Σαμαδχί
αντιστάθμισε τη φωτιά,
1854
02:00:32,757 --> 02:00:34,842
που απαιτούνταν για
την αποκατάσταση του σώματος.
1855
02:00:34,925 --> 02:00:37,052
Η φυσική μορφή του Νέζα,
1856
02:00:38,263 --> 02:00:40,932
είναι πλέον ολοκληρωμένη!
1857
02:00:55,532 --> 02:00:58,743
Μπαμπά, φρόντισε τη μαμά.
1858
02:01:11,466 --> 02:01:13,885
Βοήθησέ με να
καταστρέψουμε το Καζάνι!
1859
02:01:46,421 --> 02:01:47,048
Όχι!
1860
02:01:47,131 --> 02:01:49,425
Απορροφούν την ενέργεια
του Τιενγιουάν Καζανιού!
1861
02:01:50,634 --> 02:01:53,262
Μέγιστη Ρίζα!
1862
02:02:18,081 --> 02:02:21,335
Κυνηγοί δαιμόνων, στη διαταγή μου, μαρς!
1863
02:03:16,363 --> 02:03:18,824
Μπαμπά, κράτα δυνάμεις για αυτοάμυνα.
1864
02:03:18,907 --> 02:03:21,869
Υποχωρούσαμε για πολύ καιρό.
1865
02:03:21,952 --> 02:03:23,288
Νομίζαμε ότι αν δώσουμε τα πάντα,
1866
02:03:23,371 --> 02:03:25,706
ο Ουλιάν θα μας αφήσει ζωντανούς.
1867
02:03:25,789 --> 02:03:28,626
Αλλά στο τέλος, αυτοί θέλουν
τον θάνατό μας.
1868
02:03:28,710 --> 02:03:31,171
Αν αυτό είναι που θέλουν,
1869
02:03:31,254 --> 02:03:34,466
θα παλέψουμε μαζί τους μέχρι τέλους!
1870
02:03:34,549 --> 02:03:36,760
Ναι, ας πολεμήσουμε!
1871
02:03:50,442 --> 02:03:52,861
Δεν μπορούμε να τους αφήσουμε!
1872
02:04:39,496 --> 02:04:40,915
Μην τα παρατάτε!
1873
02:04:40,998 --> 02:04:43,000
Κρατηθείτε!
1874
02:05:07,111 --> 02:05:09,446
Καταστροφή…
1875
02:05:09,529 --> 02:05:12,867
Στον διάολο!
1876
02:06:02,838 --> 02:06:03,840
Το καζάνι!
1877
02:06:03,923 --> 02:06:05,258
Το καζάνι μου!
1878
02:06:05,341 --> 02:06:08,679
Η βάση της σέκτας Τσαν καταστράφηκε!
1879
02:07:03,573 --> 02:07:07,160
Σκοτώστε όλους αυτούς τους μπάσταρδους!
1880
02:07:12,082 --> 02:07:14,042
Επίθεση!
1881
02:07:48,372 --> 02:07:51,751
Αχάριστοι προδότες.
1882
02:07:51,834 --> 02:07:53,674
Δεν μπορείτε να ξεχωρίσετε
το καλό από το κακό!
1883
02:08:06,017 --> 02:08:08,394
Βρυχώμενα κύματα δράκου!
1884
02:08:18,280 --> 02:08:21,201
Άρα κι εσείς οι δύο είστε τέρατα.
1885
02:08:21,284 --> 02:08:22,995
Δαίμονες, αθάνατοι,
1886
02:08:23,078 --> 02:08:25,580
όλα αυτά είναι μέρος της απάτης σου!
1887
02:08:26,414 --> 02:08:28,166
Είσαι αηδιαστικός.
1888
02:08:28,249 --> 02:08:30,877
Πώς τόλμησες να με αντιμετωπίσεις!
1889
02:08:53,945 --> 02:08:57,616
Δείτε την αληθινή δύναμη!
1890
02:10:51,825 --> 02:10:55,496
Θα δώσω στους δύο σας, τελευταία
ευκαιρία, γιατί εκτιμώ τα ταλέντα.
1891
02:10:55,580 --> 02:10:59,000
Παραδοθείτε τώρα,
και θα σας χαρίσω αθανασία.
1892
02:10:59,083 --> 02:11:01,461
Στο διάολο η αθανασία σου!
1893
02:11:01,544 --> 02:11:03,673
Εγώ είμαι ο διάβολος.
1894
02:11:03,756 --> 02:11:05,007
Και τι έγινε;
1895
02:11:08,344 --> 02:11:10,346
Ισχυρίζεσαι ότι είσαι οδηγός,
1896
02:11:10,429 --> 02:11:11,932
αλλά κοροϊδεύεις τους αδύναμους,
1897
02:11:12,015 --> 02:11:14,184
και σπέρνεις χάος στον κόσμο.
1898
02:11:14,267 --> 02:11:16,978
Είσαι το απόλυτο κακό!
1899
02:11:25,070 --> 02:11:26,489
Αμαθείς ηλίθιοι.
1900
02:11:26,572 --> 02:11:28,366
Οι αθάνατοι κυβερνούν τον κόσμο.
1901
02:11:28,449 --> 02:11:31,453
Το να στέκεσαι με τους δυνατούς,
είναι η μόνη διέξοδος.
1902
02:11:31,536 --> 02:11:33,539
Αποδεχτείτε το...
1903
02:11:33,622 --> 02:11:36,041
ή δεν θα έχετε που να τρέξετε.
1904
02:11:36,124 --> 02:11:37,835
Αν δεν υπάρχει μονοπάτι μπροστά,
1905
02:11:37,918 --> 02:11:40,087
θα το χαράξω εγώ!
1906
02:11:43,299 --> 02:11:45,885
Αν ο κόσμος δεν με δεχτεί,
1907
02:11:45,968 --> 02:11:49,807
θα τον αναποδογυρίσω!
1908
02:11:59,818 --> 02:12:00,819
Δάσκαλε!
1909
02:12:02,320 --> 02:12:04,490
Το πρόσωπό μου…
1910
02:12:05,450 --> 02:12:09,078
Ανόητοι, παραβιάσατε το
ξόρκι της αιώνιας νεότητας μου!
1911
02:12:09,328 --> 02:12:11,497
Βρωμόγερε.
1912
02:12:23,344 --> 02:12:26,430
Πίσω… στο παλάτι.
1913
02:12:38,235 --> 02:12:40,028
Περιμένετέ με!
1914
02:13:22,701 --> 02:13:24,328
Ο πατέρας μου σκοπεύει,
1915
02:13:24,411 --> 02:13:26,080
να πάρει τους δράκους,
1916
02:13:26,163 --> 02:13:27,682
στα βάθη του ωκεανού
για να τους κρύψει.
1917
02:13:27,706 --> 02:13:30,793
Τώρα που η ουσία σου αποκαλύφθηκε,
γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας;
1918
02:13:31,544 --> 02:13:34,965
Όχι.
1919
02:13:35,048 --> 02:13:37,259
Είμαι συνηθισμένος να
κρύβομαι και να τρέχω,
1920
02:13:37,342 --> 02:13:40,054
μέχρι να μη μείνει
κανένα μέρος να κρυφτώ.
1921
02:13:40,137 --> 02:13:42,056
Ουλιάν, ένας από τους πιο
ισχυρούς αθάνατους,
1922
02:13:42,139 --> 02:13:44,392
που απολαμβάνει την εμπιστοσύνη
του Ανώτατου Κυρίου.
1923
02:13:44,475 --> 02:13:46,143
Δεν πρόκειται να χάσει τόσο εύκολα.
1924
02:13:46,227 --> 02:13:48,414
Επιπλέον, οι αθάνατοι και οι
δαίμονες ακολουθούν διαφορετικούς δρόμους,
1925
02:13:48,438 --> 02:13:50,440
σαν το νερό και τη φωτιά.
1926
02:13:50,523 --> 02:13:52,192
Αθάνατοι, δαίμονες...
1927
02:13:52,275 --> 02:13:55,904
Αυτά είναι μόνο δικαιολογίες για να
ελέγξουν όσους διαφέρουν από αυτούς.
1928
02:13:56,863 --> 02:13:58,324
Και λοιπόν;
1929
02:13:58,407 --> 02:14:01,536
Νομίζεις ότι μπορείς να το αλλάξεις;
1930
02:14:05,373 --> 02:14:06,959
Θέλω να προσπαθήσω.
1931
02:14:09,294 --> 02:14:11,421
Ίσως είμαι πολύ μεγάλος,
1932
02:14:11,505 --> 02:14:14,884
για να πολεμήσω ολόκληρο τον κόσμο.
1933
02:14:14,967 --> 02:14:15,969
Άο Μπιν.
1934
02:14:51,591 --> 02:14:54,761
Ξέρω, ότι αν αποφασίσεις κάτι,
1935
02:14:54,845 --> 02:14:56,930
θα πας μέχρι τέλους.
1936
02:14:57,806 --> 02:15:00,560
Γιε μου, στο παρελθόν,
1937
02:15:00,643 --> 02:15:02,645
σου φόρτωσα πολύ μεγάλο βάρος.
1938
02:15:02,728 --> 02:15:05,899
Δεν σε άκουσα ποτέ προσεκτικά.
1939
02:15:05,982 --> 02:15:07,692
Ζητώ συγγνώμη γι’ αυτό.
1940
02:15:08,318 --> 02:15:12,949
Ήθελα μόνο να χρησιμοποιήσω την εμπειρία
μου για να σου εξασφαλίσω καλή ζωή.
1941
02:15:13,032 --> 02:15:17,412
Αλλά τώρα βλέπω, ότι η εμπειρία της
προηγούμενης γενιάς, είναι μόνο παρελθόν,
1942
02:15:17,495 --> 02:15:19,705
και μπορεί να μην σου ταιριάζει.
1943
02:15:21,041 --> 02:15:24,210
Πρέπει να ακολουθήσεις
τον δικό σου δρόμο.
1944
02:15:24,711 --> 02:15:29,466
Από τώρα και στο εξής,
ακολούθησε την καρδιά σου.
1945
02:16:00,417 --> 02:16:02,169
Ήξερα ότι θα επέστρεφες.
1946
02:16:02,252 --> 02:16:03,588
Πώς;
1947
02:16:04,422 --> 02:16:06,174
Είμαστε και οι δύο πολύ νέοι.
1948
02:16:09,594 --> 02:16:12,431
Πολύ αφελείς για να
καταλάβουμε τα όρια του κόσμου.
1949
02:18:05,072 --> 02:18:06,072
Δάσκαλε.
1950
02:18:06,114 --> 02:18:07,325
Το πρόσωπό σας…
1951
02:18:07,408 --> 02:18:08,952
Μην ανησυχείς.
1952
02:18:09,035 --> 02:18:11,245
Ο Χετούν βοήθησε να
εφαρμοστεί το φάρμακο.
1953
02:18:11,537 --> 02:18:14,607
Με την καταστροφή του καζανιού, η
σέκτα Τσαν δεν έχει πλέον εγγυημένη νίκη.
1954
02:18:14,666 --> 02:18:17,336
Έχουμε διαπράξει σοβαρή αμαρτία.
1955
02:18:17,419 --> 02:18:21,549
Πρέπει να δράσουμε, πριν επιστρέψει ο
Ανώτατος Κύριος από την απομόνωσή του.
1956
02:18:21,632 --> 02:18:24,051
Έλα, ας πάμε σε αυτόν.
1957
02:18:24,302 --> 02:18:26,972
Είναι καλά κρυμμένο το κελί
για τους κρατουμένους;
1958
02:18:27,055 --> 02:18:28,598
Κανείς άλλος δεν
μπορεί να μπει εδώ.
1959
02:18:28,681 --> 02:18:30,475
Τα κελιά μέσα
προστατεύονται με ξόρκι.
1960
02:18:30,559 --> 02:18:33,687
Η πόρτα μπορεί να ανοιχτεί μόνο
από εσάς και έναν φρουρό.
1961
02:18:41,696 --> 02:18:43,031
Κοιμάσαι στη δουλειά;
1962
02:18:43,114 --> 02:18:44,574
Κοιμάσαι στο πόστο.
1963
02:18:49,497 --> 02:18:50,623
Τι συμβαίνει;
1964
02:18:50,706 --> 02:18:52,809
Αυτή η πόρτα χρησιμοποιεί
σύστημα αναγνώρισης προσώπου.
1965
02:18:52,833 --> 02:18:54,752
Η εμφάνισή σας άλλαξε,
1966
02:18:54,835 --> 02:18:57,047
και πρέπει να καταχωρηθεί ξανά.
1967
02:18:57,130 --> 02:18:58,297
Κάν'το.
1968
02:19:25,620 --> 02:19:27,831
Τολμάς να γελάς μαζί μου;
1969
02:19:27,914 --> 02:19:29,749
Σε καταριέμαι να κοιμάσαι δέκα χρόνια.
1970
02:19:37,049 --> 02:19:40,178
Πονάς, αδελφέ;
1971
02:19:41,720 --> 02:19:43,849
Μόνο εσύ υποφέρεις εδώ.
1972
02:19:43,932 --> 02:19:47,102
Ποιος… σε χτύπησε έτσι;
1973
02:19:48,270 --> 02:19:52,942
Ξέρεις γιατί σε στρατολόγησα τότε;
1974
02:19:53,025 --> 02:19:56,446
Ήθελα να αποδεχτείς
τη δαιμονική σου φύση,
1975
02:19:56,529 --> 02:19:58,698
ώστε στον Πόλεμο της Θεοποίησης,
1976
02:19:58,781 --> 02:20:02,577
να σου ανατεθούν σημαντικές αποστολές.
1977
02:20:02,661 --> 02:20:03,662
Τρελός είσαι!
1978
02:20:06,290 --> 02:20:06,303
Πατέρα!
1979
02:20:06,338 --> 02:20:08,709
[ΣΕΝ ΤΖΕΝΤΑΟ]
1980
02:20:08,792 --> 02:20:10,044
Μην ανησυχείς.
1981
02:20:10,127 --> 02:20:12,171
Αναπνέει ακόμα.
1982
02:20:12,254 --> 02:20:15,467
Αν με αφήσεις να σου ρίξω την κατάρα,
1983
02:20:15,550 --> 02:20:18,220
ο πατέρας σου θα απολαμβάνει,
1984
02:20:18,303 --> 02:20:21,223
ήσυχη ζωή στο Παλάτι Γιουισού.
1985
02:20:23,684 --> 02:20:25,561
Οι δύο που ζητήσατε είναι εδώ.
1986
02:20:25,644 --> 02:20:27,646
Σκέψου το καλά.
1987
02:20:37,366 --> 02:20:39,952
Το φάρμακο που πήρατε
προηγουμένως έδρασε.
1988
02:20:40,035 --> 02:20:41,035
Τι κάνουμε τώρα;
1989
02:20:41,078 --> 02:20:43,038
Ποιος άλλος μπορεί
να ανοίξει την πόρτα;
1990
02:20:49,045 --> 02:20:50,380
Δέκα χρόνια...
1991
02:20:57,847 --> 02:20:59,449
Τζίντζα από το βουνό των Πέντε Δράκων,
σπηλιά Γιουνξιάο.
1992
02:20:59,473 --> 02:21:00,492
[ΤΖΙΝΤΖΑ]
1993
02:21:00,518 --> 02:21:00,524
[ΜΟΥΤΖΑ]
1994
02:21:00,559 --> 02:21:02,370
Μούτζα από το βουνό Τζιουγκούν,
σπηλιά Λευκής Ερωδιού.
1995
02:21:02,394 --> 02:21:04,274
Απάντησαν στο κάλεσμα
να επιστρέψουν στο παλάτι.
1996
02:21:09,568 --> 02:21:11,695
Δάσκαλε, συγκρατηθείτε.
1997
02:21:16,575 --> 02:21:18,787
Αυτό πρέπει να είναι αρκετό.
1998
02:21:24,668 --> 02:21:27,379
Νομίζω, το αριστερό μάτι
δεν έχει πρηστεί αρκετά.
1999
02:21:27,612 --> 02:21:29,052
Το δεξί μάγουλο χρειάζεται διόρθωση.
2000
02:21:31,676 --> 02:21:32,677
Σταθείτε!
2001
02:21:33,136 --> 02:21:34,805
Μόλις γελούσατε κι οι δύο;
2002
02:21:34,888 --> 02:21:38,726
Δεν θα τολμούσα! Ο δάσκαλος υποφέρει
και η καρδιά μου πονάει γι’ αυτό.
2003
02:21:38,809 --> 02:21:40,353
- Αλήθεια;
- Απόλυτα.
2004
02:21:40,436 --> 02:21:41,677
Ουρανός και γη είναι μάρτυρες.
2005
02:21:46,484 --> 02:21:48,486
Εντάξει, φτάνει.
2006
02:21:59,415 --> 02:22:01,667
Μάλλον το παρακάναμε.
2007
02:22:01,750 --> 02:22:02,543
Τι;
2008
02:22:02,626 --> 02:22:03,379
Όλα καλά.
2009
02:22:03,462 --> 02:22:05,342
Ας βάλουμε το φάρμακο
και να προσπαθήσουμε ξανά.
2010
02:22:06,005 --> 02:22:08,025
Δάσκαλε, εσείς είστε αυτός
που κάνει τα σπουδαία έργα.
2011
02:22:08,049 --> 02:22:09,760
Όλα για τη σέκτα Τσαν.
2012
02:22:09,843 --> 02:22:11,763
Ας το ξαναδοκιμάσουμε.
Κάποια φορά θα πετύχει.
2013
02:22:11,846 --> 02:22:13,014
Πιάστε τον!
2014
02:22:13,097 --> 02:22:14,433
Γρήγορα, ρίξτε το φάρμακο!
2015
02:22:14,516 --> 02:22:15,683
Το φάρμακο!
2016
02:22:15,766 --> 02:22:17,810
Αφήστε με!
2017
02:22:22,560 --> 02:22:26,063
Απόδοση Διαλόγων Κορίνα
2018
02:22:27,065 --> 02:22:30,568
Επιμέλεια Υποτιτλισμού ΦρουΦρου
190468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.