Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,125 --> 00:01:04,000
ZASNOVANO NA ROMANU NICCI FRANCES
2
00:01:06,875 --> 00:01:10,916
Sve je tamo,
3
00:01:15,416 --> 00:01:16,958
Želim da se sjetim.
4
00:01:19,583 --> 00:01:23,083
Moram znati.
5
00:01:23,791 --> 00:01:27,250
Draga Natali,
6
00:01:29,375 --> 00:01:33,083
Eva. Eva, gdje si bila?
Zvali smo te.
7
00:01:33,166 --> 00:01:35,291
- Nisam čuo/čula.
- Gdje je Natali?
8
00:01:35,375 --> 00:01:36,666
Kako bih mogao znati?
9
00:01:37,958 --> 00:01:41,041
Natali? Natali!
10
00:01:44,333 --> 00:01:45,958
To je naša tajna.
11
00:01:46,041 --> 00:01:50,583
Moram otkriti svoja sjećanja.
12
00:02:00,250 --> 00:02:02,833
Alain Deridder. Danas ti je rođendan.
13
00:02:02,916 --> 00:02:05,625
Hvala. Ali zapravo
14
00:02:05,708 --> 00:02:11,083
Sve što trebate učiniti je
15
00:02:11,166 --> 00:02:14,666
U spomen na njegov 70. rođendan,
16
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
Ponovno se štampa nakon 30 godina.
17
00:02:16,791 --> 00:02:21,541
Da, to je bila ideja mog bivšeg urednika.
18
00:02:21,625 --> 00:02:26,541
Nažalost, preminuo je prije nekoliko dana.
19
00:02:26,625 --> 00:02:30,416
Ne. U vrijeme kada je opisano
20
00:02:30,500 --> 00:02:32,791
Govoriš li o meni ili o mojoj knjizi?
21
00:02:34,208 --> 00:02:37,916
O, Eva.
- Zdravo, Sonja. Nisi me očekivala?
22
00:02:38,000 --> 00:02:41,416
Da, jesam. Moja porodica mi je tako rekla.
23
00:02:41,500 --> 00:02:44,916
Veoma je ljubazno od Claudea što te poziva.
24
00:02:45,000 --> 00:02:47,541
Pripremio sam to za tebe, starče.
Natalijina soba.
25
00:02:47,625 --> 00:02:52,625
Claude će spavati u svojoj staroj sobi.
Soba sa Julienom. Zvuči li ti to dobro?
26
00:02:52,708 --> 00:02:55,416
Naravno. Sve dok
Izgleda da je Claude s tim u redu.
27
00:02:55,500 --> 00:02:59,416
Došao/la sam ranije jer sam imao/la zakazan sastanak.
sa izvođačem radova za pansion.
28
00:02:59,500 --> 00:03:02,500
- Već su u vrtu.
- Zaista?
29
00:03:05,750 --> 00:03:08,375
Već su počeli.
Na Alainov rođendan?
30
00:03:08,458 --> 00:03:11,666
- Da, i meni je to bilo čudno.
- Evo moje djevojke.
31
00:03:15,208 --> 00:03:18,916
Evo moje djevojke. Konačno.
32
00:03:21,041 --> 00:03:24,041
- Ovo je moja djevojka.
- Zdravo Marta.
33
00:03:24,125 --> 00:03:27,875
Moram otići kod izvođača radova,
Ali razgovaraćemo kasnije, u redu?
34
00:03:27,958 --> 00:03:31,666
- Da.
- Uvijek kažem: "Seks je kao pizza."
35
00:03:31,750 --> 00:03:36,250
- Čak i kada je loše, i dalje je dobro.
- U dobroj je formi.
36
00:03:36,333 --> 00:03:38,208
I još uvijek ne znaš ništa o večerašnjoj priči?
37
00:03:38,291 --> 00:03:40,625
- Ne mislim tako.
- DOBRO.
38
00:03:46,208 --> 00:03:50,250
- Halo, gospodine?
- Da, zvat ću te ponovo.
39
00:03:50,333 --> 00:03:52,000
Izvinite, šta se dešava?
40
00:03:52,083 --> 00:03:55,125
Mislio sam da ćemo danas imati sastanak i
da će radovi početi u ponedjeljak.
41
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
Ili je to bilo dan ranije?
u roku od tri mjeseca.
42
00:03:58,000 --> 00:03:59,583
Morali smo to iznijeti naprijed.
43
00:03:59,666 --> 00:04:02,833
Ali ne bih trebao kopati ovdje.
Pansion je tamo.
44
00:04:02,916 --> 00:04:07,083
Ali to se ne vidi otpozadi.
Vaš sto u Rotterdamu. Razumijem.
45
00:04:07,166 --> 00:04:12,125
Preblizu je tamo.
drveća, a zatim iz korijena...
46
00:04:12,208 --> 00:04:15,541
To ne zavisi od tebe.
Nikad nisam vidio/la ništa slično.
47
00:04:15,625 --> 00:04:19,083
- Odmah prestanite kopati.
- ¡Deténganse! ¡Deténganse!
48
00:04:19,166 --> 00:04:21,166
Izgleda da njihovo osoblje
je razumniji od tebe.
49
00:04:21,250 --> 00:04:22,791
Pogledajte ovo!
50
00:04:35,583 --> 00:04:38,083
Može li to biti životinja?
51
00:04:45,250 --> 00:04:47,708
POLICIJA
52
00:04:56,375 --> 00:04:57,541
Jesi li dobro?
53
00:05:00,583 --> 00:05:04,000
Vi ste Eva Rutenberg, arhitektica.
54
00:05:04,083 --> 00:05:10,125
Da, ali ona je bila i moja najbolja prijateljica.
Nathalieina. Bile smo nerazdvojne.
55
00:05:10,208 --> 00:05:13,666
Naše istraživanje još uvijek treba
Dokaži da je to Natalie.
56
00:05:13,750 --> 00:05:15,250
Ti si Natali.
57
00:05:16,000 --> 00:05:18,833
Mnogo smo se oblačili tada.
u crnom. Mislili smo da je to odlično.
58
00:05:18,916 --> 00:05:21,750
Jesu li bili u istom razredu?
- Ne, živjeli smo u Rotterdamu.
59
00:05:21,833 --> 00:05:25,666
Moj otac je bio Alainov urednik.
Naše porodice su bile veoma bliske.
60
00:05:28,166 --> 00:05:29,750
Jesu li bili?
61
00:05:29,833 --> 00:05:33,000
Još smo blizu.
Malo je komplicirano.
62
00:05:33,083 --> 00:05:37,500
Moji roditelji su umrli na početku.
Ove godine. Udata sam za Claudea.
63
00:05:37,583 --> 00:05:41,333
Deridder? Dakle, u srodstvu su?
64
00:05:42,333 --> 00:05:46,333
Imamo sina koji ima skoro 18 godina,
Ali mi se razvodimo.
65
00:05:46,416 --> 00:05:48,875
Ali je insistirao na tome da bude
na Alainovoj zabavi.
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,500
I moj brat dolazi.
67
00:05:53,250 --> 00:05:55,541
On i njegova porodica uvijek
Dolaze do ovih stvari.
68
00:05:55,625 --> 00:06:00,916
Nathalie je nestala ljeta '97.
Jesi li tada bio ovdje?
69
00:06:01,000 --> 00:06:05,666
Da. Bio je dan vjenčanja Alaina i Marthe.
70
00:06:06,458 --> 00:06:09,875
Naši roditelji su bili unutra
krstarica i mi, djeca,
71
00:06:09,958 --> 00:06:12,458
Organizovali smo zabavu iznenađenja.
72
00:06:14,291 --> 00:06:18,291
Pozivamo sve vaše prijatelje, sada.
I naše, naravno.
73
00:06:18,958 --> 00:06:23,916
Mnogo gostiju je boravilo u kući.
Djeca su spavala u šatorima u šumi.
74
00:06:24,000 --> 00:06:28,791
Zabava je nastavljena sljedećeg jutra.
Doručak, šampanjac.
75
00:06:32,083 --> 00:06:36,250
Jeste li primijetili nešto neobično kod Natalie?
tokom zabave?
76
00:06:38,083 --> 00:06:40,375
Mislim da je nisam mnogo viđao/viđala.
77
00:06:45,083 --> 00:06:48,500
Dođi vidjeti mamu. Julien.
78
00:06:59,458 --> 00:07:00,500
Jesi li dobro?
79
00:07:02,791 --> 00:07:06,166
- Claude Deridder.
- Helen Devreese, inspektorica.
80
00:07:06,250 --> 00:07:10,291
Moja majka i ja smo nastavile vjerovati
da će se jednog dana vratiti,
81
00:07:10,375 --> 00:07:12,000
Ali ona je bila ovdje cijelo vrijeme.
82
00:07:12,916 --> 00:07:14,791
U vrtu.
83
00:07:14,875 --> 00:07:18,083
Sjećaš li se išta u vezi Nathalie?
Zabava prije nego što je nestala?
84
00:07:18,166 --> 00:07:23,708
Veći dio noći sam proveo pored
Roštilj. Sa Paulom, Evinim bratom.
85
00:07:23,791 --> 00:07:26,708
- Došao je po hranu.
- Ovi ljudi još uvijek nemaju ništa.
86
00:07:26,791 --> 00:07:30,708
Sjećam se da smo čak i kupili
vegetarijanske burgere specijalno za nju.
87
00:07:30,791 --> 00:07:33,250
Nakon toga, vidio sam je
nekoliko puta u daljini.
88
00:07:33,333 --> 00:07:38,250
Čuo/la sam da si otišao/la.
Indija. Odlično. Nathalie mi je rekla.
89
00:07:38,333 --> 00:07:40,833
- Otići ću tamo kasnije.
- Večeras?
90
00:07:40,916 --> 00:07:42,625
Pa, zar ne? Uzbudljivo je.
91
00:07:42,708 --> 00:07:46,125
Ali mislio sam da je nestalo.
dan nakon zabave.
92
00:07:46,208 --> 00:07:48,500
Neko ju je vidio, zar ne?
93
00:07:48,583 --> 00:07:52,208
Da, tačno je. Otkriveno je.
od strane biciklista 15. augusta
94
00:07:52,291 --> 00:07:54,166
s ceste s druge strane.
95
00:07:54,250 --> 00:07:58,000
U tom trenutku sam bio u avionu za Mumbai.
Volonterski rad.
96
00:07:58,083 --> 00:08:00,125
Prošle su sedmice prije nego što je nazvao kući.
97
00:08:00,208 --> 00:08:02,625
Poziv iz Indije nije bio
tako lako u to vrijeme.
98
00:08:02,708 --> 00:08:06,666
Kada sam saznao/la za nestanak
Upravo sam se vratio/la od Natalie.
99
00:08:07,583 --> 00:08:09,875
Gdje si bio jutro poslije zabave?
100
00:08:10,750 --> 00:08:13,791
Gdje si bio/bila? Zvali smo te.
- Nisam čuo/čula.
101
00:08:13,875 --> 00:08:17,333
Spavao sam… u šatoru.
102
00:08:17,416 --> 00:08:20,041
Spavao sam u šatoru.
103
00:08:21,666 --> 00:08:22,875
Žao mi je, moram...
104
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Julien.
105
00:08:38,208 --> 00:08:40,958
- Nisi se čak ni pozdravio/la.
- Zdravo.
106
00:08:47,125 --> 00:08:51,708
- Eva.
- Isuse, sestro. Kako je ovo moguće?
107
00:09:08,375 --> 00:09:09,791
- Tamo?
- Da.
108
00:09:13,583 --> 00:09:15,666
- Eva.
- Zdravo.
109
00:09:17,208 --> 00:09:19,416
Jesi li dobro?
110
00:09:25,416 --> 00:09:29,041
- Inspektorka Helen Devreese.
- Theo Derider. Drago mi je.
111
00:09:32,000 --> 00:09:34,416
Ako postoji išta što možemo učiniti...
112
00:09:34,500 --> 00:09:37,333
Ti si još jedno od djece Alaina Deriddera.
113
00:09:37,416 --> 00:09:40,333
Sjećaš li se išta o Natalie?
prije nego što je nestalo?
114
00:09:40,416 --> 00:09:43,375
Kakva je bila, kako se ponašala?
115
00:09:43,458 --> 00:09:48,458
Kako se ponašao?
Natalie je bila sjajna i prekrasna.
116
00:09:50,041 --> 00:09:51,750
Svi moji prijatelji su htjeli izaći s njom.
117
00:09:51,833 --> 00:09:54,500
Bila je moja mlađa sestra.
Morao sam je zaštititi.
118
00:09:54,583 --> 00:09:55,875
Nisam uspio/la.
119
00:09:55,958 --> 00:09:57,375
Natali.
120
00:09:58,875 --> 00:10:03,708
Sastanak. Oh, Nathalie.
121
00:10:05,666 --> 00:10:08,958
To je moja mama.
Ponekad brka Evu s Nathalie.
122
00:10:09,041 --> 00:10:11,083
- O.
- I s tim smo se složili.
123
00:10:11,166 --> 00:10:14,458
- To je čini sretnom.
- Nisam znao/la gdje si, dragi/a.
124
00:10:14,541 --> 00:10:18,291
- Evo je. Evo je. Dođi.
- Da, ona je ovdje.
125
00:10:18,375 --> 00:10:20,458
- Mira
- Svi smo ovdje.
126
00:10:20,541 --> 00:10:25,500
Danas mi je 70. rođendan.
Nathalien Otac, Alain Deridder.
127
00:10:25,583 --> 00:10:29,416
Prije dvadeset pet godina, njena kćerka
nestao sa porodičnog imanja.
128
00:10:29,500 --> 00:10:34,291
Natalie je imala 15 godina.
Od tada nije bilo ni traga od nje.
129
00:10:34,375 --> 00:10:39,000
Ali danas, na ovoj zemlji su se sreli
za koje se sumnja da su njegovi posmrtni ostaci.
130
00:10:39,083 --> 00:10:44,375
Čini se da je slučaj nestalih osoba bez
Slučaj je eskalirao u istragu ubistva.
131
00:11:22,250 --> 00:11:27,625
Tata, ovo je trebala biti tvoja zabava.
132
00:11:28,625 --> 00:11:30,458
Ali nije išlo po planu.
133
00:11:31,291 --> 00:11:34,750
Naša Natali...
- U redu, sine.
134
00:11:39,750 --> 00:11:42,958
Međutim, ja sam sretan/sretna.
da su svi danas ovdje,
135
00:11:43,833 --> 00:11:46,666
u ovom bolnom i teškom trenutku.
136
00:11:48,291 --> 00:11:53,375
U posljednjih 25 godina, uvijek
Podržavali smo jedni druge.
137
00:11:53,458 --> 00:11:55,458
I to se sada neće promijeniti.
138
00:11:58,500 --> 00:12:02,000
- Za Rugače Dugog Stola.
- Za Deriddera.
139
00:12:14,666 --> 00:12:17,916
Sjediš li ovdje i smiješ se?
Lažljivac.
140
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Ti to ne znaš, ali on
On me uvijek laže.
141
00:12:21,083 --> 00:12:22,875
Šta je sve ovo, Marta?
142
00:12:22,958 --> 00:12:26,125
- Pokušava me izluditi.
- To je zato što je lud za tobom.
143
00:12:26,208 --> 00:12:31,583
Sada kažu da su pronašli Nathalie.
u rupi u vrtu.
144
00:12:31,666 --> 00:12:34,166
Trebam li vjerovati u to?
145
00:12:34,250 --> 00:12:38,083
Kaže to jer želi da prestanem tražiti.
146
00:12:38,166 --> 00:12:41,125
- Znam tvoju igru.
- Zdravo mama,
147
00:12:41,208 --> 00:12:43,541
- Policija je bila ovdje.
-Ja.
148
00:12:43,625 --> 00:12:46,208
Bolje ti je da budeš oprezan/a.
149
00:12:46,291 --> 00:12:49,333
Zatvorit će te ako nastaviš ovako lagati.
150
00:12:49,416 --> 00:12:52,541
Sve su pronašli.
nešto slično u vrtu.
151
00:12:52,625 --> 00:12:54,791
Cijev.
Jednom su pronašli bombu.
152
00:12:54,875 --> 00:12:56,833
- Uradili su to. Sjećam se.
- Da.
153
00:12:56,916 --> 00:13:00,791
- I mnogo seks bombi u sobi našeg Thea.
- Tako je.
154
00:13:03,083 --> 00:13:07,875
Još uvijek je ljubomoran jer to nije shvatio.
isti uspjeh sa ženama kao i ja.
155
00:13:10,625 --> 00:13:13,916
Inspektor me je pitao kada sam vidio Nathalie.
posljednji put, ali se ne sjećam.
156
00:13:17,125 --> 00:13:19,208
Nije li ona bila sa
Je li njen dečko bio na zabavi?
157
00:13:19,291 --> 00:13:21,500
O da. Luca. Bio je idiot.
158
00:13:21,583 --> 00:13:24,666
Tog jutra, ti, Natalie
i otišla sam u kupovinu.
159
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
- Sjećaš li se?
- Da.
160
00:13:27,250 --> 00:13:30,791
Da, a onda joj je bilo muka od vožnje.
i povraćao u dvorištu.
161
00:13:30,875 --> 00:13:33,083
Zatim je otišao u svoju sobu...
162
00:13:33,166 --> 00:13:37,583
Nikad više nisam vidio Nathalie.
nakon našeg krstarenja.
163
00:13:37,666 --> 00:13:41,791
Oduvijek sam želio da je nastavim tražiti,
164
00:13:41,875 --> 00:13:45,666
Ali uvijek se našao neko ko me je zaustavljao.
165
00:13:45,750 --> 00:13:50,708
Nastavit ću tražiti. Nastavit ću je tražiti.
166
00:13:51,750 --> 00:13:55,000
- Da, u redu je.
- Naša Natali.
167
00:14:24,583 --> 00:14:28,291
Vrati se uskoro. Inače ćemo imati
koji ponovo zovu policiju.
168
00:14:33,958 --> 00:14:38,208
Eva. Znaš, uvijek si dobrodošla ovdje.
169
00:14:38,291 --> 00:14:44,250
Hvala. Drago mi je to čuti.
Samo moramo uvjeriti Juliena.
170
00:14:44,333 --> 00:14:45,875
Jesi li pročitao/la njegovu tezu?
171
00:14:45,958 --> 00:14:50,083
- Ne, nije mi dozvolio da išta pročitam.
- Pa, u redu je. Talentovan je.
172
00:14:50,166 --> 00:14:51,291
On je dobar pisac.
173
00:14:55,791 --> 00:15:00,916
Usput, ko je odlučio da stavi
Je li pansion tamo?
174
00:15:01,000 --> 00:15:03,208
Mislio sam da će biti bliže šumi.
175
00:15:03,291 --> 00:15:04,416
Izvođač radova.
176
00:15:18,000 --> 00:15:20,125
Gdje si bio jutros?
177
00:15:20,208 --> 00:15:23,958
- Zar nije bila sa svojim dečkom?
- Oh, Luca. Bio je idiot.
178
00:15:24,041 --> 00:15:27,041
Bila je ovdje cijelo vrijeme.
179
00:15:31,125 --> 00:15:33,041
VESTA ARHITEKTI
180
00:15:33,125 --> 00:15:35,875
A sada, zeleni zid s vodopadom.
181
00:15:35,958 --> 00:15:38,666
U redu. Ali mi ne želimo vodopad.
182
00:15:38,750 --> 00:15:40,958
Pitali smo naše zaposlenike,
183
00:15:41,041 --> 00:15:43,250
I kažu da prskanje
Aktivira im mjehur.
184
00:15:43,333 --> 00:15:46,125
- Izvinite?
- Ipak će morati u toalet.
185
00:15:48,166 --> 00:15:50,416
Ali ovo je kompletan koncept.
186
00:15:50,500 --> 00:15:54,000
Željeli ste osjećaj džungle sa
zeleni zid i prokleti vodopad.
187
00:15:54,083 --> 00:15:56,833
A sada pričaš o bešici?
188
00:15:56,916 --> 00:16:02,041
- Prestani se žaliti.
- Eva! Hoćemo li napraviti pauzu?
189
00:16:02,125 --> 00:16:05,583
Drago mi je što vas sve vidim. Popijte još jedno piće.
A ti kroasani su ukusni.
190
00:16:05,666 --> 00:16:07,375
Žao mi je.
191
00:16:09,666 --> 00:16:13,750
Mislim, istina je, vodopad...
Procijedi direktno kroz sito.
192
00:16:13,833 --> 00:16:15,916
U pravu su.
193
00:16:16,750 --> 00:16:18,083
Hvala vam na vašem doprinosu.
194
00:16:20,708 --> 00:16:22,750
Strašna je stvar, sve ovo.
195
00:16:22,833 --> 00:16:26,916
To je tako čudno. Mislim,
Dio tebe zna da je mrtva.
196
00:16:27,000 --> 00:16:28,875
Racionalno gledano.
197
00:16:28,958 --> 00:16:34,791
Mislio sam da kada jednom pronađu
tijelo, osjećao bih se smirenije.
198
00:16:34,875 --> 00:16:37,666
Ali je sasvim suprotno.
Osjećam se tako neugodno.
199
00:16:40,083 --> 00:16:41,291
Dođi ovamo.
200
00:16:44,333 --> 00:16:47,583
Juliene, hvala ti.
Ne želi razgovarati sa mnom.
201
00:16:48,458 --> 00:16:52,666
Julien ima 17 godina. Nema dečka.
Normalan sedamnaestogodišnjak razgovara sa svojim roditeljima.
202
00:16:55,250 --> 00:16:57,625
Ne znam. Jednostavno više ne znam.
203
00:16:57,708 --> 00:17:01,875
- Možda bi trebao/trebala razgovarati s nekim.
- S tobom razgovaram, zar ne?
204
00:17:01,958 --> 00:17:03,958
Nekoga ko ti može dati više.
205
00:17:07,958 --> 00:17:12,250
- Alex Pruijssers? Je li to onaj s televizije?
- Poznajem ga. Veoma je dobar.
206
00:17:12,333 --> 00:17:15,958
Pronaći ćete izvor nelagode.
putem terapije i hipnoze.
207
00:17:16,041 --> 00:17:18,000
- Hipnoza nije za mene.
- Vjeruj mi.
208
00:17:18,083 --> 00:17:22,333
Hipnoterapija je potpuno drugačija.
hipnoza koju vidite u emisiji.
209
00:17:22,416 --> 00:17:24,875
Neće te to natjerati da kokodačiš kao kokoš.
210
00:17:24,958 --> 00:17:27,791
Osim ako to nije ono što želiš,
Naravno. Svakome svoje.
211
00:17:28,708 --> 00:17:32,291
U svakom slučaju, poenta je
da kontrolišete svoje strahove.
212
00:17:32,375 --> 00:17:34,500
Ali ne možeš se tek tako pojaviti.
kada je u pitanju neko takav.
213
00:17:34,583 --> 00:17:38,375
Možeš to uraditi ako neko
Neko blizak njemu to preporučuje.
214
00:17:39,625 --> 00:17:45,250
Šta ako je u pitanju medicinska hitna situacija?
Djevojko, ti si medicinski hitan slučaj.
215
00:17:46,000 --> 00:17:48,916
Alex, zdravo. Ja sam Lina.
216
00:17:51,250 --> 00:17:52,541
U redu, ovo je sve tvoje.
217
00:17:52,625 --> 00:17:55,708
I ovo pripada oboma od nas, tako da
Moramo se složiti oko toga.
218
00:17:55,791 --> 00:18:02,666
- Sjećaš li se ovoga? Venecija.
- Da. Stavit ću ovo pored vrata.
219
00:18:05,208 --> 00:18:07,458
Ne možemo li jednostavno uzeti
Prvo šoljica kafe?
220
00:18:12,833 --> 00:18:19,083
Hipnoterapeut? Eva, nemoj to raditi.
Opasno je.
221
00:18:19,166 --> 00:18:21,958
Nikad ne znaš šta će ti uraditi.
šarlatan poput njega.
222
00:18:22,041 --> 00:18:24,333
Upravo zato.
da više nismo zajedno.
223
00:18:25,166 --> 00:18:28,291
- Kažem ovo jer mi je važno.
- Znam, ali mogu se sama brinuti o sebi.
224
00:18:35,458 --> 00:18:38,125
Evo. Zašto nisi uzeo/uzela ovaj?
225
00:18:38,208 --> 00:18:39,750
Jer ti se mnogo svidjelo.
226
00:18:39,833 --> 00:18:42,333
I ti također, i ti si otišao i
Kupio si ga. Možeš ga imati.
227
00:18:42,416 --> 00:18:45,500
Ali ja sam ga kupio za tebe.
228
00:18:47,166 --> 00:18:49,208
Eva, ozbiljno.
229
00:18:49,291 --> 00:18:54,875
Ovo, sve ovo,
Nema smisla.
230
00:18:57,958 --> 00:19:02,958
Boli me što ovo kažem, ali možda
Trebali bismo ići zajedno na terapiju.
231
00:19:05,375 --> 00:19:08,166
Vau. Želiš li ići na terapiju?
Želiš li to sada?
232
00:19:08,250 --> 00:19:11,958
Ništa od tih hipnotičkih gluposti.
Samo redovna terapija.
233
00:19:12,041 --> 00:19:14,708
Ako ti to pomaže da to vidiš
Griješite.
234
00:19:17,416 --> 00:19:20,083
- Nevjerovatno.
- Pogledaj sebe.
235
00:19:20,875 --> 00:19:24,166
Nije kao da si sada sretniji/sretnija.
To je suprotno.
236
00:19:28,041 --> 00:19:31,000
Ima li... ima li još neko?
237
00:19:34,125 --> 00:19:35,625
Ima li ovo ikakve veze s Theom?
238
00:19:35,708 --> 00:19:37,875
Kakve to veze, dovraga, ima s tim?
Vidiš li svog brata s ovim?
239
00:19:37,958 --> 00:19:39,958
Žao mi je, žao mi je, žao mi je.
240
00:19:41,958 --> 00:19:44,041
Samo mi toliko nedostaješ.
241
00:19:44,125 --> 00:19:47,416
Znaš, Claude, ne želim te povrijediti,
242
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Ali ne želim da ti dajem lažnu nadu.
243
00:19:52,000 --> 00:19:55,666
U redu. Pokupit ću svoje stvari kasnije.
244
00:19:56,375 --> 00:19:59,458
I ovo, ovo pripada nama. Oboma od nas.
245
00:20:00,458 --> 00:20:02,458
Sada je tamo podijeljeno.
246
00:20:04,333 --> 00:20:06,208
Veoma sam razočaran/a u tebe, Eva.
247
00:20:17,250 --> 00:20:21,000
ALEX PRUIJSSERS
HIPNOTERAPEUT
248
00:20:24,416 --> 00:20:26,458
Ah, umireš, Eva.
249
00:20:26,541 --> 00:20:31,833
- O, i ti si vidovnjak.
- Alex. Dobrodošli. Uđite.
250
00:20:33,041 --> 00:20:37,166
Reci mi, šta te dovodi ovdje?
251
00:20:38,041 --> 00:20:39,250
Jer me Lina natjerala.
252
00:20:41,583 --> 00:20:47,416
Gospođa je veoma motivisana.
da uradim ovu terapiju.
253
00:20:48,958 --> 00:20:51,791
Pa, moji roditelji su umrli.
ranije ove godine,
254
00:20:51,875 --> 00:20:55,791
Jedan za drugim. Doslovno.
Nisu mogli živjeti jedno bez drugog.
255
00:20:55,875 --> 00:20:58,208
I to me je natjeralo da izgledam
do mog vlastitog braka.
256
00:20:58,291 --> 00:21:01,083
I shvatio sam da
Uopšte se ne osjećam tako.
257
00:21:02,416 --> 00:21:04,875
Velika ljubav.
258
00:21:04,958 --> 00:21:06,708
Za mog muža.
259
00:21:06,791 --> 00:21:10,791
Claude je hirurg. Nedavno je postao
postao je šef odjeljenja.
260
00:21:10,875 --> 00:21:15,166
Bilo je pića i govora.
obećavajuće i slično.
261
00:21:15,250 --> 00:21:19,291
Raspitao sam se okolo i
To je gotovo nadljudsko,
262
00:21:19,375 --> 00:21:23,875
Ali niko nikada nije saznao
Claude je pogriješio.
263
00:21:24,500 --> 00:21:27,750
Vidio sam kako ga svi gledaju,
pun divljenja.
264
00:21:27,833 --> 00:21:32,291
Imamo potpuno povjerenje u našeg novog
Šef odjela, Claude Deridder.
265
00:21:34,041 --> 00:21:36,416
Trebao/la bi biti ponosan/na na njega.
266
00:21:38,083 --> 00:21:42,583
I stajao sam tamo i mislio: Ne osjećam ništa.
267
00:21:46,875 --> 00:21:49,083
Ne osjećam ništa.
268
00:21:53,541 --> 00:21:57,166
Julien, naš sin, uskoro će napuniti 18 godina,
Pa sam mislio da je u redu da to uradim sada.
269
00:21:57,250 --> 00:21:59,375
Razvod bez previše komplikacija.
270
00:22:00,500 --> 00:22:02,041
Ali više ne znam.
271
00:22:05,458 --> 00:22:09,875
Gubim sve, niko ne razumije.
272
00:22:09,958 --> 00:22:12,750
I ja to više zaista ne razumijem.
273
00:22:13,458 --> 00:22:15,291
I prošli vikend...
274
00:22:18,500 --> 00:22:22,541
Porodica već ima dovoljno problema.
- Šta podrazumijevate pod problemima?
275
00:22:23,833 --> 00:22:29,000
Claude je Claude Deridder.
Bez Alaine Deriddere.
276
00:22:30,500 --> 00:22:34,166
Da, ono što se dogodilo je bilo strašno.
277
00:22:34,250 --> 00:22:35,791
Natalie je bila moja najbolja prijateljica.
278
00:22:38,541 --> 00:22:40,666
Bio sam tamo, tada i sada.
279
00:22:41,708 --> 00:22:44,250
Iskopavanje je probudilo mnoga sjećanja.
280
00:22:45,083 --> 00:22:49,125
Osim što nema sve smisla.
281
00:22:49,208 --> 00:22:53,333
Imam veoma živa sjećanja na ljude
Doručkuju i piju šampanjac.
282
00:22:53,416 --> 00:22:57,083
Ali to je nemoguće, jer u tome
U tom trenutku sam spavao u šatoru.
283
00:22:57,166 --> 00:23:00,041
Kad sam izašao, svi su već bili tamo.
Tražim Nataliju.
284
00:23:00,125 --> 00:23:02,791
Gle, tako je to.
285
00:23:02,875 --> 00:23:05,708
Kada vidite ili doživite nešto traumatično,
286
00:23:05,791 --> 00:23:08,541
tvoje pamćenje može ući
obrambene vrste
287
00:23:08,625 --> 00:23:13,583
I ovaj način rada se koristi za uštedu
neugodna sjećanja pod ključem.
288
00:23:13,666 --> 00:23:18,166
Oni ne nestaju, oni jednostavno ostaju.
zakopani ili ignorisani.
289
00:23:18,250 --> 00:23:23,000
Ali naše ponašanje, naše
osjećaji, odluke koje donosimo u životu,
290
00:23:23,083 --> 00:23:24,708
a mi toga nismo ni svjesni,
291
00:23:24,791 --> 00:23:28,166
oni kontrolišu
ova potisnuta sjećanja.
292
00:23:28,250 --> 00:23:31,291
I to uzrokuje nelagodu.
293
00:23:31,375 --> 00:23:37,375
Zajedno, kroz hipnozu, ti i ja možemo
postepeno povezivanje s podsvijesti.
294
00:23:37,458 --> 00:23:40,125
Možemo vratiti ta sjećanja.
295
00:23:40,208 --> 00:23:45,541
Na ovaj način možete kontrolisati
bolje... pa, sve.
296
00:23:46,791 --> 00:23:50,833
Predložio bih da danas počnemo mirno.
297
00:23:50,916 --> 00:23:54,666
Ništa previše intenzivno.
Samo ugodne uspomene.
298
00:23:56,250 --> 00:24:02,250
Polako udahnite i izdahnite.
Fokusiraj se na moj glas.
299
00:24:03,708 --> 00:24:08,375
Želim da zapamtiš taj trenutak.
gdje si bio veoma sretan.
300
00:24:08,458 --> 00:24:09,750
Šta vidiš?
301
00:24:09,833 --> 00:24:14,250
Ptičje gnijezdo. Prethodne godine
sve do Natalinog nestanka.
302
00:24:15,750 --> 00:24:17,958
Sada Ptičje gnijezdo ima
pravo ptičje gnijezdo.
303
00:24:18,041 --> 00:24:20,958
Da, savršeno za grudi.
304
00:24:23,000 --> 00:24:27,041
Bilo je to nevjerovatno ljeto.
Bili smo veoma blizu.
305
00:24:27,125 --> 00:24:30,625
- Tvoje su ljepše.
- Vjerujete li u to?
306
00:24:33,708 --> 00:24:37,583
Proveli smo sate na našem malom ostrvu.
307
00:24:37,666 --> 00:24:39,958
Poslušajte ovaj citat.
308
00:24:41,625 --> 00:24:45,583
"Sudbina bira našu porodicu,
Ali mi biramo svoje prijatelje."
309
00:24:45,666 --> 00:24:48,833
Prekrasno. Zaista prelijepo.
310
00:24:52,250 --> 00:24:56,458
- Kakav je to bio osjećaj?
- DOBRO.
311
00:24:56,541 --> 00:25:00,583
- Zapravo, prilično opuštajuće.
- To je dobro. Vrlo dobro.
312
00:25:00,666 --> 00:25:03,416
Ali moram naglasiti da to neće uvijek biti slučaj.
313
00:25:03,500 --> 00:25:06,750
Ponekad ćeš naići na stvari
koje radije ne biste vidjeli.
314
00:25:06,833 --> 00:25:09,958
Ali vjerujem da zajedno možemo napraviti veliki napredak.
315
00:25:12,375 --> 00:25:15,041
Halo, ovo je Julienova govorna pošta.
Ostavite poruku.
316
00:25:15,125 --> 00:25:17,083
Ionako se neću javiti na tvoj poziv.
317
00:25:17,166 --> 00:25:22,583
Zdravo, ja sam. Razmišljao/la sam o pripremi.
Sutra onaj kari koji toliko voliš.
318
00:25:22,666 --> 00:25:27,666
Dakle, dolaziš li na večeru?
Javi mi. U redu. Vidimo se kasnije.
319
00:25:46,750 --> 00:25:49,833
- DOLAZIŠ LI VEČERAS?
- ZAUZET SAM PISANJEM SVOJE TEZE
320
00:25:49,916 --> 00:25:52,708
MORAŠ JESTI :)
NADAM SE DA ĆU GA PROČITATI.
321
00:25:52,791 --> 00:25:53,958
DOLAZIŠ LI?
322
00:26:12,916 --> 00:26:16,541
- Uđi, ti.
- Zdravo.
323
00:26:16,625 --> 00:26:19,916
Zdravo... Čekao/la sam Juliena.
324
00:26:20,833 --> 00:26:23,875
Bio sam u Rotterdamu, tako da...
Razmišljao/la sam da svratim ovdje.
325
00:26:23,958 --> 00:26:27,041
Htio sam razgovarati s tobom prije sahrane.
326
00:26:27,125 --> 00:26:28,791
Naravno. Samo naprijed.
327
00:26:33,500 --> 00:26:36,750
- Zapravo. Na koji način?
- Znam.
328
00:26:36,833 --> 00:26:39,958
- Pa, ja...
- Novčić.
329
00:26:40,041 --> 00:26:46,375
Pa. Pa, bio je veoma
Iskreni, ljubazni i pouzdani...
330
00:26:47,375 --> 00:26:50,166
I to sam u tom trenutku i želio.
331
00:26:50,250 --> 00:26:53,666
Ne shvati me pogrešno,
Volim svog brata, ali...
332
00:26:55,000 --> 00:26:59,375
Kad vas dvoje pogledam,
I vidim tebe i vidim njega...
333
00:26:59,458 --> 00:27:02,500
- On definitivno nije tvoj tip, zar ne?
Idemo...
334
00:27:02,583 --> 00:27:06,750
Claude je Volvo u porodici.
Sivi Volvo.
335
00:27:08,583 --> 00:27:10,166
- A šta si ti?
- Ferrari.
336
00:27:10,916 --> 00:27:12,083
O, stvarno?
337
00:27:13,291 --> 00:27:17,791
Elegantno, moćno, pomalo opasno.
338
00:27:19,041 --> 00:27:21,958
- Da, lako je izgubiti kontrolu.
- Zavisi od vozača.
339
00:27:28,833 --> 00:27:32,000
Pa, mogu te zamisliti za volanom.
340
00:28:08,958 --> 00:28:10,375
Sranje.
341
00:28:14,500 --> 00:28:18,083
Sranje, sranje, sranje, sranje, sranje.
342
00:28:20,666 --> 00:28:24,125
Nećemo nikome reći. U redu?
343
00:28:45,250 --> 00:28:46,833
Kako se nosiš s tim?
344
00:29:12,958 --> 00:29:17,416
Nisi li primio/la moje poruke?
- Žao mi je, htio sam te pozvati.
345
00:29:18,416 --> 00:29:21,166
Došlo je do napretka u istrazi.
346
00:29:21,250 --> 00:29:23,458
Natalie je bila zadavljena.
347
00:29:25,333 --> 00:29:29,250
Zadavljen? Isuse.
348
00:29:31,500 --> 00:29:35,291
Kako to znaju? Imaju li osumnjičenog?
349
00:29:35,375 --> 00:29:37,333
Hioidna kost mu je bila slomljena.
350
00:29:39,458 --> 00:29:41,166
I ima još nešto.
351
00:29:41,958 --> 00:29:44,083
Pronašli su ostatke fetusa.
352
00:29:46,375 --> 00:29:50,291
- Bila je trudna.
- Da li?
353
00:29:50,375 --> 00:29:53,333
- Zar nisi znao/la?
- Ne.
354
00:29:57,250 --> 00:29:59,666
To bih rekao da sam znao.
355
00:30:04,333 --> 00:30:07,708
Natalie, naša prelijepa kćerka.
356
00:30:09,125 --> 00:30:13,916
Jednom sam napisao: „Moramo podučavati
da pomognemo našim kćerkama da postanu neko,
357
00:30:14,000 --> 00:30:19,541
Ne nečija. Nečija kćerka.
"Nečiji učenik, nečiji voljen/a."
358
00:30:20,541 --> 00:30:23,416
Naša Natalie je bila neko.
359
00:30:23,500 --> 00:30:28,875
Bila je inteligentna, lijepa,
mlad, tvrdoglav i svojeglav.
360
00:30:28,958 --> 00:30:33,875
Teško je nekim roditeljima.
Radije bi imali lijepo i poslušno dijete.
361
00:30:33,958 --> 00:30:37,541
Ali po mom mišljenju, to su bile pozitivne osobine.
362
00:30:37,625 --> 00:30:42,291
Naša Natalie je bila jaka i
Usudio se da preispituje stvari.
363
00:30:42,375 --> 00:30:44,666
Bio je tako ponosan na nju.
364
00:30:45,458 --> 00:30:48,541
Nathalie je takođe mrzila rastanke.
365
00:30:48,625 --> 00:30:51,875
Nikada nam nije uzvratila pozdrav.
svaki put kada bismo se opraštali od nje.
366
00:30:51,958 --> 00:30:57,083
Uvijek je gledala pravo ispred sebe,
Nikada se nije okrenuo.
367
00:30:57,166 --> 00:31:02,125
- Zar to nije Luca? Nathalien dečko.
- Da. Ima vrijednost.
368
00:31:02,208 --> 00:31:06,291
Ali sada se možemo oprostiti od nje.
369
00:31:07,000 --> 00:31:10,750
Počivaj u miru, ljubavi moja.
370
00:31:25,166 --> 00:31:27,666
Draga Natalie, Nat…
371
00:31:27,750 --> 00:31:33,583
Sa tvojim cigaretama, tvojim sjenilom za oči
sa crnim očima, kul jaknama,
372
00:31:33,666 --> 00:31:38,208
tvoj glasan smijeh, tvoje priče
fantastično i tvoja velika usta.
373
00:31:39,708 --> 00:31:44,375
Bila si moja veoma, veoma, veoma, veoma, veoma,
Najbolji prijatelj. Mi…
374
00:31:44,458 --> 00:31:47,208
"ZNALI SMO SVE JEDNO O DRUGOM"
375
00:31:47,291 --> 00:31:51,750
Bile smo djevojke. Nerazdvojne.
376
00:31:53,125 --> 00:31:57,750
Kad biste nam samo mogli sada reći šta se dogodilo.
377
00:31:57,833 --> 00:31:59,708
Imamo toliko pitanja.
378
00:32:03,416 --> 00:32:04,625
Nedostaješ mi.
379
00:32:13,291 --> 00:32:19,208
- Hoćemo li igrati Cluedo?
- Ili bismo mogli pokušati riješiti pravo ubistvo.
380
00:32:19,291 --> 00:32:21,041
Šta misliš ko je to uradio?
381
00:32:23,250 --> 00:32:27,041
Domaćica s lulom
upravnik biblioteke.
382
00:32:27,875 --> 00:32:32,416
- Ljudi, pokažite malo poštovanja.
- Hajde, idemo gore.
383
00:32:33,250 --> 00:32:37,833
Ima hrabrosti da dođe na sahranu.
Hvala Bogu da to nisam vidio/vidjela.
384
00:32:37,916 --> 00:32:42,041
- Da me nisi zaustavio, kunem se...
- Moraš držati svoj temperament pod kontrolom.
385
00:32:42,125 --> 00:32:45,125
Nismo porodica niskog kvaliteta.
koji se tuče na sahranama.
386
00:32:45,208 --> 00:32:48,625
- Zakon će služiti pravdi.
- Nakon 25 godina? Nećete vjerovati.
387
00:32:48,708 --> 00:32:50,375
Ali evo ga, taj fetus.
388
00:32:50,458 --> 00:32:54,583
Ne mogu li to testirati?
Da li DNK test otkriva ko je otac?
389
00:32:54,666 --> 00:32:57,416
- To je ključna informacija, zar ne?
- Ne.
390
00:32:57,500 --> 00:33:00,791
Nakon 25 godina, neće mu ništa ostati.
391
00:33:00,875 --> 00:33:02,666
Bojim se da to nije opcija.
392
00:33:02,750 --> 00:33:06,125
Tako mi je drago što si se vratio/vratila.
393
00:33:08,458 --> 00:33:10,583
Jesi li još uvijek ljut/a na mene?
394
00:33:10,666 --> 00:33:14,125
Draga, niko se ne ljuti na tebe.
395
00:33:15,500 --> 00:33:16,875
Idem po još jednu bocu.
396
00:33:19,666 --> 00:33:25,208
Žao mi je, ali nisam to znao/la.
Ni ja zaista nisam htio znati.
397
00:33:25,291 --> 00:33:32,000
To je bilo pogrešno. Hoćeš li mi oprostiti?
- Oprostiti ti za šta?
398
00:33:33,208 --> 00:33:36,791
- Samo naprijed.
- To... To nisam ja...
399
00:33:36,875 --> 00:33:37,916
Samo naprijed.
400
00:33:39,208 --> 00:33:41,500
Veoma je teško.
401
00:33:42,458 --> 00:33:43,958
- Majka.
- Da?
402
00:33:44,041 --> 00:33:45,750
U redu.
403
00:33:51,625 --> 00:33:54,083
Ona se veoma brzo pogoršava.
404
00:34:18,958 --> 00:34:21,083
- Odlazim. Imam dug put nazad.
- Da.
405
00:34:21,166 --> 00:34:22,500
Ostani kakav jesi.
406
00:34:22,583 --> 00:34:26,375
Čuo sam da ste ti i Paul pozvani.
u policijsku stanicu u petak.
407
00:34:26,458 --> 00:34:28,791
Da. To je rutina, rekli su.
408
00:34:28,875 --> 00:34:33,208
Hajdemo prvo na ručak.
Kupit ću ti nešto. Nazvat ću te.
409
00:34:39,708 --> 00:34:42,250
- Eva. Eva.
- Luka, šta ti...?
410
00:34:42,333 --> 00:34:43,541
Moramo razgovarati.
411
00:34:44,291 --> 00:34:47,250
Zbog trudnoće, svi misle da sam ja to uradila.
412
00:34:47,333 --> 00:34:49,541
Nikad ne bih povrijedio Nathalie.
Bio sam lud za njom.
413
00:34:49,625 --> 00:34:51,750
Zašto mi ovo govoriš?
Reci policiji.
414
00:34:53,625 --> 00:34:56,625
Već sam rekao policiji.
Ali ti mene poznaješ.
415
00:34:56,708 --> 00:35:00,166
- I znao si kakva je ona.
- Šta misliš?
416
00:35:00,250 --> 00:35:04,666
- Zloban, manipulativan.
- Da li?
417
00:35:04,750 --> 00:35:09,833
Način na koji se nekada igrao s ljudima.
Sa njegovim bratom, sa mnom, s tobom.
418
00:35:09,916 --> 00:35:11,916
O čemu pričaš?
Bila mi je najbolja prijateljica.
419
00:35:13,166 --> 00:35:15,916
Nije ti bila najbolja prijateljica. Mrzio si je.
420
00:35:18,166 --> 00:35:19,625
Mrzio/la si je.
421
00:35:24,375 --> 00:35:29,333
Dakle, je li ona u pravu? Jesi li je mrzio/la?
422
00:35:29,416 --> 00:35:31,708
Ne, naravno da ne.
423
00:35:32,916 --> 00:35:38,000
Ali i druga sjećanja su isplivala na površinu.
kao rezultat onoga što je Luca rekao.
424
00:35:38,791 --> 00:35:42,875
Naše prijateljstvo se promijenilo.
malo u posljednjoj godini.
425
00:35:44,041 --> 00:35:49,000
Bilo je ljeto prije
da je nestala.
426
00:35:49,083 --> 00:35:51,375
Odjednom me je počela ignorisati.
427
00:35:51,458 --> 00:35:54,458
I onda, da, bio sam tamo i...
428
00:35:54,541 --> 00:35:56,708
Očigledno to nije bio slučaj.
dovoljno hladno.
429
00:35:59,750 --> 00:36:04,166
A onda za Novu godinu...
Znala sam da mi se Luca sviđa.
430
00:36:04,250 --> 00:36:08,250
Odvela me je da ga vidim.
da svira njega i njegov bend.
431
00:36:22,041 --> 00:36:24,541
Bili smo u Spettersu. Hvala vam.
432
00:36:34,333 --> 00:36:36,708
Dakle, Natalie
Iznenada je nestao.
433
00:36:52,916 --> 00:36:54,708
I onda sam ih pronašao/pronašla.
434
00:36:59,875 --> 00:37:05,583
Provela je cijelu noć s njim.
Osjećao/la sam se užasno.
435
00:37:08,083 --> 00:37:11,583
Kada je Alain došao po nas, mi
Sjedili smo zajedno na zadnjem sjedištu.
436
00:37:12,916 --> 00:37:20,208
Natalie se privila uz mene...
kao da se ništa nije dogodilo.
437
00:37:21,541 --> 00:37:23,708
Kosa joj je mirisala na Lucu.
438
00:37:24,583 --> 00:37:26,791
Nisam je htio izgubiti kao prijateljicu.
439
00:37:29,875 --> 00:37:32,541
Više te ne prepoznajem.
440
00:37:32,625 --> 00:37:36,000
Šta se zapravo dešava?
Niko ne razumije.
441
00:37:37,625 --> 00:37:43,208
Claude je uznemiren, a ti bi mogao izgubiti.
Tvoj sin također. A zašto? Zašto?
442
00:37:44,500 --> 00:37:47,708
Nije da je Claude uradio nešto loše,
Ali nešto mi je nedostajalo.
443
00:37:47,791 --> 00:37:51,541
Uvijek će nešto nedostajati. Takav je život.
444
00:37:51,625 --> 00:37:54,250
Osvojili ste džekpot.
Veoma poštovan čovjek,
445
00:37:54,333 --> 00:37:57,625
da, uprkos svemu, ipak
On te apsolutno obožava.
446
00:37:57,708 --> 00:38:00,166
Zajedno imaju divnog sina.
447
00:38:01,250 --> 00:38:04,666
Deridderovi su porodica.
Nevjerovatno gostoljubivi. Naša porodica.
448
00:38:04,750 --> 00:38:09,083
I želiš sve to baciti jer
Osjećaš se kao da ti nešto nedostaje.
449
00:38:10,666 --> 00:38:14,208
Za promjenu, mogao bi me podržati. Ali ne.
450
00:38:20,833 --> 00:38:26,041
- U redu. Eva, šta ćeš popiti?
- Zašto prvo ne pospremiš, Paul?
451
00:38:26,125 --> 00:38:29,416
- Uzeću šta god vas dvoje uzmete.
- Vrt.
452
00:38:29,500 --> 00:38:33,541
U redu. Jacques, hajde da počnemo sa
karpaćo od tune.
453
00:38:33,625 --> 00:38:35,458
Sljedeća je Wagyu govedina.
454
00:38:35,541 --> 00:38:38,958
Želio/željela bih salatu sa sirom.
kozje meso kao glavno jelo.
455
00:38:39,041 --> 00:38:43,125
Želite li nešto pojesti?
Kućni šampanjac je odličan.
456
00:38:43,208 --> 00:38:44,625
- Molim vas.
- Ne, hvala.
457
00:38:46,750 --> 00:38:49,500
Ne želim se pojaviti pijan u policijskoj stanici.
458
00:38:51,458 --> 00:38:52,541
Kako je Marta?
459
00:38:54,125 --> 00:38:59,208
Nije mu dobro. Ima upalu pluća.
I ona je sve više zbunjena.
460
00:38:59,291 --> 00:39:03,791
S obzirom na sve što se dogodilo, drago mi je.
da ona to zaista ne razumije.
461
00:39:03,875 --> 00:39:06,583
Ponekad se pitam da li je i on nešto vidio.
462
00:39:06,666 --> 00:39:09,000
I zato je stvorio svoju vlastitu stvarnost.
463
00:39:09,083 --> 00:39:11,625
Moj terapeut kaže da mozak
može raditi čudne stvari
464
00:39:11,708 --> 00:39:13,833
suočiti se s nečim strašnim.
465
00:39:13,916 --> 00:39:15,416
Ne vjerujem u to.
466
00:39:15,500 --> 00:39:18,625
Pa zašto onda stalno pita?
Oprostite, ne znam ništa.
467
00:39:18,708 --> 00:39:20,333
Jer nisu htjeli znati.
468
00:39:20,416 --> 00:39:23,625
To je zato što on i dalje vjeruje da je Nathalie pobjegla.
469
00:39:23,708 --> 00:39:26,000
- jer je bila ljuta na nju.
- S njom?
470
00:39:26,083 --> 00:39:28,333
Sjećaš li se svađe u dvorištu?
471
00:39:28,416 --> 00:39:31,291
Moraš shvatiti, Natalie,
Ne želim da moja kćerka...
472
00:39:31,375 --> 00:39:32,541
Nisam ti kćerka.
473
00:39:34,250 --> 00:39:35,666
Šta nije u redu s njim?
474
00:39:36,916 --> 00:39:40,458
Saznao je o vrsti
krv u biologiji.
475
00:39:40,541 --> 00:39:43,750
I ima krvnu grupu AB.
476
00:39:44,833 --> 00:39:51,166
I imaš krvnu grupu 0.
Dakle, to je nemoguće.
477
00:40:09,208 --> 00:40:10,708
Natali.
478
00:40:17,583 --> 00:40:21,583
Ono što ću reći je nešto što bi trebalo
Trebao sam ti to reći odavno.
479
00:40:22,625 --> 00:40:26,000
Imala je 30 godina, bila je neudata i imala je
Zaista želim imati dijete.
480
00:40:26,083 --> 00:40:27,875
Ako je potrebno, čak i bez muškarca.
481
00:40:30,041 --> 00:40:32,208
Tako da sam prestala uzimati tabletu.
482
00:40:32,291 --> 00:40:35,208
I pobrinula sam se da imam sav seks.
da sam mogla kada sam ovulirala.
483
00:40:35,291 --> 00:40:37,666
- Mama, uf.
- Hej, nije uf.
484
00:40:37,750 --> 00:40:41,416
Ima mnogo žena koje žele upoznati
trudnice izvan braka.
485
00:40:42,500 --> 00:40:49,125
Tvoj otac je bio jedna od osoba na koje sam mislio.
Imao sam dovoljno dobre gene za svog sina.
486
00:40:49,208 --> 00:40:51,750
Bio je udovac i već je imao dvoje prekrasne djece.
487
00:40:51,833 --> 00:40:54,791
Claude je imao četiri godine, a Theo dvije.
488
00:40:56,541 --> 00:41:01,875
I šta se onda desilo...
Zaista smo bili zaljubljeni.
489
00:41:01,958 --> 00:41:05,458
I ispostavilo se da kada se to dogodilo,
Već sam bila trudna.
490
00:41:05,541 --> 00:41:07,958
Nisam mogao biti siguran ko je otac.
491
00:41:08,875 --> 00:41:12,708
Ali tvog tatu nije bilo briga, nije ga bilo briga.
492
00:41:12,791 --> 00:41:16,208
On te je jednostavno doživljavao kao svoju kćerku.
493
00:41:16,291 --> 00:41:18,375
Znaš li ime mog pravog oca?
494
00:41:20,625 --> 00:41:23,416
Imate li ikakvu ideju ko bi to mogao biti?
495
00:41:24,416 --> 00:41:25,875
Ne.
496
00:41:27,333 --> 00:41:30,750
Za nas je Alain oduvijek bio tvoj otac.
497
00:41:37,375 --> 00:41:39,666
Marta nikada nije mogla sebi oprostiti.
498
00:41:39,750 --> 00:41:43,000
Nisam znao. Nisam znao šta je mislio.
499
00:41:48,250 --> 00:41:51,166
Eva, želim...
500
00:41:55,500 --> 00:41:57,000
Je li Claude bio nevjeran?
501
00:41:59,250 --> 00:42:03,083
Ako se to desilo, ne isplati se.
bol zbog raskida.
502
00:42:03,166 --> 00:42:07,083
Muškarci su ponekad... muškarci.
503
00:42:07,166 --> 00:42:10,416
Sigurna sam da te Claude mnogo voli.
504
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Ne, nije bio nevjeran.
505
00:42:14,583 --> 00:42:17,958
- Želiš li da razgovaram s njim?
- Ne.
506
00:42:19,083 --> 00:42:23,625
- Ne.
- Ako postoji išta što mogu učiniti da pomognem...
507
00:42:26,500 --> 00:42:28,833
Možda postoji jedna stvar.
508
00:42:28,916 --> 00:42:31,583
Julien te zaista cijeni, tako da...
509
00:42:33,625 --> 00:42:37,916
Nedostaješ mi, Alain. Nedostaje mi sin.
510
00:42:39,875 --> 00:42:41,333
Razgovarat ću s njim.
511
00:42:45,458 --> 00:42:47,333
Gospođa Rutenberg.
512
00:42:47,416 --> 00:42:50,416
Ovo je moj kolega Hans Vanacker.
On radi na ovom slučaju.
513
00:42:50,500 --> 00:42:52,208
Uznemiriti.
514
00:42:52,291 --> 00:42:55,625
Vrlo dobro, inspektor Devreese i ja.
Pokušavamo da steknemo ideju.
515
00:42:55,708 --> 00:42:58,166
o Natalieinim najnovijim potezima.
516
00:42:58,250 --> 00:43:01,500
Gdje si bio/bila zadnji put?
Jesi li vidio/la Nathalie posljednji put?
517
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Jutro nakon zabave,
oko 11.
518
00:43:04,500 --> 00:43:08,666
Spavao sam... Spavao sam u šatoru.
519
00:43:09,666 --> 00:43:12,916
Mislim da sam se probudio tek kada
Ljudi su je zvali njenim imenom.
520
00:43:13,000 --> 00:43:17,083
Prošli put kada smo razgovarali, nisi bio siguran.
Od kada si zadnji put vidio/vidjela Nathalie?
521
00:43:17,166 --> 00:43:21,666
A sada. Claude, Nathalie i ja smo otišli.
kupiti hranu na dan zabave.
522
00:43:23,625 --> 00:43:27,958
Jeste li primijetili nešto neobično kod Natalie?
523
00:43:28,041 --> 00:43:30,666
Osjećala se loše. Mislili smo
Šta je bila mučnina u automobilu,
524
00:43:30,750 --> 00:43:33,916
Ali gledajući unatrag, možda je i bilo
To je bilo zato što je bila trudna.
525
00:43:34,916 --> 00:43:40,291
Povraćao je u dvorištu i
Zatim je otišao u svoju sobu.
526
00:43:41,666 --> 00:43:47,041
- I nakon toga je više nikada niste vidjeli?
- Ne, koliko se ja sjećam.
527
00:43:48,041 --> 00:43:50,291
Mislio/la sam da ste vas dvoje nerazdvojni/nerazdvojne.
528
00:43:52,875 --> 00:43:56,458
- Mislio sam da sam sa Lucom.
- Jesi li vidio/la Lucu na zabavi?
529
00:43:57,750 --> 00:44:01,041
- Ne znam.
- Jesi li bio prijatelj sa Lucom?
530
00:44:08,541 --> 00:44:12,916
Posebno mi ga je bilo žao.
Natalie se igrala s njim.
531
00:44:13,000 --> 00:44:15,500
Možda je zato i poludio.
532
00:44:15,583 --> 00:44:18,250
Trenutno mislim da je on hulja.
533
00:44:18,333 --> 00:44:22,208
Čekao me je prošle sedmice.
pored mog auta na ulazu u Deridder.
534
00:44:22,291 --> 00:44:23,791
Bilo je veoma strašno.
535
00:44:23,875 --> 00:44:25,833
Tvoj brat Paul je također bio tamo.
zaljubljen u Natalie.
536
00:44:25,916 --> 00:44:28,916
Da, suprotstavila ih je jedno drugome.
537
00:44:30,750 --> 00:44:31,916
Ja!
538
00:44:34,875 --> 00:44:38,083
Jesi li sa Paulom ili Lucom?
539
00:44:39,166 --> 00:44:44,166
Nisam ni sa jednim od njih. Djeca su kao
lakovjerni štenci sa širom otvorenim očima.
540
00:44:44,250 --> 00:44:50,500
Mole za ljubav. Ili seks.
Obratite pažnju, znajući da vam se sviđaju.
541
00:44:54,333 --> 00:44:58,041
- Nemoj mi reći da se zaljubljuješ u Thea.
- Možda.
542
00:44:58,125 --> 00:45:00,958
- Ne.
- Zašto ne?
543
00:45:01,041 --> 00:45:05,125
Upravo sam ti rekao. Momci su sjebani.
I ne želim da se povrijediš.
544
00:45:05,208 --> 00:45:08,625
Kaže djevojčica koja se igra sa
dva dječaka istovremeno.
545
00:45:08,708 --> 00:45:10,416
Najmanje dva.
546
00:45:10,500 --> 00:45:15,916
Tako je, "igranje". Sjediš ovdje.
mučen ljubavlju.
547
00:45:16,000 --> 00:45:19,541
Nemoj to raditi. To te slabi.
Postaješ njihov plijen.
548
00:45:19,625 --> 00:45:21,708
Mnogo je zabavnije biti lovac.
549
00:45:23,791 --> 00:45:26,625
Mogao se okrenuti.
550
00:45:26,708 --> 00:45:30,208
Moj brat? Ne, ne.
551
00:45:32,541 --> 00:45:36,041
Sestra brani svog brata.
Kako lijepo.
552
00:45:38,333 --> 00:45:40,125
Jesu li i prema tebi bili veoma oštri?
553
00:45:40,208 --> 00:45:43,666
Naveo sam im svakakve razloge zašto
Luca je to uradio, ali ih nije bilo briga.
554
00:46:08,375 --> 00:46:10,375
Gdje si bio jutros?
poslije zabave?
555
00:46:12,041 --> 00:46:13,250
O, stvarno?
556
00:46:17,125 --> 00:46:19,416
Sinoć sam se napio/la.
557
00:46:19,500 --> 00:46:23,208
jer sam mislio da je to Natalie
Vratio se sa Lucom.
558
00:46:23,291 --> 00:46:25,708
Imao sam jak mamurluk tokom doručka.
559
00:46:26,750 --> 00:46:29,875
Onda Marta iznenada
Ugledao je Lucu kako izlazi iz šume.
560
00:46:29,958 --> 00:46:33,750
Pitala ga je gdje je Natalie i
Ponašao se kao da je uhvaćen,
561
00:46:33,833 --> 00:46:37,500
i rekao joj je da ne zna i da
I on ju je tražio.
562
00:46:37,583 --> 00:46:39,750
- Tada je Marta počela da je traži.
- Natali!
563
00:46:39,833 --> 00:46:42,416
- I onda smo svi počeli tražiti.
- Natali!
564
00:46:42,500 --> 00:46:44,041
Sretan/sretna sada?
565
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
Kako ide s tvojim iscjeliteljem?
566
00:46:55,958 --> 00:46:59,375
Alex Pruijssers nije iscjelitelj.
On je tvoj hipnoterapeut.
567
00:47:00,708 --> 00:47:03,083
Ali ide dobro. Hvala ti.
568
00:47:08,208 --> 00:47:11,250
- Veoma ste ljubazni što ste me pozvali.
- Moraš zahvaliti tati.
569
00:47:11,333 --> 00:47:16,333
Razgovarao je sa Julienom.
A Julien uvijek sluša svog tatu.
570
00:47:18,916 --> 00:47:20,333
Da li se Marta osjeća bolje?
571
00:47:21,958 --> 00:47:25,166
Ne. Njemu zaista ne ide baš najbolje.
572
00:47:30,833 --> 00:47:33,958
- Sretan rođendan.
Čestitam.
573
00:47:34,041 --> 00:47:38,625
Planiraš li se pojavljivati na svakoj rođendanskoj zabavi?
574
00:47:39,875 --> 00:47:41,375
Da unište sport.
575
00:47:43,458 --> 00:47:45,458
I ti si mi nedostajala, draga.
576
00:47:48,750 --> 00:47:50,666
Čestitam.
- Hvala vam.
577
00:47:52,500 --> 00:47:55,458
- Želiš li lososa?
- Ne, hvala.
578
00:47:55,541 --> 00:47:59,375
- Ukusno, zar ne?
- Ah, tata. Imaš nešto...
579
00:48:01,416 --> 00:48:02,958
Radi cijelo vrijeme.
580
00:48:03,041 --> 00:48:05,625
Jeste li pozvali mnogo ljudi?
Dolaze li ljudi sutra na tvoju zabavu?
581
00:48:05,708 --> 00:48:08,166
Zabava? Koja zabava?
582
00:48:08,250 --> 00:48:11,750
Mislio sam da se organizuješ.
zabava za prijatelje i...
583
00:48:13,125 --> 00:48:16,791
Ne. Sutra neće biti zabave.
584
00:48:18,250 --> 00:48:20,041
DOBRO…
585
00:48:20,125 --> 00:48:22,416
Samo se brini da ćeš opet sve pokvariti.
586
00:48:24,708 --> 00:48:27,000
Imaš neke dobre plesne pokrete.
587
00:48:40,375 --> 00:48:41,541
Moja mala djevojčica.
588
00:48:50,666 --> 00:48:54,500
O, draga, draga Natalie.
589
00:49:00,208 --> 00:49:01,291
Majka…
590
00:49:07,250 --> 00:49:09,666
Sad znam zašto mi nisi htio reći.
591
00:49:10,750 --> 00:49:14,833
Jer nije bilo važno.
Jer za tebe, Alain je bio moj otac.
592
00:49:14,916 --> 00:49:18,791
Baš kao što si bila majka Thea i Claudea.
Dobro si uradio/la posao.
593
00:49:19,791 --> 00:49:22,041
Ti si nevjerovatna majka.
594
00:49:22,125 --> 00:49:29,000
A ti... ti si nevjerovatna kćerka.
595
00:49:39,208 --> 00:49:40,958
Spavao/la si u šatoru.
596
00:49:41,041 --> 00:49:45,291
Vratimo se na to. Vratimo se u prodavnicu.
597
00:49:46,250 --> 00:49:48,041
Bio sam s Theom.
598
00:49:49,916 --> 00:49:52,208
Bili smo zajedno cijelu noć.
599
00:50:26,083 --> 00:50:27,250
Idemo.
600
00:51:12,583 --> 00:51:14,041
Prelijepa si.
601
00:51:17,458 --> 00:51:19,083
Je li ti bilo prvi put?
602
00:51:22,333 --> 00:51:24,916
Znaš da mu ne smiješ reći.
niko o ovome.
603
00:51:29,625 --> 00:51:31,125
To je naša tajna.
604
00:51:34,083 --> 00:51:36,000
I nakon toga, oboje su zaspali?
605
00:51:37,208 --> 00:51:40,208
Vratimo se na tačku u kojoj si se probudio/probudila.
606
00:52:37,833 --> 00:52:39,541
Nije spavala u šatoru.
607
00:52:40,583 --> 00:52:45,291
Bio sam u blizini kada su vidjeli
Natalie posljednji put.
608
00:52:45,916 --> 00:52:48,541
Bilo je to s druge strane malog ostrva.
609
00:52:48,625 --> 00:52:50,916
Možda smo locirali crnu rupu.
610
00:52:51,000 --> 00:52:54,625
Bukvalno smo blizu, Eva. Vraćamo li se?
611
00:52:54,708 --> 00:52:57,250
Sad znamo gdje da tražimo. Je li tako?
612
00:53:01,500 --> 00:53:03,083
Možeš li čuti išta?
613
00:53:04,375 --> 00:53:06,166
Čujete li išta s druge strane?
614
00:53:06,250 --> 00:53:09,416
- Ne.
- Koliko je blizu druga strana?
615
00:53:09,500 --> 00:53:12,708
- Postoji način.
- Možeš li pratiti put?
616
00:53:41,208 --> 00:53:45,375
Stići ćemo tamo.
Stići ćemo tamo čim budete spremni.
617
00:53:45,458 --> 00:53:47,041
Nećemo ništa forsirati.
618
00:53:47,125 --> 00:53:51,083
Ovo je bila zaista dobra sesija.
Skoro si stigla, Eva.
619
00:53:58,916 --> 00:54:02,833
- Ljubazno od vas što joj večeras budete vozač.
- Moramo se međusobno podržavati.
620
00:54:06,458 --> 00:54:08,125
Prije toga, jako piće.
621
00:54:09,416 --> 00:54:12,833
Dobar dan svima. Dobrodošli, gospodine Deridder.
Hvala vam što ste došli.
622
00:54:12,916 --> 00:54:15,791
Hvala ti, Asha. Drago mi je što sam ovdje.
623
00:54:15,875 --> 00:54:18,875
- Gospodine Deridder...
- Zovite me Alain.
624
00:54:18,958 --> 00:54:19,958
Alain.
625
00:54:20,541 --> 00:54:24,458
Želja i razum su bili veliki
Bio je bestseler kada se pojavio.
626
00:54:24,541 --> 00:54:26,833
Ponovni ispis nailazi na brojne kritike.
627
00:54:26,916 --> 00:54:31,291
Jedan kritičar piše da „to nije
"Izdržalo je test vremena."
628
00:54:31,375 --> 00:54:37,625
I da je to "mizogina i nekonformistička fantazija"
od kojeg danas ne možete pobjeći."
629
00:54:37,708 --> 00:54:39,125
Da li te to smeta?
630
00:54:39,208 --> 00:54:42,625
"Želja i razum" je ponovo štampan.
desetine puta tokom godina,
631
00:54:42,708 --> 00:54:45,625
i još uvijek se otkriva
od strane novih čitalaca.
632
00:54:45,708 --> 00:54:50,916
Trebam li se zaista brinuti za mališana?
Revizionistički i probuđeni članak? Ne mislim tako.
633
00:54:52,166 --> 00:54:56,583
Tvrdi se da žene u
Njegova djela su svađalačke kučke
634
00:54:56,666 --> 00:54:58,875
ili bogati plijen za vaše protagoniste.
635
00:54:58,958 --> 00:55:02,958
Je li zločin smatrati se seksipilnim?
žene sa velikim grudima?
636
00:55:03,041 --> 00:55:06,875
Najnovije vijesti: mnogi muškarci
Smatraju grudi seksi.
637
00:55:06,958 --> 00:55:11,583
Kao što postoji mnogo žena koje
Više vole veliki kurac nego mikropenis.
638
00:55:11,666 --> 00:55:16,791
Iako će reći neke gluposti o
da je važno ono što je unutra.
639
00:55:16,875 --> 00:55:20,125
Pogledajte, muškarci u mojoj knjizi
Vole žene i vole seks s njima.
640
00:55:20,208 --> 00:55:24,041
Žene također vole muškarce, i
Srećom, većina njih voli seks.
641
00:55:24,125 --> 00:55:26,791
Svi vole svakoga.
Ne vidim u čemu je problem.
642
00:55:26,875 --> 00:55:30,083
Gospodine Deridder, i ja sam muškarac...
643
00:55:30,166 --> 00:55:32,833
Stvarno? Mogao si me prevariti, znaš?
644
00:55:32,916 --> 00:55:35,916
Samo naprijed. Jedva čekam da čujem tvoje mišljenje.
645
00:55:36,000 --> 00:55:39,583
I ja sam muškarac i stidim se.
vidi kako se ponašaju muškarci poput tebe.
646
00:55:39,666 --> 00:55:42,166
Kažeš da voliš žene.
U redu? Gluposti.
647
00:55:42,250 --> 00:55:45,208
To te samo privlači.
fantazijski tip žene
648
00:55:45,291 --> 00:55:48,166
od kojeg si sam stvorio
od tvog uskog, muškog pogleda.
649
00:55:48,250 --> 00:55:51,416
To je netačna slika.
I prave žene pate zbog toga.
650
00:55:51,500 --> 00:55:55,958
Kako bi se svijet trebao promijeniti?
ako privilegovani muškarci poput tebe
651
00:55:56,041 --> 00:55:59,333
Da li je to način na koji održavaju svoju superiornost?
652
00:55:59,416 --> 00:56:02,250
Prepisivanje bi bilo bolje
praktičnije od ponovnog štampanja.
653
00:56:02,333 --> 00:56:05,750
Dječak. O, dječače.
Kakva gomila pretencioznog smeća!
654
00:56:05,833 --> 00:56:09,916
Ako se žene trebaju obratiti ljudima poput tebe
U velikoj su nevolji ako im treba neko da ih brani.
655
00:56:10,000 --> 00:56:14,916
Postaješ nervozan da bi mogao
uživajući u ulozi žrtve.
656
00:56:15,000 --> 00:56:18,583
Isti kritičar također navodi da
Njegova knjiga to savršeno ilustruje.
657
00:56:18,666 --> 00:56:21,866
koliko je sveprisutna dominacija bijelih muškaraca.
658
00:56:22,186 --> 00:56:23,166
I toliko ljudi...
659
00:56:23,250 --> 00:56:28,708
Kao da su sva sranja na svijetu
Prevarili su ih bijelci srednjih godina.
660
00:56:28,791 --> 00:56:33,333
- Bože Svemogući, kakve gluposti.
- Vi ste sramota, gospodine Deridder!
661
00:56:33,416 --> 00:56:39,500
Ne stidim se, gubitnice. Ko misliš da je to?
Da li ste kvalifikovani da govorite u ime žena?
662
00:56:40,166 --> 00:56:44,375
Ova moderna kultura otkazivanja je
gore od staljinizma pedesetih godina.
663
00:56:44,458 --> 00:56:50,833
U to vrijeme pojavili su se i mnogi intelektualci.
Moderni Evropljani su to zloupotrebili.
664
00:56:50,916 --> 00:56:52,291
Pa, neću to uraditi.
665
00:56:52,375 --> 00:56:55,916
Svi mogu ići žvakati zrak.
dovoljnost tuđih ljuštura,
666
00:56:56,000 --> 00:57:00,083
I gospodin "Sramni" će doći i obrisati to.
pod. Ali više ne sviram.
667
00:57:00,166 --> 00:57:03,291
Pronađite drugu žrtvu, gospođo. Kakva katastrofa.
668
00:57:03,375 --> 00:57:06,833
Mislim da ovdje nešto jako nije u redu.
u svojoj definiciji "žrtve".
669
00:57:06,916 --> 00:57:08,666
O, stvarno?
670
00:57:08,750 --> 00:57:11,041
Trebao bih doći ovdje i braniti se,
671
00:57:11,125 --> 00:57:14,250
iako je moja kćerka silovana i ubijena,
672
00:57:14,333 --> 00:57:16,791
I čovjek koji je to uradio je još uvijek ovdje.
hodajući kao slobodan čovjek.
673
00:57:16,875 --> 00:57:20,250
Ali me pribijaju na križ
pred velikom publikom.
674
00:57:20,333 --> 00:57:21,916
Idi dovraga.
675
00:57:31,291 --> 00:57:35,041
- Šta se upravo dogodilo?
- Jesi li ikada vidio tu njegovu stranu?
676
00:57:35,125 --> 00:57:41,583
Alain je oduvijek bio sve odjednom.
Boemski, modni gospodin,
677
00:57:41,666 --> 00:57:44,625
reakcionarni buntovnik,
678
00:57:44,708 --> 00:57:48,041
ženskaroš koji to kaže
Marta je ljubav njegovog života.
679
00:57:48,125 --> 00:57:52,291
Uspio je apsolutno u svemu.
Iako nije tako teško kao što se čini.
680
00:57:52,375 --> 00:57:55,875
Ali ovo? On jednostavno više ne razumije.
681
00:58:01,208 --> 00:58:03,875
Natali! Nat!
682
00:58:11,791 --> 00:58:13,291
Nat?
683
00:58:14,625 --> 00:58:19,291
- Tvoj tata te traži.
- On nije moj tata. Hvala Bogu.
684
00:58:21,750 --> 00:58:24,416
Cijeli moj život je bio jedna velika laž.
685
00:58:24,500 --> 00:58:26,500
Cijela ova porodica je laž.
686
00:58:26,583 --> 00:58:29,000
Ne možeš vjerovati nikome. Nikome.
687
00:58:29,083 --> 00:58:31,041
Možeš mi vjerovati, zar ne?
688
00:58:33,291 --> 00:58:34,708
Možeš li čuvati tajnu?
689
00:58:38,208 --> 00:58:43,541
Uhvatio sam Alaina, koji je srećom
To nije ono što moj otac radi.
690
00:58:45,666 --> 00:58:48,708
Imao sam seks sa Tess.
691
00:58:48,791 --> 00:58:52,083
Tess, koja ima samo nekoliko godina
godina stariji od nas.
692
00:58:52,166 --> 00:58:55,250
- Da li?
- Vidjeli su me. Pa, ona me je prva vidjela.
693
00:58:55,333 --> 00:58:58,875
A onda se okrenuo, i to je bilo užasno.
694
00:59:02,500 --> 00:59:05,916
Odlično. To je bilo savršeno, Eva. Bravo.
695
00:59:06,000 --> 00:59:10,083
Zaista je strašno. Blokirao sam to.
doslovno sve negativno.
696
00:59:10,166 --> 00:59:13,375
Zašto misliš da je bio takav?
Je li važno da ovo zakopaš?
697
00:59:14,375 --> 00:59:16,208
Zato što je bilo previše odvratno?
698
00:59:18,041 --> 00:59:20,958
I to se ne uklapa u savršenu sliku.
699
00:59:21,041 --> 00:59:23,625
Vaša savršena porodična fotografija.
700
00:59:29,458 --> 00:59:32,333
Inspektor Devreese iz Vanackera.
Došli smo da vidimo Evu Ruttenberg.
701
00:59:32,416 --> 00:59:34,250
Da, ponijeću ih sa njom.
702
00:59:44,000 --> 00:59:45,125
Eva.
703
00:59:52,375 --> 00:59:54,875
Ima li kakvih novosti? Je li Luca uhapšen?
704
00:59:54,958 --> 00:59:57,583
Ne. Luca nije otac.
Nema podudaranja DNK.
705
00:59:58,458 --> 01:00:00,333
Mislio sam da nema dovoljno DNK.
706
01:00:00,416 --> 01:00:04,375
Bilo je dovoljno da se to isključi.
da je Luca bio otac.
707
01:00:04,458 --> 01:00:05,666
Hoćemo li sjesti?
708
01:00:09,916 --> 01:00:14,333
U testovima od prije 25 godina, otkrili smo
zgužvanih komada papira.
709
01:00:14,416 --> 01:00:17,750
Mislili smo da su to stranice iz Natalieinog dnevnika.
710
01:00:17,833 --> 01:00:20,125
Zbog oštećenja od vode, nismo ih mogli pročitati.
711
01:00:20,208 --> 01:00:23,958
Ali daljnja istraga je
dokazano da to nije bio Natalijin rukopis,
712
01:00:24,916 --> 01:00:26,708
ali tvoj.
713
01:00:26,791 --> 01:00:28,625
Da, to je moguće.
714
01:00:30,250 --> 01:00:31,833
Imali smo iste novine.
715
01:00:32,500 --> 01:00:35,041
Sjedila je na drugoj strani ostrva.
716
01:00:35,125 --> 01:00:39,166
Bilo mi je slomljeno srce i počeo sam
sve o njemu iz mog dnevnika.
717
01:00:43,416 --> 01:00:46,291
Ali rekli ste nam da ste bili tamo.
spavao cijelo jutro.
718
01:00:46,375 --> 01:00:48,291
dok nisi poslušao/la
Ljudi je zovu Natali.
719
01:00:48,375 --> 01:00:52,166
Ispostavilo se da sam zaboravio/la.
Bilo je to prije 25 godina.
720
01:00:53,166 --> 01:00:56,500
Prije dvadeset pet godina i ti
Tvrdila je da spava.
721
01:00:56,583 --> 01:00:59,458
Jeste li ikada imali problema s pamćenjem?
u to vrijeme?
722
01:01:00,583 --> 01:01:04,333
Ne vjerujem da je želio da svi znaju.
da je imao slomljeno srce.
723
01:01:04,416 --> 01:01:09,416
Slomljeno srce za Lucu. Zauvijek.
Željela si ono što je Nathalie imala.
724
01:01:09,500 --> 01:01:10,916
Ne.
725
01:01:13,416 --> 01:01:14,708
Ne.
726
01:01:16,458 --> 01:01:18,500
Te noći ja...
727
01:01:20,666 --> 01:01:22,250
Bio mi je to prvi put.
728
01:01:23,375 --> 01:01:26,208
- Teovlev.
- Theo? Tvoj zet?
729
01:01:26,291 --> 01:01:30,583
On tada nije bio moj zet.
Ali mi je rekao da nikome ne kažem.
730
01:01:31,541 --> 01:01:35,958
Znaš da ne smiješ nikome reći.
731
01:01:36,041 --> 01:01:39,500
Sledećeg dana je već bio tamo.
flertovanje s drugom djevojkom.
732
01:01:39,583 --> 01:01:42,291
Kao da se ništa nije dogodilo.
Bila je uznemirena.
733
01:01:42,375 --> 01:01:46,166
Uništila sam sve u vezi s njim.
Izvadio sam ga iz dnevnika i bacio u rijeku.
734
01:01:46,250 --> 01:01:50,708
Izvođač radova kaže da si se naljutio.
kada ih je vidio kako kopaju na tom mjestu.
735
01:01:50,791 --> 01:01:54,666
- Da ste im naredili da odmah stanu.
- Da, jer je bilo pogrešno mjesto.
736
01:01:58,125 --> 01:01:59,416
Vaš…
737
01:02:04,333 --> 01:02:06,916
Oni ne misle da ja imam ikakve veze s ovim,
STVARNOG?
738
01:02:07,750 --> 01:02:09,083
Da, ja...
739
01:02:09,166 --> 01:02:13,958
Gospođo Rutenberg, smijem li Vam postaviti jedno pitanje?
da ne pravim nikakve planove za putovanja...
740
01:02:14,041 --> 01:02:17,750
...tokom sljedećeg
sedmica bez da nas obavještavaju.
741
01:02:22,125 --> 01:02:26,875
Misle da sam to ja uradio.
To je... To je nemoguće, zar ne?
742
01:02:26,958 --> 01:02:28,250
DOBRO?
743
01:02:33,708 --> 01:02:37,125
Razgovarali smo o mehanizmima
u odbranu našeg sjećanja.
744
01:02:37,208 --> 01:02:42,041
Blokiranje sjećanja,
suzbijanje traume.
745
01:02:42,125 --> 01:02:44,958
Ponekad se to dešava radi samozaštite.
746
01:02:45,041 --> 01:02:47,083
Ako ste nešto uradili sa
ono što ne možeš preživjeti.
747
01:02:47,166 --> 01:02:50,291
Na primjer, ako ste izazvali nesreću.
748
01:02:50,375 --> 01:02:53,791
Ponekad blokiramo sjećanja
zaštititi drugu osobu.
749
01:02:53,875 --> 01:02:57,458
Nekoga koga mnogo voliš.
Ovo je uobičajeno u slučajevima incesta.
750
01:02:57,541 --> 01:03:03,916
Mislim da si stvorio/la uspomenu.
sastavljen od djelimičnih istina.
751
01:03:04,000 --> 01:03:07,583
Ali cijela istina
Još je zaključano.
752
01:03:07,666 --> 01:03:11,250
- Dakle, i ti misliš da ja...
- Ništa ne vjerujem.
753
01:03:11,333 --> 01:03:14,458
Moj zadatak je da otkrijem cijelu istinu.
754
01:03:16,708 --> 01:03:20,166
Moramo znati da li
Štitiš nekoga.
755
01:03:20,250 --> 01:03:24,166
Ako si otišao na drugu stranu ostrva
756
01:03:24,250 --> 01:03:27,083
i vidjeli ste ili doživjeli nešto traumatično.
757
01:03:28,166 --> 01:03:29,333
Ili si nešto uradio/uradila.
758
01:03:30,208 --> 01:03:33,875
Moramo se vratiti na to.
mjesto pored rijeke.
759
01:03:42,250 --> 01:03:43,625
Ustaneš.
760
01:03:44,833 --> 01:03:48,083
Pješačite na drugu stranu ostrva.
761
01:03:49,500 --> 01:03:52,541
Na putu si. Ostani na putu.
762
01:03:54,125 --> 01:03:57,416
Eva, bojiš se onoga što ćeš vidjeti.
763
01:03:57,500 --> 01:04:01,750
Ali pokušajte da se ne opirete.
Nastavite hodati, mirno.
764
01:04:04,500 --> 01:04:07,041
Toliko smo blizu da
Moramo ići dalje.
765
01:04:33,458 --> 01:04:35,625
Ali... Alain.
766
01:04:38,625 --> 01:04:40,291
To je nemoguće.
767
01:04:42,125 --> 01:04:44,291
Mnogo je voljela svoju kćerku.
768
01:04:49,333 --> 01:04:51,666
Zašto nisam ništa uradio/uradila? Ili išta rekao/rekla?
769
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
Šta god da uradiš,
Ne osjećaj se krivim.
770
01:04:56,583 --> 01:04:59,750
Imao si 15 godina, bio si uplašen,
Bio/bila si u šoku.
771
01:04:59,833 --> 01:05:02,291
Vjerovatno je već bilo previše.
Prekasno je da je spasimo.
772
01:05:02,375 --> 01:05:07,333
Tvoja savjest te je zaštitila.
blokiranje i suzbijanje svega toga.
773
01:05:11,875 --> 01:05:16,666
Mogu razumjeti da moje pamćenje
Izbrisao je te užasne slike,
774
01:05:16,750 --> 01:05:21,375
ali definitivno sam trebao imati jedan
osjećaj nepovjerenja ili loš osjećaj.
775
01:05:22,500 --> 01:05:27,458
Bio mi je kao otac.
Pustio sam Juliena da tamo spava.
776
01:05:29,125 --> 01:05:30,166
Ovdje.
777
01:05:37,791 --> 01:05:41,791
Šta ćeš sada uraditi?
778
01:05:41,875 --> 01:05:45,625
Ne znam. Još uvijek sumnjam da je to istina.
779
01:05:46,666 --> 01:05:49,333
Opet pokušavaš to potisnuti.
780
01:05:49,416 --> 01:05:54,125
Veoma je teško.
Mislim na svoju porodicu i Martu i...
781
01:05:55,666 --> 01:06:01,333
sliku njenog Alaina.
Trebam li ga uništiti?
782
01:06:03,166 --> 01:06:08,125
I ko će mi vjerovati?
Bez ičega više osim uspomena.
783
01:06:21,625 --> 01:06:23,708
Eva!
784
01:06:27,166 --> 01:06:28,333
Eva!
785
01:06:30,625 --> 01:06:32,291
Šta radiš ovdje?
786
01:06:32,375 --> 01:06:36,208
Brinuo/la sam se za tebe.
Zvao sam te par puta.
787
01:06:38,000 --> 01:06:39,875
Ona je mama.
788
01:06:39,958 --> 01:06:41,708
Šta se dešava?
789
01:06:41,791 --> 01:06:43,958
Htio sam ti lično reći.
790
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Mama je umrla.
791
01:06:53,208 --> 01:06:56,458
Znaš da će se to desiti,
792
01:06:56,541 --> 01:06:59,333
Ali kada konačno to uradi,
Ostaje poražavajuće.
793
01:07:07,541 --> 01:07:09,416
Alain je ubio Natalie.
794
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
- Da li?
- Vidio sam ga kako to radi.
795
01:07:15,500 --> 01:07:18,125
Pokušao/la sam to zaboraviti, ali sada se sjećam.
796
01:07:21,166 --> 01:07:24,750
Šta misliš pod tim "vidio si ga kako to radi"?
797
01:07:25,791 --> 01:07:27,250
To je bilo potisnuto sjećanje.
798
01:07:27,333 --> 01:07:30,458
Sjetio/la sam se ovoga zbog terapije.
Svjedočio/la sam ubistvu.
799
01:07:30,541 --> 01:07:35,041
Eva, svi smo veoma zabrinuti za tebe.
800
01:07:36,000 --> 01:07:39,916
Tvoj brat, ja.
Policija postavlja pitanja.
801
01:07:40,000 --> 01:07:41,875
Znam šta sam vidio/vidjela.
802
01:07:45,541 --> 01:07:48,708
Dakle, moj otac je ubio moju sestru, je li tako?
803
01:07:48,791 --> 01:07:53,625
Moj otac? I vidjeli ste ga, ali
Potiskivao si to 25 godina,
804
01:07:53,708 --> 01:07:57,375
- I sad se odjednom sjetiš. Stvarno?
- Žao mi je.
805
01:07:57,458 --> 01:08:00,125
Žao mi je.
Bukvalno me to razboljeva.
806
01:08:00,208 --> 01:08:06,791
Upozorio sam te na hipnoterapiju.
Igraš se... igraš se s vatrom.
807
01:08:10,000 --> 01:08:11,708
Misliš da sam lud/a.
808
01:08:39,750 --> 01:08:45,041
Slušaj, želim ti pomoći da se izvučeš iz ovoga.
809
01:08:45,958 --> 01:08:49,666
Jer te volim.
Ali i da zaštitim svoju porodicu.
810
01:08:49,750 --> 01:08:54,333
Zbog posljedica ove vrste
Optužbe su nemjerljive.
811
01:08:54,416 --> 01:08:56,375
Znam koliko se diviš svom ocu.
812
01:08:57,416 --> 01:09:00,375
Ali porodica je oduvijek bila
odbacio ovaj dio.
813
01:09:00,458 --> 01:09:04,541
Ona zaista ima problema sa seksom.
Način na koji vidi žene, svoje djevojke,
814
01:09:04,625 --> 01:09:07,333
- način na koji ona piše o njima.
- Sve je to čista histerija.
815
01:09:07,416 --> 01:09:09,083
I uvijek je imao svoje tajne.
816
01:09:09,166 --> 01:09:13,083
Nije li čudno da neko ima
Da li uvijek ja dobijam ključeve od njegovog studija?
817
01:09:13,166 --> 01:09:15,458
- Da nikome nije dozvoljen ulazak.
- Eva.
818
01:09:15,541 --> 01:09:20,291
Tvoj um se poigrava s tobom.
Ne, ne mislim da je to čudno.
819
01:09:20,375 --> 01:09:23,791
Naša kuća je uvijek bila puna ljudi.
Prijatelji, radnici.
820
01:09:23,875 --> 01:09:28,041
Čuvao je svoj novac u toj radnoj sobi,
njegove dokumente, njegove bilješke.
821
01:09:33,041 --> 01:09:34,750
Šta misliš da je unutra?
822
01:09:42,666 --> 01:09:44,291
To je divan kuhar.
823
01:09:44,375 --> 01:09:47,916
Da, ukusni recepti. I sama ga koristim.
824
01:09:48,000 --> 01:09:50,208
- U redu. Hvala vam.
- Uživajte.
825
01:09:54,583 --> 01:09:58,166
- Izvinite, jeste li vi Tess?
- Tako je.
826
01:09:58,250 --> 01:10:01,291
Zdravo. Ja sam Eva Rutenberg.
Bila sam najbolja prijateljica Nathalie Deridder.
827
01:10:01,375 --> 01:10:04,041
Želio bih vas pitati.
nešto što mi je Natalie rekla.
828
01:10:04,125 --> 01:10:06,541
nekoliko sedmica prije njegovog nestanka.
829
01:10:08,583 --> 01:10:11,916
Rekao mi je da je vidio tebe i Alaina zajedno.
830
01:10:14,375 --> 01:10:17,625
Ineke, idem na pauzu. U redu?
831
01:10:19,416 --> 01:10:21,291
Bio je…
832
01:10:22,666 --> 01:10:24,041
užasno.
833
01:10:26,666 --> 01:10:30,750
Uvijek sam mislio da je to to.
razlog zašto je nestala.
834
01:10:33,916 --> 01:10:36,208
Mora da je bilo veoma traumatično.
835
01:10:36,291 --> 01:10:40,083
Vidjeti svog oca kako radi nešto takvo i
s nekim koga poznaješ iz škole.
836
01:10:40,166 --> 01:10:44,750
- Da.
- Znam da Alain sebi nikada nije oprostio.
837
01:10:44,833 --> 01:10:49,583
- Dakle, razgovarala si s njim?
- Da, pozvao sam ga na potpisivanje knjige.
838
01:10:49,666 --> 01:10:52,166
U početku nije shvatio da sam to ja.
839
01:10:52,250 --> 01:10:56,250
Kad sam mu kasnije rekla, slomio se.
840
01:10:58,041 --> 01:11:00,958
Razumijem zašto se nisi usudio/usudila to učiniti.
u tom trenutku, ali i dalje možete podnijeti tužbu.
841
01:11:01,041 --> 01:11:03,708
- Koje pozicije?
- Zloupotreba moći.
842
01:11:03,791 --> 01:11:09,708
- Silovanje.
- Ne, ne. Nije bilo tako.
843
01:11:09,791 --> 01:11:13,250
Ne, bio sam veliki obožavatelj njegove knjige.
844
01:11:13,333 --> 01:11:14,833
I od njega.
845
01:11:15,750 --> 01:11:18,666
Vidio sam ga na televiziji i saznao gdje živi.
846
01:11:18,750 --> 01:11:23,708
Dakle, kada smo morali obaviti intervju
Nosila sam široke djevojačke hlače u školu.
847
01:11:23,791 --> 01:11:27,375
i moje visoke potpetice,
i pozvonio sam na njena vrata.
848
01:11:27,458 --> 01:11:30,333
Pravio/la sam se da sam novinar/ka.
I nije to razumio.
849
01:11:30,416 --> 01:11:36,166
Ili se barem pravio da ne zna.
I jedna stvar je vodila do druge.
850
01:11:36,250 --> 01:11:38,541
Bio je najpoznatiji autor u Belgiji i Holandiji,
851
01:11:38,625 --> 01:11:45,208
I bio je zainteresovan za mene.
Osjećao/la sam se nevjerovatno. Bilo je tako uzbudljivo.
852
01:11:45,291 --> 01:11:50,500
Ali nakon što nam je Nathalie rekla
Zarobio me je u šumi; nije me htio više vidjeti.
853
01:11:55,583 --> 01:11:57,500
Draga Marta...
854
01:11:58,958 --> 01:12:01,250
Ljubav mog života.
855
01:12:01,333 --> 01:12:07,916
Razumio/la si me. Volio/la si me.
uprkos svim mojim manama.
856
01:12:09,500 --> 01:12:11,833
Bili smo ovdje prije samo nekoliko sedmica,
857
01:12:11,916 --> 01:12:16,375
Zajedno se opraštamo od naše kćerke Natalie.
858
01:12:19,000 --> 01:12:20,708
Bilo je mnogo tuge.
859
01:12:20,791 --> 01:12:24,833
iako smo otišli
posljednjih 25 godina oprosta.
860
01:12:27,000 --> 01:12:30,750
A sada s velikom tugom
Opraštamo se od tebe.
861
01:12:30,833 --> 01:12:35,000
Iako se godinama opraštamo.
862
01:12:53,458 --> 01:12:56,541
- Hoćemo li otvoriti još jednu bocu?
- Sad odlazimo.
863
01:12:57,666 --> 01:12:59,833
Idem tražiti djecu.
864
01:13:00,916 --> 01:13:05,291
Paul nije spavao.
To su svi testovi.
865
01:13:05,375 --> 01:13:09,791
Moraju prestati.
Nemaju poštovanja. Nula poštovanja.
866
01:13:09,875 --> 01:13:12,375
Oni samo rade svoj posao.
867
01:13:12,458 --> 01:13:15,041
Neko je ubijen, ali to...
868
01:13:15,125 --> 01:13:18,916
Ljudi koji me poznaju iz cijelog svijeta
život vjeruje da bi bio sposoban za nešto takvo,
869
01:13:19,000 --> 01:13:22,250
To me muči. Zaista me pogađa.
870
01:13:24,875 --> 01:13:27,583
Došao sam danas ovdje iz poštovanja prema Marthi,
871
01:13:27,666 --> 01:13:30,833
- ali se više ne osjećam dobrodošlo.
- Zdravo, Paule.
872
01:13:30,916 --> 01:13:33,375
Svi ovdje su mi postavljali pitanja.
873
01:13:33,458 --> 01:13:37,750
Vjerujemo u tebe. Naravno da vjerujemo.
Vjerujemo da je tako, ali svi ovdje su ispitani.
874
01:13:37,833 --> 01:13:40,708
To nas tjera da preispitujemo sve.
875
01:13:40,791 --> 01:13:44,375
Ali ti i Nathalie, to nije bilo to.
Sasvim zdravo, zar ne?
876
01:13:47,500 --> 01:13:50,458
Bio je zaljubljen u Natalie, zar ne?
Duboko zaljubljen/a.
877
01:13:50,541 --> 01:13:52,250
I to nazivaš nezdravim?
878
01:13:52,333 --> 01:13:55,750
Mislim da osoba koja uzima sve
Ono što se kreće je nezdravo.
879
01:13:55,833 --> 01:13:59,833
I ovdje postoji samo jedna osoba sa
Problem sa ljutnjom, a svi znamo o kome se radi.
880
01:13:59,916 --> 01:14:02,666
- Natalie je bila moja sestra, moja prijateljica.
- Da, ali ne biološki.
881
01:14:02,750 --> 01:14:08,208
- Uvijek lažeš i izvlačiš se.
- Ljudi, dosta je! Paul, sjedni nazad.
882
01:14:13,875 --> 01:14:16,750
Barem možemo biti sigurni.
da je nije ostavio trudnu.
883
01:14:19,750 --> 01:14:22,291
- Ima sporu spermu.
- Posao.
884
01:14:22,375 --> 01:14:25,750
Ali on preferira da razgovara s ljudima
da ne želim imati djecu.
885
01:14:25,833 --> 01:14:28,625
- Dragi/a...
- Ali nema ništa što želim više od toga.
886
01:14:28,708 --> 01:14:30,458
Nemoj počinjati sa svim tim.
887
01:14:30,541 --> 01:14:34,875
I ne može se optužiti da je škrt.
sa mojom bezvrijednom spermom, znam.
888
01:14:34,958 --> 01:14:37,500
O čemu on priča?
To je od prije nego što smo mi...
889
01:14:37,583 --> 01:14:39,291
Teo, nemoj to raditi!
890
01:14:40,958 --> 01:14:44,125
Dosta više s lažima. Izvini.
891
01:14:58,041 --> 01:15:00,500
Žao mi je, nisam htio/htjela...
892
01:15:03,250 --> 01:15:04,791
Izvinjavam se.
893
01:15:05,666 --> 01:15:10,625
Da, pa, teško je i frustrirajuće za sve.
894
01:15:10,708 --> 01:15:13,750
i onda konačno kažemo stvari
zbog čega kasnije žalimo.
895
01:15:13,833 --> 01:15:18,208
Ali ti si sve što mi je ostalo.
896
01:15:18,291 --> 01:15:20,833
Moramo se međusobno podržavati.
897
01:15:28,791 --> 01:15:31,083
Naći ću tu dobru flašu, tata.
898
01:15:55,333 --> 01:15:59,708
Idem da odem.
Preda mnom je dugo putovanje.
899
01:16:53,583 --> 01:16:54,541
Idemo.
900
01:16:56,833 --> 01:16:58,458
Za nas.
901
01:16:59,833 --> 01:17:03,958
- Za porodicu Deridder.
- Da. Da.
902
01:17:29,083 --> 01:17:30,083
OBVEZNICE
903
01:18:00,041 --> 01:18:01,500
Mislio sam da je Eva već otišla.
904
01:18:19,875 --> 01:18:21,583
Eva. Šta…
905
01:18:23,166 --> 01:18:27,416
Evo dokaza. Jedna stranica.
nedostaje iz Natalinog dnevnika.
906
01:18:27,500 --> 01:18:29,166
Šta se dešava?
907
01:18:29,250 --> 01:18:33,291
"Trudna sam.
Trudna sam sa silovateljem.
908
01:18:33,375 --> 01:18:34,916
"Neće se izvući s tim."
909
01:18:35,000 --> 01:18:38,333
"Poslije zabave, reći ću ti
"Reci mami sve. Konačno će progledati."
910
01:18:38,416 --> 01:18:42,208
"Prijavićemo to. I ne želim ovo dijete."
911
01:18:42,291 --> 01:18:44,916
"Ne želim dijete silovatelja."
912
01:18:46,000 --> 01:18:48,333
"Ne želim prokletog Deriddera."
913
01:18:55,375 --> 01:18:56,958
Svih ovih godina...
914
01:19:19,708 --> 01:19:22,625
- Znam da...
- U redu.
915
01:19:25,833 --> 01:19:27,625
Samo naprijed.
916
01:19:32,458 --> 01:19:33,750
Hvala.
917
01:19:54,750 --> 01:19:57,916
Neočekivani preokret događaja
Slučaj Nathalie Deridder.
918
01:19:58,000 --> 01:20:02,750
Nakon 25 godina, najprodavaniji autor
Alain Deridder je priznao ubistvo.
919
01:20:02,833 --> 01:20:07,541
To se dešava nakon što su imali
920
01:20:07,625 --> 01:20:10,750
Tužilac je naredio njegovo hitno hapšenje.
921
01:20:10,833 --> 01:20:13,208
Ovdje sam s inspektorom Devreeseom.
922
01:20:13,291 --> 01:20:16,708
Je li istina da je gospodin Deridder
Je li on ujedno bio i otac djeteta?
923
01:20:16,791 --> 01:20:20,958
Ovo će biti utvrđeno testiranjem.
924
01:20:21,041 --> 01:20:23,750
Gospodin Deridder je priznao
nakon sveg ovog vremena
925
01:20:23,833 --> 01:20:27,541
jer ga je svjedok vidio kako to radi,
Ali je zakopao svako sjećanje na to.
926
01:20:27,625 --> 01:20:32,583
Sjećanje se ponovo pojavilo tokom sesija
sa hipnoterapeutom Alexom Pruijssersom.
927
01:20:32,666 --> 01:20:35,541
Pa, čovjek ima knjige.
prodati, naravno.
928
01:20:35,625 --> 01:20:37,875
Kao što sam objasnio u svojim knjigama,
929
01:20:37,958 --> 01:20:42,291
Naš mozak je kao
riznica mnogih uspomena.
930
01:20:42,375 --> 01:20:45,125
Ali ova sjećanja ne uvijek
Oni su u ispravnom redoslijedu.
931
01:20:45,208 --> 01:20:46,958
Sa pravim vođstvom,
932
01:20:47,041 --> 01:20:50,625
Moguće je oporaviti stvari koje
Izgubio si ga odavno.
933
01:20:50,708 --> 01:20:55,083
- I ovdje je bilo tako.
- Prokleta budalo!
934
01:20:56,125 --> 01:20:59,208
Gospođo Scott, dobrodošli.
935
01:20:59,291 --> 01:21:02,750
i ovaj slučaj je riješen
936
01:21:02,833 --> 01:21:05,083
Ali ti imaš svoje.
937
01:21:05,166 --> 01:21:08,541
Da, imam mnogo nedoumica u vezi
938
01:21:08,625 --> 01:21:12,333
Sjećanja se mijenjaju.
939
01:21:12,416 --> 01:21:17,958
sa snovima, mislima, osjećajima ili
940
01:21:18,041 --> 01:21:20,250
Sve se dešava podsvesno.
941
01:21:20,333 --> 01:21:25,291
Dakle, po mom mišljenju, to je država
942
01:21:26,960 --> 01:21:31,735
DVA MJESECA KASNIJE
943
01:21:36,333 --> 01:21:40,500
- Da li?
- Znaš, ja sam jednostavno srećan/sretna.
944
01:21:40,583 --> 01:21:46,416
Konačno ponovo zajedno sa mojima
moja draga supruga i moj najdraži sine.
945
01:21:46,500 --> 01:21:48,166
Moj jedini sin.
946
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
I kakav je on sin.
947
01:21:51,500 --> 01:21:56,541
Je li ta kutija maramica još uvijek ovdje?
Možda će vam trebati ako postanete osjetljiviji.
948
01:21:59,833 --> 01:22:02,916
Agenti za nekretnine Bobbelaere
PRODAJE SE - PTIČJE GNJEZDO
949
01:22:13,625 --> 01:22:17,041
Gdje da počnemo?
Natalijina soba?
950
01:22:17,125 --> 01:22:18,166
- Da.
- Pa, u redu.
951
01:22:18,250 --> 01:22:21,583
- Ne treba im moja pomoć, zar ne?
- Ne, idi se zabavi.
952
01:22:30,208 --> 01:22:33,583
- Imaš li još uvijek svoj dio našeg tanjira?
- Da.
953
01:22:33,666 --> 01:22:36,083
- Znaš li šta je kintsugi?
- Ko je taj tip?
954
01:22:36,166 --> 01:22:38,333
Kintsugi.
955
01:22:38,416 --> 01:22:41,041
Japanski običaj lijepljenja nečega što je slomljeno.
956
01:22:41,125 --> 01:22:44,291
Ponovo sastavite zlatnim ljepilom
da pukotina postane njena ljepota.
957
01:22:44,375 --> 01:22:46,875
Bilo bi savršeno za našu zdjelu.
958
01:22:58,125 --> 01:23:01,625
Smeta li ti ako malo prošetam?
Recimo zbogom ovim mjestima.
959
01:24:20,291 --> 01:24:23,541
O, dragi. Krivnja?
960
01:24:23,625 --> 01:24:27,333
Ja... ne znam.
Moja sjećanja nemaju mnogo smisla.
961
01:24:27,416 --> 01:24:29,083
Ne odgovaraju onome što se dogodilo.
962
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Na primjer, roštilj je bio ovdje, zar ne?
963
01:24:32,041 --> 01:24:37,041
Pusti to, draga. Nećeš to naći.
sve dijelove slagalice.
964
01:24:37,125 --> 01:24:39,083
I to je u redu.
965
01:24:39,166 --> 01:24:41,166
Tamo su pronašli Natalie.
966
01:24:41,250 --> 01:24:45,791
Ali to je nemoguće jer
Roštilj je bio ovdje prije zabave.
967
01:24:45,875 --> 01:24:50,083
Idemo. Već smo istražili.
dovoljno u prošlosti.
968
01:24:50,166 --> 01:24:52,708
Gotovo je. Riješeno je.
969
01:24:54,208 --> 01:24:56,500
Moramo gledati unaprijed.
970
01:24:57,708 --> 01:25:01,416
Osim toga, tvoj šarmantni muž je pripremio večeru.
971
01:25:02,375 --> 01:25:03,958
Škotska jaja.
972
01:25:07,416 --> 01:25:13,375
Savršeno. Takva bi jaja trebala biti.
Škotski viski. Tečnost unutra. Jeste li to znali?
973
01:25:13,458 --> 01:25:18,333
Ne, ali ovo znanje je obogatilo
Moj život se mnogo poboljšao. Hvala ti, tata.
974
01:25:21,250 --> 01:25:23,208
Dobro? Je li ukusno?
975
01:25:25,708 --> 01:25:30,708
Da. Tečni žumanjak. Zaista ukusan. Vrlo dobar.
976
01:25:33,708 --> 01:25:37,791
Zaista si takav/takva trenutno.
Baka, potpuno u svom svijetu.
977
01:25:37,875 --> 01:25:41,041
Ah, i razumijem zašto.
Stalno sam te zvao Natalie.
978
01:25:41,125 --> 01:25:45,166
Vidjela sam vas dvoje i vaše fotografije.
Izgledali su nevjerovatno slično.
979
01:25:45,250 --> 01:25:47,958
Ostavi to. Volio bih.
980
01:25:48,041 --> 01:25:52,708
Ne, bila je mnogo ljepša i mnogo kul.
981
01:25:52,791 --> 01:25:57,750
Tipične stvari koje žene govore.
Zaista su izgledali veoma slično.
982
01:25:58,541 --> 01:26:00,333
Tvoja mama je bila najljepša.
983
01:26:18,958 --> 01:26:20,625
Je li to nešto što sam ja rekao/rekla?
984
01:26:50,541 --> 01:26:53,291
Otkrio ga je biciklista
985
01:26:53,375 --> 01:26:55,916
s ceste s druge strane.
986
01:27:16,875 --> 01:27:18,416
Hej, gdje si bio/bila?
987
01:27:21,375 --> 01:27:24,958
Ja sam bio taj koji je stajao na obali.
Ja sam bio taj kojeg je biciklista vidio.
988
01:27:25,041 --> 01:27:27,583
I lagao sam o tome gdje sam.
jer me je bilo sramota.
989
01:27:28,750 --> 01:27:32,041
Nathalie me je upozorila na Thea.
i provela sam cijelu zabavu s njim.
990
01:27:32,125 --> 01:27:35,666
Pa šta? Vidjeli ste šta je naš otac uradio.
991
01:27:38,500 --> 01:27:42,666
Pillé i Alain.
Imao sam seks sa Tess.
992
01:27:45,291 --> 01:27:48,708
Mislim da su mi sjećanja pomiješana.
993
01:27:49,458 --> 01:27:51,916
Alain nije ubio Nathalie.
994
01:27:52,000 --> 01:27:56,041
Bio sam na krstarenju kada je roštilj...
- Prestani pričati o tom glupom roštilju.
995
01:27:56,125 --> 01:27:58,500
Prestani pričati o tom glupom roštilju.
996
01:27:58,583 --> 01:28:00,916
- Theo, ti si to trebao sagraditi.
- Ostani miran/na.
997
01:28:01,000 --> 01:28:04,833
Bram će donijeti jutro.
Sve će biti u redu.
998
01:28:09,958 --> 01:28:12,541
Tog jutra, ti, Natalie i ja
Išli smo u kupovinu.
999
01:28:12,625 --> 01:28:16,583
Nismo išli u kupovinu to jutro.
To je bilo dan prije.
1000
01:28:17,375 --> 01:28:24,291
Jutro zabave,
Vidio sam Thea ovdje, kod roštilja.
1001
01:28:27,500 --> 01:28:30,000
- Jesi li ga već izgradio/la?
- Ne.
1002
01:28:30,083 --> 01:28:36,416
Moj savršeni brat mi nije vjerovao,
Dakle, sinoć je ovo sam sagradio.
1003
01:28:36,500 --> 01:28:39,666
- Ne želim dijete silovatelja.
- Uradi…
1004
01:28:39,750 --> 01:28:41,958
Ne želim prokletog Deriddera.
1005
01:28:54,083 --> 01:28:55,250
Zato?
1006
01:28:59,125 --> 01:29:00,375
Bila je to nesreća.
1007
01:29:01,333 --> 01:29:05,416
Izmaklo je kontroli.
Bio sam toliko zaljubljen u tebe.
1008
01:29:05,500 --> 01:29:09,625
Ali ti si imala oči samo za Thea.
Prema, prema.
1009
01:29:11,958 --> 01:29:15,625
I Nathalie je mnogo ličila na nju.
tebi i ona je to znala.
1010
01:29:15,708 --> 01:29:18,833
Igrala se s tim.
Natalie me je izluđivala.
1011
01:29:27,916 --> 01:29:31,791
Zatvori vrata, hoćeš li?
- Zašto? Zar ih ne želiš vidjeti?
1012
01:29:36,875 --> 01:29:38,250
Bila je tvoja sestra.
1013
01:29:39,916 --> 01:29:45,125
Bilo je tako čudno. Odjednom...
Ona nije bila moja prava sestra,
1014
01:29:45,916 --> 01:29:49,208
ali ova blistava djevojka
ko je obraćao pažnju na mene.
1015
01:29:54,250 --> 01:29:58,291
O, budan si. Dobro.
Želite li mi nanijeti kremu za samotamnjenje?
1016
01:29:58,375 --> 01:29:59,750
Naravno.
1017
01:30:54,666 --> 01:30:57,583
Da, u redu je, dosta je...
1018
01:30:57,666 --> 01:31:00,125
Mislio sam da i ona to želi.
1019
01:31:00,916 --> 01:31:02,666
Bili smo tako mladi.
1020
01:31:04,750 --> 01:31:06,833
Sve se dogodilo tako brzo.
1021
01:31:10,166 --> 01:31:11,833
Bilo mi je žao.
1022
01:31:14,666 --> 01:31:16,541
To je bio nesporazum.
1023
01:31:22,708 --> 01:31:27,666
Uradio bih bilo šta,
bilo šta da se to poništi.
1024
01:31:27,750 --> 01:31:29,875
Kako je ubiti?
1025
01:31:33,375 --> 01:31:38,041
Noć prije zabave
Došla je da mi kaže da je trudna.
1026
01:31:38,791 --> 01:31:41,750
I da će me prijaviti.
jer ju je silovao.
1027
01:31:41,833 --> 01:31:43,791
Ali to nije bila moja namjera.
1028
01:31:44,708 --> 01:31:46,750
Eva, ja nisam viola...
1029
01:31:47,916 --> 01:31:49,125
Oni…
1030
01:31:52,958 --> 01:31:54,583
Ali je bila odlučna.
1031
01:31:57,583 --> 01:32:00,916
Pa sam ga... zgrabio.
1032
01:33:05,500 --> 01:33:07,875
To bi sve uništilo, Eva.
1033
01:33:10,000 --> 01:33:15,666
Cijela porodica, naše ime.
Izgubili bismo sve.
1034
01:33:18,833 --> 01:33:20,583
Želiš li kobasicu?
1035
01:33:24,875 --> 01:33:29,916
Jesi li tamo roštiljao/roštiljala?
meso na njegovom grobu?
1036
01:33:30,000 --> 01:33:33,916
Trebao mi je plan.
Ljudima nije bilo dozvoljeno da znaju za ovo.
1037
01:33:34,583 --> 01:33:38,125
Znao sam da mnogi ljudi
Pomiješao/la sam te sa Natalie,
1038
01:33:38,208 --> 01:33:41,625
Tako sam se uvjerio da
Neki ljudi su je vidjeli.
1039
01:33:41,708 --> 01:33:45,416
Čuo sam da si otišao u Indiju.
Odlično. Nathalie mi je rekla.
1040
01:33:45,500 --> 01:33:47,916
- Otići ću tamo kasnije.
- Večeras?
1041
01:33:48,000 --> 01:33:52,125
I onaj biciklista koji ju je vidio tog dana
Sljedeći je bio blagoslov.
1042
01:33:52,208 --> 01:33:54,291
Kada sam saznao za to u Mumbaiju,
Osjetio sam veliko olakšanje.
1043
01:33:54,375 --> 01:33:56,791
Niko ne bi posumnjao u mene.
Mogao sam otići kući.
1044
01:33:56,875 --> 01:34:00,500
Ali Alain... zašto je priznao?
1045
01:34:02,125 --> 01:34:03,625
Vidio si ga kako to radi.
1046
01:34:04,666 --> 01:34:09,875
I iščupao sam stranice iz dnevnika
Nathalie ga je držala tamo.
1047
01:34:09,958 --> 01:34:12,500
Sve što sam trebao uraditi bilo je
sakrijte ih u svom studiju.
1048
01:34:12,583 --> 01:34:14,666
Studija o kojoj ste razmišljali
što je bilo veoma sumnjivo.
1049
01:34:14,750 --> 01:34:17,166
Šta misliš da je unutra?
1050
01:34:17,250 --> 01:34:21,125
Ali si silovao/la i ubio/la vlastitu kćerku.
1051
01:34:23,500 --> 01:34:26,416
Eva, nemoj to tako reći.
1052
01:34:27,541 --> 01:34:30,000
Rekao sam ti tačno šta se dogodilo.
1053
01:34:32,250 --> 01:34:35,791
Nije bilo drugog načina.
Morao sam zaštititi svoju porodicu.
1054
01:34:37,083 --> 01:34:40,750
A tata? Pa, rekao je da je njegov
Život je već bio završen.
1055
01:34:40,833 --> 01:34:42,875
Ti si sve što mi je ostalo.
1056
01:34:42,958 --> 01:34:47,166
Mama je bila mrtva,
Natalie se nikada ne bi vratila.
1057
01:34:47,250 --> 01:34:54,083
A ja sam njegov sin, njegov najstariji sin,
koji je napravio samo jednu grešku. Jednu.
1058
01:34:54,166 --> 01:35:00,958
Žrtvovao se da bi nam dao šansu.
Moramo se toga držati objema rukama, Eva.
1059
01:35:01,041 --> 01:35:03,041
Uradi to za mene.
1060
01:35:03,125 --> 01:35:08,250
Šta? Za nas. Uradi to za Juliena.
1061
01:35:09,208 --> 01:35:13,208
Uradi to za Juliena. Uradi to za Juliena.
1062
01:36:25,041 --> 01:36:27,125
Eva, možemo li razgovarati?
1063
01:36:28,916 --> 01:36:30,708
Odvući Evu?
1064
01:36:37,791 --> 01:36:39,958
Izvolite, molim.
1065
01:36:48,833 --> 01:36:52,791
Šta će ljudi reći?
Rugači su prokleti.
1066
01:36:53,875 --> 01:36:55,541
Mučena porodica.
1067
01:36:55,625 --> 01:36:58,375
Prvo, otac koji ubija vlastitu kćer,
1068
01:36:58,458 --> 01:37:02,666
a onda se njena najbolja prijateljica objesi od tuge.
1069
01:37:04,166 --> 01:37:05,875
Progutat će to.
1070
01:37:05,958 --> 01:37:09,500
Ništa nije utješnije od tuđe boli.
1071
01:37:09,583 --> 01:37:11,041
Ne ne!
1072
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
Nije moralo ovako da se završi, Eva.
Nije moralo ovako da se završi.
1073
01:37:39,166 --> 01:37:41,083
- Tata?
- Primljeno.
1074
01:38:35,291 --> 01:38:39,500
Claude Deridder, sin
1075
01:38:39,583 --> 01:38:42,708
Umro je večeras u
1076
01:38:42,791 --> 01:38:45,291
Njegova supruga i sin
1077
01:38:45,375 --> 01:38:49,416
Julien Deridder više nije krivično gonjen.
1078
01:38:49,500 --> 01:38:51,708
Alain Deridder je također oslobođen.
1079
01:38:51,791 --> 01:38:55,416
Ne Alain, već njegov sin Claude,
1080
01:38:55,500 --> 01:38:57,708
Razgovarali smo o ovome sa
1081
01:38:57,791 --> 01:39:01,291
Ovo još jednom dokazuje da
1082
01:39:01,375 --> 01:39:04,083
Naše pamćenje nas može prevariti.
1083
01:39:04,166 --> 01:39:06,791
2 GODINE KASNIJE
1084
01:39:10,500 --> 01:39:12,166
Lina?
1085
01:39:12,250 --> 01:39:15,208
To radim u svakoj knjižari koju nađem.
1086
01:39:17,375 --> 01:39:20,250
- Nisi nervozan, zar ne?
- Da, jesam.
1087
01:39:21,708 --> 01:39:24,958
- Ali sam takođe i nevjerovatno ponosan.
- I desnom rukom.
1088
01:39:26,041 --> 01:39:29,833
DUGI STOL DERIDDERS
1089
01:39:34,291 --> 01:39:37,416
Dakle, to je Tess.
Ko je imao ono sa Alainom?
1090
01:39:37,500 --> 01:39:38,958
Ja.
1091
01:39:39,041 --> 01:39:41,291
- Izgleda lijepo.
- Da.
1092
01:39:41,375 --> 01:39:42,708
Alain iz Beča?
1093
01:39:42,791 --> 01:39:46,166
Ne, zaključan je kod kuće.
Ne mislim da će doći.
1094
01:39:46,250 --> 01:39:49,250
- O, dragi.
Dame i gospodo, dobrodošli.
1095
01:39:49,333 --> 01:39:53,583
Mediji to nazivaju romanom.
najsnažniji debi svoje generacije.
1096
01:39:53,666 --> 01:39:57,166
Njegov stil je istovremeno čist i virtuozan.
1097
01:39:57,250 --> 01:40:00,958
Mlado, osvježavajuće, ali sa
iste profesionalne vještine
1098
01:40:01,041 --> 01:40:03,958
od veterana koji
dijeli isto prezime.
1099
01:40:04,041 --> 01:40:06,833
dame i gospodo,
Mogu li vas upoznati sa Julienom Deridderom?
1100
01:40:06,916 --> 01:40:10,041
S njihovim debitantskim albumom "The Long Table Deriders".
1101
01:40:18,458 --> 01:40:24,208
Ako sanjate da postanete pisac, to je
Blagoslov je imati složenu porodicu kao što je moja.
1102
01:40:24,291 --> 01:40:27,500
Dosta više drame,
Samo trebaš to zapisati.
1103
01:40:28,083 --> 01:40:29,875
Ovo je ostvarenje sna.
1104
01:40:31,250 --> 01:40:33,958
Oduvijek sam želio biti kao moj djed.
1105
01:40:34,041 --> 01:40:37,833
Ali zbog nekoliko tačaka
zaplet koji možete pročitati u mojoj knjizi,
1106
01:40:37,916 --> 01:40:39,916
To više nije bila dobra ideja.
1107
01:40:41,041 --> 01:40:44,875
Ali sam veoma sretan zbog
to je moj stil pisanja
1108
01:40:44,958 --> 01:40:49,500
Ima odjeke mog djeda.
Moj književni uzor i mentor.
1109
01:40:52,125 --> 01:40:53,958
To je divan kompliment.
1110
01:40:58,541 --> 01:41:01,291
Mama, ti si moj heroj.
1111
01:41:02,375 --> 01:41:07,666
Nadam se da možeš oprostiti dozvolu.
poetska i eksplicitna scena seksa.
1112
01:41:08,416 --> 01:41:12,250
Želio bih predložiti da
Podignimo čaše.
1113
01:41:12,333 --> 01:41:16,916
I završit ću riječima koje sam oduvijek
Djed kaže prije zdravice:
1114
01:41:17,750 --> 01:41:20,833
Podrugljivcima za dugim stolom.
1115
01:41:26,500 --> 01:41:30,541
Mama, prvi primjerak je za tebe.
1116
01:41:38,250 --> 01:41:40,166
Veoma sam ponosan/na na tebe.
1117
01:41:51,600 --> 01:41:54,600
Latinoamerički titlovi od oswyja (2023)93407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.