Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,903 --> 00:01:44,925
I came here by mere chance.
2
00:01:45,051 --> 00:01:49,412
A friend said he would
guide me to a secret club.
3
00:01:49,855 --> 00:01:53,510
This was a world unknown to me.
4
00:01:53,669 --> 00:01:57,683
Until a gaudy crime
dragged me into it.
5
00:02:39,036 --> 00:02:42,965
BLACK LIZARD
6
00:03:22,731 --> 00:03:26,230
Starring:
7
00:03:27,583 --> 00:03:32,115
Akihiro Maruyama
8
00:03:32,242 --> 00:03:36,731
Isao Kimuca
9
00:03:36,882 --> 00:03:41,408
Junya Usami
10
00:03:41,574 --> 00:03:46,365
and
Yukio Mishima
11
00:03:46,746 --> 00:03:51,708
Original Novel by
Rampo Edogawa
12
00:03:51,920 --> 00:03:56,195
Stega Adaptation
Yukio Mishima
13
00:04:01,832 --> 00:04:05,414
Screenplay by
Masashige Narusawa
14
00:04:18,767 --> 00:04:27,358
Directed by Kinji Fukasaku
15
00:04:53,759 --> 00:04:56,608
This is an unusual night.
16
00:04:57,981 --> 00:05:03,896
An oppressive night...
a night made for crime.
17
00:05:05,539 --> 00:05:08,000
I love a night like this.
18
00:05:08,200 --> 00:05:11,438
Sleep won't come easily tonight.
19
00:05:11,823 --> 00:05:13,549
And you?
20
00:05:14,441 --> 00:05:15,820
What about me?
21
00:05:18,197 --> 00:05:21,554
Do you dislike
a night like this?
22
00:05:21,651 --> 00:05:23,354
You're a poetess.
23
00:05:23,379 --> 00:05:25,135
Are you a critic?
24
00:05:25,160 --> 00:05:26,413
Why?
25
00:05:26,916 --> 00:05:30,975
Beauty fails to intoxicate you.
26
00:05:31,077 --> 00:05:33,403
Your eyes tell me that.
27
00:05:33,442 --> 00:05:34,609
Really?
28
00:05:34,634 --> 00:05:36,837
A person like you....
29
00:06:13,442 --> 00:06:16,592
You're thinking of death,
aren't you?
30
00:06:51,694 --> 00:06:55,579
"Despondent Young Musician
Commits Suicide.
31
00:07:08,698 --> 00:07:13,687
"A Corpse Is Stolen From The
Medical College Dissecting Room."
32
00:07:15,743 --> 00:07:19,930
The stolen corpse.
Someone who died yesterday?
33
00:07:20,510 --> 00:07:22,453
Description?
34
00:07:23,012 --> 00:07:26,552
Age, 26. Height, 1,73 centimeters.
35
00:07:26,733 --> 00:07:28,806
Well - prongs.
36
00:07:37,394 --> 00:07:39,465
This is interesting.
37
00:07:40,092 --> 00:07:44,841
A toy lizard.
I wonder who brought it here.
38
00:08:15,602 --> 00:08:20,005
It's no mistake.
A private detective - Akechi.
39
00:08:20,122 --> 00:08:21,801
Akechi?
40
00:08:21,826 --> 00:08:23,811
Does he suspect?
41
00:08:37,710 --> 00:08:41,593
I'm surprised to find you here.
42
00:08:43,154 --> 00:08:48,854
Anyway, listen to what
this jeweler, Iwase, has to say.
43
00:08:49,795 --> 00:08:51,954
I'm Iwase.
44
00:08:52,287 --> 00:08:54,057
My name is Akechi.
45
00:08:54,340 --> 00:08:57,578
He received a warning letter.
46
00:09:04,993 --> 00:09:07,928
"Guard your daughter carefully"
47
00:09:07,953 --> 00:09:11,235
"There are people
who plan to kidnap her."
48
00:09:16,687 --> 00:09:18,975
OSAKA
49
00:09:25,990 --> 00:09:28,839
I'm sorry I've kept you waiting.
50
00:09:31,263 --> 00:09:33,240
Any new developments?
51
00:09:33,294 --> 00:09:34,568
Yes, recently.
52
00:09:34,693 --> 00:09:36,005
Where's your daughter?
53
00:09:36,030 --> 00:09:39,095
She's with a customer
in the Sky Lounge.
54
00:09:42,719 --> 00:09:46,820
Sanae, you've played volleyball,
haven't you?
55
00:09:47,910 --> 00:09:48,955
How did you know that?
56
00:09:48,980 --> 00:09:52,087
I know everything about you.
57
00:09:52,753 --> 00:09:56,164
A beautiful,
nicely proportioned body.
58
00:09:56,431 --> 00:10:01,569
I'm fascinated by the
splendid curve of your breasts.
59
00:10:02,221 --> 00:10:03,513
You embarrass me.
60
00:10:03,861 --> 00:10:08,761
A pretty face means nothing
without a good figure.
61
00:10:09,128 --> 00:10:12,111
You're the one who's attractive.
62
00:10:13,001 --> 00:10:16,124
Father says jewels suit you better
63
00:10:16,149 --> 00:10:18,622
than any of our customers.
64
00:10:18,725 --> 00:10:20,712
Don't flatter me.
65
00:10:21,059 --> 00:10:24,989
Whenever I see a pretty person,
I feel sad.
66
00:10:25,570 --> 00:10:30,060
I imagine how she will look
ten or twenty years from now.
67
00:10:30,958 --> 00:10:34,545
I'd like to
preserve that beauty forever.
68
00:10:35,385 --> 00:10:41,040
People grow old because of
anxieties and spiritual weakness.
69
00:10:41,198 --> 00:10:44,740
If there were some way
to remove the soul...
70
00:10:44,999 --> 00:10:48,582
But without souls,
people couldn't survive.
71
00:10:49,158 --> 00:10:52,138
It's just a dream that I have.
72
00:10:52,569 --> 00:10:55,583
Look into a diamond or sapphire.
73
00:10:56,087 --> 00:10:59,668
They're transparent throughout.
There's no soul.
74
00:11:00,051 --> 00:11:04,313
That's why a diamond sparkles
with eternal youth.
75
00:11:04,697 --> 00:11:07,978
Excuse me. Are you Miss Iwase?
76
00:11:08,355 --> 00:11:12,232
Your father says
Mr. Akechi has arrived.
77
00:11:12,257 --> 00:11:14,199
They're in the bar.
78
00:11:16,631 --> 00:11:20,689
Do you think it's my daughter
that they're after?
79
00:11:22,573 --> 00:11:24,516
I believe...
80
00:11:25,331 --> 00:11:30,597
... that what they really want
is my valuable Star of Egypt
81
00:11:32,239 --> 00:11:33,880
Star of Egypt?
82
00:11:35,671 --> 00:11:39,385
A South African Diamond,
valued at 120,000.000 yen.
83
00:11:40,553 --> 00:11:42,778
I see. Your hunch may be right.
84
00:11:43,865 --> 00:11:46,310
We must be very careful.
85
00:11:47,021 --> 00:11:50,334
This doesn't look like
an ordinary crime.
86
00:11:52,106 --> 00:11:54,397
What? A threatening letter?
87
00:11:55,585 --> 00:11:57,968
A warning...
that someone will kidnap me.
88
00:11:58,412 --> 00:11:59,967
How terrible!
89
00:11:59,992 --> 00:12:02,237
Father is very worried.
90
00:12:02,528 --> 00:12:05,144
He's asked for Akechi's help.
91
00:12:06,975 --> 00:12:11,766
Our coming to Osaka
is really a trap set by Akechi.
92
00:12:11,993 --> 00:12:15,662
To lure the kidnapper
to this place.
93
00:12:19,155 --> 00:12:20,881
What is it?
94
00:12:21,937 --> 00:12:26,149
You're so frank and trusting,
I like you more and more
95
00:12:26,818 --> 00:12:31,176
I'm an optimist.
I think it's just a prank.
96
00:12:44,016 --> 00:12:45,645
How romantic!
97
00:12:45,671 --> 00:12:49,472
Shall we call Father
and Akechi here?
98
00:12:49,567 --> 00:12:52,910
That's not necessary.
Let's talk some more.
99
00:12:53,529 --> 00:12:57,324
There's someone
I want to introduce to you.
100
00:12:57,349 --> 00:13:00,716
A young businessman from Tokyo.
101
00:13:10,463 --> 00:13:14,580
This is Yamakawa,
the man I told you about.
102
00:13:15,028 --> 00:13:17,144
Miss Sanae Iwase.
103
00:13:18,483 --> 00:13:20,337
Nice to meet you.
104
00:13:21,427 --> 00:13:23,153
Nice to meet you.
105
00:13:30,100 --> 00:13:34,417
You just stand and gaze
at each other? fine!
106
00:13:34,527 --> 00:13:37,613
Young people don't need any words.
107
00:13:38,228 --> 00:13:43,539
You can remain silent
while I do all the talking.
108
00:13:47,090 --> 00:13:50,473
It is night.
The witching hour approaches.
109
00:13:51,334 --> 00:13:57,594
Hovering around happy homes
are the ominous shadows of night.
110
00:14:14,643 --> 00:14:18,078
Yamakawa,
why don't you show it to Sanae?
111
00:14:18,383 --> 00:14:19,164
What?
112
00:14:19,189 --> 00:14:23,118
The bridal doll
you bought at a curio shop.
113
00:14:23,189 --> 00:14:24,090
It's so big.
114
00:14:24,115 --> 00:14:27,207
You needn't bring it.
We'll go to your room.
115
00:14:36,651 --> 00:14:38,507
She's no there?
116
00:14:38,826 --> 00:14:41,724
Maybe she went back to her room.
117
00:15:15,983 --> 00:15:18,658
Wait! Take off her clothes.
118
00:15:40,537 --> 00:15:42,609
As I imagined.
119
00:15:42,854 --> 00:15:45,994
She would make a lovely doll.
120
00:16:16,497 --> 00:16:18,095
Father?
121
00:16:18,182 --> 00:16:21,025
You came back here?
We've been waiting.
122
00:16:21,370 --> 00:16:27,024
I'm sorry, I didn't feel well,
so I thought I'd go to bed.
123
00:16:27,240 --> 00:16:29,742
I'm sorry I disturbed you.
124
00:16:29,917 --> 00:16:33,156
Phone if you need me.
125
00:16:33,470 --> 00:16:35,240
Good night.
126
00:18:16,656 --> 00:18:18,063
Iwase!
127
00:18:20,330 --> 00:18:21,885
Iwase!
128
00:18:24,651 --> 00:18:26,161
Iwase.
129
00:18:33,454 --> 00:18:34,360
Who is it?
130
00:18:34,385 --> 00:18:35,454
Akechi.
131
00:18:40,303 --> 00:18:41,986
A telegram.
132
00:18:45,355 --> 00:18:49,414
"Watch out at midnight tonight"
133
00:18:49,720 --> 00:18:53,865
The kidnapper has set the time.
134
00:18:54,387 --> 00:18:56,245
The scoundrel!
135
00:18:57,840 --> 00:18:59,123
Where's your daughter?
136
00:18:59,155 --> 00:19:01,826
She's safe,
asleep right beside me.
137
00:19:03,667 --> 00:19:07,359
Let's not wake her.
She's sleeping peacefully.
138
00:19:07,652 --> 00:19:09,609
The bedroom windows?
139
00:19:09,634 --> 00:19:12,836
Locked tight since this afternoon.
140
00:19:14,735 --> 00:19:18,966
Excuse me.
It's the sleeping pills.
141
00:19:19,472 --> 00:19:22,871
Will you lock the door
and hold on to the key?
142
00:19:23,092 --> 00:19:25,894
I'll stay on guard in this room.
143
00:19:26,028 --> 00:19:27,540
That's fine.
144
00:19:27,790 --> 00:19:30,206
Leave this door open.
145
00:20:37,923 --> 00:20:39,255
Who is it?
146
00:20:39,450 --> 00:20:40,659
It's me.
147
00:20:46,668 --> 00:20:49,388
So! We meet once again!
148
00:20:50,291 --> 00:20:53,720
Was it you who was with Sanae
earlier tonight?
149
00:20:55,733 --> 00:20:59,767
Why, yes. Are you here
because of a strange telegram?
150
00:21:00,165 --> 00:21:01,556
How did you know?
151
00:21:01,663 --> 00:21:05,972
The bellboy is so talkative.
Is Sanae asleep?
152
00:21:06,548 --> 00:21:08,447
Her father, too?
153
00:21:08,708 --> 00:21:13,310
Then, with you on guard here,
there's nothing to fear?
154
00:21:13,733 --> 00:21:15,244
That's right.
155
00:21:17,248 --> 00:21:19,698
Isn't it a tiresome job?
156
00:21:20,278 --> 00:21:24,208
Danger usually exists
in the midst of boredom.
157
00:21:25,485 --> 00:21:29,312
The white sheet of tedium
suddenly smolders...
158
00:21:29,838 --> 00:21:32,342
... to reveal a crime's profile.
159
00:21:32,835 --> 00:21:37,241
It's enjoyable to wait
for its sudden appearance.
160
00:21:39,016 --> 00:21:42,765
But why are you
so concerned with this affair?
161
00:21:43,262 --> 00:21:45,205
You'd better go to sleep.
162
00:21:46,309 --> 00:21:51,100
You're being rude. I have
know Iwase longer than you have.
163
00:21:51,553 --> 00:21:53,655
I'm worried, too.
164
00:21:53,885 --> 00:21:56,346
Then, do as you please.
165
00:21:57,853 --> 00:22:01,926
I'll stay until midnight
to watch the "smoldering".
166
00:22:02,670 --> 00:22:04,872
As you wish.
167
00:22:05,025 --> 00:22:06,559
A light?
168
00:22:15,809 --> 00:22:17,701
You're unable to sleep?
169
00:22:18,716 --> 00:22:24,061
When I first met you,
you spoke of an oppressive night.
170
00:22:24,649 --> 00:22:26,766
A night for crime.
171
00:22:27,447 --> 00:22:29,404
"I love a night like this."
172
00:22:29,869 --> 00:22:35,740
"Sleep won't come easily tonight."
You remembered what I said?
173
00:22:36,341 --> 00:22:39,405
What crime did you mean then?
174
00:22:39,565 --> 00:22:42,254
I merely spoke at random.
175
00:22:42,471 --> 00:22:44,128
That's not how it seemed.
176
00:22:44,446 --> 00:22:48,331
Your professional relationship
to crime must be...
177
00:22:49,801 --> 00:22:52,680
... like a photograph
and its negative.
178
00:22:53,366 --> 00:22:59,842
Your eyes see the same image
and you think like a criminal.
179
00:23:00,701 --> 00:23:07,245
The only difference is that
one is white and the other black.
180
00:23:07,600 --> 00:23:11,874
I'm afraid
it's not as simple as that.
181
00:23:12,908 --> 00:23:16,941
To commit a crime
required a certain qualification.
182
00:23:17,659 --> 00:23:21,975
One that even the criminal
may not be aware of.
183
00:23:24,267 --> 00:23:26,339
Qualification?
184
00:23:27,325 --> 00:23:29,742
Let's consider one woman.
185
00:23:30,081 --> 00:23:32,497
She receives a bouquet.
186
00:23:32,647 --> 00:23:38,387
Because she loves roses,
she holds them close to her.
187
00:23:38,547 --> 00:23:43,426
Suddenly, a caterpillar appears
from between the petals.
188
00:23:45,579 --> 00:23:50,932
With a cry she hurls the flowers
into the fireplace.
189
00:23:52,142 --> 00:23:55,035
She's not the criminal type.
190
00:23:58,708 --> 00:24:01,008
Take another woman.
191
00:24:01,239 --> 00:24:03,055
She, too, loves roses.
192
00:24:03,080 --> 00:24:05,458
Upon seeing the insect...
193
00:24:06,248 --> 00:24:10,175
... she calmly throws it, alone,
into the fire.
194
00:24:10,801 --> 00:24:13,338
Then she smells the flowers.
195
00:24:13,519 --> 00:24:16,454
Not the criminal type, either.
196
00:24:17,823 --> 00:24:19,377
Woman number 3?
197
00:24:19,653 --> 00:24:25,869
She'll neither kill the insect
nor burn the flowers.
198
00:24:26,682 --> 00:24:31,325
In desperation, she goes to
the man who gave her the bouquet...
199
00:24:31,908 --> 00:24:35,101
... and pushed him
into the fireplace.
200
00:24:38,470 --> 00:24:41,928
In such a situation
she is capable...
201
00:24:42,288 --> 00:24:45,465
... of rebelling
against accepted morality.
202
00:24:47,475 --> 00:24:50,410
Society will call her a criminal.
203
00:24:50,856 --> 00:24:55,561
But of the three,
she is the most tender - hearted.
204
00:24:56,935 --> 00:24:59,113
A splendid theory!
205
00:24:59,361 --> 00:25:02,499
I've never met
a detective like you.
206
00:25:03,671 --> 00:25:09,030
One who has such a deep
and romantic attachment to crime.
207
00:25:09,530 --> 00:25:12,767
Not for every kind of crime.
208
00:25:12,988 --> 00:25:14,592
My interest is aroused...
209
00:25:14,839 --> 00:25:19,286
... by a genuine, gentle criminal,
like Woman number 3.
210
00:25:35,548 --> 00:25:38,009
Time passes so slowly.
211
00:25:38,911 --> 00:25:40,752
Nothing has happened.
212
00:25:41,670 --> 00:25:43,527
We must wait.
213
00:25:43,654 --> 00:25:47,669
But, to tell the truth,
it is rather tiresome.
214
00:25:48,828 --> 00:25:51,376
Look what we have here!
215
00:26:01,115 --> 00:26:02,394
What stakes?
216
00:26:02,419 --> 00:26:04,318
I'm poor. Not like you.
217
00:26:04,609 --> 00:26:06,896
I'll wager all my jewelry.
218
00:26:06,921 --> 00:26:10,203
A generous gesture. But I...
219
00:26:12,628 --> 00:26:16,274
There is something
I'd like to have you wager.
220
00:26:16,419 --> 00:26:17,774
Don't scare me.
221
00:26:17,938 --> 00:26:19,277
Your...
222
00:26:20,631 --> 00:26:23,091
... career as a detective.
223
00:26:25,561 --> 00:26:26,454
Agreed.
224
00:26:26,479 --> 00:26:27,555
Wonderful!
225
00:26:35,038 --> 00:26:37,154
It's my deal.
226
00:27:05,985 --> 00:27:07,670
This is trump.
227
00:27:30,698 --> 00:27:33,375
I've won this hand. Look.
228
00:27:33,564 --> 00:27:36,241
That puts me down 20 points.
229
00:27:54,932 --> 00:27:56,242
This is mine.
230
00:27:58,002 --> 00:28:00,852
Just take a look at this.
231
00:28:13,313 --> 00:28:14,257
Let's quit.
232
00:28:14,282 --> 00:28:16,671
The game isn't finished yet.
233
00:28:16,828 --> 00:28:19,979
Less than a minute to midnight.
234
00:28:21,176 --> 00:28:23,218
Do you trust the criminal?
235
00:28:23,368 --> 00:28:25,354
He must have pride.
236
00:28:26,978 --> 00:28:31,185
When you say that,
it makes me feel worried, too.
237
00:28:33,641 --> 00:28:38,111
Is the time that he set
more precise than...
238
00:28:38,544 --> 00:28:41,781
... the schedule of a king?
239
00:28:57,359 --> 00:29:00,684
Nothing happened, after all.
240
00:29:02,320 --> 00:29:04,835
Was his watch wrong?
241
00:29:05,206 --> 00:29:07,494
I wonder.
242
00:29:10,489 --> 00:29:14,028
Akechi, I have a terrible fear.
243
00:29:14,148 --> 00:29:15,390
About what?
244
00:29:15,415 --> 00:29:17,288
Sanae may already...
245
00:29:17,918 --> 00:29:20,119
Have been kidnapped?
246
00:29:21,394 --> 00:29:24,976
Somehow...
I have a strange premonition.
247
00:29:33,429 --> 00:29:35,674
Iwase!
248
00:29:35,699 --> 00:29:37,206
Your daughter!
249
00:29:37,231 --> 00:29:39,304
Is she really there?
250
00:29:44,940 --> 00:29:46,494
This...
251
00:29:46,803 --> 00:29:49,435
Where is Sanae?
252
00:29:49,646 --> 00:29:51,978
Sanae! Sanae!
253
00:29:52,121 --> 00:29:54,617
Akechi, what does this mean?
254
00:29:54,719 --> 00:29:57,915
Aren't you
Japan's Number One detective?
255
00:29:58,007 --> 00:30:00,641
The work of a master criminal.
256
00:30:00,877 --> 00:30:04,935
I should have
asked for police protection.
257
00:30:05,094 --> 00:30:08,764
Your fee is high.
I expected results.
258
00:30:10,229 --> 00:30:11,012
The police...
259
00:30:11,035 --> 00:30:12,115
Wait!
260
00:30:12,140 --> 00:30:13,058
What are we going to wait for?
261
00:30:13,083 --> 00:30:15,998
It's pointless
to get unduly excited.
262
00:30:16,809 --> 00:30:21,741
The crime was committed
before the telegram arrived.
263
00:30:22,256 --> 00:30:24,248
It wasn't a warning.
264
00:30:24,350 --> 00:30:28,668
It was the kidnapper's attempt
to gain time...
265
00:30:28,860 --> 00:30:32,400
... by keeping us here until midnight.
266
00:30:32,682 --> 00:30:35,485
Meanwhile the criminal has fled.
267
00:30:38,896 --> 00:30:44,303
For two hours a famous detective
kept guard over a doll's head.
268
00:30:45,366 --> 00:30:47,208
What's so funny?
269
00:30:47,649 --> 00:30:50,167
We'd better call the police.
270
00:30:50,336 --> 00:30:53,534
Just give me a little time
to think.
271
00:30:53,693 --> 00:30:56,757
About what, at a time like this?
272
00:30:56,959 --> 00:31:01,368
It's useless, Iwase,
to ask such a question.
273
00:31:01,486 --> 00:31:05,372
Akechi is worried
about the wager that he made.
274
00:31:07,108 --> 00:31:09,570
I bet all of my jewelry.
275
00:31:09,667 --> 00:31:13,187
Akechi staked
his career as a detective.
276
00:31:13,935 --> 00:31:19,419
Now that he's been defeated,
he's worried about retirement.
277
00:31:28,506 --> 00:31:30,921
I see. In 10 minutes?
278
00:31:30,946 --> 00:31:34,055
Make it 5. Be here in 5 minutes.
279
00:31:35,867 --> 00:31:40,079
I haven't lost the wager.
I'm afraid you have.
280
00:31:41,943 --> 00:31:45,482
You're unwilling to accept defeat?
Where's the criminal?
281
00:31:45,648 --> 00:31:47,828
I've caught the criminal.
282
00:31:49,275 --> 00:31:54,210
Are you dreaming?
With those pretty eyes of yours?
283
00:31:54,776 --> 00:31:57,323
I've captured the dream.
284
00:31:57,403 --> 00:31:58,697
Your friend Yamakawa...
285
00:31:58,722 --> 00:32:03,859
who is actually Amamiya,
who faked a suicide.
286
00:32:05,393 --> 00:32:08,804
I know where he went from here.
287
00:32:10,664 --> 00:32:14,700
Amamiya, alias Yamakawa,
bought a ticket to Nagoya...
288
00:32:14,997 --> 00:32:16,926
... got off at Kyoto...
289
00:32:17,074 --> 00:32:21,261
... returned with his trunk
to Osaka by automobile...
290
00:32:21,372 --> 00:32:23,301
... and registered at a hotel...
291
00:32:23,414 --> 00:32:28,595
... where he was to wait
until you rejoined him tomorrow.
292
00:32:29,277 --> 00:32:34,198
And what was
inside Yamakawa's trunk?
293
00:32:35,005 --> 00:32:37,045
You know, don't you?
294
00:32:38,167 --> 00:32:39,857
Well, so do I.
295
00:32:40,176 --> 00:32:42,053
My men shadowed him.
296
00:32:42,249 --> 00:32:44,236
They're real experts.
297
00:32:44,520 --> 00:32:46,301
They were told phone.
298
00:32:46,522 --> 00:32:49,329
I've been waiting impatiently
for the call.
299
00:32:49,691 --> 00:32:50,945
I see.
300
00:32:51,009 --> 00:32:54,074
I'll gladly accept
all your jewelry.
301
00:32:54,783 --> 00:32:56,026
And Yamakawa?
302
00:32:56,100 --> 00:32:57,729
He managed to escape.
303
00:32:57,828 --> 00:32:59,987
You said you had caught...
304
00:33:00,213 --> 00:33:01,026
I have.
305
00:33:01,051 --> 00:33:02,346
But besides you and I...
306
00:33:02,843 --> 00:33:07,462
May I introduce
the notorious Black Lizard?
307
00:33:07,534 --> 00:33:09,063
This is Sanae's kidnapper.
308
00:33:09,248 --> 00:33:13,133
What an awful accusation.
Iwase, say something.
309
00:33:13,368 --> 00:33:16,430
I must say
this joke is in poor taste.
310
00:33:16,622 --> 00:33:19,471
Make whatever excuse you wish.
311
00:33:20,286 --> 00:33:22,445
Before witnesses.
312
00:33:25,971 --> 00:33:27,612
Sanae!
313
00:33:27,840 --> 00:33:30,860
Sanae... I'm so glad!
314
00:33:31,512 --> 00:33:36,157
May I accompany you...
to the police station?
315
00:33:36,259 --> 00:33:40,145
Thank you,
but first, feel your coat pocket.
316
00:33:45,226 --> 00:33:49,047
I borrowed this
to meet any contingencies.
317
00:33:49,629 --> 00:33:52,738
Raise your hands, everyone.
318
00:33:52,818 --> 00:33:55,839
Just like in exercise class.
319
00:34:03,239 --> 00:34:07,383
Akechi,
this was your second mistake.
320
00:34:07,861 --> 00:34:11,811
Sanae, I must say,
you're really beautiful.
321
00:34:12,208 --> 00:34:17,301
I love jewelry,
but I'd prefer to have your body.
322
00:34:17,381 --> 00:34:19,625
I'll come back for it.
323
00:34:20,103 --> 00:34:24,419
Akechi,
I'd like you to remember this.
324
00:34:24,554 --> 00:34:27,709
More certain than fingerprints.
My crest.
325
00:34:28,335 --> 00:34:31,056
This "black lizard" on my arm.
326
00:34:36,355 --> 00:34:40,065
This is Akechi.
Guard all hotel exits.
327
00:34:40,407 --> 00:34:43,169
A woman named Midorigawa. Got it?
328
00:34:43,468 --> 00:34:46,682
She's leaving.
be sure to grab her.
329
00:34:46,944 --> 00:34:48,698
She must not escape.
330
00:34:48,723 --> 00:34:50,578
Bring a passkey here.
331
00:34:52,021 --> 00:34:55,301
No one will recognize me
like this.
332
00:34:55,537 --> 00:34:58,386
After all,
I have no true identity.
333
00:34:59,965 --> 00:35:02,556
Isn't Akechi marvellous?
334
00:35:03,106 --> 00:35:05,222
Am i in love?
335
00:35:05,411 --> 00:35:07,706
No answer? All right.
336
00:35:08,244 --> 00:35:12,647
Tomorrow I'll ask another mirror
in another disguise.
337
00:35:13,334 --> 00:35:15,710
Goodbye, then.
338
00:35:21,842 --> 00:35:24,692
TOKYO
339
00:35:43,865 --> 00:35:45,981
IWASE
340
00:36:09,854 --> 00:36:11,322
Who are you?
341
00:36:11,468 --> 00:36:16,433
We brought the living room set
that was ordered.
342
00:36:28,630 --> 00:36:30,400
The cover.
343
00:36:39,065 --> 00:36:40,878
Take it in!
344
00:36:42,910 --> 00:36:46,968
They've done a good job.
Luxurious, isn't it?
345
00:36:47,034 --> 00:36:50,014
What kind of cloth is this?
346
00:36:50,296 --> 00:36:55,260
Genuine Nishijin brocade.
A Nishijin necktie costs 5,000 yen.
347
00:36:55,440 --> 00:36:58,245
Is it that expensive?
348
00:36:58,575 --> 00:37:01,793
This may make Sanae feel better.
349
00:37:10,477 --> 00:37:12,850
Mr. Akechi is here.
350
00:37:26,045 --> 00:37:27,641
Who is this?
351
00:37:27,726 --> 00:37:29,862
Let me introduce Matoba to you.
352
00:37:30,032 --> 00:37:34,043
A former police detective
hired as chief guard.
353
00:37:34,231 --> 00:37:36,010
How do you do?
354
00:37:37,426 --> 00:37:39,855
I see more guard outside.
355
00:37:40,268 --> 00:37:42,901
Black Lizard won't get near.
356
00:37:43,356 --> 00:37:45,601
How is Sanae?
357
00:37:45,758 --> 00:37:52,018
She won't leave her room upstairs.
She's had quite a shock.
358
00:37:52,901 --> 00:37:56,918
A terrible experience.
A professional...
359
00:37:57,521 --> 00:37:59,564
... would have done better.
360
00:37:59,729 --> 00:38:02,060
I'll go say hello.
361
00:38:24,469 --> 00:38:25,965
Who is it?
362
00:38:25,990 --> 00:38:27,716
Akechi.
363
00:38:35,667 --> 00:38:38,127
You should turn it off.
364
00:38:38,160 --> 00:38:41,873
One can't play the piano
while opening the door.
365
00:38:52,734 --> 00:38:53,973
Be very careful.
366
00:38:53,998 --> 00:38:56,198
Tonight is critical.
367
00:38:56,976 --> 00:39:00,473
What's more,
I can't be here with you.
368
00:39:02,615 --> 00:39:04,256
Are you afraid?
369
00:39:05,132 --> 00:39:07,032
Yes, a little.
370
00:39:08,347 --> 00:39:12,059
But I trust you completely.
371
00:39:12,277 --> 00:39:17,070
Thank you. Right now,
I must depend on your courage.
372
00:39:26,929 --> 00:39:27,981
What is it?
373
00:39:28,006 --> 00:39:30,250
Tea for the visitor.
374
00:40:01,857 --> 00:40:05,439
The sky grows purple
as the sun sets.
375
00:40:05,989 --> 00:40:08,598
Monkeys adorn the cow
with candles.
376
00:40:08,623 --> 00:40:11,387
Their sighing can be heard.
377
00:40:11,729 --> 00:40:13,677
Men are aflame.
378
00:40:13,702 --> 00:40:15,429
The sea is aflame.
379
00:40:18,766 --> 00:40:20,564
I've caught you!
380
00:40:21,527 --> 00:40:24,765
I... haven't done anything wrong.
381
00:40:25,188 --> 00:40:30,066
"The sea is aflame"?
What are you sending by code?
382
00:40:33,181 --> 00:40:36,161
It's nothing like that.
It so happens...
383
00:40:36,404 --> 00:40:40,764
That you're
one of Black Lizard's hireling.
384
00:40:40,789 --> 00:40:43,033
Who is hidden in there?
385
00:40:55,076 --> 00:40:59,480
What is the meaning of this?
You, too?
386
00:41:48,290 --> 00:41:49,325
Who is it?
387
00:41:49,350 --> 00:41:53,797
It's me, Hina.
I brought you medicine.
388
00:42:37,907 --> 00:42:40,314
Yellow Lion... Yellow Lion.
389
00:42:40,509 --> 00:42:42,623
The shroud of night...
390
00:42:45,992 --> 00:42:49,403
The pomegranate's rind
is shattered.
391
00:43:01,417 --> 00:43:03,791
Help! Someone!
392
00:43:11,159 --> 00:43:12,975
What happened?
393
00:43:14,210 --> 00:43:16,454
Sofa... on the sofa!
394
00:43:21,987 --> 00:43:23,802
Whose hand... ?
395
00:43:30,105 --> 00:43:32,308
In the bathroom!
396
00:43:41,051 --> 00:43:42,735
Matoba...
397
00:44:00,397 --> 00:44:03,083
Men... are... aflame.
398
00:44:03,721 --> 00:44:06,177
The... sea... is... aflame.
399
00:44:14,434 --> 00:44:17,845
Sanae! What about Sanae?
400
00:44:25,089 --> 00:44:28,583
Find her!
Search the house. Outside, too.
401
00:44:28,608 --> 00:44:30,466
That sofa...
402
00:44:31,342 --> 00:44:32,920
It's covered with blood.
403
00:44:32,945 --> 00:44:37,271
Take it away! Change the cloth!
404
00:44:37,956 --> 00:44:42,619
Akechi! Call Akechi! why
isn't he here when he's needed.
405
00:44:43,088 --> 00:44:45,117
This was in the mailbox.
406
00:44:46,579 --> 00:44:51,716
"Sorry to cause such commotion.
I have your daughter."
407
00:44:53,429 --> 00:44:57,736
"If you desire to have
your daughter returned..."
408
00:44:57,892 --> 00:45:01,605
"...I'm willing to negotiate,
on one condition."
409
00:45:03,380 --> 00:45:08,085
"That is, in exchange
for the Star of Egypt."
410
00:45:14,765 --> 00:45:17,107
Star of Egypt? So that was it.
411
00:45:17,608 --> 00:45:22,740
In any case, Iwase,
you mustn't worry too much.
412
00:45:22,969 --> 00:45:25,733
Sanae will return safely.
413
00:45:25,758 --> 00:45:28,219
I promise you that.
414
00:45:34,837 --> 00:45:39,716
Black Lizard, you are
an old - fashioned romanticist.
415
00:45:40,446 --> 00:45:44,807
In this age,
soiled by corruption and murder...
416
00:45:45,596 --> 00:45:48,911
... you believe that crime
should wear a gorgeous gown...
417
00:45:48,936 --> 00:45:52,130
... with a train 15 feet long.
418
00:45:54,238 --> 00:45:58,943
Just like the primordial dreams
of lizards.
419
00:46:03,217 --> 00:46:04,505
Thank you, everyone.
420
00:46:04,530 --> 00:46:06,084
A complete success.
421
00:46:06,109 --> 00:46:10,125
A trick should be bold,
childish and absurd.
422
00:46:10,359 --> 00:46:13,554
To trip a grownup
required a child's wit.
423
00:46:13,649 --> 00:46:14,859
Isn't that so?
424
00:46:14,892 --> 00:46:18,993
I'm sorry.
You're grownups, too aren't you?
425
00:46:20,705 --> 00:46:22,919
A crime is like a magic box...
426
00:46:23,137 --> 00:46:27,498
... within which autos tumble
and houses crumble.
427
00:46:27,586 --> 00:46:30,333
Those who think conventionally
428
00:46:30,358 --> 00:46:32,559
can never read my thoughts.
429
00:46:32,880 --> 00:46:35,514
That's right. Black Lizard.
430
00:46:35,632 --> 00:46:36,528
But Akechi...
431
00:46:36,553 --> 00:46:37,674
Silence!
432
00:46:38,641 --> 00:46:40,540
Not even Akechi.
433
00:46:40,597 --> 00:46:45,431
Look at what we did
while he was asleep somewhere.
434
00:46:46,732 --> 00:46:49,754
Make preparations to leave.
435
00:46:57,839 --> 00:47:01,260
I assume Sanae
is locked up safely.
436
00:47:02,045 --> 00:47:08,276
When she sees you, you must
always appear as a bearded seamen.
437
00:47:08,511 --> 00:47:13,301
I understand, but when
I'm near you, I want to be...
438
00:47:14,030 --> 00:47:16,792
Clean shaven?
439
00:47:17,525 --> 00:47:22,102
All right. I'm tolerant
of other people's vanities.
440
00:47:22,312 --> 00:47:26,326
This fragrance...
it's the same as that night.
441
00:47:28,631 --> 00:47:31,348
You were sitting in a corner.
442
00:47:31,373 --> 00:47:35,197
So young and yet
you were thinking of death.
443
00:47:35,801 --> 00:47:40,378
The world seemed empty.
I wondered how I should die.
444
00:47:40,785 --> 00:47:45,490
Then something soft
touched my hair. These fingers.
445
00:47:45,819 --> 00:47:47,838
You looked so handsome.
446
00:47:48,376 --> 00:47:51,846
Probably more so
than you ever did before...
447
00:47:51,879 --> 00:47:53,649
... or ever will again.
448
00:47:54,472 --> 00:47:59,696
You had an evanescent quality
from an inner shadow of death.
449
00:47:59,998 --> 00:48:05,308
I thought of killing you and
turning you into one of my dolls.
450
00:48:05,333 --> 00:48:06,584
Dolls?
451
00:48:07,070 --> 00:48:12,597
How you fought when you learned
that you were to be killed.
452
00:48:13,023 --> 00:48:14,303
Stop it!
453
00:48:14,390 --> 00:48:16,635
Your pleas... your tears...
454
00:48:17,004 --> 00:48:18,689
Please, stop!
455
00:48:19,222 --> 00:48:22,417
You ceased to be handsome.
456
00:48:23,207 --> 00:48:26,532
I didn't save your life
out of sympathy.
457
00:48:26,966 --> 00:48:32,018
It was my amazement over your vow
to become my lifelong slave.
458
00:48:32,403 --> 00:48:34,998
I've been a faithful slave.
459
00:48:35,597 --> 00:48:38,144
I've never betrayed you.
460
00:48:38,310 --> 00:48:41,548
No, but there were many blunders.
461
00:48:42,014 --> 00:48:46,326
Still, they might enable me
to meet that man again.
462
00:48:46,791 --> 00:48:48,086
What?!
463
00:48:48,360 --> 00:48:50,649
Are you jealous?
464
00:48:52,671 --> 00:48:57,376
I am a woman. Whom I love
is for me to decide.
465
00:49:00,402 --> 00:49:06,014
Ever since I first met him here,
I've dreamt about Akechi.
466
00:49:06,844 --> 00:49:10,384
A vain man,
who acts like a critic.
467
00:49:10,761 --> 00:49:15,898
When his face appears in my dream,
it disturbs me.
468
00:49:16,446 --> 00:49:20,762
I've never before
had such an experience.
469
00:49:21,709 --> 00:49:25,593
He looks as if he knew
and understood everything.
470
00:49:26,050 --> 00:49:28,122
His eyes! His lips!
471
00:49:32,326 --> 00:49:35,046
He obstructs my dream.
472
00:49:35,126 --> 00:49:37,629
He pursues its form.
473
00:49:37,766 --> 00:49:41,087
He'll eventually
become the dream itself.
474
00:49:42,450 --> 00:49:46,982
Go away. Leave me alone. Hurry!
475
00:50:00,835 --> 00:50:04,720
Like a black mist
spreading in the room.
476
00:50:05,409 --> 00:50:08,275
There is a shadow enveloping me.
477
00:50:08,737 --> 00:50:11,630
although he tries to capture me...
478
00:50:12,499 --> 00:50:15,971
... he suddenly flees.
Far into the night.
479
00:50:16,409 --> 00:50:18,957
Like a train's taillight...
480
00:50:19,670 --> 00:50:23,338
... his glow remains in my eyes
a long time.
481
00:50:23,713 --> 00:50:26,778
pursued... or am I the pursuer?
482
00:50:27,364 --> 00:50:30,343
Pursuing... or am I being pursued?
483
00:51:04,458 --> 00:51:06,055
Good evening.
484
00:51:07,225 --> 00:51:08,537
I've read it.
485
00:51:08,569 --> 00:51:10,296
My "love letter"?
486
00:51:10,618 --> 00:51:15,323
The rendezvous is tomorrow?
At Shinonome pier?
487
00:51:15,596 --> 00:51:18,704
The Star of Egypt... love's magic.
488
00:51:19,238 --> 00:51:21,527
Sanae... love's slave?
489
00:51:23,741 --> 00:51:25,459
A toast!
490
00:51:25,744 --> 00:51:27,212
To what?
491
00:51:28,155 --> 00:51:30,615
Tomorrow's rendezvous.
492
00:51:34,916 --> 00:51:37,894
The law... my love letter.
493
00:51:38,364 --> 00:51:41,343
The prison cell... my gift.
494
00:51:42,063 --> 00:51:46,422
And the final victory, of course,
will be mine.
495
00:51:57,188 --> 00:52:00,080
"For your daughter's return."
496
00:52:00,206 --> 00:52:03,356
"The price: The Star of Egypt."
497
00:52:03,585 --> 00:52:06,910
"Time of Payment: August 4, noon."
498
00:52:07,225 --> 00:52:11,196
"Place of payment:
New Shinonome pier."
499
00:52:12,681 --> 00:52:17,129
"Method: Shobei Iwase
to come alone, bringing..."
500
00:52:17,372 --> 00:52:20,780
"... The Star of Egypt
to the designated spot."
501
00:52:20,861 --> 00:52:22,458
"--- The Black Lizard."
502
00:53:11,694 --> 00:53:13,552
You've brought it?
503
00:53:13,804 --> 00:53:16,309
What about my daughter?
504
00:53:16,935 --> 00:53:18,534
She's fine.
505
00:53:18,653 --> 00:53:21,207
Can I trust what you say?
506
00:53:21,590 --> 00:53:27,374
You're attractive, but you're also
a swindler and a kidnapper.
507
00:53:50,089 --> 00:53:51,566
Father!
508
00:53:52,625 --> 00:53:55,051
Sanae...
509
00:54:14,859 --> 00:54:16,671
Sanae!
510
00:54:17,802 --> 00:54:19,999
Now do you believe me?
511
00:54:21,555 --> 00:54:23,515
You'll keep your promise?
512
00:54:23,638 --> 00:54:26,013
If you keep yours.
513
00:54:34,946 --> 00:54:38,184
The Star of Egypt! It's superb!
514
00:54:40,576 --> 00:54:43,165
You'll return my daughter?
515
00:54:43,190 --> 00:54:46,817
Before the night is over. Goodbye.
516
00:55:16,129 --> 00:55:17,413
Pursuers.
517
00:55:17,438 --> 00:55:18,863
Akechi...?
518
00:55:24,226 --> 00:55:25,781
They're stupid.
519
00:56:35,664 --> 00:56:37,132
Come in.
520
00:56:38,645 --> 00:56:39,551
Here she is.
521
00:56:39,576 --> 00:56:41,476
Stand guard outside.
522
00:56:44,269 --> 00:56:46,599
Do you feel all right, Sanae?
523
00:56:46,710 --> 00:56:49,690
Don't stand there.
Come and sit here.
524
00:56:52,043 --> 00:56:54,243
Does this frighten you?
525
00:56:54,644 --> 00:56:58,486
In that case
you can sit over there.
526
00:56:59,760 --> 00:57:03,901
strange, you put up such a fight
until yesterday.
527
00:57:04,014 --> 00:57:06,302
And now you're so quiet.
528
00:57:06,904 --> 00:57:08,934
Is there some reason?
529
00:57:09,081 --> 00:57:10,852
No special reason.
530
00:57:11,213 --> 00:57:16,350
The seamen say
they heard a voice in your room.
531
00:57:16,894 --> 00:57:22,119
That's not true. I was gagged.
How could I have spoken?
532
00:57:23,121 --> 00:57:28,043
True enough. In any case, it will
all be over in a few hours.
533
00:57:28,489 --> 00:57:31,467
We'll arrive before sunrise.
534
00:57:31,583 --> 00:57:35,777
I have my
private art collection there.
535
00:57:36,153 --> 00:57:40,469
I want to show you
this wonderful museum.
536
00:57:40,627 --> 00:57:43,822
I don't want to go
to such a place.
537
00:57:44,405 --> 00:57:48,203
Nevertheless,
I'm taking you there.
538
00:57:48,642 --> 00:57:50,457
I won't go!
539
00:57:50,680 --> 00:57:53,833
You can't escape. We're on a ship.
540
00:57:54,693 --> 00:57:57,542
But I trust him completely.
541
00:57:57,708 --> 00:58:00,816
Trust him? Whom do you mean?
542
00:58:03,020 --> 00:58:05,697
Don't you know?
543
00:58:08,532 --> 00:58:10,301
Amamiya!
544
00:58:11,309 --> 00:58:15,368
Tie her. Gag her.
Lock her in that room again.
545
00:58:16,373 --> 00:58:19,318
Wait! I want you to tell everyone.
546
00:58:19,343 --> 00:58:23,055
Search this ship
from top to bottom.
547
00:58:23,493 --> 00:58:26,591
Akechi is hiding
somewhere on board.
548
00:58:27,514 --> 00:58:29,283
Hurry!
549
00:58:48,313 --> 00:58:52,025
He's somewhere in this ship.
550
00:59:04,895 --> 00:59:06,580
Akechi!
551
00:59:07,993 --> 00:59:09,332
Akechi!
552
00:59:11,185 --> 00:59:12,479
Akechi!
553
00:59:15,533 --> 00:59:20,402
You're discovered me?
Do I cling to you like a shadow?
554
00:59:20,552 --> 00:59:26,208
You're not afraid?
Everyone on board is on my side.
555
00:59:26,590 --> 00:59:29,439
You're the one who's afraid.
556
00:59:29,571 --> 00:59:32,894
I'm not afraid. I'm amazed.
557
00:59:33,473 --> 00:59:36,013
How did you trace this ship?
558
00:59:36,224 --> 00:59:40,109
By staying close to you,
I found myself here.
559
00:59:40,389 --> 00:59:41,622
Close to me?
560
00:59:42,634 --> 00:59:48,333
I was on one of the motorcycles.
The goggles masked my face.
561
00:59:48,695 --> 00:59:52,019
Why didn't you flee with Sanae?
562
00:59:52,183 --> 00:59:55,248
You were bound to be discovered.
563
00:59:55,515 --> 00:59:59,877
I don't consider myself
an expert swimmer.
564
01:00:00,097 --> 01:00:04,283
It's much more pleasant
to lie on these warm cushions.
565
01:00:04,938 --> 01:00:06,320
Listen...
566
01:00:06,931 --> 01:00:11,811
... I've been sleeping here
since supper. It's tiresome.
567
01:00:12,065 --> 01:00:16,274
I'd like to see your pretty face.
Can I get out?
568
01:00:16,511 --> 01:00:18,627
No, you mustn't.
569
01:00:18,858 --> 01:00:21,376
The men are liable to kill you.
570
01:00:21,675 --> 01:00:24,008
Just stay there.
571
01:00:24,430 --> 01:00:26,595
Are you protecting me?
572
01:00:26,717 --> 01:00:29,608
I highly value a worthy foe.
573
01:00:31,480 --> 01:00:33,854
What's going on?
574
01:00:35,789 --> 01:00:38,870
We're tying up
Japan's number one detective.
575
01:01:04,468 --> 01:01:06,627
All tied up.
576
01:01:10,061 --> 01:01:14,119
Thank you.
Will everyone leave the room?
577
01:01:22,443 --> 01:01:26,501
Akechi, the time has come
to say goodbye.
578
01:01:27,546 --> 01:01:33,286
This will be your coffin
at the bottom of the dark sea
579
01:01:36,269 --> 01:01:41,363
Why don't you say something?
Why are you silent?
580
01:01:42,463 --> 01:01:46,176
These are
our last minutes together.
581
01:01:46,271 --> 01:01:52,358
Poor Akechi! Frozen with fear,
and unable to speak, is that it?
582
01:01:53,001 --> 01:01:54,986
What a pity!
583
01:01:56,702 --> 01:02:00,544
This trembling,
this violent shaking.
584
01:02:01,047 --> 01:02:04,500
As if you were
struggling within me.
585
01:02:06,058 --> 01:02:11,283
But it's not meant to be.
All that awaits you is death.
586
01:02:15,328 --> 01:02:17,310
Can you feel my kiss?
587
01:02:17,816 --> 01:02:22,177
Does my kiss reach you
through the Nishijin brocade?
588
01:02:26,589 --> 01:02:28,920
A rain of kisses.
589
01:02:29,482 --> 01:02:31,232
For you... for you.
590
01:02:31,506 --> 01:02:35,824
The words that I speak
may have sounded cold...
591
01:02:36,287 --> 01:02:38,790
... but my lips are warm.
592
01:02:40,825 --> 01:02:45,229
As your body lies cold
at the ocean's bottom...
593
01:02:45,617 --> 01:02:51,144
... my kisses will be coiling
around it like the red seaweed.
594
01:02:54,541 --> 01:02:59,679
Akechi, now I can
speak freely to you at last.
595
01:03:02,617 --> 01:03:06,892
Never had I met
a man like you before.
596
01:03:07,677 --> 01:03:09,923
I fell in love.
597
01:03:10,181 --> 01:03:15,103
When I was in your presence,
my body trembled.
598
01:03:15,318 --> 01:03:18,111
I felt unable to do anything.
599
01:03:18,995 --> 01:03:24,349
Yet I cannot permit
Black Lizard to act that way.
600
01:03:25,353 --> 01:03:26,822
I must kill.
601
01:03:27,002 --> 01:03:29,850
Not because you'll
thwart my kidnapping.
602
01:03:29,929 --> 01:03:31,311
You understand?
603
01:03:31,493 --> 01:03:36,267
But I'm afraid of what I would
change into if you stayed alive.
604
01:03:36,713 --> 01:03:38,397
That's why I kill.
605
01:03:40,127 --> 01:03:43,453
I kill... because I love you so!
606
01:04:11,340 --> 01:04:13,240
We're ready.
607
01:04:41,352 --> 01:04:43,165
Finish for Akechi.
608
01:04:48,590 --> 01:04:51,828
Back to your posts, everyone!
609
01:05:27,636 --> 01:05:28,870
Who's there?
610
01:05:28,895 --> 01:05:33,859
It's me, Matsukichi.
I must apologize to you.
611
01:05:35,553 --> 01:05:39,886
I was fast asleep
and didn't land a hand.
612
01:05:40,123 --> 01:05:43,578
Yes, and you missed the burial.
613
01:05:43,902 --> 01:05:47,786
I don't know how to apologize.
614
01:05:47,975 --> 01:05:53,070
Never mind. I always turn to you
for consolation.
615
01:05:55,816 --> 01:05:58,493
But now I want to be alone.
616
01:05:59,035 --> 01:06:01,063
Black Lizard...
617
01:06:01,193 --> 01:06:03,285
Are you crying?
618
01:06:03,650 --> 01:06:05,118
I...?
619
01:06:06,188 --> 01:06:11,975
Matsukichi, the sea is so dark.
620
01:06:13,700 --> 01:06:16,636
Except for that phosphorescence.
621
01:06:23,390 --> 01:06:28,916
In this world of ours,
the age of miracles has passed.
622
01:07:09,050 --> 01:07:11,629
Do you know where we are?
623
01:07:11,919 --> 01:07:14,082
We've reached my art museum.
624
01:07:14,314 --> 01:07:18,675
I hope you like it.
It'll be your eternal home.
625
01:08:09,621 --> 01:08:12,298
The Star of Egypt... here.
626
01:08:15,913 --> 01:08:17,578
Look at it, Sanae.
627
01:08:17,689 --> 01:08:20,062
A gift from your father.
628
01:08:20,263 --> 01:08:25,314
A brilliant adornment
to make my other flower bloom.
629
01:08:34,640 --> 01:08:37,183
Go and take a rest, all of you.
630
01:08:37,363 --> 01:08:39,825
Okawa, stand watch outside.
631
01:08:41,147 --> 01:08:45,895
Sanae, I have something more
to show you. Come.
632
01:08:54,458 --> 01:08:56,963
Take a good look.
633
01:09:09,022 --> 01:09:13,386
Muscles of steel... hairy chest.
634
01:09:13,528 --> 01:09:15,612
Isn't this doll beautifully made?
635
01:09:15,758 --> 01:09:19,472
Maybe a bit too well- made,
don't you think?
636
01:09:19,628 --> 01:09:23,600
There's downy hair
growing on this body.
637
01:09:24,216 --> 01:09:28,014
Did you ever hear
of a doll with downy hair?
638
01:09:28,758 --> 01:09:30,701
This doll...
639
01:10:09,935 --> 01:10:13,907
So now you know.
At last you know.
640
01:10:17,028 --> 01:10:20,956
Sanae, this is reserved for you.
641
01:10:23,704 --> 01:10:29,360
I've wanted the body of a pure
and beautiful girl like you.
642
01:10:29,610 --> 01:10:33,712
You'll do as I ask,
won't you, Sanae?
643
01:10:42,117 --> 01:10:44,121
Into the cell! Quickly!
644
01:10:51,356 --> 01:10:53,298
Escape! Hurry!
645
01:10:54,421 --> 01:10:56,284
Help! Somebody!
646
01:10:56,309 --> 01:10:58,122
Came quickly!
647
01:11:33,608 --> 01:11:35,336
Put him in, too.
648
01:11:35,394 --> 01:11:38,431
A traitor.
I'll make a doll of him.
649
01:11:38,793 --> 01:11:42,938
A new idea!
The two together: "Joy of Love".
650
01:11:43,035 --> 01:11:45,197
We'll begin work at dawn.
651
01:11:55,840 --> 01:11:58,602
Well, then, good night.
652
01:11:58,687 --> 01:11:59,697
Wait!
653
01:12:01,012 --> 01:12:05,718
Matsukichi,
I'm all alone in the world.
654
01:12:06,143 --> 01:12:08,486
After so much effort and risk.
655
01:12:08,862 --> 01:12:13,826
In the midst of these jewels
that I've collected.
656
01:12:14,622 --> 01:12:16,436
I'm all alone...
657
01:12:16,757 --> 01:12:18,275
... with no one to lean on.
658
01:12:18,300 --> 01:12:20,977
You can always count on me.
659
01:12:25,886 --> 01:12:28,736
You say such funny things.
660
01:12:29,266 --> 01:12:34,661
That's why I like you. I can
count on you to make me laugh.
661
01:12:36,342 --> 01:12:39,408
I'd better get some sleep.
662
01:12:40,020 --> 01:12:42,532
There was no sleep last night.
663
01:12:42,991 --> 01:12:45,366
Wake me at sunrise.
664
01:12:45,865 --> 01:12:51,693
If lay my head on a pillow
for a while. I'll feel better.
665
01:12:52,634 --> 01:12:55,095
I'll sleep like a child.
666
01:13:18,252 --> 01:13:21,663
Are you... all right?
667
01:13:38,725 --> 01:13:40,712
You've recovered?
668
01:13:50,407 --> 01:13:52,781
Remember me?
669
01:13:55,531 --> 01:13:57,184
You're forgetful.
670
01:13:57,279 --> 01:14:01,854
It's the first time that I've
ever seen you without a beard.
671
01:14:03,746 --> 01:14:05,042
What?
672
01:14:11,154 --> 01:14:14,494
You say you're Sanae's double?
673
01:14:14,577 --> 01:14:19,109
Akechi hired me
to substitute for her.
674
01:14:21,473 --> 01:14:23,611
I had been jilted.
675
01:14:23,703 --> 01:14:26,897
I planned to die. Akechi saved me.
676
01:14:28,847 --> 01:14:32,429
I didn't want to pose as Sanae.
677
01:14:33,222 --> 01:14:35,640
But I finally agreed.
678
01:15:08,405 --> 01:15:10,560
I feel sorry for you.
679
01:15:11,292 --> 01:15:15,955
You're to become
a stuffed specimen, too.
680
01:15:21,966 --> 01:15:24,773
Did you... love me?
681
01:15:28,246 --> 01:15:32,693
Enough to try to rescue me?
682
01:15:35,875 --> 01:15:38,292
I had no time for that.
683
01:15:40,272 --> 01:15:45,994
I'm Black Lizard's slave,
jealous of everything she loves.
684
01:15:46,019 --> 01:15:47,877
A miserable slave.
685
01:15:49,991 --> 01:15:54,913
Akechi... your body...
those dolls that she loves...
686
01:15:55,063 --> 01:15:56,882
... all made me jealous.
687
01:15:58,763 --> 01:16:04,245
So, when she kissed that doll,
I made a decision.
688
01:16:06,974 --> 01:16:10,644
To become one, too,
so she would also caress me.
689
01:16:20,383 --> 01:16:22,283
Was that it?
690
01:16:23,383 --> 01:16:31,715
Just in order to die
the way you wished, is that why...
691
01:16:32,192 --> 01:16:35,773
I pretended to help you escape.
692
01:16:37,340 --> 01:16:41,485
Then I needn't
feel any sympathy for you?
693
01:16:42,251 --> 01:16:45,014
Just let me die my way.
694
01:16:55,812 --> 01:17:01,858
I'll let you do as you wish,
but it's so very strange.
695
01:17:05,035 --> 01:17:07,626
Even though we're not in love...
696
01:17:08,384 --> 01:17:12,700
... we'll be killed together
the same morning.
697
01:17:13,323 --> 01:17:17,727
We'll embrace each other
for all eternity.
698
01:17:24,067 --> 01:17:27,994
Our counterfeit love is destined...
699
01:17:29,727 --> 01:17:32,490
... to take on the form
of true love.
700
01:17:36,936 --> 01:17:38,876
The "Joy of Love".
701
01:17:39,012 --> 01:17:41,301
Eternally symbolized.
702
01:17:44,473 --> 01:17:48,791
Even if the Black Lizard
were to kiss you...
703
01:17:49,465 --> 01:17:51,667
... I'd be embracing you.
704
01:17:52,543 --> 01:17:57,077
Your eyes
will gaze intently at me.
705
01:17:59,621 --> 01:18:03,809
It might just be possible...
706
01:18:03,994 --> 01:18:05,677
What?
707
01:18:06,602 --> 01:18:10,616
That we're in love, you and I.
708
01:18:12,599 --> 01:18:14,240
An illusion.
709
01:18:14,797 --> 01:18:17,430
I'm Black Lizard's slave.
710
01:18:17,639 --> 01:18:20,012
But after death?
711
01:18:20,526 --> 01:18:22,382
After death?
712
01:18:23,123 --> 01:18:26,620
We're destined to love each other.
713
01:18:26,834 --> 01:18:31,583
You'll no longer be a slave
currying Black Lizard's favor.
714
01:18:32,556 --> 01:18:36,959
Nor will I merely be
a substitute for Sanae.
715
01:18:38,775 --> 01:18:40,416
Who are you?
716
01:18:41,184 --> 01:18:45,761
Yoko Sakurayana. And you?
717
01:18:47,312 --> 01:18:49,297
Jun Amamiya.
718
01:19:10,447 --> 01:19:17,139
"Detective Akechi's Victory:
Sanae Iwase Return Home Safely"
719
01:19:17,521 --> 01:19:20,112
This newspaper is lying.
720
01:19:20,692 --> 01:19:24,319
No, this must be the truth.
721
01:19:24,915 --> 01:19:29,447
Who brought this newspaper here?
722
01:19:29,608 --> 01:19:33,538
The newspaper? I brought it.
723
01:19:33,758 --> 01:19:36,953
You! Then that Sanae in the cell...
724
01:19:37,085 --> 01:19:39,029
She's an imposter.
725
01:19:39,189 --> 01:19:43,031
Do you know
what Matsukichi has done?
726
01:19:43,424 --> 01:19:47,955
He choked Okawa,
and he's acting suspiciously.
727
01:19:48,246 --> 01:19:49,975
Punish him!
728
01:19:50,115 --> 01:19:51,648
Matsukichi...
729
01:19:52,755 --> 01:19:54,429
Are you a traitor, too?
730
01:19:54,454 --> 01:19:58,728
Not at all.
I was just anxious about the dolls.
731
01:19:59,150 --> 01:20:00,200
The dolls?
732
01:20:00,225 --> 01:20:02,728
Don't make clumsy excuses.
733
01:20:06,284 --> 01:20:08,010
Check the dolls.
734
01:20:15,040 --> 01:20:16,507
Matsukichi!
735
01:20:25,215 --> 01:20:28,754
Here they are. They're both safe.
736
01:20:28,878 --> 01:20:33,152
Yoko, as I promised,
I'm here to save you.
737
01:20:33,657 --> 01:20:35,470
Can it be?
738
01:20:47,113 --> 01:20:48,754
As for you two...
739
01:20:48,876 --> 01:20:50,431
As for us...
740
01:20:50,456 --> 01:20:52,008
I know all about it.
741
01:20:52,033 --> 01:20:54,710
Go wherever you want. Together.
742
01:21:30,922 --> 01:21:33,945
Hina, forgive me!
743
01:21:51,016 --> 01:21:52,917
Take them away.
744
01:21:58,354 --> 01:22:01,115
Open the door!
745
01:22:23,593 --> 01:22:25,596
You were alive.
746
01:22:25,850 --> 01:22:30,814
Poor Matsukichi...
it was he who got killed.
747
01:22:31,022 --> 01:22:32,576
By your sword.
748
01:22:34,330 --> 01:22:36,401
You were alive!
749
01:22:40,605 --> 01:22:41,943
Meet your fate.
750
01:22:43,596 --> 01:22:46,100
I think you're horrid.
751
01:22:50,291 --> 01:22:51,932
You've taken...
752
01:22:54,326 --> 01:22:55,793
... poison?
753
01:23:10,539 --> 01:23:12,813
Not because I've been captured.
754
01:23:13,209 --> 01:23:14,807
I know that.
755
01:23:15,430 --> 01:23:20,524
But because you listening unfairly
to everything I said.
756
01:23:20,991 --> 01:23:23,839
It wasn't easy for me.
757
01:23:24,170 --> 01:23:26,544
A new experience.
758
01:23:27,443 --> 01:23:30,163
You're contemptible.
759
01:23:31,131 --> 01:23:35,491
You trampled cruelly
on a woman's heart.
760
01:23:36,423 --> 01:23:38,280
I'm sorry.
761
01:23:39,082 --> 01:23:44,261
You were a woman criminal
and I'm a detective.
762
01:23:45,510 --> 01:23:52,288
In the world of the spirit,
our roles were reversed.
763
01:23:53,616 --> 01:23:56,249
You had stolen my heart.
764
01:23:57,434 --> 01:24:00,370
I searched for yours.
765
01:24:01,051 --> 01:24:04,590
I searched and kept on searching.
766
01:24:05,212 --> 01:24:08,493
I found it at last,
and it's a heart...
767
01:24:10,167 --> 01:24:12,124
... as cold as stone.
768
01:24:12,149 --> 01:24:14,523
But, you see... I, too...
769
01:24:14,729 --> 01:24:16,672
Don't say it.
770
01:24:16,963 --> 01:24:20,805
I want to die
without hearing more.
771
01:24:22,809 --> 01:24:24,882
Yet, I'm glad.
772
01:24:25,473 --> 01:24:26,516
About what?
773
01:24:26,541 --> 01:24:30,947
I'm really glad that you're alive.
774
01:24:50,008 --> 01:24:52,037
I knew it all along.
775
01:24:53,379 --> 01:24:57,567
Your heart was a genuine diamond.
776
01:25:09,216 --> 01:25:13,834
A true jewel
has been taken by death.
777
01:26:35,316 --> 01:26:37,389
THE END
778
01:26:37,414 --> 01:26:39,961
Subtitles Edited by
H. Elisenman
779
01:26:39,986 --> 01:26:42,359
Subtitles by
Cinetyp, Inc., Hollywood
780
01:26:42,384 --> 01:26:45,527
Transcription: pacoss
51636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.