All language subtitles for The Key aka La Chiave aka La Cle (1983).hr.bs.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,250 --> 00:01:25,617 TALIJANSKI FAŠISTIČKI UDRUŽENJE DOČEK NOVE GODINE ZA VLASNIKE HOTELA 2 00:01:59,770 --> 00:02:03,534 Drugovi, prijatelji! Kolege iz IAFH-a! 3 00:02:03,665 --> 00:02:04,955 Odjebi! 4 00:02:08,278 --> 00:02:12,713 Godina 1939. se bliži kraju, vidjeti početak nove Evrope. 5 00:02:12,741 --> 00:02:15,208 - Živio "Duce"! - Vojvoda! Vojvoda! 6 00:02:16,662 --> 00:02:21,156 Za 1940. godinu, 18. godinu fašizma, 7 00:02:21,500 --> 00:02:25,514 Izražavam svoje najbolje želje za pobjedu. drugovi iz Osovine koji su već u ratu, 8 00:02:25,546 --> 00:02:28,587 s kojima ćemo uskoro marširati rame uz rame. Živio! 9 00:02:34,796 --> 00:02:36,152 Budalo... 10 00:02:36,181 --> 00:02:37,142 iskopao. 11 00:02:38,575 --> 00:02:41,317 Tata, razmišljao sam o nama, o nama četvero ovdje. 12 00:02:41,353 --> 00:02:43,865 - Zašto si ovakav/a...? - Engleski? 13 00:02:43,897 --> 00:02:47,740 Oh, Lisa, ti uvijek sve shvataš tako ozbiljno. 14 00:02:47,776 --> 00:02:49,513 Pijte za nas! 15 00:03:00,831 --> 00:03:03,844 - I polka. - Ako bi profesor dozvolio. 16 00:03:03,975 --> 00:03:07,309 Naravno, dragi prijatelju. Siguran sam da će Tereza biti oduševljena. 17 00:03:07,437 --> 00:03:09,678 O ne, ne, Laszlo, pleši s Lisom. 18 00:03:09,815 --> 00:03:13,750 Hajde, pleši, mama... I hvala Bogu što nije Englez. 19 00:03:22,853 --> 00:03:24,811 Mogu li imati zadovoljstvo ovog plesa? 20 00:03:25,339 --> 00:03:27,171 Dozvoljeno. 21 00:03:29,943 --> 00:03:31,150 Hvala. 22 00:03:45,208 --> 00:03:48,642 Istina je, život prođe u trenu i to je takođe obrazac. 23 00:03:48,670 --> 00:03:50,511 I kakav kalup. 24 00:03:50,547 --> 00:03:53,139 Tereza je uvijek dobra ptica. 25 00:03:53,175 --> 00:03:54,961 Talijanska krv. 26 00:03:55,636 --> 00:03:59,895 - Ali je li joj muž rogonja? - Ne mislim tako. 27 00:04:01,099 --> 00:04:03,907 Vjerovatno je mnogo stariji od nje. 28 00:04:15,697 --> 00:04:18,859 Izvanredno. Prekrasno, prelijepo... 29 00:04:18,909 --> 00:04:20,395 László. 30 00:04:22,120 --> 00:04:23,361 Izvinićete me. 31 00:04:36,343 --> 00:04:39,185 Prekrasna si... Volim te. 32 00:04:39,763 --> 00:04:42,070 Ne tjeraj me da pijem, znaš da mi škodi. 33 00:04:42,099 --> 00:04:44,486 Ali smo tako dosadni kada smo trijezni. 34 00:04:47,104 --> 00:04:50,622 - Šta misliš o Laszlu? - Šta misliš? 35 00:04:51,483 --> 00:04:52,789 Za Lisu. 36 00:04:52,818 --> 00:04:55,785 Oh... on je... gospodin. 37 00:04:55,921 --> 00:04:59,459 Akademija kaže kreće se ka briljantnoj karijeri. 38 00:05:00,826 --> 00:05:02,108 ko zna 39 00:05:02,536 --> 00:05:04,803 Brak bi joj mogao biti dobar. 40 00:05:12,629 --> 00:05:14,320 A šta je s tobom, hm? 41 00:05:14,756 --> 00:05:17,564 - Kakav je bio vaš brak? - Hajde, Nino, prestani. 42 00:05:20,345 --> 00:05:21,482 zaustaviti 43 00:05:30,439 --> 00:05:33,622 Oh! - O, valcer! Nino... 44 00:05:34,151 --> 00:05:36,333 - Ne, ne, ne, ne... - Da, da... 45 00:05:36,361 --> 00:05:39,123 Što mi pokušavaš učiniti, Teresa? 46 00:05:39,256 --> 00:05:40,413 Samo pleši! 47 00:06:00,635 --> 00:06:03,123 Molim te, Nino, bulje u nas. 48 00:06:04,639 --> 00:06:06,482 Jesi li vidio/vidjela? 49 00:06:09,077 --> 00:06:10,593 Gle, gle... 50 00:06:19,654 --> 00:06:21,495 Čisto ludilo! 51 00:06:22,432 --> 00:06:23,713 Nina, prestani! 52 00:06:23,842 --> 00:06:27,906 - Jesi li pijan? - Samo... samo minut. 53 00:06:29,055 --> 00:06:30,945 Čekaj me, draga moja. 54 00:06:31,291 --> 00:06:32,447 Čekaj! 55 00:06:46,406 --> 00:06:51,390 - Dakle, hoćeš li se slikati ili ne? - Da... 56 00:06:51,411 --> 00:06:54,278 Onda izvadi znak i napravimo piramidu. 57 00:07:00,086 --> 00:07:02,077 O, evo profesora Rolfea. 58 00:07:02,213 --> 00:07:04,896 Živio profesor Rolf ili "Klimt"! 59 00:07:04,925 --> 00:07:08,091 "Penjaj se"! "Penjaj se"! "Penjaj se"! "Penjaj se"! 60 00:07:10,372 --> 00:07:12,964 Hajde, neka i oni budu na fotografiji. 61 00:07:24,444 --> 00:07:27,607 Svi ostanite mirni. Gospođice. 62 00:07:27,639 --> 00:07:29,050 Klik. 63 00:07:29,082 --> 00:07:34,652 U Italiji, mjestu umjetnosti, hura pičkice! 64 00:07:34,688 --> 00:07:37,395 Znao si da će uraditi nešto prljavo. 65 00:07:37,649 --> 00:07:39,260 Kako vulgarno! 66 00:07:41,695 --> 00:07:43,411 Ta jadna djevojka. 67 00:07:43,546 --> 00:07:46,658 - Pa, oni su studenti. - Ništa. Idioti. 68 00:07:47,951 --> 00:07:49,291 Laku noć. 69 00:07:49,327 --> 00:07:52,419 Volio bih vidjeti lica tih učenika. ako izbije rat. 70 00:07:52,455 --> 00:07:56,053 O, Lisa, Nova godina je, opusti se! 71 00:07:56,059 --> 00:07:59,678 - Gle, šaht propušta! - Idi i popravi to! 72 00:08:02,883 --> 00:08:04,769 Neka idu naprijed. 73 00:08:04,801 --> 00:08:07,438 - Ah, želiš li poljubac i zagrljaj? - Ne, nije to to. 74 00:08:07,470 --> 00:08:09,527 Sve je to pjenušavo vino. 75 00:08:09,556 --> 00:08:11,144 Puknut ću. 76 00:08:11,268 --> 00:08:12,944 - Nemoj me zasmijavati. - Da, dobro. - Molim te, Nino. 77 00:08:13,076 --> 00:08:15,443 To nije problem, barem ne u Veneciji. 78 00:08:15,478 --> 00:08:17,594 Tamo. Gledaj, tu je ćorsokak. 79 00:08:17,939 --> 00:08:20,680 Hajde, ja ću paziti... dok ti... 80 00:08:21,443 --> 00:08:23,084 Smrt me je. 81 00:08:23,320 --> 00:08:26,629 Čak i dame na dvoru u Versaju Dovoljno je to uradio na ovaj način. 82 00:08:26,656 --> 00:08:29,924 Nema nikoga u blizini, potpuno smo sami. Idi. Samo naprijed. 83 00:08:37,809 --> 00:08:39,665 Zakuni se da nećeš gledati. 84 00:08:39,836 --> 00:08:41,176 Kunem se 85 00:08:47,552 --> 00:08:50,436 "Najdraži, zadirkuj me," 86 00:08:51,264 --> 00:08:56,123 "Jer ti je pizda kao tvrda voda," 87 00:08:56,152 --> 00:09:00,638 "Voli svog voljenog, pojebi jednog u moju ruku," 88 00:09:01,066 --> 00:09:04,500 "Jer je tvoje sranje ovdje kao ćilibar." 89 00:09:04,527 --> 00:09:06,163 Dosta je bilo dosta! 90 00:09:06,196 --> 00:09:08,287 Ali ovo su stihovi Maffia Veniera, 91 00:09:08,323 --> 00:09:11,290 veoma poznati venecijanski pjesnik iz 16. vijeka. 92 00:09:11,326 --> 00:09:14,713 Tata, mama! Gdje su oni? 93 00:09:27,767 --> 00:09:29,103 Nisi li završio/la? 94 00:09:29,235 --> 00:09:31,351 Da, odmah ću doći. 95 00:09:41,648 --> 00:09:43,939 - Osjećaš li se bolje? Hmm, sigurno. 96 00:09:46,695 --> 00:09:49,002 Konačno! Spori ste kao puževi. 97 00:09:49,030 --> 00:09:51,116 Prebrzo hodaš. 98 00:09:51,616 --> 00:09:53,582 Ne mogu te pratiti. 99 00:09:54,311 --> 00:09:56,097 Ove štikle... 100 00:09:58,807 --> 00:10:00,593 CIOTTI OBITELJSKO SKLADIŠTE 101 00:10:05,547 --> 00:10:08,139 E, hvala vam još jednom na divnoj večeri. 102 00:10:08,174 --> 00:10:09,790 - Laku noć! - O, je li to... 103 00:10:09,826 --> 00:10:12,518 Ako želite prespavati, broj jedan je besplatan. 104 00:10:12,654 --> 00:10:14,611 O, to je veoma lijepo od vas, gospođo Teresa, 105 00:10:14,639 --> 00:10:17,151 ali me roditelji zovu iz Budimpešte sutra ujutro, 106 00:10:17,183 --> 00:10:19,069 Mislim da je bolje da idem kući. 107 00:10:19,102 --> 00:10:22,035 Pa, šta god želiš, Laszlo. Slobodno ostani. 108 00:10:22,063 --> 00:10:23,949 - Majko, rekao je ne. - Veoma dobro. 109 00:10:24,082 --> 00:10:26,769 Laszlo nije neko ko se drži ceremonije. 110 00:10:27,218 --> 00:10:29,750 Pa, laku noć onda. 111 00:10:29,779 --> 00:10:32,041 Laku noć, gospođo, i sretna Nova godina. 112 00:10:32,782 --> 00:10:34,623 - Svi. - Laku noć. 113 00:10:34,659 --> 00:10:37,041 - Knjiga. - Knjiga. 114 00:10:39,122 --> 00:10:40,963 - Vidimo se sutra. - Doviđenja! 115 00:10:40,999 --> 00:10:42,406 Da, zdravo. 116 00:11:06,508 --> 00:11:09,445 Šta joj je? Je li oglušila? 117 00:11:09,477 --> 00:11:13,065 Gluposti. Vjerojatno je i sama bila na zabavi. 118 00:11:14,391 --> 00:11:16,657 Dolazim. 119 00:11:16,693 --> 00:11:18,504 Giulietta, koliko puta ti moram reći... 120 00:11:18,536 --> 00:11:20,377 ...ugasiti svjetla u ponoć? 121 00:11:20,513 --> 00:11:22,029 Upravo sam se vratio, gospođo. 122 00:11:22,065 --> 00:11:24,347 Pitaj Aurelija, on me je pratio ovdje. 123 00:11:24,375 --> 00:11:27,217 Ah, Aurelio je bio tamo... Kladim se da ste vas dvojica bili gore. 124 00:11:27,353 --> 00:11:31,688 Ja, gore sa Aurelijom? Žao mi je što tako misliš. 125 00:11:31,716 --> 00:11:35,229 Ali gore sa mnom u Ciottijevoj kući Ništa se ne dešava. 126 00:11:35,261 --> 00:11:37,227 "Nix", kako kaže profesor. 127 00:11:37,363 --> 00:11:39,070 Da, vidim, laku noć. 128 00:11:39,099 --> 00:11:40,635 U redu, ne želim svađu. 129 00:11:40,667 --> 00:11:45,407 Ne budi sramežljiva, Giulietta. Gospođa je umorna. 130 00:11:45,538 --> 00:11:46,653 Vidimo se sutra. 131 00:11:46,689 --> 00:11:50,727 Spavaj koliko god želiš, Niko neće stići sutra ujutro. 132 00:11:56,491 --> 00:11:58,678 Kupatilo je besplatno, ako želiš ići. 133 00:12:00,370 --> 00:12:02,006 Tereza... 134 00:12:11,122 --> 00:12:13,480 Pusti me u kupatilo, hajde. 135 00:12:13,508 --> 00:12:17,296 Ne, ne, ostani ovako i skinut ću te. 136 00:12:54,299 --> 00:12:57,066 Šta radiš? Sve uništavaš. 137 00:12:57,302 --> 00:12:59,414 Sutra ću ti kupiti deset pari. 138 00:13:02,874 --> 00:13:04,556 Pa, pusti me da te barem pogledam. 139 00:13:04,584 --> 00:13:07,601 Isključi to. Znaš da mi se to ne sviđa. 140 00:13:08,071 --> 00:13:09,987 Znaš to. 141 00:13:14,068 --> 00:13:18,332 - Još uvijek si piškio na ulici. - Niko me nije vidio. 142 00:13:20,241 --> 00:13:21,506 Jesam. 143 00:13:23,244 --> 00:13:25,531 Svinjo jedna. Zaklela si se da nećeš gledati. 144 00:13:25,563 --> 00:13:27,229 Bio sam prisiljen. 145 00:13:27,565 --> 00:13:32,054 Neko je prošao... s druge strane kanala. 146 00:13:32,153 --> 00:13:34,669 - Halo? - Čovjek. 147 00:13:37,634 --> 00:13:39,441 Možda Laszlo... 148 00:13:40,562 --> 00:13:42,469 Ne, to nije moguće. 149 00:13:42,497 --> 00:13:44,584 Opet tvoja mašta. 150 00:13:55,301 --> 00:13:57,492 Ne. Ostani u meni. 151 00:14:59,424 --> 00:15:01,816 On živi s druge strane kanala. 152 00:15:04,345 --> 00:15:08,279 Ovdje nasuprot nas, na nasipu Zattere. 153 00:15:09,801 --> 00:15:12,413 Ima vlastitu brodarsku agenciju. 154 00:15:15,673 --> 00:15:17,714 Prodali su franšizu. 155 00:15:19,352 --> 00:15:21,939 Tri škune u Istri. 156 00:15:22,697 --> 00:15:25,154 Čuli ste za njega ako vam kažem njegovo ime. 157 00:15:26,117 --> 00:15:29,926 Star je, udovac. Izgleda da je sada u penziji. 158 00:15:29,954 --> 00:15:31,761 Ali sa svim ovim novcem. 159 00:15:41,549 --> 00:15:45,608 Sumnjam da će se više dići, ali može platiti za svoje injekcije. 160 00:15:46,929 --> 00:15:50,021 On voli da posmatra. Plaća da traži. 161 00:15:50,458 --> 00:15:53,446 Tražio je okolo dok nije pronašao dvije domaćice. 162 00:15:53,478 --> 00:15:55,465 Nije mlada, ali lijepa. 163 00:15:55,797 --> 00:15:58,630 I ti bi ih prepoznao kad bih ti rekao njihova imena. 164 00:15:58,858 --> 00:16:02,222 Žive u blizini, one kuće pored Campo Martea. 165 00:16:02,653 --> 00:16:05,916 Za novac, naravno. Uradili su to jedno drugom pred njim. 166 00:16:05,948 --> 00:16:09,640 Sjedio bi tamo i gledao unutra. kuhinja u kojoj jedno od njih živi. 167 00:16:09,702 --> 00:16:11,839 Rupa u prizemlju. 168 00:16:11,871 --> 00:16:16,436 Njihovi muževi? Ali... rekao bih da su definitivno znali za to. 169 00:16:16,667 --> 00:16:20,105 Krčma dobiva što zaradi, bez ikakve pare. 170 00:16:20,438 --> 00:16:24,081 Ne, ne, dvije domaćice nisu bile, to nikada prije nisu uradili. 171 00:16:58,459 --> 00:17:01,402 Tereza, ljubavi moja, dozvoli mi da ti kažem sve o sebi. 172 00:17:01,838 --> 00:17:04,079 Pišem ovaj dnevnik u nadi da ćete ga pročitati... 173 00:17:04,115 --> 00:17:08,079 ...i usput naučiti ono što bih želio/željela 174 00:17:08,411 --> 00:17:11,649 Priznajući da sam te zamišljao/la 175 00:17:11,681 --> 00:17:15,315 Rizikujem da budem osuđen kao zločest i korumpiran. Znam to. 176 00:17:16,144 --> 00:17:19,703 I ipak je to moja ljubav prema tebi 177 00:17:19,730 --> 00:17:22,367 Bilo šta što će ti pomoći da oslobodiš svoje inhibicije, 178 00:17:22,400 --> 00:17:27,495 ta prokleta skromnost koja još uvijek čini 179 00:17:27,530 --> 00:17:30,918 I tebi bi pomoglo da ga se riješiš, zar ne razumiješ? 180 00:17:31,050 --> 00:17:33,883 I to bi mi pomoglo da te zadovoljim. 181 00:17:47,750 --> 00:17:51,894 Znam tvoju urođenu diskreciju 182 00:17:51,929 --> 00:17:54,817 ...ali ako vam pogled slučajno padne na njega... 183 00:18:34,839 --> 00:18:35,627 Dobro jutro. 184 00:18:35,651 --> 00:18:37,427 - Dobro jutro. - Kako to da si se već vratio/vratila? 185 00:18:37,458 --> 00:18:41,067 - Loše vrijeme. - Da, bolje spavam. 186 00:18:41,095 --> 00:18:44,933 Loše vrijeme ima i svoje prednosti, jer ptice lete nisko. 187 00:18:44,966 --> 00:18:47,783 - Justina... - U svakom slučaju, ne mogu da shvatim. 188 00:18:47,818 --> 00:18:50,159 Andrea je završila s mojom kosom. 189 00:18:50,196 --> 00:18:52,358 Tereza, možeš li otići i pospremiti? 190 00:18:52,390 --> 00:18:54,957 - Zar ne mogu poslati Giustina? - Ili, "Nix" Justina. 191 00:18:54,992 --> 00:18:58,110 Ona uvijek napravi takav nered. Nikad ništa ne mogu pronaći. 192 00:18:58,146 --> 00:19:00,930 A sada, idi. Ti idi, ja mogu ostati ovdje. 193 00:19:01,958 --> 00:19:05,596 Pansion Ciotti. Lisa, draga. Gdje si? 194 00:19:06,195 --> 00:19:09,683 Ali naravno, tata voli da pozove. gost na večeri, znaš to. 195 00:19:09,715 --> 00:19:12,307 - Slušaj, zahvali mu se što je poslao jastoge. - 7:30. 196 00:19:12,343 --> 00:19:17,079 Da, bit će to u redu. 7:30, nemoj sada kasniti. Ćao. Ćao. 197 00:19:18,307 --> 00:19:22,025 Bila je to Lisa, koja je dovodila Laszla na večeru. 198 00:19:22,061 --> 00:19:24,143 Pa, ako te to čini sretnim. 199 00:19:24,172 --> 00:19:26,955 Šta misliš pod "ako me to čini sretnim"? 200 00:19:26,983 --> 00:19:30,768 To Lisu čini sretnom. A trebalo bi i tebe. 201 00:19:31,295 --> 00:19:33,161 Neko je ljubazan prema tebi, a ti... 202 00:19:33,197 --> 00:19:34,913 Čak ti je poslao i neke rakove. 203 00:19:34,949 --> 00:19:37,156 Rakovi? Mislio sam da su jastozi. 204 00:19:37,185 --> 00:19:39,251 Giustina, kada završiš sobe, 205 00:19:39,287 --> 00:19:41,253 postaviti sto u trpezariji za četvero. 206 00:19:41,289 --> 00:19:42,700 Na izložbi. 207 00:19:42,732 --> 00:19:46,992 -Zašto da ne, zar nismo lijepi? - Svakako jesi. 208 00:19:47,320 --> 00:19:49,682 Mislim da da, profesore. 209 00:19:49,714 --> 00:19:52,356 Zaboravio/la sam, moram ti očistiti radnu sobu. 210 00:20:10,760 --> 00:20:13,372 On stalno gubi stvari. 211 00:20:43,709 --> 00:20:46,401 "Ta prokleta suzdržanost," 212 00:20:46,437 --> 00:20:52,249 "ta prokleta skromnost koja još uvijek Jesi li pocrvenio/la nakon godina braka..." 213 00:20:52,376 --> 00:20:53,741 "Rješavanje..." 214 00:20:53,778 --> 00:20:58,714 "Riješi se svoje glupe skromnosti i glupe razboritosti..." 215 00:20:58,741 --> 00:21:02,905 "...to bi mi pomoglo da zadovoljim tvoju pravu prirodu, Teresa." 216 00:21:02,937 --> 00:21:06,880 "Duboko u sebi si... napaljena kučka," 217 00:21:06,916 --> 00:21:09,849 "kurva kakvu nisam upoznao u mladosti." 218 00:21:23,416 --> 00:21:27,325 Namjerno je to uradio. Znao je da ću to pročitati, znao je. 219 00:21:39,415 --> 00:21:41,222 Nisam ništa otvorio/la. 220 00:21:43,294 --> 00:21:47,003 Nisam to vidio, nisam ništa pročitao. Eto ti, svinjo jedna. 221 00:21:48,566 --> 00:21:51,599 Nisi li mogao/mogla doći malo ranije? Proklet bio Radoničić? 222 00:21:51,627 --> 00:21:53,213 Spremao/la sam se za polazak. 223 00:21:53,245 --> 00:21:55,227 Žao mi je, profesore. 224 00:21:55,256 --> 00:21:57,839 Nije mi ga donio do 7 sati. 225 00:21:57,867 --> 00:22:00,980 Pa koliko je vremena trebalo da se stigne ovdje sa svim ovim snijegom... 226 00:22:03,331 --> 00:22:08,546 Ova cesta je užasna, monstruozna. Trebala bi biti zaključana. 227 00:22:08,811 --> 00:22:10,301 Kako on to može uraditi, pitam se? 228 00:22:10,338 --> 00:22:13,405 Osoba koja mi ga je dala kune se da je to Ciardi. 229 00:22:13,607 --> 00:22:16,495 - William od Emme? - Bartolomej, rekao je. 230 00:22:16,627 --> 00:22:17,833 On nikada nije postojao. 231 00:22:17,862 --> 00:22:22,697 U svakom slučaju... uradite šta možete, profesore. 232 00:22:24,285 --> 00:22:27,728 Pa, da... sa svim tim sranjem koje je okolo. 233 00:22:27,763 --> 00:22:29,850 Bolje Ciardi nego nikad. 234 00:22:31,567 --> 00:22:36,728 Kratak pregled riblje pijace Rialto. 235 00:22:36,756 --> 00:22:44,174 Pripisuje se... gospodinu Ciardiju. 236 00:22:45,973 --> 00:22:49,056 John Brianon Rolfe. 237 00:22:49,835 --> 00:22:51,467 Idi s Bogom. 238 00:22:54,298 --> 00:22:59,789 Kako vam se mogu zahvaliti, profesore? Profesore, želio sam vam se zahvaliti. 239 00:22:59,820 --> 00:23:02,778 Nemoj ni pomisliti na to, Radoničiću, između nas i ostalih stranaca. 240 00:23:02,807 --> 00:23:08,615 - Laku noć. - Zaista prekrasna slika. Zaista. 241 00:23:10,523 --> 00:23:12,284 U 8:35. 242 00:23:12,316 --> 00:23:16,309 Ne bih previše forsirao. Nije baš toliko kasno. 243 00:23:16,345 --> 00:23:20,059 O, što se mene tiče, mogao bi se vratiti sutra ujutro. 244 00:23:21,191 --> 00:23:26,152 O, ja... zaista mi je žao zbog ovoga. Molim te... Molim te, oprosti mi. 245 00:23:26,180 --> 00:23:29,072 Kulturno okupljanje me držalo dalje. 246 00:23:29,108 --> 00:23:32,946 Kulturni susret Lombarda, Trentina ili Radoničića? 247 00:23:33,078 --> 00:23:35,140 Poštedjet ću te detalja, draga. 248 00:23:35,172 --> 00:23:38,089 Ah! Da li se varam ili smo sami napravili koktel? 249 00:23:38,125 --> 00:23:41,038 - Oh, napravio sam Panzer Fausta. - O, onaj poznati njemački punč, ha? 250 00:23:41,070 --> 00:23:44,003 Novo, veoma zastrašujuće oružje Wehrmachta. 251 00:23:44,031 --> 00:23:47,465 O, za ime Božje. Nema politike večeras. 252 00:23:47,493 --> 00:23:50,826 - Večera je poslužena. - Da, gospodine. 253 00:23:52,973 --> 00:23:54,008 Gospođica. 254 00:23:56,585 --> 00:23:59,201 - Mmm... - Ovdje. 255 00:24:08,722 --> 00:24:12,035 - Tata! - Noge su najbolji dio. 256 00:24:12,268 --> 00:24:13,974 Lud sam za njima. 257 00:24:15,396 --> 00:24:18,888 Znamo da jesi. I noge kao balerina. 258 00:24:19,984 --> 00:24:22,746 Unutra, u dobrom stanju. 259 00:24:23,754 --> 00:24:26,246 Priznajem, i mene tjeraš da pojedem sebe. 260 00:24:26,382 --> 00:24:28,048 Otvoriću ti jedan. 261 00:24:31,470 --> 00:24:32,531 Hvala. 262 00:24:34,148 --> 00:24:36,009 Pažljivo, Laszlo. 263 00:24:36,041 --> 00:24:37,597 Ne bih pratila svog muža. 264 00:24:37,626 --> 00:24:40,093 Nikad ne znaš gdje ćeš završiti. 265 00:24:40,129 --> 00:24:42,020 Kad bi samo znao/la! 266 00:24:42,956 --> 00:24:45,940 Kad bih samo znao pola od toga. 267 00:24:46,564 --> 00:24:47,564 Šta je on...? 268 00:24:54,894 --> 00:24:58,203 Smiri se, Nino. Aurelio kaže da je jako loše raspoložen. 269 00:24:58,330 --> 00:25:01,693 Tim više razloga da ga pijete... i budete veseli. 270 00:25:03,861 --> 00:25:07,875 Jesi li lud/a? Sa tvojim krvnim pritiskom? 271 00:25:07,907 --> 00:25:10,999 - Što ako dr. Fano sazna? - Profesor je ipak u pravu. 272 00:25:11,035 --> 00:25:14,048 To je za one stvari koje ne bismo trebali raditi, 273 00:25:14,079 --> 00:25:16,041 da trebaš imati hrabrosti. 274 00:25:16,073 --> 00:25:18,589 Ne, ne, ne za mene. Sipaj malo i za svoju majku. 275 00:25:18,726 --> 00:25:19,761 Reci mi kada. 276 00:25:19,893 --> 00:25:22,425 - Budi oprezna, mama. - Da, dovoljno je. Dovoljno je, hvala vam. 277 00:25:22,454 --> 00:25:26,422 Ako slijediš svog oca, nikad nećeš znati gdje ćeš završiti. 278 00:25:26,458 --> 00:25:28,224 Je li mi uzvratila udarac? 279 00:25:28,260 --> 00:25:30,221 Znak da je pročitala moj dnevnik. 280 00:25:30,254 --> 00:25:32,691 Ili je to bilo zbog Laszlovog prisustva? 281 00:25:32,723 --> 00:25:35,014 Osjetio sam iznenadni nalet panike. 282 00:25:37,211 --> 00:25:40,353 Oh, prazna čaša. To nikad neće uspjeti. 283 00:25:43,275 --> 00:25:46,142 O... o, pogledajte! 284 00:25:49,682 --> 00:25:50,919 oprosti 285 00:25:51,951 --> 00:25:53,133 Žao mi je. 286 00:26:16,934 --> 00:26:17,949 Strauss? 287 00:26:17,985 --> 00:26:19,901 Ne, zvuči modernije kao... 288 00:26:19,937 --> 00:26:24,021 Kao Šenberg. Svaka čast, reorganizovao ga je. 289 00:26:25,225 --> 00:26:27,412 - Majko! - Jeste li dobro, gospođo? 290 00:26:32,449 --> 00:26:34,790 - Tereza... - Ne, ne, nije ništa. Ništa. 291 00:26:34,827 --> 00:26:37,059 Oprostite. Samo minutu. 292 00:26:37,287 --> 00:26:38,277 Žao mi je. 293 00:26:41,792 --> 00:26:44,259 Ljubomora me gušila. 294 00:26:45,295 --> 00:26:49,205 Međutim, pomisao koju je imala 295 00:27:10,195 --> 00:27:11,836 Mama, jesi li dobro? 296 00:27:14,199 --> 00:27:15,840 Majko, odgovori mi. 297 00:27:18,996 --> 00:27:20,278 Mama! 298 00:27:22,041 --> 00:27:25,304 Tata, Laszlo, požurite! Mama se onesvijestila. 299 00:27:36,805 --> 00:27:39,717 - Pomozi mi da je stavim na krevet. - Da, gospodine. 300 00:27:43,241 --> 00:27:45,741 Stani. U redu. 301 00:27:55,674 --> 00:27:58,006 - Pulsiraj podbradnik. - Konjak, nisam trebao inzistirati. 302 00:27:58,035 --> 00:28:00,251 Ne, ne, ne, ako išta, greška je bila moja. 303 00:28:00,387 --> 00:28:02,003 Znate li gdje majka drži svoju injekciju? 304 00:28:02,039 --> 00:28:03,254 - Kamfor? - da 305 00:28:03,290 --> 00:28:04,731 - Mislim da jesam. - Dobro. 306 00:28:18,263 --> 00:28:20,295 Masiraj joj stopala, zvat ću doktora. 307 00:28:30,217 --> 00:28:31,408 Doktore Fano, molim vas. 308 00:28:33,420 --> 00:28:36,578 Zdravo Davide. Ja sam Nino, Nino Rolfe. 309 00:28:37,007 --> 00:28:39,919 Žao mi je... što vas uznemiravam u ovo doba noći, 310 00:28:40,052 --> 00:28:42,144 ali Tereza se onesvijestila. 311 00:28:42,579 --> 00:28:45,387 Njen puls? Ah... malo je slab. 312 00:28:46,625 --> 00:28:48,157 Da, malo je popila. 313 00:28:49,878 --> 00:28:53,136 Vitakamfor? Da, mislim da ga imamo. 314 00:28:53,991 --> 00:28:56,624 Hvala. Hvala, Davide. Da, laku noć. 315 00:29:03,142 --> 00:29:04,958 - Da, da... - Ko će joj dati injekciju? 316 00:29:05,294 --> 00:29:08,077 Žao mi je, ne mogu, ruka će mi se sada tresti. 317 00:29:08,105 --> 00:29:10,287 O, i ja također. Možda bismo trebali pozvati Giuliettu. 318 00:29:10,415 --> 00:29:11,621 Ako mislite da je u redu, gospodine, ja... 319 00:29:11,650 --> 00:29:16,268 Mora da sam to dao majci. 200 injekcija za... kada... prije... 320 00:29:18,298 --> 00:29:21,011 Odlično, s obzirom da si tako dobar/dobra u tome. 321 00:29:25,022 --> 00:29:27,384 Možete li ga, molim vas, okrenuti? 322 00:29:34,908 --> 00:29:35,808 I... 323 00:29:36,800 --> 00:29:39,016 I... otkrijte ga. 324 00:30:15,363 --> 00:30:17,104 Da vidim kako je gledaju, 325 00:30:17,141 --> 00:30:21,630 dodirnut, željen od strane Laszla, zapalio je moju vlastitu želju. 326 00:30:23,280 --> 00:30:24,296 Post... 327 00:30:25,724 --> 00:30:29,117 - Ne možeš je probuditi. - Ne, ne. Sad je opuštena. 328 00:30:37,803 --> 00:30:40,335 Pa, profesore, idem ja. 329 00:30:40,364 --> 00:30:42,630 Ah, oprosti mi ako te ne ispratim. 330 00:30:42,666 --> 00:30:44,833 Oh, ne trudi se, znam put. 331 00:30:44,868 --> 00:30:45,829 Laku noć, gospodine. 332 00:30:57,981 --> 00:31:01,940 U prošlosti bih se brinuo da će se Teresa onesvijestiti. 333 00:31:02,069 --> 00:31:06,828 Sada nisam mogao odoljeti porivu da ga iskoristim. 334 00:33:16,269 --> 00:33:21,229 Otkrila sam da odbacujem 335 00:33:21,358 --> 00:33:24,992 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. 336 00:33:25,737 --> 00:33:27,078 Gdje si, a? 337 00:33:27,915 --> 00:33:32,935 Ah... Tizian, Giorgione, Veronese, 338 00:33:33,370 --> 00:33:36,337 i ti, moj prekrasni mali "Klimte". 339 00:33:36,373 --> 00:33:42,014 Kada si mi dao/dala... ovo meso koje peče moj žalac? 340 00:33:49,970 --> 00:33:55,155 Spavaš li ili se praviš da spavaš? Hej, a? 341 00:33:56,218 --> 00:33:59,711 Ako je čitala moj dnevnik, onda njen nije bio pravi san. 342 00:34:00,756 --> 00:34:03,973 Predstava... sviđa mi se. 343 00:34:04,609 --> 00:34:06,671 Pokriće za njezino suučesništvo. 344 00:34:06,903 --> 00:34:09,190 Ako se pretvarala, htio sam je osramotiti... 345 00:34:09,222 --> 00:34:11,789 ...do te mjere da moram nastaviti da se pretvaram. 346 00:34:24,087 --> 00:34:28,356 Ako si pročitala moj dnevnik, Tereza, 347 00:34:28,592 --> 00:34:32,381 Iako je ideja da se to uradi 348 00:34:33,013 --> 00:34:35,375 Hajde, zašto ne vičeš, a? 349 00:34:35,807 --> 00:34:37,072 kurva! 350 00:34:37,209 --> 00:34:39,646 Zašto ne vičeš opscene stvari, ha? 351 00:34:39,778 --> 00:34:41,285 Znam da razmišljaš o njima. 352 00:34:41,313 --> 00:34:43,029 Zašto se ne pomakneš? 353 00:34:43,064 --> 00:34:46,407 Reci nešto! Uradi nešto! Hajde! 354 00:34:46,443 --> 00:34:47,609 Hajde 355 00:34:50,906 --> 00:34:52,338 Pomozi mi! 356 00:35:02,584 --> 00:35:04,875 O, Laszlo... 357 00:35:05,895 --> 00:35:07,935 O, Laszlo... 358 00:35:46,770 --> 00:35:49,558 Moram li priznati da sam počinio/la preljubu? 359 00:35:49,589 --> 00:35:51,400 Imati želju. 360 00:36:03,687 --> 00:36:05,222 Je li to bio Nino? 361 00:36:05,797 --> 00:36:09,255 Ne znam. Bilo je drugačije. 362 00:36:14,447 --> 00:36:16,554 Dah, snaga... 363 00:36:18,226 --> 00:36:22,044 Zadovoljstvo koje sam osjećao dolazilo je od drugog, za drugog. 364 00:36:24,908 --> 00:36:27,926 Držala sam Nina, ali sam mislila na Laszla. 365 00:36:27,961 --> 00:36:29,201 Zašto? 366 00:36:29,237 --> 00:36:33,826 Želio sam ugoditi Nini ili 367 00:36:34,843 --> 00:36:36,305 O, moj Bože. 368 00:36:49,299 --> 00:36:55,245 Supruzi nije dozvoljeno da uživa od pomisli na preljubu... 369 00:36:55,380 --> 00:37:01,466 ...da je uzbudi tokom odnosa sa njenim mužem! 370 00:37:01,512 --> 00:37:04,253 Amen! 371 00:37:14,833 --> 00:37:18,091 Ne osjećam se krivim što mislim o Laszlu. 372 00:37:18,245 --> 00:37:22,164 Od sada ću dnevnik koristiti i za ispovijedanje. 373 00:37:24,843 --> 00:37:27,326 Razmisliću o tome, Laszlo. Hoću. 374 00:37:28,938 --> 00:37:30,804 Bože moj, kakva oprema, a? 375 00:37:30,940 --> 00:37:33,056 - Proizvedeno u Njemačkoj. - ... 376 00:37:33,693 --> 00:37:35,158 To se ne može poreći, profesore. 377 00:37:35,195 --> 00:37:39,584 Ovi Teutonci su nepobedivi... kada su u pitanju ozbiljne stvari. 378 00:37:39,616 --> 00:37:41,832 Dokaz za to je način na koji rat ide. 379 00:37:42,469 --> 00:37:44,630 Amerikanci možda znaju kako se snalaziti s igračkama. 380 00:37:44,663 --> 00:37:47,221 Pogledajte. Ovo je američka igračka. 381 00:37:47,248 --> 00:37:50,306 Ali ipak nešto rijetko. Pokazat ću ti. 382 00:38:36,715 --> 00:38:37,556 Jedan, 383 00:38:38,591 --> 00:38:39,273 dva, 384 00:38:40,301 --> 00:38:41,267 tri, 385 00:38:42,403 --> 00:38:43,285 četiri, 386 00:38:44,514 --> 00:38:45,304 kućni ljubimac. 387 00:38:54,274 --> 00:38:55,806 Izvanredno. 388 00:38:56,234 --> 00:38:58,141 Ako želiš, možeš ga imati neko vrijeme. 389 00:38:58,570 --> 00:39:00,181 Vrlo je lako rukovati. 390 00:39:01,889 --> 00:39:02,624 Probaj. 391 00:39:02,657 --> 00:39:04,189 Kako je znao da će mi se to svidjeti... 392 00:39:04,217 --> 00:39:07,300 ...imati takav uređaj na raspolaganju? 393 00:39:08,079 --> 00:39:09,840 Bio sam iritiran. 394 00:39:10,440 --> 00:39:13,929 Ipak, pomisao na njegovu suučesništvo 395 00:39:21,943 --> 00:39:23,775 Kupila sam sebi planer. 396 00:39:23,803 --> 00:39:27,422 Ne zbog muževljevog odgovora, 397 00:39:28,057 --> 00:39:30,865 Šta sam mogao reći Ninovom dnevniku? 398 00:39:30,894 --> 00:39:33,656 Da sam uvijek ispunjavala svoje supružničke dužnosti. 399 00:39:33,688 --> 00:39:36,476 Da ne smije pustiti mašti na volju. 400 00:39:36,508 --> 00:39:39,791 Ali Laszlo je Lisin zaručnik i ništa više. 401 00:39:40,779 --> 00:39:43,537 Dakle, ako on čita, saznat ću. 402 00:39:53,908 --> 00:39:55,445 Začepi! 403 00:40:07,914 --> 00:40:10,881 O, moja glava... 404 00:41:55,121 --> 00:41:57,653 O, Laszlo... 405 00:42:04,822 --> 00:42:08,857 Nije me bilo briga da li je budna, 406 00:42:08,885 --> 00:42:11,168 Ja sam bio taj koji je vodio igru. 407 00:42:14,482 --> 00:42:15,873 Kakvi maniri! 408 00:42:16,409 --> 00:42:17,841 U kadi sam. 409 00:42:19,245 --> 00:42:20,576 Izlazi! 410 00:42:20,605 --> 00:42:21,491 oprosti 411 00:42:25,001 --> 00:42:26,617 Oprosti, kučko. 412 00:42:39,407 --> 00:42:41,423 Bilo je kao da sam posmatrao nekog drugog. 413 00:42:51,978 --> 00:42:53,769 Možete ući sada. 414 00:43:10,154 --> 00:43:12,165 O, o… 415 00:43:12,298 --> 00:43:14,190 Oh, mokar sam. 416 00:43:14,926 --> 00:43:16,683 Šta radiš? 417 00:43:17,011 --> 00:43:20,299 Oh, Nino, pusti me da se umijem. 418 00:43:20,331 --> 00:43:22,513 Ne mogu ni očima pogledati. 419 00:43:22,642 --> 00:43:26,135 Sa zatvorenim očima... bolje sanjaš. 420 00:43:26,270 --> 00:43:28,637 O, ti si lud/a. 421 00:43:30,008 --> 00:43:33,896 U ovo doba dana, ludo je. Ah... 422 00:43:34,278 --> 00:43:36,064 Dakle, što mislite o kameri? 423 00:43:36,097 --> 00:43:38,905 O, nema sumnje, bit će uspješno. 424 00:43:40,409 --> 00:43:43,426 Svi će moći snimati zabranjene fotografije. 425 00:43:43,971 --> 00:43:45,157 Nije li to cijela poenta? 426 00:43:45,389 --> 00:43:48,777 O... da. Da, naravno. 427 00:43:49,335 --> 00:43:51,417 Reći ću ti kasnije, u pravu si. 428 00:43:51,546 --> 00:43:53,187 Tehnički je još uvijek vrlo primitivan. 429 00:43:53,222 --> 00:43:55,459 Mislim da bih se trebao vratiti na stari Zeiss. 430 00:43:55,591 --> 00:43:59,029 Pa, kao što rekoh, to je igračka. Dok vam Zeiss daje definiciju. 431 00:43:59,512 --> 00:44:02,049 Evo detaljne snimke Giorgioneove "Oluje" koju sam snimio. 432 00:44:02,181 --> 00:44:03,213 Koristio sam Zeiss objektiv. 433 00:44:04,142 --> 00:44:06,509 Stisnuo sam rolu filma u džepu. 434 00:44:07,812 --> 00:44:10,324 Sama pomisao da bi Laszlo mogao vidjeti fotografije, 435 00:44:10,456 --> 00:44:13,148 Slikao sam Terezu svojim Zeiss objektivom... 436 00:44:13,484 --> 00:44:16,251 ...izazvalo mi je bujan osjećaj ljubomore. 437 00:44:16,696 --> 00:44:18,562 Ali ako su fotografije zabranjene, 438 00:44:18,698 --> 00:44:21,461 Morali biste pronaći nekoga da ih... razvije. 439 00:44:23,478 --> 00:44:27,217 Djeluješ prilično upućen. Vjerovao bih ti. 440 00:44:28,941 --> 00:44:34,457 ako želiš, Rado ću razviti i isprintati što god želite. 441 00:44:34,489 --> 00:44:38,307 Pa, kao... zapravo... 442 00:44:45,683 --> 00:44:47,090 Pitao sam se da li znam... 443 00:44:47,118 --> 00:44:50,606 ...da je njene fotografije razvio Laszlo, 444 00:44:50,938 --> 00:44:53,505 Tereza bi imala više hrabrosti s njim. 445 00:44:53,783 --> 00:44:55,565 Kupio sam ih u Istanbulu početkom februara. 446 00:44:55,593 --> 00:44:57,730 Tjesnac je bio pun engleskih brodova, to me je smrtno prestrašilo. 447 00:44:57,862 --> 00:44:58,502 - Ja ću ih uzeti. - Veoma dobro. 448 00:44:59,238 --> 00:45:02,697 Ako se ponovo vratiš tamo, Hoćeš li i meni kupiti jedan par? 449 00:45:03,267 --> 00:45:04,428 Lisa! 450 00:45:05,161 --> 00:45:06,543 Kako to da si u uniformi? 451 00:45:06,571 --> 00:45:09,533 Vodim zbor na skupu. Subota je, majko. Fašistička subota. 452 00:45:09,665 --> 00:45:12,147 Vidim da nije samo tata taj koji zaboravlja ove stvari. 453 00:45:12,401 --> 00:45:15,209 Moram razgovarati s tobom. Ne ovdje, u mojoj sobi. 454 00:45:16,864 --> 00:45:18,580 Ostanite ovdje na recepciji. 455 00:45:19,759 --> 00:45:21,817 Odmah se vraćam da platim račun. 456 00:45:22,045 --> 00:45:24,452 Vidjela sam tvoje fotografije jučer kod Laszla. 457 00:45:25,848 --> 00:45:27,083 Vidiš, moje fotografije? 458 00:45:27,116 --> 00:45:30,625 Da, gole fotografije. Pozira kao prostitutka iz spavaće sobe. 459 00:45:30,670 --> 00:45:33,512 Ali Lisa... ona se predstavlja kao što? 460 00:45:33,648 --> 00:45:37,461 Majko... beskorisno je pretvarati se da ne razumiješ. 461 00:45:38,945 --> 00:45:42,433 Nisam skandaliziran, ako te to brine. 462 00:45:43,558 --> 00:45:47,492 Ali mislim da imam puno pravo da znam. istinu, budući da sam i ja umiješan. 463 00:45:50,998 --> 00:45:53,660 Pošto si rekao/rekla da si vidio/vidjela ove fotografije, 464 00:45:53,793 --> 00:45:55,909 Neću reći da nisi. 465 00:45:56,045 --> 00:45:58,086 Ali kunem se da ne znam ništa. 466 00:46:00,049 --> 00:46:03,667 Ako postoje, onda prirodno... Neko ih je sigurno uzeo. 467 00:46:03,803 --> 00:46:05,669 Jednostavno nisam bio/bila svjestan/svjesna toga. 468 00:46:05,705 --> 00:46:08,137 Najvjerovatnije dok sam spavao/spavala. 469 00:46:08,266 --> 00:46:10,928 U tom slučaju, to je morao biti tvoj otac. 470 00:46:11,060 --> 00:46:14,194 Majko, tvoje prljave fotografije su završile kod Laszla. 471 00:46:14,522 --> 00:46:16,854 U njegovoj laboratoriji, unutar knjige. 472 00:46:16,883 --> 00:46:18,565 Ne možeš insinuirati. 473 00:46:18,693 --> 00:46:20,650 Ne smiješ to misliti, čak ni u šali. 474 00:46:20,778 --> 00:46:22,540 Ne mislim ništa, mama. 475 00:46:23,072 --> 00:46:25,905 Volio bih znati zašto, to je sve što pitam. 476 00:46:28,828 --> 00:46:32,492 Pa, ako su završili s Laszlom, 477 00:46:32,623 --> 00:46:35,887 to je zato što mu je bio potreban neko da ih razvije... 478 00:46:36,419 --> 00:46:38,226 ...koji je blizak porodici. 479 00:46:41,182 --> 00:46:44,124 Nema drugog objašnjenja. 480 00:46:44,160 --> 00:46:46,467 Molim te, nemoj me više ništa pitati. 481 00:46:46,495 --> 00:46:48,461 On je moj muž, Lisa, i ja... 482 00:46:49,348 --> 00:46:51,009 A šta je sa mnom? 483 00:46:51,809 --> 00:46:53,441 Šta sam joj mogao reći? 484 00:46:53,669 --> 00:46:57,728 Da nisam bila pokorna žena, već požudna žena? 485 00:46:57,757 --> 00:47:03,728 Mama, nisam znao... da si... odvratna. 486 00:47:03,963 --> 00:47:05,820 Sad sam siguran da nije bila nesreća... 487 00:47:05,848 --> 00:47:08,235 ...da je Laszlo ostavio onu knjigu da vidim. 488 00:47:08,976 --> 00:47:11,238 Imam dobar razlog da se osjećam da je želio da vidim te fotografije. 489 00:47:11,271 --> 00:47:15,080 - Lisa, zabranjujem ti da to kažeš. - Mogu samo da te sažaljevam. Ali ne brini. 490 00:47:15,207 --> 00:47:18,871 Moj jedini interes je da saznam gdje smo. 491 00:47:27,036 --> 00:47:29,798 Da li nas je mogla vidjeti dok smo... 492 00:47:33,626 --> 00:47:36,735 Bolje je za Ninu da o ovome ne pišem. 493 00:47:37,063 --> 00:47:38,849 Idemo u Malibran. 494 00:47:38,981 --> 00:47:40,688 Da li prikazuju dobar film? 495 00:47:40,816 --> 00:47:45,185 Profesore, bit ćemo u kutiji. Jedan film je isti kao i drugi. 496 00:47:46,013 --> 00:47:47,649 THE... 497 00:47:47,782 --> 00:47:50,490 Moda i... štedljivost. 498 00:47:50,718 --> 00:47:51,779 To je ono što je "Duce" rekao. 499 00:47:51,911 --> 00:47:54,403 Dani postaju duži, zar ne, profesore? 500 00:47:54,538 --> 00:47:56,370 Madam Tereza je postupila ispravno što je izašla. 501 00:47:56,399 --> 00:47:58,536 Svima je potrebno opuštanje. 502 00:47:58,667 --> 00:48:01,409 Naravno. I ja izlazim kasnije. Zabavi se. 503 00:48:01,545 --> 00:48:04,128 - Čuvajte se, profesore. - Hvala vam. - Hvala vam. 504 00:48:04,356 --> 00:48:06,067 Hajdemo se zabaviti. 505 00:48:45,548 --> 00:48:48,461 Dakle, Tereza vodi dnevnik. 506 00:48:48,592 --> 00:48:50,299 Fantastično. 507 00:48:50,528 --> 00:48:53,370 Je li to bio njen način da kaže da je pročitala moje? 508 00:48:54,165 --> 00:48:56,757 Konačno se stvari počinju kretati. 509 00:49:05,818 --> 00:49:09,556 Halo? Halo? Halo, Tata? 510 00:49:09,989 --> 00:49:12,772 Halo? Tata, ja sam, Lisa. 511 00:49:13,951 --> 00:49:15,241 - Tata? - Halo? 512 00:49:15,278 --> 00:49:16,664 Zakasnićemo. 513 00:49:16,996 --> 00:49:18,657 - da - Majka i ja. 514 00:49:18,689 --> 00:49:21,577 - Da, da, da, razumijem. - Ima još toga za kupiti... 515 00:49:21,709 --> 00:49:23,349 Ti si sa svojom majkom. 516 00:49:23,611 --> 00:49:27,094 - Razumijem. - Vratit ćemo se čim prije budemo mogli. Doviđenja, tata. 517 00:49:33,095 --> 00:49:34,301 Da li nas je mogla vidjeti dok smo... 518 00:49:34,430 --> 00:49:36,046 Bolje je za Ninu da o ovome ne pišem. 519 00:49:36,182 --> 00:49:38,890 Ne, gospođo, nije prekratko. 520 00:49:39,018 --> 00:49:42,477 Brzo peglanje i možete izaći ovako obučeni. 521 00:49:42,605 --> 00:49:44,812 U redu, onda možemo uzeti tvoj šešir kod mlinara. 522 00:49:44,940 --> 00:49:46,396 Ali nećemo li zakasniti? 523 00:49:46,425 --> 00:49:48,766 Ne brini, nazvao sam tatu i rekao mu. 524 00:49:49,795 --> 00:49:51,777 Slatko i snishodljivo. 525 00:49:51,906 --> 00:49:54,989 Kao da se scena na fotografijama nije ni dogodila. 526 00:49:55,117 --> 00:49:56,973 Je li ciljala na nešto? 527 00:49:58,145 --> 00:50:01,704 Bože, počela je kiša. Ali sunce je sijalo. 528 00:50:01,732 --> 00:50:03,448 Proljeće je. 529 00:50:03,584 --> 00:50:06,242 Dobro je što je Laszlo ponio kišobran sa sobom. 530 00:50:07,129 --> 00:50:08,665 O, zdravo. 531 00:50:08,797 --> 00:50:10,804 Kakvo lijepo iznenađenje. 532 00:50:11,133 --> 00:50:15,125 U Budimpešti kažemo neočekivano Sastanak je srećan sastanak. 533 00:50:17,056 --> 00:50:20,173 Nije mi rekla da će nam se Laszlo pridružiti. 534 00:50:20,808 --> 00:50:22,845 "DUCE" DIKTIRATE DIREKTIVE ZA NOVI NAČIN 535 00:50:31,195 --> 00:50:32,502 O, moj Bože! 536 00:50:34,907 --> 00:50:36,113 Nastavi hodati! 537 00:50:36,242 --> 00:50:38,028 ZABRANJENO GOVORITI STRANI JEZICI 538 00:50:48,187 --> 00:50:49,543 Jeste li spremni naručiti? 539 00:50:49,572 --> 00:50:51,709 Rakija za mene, hvala. 540 00:50:52,450 --> 00:50:55,759 - Ja... pa, i ja. - Gospođica... 541 00:50:55,886 --> 00:50:57,523 Za mene zamjenska kava. 542 00:50:59,348 --> 00:51:01,189 Moram obaviti telefonski poziv. 543 00:51:05,479 --> 00:51:07,516 Izgleda kao da ne želi da prestane. 544 00:51:07,648 --> 00:51:09,985 Problem je što mi... imamo samo jedan kišobran. 545 00:51:30,963 --> 00:51:33,000 Kiša ili sunce, moram ići. 546 00:51:33,132 --> 00:51:36,841 Još jedan sastanak je u 17:00 sati. u Savezu za sve školske horove. 547 00:51:36,969 --> 00:51:38,926 Ali... što je sa šeširdžijom? 548 00:51:39,054 --> 00:51:42,118 Pa, možeš ići, majko. Laszlo te uvijek može pratiti. 549 00:51:42,250 --> 00:51:44,591 Eh... ne, ne... 550 00:51:45,477 --> 00:51:47,718 Onda bih radije išao kući. 551 00:51:47,855 --> 00:51:50,147 Pa, barem pričekaj da kiša prestane. 552 00:51:50,482 --> 00:51:51,813 Laszlo je u pravu. 553 00:51:51,942 --> 00:51:54,149 Uglavnom, to je već razjašnjeno. 554 00:51:57,448 --> 00:52:00,941 Ne moraš se brinuti, majko. Mogu i ja otići kod mlinara. 555 00:52:01,076 --> 00:52:03,238 A ako ti je šešir spreman, onda ću ga ja donijeti. 556 00:52:03,370 --> 00:52:05,828 Ne treba ti sada. Vidimo se u pansionu. 557 00:52:06,373 --> 00:52:08,740 Mmm... bolje da poneseš kišobran. 558 00:52:08,876 --> 00:52:12,540 - Ne bojim se malo kiše. - Još uvijek pada kiša, Lisa. Uzmi kišobran. 559 00:52:12,671 --> 00:52:15,003 Ne želiš se potpuno smočiti, zar ne? 560 00:52:15,132 --> 00:52:16,422 Kako želite. 561 00:52:16,759 --> 00:52:19,121 - Zdravo. Odlazim. - Knjiga. - Knjiga. 562 00:52:23,557 --> 00:52:25,649 Je li to uradila namjerno? 563 00:52:26,185 --> 00:52:29,018 Osjećao sam se kao da sam u kinu. 564 00:52:29,146 --> 00:52:31,308 Uhvaćen u zavjeri. 565 00:52:31,440 --> 00:52:32,701 Ah... 566 00:52:47,940 --> 00:52:50,782 Oh, ne bismo trebali, ne izgleda dobro. 567 00:52:50,918 --> 00:52:53,776 Zašto ne? Uradi to spontano. To je prirodno. 568 00:53:01,595 --> 00:53:03,186 Nema ništa loše u tome. 569 00:53:04,765 --> 00:53:06,876 Više ne pada kiša. 570 00:53:07,226 --> 00:53:09,467 - Ah, sunce. - Mogli bismo sada krenuti. 571 00:53:09,603 --> 00:53:10,785 Ako ti se sviđa. 572 00:53:11,939 --> 00:53:14,897 Bolje da odeš prije nego što se oluja vrati. 573 00:53:14,925 --> 00:53:16,315 Zašto biste? 574 00:53:16,652 --> 00:53:20,236 Pa... sezona je neizvjesna. 575 00:53:20,364 --> 00:53:21,946 Varijabla. 576 00:53:22,074 --> 00:53:23,690 Često se to kaže o ženi. 577 00:53:24,101 --> 00:53:25,337 Konobar. 578 00:53:30,649 --> 00:53:33,611 - Nemate sitniša? - Ne. - Ja ću platiti račun! 579 00:53:38,557 --> 00:53:42,251 Lisa mi je pričala o fotografijama. 580 00:53:44,288 --> 00:53:46,880 Te fotografije na kojima sam ja. 581 00:53:49,293 --> 00:53:51,360 To svakako mnogo toga objašnjava. 582 00:53:51,895 --> 00:53:53,532 To sam i zamišljao/la. 583 00:53:57,651 --> 00:54:01,540 Ovo su fotografije... koje sam razvio i isprintao... 584 00:54:01,972 --> 00:54:04,188 ...na zahtjev vašeg muža. 585 00:54:06,869 --> 00:54:10,307 Vidio/la si me takvog/takvu. 586 00:54:10,956 --> 00:54:12,572 Želio/željela sam te. 587 00:54:16,987 --> 00:54:18,919 Vrtjelo mi se u glavi. 588 00:54:19,047 --> 00:54:22,756 Morao sam udahnuti malo zraka da se ne onesvijestim. 589 00:54:30,809 --> 00:54:32,800 - Egon Schiele... - Netočno. 590 00:54:32,936 --> 00:54:34,518 Znam ko je to uradio. 591 00:54:34,646 --> 00:54:37,104 Profesore, mogu s vama igrati iznad table. 592 00:54:37,900 --> 00:54:40,892 Odlično! Dobra slika, sretna ruka. 593 00:54:41,028 --> 00:54:43,861 Slično je Schieleovom. 594 00:54:43,989 --> 00:54:45,650 Plaćaju 200 lira za stručno mišljenje. 595 00:54:45,883 --> 00:54:48,525 Odlično, posveta Schieleu. 596 00:54:48,660 --> 00:54:51,994 Ali ne mislim da postoji tržište za to u Italiji. 597 00:54:52,122 --> 00:54:55,205 Zvanično, ne. Degenerirana umjetnost. 598 00:54:55,334 --> 00:54:57,917 Ali ispod pulta "crnokošuljaši" kupite ih i uskladištite. 599 00:54:58,045 --> 00:54:59,181 Nisu oni budale. 600 00:55:00,864 --> 00:55:02,521 Sjednite ovdje, profesore. 601 00:55:06,995 --> 00:55:10,383 A kad pomislim da se ostali profesori samo potpisuju... 602 00:55:10,516 --> 00:55:12,702 ...ako se zakunete da je slika autentična. 603 00:55:13,477 --> 00:55:18,438 to je smiješno, lažne treba provjeriti. 604 00:55:18,765 --> 00:55:22,559 Dobro rečeno, profesore. Kao i ja, dobar i autentičan kršćanin. 605 00:55:22,694 --> 00:55:24,025 Čovek mora da živi. 606 00:55:24,154 --> 00:55:28,843 Izbacili su jadnog dr. Fana iz bolnice. 607 00:55:29,284 --> 00:55:30,825 Izgubio je sve. 608 00:55:31,161 --> 00:55:34,679 Samo nekoliko tajnih poziva. I samo onima kojima vjeruje. 609 00:55:35,457 --> 00:55:38,114 Znam, prošla je skoro godina. 610 00:55:38,143 --> 00:55:40,376 Ali vi ste pouzdani, zar ne, profesore? 611 00:55:40,404 --> 00:55:44,122 Dr. Fano te ponekad pregleda, zar ne? 612 00:55:44,258 --> 00:55:47,842 Odjednom sam osjetio da dobrih 200 lira nije samo naknada... 613 00:55:47,970 --> 00:55:50,587 ...da se provjeri autentičnost lažne slike, 614 00:55:50,722 --> 00:55:53,054 ali suptilan znak solidarnosti. 615 00:55:53,392 --> 00:55:57,226 Dama vas traži, profesore. 616 00:55:58,730 --> 00:56:01,472 - Dobar dan, gospodine Longobardi. - Dobar dan, Lisa. 617 00:56:01,608 --> 00:56:03,098 Lisa, šta radiš ovdje? 618 00:56:03,435 --> 00:56:05,567 Oh, u redu je, ne brini. 619 00:56:05,696 --> 00:56:07,778 Jednostavno ne znam šta se desilo s mojom majkom. 620 00:56:07,906 --> 00:56:09,522 Zašto, nije izašla s tobom? 621 00:56:09,658 --> 00:56:12,696 Da, ali onda sam morao na neko vrijeme otići u Federaciju, 622 00:56:12,728 --> 00:56:15,286 i ostavio sam je u Caffé Florian. 623 00:56:15,414 --> 00:56:18,657 Dogovorili smo se da mogu preuzeti njen šešir od modnog dizajnera. 624 00:56:18,792 --> 00:56:20,484 Ali još nije otišla u penziju... 625 00:56:20,520 --> 00:56:24,412 Kako je bilo? Vjerovatno je prestalo. da pogledam u prozore. 626 00:56:24,548 --> 00:56:27,666 Dragi Memo, moj pozdrav. 627 00:56:27,801 --> 00:56:29,758 - Doviđenja. - Moje pohvale. 628 00:56:29,787 --> 00:56:31,628 O, hvala vam. 629 00:56:33,765 --> 00:56:36,023 - Dobar dan. - S poštovanjem. 630 00:56:36,351 --> 00:56:39,743 Dobar dan, Ananija, budi dobro, ha? 631 00:56:48,514 --> 00:56:52,198 Zaboravi, Ananija, zaboravi ludnicu. 632 00:56:52,326 --> 00:56:56,160 Namjerno sam postao kršćanin. da te ne odvedu. 633 00:57:03,895 --> 00:57:04,830 Evo ga. 634 00:57:04,963 --> 00:57:07,730 Ah, sama je. Pa, Laszlo je još uvijek u centru grada. 635 00:57:07,950 --> 00:57:10,291 Pa joj reci da mi se žuri. i da ću je vidjeti kasnije... 636 00:57:10,427 --> 00:57:11,792 ...i da sam njen šešir dao Giulietti. 637 00:57:11,829 --> 00:57:12,964 Je li i Laszlo bio tamo? 638 00:57:13,096 --> 00:57:15,612 Da, došao je po nas kod krojača. 639 00:57:18,310 --> 00:57:20,517 Pa, bila je u dobrim rukama kod Laszla. 640 00:57:20,646 --> 00:57:22,136 Zašto si bio/bila toliko zabrinut/a? 641 00:57:22,272 --> 00:57:23,762 Da li ih to učite u školi? 642 00:57:23,899 --> 00:57:27,233 Oh, tata, ti nikad ništa ne shvataš ozbiljno. 643 00:57:31,490 --> 00:57:35,358 Moglo bi se reći na prvi pogled. 644 00:57:36,728 --> 00:57:38,669 Skoro dvadeset pet i šest. 645 00:57:40,916 --> 00:57:44,784 Pomisao da je bila sama 646 00:57:45,020 --> 00:57:47,127 I ljubomorno divlji od želje. 647 00:58:20,372 --> 00:58:22,454 Ratna igra. 648 00:58:28,789 --> 00:58:30,921 Požuri! Smočit ćemo se. 649 00:58:31,049 --> 00:58:33,336 Akademija. Klanjamo se u Akademiji. 650 00:58:34,511 --> 00:58:36,073 Možemo ovdje čekati. 651 00:58:41,309 --> 00:58:43,391 Danas sam zaradio/la 200 lira. 652 00:58:44,320 --> 00:58:46,082 Mogu ti pokazati gdje radim. 653 00:58:46,614 --> 00:58:48,371 Kupit ću ti naušnice... 654 00:58:48,699 --> 00:58:49,560 Zar ne biste željeli? 655 00:58:49,593 --> 00:58:54,508 ...narukvicu, ogrlicu, šta god želite. 656 00:58:55,182 --> 00:58:58,796 Iako je prava nagrada između muža i žene... 657 00:58:59,327 --> 00:59:02,820 ...koji su dijelili svoje živote 20 godina trebali bi biti... 658 00:59:05,609 --> 00:59:08,992 ...neograničena... intimnost. 659 00:59:11,089 --> 00:59:13,376 Bestidna ljubav. 660 00:59:13,408 --> 00:59:15,090 Je li te poljubio? 661 00:59:15,618 --> 00:59:17,104 Je li te dodirnuo? 662 00:59:18,096 --> 00:59:19,152 Ovdje? 663 00:59:21,616 --> 00:59:22,972 Ili ovdje? 664 00:59:24,419 --> 00:59:26,351 Ili te je ovdje dodirnuo? 665 00:59:28,840 --> 00:59:31,201 Je li pokušao ovdje? 666 00:59:33,845 --> 00:59:36,403 ohladi me, ohladi me 667 00:59:37,866 --> 00:59:39,982 Je li te nazvao "ljubavi"? 668 00:59:40,827 --> 00:59:43,343 Je li rekao "ljubavi moja"? 669 00:59:43,955 --> 00:59:45,912 ohladi me, ohladi me 670 00:59:47,626 --> 00:59:50,414 "Moja ljubavi", "moje srce"... 671 00:59:52,439 --> 00:59:55,601 Šaputao je te stvari, zar ne? 672 00:59:58,261 --> 01:00:01,049 Nino i Laszlo su postali jedno u meni. 673 01:00:01,081 --> 01:00:04,915 Reci mi, reci mi. Je li? 674 01:00:05,961 --> 01:00:07,402 Sviđa li vam se moj rad? 675 01:00:09,306 --> 01:00:10,342 Tereza. 676 01:00:11,274 --> 01:00:12,581 Ne ovdje. 677 01:00:14,653 --> 01:00:16,114 Mokar/a si. 678 01:00:21,184 --> 01:00:23,266 Ne mogu živjeti bez tebe. 679 01:00:24,479 --> 01:00:25,861 Tereza. 680 01:00:29,026 --> 01:00:31,938 Ako Nino ovo pročita, znat će da sam se opirao. 681 01:00:32,070 --> 01:00:33,381 Sviđa li ti se? 682 01:00:35,073 --> 01:00:39,633 Reci mi istinu. Sviđa ti se, zar ne, Teresa? 683 01:00:55,886 --> 01:00:57,727 Jesi li siguran/sigurna da želiš znati? 684 01:00:57,763 --> 01:01:00,696 Ne, ne, ne, nemoj mi reći! 685 01:01:02,476 --> 01:01:05,334 Osjetio sam pritisak krvi u ušima. 686 01:01:05,662 --> 01:01:08,079 Mozak mi se kovitlao od vizija. 687 01:01:08,815 --> 01:01:12,453 Kada sam otvorio album, nije bilo markera. 688 01:01:12,486 --> 01:01:15,778 Znak da je Nino pronašao i pročitao moj dnevnik? 689 01:01:18,717 --> 01:01:22,085 Tamo, kod Zatterea, Sunce sija, kao da je ljeto. 690 01:01:22,220 --> 01:01:26,589 Ovdje u Giudecci zima nikad ne prestaje. a za mene to samo znači bol. 691 01:01:26,625 --> 01:01:29,342 Kad bih mogao/mogla nabrojati sve svoje boli. 692 01:01:29,377 --> 01:01:31,263 Mmm... šta je ovo? 693 01:01:32,255 --> 01:01:37,700 uh! U međuvremenu... Ugrijati ću kosti s druge strane. 694 01:01:38,278 --> 01:01:39,814 Vratit ću se za nekoliko sati. 695 01:01:39,846 --> 01:01:41,913 Pa onda, ugodnu šetnju. 696 01:01:42,449 --> 01:01:44,440 I ja ću izaći kasnije. 697 01:01:45,202 --> 01:01:46,842 Vidimo se za vrijeme večere. 698 01:01:47,395 --> 01:01:49,727 Da... da. 699 01:01:55,153 --> 01:01:57,790 Pogledao me je kao da će reći: 700 01:01:57,823 --> 01:02:01,566 "Iskoristite moje odsustvo i pročitajte moj dnevnik." 701 01:02:02,202 --> 01:02:04,439 Bolje bi mu bilo da pročita moje. 702 01:02:04,871 --> 01:02:07,889 Zato sam i rekao da i ja izlazim. 703 01:02:08,125 --> 01:02:10,016 Nadajmo se da je razumio. 704 01:02:10,452 --> 01:02:11,968 Ozbiljan sam, Nino. 705 01:02:12,003 --> 01:02:14,310 Apsolutno moraš prestati piti, pušiti... 706 01:02:14,439 --> 01:02:16,125 O ne, to je porok koji nemam. 707 01:02:16,158 --> 01:02:17,519 - Jedini. - Moraš nešto pojesti. 708 01:02:17,651 --> 01:02:20,393 Ne zaboravite taj koitus, kao što će vam reći bilo koja medicinska knjiga, 709 01:02:20,528 --> 01:02:22,635 To je rizično u tvom stanju. 710 01:02:23,056 --> 01:02:26,114 Rizikuješ da odeš dok dolaziš, zar ne? 711 01:02:26,243 --> 01:02:28,951 Ali u mojim godinama i u mom stanju, nema izbora. 712 01:02:29,079 --> 01:02:31,061 Što više rizikujete, to više živite. 713 01:02:31,456 --> 01:02:34,848 U svakom slučaju, s obzirom na to šta nas čeka... 714 01:03:20,530 --> 01:03:23,097 Idem pogledati, vidjeti šta rade. 715 01:03:30,415 --> 01:03:35,555 Kao u Caffé Florianu, ostavila me je nasamo s Laszlom. 716 01:03:44,946 --> 01:03:46,287 Tereza. 717 01:03:50,977 --> 01:03:52,093 ooo... 718 01:03:57,984 --> 01:04:01,167 Bit ćemo sigurni iza onog grmlja. Hajde! 719 01:04:05,166 --> 01:04:10,257 Svaki put na svoj nonšalantni način 720 01:04:10,388 --> 01:04:11,628 Pođi sa mnom. 721 01:04:35,538 --> 01:04:39,327 Nisam mogao a da ne pomislim da mi je Lisa postavila zamku. 722 01:04:39,818 --> 01:04:42,501 Moglo se desiti bilo šta. 723 01:04:44,030 --> 01:04:46,212 Namjerno nisam spomenuo Terezu... 724 01:04:46,341 --> 01:04:48,958 ...šta mi je rekao dr. Fano. 725 01:04:48,994 --> 01:04:52,257 Ako popusti zbog rizičnog koitusa, 726 01:04:52,289 --> 01:04:55,022 Imat ću dokaz da je pročitala moj dnevnik. 727 01:05:07,445 --> 01:05:10,413 Ako budeš dobar/dobra, pokazaću ti nešto. 728 01:05:10,849 --> 01:05:12,956 Kupio/la sam ih danas. 729 01:05:13,284 --> 01:05:15,070 Kažu, ako dođe do rata, 730 01:05:15,203 --> 01:05:17,844 više ih nećemo moći nabaviti. 731 01:05:30,593 --> 01:05:32,358 Nema srama. 732 01:05:38,601 --> 01:05:41,142 Gotovo bezobrazno. 733 01:05:52,432 --> 01:05:55,390 Dakle, šta imaš reći? 734 01:05:55,869 --> 01:05:57,075 Svinja! 735 01:05:57,604 --> 01:05:59,741 Namjerno me provociraš. 736 01:06:04,494 --> 01:06:06,805 Promjena na njoj je bila i više nego očigledna. 737 01:06:08,865 --> 01:06:11,073 Nešto se moralo dogoditi. 738 01:06:11,101 --> 01:06:13,863 Oh, Nino, siđi još dolje. 739 01:06:30,487 --> 01:06:32,694 RESTORAN "GRANCEOLA". 740 01:07:54,637 --> 01:07:57,699 Konačno ću vidjeti Laszla golog. 741 01:08:15,341 --> 01:08:18,403 Moja ljubavi, moje jedino blago. 742 01:09:03,456 --> 01:09:04,446 Ne! 743 01:09:06,376 --> 01:09:08,187 Želim te prvo dodirnuti. 744 01:10:07,353 --> 01:10:09,035 Da li biste i vi željeli jedan? 745 01:10:09,981 --> 01:10:11,788 Nikad prije nisam probao/la. 746 01:10:12,275 --> 01:10:14,787 Uvijek postoji prvi put. 747 01:10:14,819 --> 01:10:17,105 Da, to uvijek postoji. 748 01:10:21,242 --> 01:10:23,674 Sviđa mi se. 749 01:10:37,759 --> 01:10:40,096 Zadovoljstvo me oslobodilo. 750 01:11:06,162 --> 01:11:10,100 Plati gospodinu Aureliju, a onda će ti gospođa nadoknaditi novac. 751 01:11:10,132 --> 01:11:11,172 Je li se vratila? 752 01:11:11,309 --> 01:11:14,176 Ne, rekla je da se neće vratiti na večeru. 753 01:11:14,312 --> 01:11:16,599 Ah, profesore, skoro sam zaboravio. 754 01:11:16,631 --> 01:11:20,044 Gospođica Lisa vas čeka u vašoj radnoj sobi. 755 01:11:24,906 --> 01:11:26,141 Bok, tata. 756 01:11:27,308 --> 01:11:29,074 Tvoj studij je u haosu. 757 01:11:30,770 --> 01:11:32,326 Ostavi to, Lisa. 758 01:11:33,498 --> 01:11:35,580 U redu je ovako kako je. Nije važno. 759 01:11:35,608 --> 01:11:38,291 Sviđa mi se ovako. Znam gdje je sve. 760 01:11:40,446 --> 01:11:43,038 Šta je s tvojom majkom? Znaš li gdje je? 761 01:11:43,074 --> 01:11:45,040 Mislio sam da je s tobom. 762 01:11:45,176 --> 01:11:48,214 - Ona je na Narodu. - Nacija? 763 01:11:48,246 --> 01:11:50,233 Da, sa Laszlom. 764 01:11:50,565 --> 01:11:54,053 Našao sam odgovarajuće mjesto, malu pansion u San Nicolettu. 765 01:11:54,185 --> 01:11:56,722 Između poligona za obuku i aerodroma. 766 01:11:56,754 --> 01:12:00,042 S jedne strane pucaju, s druge... 767 01:12:01,434 --> 01:12:02,645 ...letjeti. 768 01:12:04,011 --> 01:12:07,179 Tako bi bilo u Veneciji Previše kompromisno čak i za tebe, tata. 769 01:12:08,015 --> 01:12:10,347 Šta dovraga govoriš, Lisa? 770 01:12:10,935 --> 01:12:14,227 Je li tražila osvetu ili nekoga na koga se može osloniti? 771 01:12:14,363 --> 01:12:17,246 U svakom slučaju, tvoja majka je rekla da ti je ostala vjerna. 772 01:12:17,275 --> 01:12:19,607 Samo prestani, Lisa. Ostavi me na miru. 773 01:12:20,278 --> 01:12:21,639 Kako želite. 774 01:12:26,659 --> 01:12:29,417 Tako brzo rastu, zar ne, tata? 775 01:12:30,555 --> 01:12:32,546 Trebao bi ih odrezati. 776 01:12:34,684 --> 01:12:36,470 Zaustaviti ih, što? 777 01:12:37,670 --> 01:12:39,727 Tvoje kovrče, tata. 778 01:12:39,756 --> 01:12:41,267 Gotovo ti dosežu do vrata. 779 01:12:41,399 --> 01:12:43,315 Ne brini se za moje lokne. 780 01:12:43,351 --> 01:12:46,063 Možda će mi kosa pasti čak i do ramena, ha? 781 01:12:46,095 --> 01:12:48,687 Oboji ga ljubičasto! 782 01:12:51,184 --> 01:12:54,072 Nisam imao/imala hrabrosti da prihvatim taj izazov. 783 01:12:55,021 --> 01:12:57,613 Mogli bismo usporediti naše ljubomore. 784 01:13:18,795 --> 01:13:22,263 Našao sam odgovarajuće mjesto, malu pansion u San Nicolettu. 785 01:13:22,298 --> 01:13:24,480 Između poligona za obuku i aerodroma. 786 01:13:24,509 --> 01:13:27,626 S jedne strane pucaju, s druge... 787 01:13:27,845 --> 01:13:30,528 - Lisina drskost... - ...ljeto. 788 01:13:30,556 --> 01:13:33,117 ...skoro me fascinirao. 789 01:14:40,209 --> 01:14:42,992 U svakom slučaju, tvoja majka je rekla da ti je ostala vjerna. 790 01:15:25,763 --> 01:15:29,821 U svakom slučaju, tvoja majka je rekla da ti je ostala vjerna. 791 01:16:06,379 --> 01:16:09,938 Gospođo Tereza, znam da je to protiv kućnog reda, 792 01:16:09,966 --> 01:16:12,582 ali možeš li barem jednom zatvoriti oči? 793 01:16:13,135 --> 01:16:14,501 Za krv. 794 01:16:18,015 --> 01:16:20,197 Vrlo dobro, ali molim vas da koristite svoju diskreciju. 795 01:16:20,326 --> 01:16:21,582 Naravno. 796 01:16:23,479 --> 01:16:25,195 Idemo, brzo! 797 01:16:25,231 --> 01:16:30,417 ♪ Želim te samo na sat vremena... ♪ 798 01:16:30,444 --> 01:16:34,629 ♪ ...dozvoli mi da ti kažem šta ne znaš. ♪ 799 01:16:34,657 --> 01:16:42,530 ♪ I upravo sada bih dao/dala svoj život za tebe. ♪ 800 01:16:43,082 --> 01:16:45,765 Srce mi je lupalo u grudima. 801 01:16:45,793 --> 01:16:49,601 Nisam mogao a da se ne osmijehnem kada sam se sjetio savjeta dr. Fana. 802 01:16:52,216 --> 01:16:53,602 Pun života. 803 01:17:04,478 --> 01:17:06,059 Samouvjeren/a. 804 01:17:19,610 --> 01:17:21,116 Čak i drsko. 805 01:17:27,585 --> 01:17:29,617 Osjećao/la sam se opušteno... 806 01:17:30,146 --> 01:17:32,604 ...bez starog stida, 807 01:17:32,631 --> 01:17:34,517 stare strahove. 808 01:17:36,844 --> 01:17:40,482 Dobro si uradio/la što si jeo/la... i što me nisi čekao/la. 809 01:17:41,932 --> 01:17:43,539 Nisam gladan/gladna. 810 01:17:45,519 --> 01:17:46,875 Ne, ne, ne. 811 01:17:47,104 --> 01:17:48,886 Ne, nemoj ih skidati. 812 01:17:50,232 --> 01:17:51,673 Ne skidajte ih. 813 01:17:52,635 --> 01:17:56,078 Odjednom sam osjetio nalet zahvalnosti prema Nin. 814 01:17:56,113 --> 01:18:00,322 Želio sam mu se odužiti, služiti mu iz zahvalnosti. 815 01:18:16,025 --> 01:18:18,081 Kao kad si bio/bila beba. 816 01:18:45,329 --> 01:18:46,615 Nino. 817 01:18:47,957 --> 01:18:50,994 Zid... je uništen. 818 01:18:54,530 --> 01:18:56,487 O, Tereza, poljubi me. 819 01:18:57,633 --> 01:18:59,394 Poljubi me, poljubi me. 820 01:19:18,028 --> 01:19:20,870 Kuda, dovraga, trče? 821 01:19:21,006 --> 01:19:24,819 O... Fašistička subota... 822 01:19:28,706 --> 01:19:29,938 Dobro... 823 01:19:33,736 --> 01:19:36,928 Za nekoliko stotina slomljenih kipova, 824 01:19:37,064 --> 01:19:38,830 za nekoliko hiljada istrošenih knjiga, 825 01:19:38,866 --> 01:19:42,208 Predugo sam s tobom trgovao, Teresa. 826 01:20:04,983 --> 01:20:07,875 Više me nije bilo briga ni za šta. 827 01:20:08,012 --> 01:20:10,720 Sada je cijelo moje postojanje bilo taj mali komad mesa... 828 01:20:10,848 --> 01:20:12,659 ...visi između mojih nogu. 829 01:20:12,875 --> 01:20:14,361 Ako je stajalo dovoljno dugo, 830 01:20:14,793 --> 01:20:17,055 Izrazio sam se do kraja. 831 01:20:46,784 --> 01:20:50,728 Izgled. Izgledamo kao Jupiter i Juno... 832 01:20:52,331 --> 01:20:55,114 ...u "Ljubavi bogova" od Giulije Romano. 833 01:20:57,795 --> 01:21:00,808 Uvijek sam zamišljao Jupitera s bradom... 834 01:21:00,839 --> 01:21:03,146 ...a Juno je mnogo deblja. 835 01:22:29,820 --> 01:22:31,156 Depresivan/na si. 836 01:22:31,488 --> 01:22:32,704 Što se dogodilo? 837 01:22:34,032 --> 01:22:35,643 Misliš li na Nina? 838 01:22:35,776 --> 01:22:37,988 Pa, danas je bilo čudno. 839 01:22:38,020 --> 01:22:40,010 Probudio se tek u podne. 840 01:22:42,415 --> 01:22:44,122 Izgledao je iscrpljeno. 841 01:22:46,445 --> 01:22:48,502 A ipak je bio uzbuđen. 842 01:22:50,199 --> 01:22:53,737 Može se desiti ponekad. Iscrpljenost ne ubija želju. 843 01:22:54,119 --> 01:22:58,583 U svakom slučaju, mislim da je vaš muž... bolestan. 844 01:22:59,625 --> 01:23:00,907 On nije normalan. 845 01:23:03,087 --> 01:23:05,849 Samo naprijed, reci to. On je lud. 846 01:23:05,881 --> 01:23:07,838 Shvatio/la sam to davno. 847 01:23:07,866 --> 01:23:09,452 Što on pokušava učiniti? 848 01:23:10,844 --> 01:23:13,686 Da nas isprovociraš? Da nas iskušaš? 849 01:23:13,722 --> 01:23:15,938 Ne, ne. Ne razumiješ. 850 01:23:15,974 --> 01:23:18,111 Ni ja u početku. 851 01:23:18,143 --> 01:23:21,577 On te iskorištava. Ljubomora ga pali. 852 01:23:21,605 --> 01:23:23,296 Onda neka ovo pogleda. 853 01:23:29,321 --> 01:23:30,837 Jesi li lud/a? 854 01:23:31,849 --> 01:23:34,381 Da, o tebi. 855 01:24:14,116 --> 01:24:17,509 Zapravo, koristio sam Laszla. 856 01:24:17,744 --> 01:24:21,357 Zaista sam se osjećala oslobođeno u njegovom zagrljaju. 857 01:24:35,862 --> 01:24:38,479 Kurvo, nije ona sretna s tim svodnicima... 858 01:24:38,615 --> 01:24:41,152 ...koji joj je čak probušio rupe u ušima. 859 01:24:41,185 --> 01:24:43,777 Ona također krade muževe od drugih žena. 860 01:24:43,812 --> 01:24:46,449 Slušaj ovu kurvu. 861 01:24:46,682 --> 01:24:53,228 Njen muž je rogonja. i ona to čak radi i sa fratrima! 862 01:25:00,787 --> 01:25:06,097 Kurvo! Čak te ni fratri ne žele! 863 01:25:06,418 --> 01:25:09,681 Ona to daje za novac. 864 01:25:11,048 --> 01:25:14,657 Šetajući ulicama. 865 01:25:14,685 --> 01:25:17,693 Ne radi mnogo, ali mnogo zarađuje. 866 01:25:17,721 --> 01:25:20,864 I sav novac koji dobije, dobije od žena. 867 01:25:20,999 --> 01:25:23,581 - Zašto ne? - Ne... 868 01:25:30,943 --> 01:25:34,126 Nije vino, zar ne? 869 01:25:35,589 --> 01:25:37,551 Da, tačno. 870 01:25:40,144 --> 01:25:41,810 Želim umrijeti. 871 01:25:44,434 --> 01:25:46,434 Samo naprijed! 872 01:25:46,650 --> 01:25:50,569 - Želim umrijeti! - Tišina! - Želim umrijeti! 873 01:25:51,897 --> 01:25:54,559 Izađi napolje i umri. 874 01:25:54,691 --> 01:25:55,706 I tebi ću ponuditi čašu. 875 01:25:55,742 --> 01:25:58,455 Zaista bih volio umrijeti ovdje, unutra. 876 01:26:00,497 --> 01:26:03,689 Gospođo Zaira, koliko Vam dugujem? 877 01:26:03,725 --> 01:26:05,407 Litra Clinta, šest lira. 878 01:26:05,535 --> 01:26:08,243 Sjećate li se Radoničića, profesore? 879 01:26:08,372 --> 01:26:12,366 - Stanko iz Lussinpiccola? - Da, njega. 880 01:26:12,401 --> 01:26:14,767 - Otišao je. - Šta misliš? 881 01:26:14,987 --> 01:26:16,919 Mislim da je mrtav. 882 01:26:16,947 --> 01:26:18,729 Zatajenje srca. 883 01:26:19,057 --> 01:26:22,716 Ovdje... ispred bara. Prije deset dana. 884 01:26:23,537 --> 01:26:26,154 Dok je pio, srce mu je otkazalo. 885 01:26:26,190 --> 01:26:30,384 To je tako istinito... ne možeš kontrolisati svoje srce. 886 01:26:30,519 --> 01:26:34,457 Ne, ne možeš to kontrolirati. On samo iz ljubavi prima naredbe. 887 01:26:35,048 --> 01:26:36,430 Ili od smrti. 888 01:26:37,359 --> 01:26:39,066 Laku noć, profesore. 889 01:27:08,732 --> 01:27:12,241 Mogao sam je sustići, ali sam odlučio da neću. 890 01:27:12,569 --> 01:27:15,631 Htio sam joj dati vremena da se spremi za spavanje. 891 01:27:16,214 --> 01:27:17,780 Želim umrijeti! 892 01:27:18,884 --> 01:27:20,495 Želim umrijeti! 893 01:28:12,229 --> 01:28:14,461 Tereza, molim te, 894 01:28:14,690 --> 01:28:16,831 Laži me ako moraš, 895 01:28:17,067 --> 01:28:19,549 ali reci mi da koristiš samo njega... 896 01:28:19,677 --> 01:28:21,334 ...da isprovociraš moj... 897 01:28:23,658 --> 01:28:25,358 ...želja. Želja. 898 01:28:30,689 --> 01:28:32,025 Požuda. 899 01:28:54,630 --> 01:28:56,446 Želim umrijeti. 900 01:29:43,128 --> 01:29:44,914 O, Tereza. 901 01:29:45,146 --> 01:29:48,232 - Skine hlače. - Ha? 902 01:29:49,476 --> 01:29:50,766 U redu. 903 01:29:57,751 --> 01:29:59,408 Stavi moj. 904 01:29:59,736 --> 01:30:01,127 Tvoje? 905 01:30:08,419 --> 01:30:09,431 Dakle... 906 01:30:11,598 --> 01:30:16,463 Sada stavite podvezice, čarape i grudnjak. 907 01:30:16,494 --> 01:30:17,876 Ne, Tereza. 908 01:30:17,904 --> 01:30:21,813 Prestani se svađati. Sviđaš mi se takav/takva. 909 01:30:23,343 --> 01:30:29,655 U redu. Ako ti se sviđa... zašto da ne? 910 01:30:29,808 --> 01:30:33,571 Kompliciran uređaj, zar ne? Gdje točno... 911 01:30:40,919 --> 01:30:41,726 Tamo... 912 01:30:42,754 --> 01:30:45,061 Sad ih sve moram povezati. 913 01:30:46,533 --> 01:30:51,127 Zar nisi oduvijek pričao/pričala o osloboditi se ograničenja i stega? 914 01:30:55,834 --> 01:30:57,150 Sad ovo... 915 01:30:58,186 --> 01:31:00,402 Nisam siguran koja je strana gore. 916 01:31:03,041 --> 01:31:06,558 Ah... oh, veoma lijepo, veoma primamljivo. 917 01:31:18,164 --> 01:31:20,055 Pazi! Moje naočale! 918 01:32:16,514 --> 01:32:18,571 - Hladno mi je. - Ha? 919 01:32:34,099 --> 01:32:36,557 Ne, hajde. Zadrži to. 920 01:32:40,647 --> 01:32:43,355 Pališ me kad si tako obučen/a. 921 01:32:49,781 --> 01:32:53,519 Da sam u bakar urezao pozu poput tvoje... 922 01:32:53,551 --> 01:32:57,794 ...Prije 400 godina, jedan umjetnik je završio u zatvoru. 923 01:32:58,431 --> 01:33:00,217 Julius Romano. 924 01:33:02,185 --> 01:33:05,973 Kako si znao za Giulia Romana, ha? 925 01:33:07,415 --> 01:33:09,000 Znam 926 01:33:10,735 --> 01:33:13,247 Crteže je napravio Giulio Romano. 927 01:33:13,379 --> 01:33:15,370 Ali čovjek koji je završio u zatvoru bio je graver, 928 01:33:15,407 --> 01:33:17,589 Marko Antonio Raimondi. 929 01:33:17,617 --> 01:33:21,376 Nije imao političku zaštitu kao onaj drugi čovjek. 930 01:33:22,080 --> 01:33:24,613 - Ko ga je strpao u zatvor? - Odbor. 931 01:33:25,041 --> 01:33:27,483 Graviranje? - Uništeno. 932 01:33:28,019 --> 01:33:29,680 To su bila drugačija vremena. 933 01:33:29,813 --> 01:33:34,047 Ne... uvijek je bilo isto. 934 01:33:39,597 --> 01:33:41,688 Ti si kao bezvremenski čovjek. 935 01:33:42,600 --> 01:33:44,958 To je lijep kompliment, Tereza. 936 01:33:49,941 --> 01:33:51,122 Gdje ideš? 937 01:33:53,561 --> 01:33:57,705 Ne, ne, ne. Ne, ostavi ih. Možete ih preuzeti sutra. 938 01:34:09,394 --> 01:34:11,056 Ah... 939 01:34:35,653 --> 01:34:36,684 Nino! 940 01:34:38,323 --> 01:34:39,205 Nino! 941 01:34:54,355 --> 01:34:57,097 Pozdrav, dr. Fano. Teresa Rolfe. 942 01:34:57,133 --> 01:35:00,576 Žao mi je što vas uznemiravam u ovo doba, ali možeš li odmah doći? 943 01:35:00,612 --> 01:35:01,847 Od Nina. 944 01:35:01,979 --> 01:35:03,961 Ne znam, trese se cijelim tijelom. 945 01:35:04,090 --> 01:35:06,582 Moraš odmah doći, hitno je. 946 01:36:04,567 --> 01:36:06,299 O, Madona! 947 01:36:50,205 --> 01:36:52,922 Da li griješim ili se ovo desilo tokom veze? 948 01:36:52,957 --> 01:36:54,973 Ne, ne tokom, nakon tog trenutka. 949 01:36:55,010 --> 01:36:58,177 Kolaps cirkulacije i katarza, to je tipično. 950 01:36:58,213 --> 01:37:01,456 - Postoji li neka opasnost? - Ne, ne, ne sada. 951 01:37:01,491 --> 01:37:03,999 Ovo je tromboza, a ne srčani udar. 952 01:37:04,427 --> 01:37:06,609 Treba mu pomoć, treba pozvati medicinsku sestru. 953 01:37:06,638 --> 01:37:08,470 Ako mi možete pomoći da pronađem nekoga. 954 01:37:08,498 --> 01:37:10,714 Vrlo dobro znaš da ne mogu. Barem ne javno. 955 01:37:10,750 --> 01:37:12,816 Možda ga ima neki prijatelj, vidjet ću. 956 01:37:12,852 --> 01:37:14,468 Kako vam se mogu zahvaliti, doktore? 957 01:37:14,504 --> 01:37:17,446 Donacija, gospođo, židovskom domu za starije osobe. 958 01:37:22,445 --> 01:37:25,588 Htio/htjela sam ažurirati dnevnik. 959 01:37:25,823 --> 01:37:29,982 Iskoristite njegovu bolest da sažmete situaciju. 960 01:37:31,855 --> 01:37:34,192 Signal. Jadni Nino... 961 01:38:05,546 --> 01:38:07,958 "...znajući za njene fotografije koje je razvio Laszlo," 962 01:38:07,991 --> 01:38:10,809 "Da li bi ga više privukla Tereza?" 963 01:38:16,291 --> 01:38:18,557 "Molim te, laži me ako moraš" 964 01:38:18,693 --> 01:38:22,682 "ali reci mi da ga koristiš samo da probudiš moju požudu." 965 01:38:22,814 --> 01:38:23,550 Majka... 966 01:38:26,175 --> 01:38:30,009 - Medicinska sestra je stigla. - Pridružit ću vam se za minutu. 967 01:38:31,906 --> 01:38:32,922 minuta. 968 01:38:45,102 --> 01:38:47,960 Izvolite, profesore, kao novo. 969 01:38:48,823 --> 01:38:50,064 Bolje nego ikad. 970 01:38:50,700 --> 01:38:53,458 Gospođice Italija, hoćete li pratiti Andreu? 971 01:38:54,329 --> 01:38:56,620 Ah, to nije potrebno, gospođo. 972 01:38:58,041 --> 01:39:01,684 Samo nekoliko dana, profesore, i vratit ćete se onome što jeste. 973 01:39:02,319 --> 01:39:04,306 Napravit ću mu kašu. 974 01:39:10,230 --> 01:39:11,530 Dnevnik... 975 01:39:13,154 --> 01:39:14,554 Dnevnik... 976 01:39:15,533 --> 01:39:16,898 Dnevnik... 977 01:39:16,934 --> 01:39:20,096 Želiš li pisati u svoj dnevnik? 978 01:39:21,030 --> 01:39:21,945 Vaš... 979 01:39:23,081 --> 01:39:26,145 - Znaš da ne vodim dnevnik. - Zdravo, tata. 980 01:39:28,821 --> 01:39:30,662 Danas izgledaš mnogo bolje. 981 01:39:32,950 --> 01:39:34,591 Mnogo bolje nego jučer. 982 01:39:36,579 --> 01:39:39,888 Šta je s tobom, mama? Mislim da bi trebao izaći na zrak, zar ne? 983 01:39:39,916 --> 01:39:42,202 Prošla su vremena kada si bio zaključan ovdje u kući. 984 01:39:42,235 --> 01:39:44,351 Šta ako se i ti razboliš? 985 01:39:44,587 --> 01:39:46,303 Imam cijelo popodne slobodno. 986 01:39:47,131 --> 01:39:49,518 Opet slatko i ljubazno. 987 01:39:50,968 --> 01:39:54,377 Pa, možda ću izaći poslije ručka. 988 01:39:59,435 --> 01:40:01,947 Nino je uvijek čitao moj dnevnik, 989 01:40:01,979 --> 01:40:04,246 iako se pretvarao da to ignorira. 990 01:40:04,482 --> 01:40:06,698 Zašto je to onda spomenuo? 991 01:40:06,734 --> 01:40:10,602 Više nije bilo načina da se kaže 992 01:40:11,697 --> 01:40:13,104 Ovo je Sveti Đorđe. 993 01:40:15,651 --> 01:40:17,963 Tu je i Trg Svetog Marka. 994 01:40:18,195 --> 01:40:24,065 Kuda idemo sada, prelazak preko Velikog kanala, mislim. 995 01:40:25,920 --> 01:40:27,836 Pažljivo, gospođice. 996 01:40:27,972 --> 01:40:30,934 Pažljivo, jedan po jedan. 997 01:40:31,100 --> 01:40:32,665 Prelazimo na sljedeći. 998 01:40:32,702 --> 01:40:34,838 Hajde, naprijed, dva po dva. 999 01:40:37,862 --> 01:40:38,862 Knjiga. 1000 01:40:41,060 --> 01:40:43,367 - Jesu li dovoljni? - Hvala vam. 1001 01:40:45,565 --> 01:40:48,623 Htio sam to zamijeniti praznim stranicama... 1002 01:40:48,651 --> 01:40:50,992 ...šta sam napisao nakon tog dana na plaži. 1003 01:40:51,028 --> 01:40:54,720 „Samo naprijed, čitaj“, reći ću mu, moj dnevnik se ovdje završava. 1004 01:40:56,784 --> 01:40:59,342 Nešto mi je govorilo da se moram požuriti nazad. 1005 01:40:59,996 --> 01:41:02,007 To nije bila pomisao na Nin. 1006 01:41:02,139 --> 01:41:05,382 Imao sam osjećaj da me Lisa želi maknuti s puta. 1007 01:41:07,503 --> 01:41:09,870 - O, gospođo. - Je li nešto u redu? 1008 01:41:09,906 --> 01:41:13,319 Tvoja kćerka mi je dala dva besplatna sata. Ona ostaje sa profesorom. 1009 01:41:18,155 --> 01:41:22,389 Tvoja kćerka je upravo izašla. Giulietta je s profesorom. 1010 01:41:22,977 --> 01:41:25,135 Samo naprijed, dat ću ti samo minut. 1011 01:42:37,610 --> 01:42:39,897 TATA JE REKAO DA NE ŽELI SVEĆENICI NA POKOPU. 1012 01:42:42,306 --> 01:42:45,114 Lisa! Čitala je moj dnevnik. 1013 01:43:13,087 --> 01:43:18,047 Izgledaš golo bez naočala. 1014 01:44:01,335 --> 01:44:04,944 - I ti si ovdje. - Nažalost, prekasno. 1015 01:44:05,072 --> 01:44:06,608 Znaš kakve su mu bile misli. 1016 01:44:06,641 --> 01:44:10,200 Došao sam da ga ispratim. Ni iz kojeg drugog razloga. 1017 01:44:10,327 --> 01:44:12,944 Bili smo dobri prijatelji. 1018 01:44:12,980 --> 01:44:16,163 I onda, ako išta... 1019 01:44:16,192 --> 01:44:20,230 Bio je ateista. Nije bio protestant. 1020 01:44:23,841 --> 01:44:25,057 Čekati. 1021 01:44:32,500 --> 01:44:34,182 Izvolite. 1022 01:44:34,210 --> 01:44:37,023 Ići ćemo iza bolnice. 1023 01:44:39,465 --> 01:44:43,229 Sa svojim certifikatom, imao je mnogo lonaca za kuhanje. 1024 01:44:43,260 --> 01:44:46,102 I uspio je uživati ​​u životu. 1025 01:44:46,138 --> 01:44:47,875 Mussolini će uskoro progovoriti. 1026 01:44:49,183 --> 01:44:51,144 Uzdignite svoja srca. 1027 01:45:02,238 --> 01:45:06,473 Suze neće doći, niti će doći do patnje. 1028 01:45:06,701 --> 01:45:10,560 Barem se pretvaraj, ponašaj se kao udovica. 1029 01:46:00,045 --> 01:46:03,683 Okeanska gomila okuplja se na Piazza Venezia. 1030 01:46:03,716 --> 01:46:05,648 Tisuće Talijana čekaju... 1031 01:46:05,776 --> 01:46:09,064 ...da se "Duce" pojavi u bilo kojem trenutku, 1032 01:46:09,096 --> 01:46:11,984 Prisustvujemo povijesnoj skupštini. 1033 01:46:12,016 --> 01:46:14,032 Iščekivanje je konvulzivno. 1034 01:46:57,686 --> 01:47:00,244 Budi oprezna, majko. Nećeš se smočiti, zar ne? 1035 01:47:00,272 --> 01:47:04,491 Ljubomoran na mene zbog suučesništva koje me povezalo s Ninom. 1036 01:47:04,527 --> 01:47:09,312 Jadna Lisa, sve njezine zamke samo su ojačale našu vezu. 1037 01:47:39,486 --> 01:47:42,699 Brzo, požuri! Uskoro počinje! 1038 01:47:53,092 --> 01:47:56,455 Znao sam za rizični snošaj, Nino. 1039 01:47:57,204 --> 01:47:59,386 Ne osjećam se krivim zbog toga. 1040 01:48:00,249 --> 01:48:02,386 Završio/la sam tvoj projekat. 1041 01:48:02,835 --> 01:48:04,767 Vjerni suučesnik. 1042 01:48:05,379 --> 01:48:08,291 Vjerno nevjeran. 1043 01:48:08,607 --> 01:48:10,118 Živio "Duce"! 1044 01:48:12,286 --> 01:48:13,976 Borci... 1045 01:48:14,013 --> 01:48:15,569 Evo dolazi Mussolini! 1046 01:48:15,598 --> 01:48:19,612 Na kopnu, na moru i u zraku. 1047 01:48:21,103 --> 01:48:24,446 "Crnokošuljaši" revolucije i legija! 1048 01:48:26,066 --> 01:48:31,707 Muškarci i žene Italije, 1049 01:48:31,839 --> 01:48:33,521 Slušajte! 1050 01:48:36,318 --> 01:48:46,039 Trenutak obilježen sudbinom 1051 01:48:56,513 --> 01:49:02,179 Sat neopozivih odluka... 1052 01:49:06,273 --> 01:49:13,821 Objava rata je već bila 1053 01:49:14,631 --> 01:49:16,872 Objavio je rat. Znao sam to. 1054 01:49:16,909 --> 01:49:18,291 Kakav govornik. 1055 01:49:19,119 --> 01:49:21,836 - Pobijedit ćemo! - I izgubi veslo! 1056 01:49:21,872 --> 01:49:23,108 Hajde, veslaj! 1057 01:49:24,750 --> 01:49:28,293 Stavio sam dnevnike i fotografije u kovčeg. 1058 01:49:28,328 --> 01:49:31,666 To je tvoja... to je naša tajna, Nino.77762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.