All language subtitles for Vivo per la tua morte 1968 720p BluRay x264 AAC [YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,291 --> 00:00:45,500 ¡Hasta la fuente! ¡Un buen galope! ¡Adelante! 2 00:01:51,375 --> 00:01:53,083 ¡Adelante! 3 00:02:02,541 --> 00:02:04,708 ¡Alto! 4 00:02:16,791 --> 00:02:20,041 ¡Aseguren los caballos, rápido! 5 00:06:34,708 --> 00:06:38,083 ¿Y bien, Bob? ¿Cómo vamos? 6 00:06:38,333 --> 00:06:42,208 Estoy casi... Casi termino. 7 00:06:42,458 --> 00:06:45,875 - Bien, pero ten cuidado. - Haré lo que pueda, Mike. 8 00:06:47,750 --> 00:06:50,250 ¡Arriba! ¡Ven aquí! 9 00:06:50,458 --> 00:06:52,791 ¡Ven aquí! ¡Arriba! 10 00:06:53,000 --> 00:06:57,541 ¡Ven aquí! Silencio... ¡Silencio! ¡Silencio! 11 00:06:57,750 --> 00:06:59,750 ¡No! ¡Así no, Roy! ¡Cuidado! 12 00:07:00,000 --> 00:07:01,791 ¡Bravo! 13 00:07:02,041 --> 00:07:05,875 No, corre tras él. ¡Tienes que detenerlo, Roy! 14 00:07:06,083 --> 00:07:08,833 ¡Ese no quiere saber nada! 15 00:07:09,041 --> 00:07:11,250 ¡Quieto! Ven aquí. 16 00:07:11,500 --> 00:07:14,375 ¡Convéncelo, Mike! 17 00:07:16,791 --> 00:07:19,250 ¡Eso es, bravo! 18 00:07:19,500 --> 00:07:22,291 Él tampoco te obedece, Mike. 19 00:07:22,541 --> 00:07:24,583 ¡Vamos! 20 00:07:24,833 --> 00:07:27,000 ¡Vamos, Mike! 21 00:07:35,333 --> 00:07:37,708 ¡Vamos, Mike! 22 00:07:40,291 --> 00:07:43,666 - ¡Eso es, bravo! - ¡Así se hace, Mike! 23 00:07:46,041 --> 00:07:47,750 ¡Otra vez! 24 00:07:48,000 --> 00:07:50,625 ¡Vamos, Mike! 25 00:07:50,833 --> 00:07:52,750 ¡Vamos, Mike! 26 00:07:53,000 --> 00:07:55,708 ¡Te los vas a cargar, Mike! 27 00:08:01,083 --> 00:08:02,750 ¡Cuidado! 28 00:08:08,541 --> 00:08:10,541 ¡Así se hace, Mike! 29 00:08:10,750 --> 00:08:16,250 Roy, si fueras como tu hermano, podríamos marcar de dos en dos. 30 00:08:16,458 --> 00:08:19,125 Pronto Roy lo hará con una sola mano. 31 00:08:19,375 --> 00:08:24,625 - ¿Escuchaste eso, Bobcat? - Hemos terminado, puedes levantarte. 32 00:08:26,541 --> 00:08:29,166 Ruth, ¿cómo está la yegüita negra? 33 00:08:29,416 --> 00:08:32,958 No es bueno, ella todavía se balancea. Deberías venir y domarla. 34 00:08:33,208 --> 00:08:35,291 ¡Mike! ¡Ven rápido! 35 00:08:37,041 --> 00:08:39,708 - Tracy está aquí. - ¿Tracy? ¿Dónde está? 36 00:08:39,916 --> 00:08:42,833 - En la casa. Estaba herido. - ¿Herido? 37 00:08:44,875 --> 00:08:47,125 ¡Mike! 38 00:08:47,375 --> 00:08:50,750 - Vamos... - Nos atacaron por sorpresa. 39 00:08:51,000 --> 00:08:54,333 - Tranquilo, Tracy. - Mataron a todos 40 00:08:54,541 --> 00:08:59,541 para robar nuestros caballos. - Tracy. ¿Quiénes eran? ¿Los reconociste? 41 00:08:59,791 --> 00:09:04,916 No, no lo sé. Iban hacia el Paso del Dragón. 42 00:09:05,125 --> 00:09:08,041 Creo que hacia la frontera. 43 00:09:11,083 --> 00:09:13,958 ¿Qué quieres hacer ahora, Mike? 44 00:09:14,166 --> 00:09:17,166 - Debo encontrar los caballos. - ¡Mike! 45 00:09:17,375 --> 00:09:20,500 Son toda nuestra suerte, mamá. Ya lo sabes. 46 00:09:21,208 --> 00:09:23,791 Llevaré a Roy y a Bobcat conmigo. 47 00:09:24,000 --> 00:09:27,416 Roy no, por favor. Tu hermano aún es demasiado joven. 48 00:09:27,625 --> 00:09:30,208 No se preocupe. 49 00:10:03,541 --> 00:10:06,375 - Mira. Es muy extraño. - ¿El qué? 50 00:10:06,625 --> 00:10:09,583 Las huellas eran demasiado evidentes. Llevaron a los caballos 51 00:10:09,791 --> 00:10:12,291 en terreno blando y no en terreno pedregoso. 52 00:10:12,541 --> 00:10:15,541 Las vías se dirigen hacia el Paso del Dragón. 53 00:10:15,750 --> 00:10:20,458 Hay una fuente de agua por allí. La única en 20 millas a la redonda. 54 00:10:20,666 --> 00:10:23,500 Pronto oscurecerá. Acamparemos allí. 55 00:10:34,291 --> 00:10:37,750 - ¿Crees que los encontraremos? - Eso espero, de lo contrario tendremos que 56 00:10:38,000 --> 00:10:42,208 formar una nueva manada empezando de nuevo capturando caballos salvajes. 57 00:10:45,416 --> 00:10:47,833 Se necesita mucho tiempo para todo esto. 58 00:10:51,333 --> 00:10:53,916 ¿Qué tipo de veneno has hecho? 59 00:10:54,125 --> 00:10:57,291 Me siento como si estuviera de vuelta ¡a los días de la penitenciaría! 60 00:10:57,541 --> 00:11:02,333 Es un café estupendo, Bobcat. Y no ¡nos recuerdes siempre tu estancia en la cárcel! 61 00:11:02,541 --> 00:11:07,833 ¡Sí! Pero para aquellos acostumbrados a las praderas, el recuerdo de los bares... 62 00:11:08,083 --> 00:11:12,541 No pienses más en ello. Ya has cumplido tu sentencia. Es suficiente, ¿no? 63 00:11:12,750 --> 00:11:17,708 ¡Lo he descontado! ¡Diez años! Hasta el último maldito día... 64 00:11:17,916 --> 00:11:20,083 ¡No, Mike! 65 00:11:20,333 --> 00:11:23,291 No querrás matar a un viejo amigo, ¡espero! 66 00:11:23,500 --> 00:11:25,500 ¿Quién es usted? 67 00:11:28,583 --> 00:11:31,041 ¡Marl! ¡Marl Myner! 68 00:11:31,250 --> 00:11:34,166 No te reconocí. Has cambiado. 69 00:11:34,416 --> 00:11:37,833 - Hace unos años no tenía bigote. - ¿Quieres café? 70 00:11:38,041 --> 00:11:40,875 - Muchas gracias. ¿Por qué no? - Este es mi hermano Roy, 71 00:11:41,083 --> 00:11:44,500 el otro es Bobcat Bates. - Hola. 72 00:11:45,833 --> 00:11:50,791 Trabajé con Marl en México. No fuiste guardián de minas en Bisbee? 73 00:11:51,041 --> 00:11:54,708 ¡Tienes buena memoria! Han pasado cinco años. 74 00:11:55,541 --> 00:11:57,750 ¿Qué haces aquí? 75 00:11:57,958 --> 00:12:02,166 Nos robaron una manada de caballos y este es un pasaje obligatorio. 76 00:12:03,250 --> 00:12:06,833 - Nadie ha pasado por aquí. - ¿Cómo puedes estar tan seguro? 77 00:12:09,583 --> 00:12:13,083 ¡Sé lo que digo, muchacho! Y también sé otra cosa. 78 00:12:13,333 --> 00:12:16,291 Corres un mal riesgo acampando aquí esta noche. 79 00:12:16,541 --> 00:12:18,625 - ¿Por qué? - Por el ferrocarril. 80 00:12:18,875 --> 00:12:22,916 El manantial no es suyo. Hay agua suficiente para todos. 81 00:12:23,166 --> 00:12:28,000 Esta no es la cuestión. El Southern Pacific ha sido atacado varias veces. 82 00:12:28,208 --> 00:12:33,166 - Perdió 20.000 y tres agentes. - Y ahora tiene el ferrocarril vigilado. 83 00:12:33,416 --> 00:12:37,583 Le aseguro que no ve con buenos ojos ojo a los que acampan cerca. 84 00:12:37,791 --> 00:12:41,541 - Te aconsejo que te vayas. - Gracias por el consejo, 85 00:12:41,750 --> 00:12:45,791 pero nadie me impedirá de dormir bien. 86 00:12:47,666 --> 00:12:50,750 Haz lo que quieras. Te lo he advertido. 87 00:12:53,958 --> 00:12:57,708 He disfrutado verte de nuevo, Mike, pero ahora tengo que irme. 88 00:12:59,583 --> 00:13:02,666 ¡Mayner! No me dijiste nada. 89 00:13:02,916 --> 00:13:05,458 ¿Por qué estás por aquí? 90 00:13:06,875 --> 00:13:09,666 Soy agente especial del Pacífico Sur. 91 00:13:10,458 --> 00:13:13,541 Escúchame, Mike, sal de aquí. 92 00:13:13,750 --> 00:13:17,708 Especialmente desde que Bobcat es un ex-convicto. Lo reconocí. 93 00:13:17,916 --> 00:13:19,916 Ya ha cumplido su condena. 94 00:13:20,125 --> 00:13:22,625 Pero la gente no olvida su culpa. 95 00:13:30,208 --> 00:13:33,208 - ¿Qué hacemos, Mike? - Intenta dormir. 96 00:13:33,416 --> 00:13:35,625 Echaré un vistazo. 97 00:16:21,000 --> 00:16:24,875 - ¿Por qué no lo mataste? - Nos será más útil vivo. 98 00:16:26,291 --> 00:16:28,291 ¡Vamos! 99 00:17:51,666 --> 00:17:56,041 ¡Date prisa, George! Este es el último suministro de agua y luego estamos en nuestro camino. 100 00:18:13,500 --> 00:18:15,083 ¡George! 101 00:18:21,875 --> 00:18:23,958 - ¡Estamos siendo atacados! - ¡No abran! 102 00:18:24,208 --> 00:18:26,750 Tenemos oro aquí. La escolta nos defenderá. 103 00:19:29,291 --> 00:19:30,958 ¡Adelante! 104 00:20:12,458 --> 00:20:14,458 ¡Date prisa! 105 00:21:54,916 --> 00:21:56,666 ¡Bobcat! 106 00:22:01,791 --> 00:22:03,791 ¡Roy! 107 00:22:10,416 --> 00:22:12,416 ¡Roy! 108 00:22:12,625 --> 00:22:14,625 ¡Roy! 109 00:22:34,958 --> 00:22:38,250 - ¡Aquí hay otro! - ¿Quiénes sois? 110 00:22:38,458 --> 00:22:42,291 - No pudiste escapar, ¿eh? - ¿Cómo que no? 111 00:22:42,541 --> 00:22:46,291 ¡Arriba! ¿Dónde están tus cómplices? 112 00:22:46,541 --> 00:22:49,458 - ¿Cómplices? - ¡No te hagas el listo conmigo! 113 00:22:51,291 --> 00:22:55,583 Qué cierto es que me llamo Max Fremar, ¡te garantizo que lo escupirás todo! 114 00:22:55,833 --> 00:22:59,250 Sheriff, soy Mike Sturges, Soy de San Manuel. 115 00:22:59,458 --> 00:23:02,666 No sé nada del robo del tren. Yo, mi hermano Roy 116 00:23:02,875 --> 00:23:06,500 y uno de mis vaqueros estaban persiguiendo a los ladrones de nuestros caballos. 117 00:23:06,708 --> 00:23:08,666 Por supuesto. 118 00:23:08,875 --> 00:23:13,291 - Max, ¿por qué no le crees? - Así que estabas persiguiendo caballos, ¿eh? 119 00:23:13,500 --> 00:23:16,500 Es la historia más bonita que jamás he oído. 120 00:23:19,083 --> 00:23:21,041 ¡Mírame bien, tío! 121 00:23:21,250 --> 00:23:24,666 ¿Parezco alguien que se deja fácilmente por la nariz? 122 00:23:24,916 --> 00:23:28,250 Marl Mayner nos vio aquí esta noche y puede testificar por nosotros. 123 00:23:28,500 --> 00:23:30,708 ¿Has oído eso, Harry? 124 00:23:30,916 --> 00:23:35,333 ¡Nuestro amigo es ingenioso! ¿Quién es este Mayner? 125 00:23:35,583 --> 00:23:38,791 Es agente de los Ferrocarriles del Pacífico Sur. 126 00:23:40,458 --> 00:23:42,625 - ¡Jack! - Aquí, Sheriff. 127 00:23:42,833 --> 00:23:45,875 Pregúntale a Jim Castleman si sabe algo de este Mayner. 128 00:23:46,083 --> 00:23:48,916 - Bien. - ¡Muévete! 129 00:23:50,833 --> 00:23:54,083 - ¿Este es tu hermano? - ¡Roy! ¿Qué ha pasado? 130 00:23:54,291 --> 00:23:56,708 Me había dormido, Mike. 131 00:23:56,916 --> 00:24:00,291 No sé... Dispararon y mataron a Bobcat. 132 00:24:00,500 --> 00:24:02,958 Todos llevaban la cara cubierta. 133 00:24:07,375 --> 00:24:09,375 ¡Sr. Castleman! 134 00:24:10,166 --> 00:24:12,166 ¡Sr. Castleman! 135 00:24:14,250 --> 00:24:18,041 ¿Hay un Marl Mayner entre sus agentes? 136 00:24:18,250 --> 00:24:20,250 ¿Mayner? 137 00:24:21,583 --> 00:24:24,000 No. Nunca he oído hablar de él. 138 00:24:24,250 --> 00:24:26,833 - ¿Está usted seguro? - Soy el Inspector Jefe 139 00:24:27,041 --> 00:24:31,791 de todos los Southern Pacific Railways. Estoy bastante seguro de ello. 140 00:24:32,041 --> 00:24:34,041 Me lo imaginaba. Gracias. 141 00:24:34,250 --> 00:24:37,916 6 muertos y 80.000 dólares en monedas monedas de oro que alzaron el vuelo. 142 00:24:38,166 --> 00:24:41,625 Fremar debería ayudarnos a desentrañar el enigma. 143 00:24:41,833 --> 00:24:45,791 Casi no me lo creo. Fremar es más rápido de manos que de cerebro. 144 00:24:51,333 --> 00:24:53,333 Sólo me detendré cuando digas 145 00:24:53,541 --> 00:24:56,500 en cuyo nombre hiciste el robo del tren. 146 00:24:56,750 --> 00:24:59,625 Nadie sabía que pasaría esta noche. 147 00:24:59,875 --> 00:25:03,000 ¿Cómo lo ha sabido? ¡Responde! 148 00:25:03,250 --> 00:25:06,333 Te dije que no sé nada. Mayner. 149 00:25:06,583 --> 00:25:09,708 Hay muchas maneras de conocer la verdad 150 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 Veamos si el hermano pequeño es más razonable. 151 00:25:12,750 --> 00:25:15,375 Ponle las manos encima ¡y te mataré! 152 00:25:15,583 --> 00:25:17,625 - ¡Quietos! - ¡Cobardes! 153 00:25:17,875 --> 00:25:19,750 ¡Habla! 154 00:25:25,416 --> 00:25:28,458 ¡Habla! ¿Quieres hablar, sí o no? 155 00:25:31,583 --> 00:25:35,375 ¡Olvídalo, Fremar! El juez los arreglará. 156 00:25:36,458 --> 00:25:39,541 Asesinato, destrucción de propiedad pública, 157 00:25:39,750 --> 00:25:42,291 robo de 80.000 dólares... 158 00:25:42,500 --> 00:25:46,291 80.000 buenas razones para colgaros a los dos 159 00:25:46,500 --> 00:25:50,083 o enviarte a la Penitenciaría de Yuma. 160 00:25:51,666 --> 00:25:54,166 ¿Has oído hablar de Yuma? 161 00:25:57,875 --> 00:26:01,583 Puede que sobrevivas unos años en ese infierno, 162 00:26:01,791 --> 00:26:06,041 pero no lo hizo. ¡Recuérdalo bien! 163 00:26:06,291 --> 00:26:09,833 Lo recordaré, Fremar, ¡tenlo por seguro! 164 00:26:10,041 --> 00:26:12,958 Y un día te mataré. 165 00:26:13,166 --> 00:26:15,208 ¡Recuérdalo! 166 00:26:31,666 --> 00:26:33,666 Llévenselo. 167 00:27:53,625 --> 00:27:56,041 ¡Perro bastardo! 168 00:28:13,583 --> 00:28:15,833 Ahora empieza de nuevo. 169 00:28:16,041 --> 00:28:19,291 Llevo aquí siete años y he oído muchos gritos, 170 00:28:19,500 --> 00:28:21,500 ¡pero ninguno como este! 171 00:28:47,583 --> 00:28:49,958 ¡Coge la cesta, tú! 172 00:29:17,500 --> 00:29:20,416 ¡Baja ahora y recógelos todos! 173 00:29:56,833 --> 00:29:59,250 Eres un hueso duro de roer, 174 00:30:00,458 --> 00:30:03,875 pero un día gritarás más que tu hermano. 175 00:31:08,750 --> 00:31:13,375 ¿Por qué? ¿Estás preocupado porque tu hermano no para de gritar? 176 00:31:13,625 --> 00:31:17,166 No te preocupes, no es nada. Se le pasará. 177 00:31:17,416 --> 00:31:21,791 De lo contrario, le aseguro que le haré callar. 178 00:31:56,541 --> 00:31:58,750 En dos horas será de día. 179 00:32:00,000 --> 00:32:04,708 - Ven a descansar. - Hablemos de nuestra fuga. ¿Te apetece? 180 00:32:04,958 --> 00:32:08,125 ¡Vale! Aprovechemos estas horas. 181 00:32:08,333 --> 00:32:11,708 Debemos escapar lo antes posible de aquí, de lo contrario 182 00:32:11,916 --> 00:32:15,916 acabaremos todos en el manicomio gritando todo el tiempo, día y noche. 183 00:32:16,166 --> 00:32:20,750 Sí, pero incluso si tuviéramos éxito, tendríamos el desierto frente a nosotros. 184 00:32:20,958 --> 00:32:25,000 Por no hablar de los "cazarrecompensas". Sería difícil escapar de ellos. 185 00:32:25,208 --> 00:32:28,458 Nos traerían de vuelta aquí atados de pies y manos. 186 00:32:29,375 --> 00:32:31,208 Tal vez. 187 00:32:32,458 --> 00:32:35,125 Pero es un riesgo que quiero correr. 188 00:32:35,375 --> 00:32:39,000 Y tú, Mike, ¿estarás con nosotros? 189 00:32:39,208 --> 00:32:41,208 ¡Estás loco! 190 00:32:49,541 --> 00:32:51,875 Dámelo, yo lo haré. 191 00:32:58,291 --> 00:33:01,541 ¡Ahora dejarás de gritar! 192 00:33:02,416 --> 00:33:04,416 ¡Perro bastardo! 193 00:34:14,166 --> 00:34:16,166 ¡Oye, Sturges! 194 00:34:17,125 --> 00:34:18,958 ¡Camina! 195 00:34:22,625 --> 00:34:24,708 Tengo noticias para ti. 196 00:34:26,916 --> 00:34:29,166 Tu hermano pequeño está muerto. 197 00:34:31,250 --> 00:34:35,000 Hice lo que pude para ayudarle, se lo aseguro. 198 00:34:35,250 --> 00:34:38,458 ¿Quieres ver su cadáver? ¿Queréis? 199 00:34:39,000 --> 00:34:41,208 ¿O te molesta? 200 00:35:44,041 --> 00:35:46,458 ¡Mike! ¡Mike! 201 00:35:46,708 --> 00:35:50,125 Lo hemos decidido para hoy. ¿Vienes? 202 00:35:52,125 --> 00:35:55,166 Primero debo vengar a Roy. Y entonces, sería una masacre. 203 00:35:55,416 --> 00:36:00,708 - Es mejor morir que vivir ¡en este infierno! - ¡Eh, tú! 204 00:36:07,416 --> 00:36:11,916 ¡Oye, Sturges! Trabaja más rápido, ¡no pierdas el tiempo! 205 00:36:12,166 --> 00:36:16,166 Recuerda que es la tumba para tu hermano. Cava con amor. 206 00:36:17,208 --> 00:36:19,625 Ve, yo me quedaré aquí. 207 00:36:34,125 --> 00:36:36,541 ¿Has oído bien? 208 00:36:36,750 --> 00:36:38,958 ¡Sucio bastardo! 209 00:36:41,041 --> 00:36:43,041 Hay que cavar hondo. 210 00:36:43,250 --> 00:36:46,875 Savage no quiere ni oler ¡el hedor de tu hermanito! 211 00:36:47,125 --> 00:36:51,583 - ¡Maldito seas! - ¡A las armas! ¡A las armas! 212 00:36:57,583 --> 00:37:01,375 ¡Adelante! ¡Adelante! ¡Fuera! ¡Fuera! 213 00:41:31,791 --> 00:41:33,750 ¿Dónde está? 214 00:41:33,958 --> 00:41:36,666 ¿Dónde diablos está? 215 00:42:25,708 --> 00:42:28,000 ¡Encarnación! 216 00:42:28,208 --> 00:42:30,916 - ¿Quién es? - ¡Encarnación! 217 00:42:31,125 --> 00:42:33,125 ¿Qué es lo que quieres? 218 00:42:47,125 --> 00:42:49,541 ¡Qué impaciente eres! ¿Quién eres tú? 219 00:42:49,791 --> 00:42:52,333 ¿Por qué? ¿Ya no me reconoces? 220 00:42:54,208 --> 00:42:56,416 ¡"Madre de Dios"! 221 00:42:56,625 --> 00:43:00,000 Si no eres un fantasma, ¡eres Mike Sturges! 222 00:43:00,208 --> 00:43:03,208 ¿Cómo podría reconocerte? ¡Ha pasado tanto tiempo! 223 00:43:03,458 --> 00:43:06,250 Sí, ha pasado mucho tiempo. 224 00:43:08,666 --> 00:43:11,750 ¡Un momento! Este uniforme... 225 00:43:12,708 --> 00:43:14,708 no es tuyo. 226 00:43:17,541 --> 00:43:20,791 Entonces tú eres el fugitivo ¡de la colina maldita! 227 00:43:21,041 --> 00:43:24,750 Te han estado buscando todo el día. Te atraparán. 228 00:43:25,000 --> 00:43:28,125 - ¿Ya han venido? - Todavía no. 229 00:43:29,041 --> 00:43:31,875 Pero corres un mal riesgo quedándote aquí. 230 00:43:32,125 --> 00:43:34,833 Yo pensaba exactamente lo contrario. 231 00:43:35,958 --> 00:43:39,958 Tal vez olvidas que mi casa está abierta a todo el mundo. 232 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 Finge que esta noche soy tu único cliente. 233 00:43:43,625 --> 00:43:45,375 De acuerdo. 234 00:43:47,125 --> 00:43:48,916 ¡Mike! 235 00:43:49,125 --> 00:43:52,958 Es más prudente si usted toma este cosas. Te encontraré otra cosa. 236 00:43:56,958 --> 00:44:00,958 ¿Cómo acabaste en Yuma? Sé que es una tumba sangrienta para los vivos. 237 00:44:02,416 --> 00:44:05,083 Fue una broma de mal gusto de alguien. 238 00:44:05,291 --> 00:44:08,458 Alguien que pronto lo pagará caro. 239 00:44:10,333 --> 00:44:13,166 ¿No estás satisfecho con los problemas por los que has pasado? 240 00:44:13,375 --> 00:44:17,041 - Toma. Es un vestido de peón. - Gracias, Encarnación. 241 00:44:17,250 --> 00:44:22,083 Creo que así pasarás desapercibido. ¿Te preparo una copa? 242 00:44:22,291 --> 00:44:25,416 - Sí, gracias. - ¡Es un tequila maravilloso! 243 00:44:27,000 --> 00:44:29,416 Lo reservo para mis mejores clientes. 244 00:44:36,041 --> 00:44:39,125 Estoy ocupado. ¡Vete! 245 00:44:39,333 --> 00:44:41,333 ¡Soy yo, Encarnación! 246 00:44:41,583 --> 00:44:43,583 ¡Abrid! 247 00:44:44,583 --> 00:44:47,000 ¿Y bien? ¿Quieres abrir, sí o no? 248 00:44:51,458 --> 00:44:54,875 - ¿Con quién estás? - ¡Contigo, mi vida! 249 00:44:58,041 --> 00:45:00,458 - No te esperaba esta noche. - ¿Por qué? 250 00:45:00,666 --> 00:45:03,625 Para prisioneros fugados. Pensé que estabas de servicio. 251 00:45:03,875 --> 00:45:06,791 Las devolvimos todas menos dos. 252 00:45:07,000 --> 00:45:09,875 - ¡Pero no llegarán lejos! - Mejor así. 253 00:45:14,416 --> 00:45:18,375 ¿Qué es esto? ¡Sólo bebo whisky! ¿Lo has olvidado? 254 00:45:18,625 --> 00:45:22,666 - Será de otra persona que vino antes que tú. - ¿De quién? 255 00:45:22,916 --> 00:45:26,458 Les pido dinero a los hombres, ¡no su nombre! 256 00:45:28,875 --> 00:45:32,833 Te he dicho mil veces ¡que el sábado está reservado para mí! 257 00:45:33,041 --> 00:45:35,750 ¡Por Bill Savage! ¡Por mí! 258 00:45:39,125 --> 00:45:41,208 ¡Soltadme! ¡Soltadme! 259 00:45:43,625 --> 00:45:46,458 ¡Déjame en paz! ¡Hoy no te quiero! ¡Vete de aquí! 260 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 ¡Déjame! ¡Suéltame! 261 00:45:50,250 --> 00:45:53,500 ¡Suéltame! ¡Ah! ¡Suéltame! 262 00:45:53,750 --> 00:45:55,416 ¡Ayuda! 263 00:46:02,333 --> 00:46:04,750 ¡Déjala en paz, cobarde! 264 00:46:05,000 --> 00:46:08,291 - ¡Mike Sturges! - ¡No toques el arma! 265 00:47:35,625 --> 00:47:38,833 ¡Encarnación! ¿Qué pasa? ¡Encarnación! 266 00:47:39,041 --> 00:47:42,583 - ¡Mike! - ¡Responde! ¡Encarnación! 267 00:47:43,708 --> 00:47:46,333 ¡Por la ventana! ¡Date prisa! 268 00:47:59,541 --> 00:48:01,541 ¡Ahí está! 269 00:49:58,500 --> 00:50:02,500 Nadie saldría de este río. Podemos comunicarnos 270 00:50:02,708 --> 00:50:05,375 que Sturges está muerto. ¡Vamos! 271 00:52:16,083 --> 00:52:19,500 ¡Bebe! ¿No tenías sed? 272 00:52:21,000 --> 00:52:24,708 No malgastes el agua, Pedro. Yuma está lejos. 273 00:52:30,375 --> 00:52:33,458 ¡Camina! ¡Muévete! ¡Ven aquí! 274 00:52:34,250 --> 00:52:37,333 ¡No me lleves a ese infierno! ¡Más bien mátame! 275 00:52:37,583 --> 00:52:41,666 ¡Cállate! Soy sensible. ¡Si sigues insistiendo, te escucharé! 276 00:52:46,250 --> 00:52:50,458 ¡Escucha bien, amigo! Si te entrego vivo, me pagarán el doble. 277 00:52:50,666 --> 00:52:54,750 Por eso no te mataré. ¡Sólo por dinero! 278 00:52:56,833 --> 00:52:58,458 ¡Vamos! 279 00:52:58,708 --> 00:53:02,791 ¡No me lleves de vuelta a Yuma! ¡Más bien mátenme! ¡Cobardes! 280 00:53:14,500 --> 00:53:16,500 ¡Muévete! 281 00:54:26,958 --> 00:54:29,500 ¡Malditos perros! 282 00:54:50,208 --> 00:54:53,458 "¡Madre de Dios! Es el otro que escapó de Yuma. 283 00:54:53,666 --> 00:54:57,833 ¡Atrápalo, Pérez! Te daré la mitad de la recompensa, lo prometo. 284 00:55:14,708 --> 00:55:18,041 ¡Qué lástima! Tengo que matarte. 285 00:56:11,500 --> 00:56:14,166 ¡Vamos, Mason! ¡Ánimo! 286 00:56:15,166 --> 00:56:17,166 Claro, Mike. 287 00:56:17,375 --> 00:56:20,375 No creías que lo lograríamos. 288 00:56:20,583 --> 00:56:23,333 Ahora por fin estoy tranquilo. 289 00:56:24,375 --> 00:56:28,708 Sé que nunca volveré allá en Yuma. 290 00:56:55,916 --> 00:56:58,750 Ya puedes salir, Castleman se ha ido. 291 00:56:59,666 --> 00:57:03,833 ¡Gracias a Dios! Me estaba durmiendo ahí dentro. 292 00:57:05,500 --> 00:57:07,708 No debes ser visto aquí. 293 00:57:07,916 --> 00:57:12,500 No quiero que Harry te vea y mucho menos a Castleman. 294 00:57:16,666 --> 00:57:20,666 No saben quién soy. Entonces vine por negocios. 295 00:57:20,916 --> 00:57:23,750 Los amigos están cansados de esperar. 296 00:57:23,958 --> 00:57:26,958 Ya han consumido el oro que les adelantamos. 297 00:57:27,708 --> 00:57:30,708 Quieren repartirse el botín. 298 00:57:30,958 --> 00:57:34,791 Tirarlo como ese tonto Shorty a Naco? 299 00:57:36,083 --> 00:57:40,083 El trabajo de sheriff me ha enseñado una cosa. 300 00:57:40,291 --> 00:57:43,875 Incluso los hombres más inteligentes pueden acabar en la cárcel 301 00:57:44,083 --> 00:57:48,666 hasta que el dinero arda en sus bolsillos. No olvide 302 00:57:48,916 --> 00:57:52,916 que el nuestro es todo en monedas de oro de 20 dólares. 303 00:57:53,125 --> 00:57:56,375 Tendrán que ser pacientes un poco más. 304 00:57:56,625 --> 00:57:59,041 ¿Hasta cuándo, Fremar? 305 00:58:00,166 --> 00:58:04,166 A nuestros chicos les gustaría divertirse antes de morir. 306 00:58:04,416 --> 00:58:06,416 ¿Podemos culparles? 307 00:58:06,625 --> 00:58:11,916 Slim, Murdoch y Pat ya nos han nos han hecho el placer de morir. 308 00:58:14,708 --> 00:58:16,791 Sí... 309 00:58:17,000 --> 00:58:21,333 Todo será más fácil con la muerte de Mike Sturges. 310 00:58:45,125 --> 00:58:47,291 - ¡Ruth! - ¿Quién es? 311 00:58:49,541 --> 00:58:52,375 - ¡Mike! - No soy un fantasma. 312 00:58:52,583 --> 00:58:56,291 ¡Oh, Mike! ¡Gracias a Dios! Todos en el pueblo dijeron 313 00:58:56,500 --> 00:58:59,750 que te habían matado. - Como puedes ver, estaban equivocados. 314 00:58:59,958 --> 00:59:03,208 Benditos sean los errores ¡de este tipo! 315 00:59:03,416 --> 00:59:08,041 Gracias, Ruth. Respirando el aire de casa es muy agradable. 316 00:59:08,250 --> 00:59:11,000 Lo había olvidado. 317 00:59:11,208 --> 00:59:14,750 No queda nadie en tu rancho, Mike. 318 00:59:14,958 --> 00:59:18,291 Tu madre, pobrecita, no pudo resistir 319 00:59:18,541 --> 00:59:22,166 cuando supo que iban a traeros a ti y a Roy a Yuma. 320 01:00:15,500 --> 01:00:18,833 - ¿Qué piensa hacer ahora? - Encontrar a Marl Mayner 321 01:00:19,041 --> 01:00:22,125 y atrapar a los que atacaron el tren. 322 01:00:22,333 --> 01:00:26,583 Ruth, ¿sabes algo que pueda ayudarme? 323 01:00:26,791 --> 01:00:30,625 Hace algún tiempo, un hombre llamado Shorty fue visto en Naco pasar 324 01:00:30,875 --> 01:00:34,875 20 monedas de oro. Todo el mundo en el pueblo está hablando de ello. 325 01:00:35,083 --> 01:00:37,375 - ¿Corto? - Sí, pero ten cuidado. 326 01:00:37,583 --> 01:00:40,000 Naco está en el condado del Sheriff Fremar. 327 01:00:40,250 --> 01:00:43,666 Sí, lo sé. Fremar es un bastardo. Hizo que nos condenaran 328 01:00:43,875 --> 01:00:48,000 jurando en falso descaradamente. Golpeó a Roy 329 01:00:48,208 --> 01:00:52,083 hasta volverlo loco. Dijo que no se resistiría a Yuma. 330 01:00:52,291 --> 01:00:56,291 ¡Pobre Roy! ¡Juro que te vengaré! 331 01:00:56,500 --> 01:00:59,250 ¿Hay algo más que pueda hacer para ayudarte? 332 01:01:00,375 --> 01:01:05,291 Sí. Naco está muy lejos. Voy a necesitan provisiones y municiones. 333 01:01:05,500 --> 01:01:09,250 Las tomaré al atardecer, es más prudente. Ahora descansa un poco. 334 01:01:09,458 --> 01:01:13,500 Encontrarás la ropa en tu habitación. Hasta luego. 335 01:01:13,708 --> 01:01:15,708 Gracias, Ruth. 336 01:02:03,791 --> 01:02:08,458 Aquí. Hay comida para dos días, muchos cartuchos y algo de tabaco. 337 01:02:09,583 --> 01:02:12,333 ¿Sabes que hay cárcel por ayudar a un preso fugado? 338 01:02:12,541 --> 01:02:14,625 Lo sé, pero no me importa. 339 01:02:14,875 --> 01:02:17,833 Creo lo que me dices, sé que eres inocente. 340 01:02:18,041 --> 01:02:22,875 Mike, ¿estás realmente decidido? Deja que que la ley se encargue de ellos. 341 01:02:23,125 --> 01:02:28,458 No. ¿De qué ley estás hablando? ¿De la que que se ocupó de Roy y de mí? 342 01:02:30,958 --> 01:02:34,625 No, no. Estoy fuera de esto ahora 343 01:02:34,833 --> 01:02:37,291 y tengo que hacerlo yo. 344 01:02:37,541 --> 01:02:40,041 - Necesito decirte algo, Mike. - ¿Qué cosa? 345 01:02:40,250 --> 01:02:43,666 Te estaba esperando. Sentí que volverías. 346 01:02:43,875 --> 01:02:47,166 Espérame otra vez. Te juro que volveré. 347 01:03:54,125 --> 01:03:57,541 - Una cerveza fría. - Sí, señor. 348 01:03:59,625 --> 01:04:03,458 ¡No! Él dijo "fresco" y yo soy el único 349 01:04:03,666 --> 01:04:08,000 que tiene la máquina para hacer máquina de hielo aquí en Naco. 350 01:04:08,208 --> 01:04:13,041 Si otros lo quieren, están obligados a comprármelo. 351 01:04:13,291 --> 01:04:15,791 Apuesto a que vas al sur. 352 01:04:16,041 --> 01:04:20,833 Norte. No hubo suerte en el sur. Y mi compañero fue asesinado. 353 01:04:22,125 --> 01:04:24,333 ¿De un mexicano? 354 01:04:24,541 --> 01:04:27,958 No, por cierto tipo llamado Shorty. 355 01:04:32,375 --> 01:04:34,541 Nunca he oído hablar de él. 356 01:04:34,791 --> 01:04:38,166 Fue hace unas semanas, pero espero volver a encontrarlo. 357 01:04:38,416 --> 01:04:41,041 También se llevó mi parte del oro. 358 01:04:41,291 --> 01:04:44,541 Sin embargo, tengo suficiente para pagar mis bebidas. 359 01:04:44,791 --> 01:04:46,791 Tómatelo con calma. 360 01:05:01,500 --> 01:05:04,333 - Dame una botella. - ¿Whisky, señor? 361 01:05:04,583 --> 01:05:06,583 No, tequila. 362 01:05:13,791 --> 01:05:18,833 - Quédese con el cambio. - ¡Muchas gracias, señor! 363 01:05:32,666 --> 01:05:35,208 ¿Qué quieres? ¡Delicias está conmigo! 364 01:05:35,416 --> 01:05:38,916 - ¡Él estaba contigo!. - ¡Bastardo! 365 01:05:44,791 --> 01:05:48,416 Al menos podrías haberle dado tiempo para vestirse, pobre tipo, ¿verdad? 366 01:05:48,666 --> 01:05:50,666 ¿Dónde está Shorty? 367 01:05:50,916 --> 01:05:53,708 ¿Quién te dijo que conocía a Shorty? 368 01:06:00,083 --> 01:06:03,083 Conozco a mucha gente, se nota. 369 01:06:03,291 --> 01:06:05,916 No me resulta fácil acordarme de todos. 370 01:06:09,250 --> 01:06:12,083 ¿Y si no me acuerdo? 371 01:06:14,666 --> 01:06:16,958 En cambio, creo que lo conseguirás. 372 01:06:20,916 --> 01:06:24,791 ¡Espera! Lo conozco, lo recuerdo. 373 01:06:25,041 --> 01:06:29,791 - Así está mejor. Continúa. - Shorty discutió con mi prometido 374 01:06:30,041 --> 01:06:33,791 y lo mató, pero mi prometido primero lo marcó de aquí a aquí. 375 01:06:34,000 --> 01:06:36,416 - ¡Ese maldito cerdo! - ¿Sabes dónde está? 376 01:06:36,666 --> 01:06:40,833 En el Paraíso junto con May, una compañera mía que trabajaba aquí. 377 01:08:27,375 --> 01:08:29,375 ¡Y saluda a Delicias! 378 01:09:48,750 --> 01:09:51,166 Buenos dias. ¿Está Shorty? 379 01:09:51,375 --> 01:09:53,750 ¿Quién lo quiere? 380 01:09:53,958 --> 01:09:58,250 Me llamo Frank Webster. Mi amigo Mayner me dijo que estabas aquí. 381 01:09:58,458 --> 01:10:00,458 ¿Eres May? 382 01:10:00,708 --> 01:10:04,958 - Entra, te dejaré hablar con Tom. - ¿Has dicho "Tom"? 383 01:10:05,208 --> 01:10:07,625 Sí, Shorty no está en casa. 384 01:10:20,000 --> 01:10:23,083 Buenos dias. Soy amigo de Shorty. 385 01:10:24,833 --> 01:10:27,125 Me llamo Tom Jens. 386 01:10:27,333 --> 01:10:30,208 Shorty nunca me habló de ti, Frank Webster. 387 01:10:30,458 --> 01:10:33,208 ¡Qué raro! Somos viejos amigos. 388 01:10:33,458 --> 01:10:37,250 - ¿Qué quieres de él? - Es entre él y yo. ¿No te parece? 389 01:10:38,041 --> 01:10:41,666 Por supuesto, es natural, pero Shorty está ahora en el pueblo. 390 01:10:42,541 --> 01:10:45,250 Envié a May a buscarlo. 391 01:10:47,625 --> 01:10:50,625 Mientras espera, ¿le apetece una copa? 392 01:10:50,833 --> 01:10:52,833 Gracias, dos dedos. 393 01:10:54,083 --> 01:10:56,666 ¿Se ha metido en más problemas últimamente? 394 01:10:58,583 --> 01:11:02,416 - ¿Qué problemas? - Como el de Naco con el mexicano. 395 01:11:11,516 --> 01:11:15,350 - ¿Cómo lo sabes? - Soy amigo suyo, ya te lo he dicho. 396 01:11:16,308 --> 01:11:18,641 ¡Pobre Shorty! 397 01:11:18,850 --> 01:11:22,350 Siempre por su manía habitual: las mujeres hermosas. 398 01:11:22,558 --> 01:11:27,850 Fue una mala mujer quien le tendió la trampa. Alguien llamada Delicias. ¿La conoces? 399 01:11:28,100 --> 01:11:32,975 Sí, la conozco. Odia a Shorty por una historia de monedas de oro. 400 01:11:33,225 --> 01:11:36,058 Debe ser Shorty. 401 01:11:36,266 --> 01:11:38,266 ¿Tienes una cerilla? 402 01:11:41,641 --> 01:11:44,391 Aún no me has dicho por qué estás aquí. 403 01:11:52,058 --> 01:11:56,058 ¡Bravo! Me has reconocido, ¿verdad? ¡No te muevas o te mato! 404 01:11:56,308 --> 01:11:58,975 Tengo una pistola debajo de la mesa apuntándote. 405 01:12:00,683 --> 01:12:03,891 Al menor gesto, te lleno la barriga de plomo. 406 01:12:06,100 --> 01:12:09,016 Así que serías mi amigo, ¿verdad? 407 01:12:11,558 --> 01:12:14,391 ¡Pero si sólo conocías mi cicatriz! 408 01:12:15,725 --> 01:12:19,016 ¿Qué quieres de mí con la historia de las monedas de oro? 409 01:12:19,891 --> 01:12:22,100 ¿Quién es usted y qué sabe de Mayner? 410 01:13:13,308 --> 01:13:16,933 Este es sin duda el trabajo de Mike Sturges. 411 01:13:19,058 --> 01:13:22,350 ¡Muy bien! Me dieron por muerto. 412 01:13:22,600 --> 01:13:24,975 Te lo dije, lo vi en el pueblo. 413 01:13:25,225 --> 01:13:27,475 Esta vez no nos lo perderemos. 414 01:14:20,308 --> 01:14:24,350 ¿Busca a alguien? ¿Puedo ayudarle en algo? 415 01:14:24,558 --> 01:14:27,391 Gracias, sólo estaba buscando un lugar para dormir. 416 01:14:28,516 --> 01:14:31,350 Si ese es el caso, no necesitas el arma. 417 01:14:31,600 --> 01:14:34,391 - Me llamo Baldy Morris. - Frank Webster. 418 01:14:34,600 --> 01:14:38,433 Ayúdame a conseguir leña y te daré algo de comer. 419 01:14:38,641 --> 01:14:40,808 Me parece que lo necesitas. 420 01:14:41,058 --> 01:14:44,391 ¡Qué discurso tan agradable! ¿Dónde está la leñera? 421 01:14:44,641 --> 01:14:46,641 Ahí fuera. 422 01:15:21,891 --> 01:15:25,891 Tírense al suelo. Sírvanse ustedes mismos, el whisky está ahí arriba. 423 01:15:31,766 --> 01:15:33,891 ¿Es usted experto en explosivos? 424 01:15:34,975 --> 01:15:39,016 ¿Explosivos? ¡Ah, sí! ¡Los viste en la leñera! 425 01:15:39,225 --> 01:15:42,516 Por supuesto, son los mejores que los ferrocarriles han tenido nunca. 426 01:15:42,725 --> 01:15:45,850 Apuesto a que el mejor trabajo ¡que hiciste en Dragon Pass! 427 01:15:46,100 --> 01:15:49,308 Cuando tú y tus amigos volasteis el tren 428 01:15:49,516 --> 01:15:52,350 y robaron 80.000 dólares en monedas de oro. 429 01:15:52,558 --> 01:15:56,808 ¿Qué demonios estás diciendo? Hay un error, señor. 430 01:15:57,016 --> 01:16:00,350 Además, ¿es esta la forma de tratar a tu anfitrión? 431 01:16:00,558 --> 01:16:03,558 ¿Dónde están tus amigos? ¿Dónde está Marl Mayner? 432 01:16:03,808 --> 01:16:07,058 ¿Mayner? ¡No sé quién es! Se lo aseguro. 433 01:16:07,266 --> 01:16:10,641 - ¿Y Shorty Jeager? - Nunca he oído hablar de él. 434 01:16:12,100 --> 01:16:14,516 Quizá no tengas mucha memoria. 435 01:16:14,725 --> 01:16:17,266 Esta carta a Shorty Jeager es tuya. 436 01:16:17,516 --> 01:16:21,933 - Tú lo enviaste, tiene tu firma. - No sé nada de esto. 437 01:16:22,808 --> 01:16:25,641 No lo sabes porque no te han dicho nada. 438 01:16:25,850 --> 01:16:30,516 De lo contrario no estarías escondido aquí mientras ellos... 439 01:16:30,766 --> 01:16:33,308 - Me entiendes, ¿verdad? - ¿A qué te refieres? 440 01:16:33,558 --> 01:16:36,975 En esta carta, pides algo de dinero. 441 01:16:37,183 --> 01:16:41,850 No te los envía, pero pasa el rato en la ciudad con su amigo Mayner 442 01:16:42,058 --> 01:16:45,683 y todo el mundo se pregunta de dónde consiguieron tantas monedas de oro. 443 01:16:45,933 --> 01:16:50,350 ¡Cobardes! Acordamos dejar ese dinero a Dragon Pass 444 01:16:50,558 --> 01:16:53,808 al menos durante tres años. ¡Sucios bastardos! 445 01:16:54,058 --> 01:16:57,558 - ¡El dinero sigue en Dragon Pass! - Claro que sí. 446 01:16:57,808 --> 01:17:00,350 ¡Así que me engañaste! ¡Hijo de puta! 447 01:17:00,600 --> 01:17:03,016 ¡Alto, Calvo! 448 01:17:03,266 --> 01:17:07,225 No estoy enfadado contigo. Te doy la oportunidad de salvarte. 449 01:17:07,433 --> 01:17:11,433 Si no quieres acabar en Yuma, tienes que decirme exactamente dónde está el dinero. 450 01:17:11,683 --> 01:17:14,183 Cuando Mayner se entere de que he hablado... 451 01:17:14,433 --> 01:17:18,766 Mayner no lo sabrá. Además, ¡él está lejos y yo estoy aquí! 452 01:17:19,683 --> 01:17:24,183 - Si te lo digo, ¿me dejarás ir? - ¡Claro que sí! Mantengo mis promesas. 453 01:17:24,391 --> 01:17:27,808 Se encuentra cerca de la antigua estación del Paso del Dragón. 454 01:17:28,058 --> 01:17:30,558 Intente ser más preciso. 455 01:17:30,808 --> 01:17:33,475 Tres pasos a la derecha de la puerta grande. 456 01:17:33,683 --> 01:17:37,100 - Si quieres, te hago un plan. - Muy bien. 457 01:18:26,516 --> 01:18:28,891 ¡Rodead la casa! 458 01:19:14,600 --> 01:19:17,891 Buscamos por todas partes, pero no hay nadie. 459 01:19:18,100 --> 01:19:21,683 El rastro de Mike Sturges termina aquí. 460 01:19:49,933 --> 01:19:53,516 ¡Sheriff! Alguien se fue de aquí hace un rato. 461 01:19:55,683 --> 01:19:59,350 ¡Billy! Tú, Robert, Cully y Simpson venid conmigo. ¡Harry! 462 01:19:59,600 --> 01:20:02,975 Sigues el rastro con otros hombres. Cita en el paraíso. 463 01:20:03,225 --> 01:20:05,391 De acuerdo. No nos escaparemos esta vez. 464 01:20:32,975 --> 01:20:35,975 Hiciste sonar el silbato ¡como un imbécil! 465 01:20:36,183 --> 01:20:40,850 ¡No, Mayner, lo juro! Le dije algo, pero no entendió. 466 01:20:41,058 --> 01:20:43,891 Podemos precederlo y llevarnos el dinero. 467 01:20:44,141 --> 01:20:48,891 ¡Claro que sí! Mientras tanto, lo primero que hay que hacer es deshacerse de los imbéciles. 468 01:20:49,100 --> 01:20:53,058 ¡No, Mayner! ¿Qué vas a hacer? ¡No, Mayner! 469 01:20:54,475 --> 01:20:58,808 Todo lo que tienes que hacer es nombrarme heredero de tu parte del dinero. ¿No quieres, Calvo? 470 01:23:59,725 --> 01:24:01,725 ¡Hola! 471 01:24:03,683 --> 01:24:08,475 Querías irte sin ni siquiera decir ¡adiós a tus amigos! ¿Verdad, Mayner? 472 01:24:14,808 --> 01:24:19,891 No, Fremar, pero Baldy ha hablado y Mike Sturges lo sabe todo. 473 01:24:20,141 --> 01:24:23,600 Sólo quería sacar el dinero de aquí y ponerlo en un lugar seguro. 474 01:24:23,850 --> 01:24:26,350 - ¿No me crees? - Claro que te creo. 475 01:24:26,558 --> 01:24:29,766 Pero por mi parte yo proveo. Lo prefiero. 476 01:24:51,641 --> 01:24:54,766 ¡La mitad del botín es tuyo si me ayudas, Mike! 477 01:24:56,391 --> 01:25:00,141 - ¿Me oyes, Mike? - Te oigo. 478 01:25:22,600 --> 01:25:25,850 Jack, ven conmigo. 479 01:25:50,558 --> 01:25:54,183 Lo juré por ti, Fremar. También por mi hermano Roy. 480 01:25:54,391 --> 01:25:58,266 ¡Baja el arma, Mike! Ya no la necesitas. 481 01:26:03,100 --> 01:26:05,725 Y no intentes jugar conmigo. 482 01:26:14,641 --> 01:26:17,475 Has hecho un gran trabajo, eres realmente bueno. 483 01:26:17,725 --> 01:26:20,100 Ahora date la vuelta y camina. 484 01:26:21,600 --> 01:26:25,433 Sin quererlo, me has ayudado a quitar a los compañeros de en medio. ¿Lo sabías? 485 01:26:25,641 --> 01:26:30,475 - El oro del tren es ahora sólo tuyo. - ¡Sí! ¡Y no quiero compartirlo contigo! 486 01:26:30,725 --> 01:26:34,058 - Te gané, Mike. - No iba tras el dinero. 487 01:26:34,266 --> 01:26:37,683 - Pero sólo a ti. - Me encontraste, ¿verdad? 488 01:26:38,391 --> 01:26:41,391 Ahora carga el dinero en mi caballo. 489 01:26:41,600 --> 01:26:45,600 - Este es el último favor que te pido. - ¿Y luego me disparas por la espalda? 490 01:26:46,600 --> 01:26:50,058 ¡Bravo! Siempre he dicho que eres un buen hombre. 491 01:26:50,266 --> 01:26:53,641 Lo siento, créeme, pero no tengo otra opción. 492 01:26:53,891 --> 01:26:57,308 Soy un hombre afortunado. Cuando encuentren tu cadáver 493 01:26:57,558 --> 01:27:00,808 te pondrán una cruz y sobre el robo. 494 01:28:08,516 --> 01:28:11,933 Fremar te envió a Yuma, ¡pero yo te envío al infierno! 495 01:28:37,225 --> 01:28:39,225 Aún no ha terminado. 496 01:28:40,225 --> 01:28:42,725 Siempre pensé en matarte, 497 01:28:42,933 --> 01:28:47,100 pero Yuma será un castigo peor que la muerte para ti. 38236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.