Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,910 --> 00:00:05,450
Paola, amore mio, non andare via.
2
00:00:06,170 --> 00:00:08,670
Ti prego, ho bisogno del tuo amore.
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,890
Perché vuoi lasciarmi?
4
00:00:11,770 --> 00:00:12,890
Devo farlo.
5
00:00:13,310 --> 00:00:15,730
È perché ti amo che devo lasciarti.
6
00:00:16,710 --> 00:00:21,010
Devo dare un taglio netto con tutto ciò
che mi riporta a te, Marco.
7
00:00:21,990 --> 00:00:24,210
Oh, quanto ti amo anch 'io.
8
00:00:25,250 --> 00:00:27,070
Tutto qui mi è testimone.
9
00:00:28,030 --> 00:00:31,410
Questo parco, questi alberi, questi
prati.
10
00:00:31,960 --> 00:00:37,020
Sono la stupenda cornice dei nostri
incontri, del nostro amore che non ha
11
00:00:37,020 --> 00:00:38,380
confini né tempo.
12
00:00:39,000 --> 00:00:44,520
Questo tempo che vorrei fermare, ma che
purtroppo è inesorabile, caro.
13
00:00:45,300 --> 00:00:49,860
Ti farei troppo male se continuassi e
sai che non lo voglio.
14
00:00:50,780 --> 00:00:57,360
Come le rondini tornano ogni anno al
proprio nido, io ogni attimo vorrei
15
00:00:57,360 --> 00:00:58,360
a te.
16
00:00:59,220 --> 00:01:00,940
Rivedo i nostri incontri.
17
00:01:01,450 --> 00:01:04,590
Sento le tue mani affusolate sul mio
corpo vellutato.
18
00:01:05,030 --> 00:01:07,210
È così che lo chiamavi, vero?
19
00:01:07,850 --> 00:01:12,690
I miei segni turgidi e vogliosi di
carenze, delle tue carenze.
20
00:01:14,850 --> 00:01:20,250
Non hai che da alzare la tua mano, la
tua mano che scende verso le mie cosce.
21
00:02:06,320 --> 00:02:08,919
Quando arriva la fica è meraviglioso.
22
00:02:09,620 --> 00:02:12,320
Il tuo dito comincerà a possedermi.
23
00:02:12,660 --> 00:02:16,660
Le mie cosce si allargano man mano che
le tue carezze salgono.
24
00:02:17,400 --> 00:02:21,300
E il piccolo slip non oppone alcuna
resistenza.
25
00:02:21,800 --> 00:02:27,560
Le tue dita accarezzano l 'entrata della
vagina e non fanno alcuna fatica a
26
00:02:27,560 --> 00:02:28,560
penetrarla.
27
00:02:29,940 --> 00:02:35,000
Accarezzamela la fichina tua così come
contornata da sei ricipelli rossastri.
28
00:02:48,620 --> 00:02:50,360
Ti offro la mia lingua, Marco.
29
00:02:51,100 --> 00:02:55,080
Mentre il mio ventre fremente, seguo i
movimenti della tua mano.
30
00:02:55,900 --> 00:02:58,100
È tutto un gemito piacevole.
31
00:02:58,600 --> 00:03:01,060
Baciami con ardore, come tu sai fare.
32
00:03:02,740 --> 00:03:04,220
Strofina la mia clitoride.
33
00:03:04,940 --> 00:03:06,740
Masturbala, masturbami, caro.
34
00:03:06,980 --> 00:03:08,580
Oh, quanto godo.
35
00:03:09,080 --> 00:03:14,120
Metti in pratica i miei insegnamenti di
donna perversa, libidinosa, vogliosa.
36
00:03:14,460 --> 00:03:17,180
Sono una puttana, la tua puttana.
37
00:03:17,400 --> 00:03:18,960
Dai, masturbami.
38
00:03:23,120 --> 00:03:24,880
Voglio il tuo cazzo, Marco.
39
00:03:25,160 --> 00:03:27,540
Fammelo toccare. Lo desidero tanto.
40
00:03:27,980 --> 00:03:30,600
Oh, com 'è duro, duro.
41
00:03:31,060 --> 00:03:34,340
Sei eccitato come un cavallo alla sua
prima monta.
42
00:03:56,080 --> 00:04:02,240
Che piacevole sensazione averlo tra le
dita, poterlo stringere forte,
43
00:04:02,240 --> 00:04:03,920
da farlo scoppiare di godimento.
44
00:04:24,360 --> 00:04:29,920
Mille pensieri affollano la mia mente,
roteando tra loro, sovrapponendosi,
45
00:04:29,980 --> 00:04:36,880
dilatandosi, per convergere poi in un
ricordo dei contorni precisi, netti. E i
46
00:04:36,880 --> 00:04:43,600
fantasmi, via via, prendono corpo in
maniera tangibile, trasformandosi in
47
00:04:43,600 --> 00:04:46,000
felici, indelebili.
48
00:04:49,620 --> 00:04:52,100
Marco, onore, vieni.
49
00:04:53,930 --> 00:04:55,010
Ho bisogno di te.
50
00:05:39,020 --> 00:05:44,680
Averti mi eccita tanto, al punto da
sentire la mia fica umida, irrorata da
51
00:05:44,680 --> 00:05:46,420
rugiada pregna di desiderio.
52
00:05:47,560 --> 00:05:50,660
Tutto di te mi eccita, Marco, tutto.
53
00:05:51,080 --> 00:05:56,820
I tuoi baci sulle mie gambe, la tua mano
calda, che tienda e sicura nello stesso
54
00:05:56,820 --> 00:06:02,120
tempo, si posa sulla soglia principale
del piacere, per iniziarmi a quel
55
00:06:02,120 --> 00:06:04,800
godimento a cui entrambi aneliamo.
56
00:06:44,680 --> 00:06:46,300
Sì, sì, baciami tutta.
57
00:06:46,680 --> 00:06:47,680
Scopami, Marco.
58
00:06:58,940 --> 00:07:00,480
Non avere fretta, mia cara.
59
00:07:00,940 --> 00:07:04,240
In amore me l 'hai detto tu. La cosa più
bella è la preparazione.
60
00:07:04,600 --> 00:07:07,540
È un rito magico che deve durare quasi
all 'infinito.
61
00:07:29,040 --> 00:07:30,580
È meraviglioso, Marco.
62
00:07:30,980 --> 00:07:34,580
Alla tua mano è come se penetrasse nella
mia anima.
63
00:08:01,010 --> 00:08:02,250
No! No!
64
00:11:59,630 --> 00:12:04,270
La tua lingua calda scioglie tutto il
mio essere in attesa del supremo attimo.
65
00:12:07,930 --> 00:12:14,670
La nostra è stata un 'esperienza unica,
irripetibile.
66
00:12:15,010 --> 00:12:21,330
Oh Marco, come posso scordarti? Come
posso dimenticare il nostro amore
67
00:12:21,330 --> 00:12:23,230
semifaccio e prepotente?
68
00:15:11,310 --> 00:15:12,310
Grazie.
69
00:16:07,150 --> 00:16:09,430
Devo assolutamente lasciare questa casa.
70
00:16:10,790 --> 00:16:14,090
Il mio sesso è pervaso dai prividi del
ricordo.
71
00:16:15,070 --> 00:16:20,650
Tutto qui mi parla della tua bocca, del
tuo cazzo, del nostro morboso amore.
72
00:16:44,080 --> 00:16:46,860
E il distacco è avvenuto in maniera
definitiva.
73
00:16:47,420 --> 00:16:52,840
Mi accingo a prendere possesso della mia
nuova dimora, nella speranza di poter
74
00:16:52,840 --> 00:16:57,060
allontanare dalla mia mente quel
turbinio di ricordi che mi affligge.
75
00:16:59,360 --> 00:17:02,900
Ben arrivata, signora Powell. Venga, la
accompagno a visitare la casa.
76
00:17:03,120 --> 00:17:05,520
Vedrà, si troverà ben ora. Lo spero
tanto.
77
00:17:05,819 --> 00:17:06,819
Andiamo pure.
78
00:17:15,050 --> 00:17:17,329
Prego, signora, le faccio strada.
Grazie.
79
00:17:25,250 --> 00:17:28,089
Entri, si accomodi, cominciamo da questa
parte.
80
00:17:29,050 --> 00:17:32,330
Ecco, questo... Prego.
81
00:17:32,650 --> 00:17:38,410
Ecco, vede, questo è il salone. È molto
ampio, è confortevole, con vetrate che
82
00:17:38,410 --> 00:17:39,410
danno nel parco.
83
00:17:39,490 --> 00:17:42,870
Quando è primavera, è un continuo
cinghettino di uccelli.
84
00:17:44,080 --> 00:17:48,480
Il sole rientra tutto il giorno,
signora. È meraviglioso. E lei mi
85
00:17:48,480 --> 00:17:52,280
dove entra il sole entra la vita e l
'amore. Ma abbandono il romanticismo da
86
00:17:52,280 --> 00:17:54,760
soldi. Venga, le mostro il resto dell
'appartamento.
87
00:17:55,000 --> 00:17:57,920
Sono certo che le piacerà. Venga, venga
avanti.
88
00:18:01,480 --> 00:18:02,980
Questa è la camera da letto.
89
00:18:03,180 --> 00:18:06,560
Non bade al disordine. Sono vestiti del
vecchio inquilino.
90
00:18:09,320 --> 00:18:10,580
Cosa ci fanno qui?
91
00:18:10,920 --> 00:18:13,520
Non si preoccupi. Verrà a prenderli al
più presto.
92
00:18:13,820 --> 00:18:16,420
Ci penso io a rimettere tutto in ordine.
Certo, ne sono convinta.
93
00:18:16,900 --> 00:18:19,380
Venga, c 'è ancora molto da vedere
signora, venga.
94
00:18:34,340 --> 00:18:37,400
Oggi mi sento meglio, più serena,
distesa.
95
00:18:38,340 --> 00:18:40,960
Forse è merito della primavera che è già
nell 'aria.
96
00:18:41,830 --> 00:18:46,690
Sento che sta tornando la forza di
riprendermi, di lottare, di incominciare
97
00:18:46,690 --> 00:18:48,170
nuovo capitolo della mia vita.
98
00:18:49,090 --> 00:18:54,830
Il profumo dei fiori mi nebbia e appaga
la mia psiche malata di ricordi, ancora
99
00:18:54,830 --> 00:18:59,110
troppo vicini per non causarmi fitte
cocenti di malinconia.
100
00:18:59,930 --> 00:19:05,270
Voglio andare incontro alla vita, perché
è la vita che deve riprendere a fiorire
101
00:19:05,270 --> 00:19:06,270
in me.
102
00:19:54,740 --> 00:19:58,700
Buongiorno, signora. Mi scusi se mi sono
permesso, senza avvertirla, ma sono
103
00:19:58,700 --> 00:20:02,360
venuto a riprendermi alcuni libri che
avevo lasciato. Sono Sergio Dominici, le
104
00:20:02,360 --> 00:20:04,140
linee. Io ho Paola Gates.
105
00:20:04,820 --> 00:20:07,600
Un attimo di pazienza e tolgo il
discorso. Faccia pure con comodo.
106
00:20:08,520 --> 00:20:12,300
Grazie, ma non ho alcuna intenzione di
fermarmi oltre in questa casa.
107
00:20:12,740 --> 00:20:14,120
La ringrazio, signora.
108
00:20:15,000 --> 00:20:16,640
La odia tanto, dunque.
109
00:20:17,060 --> 00:20:18,900
E mi dica per quale ragione.
110
00:20:19,700 --> 00:20:21,660
Beh, preferiscono parlarne.
111
00:20:22,730 --> 00:20:26,470
Ma cosa c 'è di tanto tragico da non
poterne parlare? Beh, lo vedremo.
112
00:20:27,070 --> 00:20:29,310
Ha detto di chiamarsi Sergio, un bel
nome, fa?
113
00:20:29,670 --> 00:20:31,770
Vado a preparare il caffè, non se ne
vada.
114
00:20:32,010 --> 00:20:33,010
D 'accordo.
115
00:20:34,730 --> 00:20:36,230
Dimentichi tutto per un po', vuole?
116
00:20:36,510 --> 00:20:39,770
Ricordi solo che lei è un bell 'uomo ed
io una donna piuttosto piacevole, non
117
00:20:39,770 --> 00:20:40,770
trova, Sergio?
118
00:20:40,790 --> 00:20:41,790
Certo, Paola.
119
00:21:06,000 --> 00:21:09,220
Sono pochi giorni che abito in questo
appartamento e devo dirle che mi trovo a
120
00:21:09,220 --> 00:21:09,959
mio agio.
121
00:21:09,960 --> 00:21:10,960
Ecco il caffè.
122
00:21:18,320 --> 00:21:21,500
Spero che sia di suo gradimento. Quanto
zucchero? Uno, grazie.
123
00:21:22,340 --> 00:21:25,300
A me invece piace dolce, è già tanto
amara la vita.
124
00:21:26,040 --> 00:21:28,300
Non le si addice questa malinconia,
Paola.
125
00:21:28,620 --> 00:21:32,120
Mi piace di sentire il mio nome da una
voce d 'uomo. È come mettere un punto
126
00:21:32,120 --> 00:21:34,060
fermo alla discesa sfrenata dei ricordi.
127
00:21:34,670 --> 00:21:38,330
Per innestare poi una nuova spinta verso
la ripresa di nuove relazioni.
128
00:21:38,750 --> 00:21:40,970
Siamo entrambi frustrati dalla vita.
129
00:21:41,350 --> 00:21:44,050
Ha quanta amarezza nelle sue parole,
Sergio, e anche nelle mie.
130
00:21:44,730 --> 00:21:46,530
Abbiamo qualcosa che ci accomuna.
131
00:21:47,850 --> 00:21:51,030
Lo pensa davvero, Paola? Questo è un
imprevisto.
132
00:21:52,690 --> 00:21:54,490
In fondo noi non ci conosciamo.
133
00:21:55,290 --> 00:21:57,090
Quale migliore interlocutore?
134
00:21:57,390 --> 00:22:00,790
A volte due strani possono parlarsi con
maggiore sincerità.
135
00:22:02,730 --> 00:22:06,750
Tra loro non ci sono interessi che
possano contrastare, quindi la
136
00:22:06,750 --> 00:22:10,030
è priva di quelle schermaglie dietro le
quali si trincerano di solito due
137
00:22:10,030 --> 00:22:14,170
persone che hanno in comune un
sentimento, sia d 'amore che di
138
00:22:14,170 --> 00:22:15,170
proprio vero, Sergio.
139
00:22:17,010 --> 00:22:21,550
Tutto oggi immaginavo di trovare fuorché
l 'opportunità di conversare con una
140
00:22:21,550 --> 00:22:24,350
donna comprensiva, dolce e affabile come
lei, Paola.
141
00:22:26,530 --> 00:22:29,610
E questo...
142
00:22:30,040 --> 00:22:33,560
Questo mi mette in condizione di
esternarle quali sono i miei segreti più
143
00:22:33,560 --> 00:22:36,460
intimi, che sono alla base della mia
insofferenza alla vita.
144
00:22:36,660 --> 00:22:42,200
Sono stato felice in questa casa. L
'amavo. L 'amavo come amavo mia moglie.
145
00:22:42,200 --> 00:22:43,200
bella mulatta.
146
00:22:43,280 --> 00:22:46,720
La mia esistenza scorreva limpida come l
'acqua di un torrente.
147
00:22:47,660 --> 00:22:53,000
Fino al momento in cui, tornando all
'improvviso da un viaggio di lavoro, io
148
00:22:53,000 --> 00:22:54,620
sono rappresentante di preziosi.
149
00:22:55,120 --> 00:22:58,480
Ho scoperto una realtà diversa da quella
che mi aspettavo di vedere.
150
00:22:59,850 --> 00:23:04,330
Una realtà che all 'istante ha posto
fine alla mia gioia di vivere.
151
00:23:13,470 --> 00:23:18,250
Sotto i miei occhi increduli, Luisa era
immersa in un 'orgia di sesso.
152
00:23:24,630 --> 00:23:29,820
Lei, la donna che aveva posto al di
sopra di ogni sospetto, Era lì che
153
00:23:29,820 --> 00:23:34,260
un 'altra donna, lingua sulla lingua,
mentre un giovane le accarezzava
154
00:23:35,540 --> 00:23:39,140
Come hai reagito tu di fronte a quella
realtà sconvolgente?
155
00:23:39,980 --> 00:23:41,120
Ero impietrito.
156
00:23:41,980 --> 00:23:45,300
Non ero in condizioni di muovere uno
solo dei miei muscoli.
157
00:23:46,080 --> 00:23:52,340
Ma superato il primo impatto con la
realtà, sia pure traumatica, un 'altra
158
00:23:52,340 --> 00:23:54,640
realtà forse poteva farsi strada.
159
00:23:55,320 --> 00:23:57,880
Ma di quale realtà intendi parlare,
Paola?
160
00:23:58,250 --> 00:23:59,250
Ti prego.
161
00:23:59,310 --> 00:24:04,190
La realtà che fa capo all 'istinto
animalesco, che a volte può anche
162
00:24:04,190 --> 00:24:08,990
sopravvento. Tu sei rimasto lì
impietrito, hai detto. E sai perché?
163
00:24:09,450 --> 00:24:11,950
Perché cominciavi ad eccitarti, forse.
164
00:24:12,970 --> 00:24:16,530
Eccitarmi? Nel vedere mia moglie tra le
braccia ad altri?
165
00:24:17,530 --> 00:24:23,470
Certo. Anche questa è una realtà, caro.
Ti prego, raccontami dei
166
00:24:23,470 --> 00:24:27,490
particolari. E Luisa, come reagiva?
167
00:24:28,330 --> 00:24:34,930
Era presa dai sensi e subiva con piacere
le effusioni dell 'occasionale
168
00:24:34,930 --> 00:24:40,850
amante, le cui mani si affondavano all
'interno delle sue penne, flambendo
169
00:24:40,850 --> 00:24:42,370
ritmicamente la sua vagina.
170
00:24:43,670 --> 00:24:47,490
E il tuo sesso era anche lui impietrito.
171
00:24:48,090 --> 00:24:52,610
Mi vergogno a dirlo, ma qualcosa stava
accadendo.
172
00:24:53,410 --> 00:24:55,970
Poco a poco si sollevava imperioso.
173
00:24:56,510 --> 00:24:58,630
Desideroso, forse, di entrare in azione.
174
00:24:58,870 --> 00:25:01,350
E perché hai soffocato questo istinto?
175
00:25:01,570 --> 00:25:05,050
A volte è favoloso abbandonarsi alla
libidine del momento.
176
00:25:05,670 --> 00:25:10,690
Che importanza ha che la scintilla sia
stata provocata da qualcosa che
177
00:25:10,690 --> 00:25:12,070
inizialmente ti ha turbato?
178
00:25:13,090 --> 00:25:14,230
Nessuna, forse.
179
00:25:15,210 --> 00:25:18,670
Infatti sentivo rimescolare il mio
sangue freneticamente nelle vene.
180
00:25:19,270 --> 00:25:21,510
E forse non era gelosia.
181
00:25:22,350 --> 00:25:27,840
Infatti, il mio membro, ormai duro come
l 'acciaio, Sentiva il bisogno di quello
182
00:25:27,840 --> 00:25:30,140
sfogo animale che in noi è prepotente.
183
00:25:31,320 --> 00:25:37,640
Istintivamente, senza che me ne rendessi
conto, la mia mano ha spoderato quell
184
00:25:37,640 --> 00:25:42,100
'enorme muscolo e lentamente ha dato
inizio a una lenta ma continua
185
00:25:42,100 --> 00:25:43,100
masturbazione.
186
00:25:43,920 --> 00:25:48,760
Oh, Sergio, è fantastico. Ti prego,
continua.
187
00:25:49,120 --> 00:25:52,140
E Luisa, cosa faceva in punto?
188
00:25:53,060 --> 00:25:54,060
Luisa?
189
00:25:55,190 --> 00:26:01,530
Subiva la masturbazione da parte del suo
amante, ma sentiva un simare e ciò si
190
00:26:01,530 --> 00:26:06,490
accumunava da morire nello spasimo del
piacere che lento, attimo dopo attimo,
191
00:26:06,510 --> 00:26:08,350
montava dentro di me.
192
00:27:02,380 --> 00:27:03,620
Ma raccontami la città, sai?
193
00:27:04,260 --> 00:27:05,760
Fa caldo anche a me.
194
00:27:06,320 --> 00:27:09,100
Ma ora... ora provo vergogna.
195
00:27:09,580 --> 00:27:11,380
Avrei dovuto reagire.
196
00:27:12,140 --> 00:27:13,880
E invece non l 'ho fatto.
197
00:27:14,320 --> 00:27:16,160
E non so nemmeno il perché.
198
00:27:16,760 --> 00:27:22,140
Mi sento un bigliacco all 'idea. L 'ho
anche goduto, come ti ho già detto.
199
00:27:22,600 --> 00:27:25,680
Ma l 'hai detto anche tu, siamo fatti di
carne.
200
00:27:26,640 --> 00:27:29,640
E subiamo il nostro istinto bestiale.
201
00:27:30,410 --> 00:27:34,130
È davvero nauseante. Vedi, via di morti,
anch 'io avrei agito come te.
202
00:27:34,490 --> 00:27:35,910
Ma che cosa devo fare?
203
00:27:36,710 --> 00:27:38,410
Perdonarla. E perché mai?
204
00:27:39,790 --> 00:27:43,730
No, l 'affetto che vi legava esiste
ancora, lo sento.
205
00:27:44,670 --> 00:27:46,570
Sì. Devo riprovarci.
206
00:27:46,790 --> 00:27:47,790
Non posso.
207
00:27:48,190 --> 00:27:49,710
Provaci prima di decidere.
208
00:27:51,490 --> 00:27:53,250
Ora come ora non è possibile.
209
00:27:55,670 --> 00:27:57,210
Davvero non me la sento, Paola.
210
00:27:57,610 --> 00:27:59,770
Ma tu l 'ami ancora? Forse, coraggio.
211
00:28:01,590 --> 00:28:08,290
Ma è ancora troppo presto per poter
prendere una
212
00:28:08,290 --> 00:28:09,290
decisione.
213
00:28:09,690 --> 00:28:11,030
E chi lo sa?
214
00:28:11,490 --> 00:28:12,990
Chi può dirlo?
215
00:28:17,150 --> 00:28:20,370
È troppo vivo in me il ricordo di ciò
che ho visto.
216
00:28:21,470 --> 00:28:27,470
Luisa, proprio lei, come una qualsiasi
merettrice, si adoperava con passione
217
00:28:27,470 --> 00:28:29,130
soddisfare i suoi compagni di letto.
218
00:28:30,250 --> 00:28:34,910
Avrei potuto agire e invece continuavo a
rimanere lì impalato.
219
00:28:35,190 --> 00:28:41,550
Quello che più mi addolora è che come un
uomo
220
00:28:41,550 --> 00:28:45,190
partecipavo anch 'io all 'orgia
masturbandole.
221
00:29:44,490 --> 00:29:46,650
Un pianeta amore è molto complicato.
222
00:29:48,130 --> 00:29:53,450
Vedi, caro Sergio, fino a poche ore fa
noi non ci conoscevamo nemmeno, mentre
223
00:29:53,450 --> 00:29:58,810
ora siamo disponibili a raccontarci le
cose più intime della nostra vita
224
00:29:58,810 --> 00:29:59,810
sentimente.
225
00:30:01,150 --> 00:30:03,850
Anzi, ho dei problemi di cuore davvero
importanti.
226
00:30:04,250 --> 00:30:10,910
E io, per quanto... Mi devi credere,
Sergio, a volte sono così sconvolta
227
00:30:10,910 --> 00:30:14,070
da pensare a cose irreparabili.
228
00:30:14,320 --> 00:30:19,380
Ed è soltanto con una grande forza di
volontà che riesco a continuare a
229
00:30:19,380 --> 00:30:20,520
sopravvivere all 'utente.
230
00:30:26,020 --> 00:30:28,780
Scusami se ho interrotto il tuo
racconto. Ti prego, continua.
231
00:30:29,060 --> 00:30:31,860
Sì, forse mi fa bene parlarne. E come
liberarsi?
232
00:30:32,100 --> 00:30:33,300
Bene, come vuoi.
233
00:30:35,400 --> 00:30:37,260
Continuo a bastare lì con gli occhi
fissi.
234
00:31:08,430 --> 00:31:09,430
Prima di Luisa.
235
00:31:10,510 --> 00:31:13,830
Luisa reagiva, reagiva.
236
00:31:14,790 --> 00:31:18,970
Ma già, ma se sono con lui sono con la
sua amichetta.
237
00:31:20,010 --> 00:31:25,330
E' uno spettacolo interessante, tutto
sommato, se la cosa non ti avesse
238
00:31:25,330 --> 00:31:26,870
coinvolto direttamente.
239
00:31:27,970 --> 00:31:34,890
Già, se non si fosse trattato di mia
moglie, me devo fare a quell 'intruso
240
00:31:34,890 --> 00:31:36,390
che a me ha sempre negato.
241
00:31:37,290 --> 00:31:42,610
E perché è così bello in amore concedere
al proprio partner tutto quanto si
242
00:31:42,610 --> 00:31:43,610
possa?
243
00:31:43,670 --> 00:31:45,750
Così io concepisco l 'amore.
244
00:31:47,310 --> 00:31:52,430
Evidentemente anche Luisa, che ora si
lasciava penetrare concedendo nello
245
00:31:52,430 --> 00:31:56,110
tempo i favori alla sua amica, peccando
della tichezza.
246
00:31:57,190 --> 00:31:58,850
Ero eccitato come non mai.
247
00:31:59,450 --> 00:32:03,790
Il mio istinto mi suggeriva di entrare e
unirmi a loro, ma qualcosa me lo
248
00:32:03,790 --> 00:32:04,790
impediva.
249
00:32:05,330 --> 00:32:06,870
L 'orgoglio, forse.
250
00:33:17,740 --> 00:33:18,740
Grazie.
251
00:34:17,719 --> 00:34:19,620
L 'orgoglio, forse, ma certo.
252
00:34:20,139 --> 00:34:23,260
Che altro poteva trattenermi dall 'agire
sconsideratamente?
253
00:34:24,040 --> 00:34:25,780
Oppure entrare e unirmi a loro?
254
00:34:26,739 --> 00:34:29,780
Questo è il dilemma che attrae il mio
cuore e non mi dà pace.
255
00:34:30,280 --> 00:34:32,960
Non so che cosa fare, Paola, sono
disperato.
256
00:34:33,639 --> 00:34:38,239
Devi reagire, devi lottare, devi
superare quei momenti di sconforto che
257
00:34:38,239 --> 00:34:41,000
sragionare. Poi verrà la pace, lo sento.
258
00:34:42,159 --> 00:34:45,360
Si è fatto tardi, non posso fermarmi
più, devo andare in città.
259
00:34:45,620 --> 00:34:49,610
No, resta. Non andare via. Ti prego,
resta ancora con me.
260
00:34:51,590 --> 00:34:55,969
Resta a dormire qui. La casa è grande e
piena di solitudini.
261
00:34:56,790 --> 00:34:59,210
Non ci daremo fastidio. Come vuoi.
262
00:37:22,120 --> 00:37:23,140
Ben alzato?
263
00:37:25,680 --> 00:37:26,680
Ciao.
264
00:37:30,400 --> 00:37:34,040
È stata una notte insomma per me, una
lunga notte, un lungo esame.
265
00:37:35,360 --> 00:37:37,560
Una verifica inutile della mia vita.
266
00:37:37,960 --> 00:37:39,480
Ho deciso di parlarti.
267
00:37:42,420 --> 00:37:43,620
Se può farti bene.
268
00:37:44,540 --> 00:37:49,280
Sento che è giusto che apra il mio cuore
a te, che sei stato senza indizioni di
269
00:37:49,280 --> 00:37:50,280
volta.
270
00:37:51,640 --> 00:37:55,480
Lui si chiama Marco e è molto più
giovane di me. L 'ho conosciuto nel
271
00:37:55,480 --> 00:37:56,480
un 'intervista.
272
00:37:58,800 --> 00:38:00,300
Fu con una folgorettina.
273
00:38:00,540 --> 00:38:02,360
Si siamo innamorati follemente l 'uno
dell 'altro.
274
00:38:02,960 --> 00:38:07,700
Una pittura travolgente. La sua rocca
sembra fatta solo per dare senso di te.
275
00:38:07,700 --> 00:38:11,800
suo corpo di animali da preda mi
penetrava e mi prendeva. Mi prendeva. Mi
276
00:38:11,800 --> 00:38:12,800
prendeva. Mi prendeva.
277
00:38:17,920 --> 00:38:20,040
Avevo deciso di concedergli tutto il mio
tempo.
278
00:38:26,320 --> 00:38:28,160
Senza limite l 'ho più frenata l
'oppure.
279
00:38:28,580 --> 00:38:33,200
Fu durante una telefonata che ho
scoperto che Marco mi chiamava. E fu
280
00:38:33,200 --> 00:38:37,460
ho deciso in modo del tutto nuovo, in
modo di sentire, di fare l 'amore.
281
00:38:39,200 --> 00:38:41,440
D 'accordo, ci vediamo domani alle otto.
282
00:38:42,500 --> 00:38:43,960
Andrea, mi manchi molto.
283
00:38:44,960 --> 00:38:47,400
Ho tanto desiderio di fare l 'amore con
te.
284
00:38:48,180 --> 00:38:50,480
Facciamolo subito. Per telefono?
285
00:38:50,920 --> 00:38:51,920
Vuoi dire?
286
00:38:52,040 --> 00:38:53,580
Allora rimani in linea.
287
00:39:57,100 --> 00:39:58,800
Guardino come sarà duro il tuo membro.
288
00:39:59,820 --> 00:40:01,820
Occhio al palo da parte di un uomo.
289
00:40:03,520 --> 00:40:04,600
Masturbati, caro.
290
00:40:04,880 --> 00:40:06,500
Come posso farmi almeno?
291
00:40:07,120 --> 00:40:08,600
E se fossi male?
292
00:40:08,800 --> 00:40:14,300
E vorrei che mi si dà le braccia. Fu
così che io e Andrea cominciammo ad
293
00:40:14,300 --> 00:40:16,400
esplorare nuovi mondi premi di piacere.
294
00:40:17,020 --> 00:40:21,280
Questo piacere era maggiormente intenso
perché sapevo che Marco e Maria
295
00:40:21,280 --> 00:40:25,320
sentivano e vedevano tutto ciò che
accadeva sul mio letto.
296
00:40:26,160 --> 00:40:28,480
E Marco assisteva passivo a tutto ciò?
297
00:40:28,840 --> 00:40:30,920
Lo intravedevo dallo specchio.
298
00:40:31,240 --> 00:40:32,900
Era solo eccitato.
299
00:40:33,260 --> 00:40:36,300
I suoi occhi mi guardavano fogli di
desiderio.
300
00:40:37,080 --> 00:40:41,180
Sapevo, intuivo che alla fine sarò
desideriato.
301
00:40:41,380 --> 00:40:47,020
E fino a lui avrei raggiunto il massimo
delle sensazioni che si possono provare.
302
00:40:47,620 --> 00:40:53,200
Era un modo per provocare, per
stuzzicarlo, per rompere quel diaframma
303
00:40:53,200 --> 00:40:55,220
ghiaccio che ancora ci divideva.
304
00:40:56,010 --> 00:41:01,770
Assumevo le posizioni più invoglianti
per accorciare il tempo dell 'attesa.
305
00:41:01,770 --> 00:41:07,630
passiva certamente, perché al benissimo
io e Andrea stavamo godendo.
306
00:42:38,730 --> 00:42:44,030
Marco si decide ad entrare ed io fu
felice di assacurare il suo cazzo già
307
00:42:44,030 --> 00:42:45,030
dal desiderio.
308
00:42:45,550 --> 00:42:47,690
Un 'emozione indescrivibile.
309
00:42:48,450 --> 00:42:50,790
Quello fu la prima volta.
310
00:42:52,090 --> 00:42:56,990
Sentire tra le mani quel sesso che avevo
tanto desiderato. Mi mandava il sangue
311
00:42:56,990 --> 00:42:58,910
alla testa. Non capivo più nulla.
312
00:42:59,810 --> 00:43:04,930
Sentivo il bisogno impegnante di
baciarsi, di carlo, di essere la sua
313
00:43:05,830 --> 00:43:07,430
Senza alcuna riserva.
314
00:43:07,640 --> 00:43:08,640
o in edizione.
315
00:46:25,260 --> 00:46:28,620
Lui era smarrito, sembrava un pulcino
intimidito dalla pioggia.
316
00:46:30,400 --> 00:46:31,840
Anch 'io lo sarei stato.
317
00:46:32,100 --> 00:46:33,100
Oh, sì.
318
00:46:34,800 --> 00:46:38,060
Marco, se riusciamo a fare qualsiasi
cosa, pensavo che gli piaceva da morire.
319
00:46:39,340 --> 00:46:43,160
E che io ormai ero la sua donna, la sua
amante sempre pronta a concederlo.
320
00:46:46,280 --> 00:46:50,740
In quel filto momento lo volevo,
desiderosa di fargli provare tutte le
321
00:46:50,740 --> 00:46:51,740
che sono provabili.
322
00:46:53,160 --> 00:46:58,880
perché per noi è stata una vera
folgorazione di sentimenti avvalorati da
323
00:46:58,880 --> 00:47:04,480
'attrazione fisica che è indispensabile
insomma a quella comunione passata dai
324
00:47:04,480 --> 00:47:11,300
sensi dello spirito che ci ha amalgamati
le sue dita entravano e uscivano
325
00:47:11,300 --> 00:47:15,780
prepotenti dalla mia bocca e io le
succhiavo come fossero il suo mondo
326
00:47:29,960 --> 00:47:33,260
Scendevano lungo il mio corpo all
'incrittimento, fino a penetrarmi
327
00:47:33,260 --> 00:47:34,260
violentemente.
328
00:48:17,360 --> 00:48:21,500
Lungo roterava all 'interno della mia
bocca, cercando di impossessarsi della
329
00:48:21,500 --> 00:48:22,560
anima e chiedere il suo.
330
00:48:22,960 --> 00:48:29,740
E dalla bocca, di mecca, e andendola
tutta, cercando di penetrarla,
331
00:48:29,740 --> 00:48:34,500
il gusto magico del piacere, che
lentamente andava gocciolando lungo le
332
00:48:34,500 --> 00:48:35,980
vogliose della mia vecchia.
333
00:49:10,510 --> 00:49:13,510
Abbiamo messo a modo i nostri ricordi, i
nostri più intimi desideri, le nostre
334
00:49:13,510 --> 00:49:16,510
frustrazioni. Ma che muove l 'ospira di
questi nostri destini?
335
00:49:16,750 --> 00:49:18,290
Chi ci ha fatto incontrare e perché?
336
00:49:18,570 --> 00:49:22,110
È davvero misteriosa la vita. Sono
davvero imprevedibili i risvolti di ogni
337
00:49:22,110 --> 00:49:26,330
circostanza. Sembrano casuali,
imprevisti, e invece poi convergono, si
338
00:49:26,330 --> 00:49:28,170
intersecano, si fendono in un tutt 'uno.
339
00:49:28,450 --> 00:49:32,190
Sembra proprio un copione più stabilito
come un 'attenta regia, dirigente di
340
00:49:32,190 --> 00:49:35,230
mettere insieme tutte le tessere di un
mosaico che altro non fonte la nostra
341
00:49:35,230 --> 00:49:38,350
vita, la nostra reazione. Ma siamo
davvero noi a guidare questa nostra
342
00:49:38,350 --> 00:49:39,350
oppure lo crediamo?
343
00:49:39,580 --> 00:49:43,520
E recitiamo un copione. Non divaghiamo,
restiamo con i piedi per terra.
344
00:49:44,820 --> 00:49:47,900
Vedi, noi, solo noi... Senti.
345
00:49:49,000 --> 00:49:50,740
Buono. Solo noi.
346
00:49:51,220 --> 00:49:55,540
Solo noi siamo i piedi responsabili di
ciò che facciamo. Io non so più a che
347
00:49:55,540 --> 00:50:01,440
credere. Comunque, sì, queste nostre
confessioni ci hanno un po' liberato da
348
00:50:01,440 --> 00:50:04,100
quell 'offrezione di ricordi che
comprimeva il cervello.
349
00:50:04,820 --> 00:50:08,550
Verifichiamoci se è possibile di quanto
la vita ancora si offre. E splende il
350
00:50:08,550 --> 00:50:09,810
sole. È davvero meraviglioso.
351
00:50:10,370 --> 00:50:13,310
Assaporiamone il profumo. Sei d
'accordo, Paola? Hai ragione.
352
00:50:13,910 --> 00:50:18,830
I ricordi continuano a prendere il corpo
nella mia mente e si materializzano.
353
00:50:19,530 --> 00:50:21,110
Sei meravigliosa, Paola.
354
00:50:21,730 --> 00:50:25,510
Vorrei essere ancora un bambino per
succhiare dal tuo turgido seno la lufa
355
00:50:25,510 --> 00:50:30,370
vita. Ma ormai sono adulto, anche se tu
mi consideri sempre un pulcino.
356
00:50:30,690 --> 00:50:34,830
I miei desideri oggi sono più contorti,
più eccitanti.
357
00:50:35,530 --> 00:50:36,690
Vorrei penetrarli.
358
00:50:37,070 --> 00:50:40,110
Questi tuoi enormi segni. E' freddo.
359
00:50:41,950 --> 00:50:46,770
Il contatto della sua carne calda,
arroventato dal desiderio, sulle mie
360
00:50:46,770 --> 00:50:49,050
mammelle, mi faceva impazzire.
361
00:50:49,290 --> 00:50:52,610
Riempiva tutto il mio essere di strani
brividi.
362
00:50:54,650 --> 00:50:55,650
Vieni.
363
00:50:56,250 --> 00:50:57,250
Amore.
364
00:50:57,970 --> 00:50:59,150
Vieni, dai.
365
00:51:41,610 --> 00:51:43,050
Tutto. Tutto.
366
00:51:50,610 --> 00:51:56,130
Schizzi di sperma caldo hanno invaso il
mio seno, il mio volto, le mie mani.
367
00:51:56,790 --> 00:52:01,890
Avrei voluto fermare il tempo e
perpetuare quell 'attimo supremo di
368
00:52:03,290 --> 00:52:05,350
Sono rimasti a lungo i miei piedi.
369
00:52:05,650 --> 00:52:08,930
Solo le mie dita mi aspettano. A te le
chiedo.
370
00:52:09,360 --> 00:52:14,680
toccavano quel giovane membro ancora
eletto, carico di elettricità magnetica
371
00:52:14,680 --> 00:52:19,980
si sprigionava e passava istintivamente
in tutto il mio essere di bello, di
372
00:52:19,980 --> 00:52:21,620
amante, di puttano.
373
00:53:57,800 --> 00:54:01,620
Forse sono stata troppo severa. Avrei
potuto tenere alta la mia dignità di
374
00:54:01,620 --> 00:54:05,220
senza palocarti in maniera così cruda le
mie vicende erotico -sentimentali.
375
00:54:05,580 --> 00:54:08,740
Parlandoti con meno realismo avrei
potuto guadagnarmi un maggior rispetto e
376
00:54:08,740 --> 00:54:12,180
forse il tuo amore. Così invece anche se
sta nascendo in te un qualche
377
00:54:12,180 --> 00:54:17,540
sentimento... Non essere così rigida con
te stessa, io ti rispetto. Questo
378
00:54:17,540 --> 00:54:21,240
potrebbe essere oscurato da un senso di
amara considerazione.
379
00:54:21,440 --> 00:54:23,180
No, Paola, io ti amo.
380
00:54:26,960 --> 00:54:28,500
Non essere così precipitoso.
381
00:54:28,800 --> 00:54:31,560
Prima di me ha diritto un 'altra donna.
Ha diritto Luisa.
382
00:54:34,620 --> 00:54:35,720
Torna al tuo amore.
383
00:54:36,000 --> 00:54:39,800
Cerca di perdonarlo. Cerca di scoprirlo.
È ancora là. Oh, questo mai.
384
00:54:40,020 --> 00:54:44,120
Solo dopo potrai tornare da me. Non
posso nasconderlo. Io amo ancora Marco.
385
00:54:44,400 --> 00:54:45,400
Sì, lo amo.
386
00:54:46,240 --> 00:54:48,820
Marco, devi essere ragionato.
387
00:54:49,040 --> 00:54:53,420
Lo sai quanto ti amo. Quanto ho bisogno
di te. Del tuo calore, della tua
388
00:54:53,420 --> 00:54:57,240
innocenza. Mai del tempo. La ragione,
come meglio la puoi chiamare.
389
00:54:57,480 --> 00:54:58,880
Un po' di che c 'è la sciacqua.
390
00:54:59,580 --> 00:55:01,660
Sarà una ferita perenne nel mio cuore.
391
00:55:01,900 --> 00:55:03,960
Niente mi sento, potrà mai finire.
392
00:55:05,120 --> 00:55:08,760
Donami, caro, perdonami. Non piangere,
non disperarti.
393
00:55:09,320 --> 00:55:11,680
Sei giovane, troverai fin l 'inferno.
394
00:55:13,220 --> 00:55:14,640
Voglio che mi ricordi con te.
395
00:55:15,280 --> 00:55:16,940
Solo questo devo dire da te.
396
00:55:17,460 --> 00:55:20,120
Lo vedi, sei un bambino, il mio bambino.
397
00:55:20,520 --> 00:55:23,280
Devi crescere. E crescerai, non sono
certa.
398
00:55:27,950 --> 00:55:32,970
Riconosci che il marcio è stata la cosa
più bella della mia vita.
399
00:55:33,190 --> 00:55:37,070
Tu mi hai dato giorni estremamente
felici che mai potrei avere.
400
00:55:40,790 --> 00:55:41,790
Perdonami.
401
00:55:47,150 --> 00:55:52,690
Con la morte nel cuore iniziai a
correre, correre forte e per di fiato,
402
00:55:52,690 --> 00:55:54,450
tenuta di attività e di vita.
403
00:56:12,750 --> 00:56:15,770
Ero rimasta stordita, non avevo più
voglia di vivere.
404
00:56:16,610 --> 00:56:18,490
Niente al mondo più mi interessava.
405
00:56:18,750 --> 00:56:19,750
È più che naturale.
406
00:56:20,030 --> 00:56:21,070
Eppure non si muore.
407
00:56:21,510 --> 00:56:24,010
È l 'istinto di conservazione che è in
noi. Tu credi?
408
00:56:24,390 --> 00:56:26,150
L 'istinto prevale in noi.
409
00:56:26,830 --> 00:56:28,470
Lentamente si ricomincia a vivere.
410
00:56:28,930 --> 00:56:33,230
Bisognerebbe giuntare dietro le spalle
il passato, potendo, lo so, che è facile
411
00:56:33,230 --> 00:56:38,730
parlare quando non si è direttamente
interessati, ma... Ma è così che
412
00:56:38,730 --> 00:56:40,830
comportarci. Vedi, Paola...
413
00:56:41,680 --> 00:56:46,180
Nel tuo ragionamento c 'è del tutto, ma
il cuore lo accetta. Deve farsene una
414
00:56:46,180 --> 00:56:48,500
ragione, sì, deve farsene una ragione.
415
00:56:50,060 --> 00:56:53,320
Riproverò con Luisa, se è questo tuo
volo.
416
00:56:56,160 --> 00:57:00,320
Voglio essere certa della tua scelta,
non voglio più perdere un ricordo.
417
01:03:38,339 --> 01:03:40,860
Oh, no.
418
01:05:01,660 --> 01:05:02,940
La tua mente è tentata.
419
01:05:03,240 --> 01:05:04,280
Dove sei? Con chi?
420
01:05:05,160 --> 01:05:06,160
Forse non mi ami più.
421
01:05:36,840 --> 01:05:39,560
Più passa il tempo, più mi avvicino a
Paola.
422
01:05:39,880 --> 01:05:43,540
E più mi convinco che ogni cosa che ho
fatto prima d 'ora è stato solo un
423
01:05:43,540 --> 01:05:44,640
espediente per la mia vita.
424
01:05:47,480 --> 01:05:50,020
Mi sento tenere di essere sentito.
425
01:05:50,240 --> 01:05:51,240
L 'amo.
426
01:05:51,340 --> 01:05:53,140
L 'amo con tutto il cuore.
427
01:05:55,120 --> 01:05:59,060
Già pregusto l 'attimo in cui potrò
riabbracciarla, baciarla, farla mia.
428
01:06:01,120 --> 01:06:02,820
Vorrei che questa macchina avesse le
ali.
429
01:06:03,230 --> 01:06:06,550
per anticipare queste sensazioni che già
sento in tutto il mio essere.
430
01:06:50,220 --> 01:06:51,800
Ero sicura che saresti tornato.
431
01:06:53,680 --> 01:06:59,880
Ora sono finalmente sicuro che sei tu la
mia donna. E tu il mio uomo. Potremo
432
01:06:59,880 --> 01:07:00,880
essere felici.
433
01:07:51,880 --> 01:07:53,580
Non posso vivere senza di te.
434
01:07:55,820 --> 01:07:58,320
Devo lasciarti. È per il tuo bene.
435
01:07:59,620 --> 01:08:00,620
Dove sei?
436
01:08:00,660 --> 01:08:01,860
Non fuggire da me.
437
01:08:02,080 --> 01:08:03,320
Ti sento lontana.
438
01:08:03,800 --> 01:08:04,800
Perché te la dai?
439
01:08:06,220 --> 01:08:07,220
Perdonami, Luisa.
440
01:08:07,560 --> 01:08:09,000
Qualcosa ti è aspettata da noi.
441
01:08:09,920 --> 01:08:10,920
Addio.
442
01:08:22,470 --> 01:08:26,630
Sento le tue labbra sulla mia pelle,
come sono caldo e caldo.
443
01:09:40,020 --> 01:09:46,060
Non mi faccio più, allora.
444
01:09:46,880 --> 01:09:48,319
Sarai sempre la mia donna.
445
01:09:49,020 --> 01:09:51,080
Sì, sarai sempre la mia donna.
446
01:09:51,620 --> 01:09:52,620
Redicresci.
447
01:10:33,320 --> 01:10:34,320
Oh!
448
01:14:32,520 --> 01:14:33,520
Grazie.
449
01:16:14,730 --> 01:16:18,090
Anche se la sua macchina difficilmente
riuscirà a toglierla dalla mente, ci
450
01:16:18,090 --> 01:16:19,090
vuole del tempo.
451
01:16:19,450 --> 01:16:23,150
Il tempo è l 'unica medicina che riesce
a guarire il mio.
452
01:16:26,350 --> 01:16:27,590
Ti amo, Paola.
36483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.