All language subtitles for non_stop_sempre_buio_in_sala

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,910 --> 00:00:05,450 Paola, amore mio, non andare via. 2 00:00:06,170 --> 00:00:08,670 Ti prego, ho bisogno del tuo amore. 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,890 Perché vuoi lasciarmi? 4 00:00:11,770 --> 00:00:12,890 Devo farlo. 5 00:00:13,310 --> 00:00:15,730 È perché ti amo che devo lasciarti. 6 00:00:16,710 --> 00:00:21,010 Devo dare un taglio netto con tutto ciò che mi riporta a te, Marco. 7 00:00:21,990 --> 00:00:24,210 Oh, quanto ti amo anch 'io. 8 00:00:25,250 --> 00:00:27,070 Tutto qui mi è testimone. 9 00:00:28,030 --> 00:00:31,410 Questo parco, questi alberi, questi prati. 10 00:00:31,960 --> 00:00:37,020 Sono la stupenda cornice dei nostri incontri, del nostro amore che non ha 11 00:00:37,020 --> 00:00:38,380 confini né tempo. 12 00:00:39,000 --> 00:00:44,520 Questo tempo che vorrei fermare, ma che purtroppo è inesorabile, caro. 13 00:00:45,300 --> 00:00:49,860 Ti farei troppo male se continuassi e sai che non lo voglio. 14 00:00:50,780 --> 00:00:57,360 Come le rondini tornano ogni anno al proprio nido, io ogni attimo vorrei 15 00:00:57,360 --> 00:00:58,360 a te. 16 00:00:59,220 --> 00:01:00,940 Rivedo i nostri incontri. 17 00:01:01,450 --> 00:01:04,590 Sento le tue mani affusolate sul mio corpo vellutato. 18 00:01:05,030 --> 00:01:07,210 È così che lo chiamavi, vero? 19 00:01:07,850 --> 00:01:12,690 I miei segni turgidi e vogliosi di carenze, delle tue carenze. 20 00:01:14,850 --> 00:01:20,250 Non hai che da alzare la tua mano, la tua mano che scende verso le mie cosce. 21 00:02:06,320 --> 00:02:08,919 Quando arriva la fica è meraviglioso. 22 00:02:09,620 --> 00:02:12,320 Il tuo dito comincerà a possedermi. 23 00:02:12,660 --> 00:02:16,660 Le mie cosce si allargano man mano che le tue carezze salgono. 24 00:02:17,400 --> 00:02:21,300 E il piccolo slip non oppone alcuna resistenza. 25 00:02:21,800 --> 00:02:27,560 Le tue dita accarezzano l 'entrata della vagina e non fanno alcuna fatica a 26 00:02:27,560 --> 00:02:28,560 penetrarla. 27 00:02:29,940 --> 00:02:35,000 Accarezzamela la fichina tua così come contornata da sei ricipelli rossastri. 28 00:02:48,620 --> 00:02:50,360 Ti offro la mia lingua, Marco. 29 00:02:51,100 --> 00:02:55,080 Mentre il mio ventre fremente, seguo i movimenti della tua mano. 30 00:02:55,900 --> 00:02:58,100 È tutto un gemito piacevole. 31 00:02:58,600 --> 00:03:01,060 Baciami con ardore, come tu sai fare. 32 00:03:02,740 --> 00:03:04,220 Strofina la mia clitoride. 33 00:03:04,940 --> 00:03:06,740 Masturbala, masturbami, caro. 34 00:03:06,980 --> 00:03:08,580 Oh, quanto godo. 35 00:03:09,080 --> 00:03:14,120 Metti in pratica i miei insegnamenti di donna perversa, libidinosa, vogliosa. 36 00:03:14,460 --> 00:03:17,180 Sono una puttana, la tua puttana. 37 00:03:17,400 --> 00:03:18,960 Dai, masturbami. 38 00:03:23,120 --> 00:03:24,880 Voglio il tuo cazzo, Marco. 39 00:03:25,160 --> 00:03:27,540 Fammelo toccare. Lo desidero tanto. 40 00:03:27,980 --> 00:03:30,600 Oh, com 'è duro, duro. 41 00:03:31,060 --> 00:03:34,340 Sei eccitato come un cavallo alla sua prima monta. 42 00:03:56,080 --> 00:04:02,240 Che piacevole sensazione averlo tra le dita, poterlo stringere forte, 43 00:04:02,240 --> 00:04:03,920 da farlo scoppiare di godimento. 44 00:04:24,360 --> 00:04:29,920 Mille pensieri affollano la mia mente, roteando tra loro, sovrapponendosi, 45 00:04:29,980 --> 00:04:36,880 dilatandosi, per convergere poi in un ricordo dei contorni precisi, netti. E i 46 00:04:36,880 --> 00:04:43,600 fantasmi, via via, prendono corpo in maniera tangibile, trasformandosi in 47 00:04:43,600 --> 00:04:46,000 felici, indelebili. 48 00:04:49,620 --> 00:04:52,100 Marco, onore, vieni. 49 00:04:53,930 --> 00:04:55,010 Ho bisogno di te. 50 00:05:39,020 --> 00:05:44,680 Averti mi eccita tanto, al punto da sentire la mia fica umida, irrorata da 51 00:05:44,680 --> 00:05:46,420 rugiada pregna di desiderio. 52 00:05:47,560 --> 00:05:50,660 Tutto di te mi eccita, Marco, tutto. 53 00:05:51,080 --> 00:05:56,820 I tuoi baci sulle mie gambe, la tua mano calda, che tienda e sicura nello stesso 54 00:05:56,820 --> 00:06:02,120 tempo, si posa sulla soglia principale del piacere, per iniziarmi a quel 55 00:06:02,120 --> 00:06:04,800 godimento a cui entrambi aneliamo. 56 00:06:44,680 --> 00:06:46,300 Sì, sì, baciami tutta. 57 00:06:46,680 --> 00:06:47,680 Scopami, Marco. 58 00:06:58,940 --> 00:07:00,480 Non avere fretta, mia cara. 59 00:07:00,940 --> 00:07:04,240 In amore me l 'hai detto tu. La cosa più bella è la preparazione. 60 00:07:04,600 --> 00:07:07,540 È un rito magico che deve durare quasi all 'infinito. 61 00:07:29,040 --> 00:07:30,580 È meraviglioso, Marco. 62 00:07:30,980 --> 00:07:34,580 Alla tua mano è come se penetrasse nella mia anima. 63 00:08:01,010 --> 00:08:02,250 No! No! 64 00:11:59,630 --> 00:12:04,270 La tua lingua calda scioglie tutto il mio essere in attesa del supremo attimo. 65 00:12:07,930 --> 00:12:14,670 La nostra è stata un 'esperienza unica, irripetibile. 66 00:12:15,010 --> 00:12:21,330 Oh Marco, come posso scordarti? Come posso dimenticare il nostro amore 67 00:12:21,330 --> 00:12:23,230 semifaccio e prepotente? 68 00:15:11,310 --> 00:15:12,310 Grazie. 69 00:16:07,150 --> 00:16:09,430 Devo assolutamente lasciare questa casa. 70 00:16:10,790 --> 00:16:14,090 Il mio sesso è pervaso dai prividi del ricordo. 71 00:16:15,070 --> 00:16:20,650 Tutto qui mi parla della tua bocca, del tuo cazzo, del nostro morboso amore. 72 00:16:44,080 --> 00:16:46,860 E il distacco è avvenuto in maniera definitiva. 73 00:16:47,420 --> 00:16:52,840 Mi accingo a prendere possesso della mia nuova dimora, nella speranza di poter 74 00:16:52,840 --> 00:16:57,060 allontanare dalla mia mente quel turbinio di ricordi che mi affligge. 75 00:16:59,360 --> 00:17:02,900 Ben arrivata, signora Powell. Venga, la accompagno a visitare la casa. 76 00:17:03,120 --> 00:17:05,520 Vedrà, si troverà ben ora. Lo spero tanto. 77 00:17:05,819 --> 00:17:06,819 Andiamo pure. 78 00:17:15,050 --> 00:17:17,329 Prego, signora, le faccio strada. Grazie. 79 00:17:25,250 --> 00:17:28,089 Entri, si accomodi, cominciamo da questa parte. 80 00:17:29,050 --> 00:17:32,330 Ecco, questo... Prego. 81 00:17:32,650 --> 00:17:38,410 Ecco, vede, questo è il salone. È molto ampio, è confortevole, con vetrate che 82 00:17:38,410 --> 00:17:39,410 danno nel parco. 83 00:17:39,490 --> 00:17:42,870 Quando è primavera, è un continuo cinghettino di uccelli. 84 00:17:44,080 --> 00:17:48,480 Il sole rientra tutto il giorno, signora. È meraviglioso. E lei mi 85 00:17:48,480 --> 00:17:52,280 dove entra il sole entra la vita e l 'amore. Ma abbandono il romanticismo da 86 00:17:52,280 --> 00:17:54,760 soldi. Venga, le mostro il resto dell 'appartamento. 87 00:17:55,000 --> 00:17:57,920 Sono certo che le piacerà. Venga, venga avanti. 88 00:18:01,480 --> 00:18:02,980 Questa è la camera da letto. 89 00:18:03,180 --> 00:18:06,560 Non bade al disordine. Sono vestiti del vecchio inquilino. 90 00:18:09,320 --> 00:18:10,580 Cosa ci fanno qui? 91 00:18:10,920 --> 00:18:13,520 Non si preoccupi. Verrà a prenderli al più presto. 92 00:18:13,820 --> 00:18:16,420 Ci penso io a rimettere tutto in ordine. Certo, ne sono convinta. 93 00:18:16,900 --> 00:18:19,380 Venga, c 'è ancora molto da vedere signora, venga. 94 00:18:34,340 --> 00:18:37,400 Oggi mi sento meglio, più serena, distesa. 95 00:18:38,340 --> 00:18:40,960 Forse è merito della primavera che è già nell 'aria. 96 00:18:41,830 --> 00:18:46,690 Sento che sta tornando la forza di riprendermi, di lottare, di incominciare 97 00:18:46,690 --> 00:18:48,170 nuovo capitolo della mia vita. 98 00:18:49,090 --> 00:18:54,830 Il profumo dei fiori mi nebbia e appaga la mia psiche malata di ricordi, ancora 99 00:18:54,830 --> 00:18:59,110 troppo vicini per non causarmi fitte cocenti di malinconia. 100 00:18:59,930 --> 00:19:05,270 Voglio andare incontro alla vita, perché è la vita che deve riprendere a fiorire 101 00:19:05,270 --> 00:19:06,270 in me. 102 00:19:54,740 --> 00:19:58,700 Buongiorno, signora. Mi scusi se mi sono permesso, senza avvertirla, ma sono 103 00:19:58,700 --> 00:20:02,360 venuto a riprendermi alcuni libri che avevo lasciato. Sono Sergio Dominici, le 104 00:20:02,360 --> 00:20:04,140 linee. Io ho Paola Gates. 105 00:20:04,820 --> 00:20:07,600 Un attimo di pazienza e tolgo il discorso. Faccia pure con comodo. 106 00:20:08,520 --> 00:20:12,300 Grazie, ma non ho alcuna intenzione di fermarmi oltre in questa casa. 107 00:20:12,740 --> 00:20:14,120 La ringrazio, signora. 108 00:20:15,000 --> 00:20:16,640 La odia tanto, dunque. 109 00:20:17,060 --> 00:20:18,900 E mi dica per quale ragione. 110 00:20:19,700 --> 00:20:21,660 Beh, preferiscono parlarne. 111 00:20:22,730 --> 00:20:26,470 Ma cosa c 'è di tanto tragico da non poterne parlare? Beh, lo vedremo. 112 00:20:27,070 --> 00:20:29,310 Ha detto di chiamarsi Sergio, un bel nome, fa? 113 00:20:29,670 --> 00:20:31,770 Vado a preparare il caffè, non se ne vada. 114 00:20:32,010 --> 00:20:33,010 D 'accordo. 115 00:20:34,730 --> 00:20:36,230 Dimentichi tutto per un po', vuole? 116 00:20:36,510 --> 00:20:39,770 Ricordi solo che lei è un bell 'uomo ed io una donna piuttosto piacevole, non 117 00:20:39,770 --> 00:20:40,770 trova, Sergio? 118 00:20:40,790 --> 00:20:41,790 Certo, Paola. 119 00:21:06,000 --> 00:21:09,220 Sono pochi giorni che abito in questo appartamento e devo dirle che mi trovo a 120 00:21:09,220 --> 00:21:09,959 mio agio. 121 00:21:09,960 --> 00:21:10,960 Ecco il caffè. 122 00:21:18,320 --> 00:21:21,500 Spero che sia di suo gradimento. Quanto zucchero? Uno, grazie. 123 00:21:22,340 --> 00:21:25,300 A me invece piace dolce, è già tanto amara la vita. 124 00:21:26,040 --> 00:21:28,300 Non le si addice questa malinconia, Paola. 125 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Mi piace di sentire il mio nome da una voce d 'uomo. È come mettere un punto 126 00:21:32,120 --> 00:21:34,060 fermo alla discesa sfrenata dei ricordi. 127 00:21:34,670 --> 00:21:38,330 Per innestare poi una nuova spinta verso la ripresa di nuove relazioni. 128 00:21:38,750 --> 00:21:40,970 Siamo entrambi frustrati dalla vita. 129 00:21:41,350 --> 00:21:44,050 Ha quanta amarezza nelle sue parole, Sergio, e anche nelle mie. 130 00:21:44,730 --> 00:21:46,530 Abbiamo qualcosa che ci accomuna. 131 00:21:47,850 --> 00:21:51,030 Lo pensa davvero, Paola? Questo è un imprevisto. 132 00:21:52,690 --> 00:21:54,490 In fondo noi non ci conosciamo. 133 00:21:55,290 --> 00:21:57,090 Quale migliore interlocutore? 134 00:21:57,390 --> 00:22:00,790 A volte due strani possono parlarsi con maggiore sincerità. 135 00:22:02,730 --> 00:22:06,750 Tra loro non ci sono interessi che possano contrastare, quindi la 136 00:22:06,750 --> 00:22:10,030 è priva di quelle schermaglie dietro le quali si trincerano di solito due 137 00:22:10,030 --> 00:22:14,170 persone che hanno in comune un sentimento, sia d 'amore che di 138 00:22:14,170 --> 00:22:15,170 proprio vero, Sergio. 139 00:22:17,010 --> 00:22:21,550 Tutto oggi immaginavo di trovare fuorché l 'opportunità di conversare con una 140 00:22:21,550 --> 00:22:24,350 donna comprensiva, dolce e affabile come lei, Paola. 141 00:22:26,530 --> 00:22:29,610 E questo... 142 00:22:30,040 --> 00:22:33,560 Questo mi mette in condizione di esternarle quali sono i miei segreti più 143 00:22:33,560 --> 00:22:36,460 intimi, che sono alla base della mia insofferenza alla vita. 144 00:22:36,660 --> 00:22:42,200 Sono stato felice in questa casa. L 'amavo. L 'amavo come amavo mia moglie. 145 00:22:42,200 --> 00:22:43,200 bella mulatta. 146 00:22:43,280 --> 00:22:46,720 La mia esistenza scorreva limpida come l 'acqua di un torrente. 147 00:22:47,660 --> 00:22:53,000 Fino al momento in cui, tornando all 'improvviso da un viaggio di lavoro, io 148 00:22:53,000 --> 00:22:54,620 sono rappresentante di preziosi. 149 00:22:55,120 --> 00:22:58,480 Ho scoperto una realtà diversa da quella che mi aspettavo di vedere. 150 00:22:59,850 --> 00:23:04,330 Una realtà che all 'istante ha posto fine alla mia gioia di vivere. 151 00:23:13,470 --> 00:23:18,250 Sotto i miei occhi increduli, Luisa era immersa in un 'orgia di sesso. 152 00:23:24,630 --> 00:23:29,820 Lei, la donna che aveva posto al di sopra di ogni sospetto, Era lì che 153 00:23:29,820 --> 00:23:34,260 un 'altra donna, lingua sulla lingua, mentre un giovane le accarezzava 154 00:23:35,540 --> 00:23:39,140 Come hai reagito tu di fronte a quella realtà sconvolgente? 155 00:23:39,980 --> 00:23:41,120 Ero impietrito. 156 00:23:41,980 --> 00:23:45,300 Non ero in condizioni di muovere uno solo dei miei muscoli. 157 00:23:46,080 --> 00:23:52,340 Ma superato il primo impatto con la realtà, sia pure traumatica, un 'altra 158 00:23:52,340 --> 00:23:54,640 realtà forse poteva farsi strada. 159 00:23:55,320 --> 00:23:57,880 Ma di quale realtà intendi parlare, Paola? 160 00:23:58,250 --> 00:23:59,250 Ti prego. 161 00:23:59,310 --> 00:24:04,190 La realtà che fa capo all 'istinto animalesco, che a volte può anche 162 00:24:04,190 --> 00:24:08,990 sopravvento. Tu sei rimasto lì impietrito, hai detto. E sai perché? 163 00:24:09,450 --> 00:24:11,950 Perché cominciavi ad eccitarti, forse. 164 00:24:12,970 --> 00:24:16,530 Eccitarmi? Nel vedere mia moglie tra le braccia ad altri? 165 00:24:17,530 --> 00:24:23,470 Certo. Anche questa è una realtà, caro. Ti prego, raccontami dei 166 00:24:23,470 --> 00:24:27,490 particolari. E Luisa, come reagiva? 167 00:24:28,330 --> 00:24:34,930 Era presa dai sensi e subiva con piacere le effusioni dell 'occasionale 168 00:24:34,930 --> 00:24:40,850 amante, le cui mani si affondavano all 'interno delle sue penne, flambendo 169 00:24:40,850 --> 00:24:42,370 ritmicamente la sua vagina. 170 00:24:43,670 --> 00:24:47,490 E il tuo sesso era anche lui impietrito. 171 00:24:48,090 --> 00:24:52,610 Mi vergogno a dirlo, ma qualcosa stava accadendo. 172 00:24:53,410 --> 00:24:55,970 Poco a poco si sollevava imperioso. 173 00:24:56,510 --> 00:24:58,630 Desideroso, forse, di entrare in azione. 174 00:24:58,870 --> 00:25:01,350 E perché hai soffocato questo istinto? 175 00:25:01,570 --> 00:25:05,050 A volte è favoloso abbandonarsi alla libidine del momento. 176 00:25:05,670 --> 00:25:10,690 Che importanza ha che la scintilla sia stata provocata da qualcosa che 177 00:25:10,690 --> 00:25:12,070 inizialmente ti ha turbato? 178 00:25:13,090 --> 00:25:14,230 Nessuna, forse. 179 00:25:15,210 --> 00:25:18,670 Infatti sentivo rimescolare il mio sangue freneticamente nelle vene. 180 00:25:19,270 --> 00:25:21,510 E forse non era gelosia. 181 00:25:22,350 --> 00:25:27,840 Infatti, il mio membro, ormai duro come l 'acciaio, Sentiva il bisogno di quello 182 00:25:27,840 --> 00:25:30,140 sfogo animale che in noi è prepotente. 183 00:25:31,320 --> 00:25:37,640 Istintivamente, senza che me ne rendessi conto, la mia mano ha spoderato quell 184 00:25:37,640 --> 00:25:42,100 'enorme muscolo e lentamente ha dato inizio a una lenta ma continua 185 00:25:42,100 --> 00:25:43,100 masturbazione. 186 00:25:43,920 --> 00:25:48,760 Oh, Sergio, è fantastico. Ti prego, continua. 187 00:25:49,120 --> 00:25:52,140 E Luisa, cosa faceva in punto? 188 00:25:53,060 --> 00:25:54,060 Luisa? 189 00:25:55,190 --> 00:26:01,530 Subiva la masturbazione da parte del suo amante, ma sentiva un simare e ciò si 190 00:26:01,530 --> 00:26:06,490 accumunava da morire nello spasimo del piacere che lento, attimo dopo attimo, 191 00:26:06,510 --> 00:26:08,350 montava dentro di me. 192 00:27:02,380 --> 00:27:03,620 Ma raccontami la città, sai? 193 00:27:04,260 --> 00:27:05,760 Fa caldo anche a me. 194 00:27:06,320 --> 00:27:09,100 Ma ora... ora provo vergogna. 195 00:27:09,580 --> 00:27:11,380 Avrei dovuto reagire. 196 00:27:12,140 --> 00:27:13,880 E invece non l 'ho fatto. 197 00:27:14,320 --> 00:27:16,160 E non so nemmeno il perché. 198 00:27:16,760 --> 00:27:22,140 Mi sento un bigliacco all 'idea. L 'ho anche goduto, come ti ho già detto. 199 00:27:22,600 --> 00:27:25,680 Ma l 'hai detto anche tu, siamo fatti di carne. 200 00:27:26,640 --> 00:27:29,640 E subiamo il nostro istinto bestiale. 201 00:27:30,410 --> 00:27:34,130 È davvero nauseante. Vedi, via di morti, anch 'io avrei agito come te. 202 00:27:34,490 --> 00:27:35,910 Ma che cosa devo fare? 203 00:27:36,710 --> 00:27:38,410 Perdonarla. E perché mai? 204 00:27:39,790 --> 00:27:43,730 No, l 'affetto che vi legava esiste ancora, lo sento. 205 00:27:44,670 --> 00:27:46,570 Sì. Devo riprovarci. 206 00:27:46,790 --> 00:27:47,790 Non posso. 207 00:27:48,190 --> 00:27:49,710 Provaci prima di decidere. 208 00:27:51,490 --> 00:27:53,250 Ora come ora non è possibile. 209 00:27:55,670 --> 00:27:57,210 Davvero non me la sento, Paola. 210 00:27:57,610 --> 00:27:59,770 Ma tu l 'ami ancora? Forse, coraggio. 211 00:28:01,590 --> 00:28:08,290 Ma è ancora troppo presto per poter prendere una 212 00:28:08,290 --> 00:28:09,290 decisione. 213 00:28:09,690 --> 00:28:11,030 E chi lo sa? 214 00:28:11,490 --> 00:28:12,990 Chi può dirlo? 215 00:28:17,150 --> 00:28:20,370 È troppo vivo in me il ricordo di ciò che ho visto. 216 00:28:21,470 --> 00:28:27,470 Luisa, proprio lei, come una qualsiasi merettrice, si adoperava con passione 217 00:28:27,470 --> 00:28:29,130 soddisfare i suoi compagni di letto. 218 00:28:30,250 --> 00:28:34,910 Avrei potuto agire e invece continuavo a rimanere lì impalato. 219 00:28:35,190 --> 00:28:41,550 Quello che più mi addolora è che come un uomo 220 00:28:41,550 --> 00:28:45,190 partecipavo anch 'io all 'orgia masturbandole. 221 00:29:44,490 --> 00:29:46,650 Un pianeta amore è molto complicato. 222 00:29:48,130 --> 00:29:53,450 Vedi, caro Sergio, fino a poche ore fa noi non ci conoscevamo nemmeno, mentre 223 00:29:53,450 --> 00:29:58,810 ora siamo disponibili a raccontarci le cose più intime della nostra vita 224 00:29:58,810 --> 00:29:59,810 sentimente. 225 00:30:01,150 --> 00:30:03,850 Anzi, ho dei problemi di cuore davvero importanti. 226 00:30:04,250 --> 00:30:10,910 E io, per quanto... Mi devi credere, Sergio, a volte sono così sconvolta 227 00:30:10,910 --> 00:30:14,070 da pensare a cose irreparabili. 228 00:30:14,320 --> 00:30:19,380 Ed è soltanto con una grande forza di volontà che riesco a continuare a 229 00:30:19,380 --> 00:30:20,520 sopravvivere all 'utente. 230 00:30:26,020 --> 00:30:28,780 Scusami se ho interrotto il tuo racconto. Ti prego, continua. 231 00:30:29,060 --> 00:30:31,860 Sì, forse mi fa bene parlarne. E come liberarsi? 232 00:30:32,100 --> 00:30:33,300 Bene, come vuoi. 233 00:30:35,400 --> 00:30:37,260 Continuo a bastare lì con gli occhi fissi. 234 00:31:08,430 --> 00:31:09,430 Prima di Luisa. 235 00:31:10,510 --> 00:31:13,830 Luisa reagiva, reagiva. 236 00:31:14,790 --> 00:31:18,970 Ma già, ma se sono con lui sono con la sua amichetta. 237 00:31:20,010 --> 00:31:25,330 E' uno spettacolo interessante, tutto sommato, se la cosa non ti avesse 238 00:31:25,330 --> 00:31:26,870 coinvolto direttamente. 239 00:31:27,970 --> 00:31:34,890 Già, se non si fosse trattato di mia moglie, me devo fare a quell 'intruso 240 00:31:34,890 --> 00:31:36,390 che a me ha sempre negato. 241 00:31:37,290 --> 00:31:42,610 E perché è così bello in amore concedere al proprio partner tutto quanto si 242 00:31:42,610 --> 00:31:43,610 possa? 243 00:31:43,670 --> 00:31:45,750 Così io concepisco l 'amore. 244 00:31:47,310 --> 00:31:52,430 Evidentemente anche Luisa, che ora si lasciava penetrare concedendo nello 245 00:31:52,430 --> 00:31:56,110 tempo i favori alla sua amica, peccando della tichezza. 246 00:31:57,190 --> 00:31:58,850 Ero eccitato come non mai. 247 00:31:59,450 --> 00:32:03,790 Il mio istinto mi suggeriva di entrare e unirmi a loro, ma qualcosa me lo 248 00:32:03,790 --> 00:32:04,790 impediva. 249 00:32:05,330 --> 00:32:06,870 L 'orgoglio, forse. 250 00:33:17,740 --> 00:33:18,740 Grazie. 251 00:34:17,719 --> 00:34:19,620 L 'orgoglio, forse, ma certo. 252 00:34:20,139 --> 00:34:23,260 Che altro poteva trattenermi dall 'agire sconsideratamente? 253 00:34:24,040 --> 00:34:25,780 Oppure entrare e unirmi a loro? 254 00:34:26,739 --> 00:34:29,780 Questo è il dilemma che attrae il mio cuore e non mi dà pace. 255 00:34:30,280 --> 00:34:32,960 Non so che cosa fare, Paola, sono disperato. 256 00:34:33,639 --> 00:34:38,239 Devi reagire, devi lottare, devi superare quei momenti di sconforto che 257 00:34:38,239 --> 00:34:41,000 sragionare. Poi verrà la pace, lo sento. 258 00:34:42,159 --> 00:34:45,360 Si è fatto tardi, non posso fermarmi più, devo andare in città. 259 00:34:45,620 --> 00:34:49,610 No, resta. Non andare via. Ti prego, resta ancora con me. 260 00:34:51,590 --> 00:34:55,969 Resta a dormire qui. La casa è grande e piena di solitudini. 261 00:34:56,790 --> 00:34:59,210 Non ci daremo fastidio. Come vuoi. 262 00:37:22,120 --> 00:37:23,140 Ben alzato? 263 00:37:25,680 --> 00:37:26,680 Ciao. 264 00:37:30,400 --> 00:37:34,040 È stata una notte insomma per me, una lunga notte, un lungo esame. 265 00:37:35,360 --> 00:37:37,560 Una verifica inutile della mia vita. 266 00:37:37,960 --> 00:37:39,480 Ho deciso di parlarti. 267 00:37:42,420 --> 00:37:43,620 Se può farti bene. 268 00:37:44,540 --> 00:37:49,280 Sento che è giusto che apra il mio cuore a te, che sei stato senza indizioni di 269 00:37:49,280 --> 00:37:50,280 volta. 270 00:37:51,640 --> 00:37:55,480 Lui si chiama Marco e è molto più giovane di me. L 'ho conosciuto nel 271 00:37:55,480 --> 00:37:56,480 un 'intervista. 272 00:37:58,800 --> 00:38:00,300 Fu con una folgorettina. 273 00:38:00,540 --> 00:38:02,360 Si siamo innamorati follemente l 'uno dell 'altro. 274 00:38:02,960 --> 00:38:07,700 Una pittura travolgente. La sua rocca sembra fatta solo per dare senso di te. 275 00:38:07,700 --> 00:38:11,800 suo corpo di animali da preda mi penetrava e mi prendeva. Mi prendeva. Mi 276 00:38:11,800 --> 00:38:12,800 prendeva. Mi prendeva. 277 00:38:17,920 --> 00:38:20,040 Avevo deciso di concedergli tutto il mio tempo. 278 00:38:26,320 --> 00:38:28,160 Senza limite l 'ho più frenata l 'oppure. 279 00:38:28,580 --> 00:38:33,200 Fu durante una telefonata che ho scoperto che Marco mi chiamava. E fu 280 00:38:33,200 --> 00:38:37,460 ho deciso in modo del tutto nuovo, in modo di sentire, di fare l 'amore. 281 00:38:39,200 --> 00:38:41,440 D 'accordo, ci vediamo domani alle otto. 282 00:38:42,500 --> 00:38:43,960 Andrea, mi manchi molto. 283 00:38:44,960 --> 00:38:47,400 Ho tanto desiderio di fare l 'amore con te. 284 00:38:48,180 --> 00:38:50,480 Facciamolo subito. Per telefono? 285 00:38:50,920 --> 00:38:51,920 Vuoi dire? 286 00:38:52,040 --> 00:38:53,580 Allora rimani in linea. 287 00:39:57,100 --> 00:39:58,800 Guardino come sarà duro il tuo membro. 288 00:39:59,820 --> 00:40:01,820 Occhio al palo da parte di un uomo. 289 00:40:03,520 --> 00:40:04,600 Masturbati, caro. 290 00:40:04,880 --> 00:40:06,500 Come posso farmi almeno? 291 00:40:07,120 --> 00:40:08,600 E se fossi male? 292 00:40:08,800 --> 00:40:14,300 E vorrei che mi si dà le braccia. Fu così che io e Andrea cominciammo ad 293 00:40:14,300 --> 00:40:16,400 esplorare nuovi mondi premi di piacere. 294 00:40:17,020 --> 00:40:21,280 Questo piacere era maggiormente intenso perché sapevo che Marco e Maria 295 00:40:21,280 --> 00:40:25,320 sentivano e vedevano tutto ciò che accadeva sul mio letto. 296 00:40:26,160 --> 00:40:28,480 E Marco assisteva passivo a tutto ciò? 297 00:40:28,840 --> 00:40:30,920 Lo intravedevo dallo specchio. 298 00:40:31,240 --> 00:40:32,900 Era solo eccitato. 299 00:40:33,260 --> 00:40:36,300 I suoi occhi mi guardavano fogli di desiderio. 300 00:40:37,080 --> 00:40:41,180 Sapevo, intuivo che alla fine sarò desideriato. 301 00:40:41,380 --> 00:40:47,020 E fino a lui avrei raggiunto il massimo delle sensazioni che si possono provare. 302 00:40:47,620 --> 00:40:53,200 Era un modo per provocare, per stuzzicarlo, per rompere quel diaframma 303 00:40:53,200 --> 00:40:55,220 ghiaccio che ancora ci divideva. 304 00:40:56,010 --> 00:41:01,770 Assumevo le posizioni più invoglianti per accorciare il tempo dell 'attesa. 305 00:41:01,770 --> 00:41:07,630 passiva certamente, perché al benissimo io e Andrea stavamo godendo. 306 00:42:38,730 --> 00:42:44,030 Marco si decide ad entrare ed io fu felice di assacurare il suo cazzo già 307 00:42:44,030 --> 00:42:45,030 dal desiderio. 308 00:42:45,550 --> 00:42:47,690 Un 'emozione indescrivibile. 309 00:42:48,450 --> 00:42:50,790 Quello fu la prima volta. 310 00:42:52,090 --> 00:42:56,990 Sentire tra le mani quel sesso che avevo tanto desiderato. Mi mandava il sangue 311 00:42:56,990 --> 00:42:58,910 alla testa. Non capivo più nulla. 312 00:42:59,810 --> 00:43:04,930 Sentivo il bisogno impegnante di baciarsi, di carlo, di essere la sua 313 00:43:05,830 --> 00:43:07,430 Senza alcuna riserva. 314 00:43:07,640 --> 00:43:08,640 o in edizione. 315 00:46:25,260 --> 00:46:28,620 Lui era smarrito, sembrava un pulcino intimidito dalla pioggia. 316 00:46:30,400 --> 00:46:31,840 Anch 'io lo sarei stato. 317 00:46:32,100 --> 00:46:33,100 Oh, sì. 318 00:46:34,800 --> 00:46:38,060 Marco, se riusciamo a fare qualsiasi cosa, pensavo che gli piaceva da morire. 319 00:46:39,340 --> 00:46:43,160 E che io ormai ero la sua donna, la sua amante sempre pronta a concederlo. 320 00:46:46,280 --> 00:46:50,740 In quel filto momento lo volevo, desiderosa di fargli provare tutte le 321 00:46:50,740 --> 00:46:51,740 che sono provabili. 322 00:46:53,160 --> 00:46:58,880 perché per noi è stata una vera folgorazione di sentimenti avvalorati da 323 00:46:58,880 --> 00:47:04,480 'attrazione fisica che è indispensabile insomma a quella comunione passata dai 324 00:47:04,480 --> 00:47:11,300 sensi dello spirito che ci ha amalgamati le sue dita entravano e uscivano 325 00:47:11,300 --> 00:47:15,780 prepotenti dalla mia bocca e io le succhiavo come fossero il suo mondo 326 00:47:29,960 --> 00:47:33,260 Scendevano lungo il mio corpo all 'incrittimento, fino a penetrarmi 327 00:47:33,260 --> 00:47:34,260 violentemente. 328 00:48:17,360 --> 00:48:21,500 Lungo roterava all 'interno della mia bocca, cercando di impossessarsi della 329 00:48:21,500 --> 00:48:22,560 anima e chiedere il suo. 330 00:48:22,960 --> 00:48:29,740 E dalla bocca, di mecca, e andendola tutta, cercando di penetrarla, 331 00:48:29,740 --> 00:48:34,500 il gusto magico del piacere, che lentamente andava gocciolando lungo le 332 00:48:34,500 --> 00:48:35,980 vogliose della mia vecchia. 333 00:49:10,510 --> 00:49:13,510 Abbiamo messo a modo i nostri ricordi, i nostri più intimi desideri, le nostre 334 00:49:13,510 --> 00:49:16,510 frustrazioni. Ma che muove l 'ospira di questi nostri destini? 335 00:49:16,750 --> 00:49:18,290 Chi ci ha fatto incontrare e perché? 336 00:49:18,570 --> 00:49:22,110 È davvero misteriosa la vita. Sono davvero imprevedibili i risvolti di ogni 337 00:49:22,110 --> 00:49:26,330 circostanza. Sembrano casuali, imprevisti, e invece poi convergono, si 338 00:49:26,330 --> 00:49:28,170 intersecano, si fendono in un tutt 'uno. 339 00:49:28,450 --> 00:49:32,190 Sembra proprio un copione più stabilito come un 'attenta regia, dirigente di 340 00:49:32,190 --> 00:49:35,230 mettere insieme tutte le tessere di un mosaico che altro non fonte la nostra 341 00:49:35,230 --> 00:49:38,350 vita, la nostra reazione. Ma siamo davvero noi a guidare questa nostra 342 00:49:38,350 --> 00:49:39,350 oppure lo crediamo? 343 00:49:39,580 --> 00:49:43,520 E recitiamo un copione. Non divaghiamo, restiamo con i piedi per terra. 344 00:49:44,820 --> 00:49:47,900 Vedi, noi, solo noi... Senti. 345 00:49:49,000 --> 00:49:50,740 Buono. Solo noi. 346 00:49:51,220 --> 00:49:55,540 Solo noi siamo i piedi responsabili di ciò che facciamo. Io non so più a che 347 00:49:55,540 --> 00:50:01,440 credere. Comunque, sì, queste nostre confessioni ci hanno un po' liberato da 348 00:50:01,440 --> 00:50:04,100 quell 'offrezione di ricordi che comprimeva il cervello. 349 00:50:04,820 --> 00:50:08,550 Verifichiamoci se è possibile di quanto la vita ancora si offre. E splende il 350 00:50:08,550 --> 00:50:09,810 sole. È davvero meraviglioso. 351 00:50:10,370 --> 00:50:13,310 Assaporiamone il profumo. Sei d 'accordo, Paola? Hai ragione. 352 00:50:13,910 --> 00:50:18,830 I ricordi continuano a prendere il corpo nella mia mente e si materializzano. 353 00:50:19,530 --> 00:50:21,110 Sei meravigliosa, Paola. 354 00:50:21,730 --> 00:50:25,510 Vorrei essere ancora un bambino per succhiare dal tuo turgido seno la lufa 355 00:50:25,510 --> 00:50:30,370 vita. Ma ormai sono adulto, anche se tu mi consideri sempre un pulcino. 356 00:50:30,690 --> 00:50:34,830 I miei desideri oggi sono più contorti, più eccitanti. 357 00:50:35,530 --> 00:50:36,690 Vorrei penetrarli. 358 00:50:37,070 --> 00:50:40,110 Questi tuoi enormi segni. E' freddo. 359 00:50:41,950 --> 00:50:46,770 Il contatto della sua carne calda, arroventato dal desiderio, sulle mie 360 00:50:46,770 --> 00:50:49,050 mammelle, mi faceva impazzire. 361 00:50:49,290 --> 00:50:52,610 Riempiva tutto il mio essere di strani brividi. 362 00:50:54,650 --> 00:50:55,650 Vieni. 363 00:50:56,250 --> 00:50:57,250 Amore. 364 00:50:57,970 --> 00:50:59,150 Vieni, dai. 365 00:51:41,610 --> 00:51:43,050 Tutto. Tutto. 366 00:51:50,610 --> 00:51:56,130 Schizzi di sperma caldo hanno invaso il mio seno, il mio volto, le mie mani. 367 00:51:56,790 --> 00:52:01,890 Avrei voluto fermare il tempo e perpetuare quell 'attimo supremo di 368 00:52:03,290 --> 00:52:05,350 Sono rimasti a lungo i miei piedi. 369 00:52:05,650 --> 00:52:08,930 Solo le mie dita mi aspettano. A te le chiedo. 370 00:52:09,360 --> 00:52:14,680 toccavano quel giovane membro ancora eletto, carico di elettricità magnetica 371 00:52:14,680 --> 00:52:19,980 si sprigionava e passava istintivamente in tutto il mio essere di bello, di 372 00:52:19,980 --> 00:52:21,620 amante, di puttano. 373 00:53:57,800 --> 00:54:01,620 Forse sono stata troppo severa. Avrei potuto tenere alta la mia dignità di 374 00:54:01,620 --> 00:54:05,220 senza palocarti in maniera così cruda le mie vicende erotico -sentimentali. 375 00:54:05,580 --> 00:54:08,740 Parlandoti con meno realismo avrei potuto guadagnarmi un maggior rispetto e 376 00:54:08,740 --> 00:54:12,180 forse il tuo amore. Così invece anche se sta nascendo in te un qualche 377 00:54:12,180 --> 00:54:17,540 sentimento... Non essere così rigida con te stessa, io ti rispetto. Questo 378 00:54:17,540 --> 00:54:21,240 potrebbe essere oscurato da un senso di amara considerazione. 379 00:54:21,440 --> 00:54:23,180 No, Paola, io ti amo. 380 00:54:26,960 --> 00:54:28,500 Non essere così precipitoso. 381 00:54:28,800 --> 00:54:31,560 Prima di me ha diritto un 'altra donna. Ha diritto Luisa. 382 00:54:34,620 --> 00:54:35,720 Torna al tuo amore. 383 00:54:36,000 --> 00:54:39,800 Cerca di perdonarlo. Cerca di scoprirlo. È ancora là. Oh, questo mai. 384 00:54:40,020 --> 00:54:44,120 Solo dopo potrai tornare da me. Non posso nasconderlo. Io amo ancora Marco. 385 00:54:44,400 --> 00:54:45,400 Sì, lo amo. 386 00:54:46,240 --> 00:54:48,820 Marco, devi essere ragionato. 387 00:54:49,040 --> 00:54:53,420 Lo sai quanto ti amo. Quanto ho bisogno di te. Del tuo calore, della tua 388 00:54:53,420 --> 00:54:57,240 innocenza. Mai del tempo. La ragione, come meglio la puoi chiamare. 389 00:54:57,480 --> 00:54:58,880 Un po' di che c 'è la sciacqua. 390 00:54:59,580 --> 00:55:01,660 Sarà una ferita perenne nel mio cuore. 391 00:55:01,900 --> 00:55:03,960 Niente mi sento, potrà mai finire. 392 00:55:05,120 --> 00:55:08,760 Donami, caro, perdonami. Non piangere, non disperarti. 393 00:55:09,320 --> 00:55:11,680 Sei giovane, troverai fin l 'inferno. 394 00:55:13,220 --> 00:55:14,640 Voglio che mi ricordi con te. 395 00:55:15,280 --> 00:55:16,940 Solo questo devo dire da te. 396 00:55:17,460 --> 00:55:20,120 Lo vedi, sei un bambino, il mio bambino. 397 00:55:20,520 --> 00:55:23,280 Devi crescere. E crescerai, non sono certa. 398 00:55:27,950 --> 00:55:32,970 Riconosci che il marcio è stata la cosa più bella della mia vita. 399 00:55:33,190 --> 00:55:37,070 Tu mi hai dato giorni estremamente felici che mai potrei avere. 400 00:55:40,790 --> 00:55:41,790 Perdonami. 401 00:55:47,150 --> 00:55:52,690 Con la morte nel cuore iniziai a correre, correre forte e per di fiato, 402 00:55:52,690 --> 00:55:54,450 tenuta di attività e di vita. 403 00:56:12,750 --> 00:56:15,770 Ero rimasta stordita, non avevo più voglia di vivere. 404 00:56:16,610 --> 00:56:18,490 Niente al mondo più mi interessava. 405 00:56:18,750 --> 00:56:19,750 È più che naturale. 406 00:56:20,030 --> 00:56:21,070 Eppure non si muore. 407 00:56:21,510 --> 00:56:24,010 È l 'istinto di conservazione che è in noi. Tu credi? 408 00:56:24,390 --> 00:56:26,150 L 'istinto prevale in noi. 409 00:56:26,830 --> 00:56:28,470 Lentamente si ricomincia a vivere. 410 00:56:28,930 --> 00:56:33,230 Bisognerebbe giuntare dietro le spalle il passato, potendo, lo so, che è facile 411 00:56:33,230 --> 00:56:38,730 parlare quando non si è direttamente interessati, ma... Ma è così che 412 00:56:38,730 --> 00:56:40,830 comportarci. Vedi, Paola... 413 00:56:41,680 --> 00:56:46,180 Nel tuo ragionamento c 'è del tutto, ma il cuore lo accetta. Deve farsene una 414 00:56:46,180 --> 00:56:48,500 ragione, sì, deve farsene una ragione. 415 00:56:50,060 --> 00:56:53,320 Riproverò con Luisa, se è questo tuo volo. 416 00:56:56,160 --> 00:57:00,320 Voglio essere certa della tua scelta, non voglio più perdere un ricordo. 417 01:03:38,339 --> 01:03:40,860 Oh, no. 418 01:05:01,660 --> 01:05:02,940 La tua mente è tentata. 419 01:05:03,240 --> 01:05:04,280 Dove sei? Con chi? 420 01:05:05,160 --> 01:05:06,160 Forse non mi ami più. 421 01:05:36,840 --> 01:05:39,560 Più passa il tempo, più mi avvicino a Paola. 422 01:05:39,880 --> 01:05:43,540 E più mi convinco che ogni cosa che ho fatto prima d 'ora è stato solo un 423 01:05:43,540 --> 01:05:44,640 espediente per la mia vita. 424 01:05:47,480 --> 01:05:50,020 Mi sento tenere di essere sentito. 425 01:05:50,240 --> 01:05:51,240 L 'amo. 426 01:05:51,340 --> 01:05:53,140 L 'amo con tutto il cuore. 427 01:05:55,120 --> 01:05:59,060 Già pregusto l 'attimo in cui potrò riabbracciarla, baciarla, farla mia. 428 01:06:01,120 --> 01:06:02,820 Vorrei che questa macchina avesse le ali. 429 01:06:03,230 --> 01:06:06,550 per anticipare queste sensazioni che già sento in tutto il mio essere. 430 01:06:50,220 --> 01:06:51,800 Ero sicura che saresti tornato. 431 01:06:53,680 --> 01:06:59,880 Ora sono finalmente sicuro che sei tu la mia donna. E tu il mio uomo. Potremo 432 01:06:59,880 --> 01:07:00,880 essere felici. 433 01:07:51,880 --> 01:07:53,580 Non posso vivere senza di te. 434 01:07:55,820 --> 01:07:58,320 Devo lasciarti. È per il tuo bene. 435 01:07:59,620 --> 01:08:00,620 Dove sei? 436 01:08:00,660 --> 01:08:01,860 Non fuggire da me. 437 01:08:02,080 --> 01:08:03,320 Ti sento lontana. 438 01:08:03,800 --> 01:08:04,800 Perché te la dai? 439 01:08:06,220 --> 01:08:07,220 Perdonami, Luisa. 440 01:08:07,560 --> 01:08:09,000 Qualcosa ti è aspettata da noi. 441 01:08:09,920 --> 01:08:10,920 Addio. 442 01:08:22,470 --> 01:08:26,630 Sento le tue labbra sulla mia pelle, come sono caldo e caldo. 443 01:09:40,020 --> 01:09:46,060 Non mi faccio più, allora. 444 01:09:46,880 --> 01:09:48,319 Sarai sempre la mia donna. 445 01:09:49,020 --> 01:09:51,080 Sì, sarai sempre la mia donna. 446 01:09:51,620 --> 01:09:52,620 Redicresci. 447 01:10:33,320 --> 01:10:34,320 Oh! 448 01:14:32,520 --> 01:14:33,520 Grazie. 449 01:16:14,730 --> 01:16:18,090 Anche se la sua macchina difficilmente riuscirà a toglierla dalla mente, ci 450 01:16:18,090 --> 01:16:19,090 vuole del tempo. 451 01:16:19,450 --> 01:16:23,150 Il tempo è l 'unica medicina che riesce a guarire il mio. 452 01:16:26,350 --> 01:16:27,590 Ti amo, Paola. 36483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.