All language subtitles for Enter The Dragon Special Edition (1973) 2160p DV HDR10P+ Ai-Enhanced HEVC TrueHD 7.1 Atmos 60fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,320 --> 00:02:35,946 Meester. 2 00:02:38,783 --> 00:02:43,287 Je talenten ontstijgen nu het fysieke niveau . 3 00:02:43,454 --> 00:02:47,541 Jouw vermogen benadert geestelijk inzicht. 4 00:02:48,292 --> 00:02:52,129 Wat is de hoogste techniek die je wilt beheersen? 5 00:02:52,296 --> 00:02:54,965 Om geen techniek te hebben . -Heel goed . 6 00:02:55,132 --> 00:02:57,635 Waar denk je aan als je een tegenstander in de ogen kijkt? 7 00:02:57,802 --> 00:02:59,512 Er is geen tegenstander. 8 00:02:59,678 --> 00:03:01,222 En waarom? 9 00:03:01,389 --> 00:03:05,518 Omdat 'ik' niet besta. 10 00:03:05,684 --> 00:03:09,146 Nou . Ga door. 11 00:03:10,022 --> 00:03:13,192 Een goed geVecht zou ... 12 00:03:13,651 --> 00:03:18,906 ...als een toneelstukje moeten zijn , maar serieus gespeeld . 13 00:03:19,448 --> 00:03:24,537 Een goed krijger is niet gespannen , maar voorbereid . 14 00:03:24,787 --> 00:03:28,165 Denkt niet na maar droomt ook niet. 15 00:03:28,332 --> 00:03:30,835 Is op alles voorbereid . 16 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 AIs de tegenstander uitzet, krimp ik in. 17 00:03:34,130 --> 00:03:36,507 AIs hij inkrimpt, zet ik uit. 18 00:03:36,674 --> 00:03:39,260 En als de kans zich voordoet... 19 00:03:40,302 --> 00:03:42,555 ...sla ik niet toe. 20 00:03:43,889 --> 00:03:46,434 Het slaat uit zichzelf toe. 21 00:03:46,600 --> 00:03:49,186 Onthoud ... 22 00:03:49,353 --> 00:03:53,357 ...dat de vijand enkel waan en illusie heeff... 23 00:03:53,524 --> 00:03:57,027 ...waarachter zijn ware motieven schuilgaan. 24 00:03:57,194 --> 00:04:00,865 Vernietig de illusie en je vijand is vernietigd . 25 00:04:01,031 --> 00:04:06,537 Het 'het' waar je over praat is een machtig wapen ... 26 00:04:06,704 --> 00:04:12,835 ...wat makkelijk misbruikt kan worden door een krijger die zijn eed vergeet. 27 00:04:13,169 --> 00:04:18,340 De gedragscode van de Shaolin-tempel wordt al eeuwenlang nageleefd . 28 00:04:18,507 --> 00:04:24,180 Onthoud dat de eer van onze broederschap stand heeft gehouden. 29 00:04:25,222 --> 00:04:29,351 Vertel me wat het dertiende Shaolin-gebod is. 30 00:04:29,935 --> 00:04:33,522 'Een krijger is verantwoordelijk voor zichzelf... 31 00:04:33,689 --> 00:04:37,443 ...en aanvaardt de gevolgen van zijn daden .' 32 00:04:40,946 --> 00:04:43,073 I k schaam me je te moeten zeggen ... 33 00:04:43,240 --> 00:04:46,952 ...dat van alle Shaolin-mannen die ik onderwezen heb... 34 00:04:47,453 --> 00:04:51,332 ...er één is die de weg van kennis en kracht heeft gebruikt... 35 00:04:51,499 --> 00:04:54,335 ...voor ego.ístische doeleinden. 36 00:04:55,252 --> 00:04:59,423 H ij heeft alles wat ons heilig is bedorven. 37 00:05:00,090 --> 00:05:02,635 H ij heet Han . 38 00:05:03,219 --> 00:05:06,847 Tegen al onze overtuigingen in ... 39 00:05:09,225 --> 00:05:12,978 ...heeff hij de Shaolin-tempel in schaamte gedompeld . 40 00:05:13,812 --> 00:05:18,943 Het is nu aan jou om de Verloren eer te herstellen. 41 00:05:19,109 --> 00:05:22,238 Ja, ik begrijp het. 42 00:05:22,404 --> 00:05:26,408 Er is een man hier. Naar hem zul je gaan . 43 00:05:34,083 --> 00:05:36,919 Mr Lee, ik ben Braithwaite. 44 00:05:39,588 --> 00:05:43,092 I k heb een belangrijke zaak te bespreken. 45 00:05:44,009 --> 00:05:45,886 Thee? -Erg graag . 46 00:05:50,224 --> 00:05:51,809 Heerlijk weertje. 47 00:06:01,527 --> 00:06:04,947 I k wil u spreken over een karate-toernooi. 48 00:06:05,281 --> 00:06:08,659 U ontving reeds een uitnodiging . 49 00:06:08,826 --> 00:06:12,037 Met name het toernooi Van Mr Han. 50 00:06:13,914 --> 00:06:15,249 Hans toernooi. 51 00:06:15,416 --> 00:06:16,750 I k weet 't... 52 00:06:17,251 --> 00:06:21,547 ...wij willen graag dat u erheen gaat. 53 00:06:22,131 --> 00:06:23,841 'Wij', Mr Braithwaite? 54 00:06:26,677 --> 00:06:28,137 Tijd voor Lao. 55 00:06:29,054 --> 00:06:30,598 Natuurlijk. 56 00:06:43,068 --> 00:06:44,153 Schop me. 57 00:06:56,498 --> 00:06:57,708 Wat is dat? 58 00:06:57,875 --> 00:06:59,126 Een demonstratie? 59 00:06:59,293 --> 00:07:01,337 Het moet emotioneel zijn . 60 00:07:05,174 --> 00:07:06,508 Nog eens. 61 00:07:18,187 --> 00:07:20,522 I k zei 'emotioneel'... 62 00:07:20,898 --> 00:07:22,232 ...geen woede. 63 00:07:22,733 --> 00:07:24,902 Probeer het nog eens. 64 00:07:36,705 --> 00:07:38,040 Goed zo. 65 00:07:39,249 --> 00:07:41,251 Wat voelde je? 66 00:07:43,545 --> 00:07:45,005 Eens denken . 67 00:07:46,048 --> 00:07:47,841 Denk niet, voel . 68 00:07:49,551 --> 00:07:52,638 Het is als een vinger die naar de maan wijst. 69 00:07:54,848 --> 00:07:58,227 N iet op de vinger concentreren, anders mis je... 70 00:07:58,936 --> 00:08:01,146 ...al de hemelse glorie. 71 00:08:03,065 --> 00:08:04,566 Begrepen? 72 00:08:09,196 --> 00:08:11,615 Kijk altijd naar de ander. 73 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 Zelfs als je buigt. 74 00:08:15,577 --> 00:08:16,495 Zo, ja. 75 00:10:40,472 --> 00:10:41,515 Daar. 76 00:10:42,683 --> 00:10:45,561 Da's Han . De enige film die we hebben . 77 00:10:45,936 --> 00:10:49,565 H ij was Iid van je tempel . Een Shaolin-monnik. 78 00:10:49,731 --> 00:10:51,400 Nu een afvallige. 79 00:10:53,235 --> 00:10:56,363 Achter hem, Oharra, zijn bodyguard . 80 00:10:56,864 --> 00:11:00,325 Hard en meedogenloos, zoals een bodyguard moet zijn . 81 00:11:02,202 --> 00:11:05,247 We hebben een demonstratiefilm van Oharra. 82 00:11:05,414 --> 00:11:09,251 Echte stenen en planken . Geen flauwekul . 83 00:11:09,835 --> 00:11:13,130 Dit was voordat hij het Iitteken opliep. 84 00:11:24,349 --> 00:11:26,393 Daar gaat u heen . 85 00:11:27,269 --> 00:11:29,354 Een echt fort-eiland . 86 00:11:30,230 --> 00:11:31,607 Na de oorlog... 87 00:11:31,940 --> 00:11:35,110 ...bleef de nationaliteit ervan onduidelijk. 88 00:11:36,111 --> 00:11:38,947 U iteindelijk kocht Han het. 89 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 Wat weet u over Han? 90 00:11:42,075 --> 00:11:45,996 H ij Ieeft als een vorst, totaal zelfstandig . 91 00:11:47,289 --> 00:11:54,004 AI zijn inzet gaat ogenschijnlijk naar zijn zogenaamde karateschool. 92 00:11:55,464 --> 00:11:58,967 Dit toernooi is Hans enige contact met de buitenwereld ... 93 00:11:59,134 --> 00:12:01,303 ...elke drie jaar. 94 00:12:02,471 --> 00:12:06,308 Mary King , stewardess, dreef in de haven . 95 00:12:06,934 --> 00:12:09,478 Dat is niets bijzonders. 96 00:12:09,686 --> 00:12:13,482 Maar men zag haar voor het Iaatst op Hans privé-jonk. 97 00:12:14,107 --> 00:12:17,653 Ze hadden haar als vermist opgegeven voordat ze werd gevonden . 98 00:12:17,945 --> 00:12:19,988 Wij geloven dat hij mooie meisjes... 99 00:12:20,155 --> 00:12:22,491 ...aan drugs verslaafd maakt... 100 00:12:22,658 --> 00:12:26,036 ...en ze dan aan elite-klanten verkoopt. 101 00:12:26,787 --> 00:12:29,748 Wat was de doodsoorzaak? 102 00:12:29,831 --> 00:12:31,500 Geen Verdrinking . 103 00:12:31,792 --> 00:12:32,918 Overdosis? 104 00:12:37,965 --> 00:12:39,007 Ja... 105 00:12:39,216 --> 00:12:41,969 ...ze stierf aan een overdosis hero.íne. 106 00:12:43,470 --> 00:12:46,682 Maar zijn bende kan niet worden opgerold . 107 00:12:46,848 --> 00:12:49,518 We weten alles, maar hebben geen bewijzen. 108 00:12:52,479 --> 00:12:54,648 U moet erheen als onze agent. 109 00:12:54,815 --> 00:12:56,233 Lever ons bewijs. 110 00:12:56,441 --> 00:12:59,027 AIs ik er Ievend uitkom. 111 00:12:59,945 --> 00:13:02,364 We geven u alle steun . 112 00:13:02,656 --> 00:13:05,701 Apparatuur, wapens, alles. Borrel? 113 00:13:06,243 --> 00:13:07,577 Nee. 114 00:13:08,203 --> 00:13:09,371 Vuurwapens? 115 00:13:09,830 --> 00:13:13,583 Waarom wordt de zaak niet gewoon weggeschoten? 116 00:13:14,001 --> 00:13:15,711 Nee, geen vuurwapens. 117 00:13:17,087 --> 00:13:18,714 Kijk op deze kaart. 118 00:13:20,841 --> 00:13:25,012 Bezit van Vuurwapens is ten strengste verboden . 119 00:13:25,971 --> 00:13:29,599 Hans eiland Iigt gedeeltelijk in onze wateren. 120 00:13:31,852 --> 00:13:35,731 AIs hij ook maar 'n enkel vuurwapen bezat... 121 00:13:35,897 --> 00:13:37,399 ...gingen wij erheen . 122 00:13:37,566 --> 00:13:40,986 Han staat geen vuurwapens toe. 123 00:13:41,528 --> 00:13:45,574 H ij had er een nare ervaring meer en is bang om vermoord te worden. 124 00:13:46,199 --> 00:13:50,037 Zo is het. Iedereen kan de trekker overhalen . 125 00:13:50,912 --> 00:13:52,914 I k heb niets nodig . 126 00:13:53,749 --> 00:13:55,375 Ze hebben radio. 127 00:13:55,542 --> 00:13:58,754 We blijven op uw bericht wachten. 128 00:13:58,920 --> 00:14:00,422 En dan komt u? 129 00:14:01,631 --> 00:14:03,091 Dan komt iemand . 130 00:14:03,800 --> 00:14:06,011 Wij hebben geen soldaten . 131 00:14:06,303 --> 00:14:09,222 Wij zoeken naar informatie. 132 00:14:09,765 --> 00:14:13,143 Bewijs voor belanghebbende regeringen. 133 00:14:13,769 --> 00:14:14,936 Zo. 134 00:14:15,103 --> 00:14:18,065 Bij moeilijkheden belt u gewoon. 135 00:14:18,607 --> 00:14:19,816 Overigens... 136 00:14:20,025 --> 00:14:24,571 ...twee maanden geleden dropten we een vrouwelijke agent. 137 00:14:25,614 --> 00:14:27,783 Maar we horen niets meer. 138 00:14:28,116 --> 00:14:30,619 Misschien weet zij iets. 139 00:14:30,786 --> 00:14:32,621 Ze heet Mei Ling . 140 00:14:33,080 --> 00:14:35,040 Wil je echt niets? 141 00:15:16,331 --> 00:15:20,168 I k moet je iets ernstigs vertellen. 142 00:15:20,877 --> 00:15:24,506 I k ben blij dat je naar Hans toernooi gaat. 143 00:15:28,593 --> 00:15:32,097 Drie jaar geleden hield men het Iaatste. 144 00:15:33,348 --> 00:15:35,851 I k was toen met je zus... 145 00:15:36,017 --> 00:15:37,352 ...in de stad . 146 00:15:40,689 --> 00:15:42,315 Dat wist ik niet. 147 00:15:45,861 --> 00:15:48,989 Hans mannen waren er ook. 148 00:15:49,239 --> 00:15:52,242 Ze waren overal en deden arrogant. 149 00:15:53,702 --> 00:15:55,996 We Iiepen door de stad . 150 00:16:30,280 --> 00:16:31,364 Rennen . 151 00:19:56,152 --> 00:19:58,154 Nu weet je de waarheid . 152 00:19:59,447 --> 00:20:01,282 AIs je naar de stad gaat... 153 00:20:01,658 --> 00:20:05,120 ...bezoek dan het graf van je zuster en je moeder. 154 00:20:11,376 --> 00:20:12,961 Dat doe ik, oude man. 155 00:20:32,313 --> 00:20:35,024 Wat ik ga doen , vindt u niet goed . 156 00:20:36,985 --> 00:20:39,696 U heeff me anders geleerd . 157 00:20:43,700 --> 00:20:45,702 En wat Su Ling geloofde. 158 00:20:55,003 --> 00:20:56,504 I k moet weg . 159 00:21:00,842 --> 00:21:03,219 Probeer mij te vergeVen . 160 00:22:09,202 --> 00:22:10,620 Dubbel of niets? 161 00:22:12,121 --> 00:22:14,707 Dat is dan bijna duizend pop. 162 00:22:16,543 --> 00:22:17,710 Waarom niet? 163 00:22:34,811 --> 00:22:38,815 Mr Roper is er niet, kan ik een bericht aannemen? 164 00:23:02,463 --> 00:23:04,549 Dat is een moeilijke slag . 165 00:23:12,265 --> 00:23:13,933 Het Iukt je niet. 166 00:23:14,267 --> 00:23:15,685 Wedden? 167 00:23:18,062 --> 00:23:21,649 Kom op. 1 75 ruggen op maandag de 1 5e. 168 00:23:23,359 --> 00:23:25,278 Nee, maar 1 50. 169 00:23:26,362 --> 00:23:28,072 Je vergeet de rente. 170 00:23:28,656 --> 00:23:30,783 I k moet met Freddie praten . 171 00:23:30,950 --> 00:23:34,412 Je wilt ons uitbuiten. -Kom op, jongens. 172 00:23:34,579 --> 00:23:37,582 Geef het geld , of we breken iets. 173 00:23:39,167 --> 00:23:40,376 Begrepen? 174 00:23:43,588 --> 00:23:46,007 Het is voor je eigen bestwil . 175 00:24:09,238 --> 00:24:12,200 Bevestig die vlucht naar Hongkong. 176 00:24:13,826 --> 00:24:16,037 Hoeveel op de bank? 177 00:24:16,204 --> 00:24:17,747 63 dollar en 43 cent. 178 00:24:19,374 --> 00:24:20,583 Voor jou . 179 00:24:20,750 --> 00:24:21,876 Bedankt. 180 00:24:22,627 --> 00:24:24,504 Jij hebt het meer nodig . 181 00:24:24,671 --> 00:24:26,214 Wedden? 182 00:26:32,548 --> 00:26:34,300 Ga je op reis? 183 00:26:43,559 --> 00:26:45,645 Die roetmop heeft een pas. 184 00:26:45,895 --> 00:26:47,647 Waar ga je heen? 185 00:26:48,898 --> 00:26:50,483 Waar gaat 'ie heen? 186 00:26:50,650 --> 00:26:52,527 Hongkong , via Hawa.í. 187 00:26:54,153 --> 00:26:55,863 Dat gebeurt niet. 188 00:26:58,783 --> 00:27:00,868 Kijk nou 's. 189 00:27:01,494 --> 00:27:03,371 Een agent aanvallen . 190 00:27:12,213 --> 00:27:13,506 POLITI E 191 00:27:54,130 --> 00:27:55,923 Soldaat, kop op. 192 00:27:56,090 --> 00:27:58,050 Roper. Hoe gaat 't? 193 00:27:59,468 --> 00:28:02,221 I k ben blij je te zien . 194 00:28:02,388 --> 00:28:04,557 Het is al vijf jaar geleden . 195 00:28:04,724 --> 00:28:07,602 Zes. Niet eens zo Iang . 196 00:28:08,102 --> 00:28:09,562 I k heb je door. 197 00:28:09,729 --> 00:28:11,731 Wat deed jij na Vietnam? 198 00:28:11,898 --> 00:28:13,399 N iks bijzonders. 199 00:28:13,566 --> 00:28:15,776 AIIes van jou? -AIIes eerste klas. 200 00:28:15,943 --> 00:28:17,486 Nog steeds dezelfde. 201 00:28:28,998 --> 00:28:33,377 U it N ieuw-Zeeland . Het wordt een mengelmoes. 202 00:28:34,295 --> 00:28:35,463 Bekend? 203 00:28:36,464 --> 00:28:38,174 Nog nooit gezien . 204 00:28:39,634 --> 00:28:41,886 Wat weet jij van Han? 205 00:28:42,929 --> 00:28:45,514 H ij houdt Van een goed Ieven. 206 00:28:49,894 --> 00:28:51,979 H ier is het niet zo best. 207 00:28:52,396 --> 00:28:55,816 Getto's zijn overal gelijk. Ze stinken . 208 00:28:58,903 --> 00:29:00,446 Nog steeds dezelfde. 209 00:30:28,743 --> 00:30:30,953 Kijk nou . Actie aan boord . 210 00:30:31,120 --> 00:30:34,081 I nsecten . Vijftig pop voor die grote. 211 00:30:36,083 --> 00:30:38,502 Vijftig piek op die grote. 212 00:30:39,086 --> 00:30:40,880 Vijf tegen één . 213 00:30:41,589 --> 00:30:43,257 Zet jij 1 00 in? 214 00:30:54,268 --> 00:30:56,604 Maak er gauw een eind aan . 215 00:30:58,230 --> 00:31:01,358 Goed zo. We Iaten ze wel eens even wat zien . 216 00:31:01,442 --> 00:31:04,403 Zo moet 't, Ieg hem op zijn rug. 217 00:31:10,785 --> 00:31:13,537 Te gek, niet te geloven . 218 00:31:17,625 --> 00:31:18,918 Verdomme. 219 00:32:12,221 --> 00:32:13,681 Val ik je Iastig? 220 00:32:14,682 --> 00:32:16,350 Laat maar zitten . 221 00:32:18,102 --> 00:32:19,645 Wat is jouw stijl? 222 00:32:19,895 --> 00:32:21,021 Mijn stijl? 223 00:32:22,690 --> 00:32:25,818 Vechten zonder te vechten . 224 00:32:25,985 --> 00:32:28,237 Vechten zonder te vechten? 225 00:32:29,196 --> 00:32:30,531 Laat eens zien . 226 00:32:30,698 --> 00:32:31,699 Later. 227 00:32:42,334 --> 00:32:44,420 Hebben we niet meer ruimte nodig? 228 00:32:46,505 --> 00:32:47,715 Waar anders? 229 00:32:48,841 --> 00:32:52,011 Op dat strand . We nemen deze boot. 230 00:33:16,410 --> 00:33:19,538 Ben je gek? 231 00:33:22,166 --> 00:33:24,084 Haal me binnen . 232 00:33:26,754 --> 00:33:28,797 Haal jezelf niet binnen ... 233 00:33:29,048 --> 00:33:31,050 ...want dan kap ik de lijn. 234 00:33:33,677 --> 00:33:36,472 Wat is jouw probleem? Kom op, trekken . 235 00:34:31,652 --> 00:34:33,654 Kijk daar eens. 236 00:34:37,866 --> 00:34:41,161 Van zo'n vrouw kun je veel Ieren . 237 00:35:05,561 --> 00:35:06,812 Welkom. 238 00:36:04,745 --> 00:36:05,913 H ierheen . 239 00:36:09,541 --> 00:36:13,212 I k breng u naar uw kamers. Het banket begint om acht uur. 240 00:36:13,420 --> 00:36:16,548 U zult ons eiland prettig vinden . 241 00:38:13,832 --> 00:38:17,544 Je hebt toch niet al m'n geld verbrast, hé? 242 00:38:18,086 --> 00:38:19,713 I k win 't terug. 243 00:38:19,880 --> 00:38:20,881 Hoe? 244 00:38:22,090 --> 00:38:24,384 Zie je wel als je het verliest. 245 00:38:25,511 --> 00:38:28,388 U voelt zich hier nogal thuis. 246 00:38:29,181 --> 00:38:32,017 Die Han heeft geVoel voor gastvrijheid . 247 00:38:32,267 --> 00:38:34,561 En gevoel voor stijl . 248 00:38:37,189 --> 00:38:38,565 Ja, super. 249 00:38:39,024 --> 00:38:41,068 Vanwaar die achterdocht? 250 00:38:43,737 --> 00:38:47,407 I k vroeg me af of dat water te drinken is. 251 00:38:48,367 --> 00:38:50,410 Geen flauwekul , Mr Roper. 252 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Wedden? 253 00:39:03,549 --> 00:39:06,260 Toch maar niet. Bedankt. 254 00:39:08,428 --> 00:39:10,430 Wat is er? Op dieet? 255 00:39:10,597 --> 00:39:14,017 I k moet iets vinden wat erin blijff. 256 00:39:14,810 --> 00:39:19,022 I k wil de baas ontmoeten . Dit is slechts een tweedeklas feest. 257 00:39:20,065 --> 00:39:23,735 Bezocht je al eens zo'n toernooi? 258 00:39:24,319 --> 00:39:25,404 Nooit. 259 00:39:26,280 --> 00:39:29,783 We worden zeker vetgemest. 260 00:39:31,743 --> 00:39:34,955 Hou de scheidsrechter in 't oog. Snap je? 261 00:40:15,787 --> 00:40:17,664 Uw komst is een eer. 262 00:40:18,999 --> 00:40:21,501 I k verheug me op 'n toernooi ... 263 00:40:22,210 --> 00:40:24,504 ...van groot formaat. 264 00:40:26,173 --> 00:40:28,300 We zijn uniek, heren... 265 00:40:28,800 --> 00:40:31,178 ...in dat we onszelf vormgaven ... 266 00:40:32,012 --> 00:40:35,515 ...door Iange jaren strenge training, opoffering ... 267 00:40:36,350 --> 00:40:37,976 ...ontzegging, pijn ... 268 00:40:38,226 --> 00:40:41,521 Wij zetten onze Iichamen naar onze wil . 269 00:40:43,482 --> 00:40:45,817 Vanavond is het feest. 270 00:40:46,735 --> 00:40:47,986 Heren ... 271 00:40:48,528 --> 00:40:50,656 ...onze oprechte dank. 272 00:42:22,122 --> 00:42:23,290 Voor mij? 273 00:42:27,085 --> 00:42:28,503 Dat was niet nodig. 274 00:42:29,713 --> 00:42:30,797 Maar... 275 00:42:33,258 --> 00:42:35,010 ...ik neem jou, schatje. 276 00:42:37,971 --> 00:42:39,139 En jou . 277 00:42:52,235 --> 00:42:54,780 Begrijp me goed , als ik iemand overgeslagen heb... 278 00:42:56,031 --> 00:42:59,159 ...het was een Iange dag en ik ben wat moe. 279 00:43:01,244 --> 00:43:03,288 Begrijpelijk, Mr Williams. 280 00:43:04,664 --> 00:43:07,000 U moet uw krachten sparen . 281 00:43:17,135 --> 00:43:18,804 Een geschenk, Mr Lee. 282 00:43:27,521 --> 00:43:29,856 AIs het u niet aanstaat... 283 00:43:30,023 --> 00:43:32,025 Bij het feest was er een meisje. 284 00:43:32,192 --> 00:43:33,527 Welk meisje? 285 00:43:35,070 --> 00:43:36,822 Die deze pijl wierp. 286 00:43:38,532 --> 00:43:40,367 Die ken ik. 287 00:43:42,410 --> 00:43:44,037 I k stuur haar. 288 00:43:51,670 --> 00:43:53,797 Je zit weer flink in de nesten . 289 00:44:16,945 --> 00:44:19,447 Zo, zo, wat een schatjes. 290 00:44:19,614 --> 00:44:21,366 Wat is de bedoeling? 291 00:44:21,825 --> 00:44:22,909 Kies maar. 292 00:44:26,329 --> 00:44:27,622 I k weet 't al . 293 00:44:30,750 --> 00:44:32,085 Een goede keus. 294 00:44:45,265 --> 00:44:46,892 I k wil je spreken ... 295 00:44:47,058 --> 00:44:48,226 ... Mei Ling . 296 00:44:50,604 --> 00:44:52,230 Waar kom je Vandaan? 297 00:44:52,397 --> 00:44:53,440 Braithwaite. 298 00:44:53,607 --> 00:44:54,941 Zachtjes. 299 00:44:55,233 --> 00:44:56,735 Heb je iets gezien? 300 00:44:56,902 --> 00:44:59,404 N iet veel . I k was in 't paleis... 301 00:44:59,779 --> 00:45:01,156 ...en dat is bewaakt. 302 00:45:01,364 --> 00:45:04,784 I k weet niet wat Han uitspookt. 303 00:45:06,494 --> 00:45:08,455 Maar er Verdwijnen mensen. -Wie? 304 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 De meisjes. Stuk voor stuk. 305 00:45:11,416 --> 00:45:15,295 Ze moeten bij Han komen en daarna verdwijnen ze. 306 00:45:17,255 --> 00:45:19,257 Mijn tijd komt weldra. 307 00:45:33,897 --> 00:45:36,816 Het ochtendritueel is in uniform. 308 00:45:37,651 --> 00:45:38,944 Naar buiten . 309 00:46:01,174 --> 00:46:03,176 Waar is je uniform? 310 00:47:02,485 --> 00:47:04,904 Heren , het toernooi begint. 311 00:47:11,327 --> 00:47:12,328 Bolo. 312 00:48:44,170 --> 00:48:46,673 Goed zo. Je leverde me poen op. 313 00:48:47,841 --> 00:48:49,509 I k ben gereed . 314 00:48:53,513 --> 00:48:55,682 Die vent tuint er mooi in . 315 00:48:56,516 --> 00:48:58,977 Doe je best voor me. 316 00:48:59,686 --> 00:49:01,312 Wat had je gedacht? 317 00:49:01,479 --> 00:49:04,524 Geen probleem. Geef maar steeds acht tegen drie. 318 00:50:56,970 --> 00:50:58,846 I k ontdek mezelf. 319 00:50:59,847 --> 00:51:01,975 Dit ben ik pas echt. 320 00:51:03,309 --> 00:51:04,811 Vind je het fijn? 321 00:51:04,978 --> 00:51:06,813 Ja, 'n beetje Iager. 322 00:51:07,647 --> 00:51:10,316 Weet ik. Ik bedoel op 't eiland . 323 00:51:11,651 --> 00:51:13,319 Geweldig . 324 00:51:13,486 --> 00:51:14,821 'N Beetje lager. 325 00:51:14,988 --> 00:51:16,990 Jij hoort hier echt. 326 00:51:24,122 --> 00:51:26,749 Voor jou ben ik de volgende klant. 327 00:51:58,865 --> 00:52:00,366 Waar ga je heen? 328 00:52:01,034 --> 00:52:02,869 Naar het maanlicht, schatje. 329 00:52:03,036 --> 00:52:05,330 Verboden . Je moet blijven . 330 00:52:07,915 --> 00:52:09,292 Dag, hoor. 331 00:57:52,009 --> 00:57:53,552 Een menselijke vlieg . 332 00:57:59,058 --> 00:58:01,060 Eén van u ... 333 00:58:02,395 --> 00:58:04,855 ...schijnt niet tevreden te zijn ... 334 00:58:06,065 --> 00:58:08,067 ...over de gastVrijheid ... 335 00:58:08,901 --> 00:58:10,444 ...van het paleis... 336 00:58:11,404 --> 00:58:13,364 ...en zocht het... 337 00:58:13,572 --> 00:58:15,741 ...elders op 't eiland . 338 00:58:17,702 --> 00:58:19,203 Wie het was... 339 00:58:19,412 --> 00:58:21,914 ...is nu nog niet van belang. 340 00:58:24,583 --> 00:58:26,794 Wel van belang is 't feit... 341 00:58:28,379 --> 00:58:31,716 ...dat mijn wachters hun taak slecht volbrachten. 342 00:58:34,427 --> 00:58:36,220 Ze moeten nu bewijzen... 343 00:58:37,263 --> 00:58:40,099 ...dat ze het waard zijn hier te blijven . 344 01:00:25,663 --> 01:00:27,998 Geschokt, Mr Williams? 345 01:00:29,583 --> 01:00:31,836 Over de slordigheid van uw man, ja. 346 01:00:39,385 --> 01:00:40,719 Gereed? 347 01:01:20,134 --> 01:01:22,094 PIanken slaan niet terug . 348 01:04:36,413 --> 01:04:39,041 Oharra's valsheid heeff ons beschaamd . 349 01:04:59,144 --> 01:05:02,147 Kom je dit bij me bespreken? 350 01:05:10,280 --> 01:05:14,451 Kom direct naar Hans studeerkamer. 351 01:05:18,080 --> 01:05:20,791 Roper, tot over 'n halfuur. 352 01:05:32,136 --> 01:05:34,346 Je vocht gisteren goed . 353 01:05:35,139 --> 01:05:37,015 Je stijl is apart. 354 01:05:37,850 --> 01:05:39,184 Maar effectief. 355 01:05:39,518 --> 01:05:42,521 Het gaat jou niet om de kunst, maar om de strijd . 356 01:05:44,523 --> 01:05:45,691 Het winnen . 357 01:05:47,109 --> 01:05:48,861 We willen allemaal winnen. 358 01:05:49,820 --> 01:05:52,489 Net zoals we alleen het Ieven kennen . 359 01:05:55,325 --> 01:05:58,537 Op het verlies moet je je voorbereiden . 360 01:06:02,374 --> 01:06:04,209 Daar verknoei ik m'n tijd niet mee. 361 01:06:04,376 --> 01:06:06,879 AIs 't komt, merk ik het niet eens. 362 01:06:07,713 --> 01:06:08,922 Hoezo? 363 01:06:09,840 --> 01:06:12,050 Dan heb ik het te druk met er goed uitzien . 364 01:06:13,552 --> 01:06:16,680 Waarom viel je mijn wachters aan? 365 01:06:17,514 --> 01:06:18,724 Was ik niet. 366 01:06:19,057 --> 01:06:21,560 Jij alleen was buiten 't paleis. 367 01:06:23,228 --> 01:06:26,190 I k was buiten , maar niet alleen . 368 01:06:27,566 --> 01:06:29,276 Wie dan nog meer? 369 01:06:30,235 --> 01:06:33,238 I k wil plotseling hier weg . 370 01:06:34,531 --> 01:06:36,033 Onmogelijk. 371 01:06:36,200 --> 01:06:37,910 Gelul, Mr Han . 372 01:06:44,750 --> 01:06:47,377 Jij Iijkt wel een stripfiguur. 373 01:07:11,610 --> 01:07:13,195 Heb je geoefend? 374 01:09:00,260 --> 01:09:04,348 Mijn vriend Williams is in mijn kamer. -I k wil u spreken . 375 01:09:04,806 --> 01:09:07,392 We zien Williams Iater wel. 376 01:09:08,894 --> 01:09:10,395 Dit is mijn museum. 377 01:09:12,105 --> 01:09:14,858 Het is moeilijk deze martelwerktuigen... 378 01:09:15,025 --> 01:09:18,070 ...met onze trotse beschaving te associören . 379 01:09:18,236 --> 01:09:21,448 Sparta, Rome, de Europese ridders, de samoerai . 380 01:09:23,533 --> 01:09:25,285 Ze aanbaden kracht... 381 01:09:25,452 --> 01:09:29,581 ...omdat kracht al het andere mogelijk maakt. 382 01:09:30,749 --> 01:09:32,918 Zonder kracht oVerleeft niets. 383 01:09:33,919 --> 01:09:37,923 Wie weet welke wonderen van de aarde zijn verdwenen ... 384 01:09:38,382 --> 01:09:40,926 ...omdat de oVerlevingskracht ontbrak? 385 01:09:41,593 --> 01:09:42,844 Wat is dit? 386 01:09:48,058 --> 01:09:49,267 Een souvenir. 387 01:10:01,780 --> 01:10:05,617 Een guillotine. Daar blijf ik ver vandaan. 388 01:10:05,784 --> 01:10:07,577 Ga uw gang. 389 01:10:11,123 --> 01:10:14,000 Moet ik mijn kop erin Ieggen? 390 01:10:14,376 --> 01:10:15,919 Een vertrouwensdaad . 391 01:10:18,672 --> 01:10:20,799 I k heb maar weinig Vertrouwen . 392 01:10:36,189 --> 01:10:39,025 SIechts weinigen zijn geheel onbarmhartig . 393 01:10:39,317 --> 01:10:40,527 Da's moeilijk. 394 01:10:40,694 --> 01:10:43,405 Dat kost meer kracht dan u denkt. 395 01:11:04,509 --> 01:11:06,303 Je hebt nog acht Ievens. 396 01:11:14,561 --> 01:11:17,689 Verder dan een bepaald punt gaat u niet. 397 01:11:22,486 --> 01:11:23,987 Wat een nep. 398 01:11:33,330 --> 01:11:34,539 Komt u maar. 399 01:11:46,051 --> 01:11:47,385 Onze centrale. 400 01:12:03,235 --> 01:12:05,195 Tja, een Ieven vol vrouwen? 401 01:12:06,571 --> 01:12:09,032 Iemands kracht is van z'n behoeften af te Ieiden. 402 01:12:09,199 --> 01:12:12,494 Z'n behoeffen geven hem kracht. 403 01:12:13,245 --> 01:12:15,413 Nee, dit zijn m'n dochters. 404 01:12:18,583 --> 01:12:20,043 Uw dochters? 405 01:12:24,089 --> 01:12:26,049 Verkeerd begrepen . Miss Han ... 406 01:12:31,596 --> 01:12:34,307 Ze zijn ook mijn persoonlijke Iijfwacht. 407 01:12:35,433 --> 01:12:37,435 Erg goed . 408 01:12:37,727 --> 01:12:40,438 Papa's meisjes zijn het meest trouw. 409 01:12:44,067 --> 01:12:46,444 Nee, ik sta zelf wel op. 410 01:12:48,405 --> 01:12:49,948 Leuk u te ontmoeten . 411 01:12:58,290 --> 01:12:59,457 Opium. 412 01:13:03,044 --> 01:13:05,964 Wij inVesteren in corruptie. 413 01:13:07,340 --> 01:13:10,468 Da's business, net als al het andere. 414 01:13:12,554 --> 01:13:16,141 Geef de klanten waar ze om vragen ... 415 01:13:17,601 --> 01:13:21,354 ...moedig het wat aan om de markt te stimuleren ... 416 01:13:21,688 --> 01:13:25,275 ...en spoedig zijn ze van je afhankelijk. 417 01:13:25,442 --> 01:13:27,444 De wet der economie. 418 01:13:29,571 --> 01:13:32,490 En hier stimuleren we een andere behoeffe. 419 01:13:50,508 --> 01:13:53,678 Waarom laat ik u zoveel zien? 420 01:13:54,679 --> 01:13:57,140 I k vergeet gauw. 421 01:13:58,016 --> 01:13:59,851 Maar ja, waarom? 422 01:14:00,018 --> 01:14:04,022 U moet voor ons werken in Amerika. 423 01:14:06,691 --> 01:14:10,487 Nu begrijp ik dit toernooi . 424 01:14:11,029 --> 01:14:13,823 Het is om nieuw talent te rekruteren. 425 01:14:19,371 --> 01:14:21,039 En wie zijn dat? 426 01:14:21,873 --> 01:14:24,250 Tuig uit havenkroegen . 427 01:14:26,711 --> 01:14:28,046 Gekidnapt? 428 01:14:29,547 --> 01:14:32,217 Gewoon dronkenlappen die 't niets uitmaakt... 429 01:14:32,384 --> 01:14:34,928 ...waar ze zijn . 430 01:14:42,727 --> 01:14:45,897 U hebt in Amerika aardige schulden . 431 01:14:47,065 --> 01:14:49,734 M'n creditcard is nog geldig . 432 01:15:02,872 --> 01:15:06,251 I k moest enige vragen stellen . 433 01:15:06,751 --> 01:15:08,461 I k kreeg geen antwoorden . 434 01:15:28,982 --> 01:15:31,276 Moet ik hier aan meedoen? 435 01:15:31,693 --> 01:15:33,611 Da's realiteit. 436 01:15:33,778 --> 01:15:36,614 We moeten elkaar goed begrijpen . 437 01:15:53,465 --> 01:15:55,925 We begrijpen elkaar. 438 01:18:07,640 --> 01:18:08,725 Help me. 439 01:18:08,892 --> 01:18:10,602 I k ben pas 1 7. 440 01:18:15,648 --> 01:18:18,610 Kom terug, kom toch terug . 441 01:24:19,345 --> 01:24:22,306 De strijd met de wachters was groots. 442 01:24:23,140 --> 01:24:25,351 Uw vaardigheid is buitengewoon . 443 01:24:27,770 --> 01:24:30,273 I k wilde u graag bij ons hebben. 444 01:24:46,789 --> 01:24:50,293 Dit kwam een halfuur geleden binnen . Waarom heb ik niet... 445 01:24:52,753 --> 01:24:54,380 Geef de kolonel . 446 01:24:55,339 --> 01:24:56,966 Maak hem wakker. 447 01:24:58,634 --> 01:25:01,137 N iet alleen? I nteresseert me geen barst. 448 01:25:03,764 --> 01:25:08,144 Verdomme, zorg ervoor dat hij aan de Iijn komt. 449 01:25:36,172 --> 01:25:38,049 We hebben op u gewacht. 450 01:25:39,800 --> 01:25:41,052 Wat gebeurt er? 451 01:25:41,218 --> 01:25:45,222 Doet u aan het ochtendritueel mee? 452 01:25:45,890 --> 01:25:47,183 Ritueel? 453 01:25:53,189 --> 01:25:55,066 Wat ga je met hem doen? 454 01:25:55,232 --> 01:25:57,234 N iet ik, Mr Roper. U . 455 01:26:43,614 --> 01:26:45,950 I k ga niet verder dan een bepaald punt. 456 01:26:46,409 --> 01:26:48,285 I k had gelijk over u . 457 01:26:48,744 --> 01:26:52,373 Wij zullen uw geVoel van grootsheid waardig tonen . 458 01:26:53,374 --> 01:26:56,377 I k weet iemand waar u mee kunt vechten . 459 01:29:18,561 --> 01:29:20,563 Snel, vernietig ze. Vooruit. 460 01:29:50,634 --> 01:29:51,969 Vernietig ze. 461 01:32:48,145 --> 01:32:50,230 U hebt mijn familie beledigd ... 462 01:32:51,231 --> 01:32:54,026 ...en u beledigde de Shaolin tempel . 463 01:38:22,771 --> 01:38:24,689 Onthoud ... 464 01:38:24,856 --> 01:38:27,984 ...dat de vijand enkel waan en illusie heeff... 465 01:38:28,151 --> 01:38:32,489 ...waarachter zijn ware motieven schuilgaan. 466 01:38:32,864 --> 01:38:37,994 Vernietig de illusie en je vijand is vernietigd . 31373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.