Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,291 --> 00:00:45,500
¡Hasta la fuente!
¡Un buen galope! ¡Adelante!
2
00:01:51,375 --> 00:01:53,083
¡Adelante!
3
00:02:02,541 --> 00:02:04,708
¡Alto!
4
00:02:16,791 --> 00:02:20,041
¡Aseguren los caballos, rápido!
5
00:06:34,708 --> 00:06:38,083
¿Y bien, Bob? ¿Cómo vamos?
6
00:06:38,333 --> 00:06:42,208
Estoy casi... Casi termino.
7
00:06:42,458 --> 00:06:45,875
- Bien, pero ten cuidado.
- Haré lo que pueda, Mike.
8
00:06:47,750 --> 00:06:50,250
¡Arriba! ¡Ven aquí!
9
00:06:50,458 --> 00:06:52,791
¡Ven aquí! ¡Arriba!
10
00:06:53,000 --> 00:06:57,541
¡Ven aquí! Silencio...
¡Silencio! ¡Silencio!
11
00:06:57,750 --> 00:06:59,750
¡No! ¡Así no, Roy! ¡Cuidado!
12
00:07:00,000 --> 00:07:01,791
¡Bravo!
13
00:07:02,041 --> 00:07:05,875
No, corre tras él.
¡Tienes que detenerlo, Roy!
14
00:07:06,083 --> 00:07:08,833
¡Ese no quiere saber nada!
15
00:07:09,041 --> 00:07:11,250
¡Quieto! Ven aquí.
16
00:07:11,500 --> 00:07:14,375
¡Convéncelo, Mike!
17
00:07:16,791 --> 00:07:19,250
¡Eso es, bravo!
18
00:07:19,500 --> 00:07:22,291
Él tampoco te obedece, Mike.
19
00:07:22,541 --> 00:07:24,583
¡Vamos!
20
00:07:24,833 --> 00:07:27,000
¡Vamos, Mike!
21
00:07:35,333 --> 00:07:37,708
¡Vamos, Mike!
22
00:07:40,291 --> 00:07:43,666
- ¡Eso es, bravo!
- ¡Así se hace, Mike!
23
00:07:46,041 --> 00:07:47,750
¡Otra vez!
24
00:07:48,000 --> 00:07:50,625
¡Vamos, Mike!
25
00:07:50,833 --> 00:07:52,750
¡Vamos, Mike!
26
00:07:53,000 --> 00:07:55,708
¡Te los vas a cargar, Mike!
27
00:08:01,083 --> 00:08:02,750
¡Cuidado!
28
00:08:08,541 --> 00:08:10,541
¡Así se hace, Mike!
29
00:08:10,750 --> 00:08:16,250
Roy, si fueras como tu hermano,
podríamos marcar de dos en dos.
30
00:08:16,458 --> 00:08:19,125
Pronto Roy lo hará con una sola mano.
31
00:08:19,375 --> 00:08:24,625
- ¿Escuchaste eso, Bobcat?
- Hemos terminado, puedes levantarte.
32
00:08:26,541 --> 00:08:29,166
Ruth, ¿cómo está la yegüita negra?
33
00:08:29,416 --> 00:08:32,958
No es bueno, ella todavía se balancea.
Deberías venir y domarla.
34
00:08:33,208 --> 00:08:35,291
¡Mike! ¡Ven rápido!
35
00:08:37,041 --> 00:08:39,708
- Tracy está aquí.
- ¿Tracy? ¿Dónde está?
36
00:08:39,916 --> 00:08:42,833
- En la casa. Estaba herido.
- ¿Herido?
37
00:08:44,875 --> 00:08:47,125
¡Mike!
38
00:08:47,375 --> 00:08:50,750
- Vamos...
- Nos atacaron por sorpresa.
39
00:08:51,000 --> 00:08:54,333
- Tranquilo, Tracy.
- Mataron a todos
40
00:08:54,541 --> 00:08:59,541
para robar nuestros caballos. - Tracy.
¿Quiénes eran? ¿Los reconociste?
41
00:08:59,791 --> 00:09:04,916
No, no lo sé.
Iban hacia el Paso del Dragón.
42
00:09:05,125 --> 00:09:08,041
Creo que hacia la frontera.
43
00:09:11,083 --> 00:09:13,958
¿Qué quieres hacer ahora, Mike?
44
00:09:14,166 --> 00:09:17,166
- Debo encontrar los caballos.
- ¡Mike!
45
00:09:17,375 --> 00:09:20,500
Son toda nuestra suerte, mamá.
Ya lo sabes.
46
00:09:21,208 --> 00:09:23,791
Llevaré a Roy y a Bobcat conmigo.
47
00:09:24,000 --> 00:09:27,416
Roy no, por favor.
Tu hermano aún es demasiado joven.
48
00:09:27,625 --> 00:09:30,208
No se preocupe.
49
00:10:03,541 --> 00:10:06,375
- Mira. Es muy extraño.
- ¿El qué?
50
00:10:06,625 --> 00:10:09,583
Las huellas eran demasiado evidentes.
Llevaron a los caballos
51
00:10:09,791 --> 00:10:12,291
en terreno blando
y no en terreno pedregoso.
52
00:10:12,541 --> 00:10:15,541
Las vías se dirigen
hacia el Paso del Dragón.
53
00:10:15,750 --> 00:10:20,458
Hay una fuente de agua por allí.
La única en 20 millas a la redonda.
54
00:10:20,666 --> 00:10:23,500
Pronto oscurecerá.
Acamparemos allí.
55
00:10:34,291 --> 00:10:37,750
- ¿Crees que los encontraremos?
- Eso espero, de lo contrario tendremos que
56
00:10:38,000 --> 00:10:42,208
formar una nueva manada empezando de nuevo
capturando caballos salvajes.
57
00:10:45,416 --> 00:10:47,833
Se necesita mucho tiempo
para todo esto.
58
00:10:51,333 --> 00:10:53,916
¿Qué tipo de veneno has hecho?
59
00:10:54,125 --> 00:10:57,291
Me siento como si estuviera de vuelta
¡a los días de la penitenciaría!
60
00:10:57,541 --> 00:11:02,333
Es un café estupendo, Bobcat. Y no
¡nos recuerdes siempre tu estancia en la cárcel!
61
00:11:02,541 --> 00:11:07,833
¡Sí! Pero para aquellos acostumbrados a las
praderas, el recuerdo de los bares...
62
00:11:08,083 --> 00:11:12,541
No pienses más en ello. Ya has
cumplido tu sentencia. Es suficiente, ¿no?
63
00:11:12,750 --> 00:11:17,708
¡Lo he descontado! ¡Diez años!
Hasta el último maldito día...
64
00:11:17,916 --> 00:11:20,083
¡No, Mike!
65
00:11:20,333 --> 00:11:23,291
No querrás matar
a un viejo amigo, ¡espero!
66
00:11:23,500 --> 00:11:25,500
¿Quién es usted?
67
00:11:28,583 --> 00:11:31,041
¡Marl! ¡Marl Myner!
68
00:11:31,250 --> 00:11:34,166
No te reconocí.
Has cambiado.
69
00:11:34,416 --> 00:11:37,833
- Hace unos años no tenía bigote.
- ¿Quieres café?
70
00:11:38,041 --> 00:11:40,875
- Muchas gracias. ¿Por qué no?
- Este es mi hermano Roy,
71
00:11:41,083 --> 00:11:44,500
el otro es Bobcat Bates.
- Hola.
72
00:11:45,833 --> 00:11:50,791
Trabajé con Marl en México. No
fuiste guardián de minas en Bisbee?
73
00:11:51,041 --> 00:11:54,708
¡Tienes buena memoria!
Han pasado cinco años.
74
00:11:55,541 --> 00:11:57,750
¿Qué haces aquí?
75
00:11:57,958 --> 00:12:02,166
Nos robaron una manada de caballos
y este es un pasaje obligatorio.
76
00:12:03,250 --> 00:12:06,833
- Nadie ha pasado por aquí.
- ¿Cómo puedes estar tan seguro?
77
00:12:09,583 --> 00:12:13,083
¡Sé lo que digo, muchacho!
Y también sé otra cosa.
78
00:12:13,333 --> 00:12:16,291
Corres un mal riesgo
acampando aquí esta noche.
79
00:12:16,541 --> 00:12:18,625
- ¿Por qué?
- Por el ferrocarril.
80
00:12:18,875 --> 00:12:22,916
El manantial no es suyo.
Hay agua suficiente para todos.
81
00:12:23,166 --> 00:12:28,000
Esta no es la cuestión. El Southern
Pacific ha sido atacado varias veces.
82
00:12:28,208 --> 00:12:33,166
- Perdió 20.000 y tres agentes.
- Y ahora tiene el ferrocarril vigilado.
83
00:12:33,416 --> 00:12:37,583
Le aseguro que no ve con buenos ojos
ojo a los que acampan cerca.
84
00:12:37,791 --> 00:12:41,541
- Te aconsejo que te vayas.
- Gracias por el consejo,
85
00:12:41,750 --> 00:12:45,791
pero nadie me impedirá
de dormir bien.
86
00:12:47,666 --> 00:12:50,750
Haz lo que quieras.
Te lo he advertido.
87
00:12:53,958 --> 00:12:57,708
He disfrutado verte de nuevo, Mike,
pero ahora tengo que irme.
88
00:12:59,583 --> 00:13:02,666
¡Mayner! No me dijiste nada.
89
00:13:02,916 --> 00:13:05,458
¿Por qué estás por aquí?
90
00:13:06,875 --> 00:13:09,666
Soy agente especial
del Pacífico Sur.
91
00:13:10,458 --> 00:13:13,541
Escúchame, Mike, sal de aquí.
92
00:13:13,750 --> 00:13:17,708
Especialmente desde que Bobcat es un
ex-convicto. Lo reconocí.
93
00:13:17,916 --> 00:13:19,916
Ya ha cumplido su condena.
94
00:13:20,125 --> 00:13:22,625
Pero la gente no olvida
su culpa.
95
00:13:30,208 --> 00:13:33,208
- ¿Qué hacemos, Mike?
- Intenta dormir.
96
00:13:33,416 --> 00:13:35,625
Echaré un vistazo.
97
00:16:21,000 --> 00:16:24,875
- ¿Por qué no lo mataste?
- Nos será más útil vivo.
98
00:16:26,291 --> 00:16:28,291
¡Vamos!
99
00:17:51,666 --> 00:17:56,041
¡Date prisa, George! Este es el último
suministro de agua y luego estamos en nuestro camino.
100
00:18:13,500 --> 00:18:15,083
¡George!
101
00:18:21,875 --> 00:18:23,958
- ¡Estamos siendo atacados!
- ¡No abran!
102
00:18:24,208 --> 00:18:26,750
Tenemos oro aquí.
La escolta nos defenderá.
103
00:19:29,291 --> 00:19:30,958
¡Adelante!
104
00:20:12,458 --> 00:20:14,458
¡Date prisa!
105
00:21:54,916 --> 00:21:56,666
¡Bobcat!
106
00:22:01,791 --> 00:22:03,791
¡Roy!
107
00:22:10,416 --> 00:22:12,416
¡Roy!
108
00:22:12,625 --> 00:22:14,625
¡Roy!
109
00:22:34,958 --> 00:22:38,250
- ¡Aquí hay otro!
- ¿Quiénes sois?
110
00:22:38,458 --> 00:22:42,291
- No pudiste escapar, ¿eh?
- ¿Cómo que no?
111
00:22:42,541 --> 00:22:46,291
¡Arriba!
¿Dónde están tus cómplices?
112
00:22:46,541 --> 00:22:49,458
- ¿Cómplices?
- ¡No te hagas el listo conmigo!
113
00:22:51,291 --> 00:22:55,583
Qué cierto es que me llamo Max Fremar,
¡te garantizo que lo escupirás todo!
114
00:22:55,833 --> 00:22:59,250
Sheriff, soy Mike Sturges,
Soy de San Manuel.
115
00:22:59,458 --> 00:23:02,666
No sé nada del robo del tren.
Yo, mi hermano Roy
116
00:23:02,875 --> 00:23:06,500
y uno de mis vaqueros estaban
persiguiendo a los ladrones de nuestros caballos.
117
00:23:06,708 --> 00:23:08,666
Por supuesto.
118
00:23:08,875 --> 00:23:13,291
- Max, ¿por qué no le crees?
- Así que estabas persiguiendo caballos, ¿eh?
119
00:23:13,500 --> 00:23:16,500
Es la historia más bonita
que jamás he oído.
120
00:23:19,083 --> 00:23:21,041
¡Mírame bien, tío!
121
00:23:21,250 --> 00:23:24,666
¿Parezco alguien que se deja
fácilmente por la nariz?
122
00:23:24,916 --> 00:23:28,250
Marl Mayner nos vio aquí esta noche
y puede testificar por nosotros.
123
00:23:28,500 --> 00:23:30,708
¿Has oído eso, Harry?
124
00:23:30,916 --> 00:23:35,333
¡Nuestro amigo es ingenioso!
¿Quién es este Mayner?
125
00:23:35,583 --> 00:23:38,791
Es agente de los
Ferrocarriles del Pacífico Sur.
126
00:23:40,458 --> 00:23:42,625
- ¡Jack!
- Aquí, Sheriff.
127
00:23:42,833 --> 00:23:45,875
Pregúntale a Jim Castleman
si sabe algo de este Mayner.
128
00:23:46,083 --> 00:23:48,916
- Bien.
- ¡Muévete!
129
00:23:50,833 --> 00:23:54,083
- ¿Este es tu hermano?
- ¡Roy! ¿Qué ha pasado?
130
00:23:54,291 --> 00:23:56,708
Me había dormido, Mike.
131
00:23:56,916 --> 00:24:00,291
No sé...
Dispararon y mataron a Bobcat.
132
00:24:00,500 --> 00:24:02,958
Todos llevaban la cara cubierta.
133
00:24:07,375 --> 00:24:09,375
¡Sr. Castleman!
134
00:24:10,166 --> 00:24:12,166
¡Sr. Castleman!
135
00:24:14,250 --> 00:24:18,041
¿Hay un Marl Mayner
entre sus agentes?
136
00:24:18,250 --> 00:24:20,250
¿Mayner?
137
00:24:21,583 --> 00:24:24,000
No. Nunca he oído hablar de él.
138
00:24:24,250 --> 00:24:26,833
- ¿Está usted seguro?
- Soy el Inspector Jefe
139
00:24:27,041 --> 00:24:31,791
de todos los Southern
Pacific Railways. Estoy bastante seguro de ello.
140
00:24:32,041 --> 00:24:34,041
Me lo imaginaba. Gracias.
141
00:24:34,250 --> 00:24:37,916
6 muertos y 80.000 dólares en monedas
monedas de oro que alzaron el vuelo.
142
00:24:38,166 --> 00:24:41,625
Fremar debería ayudarnos
a desentrañar el enigma.
143
00:24:41,833 --> 00:24:45,791
Casi no me lo creo. Fremar es
más rápido de manos que de cerebro.
144
00:24:51,333 --> 00:24:53,333
Sólo me detendré cuando digas
145
00:24:53,541 --> 00:24:56,500
en cuyo nombre
hiciste el robo del tren.
146
00:24:56,750 --> 00:24:59,625
Nadie sabía
que pasaría esta noche.
147
00:24:59,875 --> 00:25:03,000
¿Cómo lo ha sabido? ¡Responde!
148
00:25:03,250 --> 00:25:06,333
Te dije que no sé nada.
Mayner.
149
00:25:06,583 --> 00:25:09,708
Hay muchas maneras
de conocer la verdad
150
00:25:09,916 --> 00:25:12,541
Veamos si el hermano pequeño
es más razonable.
151
00:25:12,750 --> 00:25:15,375
Ponle las manos encima
¡y te mataré!
152
00:25:15,583 --> 00:25:17,625
- ¡Quietos!
- ¡Cobardes!
153
00:25:17,875 --> 00:25:19,750
¡Habla!
154
00:25:25,416 --> 00:25:28,458
¡Habla!
¿Quieres hablar, sí o no?
155
00:25:31,583 --> 00:25:35,375
¡Olvídalo, Fremar!
El juez los arreglará.
156
00:25:36,458 --> 00:25:39,541
Asesinato,
destrucción de propiedad pública,
157
00:25:39,750 --> 00:25:42,291
robo de 80.000 dólares...
158
00:25:42,500 --> 00:25:46,291
80.000 buenas razones
para colgaros a los dos
159
00:25:46,500 --> 00:25:50,083
o enviarte
a la Penitenciaría de Yuma.
160
00:25:51,666 --> 00:25:54,166
¿Has oído hablar de Yuma?
161
00:25:57,875 --> 00:26:01,583
Puede que sobrevivas unos años
en ese infierno,
162
00:26:01,791 --> 00:26:06,041
pero no lo hizo. ¡Recuérdalo bien!
163
00:26:06,291 --> 00:26:09,833
Lo recordaré, Fremar,
¡tenlo por seguro!
164
00:26:10,041 --> 00:26:12,958
Y un día te mataré.
165
00:26:13,166 --> 00:26:15,208
¡Recuérdalo!
166
00:26:31,666 --> 00:26:33,666
Llévenselo.
167
00:27:53,625 --> 00:27:56,041
¡Perro bastardo!
168
00:28:13,583 --> 00:28:15,833
Ahora empieza de nuevo.
169
00:28:16,041 --> 00:28:19,291
Llevo aquí siete años
y he oído muchos gritos,
170
00:28:19,500 --> 00:28:21,500
¡pero ninguno como este!
171
00:28:47,583 --> 00:28:49,958
¡Coge la cesta, tú!
172
00:29:17,500 --> 00:29:20,416
¡Baja ahora y recógelos todos!
173
00:29:56,833 --> 00:29:59,250
Eres un hueso duro de roer,
174
00:30:00,458 --> 00:30:03,875
pero un día gritarás
más que tu hermano.
175
00:31:08,750 --> 00:31:13,375
¿Por qué? ¿Estás preocupado porque
tu hermano no para de gritar?
176
00:31:13,625 --> 00:31:17,166
No te preocupes, no es nada.
Se le pasará.
177
00:31:17,416 --> 00:31:21,791
De lo contrario, le aseguro
que le haré callar.
178
00:31:56,541 --> 00:31:58,750
En dos horas será de día.
179
00:32:00,000 --> 00:32:04,708
- Ven a descansar.
- Hablemos de nuestra fuga. ¿Te apetece?
180
00:32:04,958 --> 00:32:08,125
¡Vale! Aprovechemos estas horas.
181
00:32:08,333 --> 00:32:11,708
Debemos escapar lo antes posible
de aquí, de lo contrario
182
00:32:11,916 --> 00:32:15,916
acabaremos todos en el manicomio
gritando todo el tiempo, día y noche.
183
00:32:16,166 --> 00:32:20,750
Sí, pero incluso si tuviéramos éxito,
tendríamos el desierto frente a nosotros.
184
00:32:20,958 --> 00:32:25,000
Por no hablar de los "cazarrecompensas".
Sería difícil escapar de ellos.
185
00:32:25,208 --> 00:32:28,458
Nos traerían de vuelta aquí
atados de pies y manos.
186
00:32:29,375 --> 00:32:31,208
Tal vez.
187
00:32:32,458 --> 00:32:35,125
Pero es un riesgo que quiero correr.
188
00:32:35,375 --> 00:32:39,000
Y tú, Mike, ¿estarás con nosotros?
189
00:32:39,208 --> 00:32:41,208
¡Estás loco!
190
00:32:49,541 --> 00:32:51,875
Dámelo, yo lo haré.
191
00:32:58,291 --> 00:33:01,541
¡Ahora dejarás de gritar!
192
00:33:02,416 --> 00:33:04,416
¡Perro bastardo!
193
00:34:14,166 --> 00:34:16,166
¡Oye, Sturges!
194
00:34:17,125 --> 00:34:18,958
¡Camina!
195
00:34:22,625 --> 00:34:24,708
Tengo noticias para ti.
196
00:34:26,916 --> 00:34:29,166
Tu hermano pequeño está muerto.
197
00:34:31,250 --> 00:34:35,000
Hice lo que pude
para ayudarle, se lo aseguro.
198
00:34:35,250 --> 00:34:38,458
¿Quieres ver su cadáver? ¿Queréis?
199
00:34:39,000 --> 00:34:41,208
¿O te molesta?
200
00:35:44,041 --> 00:35:46,458
¡Mike! ¡Mike!
201
00:35:46,708 --> 00:35:50,125
Lo hemos decidido para hoy.
¿Vienes?
202
00:35:52,125 --> 00:35:55,166
Primero debo vengar a Roy.
Y entonces, sería una masacre.
203
00:35:55,416 --> 00:36:00,708
- Es mejor morir que vivir
¡en este infierno! - ¡Eh, tú!
204
00:36:07,416 --> 00:36:11,916
¡Oye, Sturges! Trabaja más rápido,
¡no pierdas el tiempo!
205
00:36:12,166 --> 00:36:16,166
Recuerda que es la tumba para
tu hermano. Cava con amor.
206
00:36:17,208 --> 00:36:19,625
Ve, yo me quedaré aquí.
207
00:36:34,125 --> 00:36:36,541
¿Has oído bien?
208
00:36:36,750 --> 00:36:38,958
¡Sucio bastardo!
209
00:36:41,041 --> 00:36:43,041
Hay que cavar hondo.
210
00:36:43,250 --> 00:36:46,875
Savage no quiere ni oler
¡el hedor de tu hermanito!
211
00:36:47,125 --> 00:36:51,583
- ¡Maldito seas!
- ¡A las armas! ¡A las armas!
212
00:36:57,583 --> 00:37:01,375
¡Adelante! ¡Adelante! ¡Fuera! ¡Fuera!
213
00:41:31,791 --> 00:41:33,750
¿Dónde está?
214
00:41:33,958 --> 00:41:36,666
¿Dónde diablos está?
215
00:42:25,708 --> 00:42:28,000
¡Encarnación!
216
00:42:28,208 --> 00:42:30,916
- ¿Quién es?
- ¡Encarnación!
217
00:42:31,125 --> 00:42:33,125
¿Qué es lo que quieres?
218
00:42:47,125 --> 00:42:49,541
¡Qué impaciente eres! ¿Quién eres tú?
219
00:42:49,791 --> 00:42:52,333
¿Por qué? ¿Ya no me reconoces?
220
00:42:54,208 --> 00:42:56,416
¡"Madre de Dios"!
221
00:42:56,625 --> 00:43:00,000
Si no eres un fantasma,
¡eres Mike Sturges!
222
00:43:00,208 --> 00:43:03,208
¿Cómo podría reconocerte?
¡Ha pasado tanto tiempo!
223
00:43:03,458 --> 00:43:06,250
Sí, ha pasado mucho tiempo.
224
00:43:08,666 --> 00:43:11,750
¡Un momento! Este uniforme...
225
00:43:12,708 --> 00:43:14,708
no es tuyo.
226
00:43:17,541 --> 00:43:20,791
Entonces tú eres el fugitivo
¡de la colina maldita!
227
00:43:21,041 --> 00:43:24,750
Te han estado buscando todo el día.
Te atraparán.
228
00:43:25,000 --> 00:43:28,125
- ¿Ya han venido?
- Todavía no.
229
00:43:29,041 --> 00:43:31,875
Pero corres un mal riesgo
quedándote aquí.
230
00:43:32,125 --> 00:43:34,833
Yo pensaba exactamente lo contrario.
231
00:43:35,958 --> 00:43:39,958
Tal vez olvidas
que mi casa está abierta a todo el mundo.
232
00:43:40,166 --> 00:43:43,416
Finge que esta noche soy
tu único cliente.
233
00:43:43,625 --> 00:43:45,375
De acuerdo.
234
00:43:47,125 --> 00:43:48,916
¡Mike!
235
00:43:49,125 --> 00:43:52,958
Es más prudente si usted toma este
cosas. Te encontraré otra cosa.
236
00:43:56,958 --> 00:44:00,958
¿Cómo acabaste en Yuma? Sé que
es una tumba sangrienta para los vivos.
237
00:44:02,416 --> 00:44:05,083
Fue una broma de mal gusto
de alguien.
238
00:44:05,291 --> 00:44:08,458
Alguien que pronto
lo pagará caro.
239
00:44:10,333 --> 00:44:13,166
¿No estás satisfecho con
los problemas por los que has pasado?
240
00:44:13,375 --> 00:44:17,041
- Toma. Es un vestido de peón.
- Gracias, Encarnación.
241
00:44:17,250 --> 00:44:22,083
Creo que así pasarás desapercibido.
¿Te preparo una copa?
242
00:44:22,291 --> 00:44:25,416
- Sí, gracias.
- ¡Es un tequila maravilloso!
243
00:44:27,000 --> 00:44:29,416
Lo reservo para mis mejores clientes.
244
00:44:36,041 --> 00:44:39,125
Estoy ocupado. ¡Vete!
245
00:44:39,333 --> 00:44:41,333
¡Soy yo, Encarnación!
246
00:44:41,583 --> 00:44:43,583
¡Abrid!
247
00:44:44,583 --> 00:44:47,000
¿Y bien? ¿Quieres abrir, sí o no?
248
00:44:51,458 --> 00:44:54,875
- ¿Con quién estás?
- ¡Contigo, mi vida!
249
00:44:58,041 --> 00:45:00,458
- No te esperaba esta noche.
- ¿Por qué?
250
00:45:00,666 --> 00:45:03,625
Para prisioneros fugados.
Pensé que estabas de servicio.
251
00:45:03,875 --> 00:45:06,791
Las devolvimos todas menos dos.
252
00:45:07,000 --> 00:45:09,875
- ¡Pero no llegarán lejos!
- Mejor así.
253
00:45:14,416 --> 00:45:18,375
¿Qué es esto? ¡Sólo bebo whisky!
¿Lo has olvidado?
254
00:45:18,625 --> 00:45:22,666
- Será de otra persona que vino
antes que tú. - ¿De quién?
255
00:45:22,916 --> 00:45:26,458
Les pido dinero a los hombres,
¡no su nombre!
256
00:45:28,875 --> 00:45:32,833
Te he dicho mil veces
¡que el sábado está reservado para mí!
257
00:45:33,041 --> 00:45:35,750
¡Por Bill Savage! ¡Por mí!
258
00:45:39,125 --> 00:45:41,208
¡Soltadme! ¡Soltadme!
259
00:45:43,625 --> 00:45:46,458
¡Déjame en paz!
¡Hoy no te quiero! ¡Vete de aquí!
260
00:45:46,708 --> 00:45:50,000
¡Déjame!
¡Suéltame!
261
00:45:50,250 --> 00:45:53,500
¡Suéltame!
¡Ah! ¡Suéltame!
262
00:45:53,750 --> 00:45:55,416
¡Ayuda!
263
00:46:02,333 --> 00:46:04,750
¡Déjala en paz, cobarde!
264
00:46:05,000 --> 00:46:08,291
- ¡Mike Sturges!
- ¡No toques el arma!
265
00:47:35,625 --> 00:47:38,833
¡Encarnación! ¿Qué pasa?
¡Encarnación!
266
00:47:39,041 --> 00:47:42,583
- ¡Mike!
- ¡Responde! ¡Encarnación!
267
00:47:43,708 --> 00:47:46,333
¡Por la ventana! ¡Date prisa!
268
00:47:59,541 --> 00:48:01,541
¡Ahí está!
269
00:49:58,500 --> 00:50:02,500
Nadie saldría de este
río. Podemos comunicarnos
270
00:50:02,708 --> 00:50:05,375
que Sturges está muerto. ¡Vamos!
271
00:52:16,083 --> 00:52:19,500
¡Bebe! ¿No tenías sed?
272
00:52:21,000 --> 00:52:24,708
No malgastes el agua, Pedro.
Yuma está lejos.
273
00:52:30,375 --> 00:52:33,458
¡Camina! ¡Muévete!
¡Ven aquí!
274
00:52:34,250 --> 00:52:37,333
¡No me lleves a ese infierno!
¡Más bien mátame!
275
00:52:37,583 --> 00:52:41,666
¡Cállate! Soy sensible.
¡Si sigues insistiendo, te escucharé!
276
00:52:46,250 --> 00:52:50,458
¡Escucha bien, amigo! Si te entrego
vivo, me pagarán el doble.
277
00:52:50,666 --> 00:52:54,750
Por eso no te mataré.
¡Sólo por dinero!
278
00:52:56,833 --> 00:52:58,458
¡Vamos!
279
00:52:58,708 --> 00:53:02,791
¡No me lleves de vuelta a Yuma!
¡Más bien mátenme! ¡Cobardes!
280
00:53:14,500 --> 00:53:16,500
¡Muévete!
281
00:54:26,958 --> 00:54:29,500
¡Malditos perros!
282
00:54:50,208 --> 00:54:53,458
"¡Madre de Dios!
Es el otro que escapó de Yuma.
283
00:54:53,666 --> 00:54:57,833
¡Atrápalo, Pérez! Te daré
la mitad de la recompensa, lo prometo.
284
00:55:14,708 --> 00:55:18,041
¡Qué lástima! Tengo que matarte.
285
00:56:11,500 --> 00:56:14,166
¡Vamos, Mason! ¡Ánimo!
286
00:56:15,166 --> 00:56:17,166
Claro, Mike.
287
00:56:17,375 --> 00:56:20,375
No creías
que lo lograríamos.
288
00:56:20,583 --> 00:56:23,333
Ahora por fin estoy tranquilo.
289
00:56:24,375 --> 00:56:28,708
Sé que nunca volveré
allá en Yuma.
290
00:56:55,916 --> 00:56:58,750
Ya puedes salir,
Castleman se ha ido.
291
00:56:59,666 --> 00:57:03,833
¡Gracias a Dios!
Me estaba durmiendo ahí dentro.
292
00:57:05,500 --> 00:57:07,708
No debes ser visto aquí.
293
00:57:07,916 --> 00:57:12,500
No quiero que Harry te vea
y mucho menos a Castleman.
294
00:57:16,666 --> 00:57:20,666
No saben quién soy.
Entonces vine por negocios.
295
00:57:20,916 --> 00:57:23,750
Los amigos están cansados de esperar.
296
00:57:23,958 --> 00:57:26,958
Ya han consumido
el oro que les adelantamos.
297
00:57:27,708 --> 00:57:30,708
Quieren repartirse el botín.
298
00:57:30,958 --> 00:57:34,791
Tirarlo como ese tonto
Shorty a Naco?
299
00:57:36,083 --> 00:57:40,083
El trabajo de sheriff
me ha enseñado una cosa.
300
00:57:40,291 --> 00:57:43,875
Incluso los hombres más inteligentes
pueden acabar en la cárcel
301
00:57:44,083 --> 00:57:48,666
hasta que el dinero arda
en sus bolsillos. No olvide
302
00:57:48,916 --> 00:57:52,916
que el nuestro es todo
en monedas de oro de 20 dólares.
303
00:57:53,125 --> 00:57:56,375
Tendrán que ser pacientes un poco más.
304
00:57:56,625 --> 00:57:59,041
¿Hasta cuándo, Fremar?
305
00:58:00,166 --> 00:58:04,166
A nuestros chicos les gustaría
divertirse antes de morir.
306
00:58:04,416 --> 00:58:06,416
¿Podemos culparles?
307
00:58:06,625 --> 00:58:11,916
Slim, Murdoch y Pat ya nos han
nos han hecho el placer de morir.
308
00:58:14,708 --> 00:58:16,791
Sí...
309
00:58:17,000 --> 00:58:21,333
Todo será más fácil
con la muerte de Mike Sturges.
310
00:58:45,125 --> 00:58:47,291
- ¡Ruth!
- ¿Quién es?
311
00:58:49,541 --> 00:58:52,375
- ¡Mike!
- No soy un fantasma.
312
00:58:52,583 --> 00:58:56,291
¡Oh, Mike! ¡Gracias a Dios!
Todos en el pueblo dijeron
313
00:58:56,500 --> 00:58:59,750
que te habían matado.
- Como puedes ver, estaban equivocados.
314
00:58:59,958 --> 00:59:03,208
Benditos sean los errores
¡de este tipo!
315
00:59:03,416 --> 00:59:08,041
Gracias, Ruth. Respirando
el aire de casa es muy agradable.
316
00:59:08,250 --> 00:59:11,000
Lo había olvidado.
317
00:59:11,208 --> 00:59:14,750
No queda nadie
en tu rancho, Mike.
318
00:59:14,958 --> 00:59:18,291
Tu madre, pobrecita,
no pudo resistir
319
00:59:18,541 --> 00:59:22,166
cuando supo que iban a
traeros a ti y a Roy a Yuma.
320
01:00:15,500 --> 01:00:18,833
- ¿Qué piensa hacer ahora?
- Encontrar a Marl Mayner
321
01:00:19,041 --> 01:00:22,125
y atrapar a los
que atacaron el tren.
322
01:00:22,333 --> 01:00:26,583
Ruth, ¿sabes algo
que pueda ayudarme?
323
01:00:26,791 --> 01:00:30,625
Hace algún tiempo, un hombre llamado Shorty
fue visto en Naco pasar
324
01:00:30,875 --> 01:00:34,875
20 monedas de oro.
Todo el mundo en el pueblo está hablando de ello.
325
01:00:35,083 --> 01:00:37,375
- ¿Corto?
- Sí, pero ten cuidado.
326
01:00:37,583 --> 01:00:40,000
Naco está en el condado
del Sheriff Fremar.
327
01:00:40,250 --> 01:00:43,666
Sí, lo sé. Fremar es un bastardo.
Hizo que nos condenaran
328
01:00:43,875 --> 01:00:48,000
jurando en falso descaradamente.
Golpeó a Roy
329
01:00:48,208 --> 01:00:52,083
hasta volverlo loco. Dijo
que no se resistiría a Yuma.
330
01:00:52,291 --> 01:00:56,291
¡Pobre Roy! ¡Juro que te vengaré!
331
01:00:56,500 --> 01:00:59,250
¿Hay algo más que pueda hacer
para ayudarte?
332
01:01:00,375 --> 01:01:05,291
Sí. Naco está muy lejos. Voy a
necesitan provisiones y municiones.
333
01:01:05,500 --> 01:01:09,250
Las tomaré al atardecer,
es más prudente. Ahora descansa un poco.
334
01:01:09,458 --> 01:01:13,500
Encontrarás la ropa en tu habitación.
Hasta luego.
335
01:01:13,708 --> 01:01:15,708
Gracias, Ruth.
336
01:02:03,791 --> 01:02:08,458
Aquí. Hay comida para dos días,
muchos cartuchos y algo de tabaco.
337
01:02:09,583 --> 01:02:12,333
¿Sabes que hay cárcel
por ayudar a un preso fugado?
338
01:02:12,541 --> 01:02:14,625
Lo sé, pero no me importa.
339
01:02:14,875 --> 01:02:17,833
Creo lo que me dices,
sé que eres inocente.
340
01:02:18,041 --> 01:02:22,875
Mike, ¿estás realmente decidido? Deja que
que la ley se encargue de ellos.
341
01:02:23,125 --> 01:02:28,458
No. ¿De qué ley estás hablando? ¿De la que
que se ocupó de Roy y de mí?
342
01:02:30,958 --> 01:02:34,625
No, no. Estoy fuera de esto ahora
343
01:02:34,833 --> 01:02:37,291
y tengo que hacerlo yo.
344
01:02:37,541 --> 01:02:40,041
- Necesito decirte algo, Mike.
- ¿Qué cosa?
345
01:02:40,250 --> 01:02:43,666
Te estaba esperando.
Sentí que volverías.
346
01:02:43,875 --> 01:02:47,166
Espérame otra vez.
Te juro que volveré.
347
01:03:54,125 --> 01:03:57,541
- Una cerveza fría.
- Sí, señor.
348
01:03:59,625 --> 01:04:03,458
¡No! Él dijo "fresco"
y yo soy el único
349
01:04:03,666 --> 01:04:08,000
que tiene la máquina para hacer
máquina de hielo aquí en Naco.
350
01:04:08,208 --> 01:04:13,041
Si otros lo quieren,
están obligados a comprármelo.
351
01:04:13,291 --> 01:04:15,791
Apuesto a que vas al sur.
352
01:04:16,041 --> 01:04:20,833
Norte. No hubo suerte en el sur.
Y mi compañero fue asesinado.
353
01:04:22,125 --> 01:04:24,333
¿De un mexicano?
354
01:04:24,541 --> 01:04:27,958
No, por cierto tipo
llamado Shorty.
355
01:04:32,375 --> 01:04:34,541
Nunca he oído hablar de él.
356
01:04:34,791 --> 01:04:38,166
Fue hace unas semanas,
pero espero volver a encontrarlo.
357
01:04:38,416 --> 01:04:41,041
También se llevó mi parte del oro.
358
01:04:41,291 --> 01:04:44,541
Sin embargo, tengo suficiente
para pagar mis bebidas.
359
01:04:44,791 --> 01:04:46,791
Tómatelo con calma.
360
01:05:01,500 --> 01:05:04,333
- Dame una botella.
- ¿Whisky, señor?
361
01:05:04,583 --> 01:05:06,583
No, tequila.
362
01:05:13,791 --> 01:05:18,833
- Quédese con el cambio.
- ¡Muchas gracias, señor!
363
01:05:32,666 --> 01:05:35,208
¿Qué quieres? ¡Delicias está conmigo!
364
01:05:35,416 --> 01:05:38,916
- ¡Él estaba contigo!.
- ¡Bastardo!
365
01:05:44,791 --> 01:05:48,416
Al menos podrías haberle dado tiempo
para vestirse, pobre tipo, ¿verdad?
366
01:05:48,666 --> 01:05:50,666
¿Dónde está Shorty?
367
01:05:50,916 --> 01:05:53,708
¿Quién te dijo que conocía a Shorty?
368
01:06:00,083 --> 01:06:03,083
Conozco a mucha gente,
se nota.
369
01:06:03,291 --> 01:06:05,916
No me resulta fácil acordarme de todos.
370
01:06:09,250 --> 01:06:12,083
¿Y si no me acuerdo?
371
01:06:14,666 --> 01:06:16,958
En cambio, creo que lo conseguirás.
372
01:06:20,916 --> 01:06:24,791
¡Espera!
Lo conozco, lo recuerdo.
373
01:06:25,041 --> 01:06:29,791
- Así está mejor. Continúa.
- Shorty discutió con mi prometido
374
01:06:30,041 --> 01:06:33,791
y lo mató, pero mi prometido
primero lo marcó de aquí a aquí.
375
01:06:34,000 --> 01:06:36,416
- ¡Ese maldito cerdo!
- ¿Sabes dónde está?
376
01:06:36,666 --> 01:06:40,833
En el Paraíso junto con May,
una compañera mía que trabajaba aquí.
377
01:08:27,375 --> 01:08:29,375
¡Y saluda a Delicias!
378
01:09:48,750 --> 01:09:51,166
Buenos dias. ¿Está Shorty?
379
01:09:51,375 --> 01:09:53,750
¿Quién lo quiere?
380
01:09:53,958 --> 01:09:58,250
Me llamo Frank Webster. Mi amigo
Mayner me dijo que estabas aquí.
381
01:09:58,458 --> 01:10:00,458
¿Eres May?
382
01:10:00,708 --> 01:10:04,958
- Entra, te dejaré hablar con Tom.
- ¿Has dicho "Tom"?
383
01:10:05,208 --> 01:10:07,625
Sí, Shorty no está en casa.
384
01:10:20,000 --> 01:10:23,083
Buenos dias. Soy amigo de Shorty.
385
01:10:24,833 --> 01:10:27,125
Me llamo Tom Jens.
386
01:10:27,333 --> 01:10:30,208
Shorty nunca me habló de ti,
Frank Webster.
387
01:10:30,458 --> 01:10:33,208
¡Qué raro! Somos viejos amigos.
388
01:10:33,458 --> 01:10:37,250
- ¿Qué quieres de él?
- Es entre él y yo. ¿No te parece?
389
01:10:38,041 --> 01:10:41,666
Por supuesto, es natural,
pero Shorty está ahora en el pueblo.
390
01:10:42,541 --> 01:10:45,250
Envié a May a buscarlo.
391
01:10:47,625 --> 01:10:50,625
Mientras espera,
¿le apetece una copa?
392
01:10:50,833 --> 01:10:52,833
Gracias, dos dedos.
393
01:10:54,083 --> 01:10:56,666
¿Se ha metido en más problemas
últimamente?
394
01:10:58,583 --> 01:11:02,416
- ¿Qué problemas?
- Como el de Naco con el mexicano.
395
01:11:11,516 --> 01:11:15,350
- ¿Cómo lo sabes?
- Soy amigo suyo, ya te lo he dicho.
396
01:11:16,308 --> 01:11:18,641
¡Pobre Shorty!
397
01:11:18,850 --> 01:11:22,350
Siempre por su manía habitual:
las mujeres hermosas.
398
01:11:22,558 --> 01:11:27,850
Fue una mala mujer quien le tendió la trampa.
Alguien llamada Delicias. ¿La conoces?
399
01:11:28,100 --> 01:11:32,975
Sí, la conozco. Odia a Shorty
por una historia de monedas de oro.
400
01:11:33,225 --> 01:11:36,058
Debe ser Shorty.
401
01:11:36,266 --> 01:11:38,266
¿Tienes una cerilla?
402
01:11:41,641 --> 01:11:44,391
Aún no me has dicho
por qué estás aquí.
403
01:11:52,058 --> 01:11:56,058
¡Bravo! Me has reconocido, ¿verdad?
¡No te muevas o te mato!
404
01:11:56,308 --> 01:11:58,975
Tengo una pistola debajo de la mesa
apuntándote.
405
01:12:00,683 --> 01:12:03,891
Al menor gesto,
te lleno la barriga de plomo.
406
01:12:06,100 --> 01:12:09,016
Así que serías mi amigo, ¿verdad?
407
01:12:11,558 --> 01:12:14,391
¡Pero si sólo conocías mi cicatriz!
408
01:12:15,725 --> 01:12:19,016
¿Qué quieres de mí
con la historia de las monedas de oro?
409
01:12:19,891 --> 01:12:22,100
¿Quién es usted y qué sabe de Mayner?
410
01:13:13,308 --> 01:13:16,933
Este es sin duda el trabajo
de Mike Sturges.
411
01:13:19,058 --> 01:13:22,350
¡Muy bien!
Me dieron por muerto.
412
01:13:22,600 --> 01:13:24,975
Te lo dije, lo vi en el pueblo.
413
01:13:25,225 --> 01:13:27,475
Esta vez no nos lo perderemos.
414
01:14:20,308 --> 01:14:24,350
¿Busca a alguien?
¿Puedo ayudarle en algo?
415
01:14:24,558 --> 01:14:27,391
Gracias, sólo estaba buscando
un lugar para dormir.
416
01:14:28,516 --> 01:14:31,350
Si ese es el caso,
no necesitas el arma.
417
01:14:31,600 --> 01:14:34,391
- Me llamo Baldy Morris.
- Frank Webster.
418
01:14:34,600 --> 01:14:38,433
Ayúdame a conseguir leña
y te daré algo de comer.
419
01:14:38,641 --> 01:14:40,808
Me parece que lo necesitas.
420
01:14:41,058 --> 01:14:44,391
¡Qué discurso tan agradable!
¿Dónde está la leñera?
421
01:14:44,641 --> 01:14:46,641
Ahí fuera.
422
01:15:21,891 --> 01:15:25,891
Tírense al suelo. Sírvanse ustedes mismos,
el whisky está ahí arriba.
423
01:15:31,766 --> 01:15:33,891
¿Es usted experto en explosivos?
424
01:15:34,975 --> 01:15:39,016
¿Explosivos?
¡Ah, sí! ¡Los viste en la leñera!
425
01:15:39,225 --> 01:15:42,516
Por supuesto, son los mejores
que los ferrocarriles han tenido nunca.
426
01:15:42,725 --> 01:15:45,850
Apuesto a que el mejor trabajo
¡que hiciste en Dragon Pass!
427
01:15:46,100 --> 01:15:49,308
Cuando tú y tus amigos
volasteis el tren
428
01:15:49,516 --> 01:15:52,350
y robaron 80.000 dólares
en monedas de oro.
429
01:15:52,558 --> 01:15:56,808
¿Qué demonios estás diciendo?
Hay un error, señor.
430
01:15:57,016 --> 01:16:00,350
Además, ¿es esta la forma
de tratar a tu anfitrión?
431
01:16:00,558 --> 01:16:03,558
¿Dónde están tus amigos?
¿Dónde está Marl Mayner?
432
01:16:03,808 --> 01:16:07,058
¿Mayner? ¡No sé quién es!
Se lo aseguro.
433
01:16:07,266 --> 01:16:10,641
- ¿Y Shorty Jeager?
- Nunca he oído hablar de él.
434
01:16:12,100 --> 01:16:14,516
Quizá no tengas mucha memoria.
435
01:16:14,725 --> 01:16:17,266
Esta carta a Shorty Jeager es tuya.
436
01:16:17,516 --> 01:16:21,933
- Tú lo enviaste, tiene tu firma.
- No sé nada de esto.
437
01:16:22,808 --> 01:16:25,641
No lo sabes porque
no te han dicho nada.
438
01:16:25,850 --> 01:16:30,516
De lo contrario no estarías
escondido aquí mientras ellos...
439
01:16:30,766 --> 01:16:33,308
- Me entiendes, ¿verdad?
- ¿A qué te refieres?
440
01:16:33,558 --> 01:16:36,975
En esta carta,
pides algo de dinero.
441
01:16:37,183 --> 01:16:41,850
No te los envía, pero pasa el rato
en la ciudad con su amigo Mayner
442
01:16:42,058 --> 01:16:45,683
y todo el mundo se pregunta de dónde
consiguieron tantas monedas de oro.
443
01:16:45,933 --> 01:16:50,350
¡Cobardes! Acordamos
dejar ese dinero a Dragon Pass
444
01:16:50,558 --> 01:16:53,808
al menos durante tres años.
¡Sucios bastardos!
445
01:16:54,058 --> 01:16:57,558
- ¡El dinero sigue en Dragon Pass!
- Claro que sí.
446
01:16:57,808 --> 01:17:00,350
¡Así que me engañaste! ¡Hijo de puta!
447
01:17:00,600 --> 01:17:03,016
¡Alto, Calvo!
448
01:17:03,266 --> 01:17:07,225
No estoy enfadado contigo.
Te doy la oportunidad de salvarte.
449
01:17:07,433 --> 01:17:11,433
Si no quieres acabar en Yuma, tienes que
decirme exactamente dónde está el dinero.
450
01:17:11,683 --> 01:17:14,183
Cuando Mayner se entere
de que he hablado...
451
01:17:14,433 --> 01:17:18,766
Mayner no lo sabrá.
Además, ¡él está lejos y yo estoy aquí!
452
01:17:19,683 --> 01:17:24,183
- Si te lo digo, ¿me dejarás ir?
- ¡Claro que sí! Mantengo mis promesas.
453
01:17:24,391 --> 01:17:27,808
Se encuentra cerca de la antigua estación
del Paso del Dragón.
454
01:17:28,058 --> 01:17:30,558
Intente ser más preciso.
455
01:17:30,808 --> 01:17:33,475
Tres pasos a la derecha
de la puerta grande.
456
01:17:33,683 --> 01:17:37,100
- Si quieres, te hago un plan.
- Muy bien.
457
01:18:26,516 --> 01:18:28,891
¡Rodead la casa!
458
01:19:14,600 --> 01:19:17,891
Buscamos por todas partes,
pero no hay nadie.
459
01:19:18,100 --> 01:19:21,683
El rastro de Mike Sturges
termina aquí.
460
01:19:49,933 --> 01:19:53,516
¡Sheriff! Alguien
se fue de aquí hace un rato.
461
01:19:55,683 --> 01:19:59,350
¡Billy! Tú, Robert, Cully y Simpson
venid conmigo. ¡Harry!
462
01:19:59,600 --> 01:20:02,975
Sigues el rastro con otros hombres.
Cita en el paraíso.
463
01:20:03,225 --> 01:20:05,391
De acuerdo. No nos escaparemos esta vez.
464
01:20:32,975 --> 01:20:35,975
Hiciste sonar el silbato
¡como un imbécil!
465
01:20:36,183 --> 01:20:40,850
¡No, Mayner, lo juro! Le dije
algo, pero no entendió.
466
01:20:41,058 --> 01:20:43,891
Podemos precederlo
y llevarnos el dinero.
467
01:20:44,141 --> 01:20:48,891
¡Claro que sí! Mientras tanto, lo primero
que hay que hacer es deshacerse de los imbéciles.
468
01:20:49,100 --> 01:20:53,058
¡No, Mayner! ¿Qué vas a hacer?
¡No, Mayner!
469
01:20:54,475 --> 01:20:58,808
Todo lo que tienes que hacer es nombrarme heredero de
tu parte del dinero. ¿No quieres, Calvo?
470
01:23:59,725 --> 01:24:01,725
¡Hola!
471
01:24:03,683 --> 01:24:08,475
Querías irte sin ni siquiera decir
¡adiós a tus amigos! ¿Verdad, Mayner?
472
01:24:14,808 --> 01:24:19,891
No, Fremar, pero Baldy ha hablado
y Mike Sturges lo sabe todo.
473
01:24:20,141 --> 01:24:23,600
Sólo quería sacar el dinero de aquí
y ponerlo en un lugar seguro.
474
01:24:23,850 --> 01:24:26,350
- ¿No me crees?
- Claro que te creo.
475
01:24:26,558 --> 01:24:29,766
Pero por mi parte yo proveo.
Lo prefiero.
476
01:24:51,641 --> 01:24:54,766
¡La mitad del botín es tuyo si me ayudas, Mike!
477
01:24:56,391 --> 01:25:00,141
- ¿Me oyes, Mike?
- Te oigo.
478
01:25:22,600 --> 01:25:25,850
Jack, ven conmigo.
479
01:25:50,558 --> 01:25:54,183
Lo juré por ti, Fremar.
También por mi hermano Roy.
480
01:25:54,391 --> 01:25:58,266
¡Baja el arma, Mike!
Ya no la necesitas.
481
01:26:03,100 --> 01:26:05,725
Y no intentes jugar conmigo.
482
01:26:14,641 --> 01:26:17,475
Has hecho un gran trabajo,
eres realmente bueno.
483
01:26:17,725 --> 01:26:20,100
Ahora date la vuelta y camina.
484
01:26:21,600 --> 01:26:25,433
Sin quererlo, me has ayudado
a quitar a los compañeros de en medio. ¿Lo sabías?
485
01:26:25,641 --> 01:26:30,475
- El oro del tren es ahora sólo tuyo.
- ¡Sí! ¡Y no quiero compartirlo contigo!
486
01:26:30,725 --> 01:26:34,058
- Te gané, Mike.
- No iba tras el dinero.
487
01:26:34,266 --> 01:26:37,683
- Pero sólo a ti.
- Me encontraste, ¿verdad?
488
01:26:38,391 --> 01:26:41,391
Ahora carga el dinero
en mi caballo.
489
01:26:41,600 --> 01:26:45,600
- Este es el último favor que te pido.
- ¿Y luego me disparas por la espalda?
490
01:26:46,600 --> 01:26:50,058
¡Bravo! Siempre he dicho
que eres un buen hombre.
491
01:26:50,266 --> 01:26:53,641
Lo siento, créeme,
pero no tengo otra opción.
492
01:26:53,891 --> 01:26:57,308
Soy un hombre afortunado.
Cuando encuentren tu cadáver
493
01:26:57,558 --> 01:27:00,808
te pondrán una cruz
y sobre el robo.
494
01:28:08,516 --> 01:28:11,933
Fremar te envió a Yuma,
¡pero yo te envío al infierno!
495
01:28:37,225 --> 01:28:39,225
Aún no ha terminado.
496
01:28:40,225 --> 01:28:42,725
Siempre pensé en matarte,
497
01:28:42,933 --> 01:28:47,100
pero Yuma será un castigo
peor que la muerte para ti.
38236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.